Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,412 --> 00:00:36,542
FERDINAND és KAROLINA
2
00:02:23,623 --> 00:02:25,614
A nagy király egy zsarnok,
3
00:02:25,691 --> 00:02:30,822
Egy szoknyapecér csirkefogó,
egy szemétláda.
4
00:02:30,897 --> 00:02:32,660
Nekem mindent elmeséltek.
5
00:02:32,732 --> 00:02:35,462
Ferdinand Bourbon,
Nápoly királya,
6
00:02:35,535 --> 00:02:38,902
Piszkos uralkodása végén
rám vágyakozik...
7
00:02:39,906 --> 00:02:42,101
Nenné, gyere ide.
8
00:02:48,047 --> 00:02:51,608
- Jó illata van!
- Ez mályvarózsa!
9
00:03:04,797 --> 00:03:10,064
Mi van veled?
Befekszel a király ágyába!
10
00:03:13,506 --> 00:03:18,876
- Van a hálószobában egy templom!
- Nem templom, ez csak egy házioltár.
11
00:03:18,945 --> 00:03:22,437
- Jézusom! Ezek szarvak!
- Igen, szarvak.
12
00:03:22,515 --> 00:03:28,181
- A szarvak alatt avatták szentté Gennaro-t!
- Igen, a szarvak és Szent Gennaro...
13
00:03:28,254 --> 00:03:30,814
Ez a királyi családnál egy tradíció.
14
00:03:30,890 --> 00:03:33,188
Azokkal, kikkel közeli kapcsolatban vannak.
15
00:03:33,259 --> 00:03:37,559
Szeretnéd tudni, hogy mi az összefüggés
a király és szent Gennaro között?
16
00:03:37,630 --> 00:03:41,122
Amikor a szarvak úgy vannak mint most ez,
akkor béke van.
17
00:03:41,200 --> 00:03:45,398
Amikor így állnak, akkor harc.
18
00:03:46,239 --> 00:03:48,764
A király szörnyű, amikor dühös!
19
00:03:48,841 --> 00:03:52,140
- Szent Gennarot nem lehet bántani?
- A múltkor megsértett??
20
00:03:52,211 --> 00:03:56,841
Miért? Azért, mert az gondolta,
hogy a szent Genarro haragszik rá?
21
00:03:59,385 --> 00:04:01,080
Azonnal siess!
22
00:04:03,489 --> 00:04:05,719
Menj, hozzad a virágokat.
23
00:04:05,791 --> 00:04:08,692
és állítsd le a kacér játszadozást!
24
00:04:12,565 --> 00:04:14,396
Hozd a kosarat is.
25
00:04:19,472 --> 00:04:21,736
Állj meg!
Gyere utánam!
26
00:04:36,188 --> 00:04:40,181
- Tehetek valamit, Fenség?
- Ki ez a lány?
27
00:04:40,259 --> 00:04:43,695
Az unokahúgom, most jött a faluból.
28
00:04:43,763 --> 00:04:45,253
Kis formás baba.
29
00:04:45,331 --> 00:04:50,928
Azok seggnyaló udvaroncok
állandóan a feleségemnek bókolnak.
30
00:04:51,003 --> 00:04:55,167
- Ő a király második felesége.
- Ó, a királynő!
31
00:04:55,241 --> 00:04:58,972
- Nem törvényes felesége.
- Hogy... mi?
32
00:04:59,979 --> 00:05:02,607
Csend! Nézz be oda.
33
00:05:04,183 --> 00:05:05,548
A király!
34
00:05:05,618 --> 00:05:10,317
I.Ferdinand Nápoly és Szicília
királya. III.Ferdinánd Szicíliában...
35
00:05:10,389 --> 00:05:12,949
és IV.Ferdinánd Nápolyban.
36
00:05:13,025 --> 00:05:16,324
Hogy van ez?
Nem értem!
37
00:05:16,395 --> 00:05:19,660
Lányom, ha nem akarsz itt éjszakázni,
jobb lesz ha mielőbb felébredsz!
38
00:05:21,701 --> 00:05:23,328
Sziciliában hány király van?
39
00:05:23,402 --> 00:05:26,496
Csak Ő van egyedül,
40
00:05:26,572 --> 00:05:29,598
akkor miért mondod, hogy kettő?
41
00:05:29,675 --> 00:05:33,236
azért, mert Ö a király
mindkét helyen!
42
00:06:07,847 --> 00:06:11,544
Tudod... colitis.
43
00:06:11,617 --> 00:06:14,677
Mindig is kényes volt a gyomra.
44
00:06:44,550 --> 00:06:48,850
Égi édesanyánk!
Segíts rajta, beteg!
45
00:06:48,921 --> 00:06:52,687
A király elájult! Engedj oda!
46
00:06:52,758 --> 00:06:54,919
Tegyétek az ágyra.
47
00:07:23,022 --> 00:07:26,287
Húgom, ne hívjuk a papot?
48
00:07:30,863 --> 00:07:33,525
Fenség, a vallási kegyelmet...
49
00:07:33,599 --> 00:07:36,625
Hívjuk ide Raffael atyát?
Héé!
50
00:07:38,237 --> 00:07:42,901
Jól vagyok! Ki innen!
Talán betűzzem!
51
00:07:42,975 --> 00:07:46,604
Ha Őfelsége úgy gondolja Raffael atya,
52
00:07:46,679 --> 00:07:49,739
itt lesz egy csapásra!
53
00:07:50,950 --> 00:07:52,918
A pap!
54
00:08:00,259 --> 00:08:03,092
Ez szégyen!
55
00:08:03,162 --> 00:08:06,689
Papra van szükség, nem szarvra!
56
00:08:08,067 --> 00:08:11,696
Szükségem van a szarvra.
57
00:08:11,771 --> 00:08:13,796
Nem akarok a halálra gondolni.
58
00:08:13,873 --> 00:08:16,899
Nápolyra akarok emlékezni.
Amikor ifjú voltam és állandóan lányok vettek körül...
59
00:08:16,976 --> 00:08:20,377
és nem a halál.
60
00:08:20,446 --> 00:08:23,415
Szeretnék egyedül csak Nápolyra gondolni!
61
00:08:24,416 --> 00:08:27,078
Annyira szép volt az...
62
00:08:28,420 --> 00:08:32,254
amikor még ifjú voltam.
63
00:08:32,324 --> 00:08:34,849
Állandóan énekeltünk, táncoltunk.
64
00:08:37,329 --> 00:08:38,853
Csodálatos volt...
65
00:08:38,931 --> 00:08:42,367
Öfelsége Olyan szép volt,
mint egy mesebeli herceg!
66
00:08:44,303 --> 00:08:48,535
Amikor még lány voltam
"szalmabogyónak" csúfoltak.
67
00:08:48,607 --> 00:08:50,802
Én voltam a házmester-lány.
68
00:08:50,876 --> 00:08:54,710
és így történt minden...lá-lá
69
00:08:56,182 --> 00:08:58,377
Aztán megérkezett a hercegnő.
70
00:08:59,652 --> 00:09:05,090
Ő szeretett bennünket,
szerette a népét.
71
00:09:05,157 --> 00:09:10,390
A herceg egy kis csibész volt,
egy élénk és boldog gyerek.
72
00:09:10,462 --> 00:09:13,556
A herceg aki nem tartottak alkalmasnak semmire.
Mindent meg akart tudni Nápolyról.
73
00:09:13,632 --> 00:09:16,123
Felfordul a gyomrom.
74
00:09:16,202 --> 00:09:17,965
Mária Terézia Ausztria Császárnője
75
00:09:18,037 --> 00:09:20,801
a legsúlyosabb uralkodó Európában...
76
00:09:20,873 --> 00:09:24,274
130 kilót nyom
a díszruha nélkül.
77
00:09:24,343 --> 00:09:27,141
Én még gyerek voltam,
amikor már tudtam,
78
00:09:27,213 --> 00:09:30,273
hogy az egyik lányát
nekem szánja feleségnek.
79
00:09:30,349 --> 00:09:35,013
Tengernyien voltak, lehettek
úgy négyen, öten vagy többen.
80
00:09:35,087 --> 00:09:36,816
Szegény Ferenc császár.
81
00:09:36,889 --> 00:09:40,154
Az a dagi teljesen kitikkasztotta- a politika
mellett, sorozatban kellett csinálnia a gyerekeket.
82
00:09:40,226 --> 00:09:44,185
Úgy nézett ki, mint egy spárgatök,
akit már kiszemelt magának a himlő ...
83
00:09:44,263 --> 00:09:48,393
Attól tartok, hogy számára egyetlen
megoldást a halál hozhattott...
84
00:09:48,467 --> 00:09:51,800
Miért történt az, hogy a Császárnő íly
nagy terhet pakolt rá? Hmm. ki tudja!
85
00:09:51,871 --> 00:09:58,208
Egyszer azt is akarta, hogy a
bécsi Burg-ban csak olaszul beszéljenek.
86
00:09:58,277 --> 00:10:03,078
Jézusom, talán az anya
és lányai becsavarodnak.
87
00:10:04,350 --> 00:10:06,375
Drága Ferencem azt mondta:
88
00:10:06,452 --> 00:10:10,320
"Terézia, Te egy fontos
nagyformátumú politikai vezető vagy,
89
00:10:10,389 --> 00:10:13,688
de tekintély nélkül ez
így önmagában nem sokat ér!"
90
00:10:14,960 --> 00:10:18,828
Büszke vagyok a lányaikra.
Áldást és bizakodást jelentenek nekem.
91
00:10:18,898 --> 00:10:23,801
Használja ki Őket a Birodalom érdekében egy
Európai sakkjátszmában,
92
00:10:23,869 --> 00:10:28,966
Szeretném biztosítani az
osztrákoknak a tartós békét.
93
00:10:29,041 --> 00:10:34,240
A Földközi-tengert mindig
Európa szivében képzeltem.
94
00:10:34,313 --> 00:10:37,840
Fülöp mindig mindent megtett, hogy
Nápoly visszakerüljön Spanyolországhoz...
95
00:10:37,917 --> 00:10:41,717
és mi majd mindent megteszünk,
hogy Nápoly Ausztria része legyen.
96
00:10:41,787 --> 00:10:43,448
Ez a feladat,
Maria Giovanna.
97
00:10:43,522 --> 00:10:47,185
Hozd ide a nápolyi
Ferdinánd-ról készített festményt.
98
00:10:48,394 --> 00:10:51,295
Meztelen vagy!
Franci, mit csinálsz? Te rossz fiú...
99
00:10:52,698 --> 00:10:54,928
Istenem...
100
00:11:11,216 --> 00:11:13,684
- Tetszik ez a hely lányom?
- Igen, Anyám.
101
00:11:13,752 --> 00:11:18,052
Mihamarabb készülj fel,
mert itt Te leszel a királyné.
102
00:11:18,123 --> 00:11:22,184
- Hogy, de Ő olasz?
- Diszkréten, Felség.
103
00:11:24,330 --> 00:11:28,357
Ferdinand hercegből
hamarosan király lesz.
104
00:11:29,268 --> 00:11:32,567
Akinek persze, szigorú
oktatásban volt része.
105
00:11:32,638 --> 00:11:36,335
és elsajátítatták vele a
merev spanyol etikettet..
106
00:11:36,408 --> 00:11:41,004
Azt hiszem ettől nagyon
kulturált, kifinomult és rafinált lett...
107
00:11:51,824 --> 00:11:54,156
Francba, a képeddel!
108
00:12:04,636 --> 00:12:05,898
Mama!
109
00:12:05,971 --> 00:12:08,804
Bemocskolják a mosott ruhát!
110
00:12:13,379 --> 00:12:16,678
Nézd, mit csináltak ezek a szemetek!
111
00:12:36,001 --> 00:12:37,696
Megöllek, ha elkaplak!
112
00:12:37,770 --> 00:12:39,328
Megöllek te rohadék, ördögfióka!
113
00:12:39,405 --> 00:12:41,498
Az lesz a legjobb ha elszaladtok!
114
00:12:41,573 --> 00:12:43,973
Menjetek a romos zárdába!
115
00:12:44,043 --> 00:12:46,841
Elintézlek benneteket,
szétvágom a labdátokat!
116
00:13:10,569 --> 00:13:13,163
Menekülsz,
félted a labdádat?
117
00:13:13,238 --> 00:13:14,933
Kivágjam a golyóidat?
118
00:13:15,007 --> 00:13:17,999
Azért tennéd, hogy
nekem is szép hangom legyen.
119
00:13:18,077 --> 00:13:21,911
- Mit zagyválsz itt össze? Mi van a golyókkal?
- A golyóink és a hangunk kapcsolatban vannak.
120
00:13:21,980 --> 00:13:23,504
Hogyan?
121
00:13:23,582 --> 00:13:26,107
Peppi, Lucarie, Te itt vagy még?
Szaladj el! Fuss!
122
00:13:26,185 --> 00:13:28,847
Fuss!
A leckének vége!
123
00:13:29,922 --> 00:13:32,447
Egy évvel ezelőtt Filippuccio-nál...
124
00:13:32,524 --> 00:13:34,492
San Severo hercege!
125
00:13:34,560 --> 00:13:37,688
Jézus! San Severo hercege!
126
00:13:37,763 --> 00:13:41,255
A nevét ki ne mondd!
Ő egy varázsló!
127
00:13:41,333 --> 00:13:43,927
Mit csináltok kis rohadékok?
128
00:13:44,002 --> 00:13:46,470
Semmit! Ne kiabálj vele!
Kiabálj velem!
129
00:13:46,538 --> 00:13:50,065
- Nagy varázsló!
- Megfordultak a márvány állatok !
130
00:13:50,142 --> 00:13:53,475
Engedj el azonnal! Indulunk,
mert már unatkozunk.
131
00:13:53,545 --> 00:13:55,536
Csókolj kezet
és menjünk vissza a palotába.
132
00:13:55,614 --> 00:13:58,174
Fiam, te egy semmirekellő,
csibész vagy!
133
00:13:59,718 --> 00:14:03,586
Vigyél a palotába
vagy megszabadítalak a fejedtől.
134
00:14:05,791 --> 00:14:08,351
Levágod a fejem?
Miért? Ki a fene vagy Te?
135
00:14:08,427 --> 00:14:12,989
Ha varázsló vagy,
miért kérdezed?
136
00:14:21,773 --> 00:14:24,333
Ez igazán jó!
Kitalálta.
137
00:14:24,409 --> 00:14:29,506
Akkor tudd meg Ferdinand,
hogy a spanyol király meghalt.
138
00:14:29,581 --> 00:14:33,017
Apádnak Károly megvette,
a spanyol trónt...
139
00:14:33,085 --> 00:14:36,020
és nemsokára Te leszel
Nápoly királya...
140
00:14:37,890 --> 00:14:39,289
Felség.
141
00:14:42,861 --> 00:14:46,262
A királyi lét egy fájdalmas csacsiság.
Tudod-e miért?
142
00:14:46,331 --> 00:14:52,031
Fingani se hagynak, mert
a ceremóniák sora soha nem ér véget.
143
00:14:52,104 --> 00:14:54,470
Ünnepség ünnepséget követ.
144
00:14:54,540 --> 00:14:58,032
A nápolyiak sírnak.
145
00:14:58,110 --> 00:14:59,702
A nápolyiak mindig sírnak.
146
00:14:59,778 --> 00:15:04,943
Nemrégiben veszítették el nagy királyukat.
és méltó módon akarnak megemlékezni róla.
147
00:15:05,017 --> 00:15:07,542
Egy király meghal, egy másikat megkoronáznak..
148
00:15:07,619 --> 00:15:12,386
Sajnos a király halálának a követkeménye,
hogy az alkirály kerül hatalomra.
149
00:15:12,457 --> 00:15:16,723
Ausztria régóta feni a fogát Nápolyra.
Ők majd intéznek gyorsan egy házasságot.
150
00:15:20,933 --> 00:15:22,230
Fiam!!
151
00:15:22,301 --> 00:15:27,933
A kardot XIV. Lajos adta nagyapádnak
spanyol Fülöpnek. Légy méltó a viseléséhez...
152
00:15:28,006 --> 00:15:33,774
Ha kell használd,
a vallás védelmében
153
00:15:33,845 --> 00:15:36,905
személyes ügyekben és egyéb témákban.
154
00:15:37,916 --> 00:15:42,785
Felejtsd el a nápolyi fiút és...
155
00:15:42,854 --> 00:15:46,449
Keményítsd meg a szívedet.
156
00:15:46,525 --> 00:15:47,719
Papa!
157
00:15:47,793 --> 00:15:49,988
Ha nem akarja a spanyol trónt,
158
00:15:50,062 --> 00:15:51,620
ami tulajdonképpen már az Öné?
159
00:15:51,697 --> 00:15:54,029
Maradjon itt.
Legyen Ön Nápoly királya.
160
00:16:06,178 --> 00:16:09,113
- Mama!
- Fiam.
161
00:16:14,848 --> 00:16:18,716
Már tíz esztendeje.
162
00:16:18,785 --> 00:16:22,312
nagy munkában volt a király.
163
00:16:22,389 --> 00:16:25,324
Amig a tanácsadók tanácsot adtak,
a tanácsosok tanácskoztak,
164
00:16:25,392 --> 00:16:26,984
a parancsnokok parancsoltak.
165
00:16:27,060 --> 00:16:28,584
Ő vadászott.
166
00:16:28,661 --> 00:16:30,526
Időközben felfedezte a
szebbik nemet...
167
00:16:30,597 --> 00:16:32,690
és megkedvelte a szép,
formás kebleket.
168
00:16:32,766 --> 00:16:35,758
Az Ő korában, a bőséges kínálatból
a legszebb leányok...
169
00:16:35,835 --> 00:16:37,530
közül választhatott.
170
00:16:38,438 --> 00:16:39,530
És akkor,
171
00:16:39,606 --> 00:16:43,372
megérkezett Medina hercegnő...
172
00:16:43,443 --> 00:16:45,240
és a királyt egyszeriben
megérintette a szerelem érzése.
173
00:16:45,311 --> 00:16:48,280
Medina férjét a herceget azonnal kivonta
a forgalomból, kinevezte londoni nagykövetnek...
174
00:16:48,348 --> 00:16:52,842
Medina Szicíliából jött és
tüzes volt, mint a vulkán...
175
00:16:52,919 --> 00:16:57,447
Szerette a vadászatot és
úgy lőtt mint egy démon.
176
00:17:52,512 --> 00:17:57,347
Maria Giovanna a bécsi császári
udvarban nevelkedett...
177
00:17:57,417 --> 00:17:59,817
és arra várt, hogy
megkérjék a kezét.
178
00:17:59,886 --> 00:18:04,914
A szemét kisírta és csak azt hajtogatta,
hogy Ő nem akar Nápoly királynője lenni.
179
00:18:04,991 --> 00:18:07,186
Nővére egyre csak kötekedett vele,
180
00:18:07,260 --> 00:18:09,785
"Téged úgyis a hosú orrú vesz el"
181
00:18:09,863 --> 00:18:12,024
Legalább a "hosszú"-t ejtsd ki helyesen, igen.
182
00:18:12,098 --> 00:18:14,157
"Összeházasodsz hosszú orral!"
183
00:18:16,903 --> 00:18:22,364
Egy hercegnő ne beszéljen
így a nápolyi királyról!
184
00:18:22,442 --> 00:18:24,501
Miért sírsz, Maria Giovanna?
185
00:18:24,577 --> 00:18:26,909
Királynő leszel!
186
00:18:26,980 --> 00:18:31,076
Ő császári felsége most
írja alá a házassági szerződésedet.
187
00:18:32,919 --> 00:18:35,114
Drága Ferencem
188
00:18:35,188 --> 00:18:40,455
rossz izlése volt, halálával egy kövér,
romantikus nőt hagyott el, hogy az
189
00:18:40,527 --> 00:18:44,258
azután egyedül uralkodhasson a
világ legnagyobb birodalmán.
190
00:18:45,265 --> 00:18:48,860
Mi van a gyerekekkel,
191
00:18:48,935 --> 00:18:51,267
A megszülettek közül 13 él.
192
00:18:51,337 --> 00:18:54,363
Kedves József fiam, szívből örülök,
193
00:18:54,440 --> 00:18:56,772
hogy itt vagy és segítesz nekem.
194
00:18:59,145 --> 00:19:05,084
a szerződésnek tartalmaznia kell,
hogy a házasság ránk nézve milyen
kötelezettséget tartalmaz és milyen előnnyel jár.
195
00:19:05,919 --> 00:19:08,513
A 4.cikkely szerint.
196
00:19:08,588 --> 00:19:10,886
Uraim egy kis figyelmet kérek.
197
00:19:11,891 --> 00:19:17,659
A szerződés legfontosabb pontja
198
00:19:17,730 --> 00:19:19,664
a házasság létrejötte Maria Giovanna
és Ferdinand király között:
199
00:19:19,732 --> 00:19:23,691
"Első fiúgyermeke születése után
a királynő jogosult,
200
00:19:23,770 --> 00:19:25,863
részt venni a nápolyi Államtanács munkájában."
201
00:19:25,939 --> 00:19:28,840
Vajon Ők ezt elfogadják?
202
00:19:28,908 --> 00:19:30,000
Igen.
203
00:19:30,076 --> 00:19:33,239
Károly Spanyolországnak akarja
ezt a házasságot.
204
00:19:33,313 --> 00:19:35,304
Mindannyian elfogadják..
205
00:19:35,381 --> 00:19:40,080
- Felség, Maria Giovanna beteg!
- Nagyon beteg?
206
00:19:50,196 --> 00:19:54,963
Az oszrák nagykövet szeretne
Őfelségével beszélni! Hol találom?
207
00:19:55,034 --> 00:19:59,164
- A három tölgynél.
- Jó! Hajtson a három tölgyhöz!
208
00:20:10,383 --> 00:20:12,783
Felség.
209
00:20:12,852 --> 00:20:14,820
Felség.
210
00:20:14,887 --> 00:20:18,789
Felség, Baron Vittelbach von Muller
megérkezett.
211
00:20:19,659 --> 00:20:22,492
- Leszarom!
- de Bécsböl jött!
212
00:20:22,562 --> 00:20:27,625
Nem fogadom a nagykövetet.
Elfoglalt vagyok.
213
00:20:27,700 --> 00:20:32,228
- Szegény ember, pedig egész nap kereste.
- Még várnia kell!
214
00:20:32,305 --> 00:20:33,863
Gennari!
215
00:20:33,940 --> 00:20:34,929
- Gyere ide.
- Igen?
216
00:20:35,008 --> 00:20:38,671
Nehéz ezekkel bármit megértetni!
217
00:20:38,745 --> 00:20:42,237
Megértette, Tanucci?
Az oszrák nagykövet várjon.
218
00:20:42,315 --> 00:20:44,476
Nem, én írok az apjának.
219
00:20:44,550 --> 00:20:47,246
Ő semmit sem tud a kicsi osztrák
nagykövetről!
220
00:20:47,320 --> 00:20:50,289
Mi lenne, ha most visszamennénk
Nápolyba?
221
00:20:50,356 --> 00:20:53,382
Milyen jó ötlet.
222
00:20:53,459 --> 00:20:55,290
Az egyik fácánt elviszem...
223
00:20:55,361 --> 00:20:57,829
és borókabogyóval készítem el,
mint otthon.
224
00:20:57,897 --> 00:21:01,731
Nem! A fácánt a szakács készíti el
naranccsal és menthával!
225
00:21:01,801 --> 00:21:03,462
Hol csinálják így?
226
00:21:07,674 --> 00:21:09,699
- Minden rendben?
- Igen, Felség.
227
00:21:09,776 --> 00:21:12,267
- Hogy volt felöltözve?
- Tökéletesen!
228
00:21:12,345 --> 00:21:15,644
- Milyen lánynak öltözött?
- Azt nem árulhatom el.
229
00:21:15,715 --> 00:21:19,242
Rohadék! Aztán tud titkot tartani!
Én vagyok a király!
230
00:21:19,318 --> 00:21:22,947
A fejét a nyakáról
majd vegye le!
231
00:21:23,022 --> 00:21:24,489
Menjünk!
232
00:21:24,557 --> 00:21:30,018
Medina hercegnő nagyon
szeretett játszani.
233
00:21:30,096 --> 00:21:35,033
Amikor a kínai stílusú
vadászházunk épült..,
234
00:21:35,101 --> 00:21:40,835
meglepett egy kínai öltözékkel,
235
00:21:40,907 --> 00:21:44,900
és kínai pózban és stílusban
szeretkeztünk.
236
00:21:44,977 --> 00:21:48,811
Azóta a játék mindig akkor kezdődött,
amikor a vadászat befejeződött.
237
00:21:48,881 --> 00:21:52,373
A hercegnő igen találékonynak
mutatkozott.
238
00:21:52,452 --> 00:21:54,784
Japán és Indiai stílus,
239
00:21:54,854 --> 00:21:56,549
Spanyol stílus.
240
00:21:56,622 --> 00:22:00,752
Lánykorában a népek szeretkezési
szokásait tanulmányozta...
241
00:22:00,827 --> 00:22:03,625
északon, délen, keleten
és nyugaton.
242
00:22:03,696 --> 00:22:05,493
Indiában ugyanolyan
szenvedéllyel kefélnek, mint nálunk,
243
00:22:05,565 --> 00:22:09,558
a pálmát mégis a spanyol
kasztanyetta viszi...
244
00:22:09,635 --> 00:22:13,731
a hercegnő ezt mind ismeri.
245
00:22:13,806 --> 00:22:16,001
Elárulhatom Neked az igazat?
246
00:22:16,075 --> 00:22:19,169
Az álarcos szerelem az több
mint szenvedély.
247
00:22:19,245 --> 00:22:22,908
Gennari, elmesélem, hogyan jutottam
el az arab világba...
248
00:22:43,169 --> 00:22:46,866
Ó,ó!
249
00:22:57,116 --> 00:22:58,777
Ki vagy Te?
250
00:23:00,553 --> 00:23:03,989
Az arab Hercegnő
az "Ezeregyéjszaka" meséjéből?
251
00:23:06,125 --> 00:23:09,356
ezekkel a csillogó szemekkel!
252
00:23:09,428 --> 00:23:13,125
és én vagyok a kalifa,
253
00:23:14,500 --> 00:23:18,869
Szultán háremhölgye, gyere ide.
254
00:23:24,577 --> 00:23:29,276
Igyál egyet a kupából.
ó Allah illatozó kertje!
255
00:23:31,751 --> 00:23:35,653
Lejtenél egy erotikus hastáncot nekem?
256
00:23:36,889 --> 00:23:38,550
Török stílusban.
257
00:23:38,624 --> 00:23:40,956
Fátyol nélkül?
258
00:23:41,027 --> 00:23:42,392
Arab módra.
259
00:23:58,711 --> 00:24:00,303
Annyira szép vagy!
260
00:24:07,687 --> 00:24:09,120
Bocsánat, abbé!
261
00:24:09,188 --> 00:24:12,817
a király éppen pihen,
ezért most nem láthatod.
262
00:24:15,094 --> 00:24:19,087
- Mi történik a pagodában?
- és mire ez az egzotikus épület?
263
00:24:19,165 --> 00:24:21,793
Őfelsége szereti a kínai
környezetet!
264
00:24:40,447 --> 00:24:41,709
Felség.
265
00:24:41,781 --> 00:24:42,770
Felség,
266
00:24:42,849 --> 00:24:46,216
Fontos híreim vannak...
267
00:24:46,286 --> 00:24:47,310
felség.
268
00:24:47,387 --> 00:24:51,653
A menyasszonya Maria Giovanna
halálos beteg,
269
00:24:51,724 --> 00:24:52,713
sajnálom...
de himlős.
270
00:24:52,792 --> 00:24:54,020
Jézusom!
271
00:24:54,094 --> 00:24:56,961
- A ragya verte ki!
- A ragya verte..!
272
00:24:57,030 --> 00:24:58,054
de Felség!
273
00:24:58,131 --> 00:25:04,263
Gyűlölöm a betegséget!
274
00:25:04,337 --> 00:25:11,175
- Istenem!
- A hír teljesen összetöri a kényes lelkét.
275
00:25:11,244 --> 00:25:13,838
A himlőt akarták idehozni!
276
00:25:13,913 --> 00:25:16,279
Ez merénylet ellenem!
277
00:25:16,349 --> 00:25:21,377
A szarvak...
Átok ül rajtam...
278
00:25:21,454 --> 00:25:25,185
Maria Giovanna
még mindig lázas,
279
00:25:25,258 --> 00:25:27,726
Apám Károly Madridban...
280
00:25:27,794 --> 00:25:30,354
már intézi a házasságomat
egy másik Habsburg hercegnővel.
281
00:25:30,430 --> 00:25:33,456
Az egyetlen út Olaszország
békéjének bíztosításához...
282
00:25:33,533 --> 00:25:38,163
hogy feleségül veszi az
egyik osztrák hercegnőt.
283
00:25:39,472 --> 00:25:42,873
A Császárnő
Maria Giuseppa-t javasolta,
284
00:25:42,942 --> 00:25:45,001
az ötödiket az eladó lányok sorában,
285
00:25:45,078 --> 00:25:47,273
Aki három hónappal
fiatalabb a királynál.
286
00:25:48,381 --> 00:25:51,248
Amikor az arcképemet nézem,
287
00:25:51,317 --> 00:25:54,047
Maria Giuseppa néz vissza rám.
288
00:25:54,888 --> 00:25:57,413
Most nem a nővére ugratja.
289
00:26:11,704 --> 00:26:13,296
Miért sírdogász?
290
00:26:13,373 --> 00:26:17,810
Nem akarok hozzá menni,
mert nagy az orra!
291
00:26:17,877 --> 00:26:22,678
- Hercegnő Őnnek ehhez nincs joga,
engedelmeskednie kell!
- Ő csúnya!
292
00:26:24,584 --> 00:26:28,384
Igen ez igaz.
293
00:26:28,454 --> 00:26:32,117
Fel kell áldoznia magát,
a magas politikai érdekek oltárán.
294
00:26:32,192 --> 00:26:37,721
Önnek kötelessége megfogadni
a férje és Isten előtt...
295
00:26:37,797 --> 00:26:42,097
hogy mindig elégedett és
boldog lesz,
296
00:26:42,168 --> 00:26:45,626
még akkor is, ha egyébként
szerencsétlennek érzi magát.
297
00:26:52,111 --> 00:26:56,480
A szegény ember mint én
otthonától távol száműzetésben él
298
00:26:56,549 --> 00:27:02,715
és még azt is el kell viselnie
ha seggberúgják!
299
00:27:02,789 --> 00:27:05,622
Hogy a francba tudnánk
ezt megakadályozni?
300
00:27:05,692 --> 00:27:07,626
Ők a mi fejünkre
hoznak egy alelnököt.
301
00:27:07,694 --> 00:27:09,286
Legyenek átkozottak!
302
00:27:09,362 --> 00:27:12,661
Legyen átkozott anyjuk és apjuk
látogatása!
303
00:27:12,732 --> 00:27:15,098
- még mindig dühös a püspökre?
- Nem tudom.
304
00:27:15,168 --> 00:27:16,157
- Kiválló?
- Mi?
305
00:27:16,236 --> 00:27:17,965
Haragszik a püspökökre?
306
00:27:18,037 --> 00:27:19,971
Nem, ez nem harag.
307
00:27:20,039 --> 00:27:23,475
Dühös vagyok a parasztokra
mert Lucca még nem kapott olajat...
308
00:27:23,543 --> 00:27:26,842
és mert még nem hoztak babot
a Casentino-ból.
309
00:27:26,913 --> 00:27:29,780
Nem kaptam meg az
articsókát...
310
00:27:29,849 --> 00:27:32,511
vagy az én bazsalikomos salátámat!
311
00:27:32,585 --> 00:27:36,419
- És mit tehetnék?
- Mi tehetne Ön?
312
00:27:36,489 --> 00:27:42,121
Azt érzem, hogy haldoklok
ha éjjel nem ehetek jó olajos kenyeret.
313
00:27:46,566 --> 00:27:48,431
Ki küldött levélben
megrendeléseket!
314
00:27:49,502 --> 00:27:54,166
Elolvastam apám levelét, mert...
315
00:27:56,709 --> 00:28:00,167
azt akartam tudni, hogy miért
nem vehetem el Medina hercegnőt!
316
00:28:00,246 --> 00:28:01,873
Mert már férjnél van.
317
00:28:01,948 --> 00:28:03,040
Na és?
318
00:28:03,116 --> 00:28:08,577
a férjét érhetné Angliában
egy kis baleset?
319
00:28:08,655 --> 00:28:10,418
Semmi gond, Felség.
320
00:28:10,490 --> 00:28:12,014
Csak bólintson a fejével...
321
00:28:12,091 --> 00:28:15,686
és mi mindenről gondoskodunk,
Persze nem mi, hanem Fedele?
322
00:28:15,762 --> 00:28:18,026
Ma kilovagolunk a toronyhoz!
323
00:28:18,097 --> 00:28:21,555
Hiába tanítottalak jó modorra?
324
00:28:22,268 --> 00:28:26,534
Mi nem vagyunk közönséges útonállók!
A hercegnőben pedig nem királyi vér folyik!
325
00:28:26,606 --> 00:28:29,131
Az kit érdekel!
326
00:28:29,208 --> 00:28:32,041
Ő az én kedvesem.
327
00:28:32,111 --> 00:28:36,946
A kedvese szicíliai.
Nápoly-Ausztria pedig egy szövetség.
328
00:28:37,016 --> 00:28:39,041
Napoly és Szicília az semmi!
329
00:28:39,986 --> 00:28:42,614
Gondoljon az édesapjára!
330
00:28:42,689 --> 00:28:44,850
Legfeljebb elzavarja magától.
331
00:28:44,924 --> 00:28:50,487
Az apám egyedüli mentsége,
hogy király,
332
00:28:50,563 --> 00:28:52,428
Feleséget is Ő választ nekem?
333
00:28:52,498 --> 00:28:55,831
- Ki fog Mária hercegnővel aludni?
Te, Tanucci?
334
00:28:55,902 --> 00:28:57,426
Mi?
335
00:28:57,503 --> 00:28:59,437
Nem? Ön, Hercegem?
336
00:28:59,505 --> 00:29:01,530
Te, apát?
337
00:29:01,607 --> 00:29:04,701
Nem! Én csak egy szerencsétlen
fasz vagyok!
338
00:29:04,777 --> 00:29:06,472
Az szar!
339
00:29:06,546 --> 00:29:11,313
Ezek a Habsburgok,
340
00:29:11,384 --> 00:29:13,545
nem egészségesek?
341
00:29:13,619 --> 00:29:17,885
Náluk pusztít a himlő...
342
00:29:17,957 --> 00:29:20,448
Felség!
343
00:29:22,295 --> 00:29:23,284
A hercegnő beszél olaszul!
344
00:29:23,363 --> 00:29:26,332
Párizsi ruhákat hord,
díszítve a...
345
00:29:26,399 --> 00:29:29,391
Ferdinand-tól kapott gyémánt
nyakékkel,
346
00:29:29,469 --> 00:29:32,438
34 királyi hintó lovakkal,
347
00:29:32,505 --> 00:29:35,872
kilenc kocsi,
348
00:29:35,942 --> 00:29:40,675
négy poggyász kocsi...
349
00:29:40,747 --> 00:29:42,374
és a szerelvények állnak
rendelkezésére.
350
00:29:42,448 --> 00:29:45,815
Az én kedves Ferencem,
megboldogult férjem,
351
00:29:45,885 --> 00:29:47,682
az apád...
352
00:29:47,754 --> 00:29:50,314
Apád
353
00:29:50,390 --> 00:29:54,952
56 évet 8 hónapot és 10 napot élt.
354
00:29:55,027 --> 00:29:58,155
Ez év augusztus 17. napján hunyt el,
355
00:29:58,231 --> 00:30:00,392
éjszaka 9:30 órakor.
356
00:30:00,466 --> 00:30:02,491
Élt összesen 680 hónapot,
357
00:30:02,568 --> 00:30:06,368
2,958 hetet,
358
00:30:06,439 --> 00:30:09,169
20,780 napot,
359
00:30:09,242 --> 00:30:15,010
496,492 órát.
360
00:30:15,081 --> 00:30:20,383
Kettőnk boldog házassága
29 év, 6 hónap és 6 napig tartott.
361
00:30:20,453 --> 00:30:22,944
ez összesen 355 hónap,
362
00:30:23,022 --> 00:30:25,923
1,540 hét,
363
00:30:25,992 --> 00:30:29,257
10,780 nap,
364
00:30:29,328 --> 00:30:33,788
758,744 óra.
365
00:30:33,866 --> 00:30:37,802
Őrizze meg a jó emlékezet,
nyugodjék békében, mindörökké
a Kapucinusok Kriptájában.
366
00:30:38,771 --> 00:30:40,261
Anya, nem akarom!
367
00:30:40,339 --> 00:30:43,069
Meglátogatjuk atyádat
a családi kriptában!
368
00:30:43,142 --> 00:30:45,804
Ez így méltányos apád...
369
00:30:45,878 --> 00:30:48,176
Izabella nagynénéd...
370
00:30:48,247 --> 00:30:51,341
és hugod, Maria Giovanna emlékével
szemben!
371
00:30:57,657 --> 00:30:59,181
Beszélsz olaszul!
372
00:30:59,258 --> 00:31:01,351
Himlőtől haltak meg!
373
00:31:02,795 --> 00:31:05,195
Undorító, hogy a Kapucínusok Kriptája
374
00:31:05,264 --> 00:31:06,697
a Habsburgok megszentelt sírhelye.
375
00:31:06,766 --> 00:31:09,098
A lány igazat mond...
376
00:31:09,168 --> 00:31:11,329
Ez a hely tele van az egészségre
veszélyes baktériumokkal...
377
00:31:11,404 --> 00:31:14,669
De ennek ellenére a császárnő
a lányát tovább vonszolta...
378
00:31:14,740 --> 00:31:19,939
a súlyos betegségben elhalt hozzátartozók
közé a családi kriptába...
379
00:31:41,734 --> 00:31:44,567
a Vezúvot nézi.
380
00:31:56,349 --> 00:31:58,579
Legyen türelmes.
381
00:31:58,651 --> 00:32:04,886
Őfelsége belemerült a természet
szemlélésébe.
382
00:32:04,957 --> 00:32:09,792
Ilyenkor nem szereti ha zavarják!
Élvezi a csendből fakadó szomorúságot...
383
00:32:09,862 --> 00:32:12,763
Pofa be!
384
00:32:14,100 --> 00:32:16,034
- Felség?
- Mi van?
385
00:32:16,102 --> 00:32:20,505
- Ő Cantalamessa professzor.
- Ez, egy pokolból jött fasz!
386
00:32:20,573 --> 00:32:22,370
Érdeklődik az Ön egészsége felöl.
387
00:32:24,010 --> 00:32:28,276
Ő Lord Hamilton titkára...
388
00:32:28,347 --> 00:32:30,008
Angliában a nagykövet,
389
00:32:30,116 --> 00:32:32,949
és az ókori kutatások mestere.
390
00:32:33,920 --> 00:32:36,548
Ezen a Priapus nyomaton egy hatalmas,
festett fallosz látható.
391
00:32:36,622 --> 00:32:40,183
Azért készült, hogy
elterelje a gonosz tekintetet
392
00:32:40,259 --> 00:32:43,228
és szerencsét hozzon a háznak..
393
00:32:44,196 --> 00:32:48,895
Nem csoda, hogy a Római Birodalom
ilyen hosszú ideig uralta a világot.
394
00:32:48,968 --> 00:32:51,732
Ők elég nagy faszok voltak
és a szerencsével sem álltak hadilábon!
395
00:32:51,804 --> 00:32:53,931
Ez akkora mint egy
kifejlett angolna!
396
00:32:54,941 --> 00:32:57,739
- Hagyd abba!
- Mit csináljak?
397
00:32:57,810 --> 00:33:00,938
ahogy kinyítja a száját ömlik
a mocsok belőle!
398
00:33:01,013 --> 00:33:02,947
Ez Őfelsége hibája.
399
00:33:03,015 --> 00:33:05,449
Viszont Ő a király és nem te!
400
00:33:05,518 --> 00:33:08,681
Úgy látom, éppen két úr érkezik.
401
00:33:08,754 --> 00:33:10,483
Vajon kik ők?
402
00:33:11,991 --> 00:33:13,959
Galiani apát
403
00:33:14,026 --> 00:33:17,427
és az osztrák nagykövet.
404
00:33:17,496 --> 00:33:19,361
Már megint?
405
00:33:20,766 --> 00:33:24,702
Pardon, Felség.
Sajnálom...
406
00:33:24,770 --> 00:33:27,898
Rossz hír. Tudtam!
407
00:33:28,708 --> 00:33:31,575
A császárnő kihívta a sorsot...
408
00:33:31,644 --> 00:33:34,807
maga ellen.
409
00:33:34,880 --> 00:33:38,816
Maria Giovanna hercegnő után...
410
00:33:39,819 --> 00:33:41,150
Maria Giuseppa is?
411
00:33:42,488 --> 00:33:44,581
Halott?
412
00:33:44,657 --> 00:33:46,921
Himlő?
413
00:33:46,993 --> 00:33:53,398
Ugye megmondtam!
Gyorsan szerezz fokhagymát!
414
00:33:53,466 --> 00:33:55,457
A halál egy szemét fasz!
415
00:33:55,534 --> 00:33:57,434
Bécs el van átkozva!
A Halál már a mi tökeinket is
morzsolgatja?
416
00:33:57,503 --> 00:33:59,698
Azt hiszem, hogy
mindegyikünk veszélyben van!
417
00:33:59,772 --> 00:34:04,436
- Én ezt nem csinálom tovább!
- Ez felér egy háborúval.
418
00:34:05,244 --> 00:34:07,769
Bécs csak a
szerencsétlenséget hozza ránk!
419
00:34:07,847 --> 00:34:11,112
Igaz, de ezért a futárt nem hibáztathatom!
Amikor a hír rossz, az nekem szerencse.
420
00:34:11,183 --> 00:34:14,482
Abban egyetérthetünk, hogy a
Habsburgokkal szövetkezni rossz ómen!
421
00:34:16,756 --> 00:34:18,724
A Vezúv is kitört...
422
00:34:18,791 --> 00:34:21,191
Földrengés!
423
00:34:29,802 --> 00:34:34,398
A földrengés és a két oszló hulla
igazi jel, nem igaz?
424
00:34:34,473 --> 00:34:40,105
Nekem távol kell tartanom magamat a
Habsburgoktól akár élők, akár holtak...
425
00:34:40,179 --> 00:34:43,376
De amíg az apámnál volt
a festett portrém,
426
00:34:43,449 --> 00:34:47,078
nekem semmi dolgom nem volt,
a kártyákat Ő keverte.
427
00:34:47,153 --> 00:34:51,783
Most viszont az Őné a döntés:
Maria Amália vagy Maria Karolina.
428
00:34:52,925 --> 00:34:55,291
Amália öt évvel idősebb
mint Ferdinand...
429
00:34:56,195 --> 00:34:58,959
Karolina az 19 hónappal
fiatalabb.
430
00:34:59,031 --> 00:35:02,660
Maria Karolina hercegnő
tanulékonynak tűnik...
431
00:35:02,735 --> 00:35:04,293
talán azért, mert Ő a fiatalabb.
432
00:35:05,271 --> 00:35:09,435
Abban csak reménykedni lehet, hogy
egészségesebb mint a testvérei.
433
00:35:12,712 --> 00:35:18,480
Ha egy rendes fiatal csirkefogó
kibelez egy vadkant,
434
00:35:18,551 --> 00:35:20,610
Ő egy nagy vadász.
435
00:35:20,686 --> 00:35:23,985
Ha ugyanezt én teszem, a történetírás...
436
00:35:24,056 --> 00:35:26,081
vérszomjas gyilkosként emleget.
437
00:35:27,693 --> 00:35:32,392
Felség, az udvariasság és a jómodor
azt diktája, hogy figyeljen rám !
438
00:35:32,465 --> 00:35:36,868
Be kell látnia, hogy az
osztrák nagykövetet...
439
00:35:36,936 --> 00:35:42,101
Itt ez a protokoll! Ha megtagadja a
találkozót, az olyan mint a hadüzenet!
440
00:35:42,174 --> 00:35:44,506
Olyan mint a hadüzenet?
441
00:35:45,745 --> 00:35:47,645
Most is megütött a disznólábbal!
442
00:35:47,713 --> 00:35:48,975
Felség!
443
00:35:49,048 --> 00:35:51,141
Kérem felség, tegye meg azt a
szivességet, hogy válaszol.
444
00:35:51,217 --> 00:35:53,208
Miért nem akar beszélni
a nagykövettel?
445
00:35:53,285 --> 00:35:56,516
Igen felség tudni szeretném, hogy
miért nem fogadja!
446
00:35:56,589 --> 00:35:58,181
- Hol van?
- Bécsben.
447
00:35:58,257 --> 00:36:01,556
- Szabadulj meg tőle!
- Az apám egyetértene!
448
00:36:01,627 --> 00:36:05,085
Három lány maradt és Önnek
meg kell házasodnia az egyikkel.
449
00:36:05,164 --> 00:36:06,153
Felség,
450
00:36:06,232 --> 00:36:09,326
Az ostoba babonák között másképp
nem tudsz békét...
451
00:36:09,401 --> 00:36:11,494
teremteni Európában..
452
00:36:11,570 --> 00:36:14,733
- A két halott himlős lány is csak babona?
- Mivel maga még él, igen!
453
00:36:14,807 --> 00:36:19,267
Nem vennék el boszorkányt
akkor sem ha már halott volnék!
454
00:36:19,345 --> 00:36:21,336
De nem ám!
455
00:36:21,413 --> 00:36:24,405
Takarodj, vagy hívom az őrséget!
456
00:36:24,483 --> 00:36:26,110
Rendben, rendben.
457
00:36:26,185 --> 00:36:29,086
Jobb, ha magára hagyjuk.
Menjünk.
458
00:36:31,223 --> 00:36:35,853
Hogyan képes uralkodni szarvak
és varázslatok között?!
Ezen csak a csirkék nevetnek.
459
00:36:35,928 --> 00:36:41,298
- Menjek az istállóba helyetted?
- A tanácsadók szeretnének néhány aláírást....
460
00:36:41,367 --> 00:36:44,700
Ők ma erdei szalonkára vadásznak....
461
00:36:44,770 --> 00:36:48,433
- Hová kell az aláírásom?
- Át kell nézni a levelezést.
462
00:36:48,507 --> 00:36:50,475
ezt az apja...
463
00:36:53,512 --> 00:36:55,980
és ezt pedig
a bécsi udvar küldi.
464
00:36:56,048 --> 00:36:57,174
Minden rendben?
465
00:36:57,249 --> 00:37:00,480
Kérem olvassa el, hogy mit írtak!
466
00:37:00,553 --> 00:37:01,850
Legyen körültekintő.
467
00:37:01,921 --> 00:37:04,856
Nyújtsa be a lemondását.
468
00:37:04,924 --> 00:37:07,085
Igaza van, Felség.
469
00:37:07,159 --> 00:37:10,424
Abbahaagyná a tökeim ráncigálását!
470
00:37:10,496 --> 00:37:11,929
Ma elfoglalt vagyok!
471
00:37:11,997 --> 00:37:16,400
Találkozóm van egy szép..,
472
00:37:17,203 --> 00:37:18,898
agyaras disznóval!
473
00:37:22,341 --> 00:37:26,778
Passzolja le őket,
egyszer átutazóban tanácsokkal láttak el.
474
00:37:26,846 --> 00:37:28,143
Viszlát, tanácsadók!
475
00:37:28,214 --> 00:37:31,445
- Felség, erdei szalonkára megyünk?
- Erdei szalonka, erdei szalonka.
476
00:37:33,352 --> 00:37:34,614
Vajon Ő írja alá?
477
00:37:34,687 --> 00:37:37,656
Már aláírta?
Igen, aláírta. Hogyne, Ő személyesen.
478
00:37:38,791 --> 00:37:43,228
Már hivatalosan is megkérte
Karolina hercegkisasszony kezét,
479
00:37:43,295 --> 00:37:45,923
és ezuttal feleségül is veszi.
480
00:37:45,998 --> 00:37:47,590
Baszd meg!!
481
00:37:47,666 --> 00:37:50,692
Az oszrákokhoz küldtem a futárt.
482
00:37:50,769 --> 00:37:53,636
és az elutazott Bécsbe!
483
00:37:56,642 --> 00:38:00,134
Pardon,
Őfelsége igent mondott?
484
00:38:03,415 --> 00:38:04,473
Nekem?
485
00:38:07,553 --> 00:38:10,351
Ne számíts rá!
486
00:38:11,490 --> 00:38:12,980
Apát...
487
00:38:13,058 --> 00:38:16,152
Ezt én nem hiszem el!
488
00:38:17,897 --> 00:38:19,694
Apát...
489
00:38:19,765 --> 00:38:22,325
Hagyd abba!
490
00:38:22,401 --> 00:38:23,993
Apát...
491
00:38:26,438 --> 00:38:29,032
Nem. Egyáltalán nem.
492
00:38:36,476 --> 00:38:37,738
Hol van most?
493
00:38:38,378 --> 00:38:39,367
Felség.
494
00:38:40,480 --> 00:38:45,144
Azt én honnan tudjam, hogy
ő füvet eszik?
495
00:38:49,656 --> 00:38:51,681
Isten segítsen engem.
496
00:38:54,460 --> 00:38:57,156
Nézd, itt van Galiani!
497
00:38:59,566 --> 00:39:01,761
Minden gratulációm az öné!
498
00:39:01,834 --> 00:39:03,859
Gratulálok, Felség!
499
00:39:03,937 --> 00:39:07,600
- Mért?
- Mert jó király vagyok.
500
00:39:07,674 --> 00:39:11,838
Őn azt igérte, hogy feleségül veszi
Ausztria hercegnőjét Maria Karolinát!
501
00:39:14,781 --> 00:39:16,578
Mit beszélsz?
502
00:39:19,586 --> 00:39:23,147
Hiszen Őn már alá is írta
a Házassági Szerződést!!
503
00:39:23,222 --> 00:39:26,089
Ki csinálta meg velem ezt a trükköt?
504
00:39:26,159 --> 00:39:28,992
- Ki merészelte?
- Kuss legyen!
505
00:39:29,062 --> 00:39:32,088
- Az apja, Spanyolország királya.
- Ki írta alá?
506
00:39:32,165 --> 00:39:34,656
- Igen, Felség.
- Nem árulja el!
507
00:39:34,734 --> 00:39:39,501
Milliószor megmondtam, hogy olvasatlanul
semmit se írjon alá.
508
00:39:40,406 --> 00:39:44,240
Miféle tanácsadó vagy te?
509
00:39:44,310 --> 00:39:47,541
Nem akarok beházasodni
abba a koszos családba.
510
00:39:49,148 --> 00:39:51,048
Nem veszem Őt feleségül.
511
00:39:51,117 --> 00:39:55,019
Nem akarom megsérteni Maria Teréziát
nekünk nem hiányzik a háború,
512
00:39:55,088 --> 00:39:57,318
Olyan...
513
00:39:58,224 --> 00:39:59,987
Szóval... mi?
514
00:40:01,227 --> 00:40:04,219
Azt akarom, hogy szabadítsanak meg tőle!
515
00:40:05,331 --> 00:40:06,821
Én is!
516
00:40:08,601 --> 00:40:10,899
- Meg tudom csinálni!
- Kussolj!
517
00:40:10,970 --> 00:40:13,666
Te nem vagy varázsló?
518
00:40:13,740 --> 00:40:16,903
Nem te változtattad kővé a macskát?
519
00:40:16,976 --> 00:40:19,501
Nem is te márványoztad be?
520
00:40:19,579 --> 00:40:23,572
- Foglald Karoliná-t márványba!
- Ez-ez nem lehetetlen?
521
00:40:23,650 --> 00:40:25,140
Elintézem, hogy meghaljon.
522
00:40:25,218 --> 00:40:28,813
Azután következhet egy
borzalmas varázslat.
523
00:40:28,888 --> 00:40:31,982
és én így kijuthatok
a megállapodásból.
524
00:40:32,058 --> 00:40:36,051
- San Severo, ez parancs.
- Ha nem, akkor sajnos fej nélkül maradsz?
525
00:40:42,435 --> 00:40:45,529
Ő egy zseni.
526
00:40:45,605 --> 00:40:49,041
Nekem márványba kell foglalnom Carolinát,
mert különben levágatja a fejem.
527
00:40:49,108 --> 00:40:52,168
Ne veszítsd el a fejed.
528
00:40:52,245 --> 00:40:56,579
Az a levél, amit az
apjától kap majd megnyugtatja.
529
00:40:56,649 --> 00:40:58,583
Nem aggódom.
530
00:40:58,651 --> 00:41:02,678
Kell nekem egy fügekaktusz, fiú.
531
00:41:03,956 --> 00:41:07,915
A legédesebb magas tápértékű
különlegesség, Felség.
532
00:41:07,994 --> 00:41:11,555
Ez egy királyi megállapodás.
533
00:41:11,631 --> 00:41:14,395
Őnnek jött!
534
00:41:14,467 --> 00:41:17,459
Hivatalos levél Bécsből.
535
00:41:17,537 --> 00:41:21,633
A Császárnő erre játszik.
536
00:41:21,708 --> 00:41:22,970
Légy bátor és szeress,
537
00:41:23,042 --> 00:41:25,704
Van egy régi szicíliai dal:
538
00:41:25,778 --> 00:41:29,145
"A sorsom egy felhő,
és nem tudom hol lebeg."
539
00:41:29,215 --> 00:41:32,946
Baszd meg a sziciliai dalodat!
540
00:41:33,019 --> 00:41:34,782
Én elintéztem a sorsom.
541
00:41:36,389 --> 00:41:39,187
Nem akarom elvenni!
542
00:41:39,258 --> 00:41:42,386
Én nem akarom!
Én nem akarom!
543
00:41:44,897 --> 00:41:47,559
Én nem akarom!
544
00:41:47,633 --> 00:41:49,863
Ezt most hagyja abba!
545
00:41:50,937 --> 00:41:54,304
A Császárnő látni szeretné.
546
00:41:57,543 --> 00:41:59,306
Jöjjön gyorsan, kérem.
547
00:41:59,378 --> 00:42:01,642
Karolina, drágám.
548
00:42:05,084 --> 00:42:07,484
A mama gonosz!
549
00:42:07,553 --> 00:42:13,014
A politikai törekvései
mindent tönkre tesznek.
550
00:42:13,092 --> 00:42:16,459
Ő nem szeret bennünket.
Én nem akarok!
551
00:42:19,332 --> 00:42:23,894
Nem akarok a "csúnyaorr"-hoz
feleségül menni!
552
00:42:23,970 --> 00:42:26,768
Ó átkozott,
balszerencse!
553
00:42:26,839 --> 00:42:28,204
Ő a szerencsétlenség!
554
00:42:28,274 --> 00:42:32,142
A nénéim miatta haltak
meg hímlőtől.
555
00:42:32,712 --> 00:42:35,613
Itt jön a Császári Fenség.
556
00:42:44,190 --> 00:42:46,590
Hagyj bennünket magunkra.
557
00:42:49,762 --> 00:42:52,595
Férjhez mész!
558
00:42:56,869 --> 00:42:58,598
Maria Karolina,
559
00:42:58,671 --> 00:43:03,005
Megparancsolom, hogy
Őn legalább neki
560
00:43:03,075 --> 00:43:06,306
ne okozzon csalódást
561
00:43:07,413 --> 00:43:10,314
Az esküvői ruha
mára megváltozott.
562
00:43:11,317 --> 00:43:12,807
Ez Maria Giuseppa-é volt!
563
00:43:16,088 --> 00:43:19,683
Meg a gyöngyök és a drágakövek
564
00:43:19,759 --> 00:43:24,492
és Ferdinand portréja
gyémántokkal kirakott keretben.
565
00:43:25,097 --> 00:43:26,860
Maria Karolina,
566
00:43:26,933 --> 00:43:28,525
Ön nagyon szép lesz!
567
00:43:28,601 --> 00:43:31,764
Maria Giuseppa ruhájában.
568
00:44:07,874 --> 00:44:10,035
Beteg!
569
00:44:10,109 --> 00:44:12,100
Elájult!
570
00:44:12,178 --> 00:44:14,703
József, ha Karolina himlőben
meghal,
571
00:44:14,780 --> 00:44:17,772
senki sem akar
a mi vérünkkel keveredni.
572
00:44:17,850 --> 00:44:20,478
Hívjátok Doktor Gherber-t!
573
00:44:22,154 --> 00:44:24,019
Hagyd abba a sírást,
Marie Antoinette!
574
00:44:24,090 --> 00:44:27,753
Mama, ha Karolina meghal...
575
00:44:27,827 --> 00:44:30,625
nem akarok hozzámenni
a francia királyhoz!
576
00:44:44,410 --> 00:44:47,846
Ezt nem erősítették meg, Felség!
577
00:44:47,914 --> 00:44:50,849
A himlő betegítette meg!
578
00:44:50,917 --> 00:44:52,578
Ez nem himlő!
579
00:44:52,652 --> 00:44:54,517
Azt mondták, hogy csak
kissé beteg.
580
00:44:54,587 --> 00:44:58,489
A nagykövet említett egy
parányi nyugtalanságot nála.
581
00:44:58,557 --> 00:45:02,516
Majd a hangulata egy csapásra
megváltozott! Dühös lett...
582
00:45:02,595 --> 00:45:06,531
Írok neki egy levelet!
583
00:45:06,599 --> 00:45:08,226
Ferdinand király vagyok!
584
00:45:08,301 --> 00:45:09,393
és nem akarom
feleségül venni!
585
00:45:09,468 --> 00:45:15,634
És Őn sem akar hozzám feleségül jönni!
Az Isten szerelmére, hagyja abba!
Úgy járkál mint egy bolond.
586
00:45:15,708 --> 00:45:18,472
Olyan, mint egy részeg sátán!
587
00:45:18,544 --> 00:45:20,808
Szent Gennaro!
588
00:45:20,880 --> 00:45:27,285
Szent Genna, Nézz rám!
Baszok én az Ausztria elleni háborúra!
589
00:45:27,353 --> 00:45:30,015
Nem akarom azt a vart a házamban!
590
00:45:30,089 --> 00:45:32,148
Nem kell feleségnek!
591
00:45:35,628 --> 00:45:38,529
Pedig feleségül kell vennie.
592
00:45:38,597 --> 00:45:41,725
A fenébe is, a bolondok házába vagyok?
593
00:45:44,770 --> 00:45:50,265
San Severo egy varázsló.
Azt mondta, "Feleségül fogja venni."
594
00:45:50,343 --> 00:45:53,244
Néhány órával később, valójában...
595
00:45:53,312 --> 00:45:57,646
amikor kis hercegnőmmel
kényelmes körülmények között...
596
00:45:57,717 --> 00:46:00,777
éppen hevesen szeretkeztünk, mikor...
597
00:46:04,991 --> 00:46:06,015
Felség.
598
00:46:08,427 --> 00:46:10,190
Hogy merészeled!
599
00:46:10,262 --> 00:46:12,230
Bocsássa meg, hogy zavarom,
600
00:46:12,298 --> 00:46:14,960
de Galiani apát sürgősen
beszélni akar Önnel.
601
00:46:15,034 --> 00:46:17,434
- Beengedhetem?
- Nem!
602
00:46:17,503 --> 00:46:19,937
Azt mondja, nagyon sürgős.
603
00:46:20,006 --> 00:46:21,564
Felség.
604
00:46:22,775 --> 00:46:24,902
Felség... Ó, elnézést.
605
00:46:24,977 --> 00:46:27,571
- Hírek érkeztek Bécsből!
- Te mocsok vénember!
606
00:46:27,646 --> 00:46:29,705
Csak egy kis meghülés...
607
00:46:29,782 --> 00:46:32,876
A főhercegnő rendben van!
608
00:46:32,952 --> 00:46:35,045
A királyi menet útnak indult.
609
00:46:36,489 --> 00:46:38,184
Ez azt jelenti...
610
00:46:40,526 --> 00:46:42,858
viszlát, szerelmem.
611
00:46:42,928 --> 00:46:45,260
Bassza meg.
612
00:46:46,232 --> 00:46:48,723
Rábasztam!
613
00:46:48,801 --> 00:46:51,531
Rábasztam!
614
00:46:51,937 --> 00:46:54,906
Rábasztam.
615
00:46:54,974 --> 00:46:58,774
Szar ez az egész.
616
00:47:00,079 --> 00:47:03,412
Bátorság, Felség, bátorság!
617
00:47:03,482 --> 00:47:08,044
Azok az apácák mégis elérték,
hogy papot hívjunk.
618
00:47:08,120 --> 00:47:11,112
Nem akarok még meghalni!
619
00:47:11,190 --> 00:47:13,818
Szellemek távozzatok.
620
00:47:13,893 --> 00:47:18,262
Szarok a szellemekre...
Áruld el, hogy mi ez az egész...
621
00:47:18,330 --> 00:47:23,233
Csak egy trükk a szegény
haldokló királynak...
622
00:47:23,369 --> 00:47:25,394
aki kutat a szép emlékek után...
623
00:47:25,471 --> 00:47:28,133
de akit a sötét erők is bántanak.
624
00:47:31,377 --> 00:47:34,039
Kár érte!
625
00:47:36,215 --> 00:47:37,876
Ó, Istenem!
626
00:47:48,260 --> 00:47:49,818
Éljen a király!
627
00:47:49,895 --> 00:47:51,886
Az a véreskezű útonálló!
628
00:47:51,964 --> 00:47:54,592
Aki nyakalja a vaddisznó vérét.
629
00:47:54,667 --> 00:47:58,364
Miközben azt kiáltja, "Éljen a király!"
630
00:48:00,206 --> 00:48:01,673
- Istenem!
- Szűzanyám!
631
00:48:01,740 --> 00:48:03,207
- Haldoklik.
- Apa!
632
00:48:03,275 --> 00:48:05,209
Haldoklik...
Hozz a 7 Tolvaj Ecetjéből!
633
00:48:05,277 --> 00:48:08,542
- Doktor, A tolvajecet!
- Só...
634
00:48:08,614 --> 00:48:11,674
Húgom, Ti imádkozzatok!
Hozzad az ecetet.
635
00:48:11,750 --> 00:48:14,719
Milyen viselkedés ez! Kérem, legyetek
tekintettel...
636
00:48:21,060 --> 00:48:24,552
Caracciolo, vízbe fulladt,
637
00:48:24,630 --> 00:48:26,655
A rendeletem által...
638
00:48:26,732 --> 00:48:27,790
szent Felice torka átvágva,
639
00:48:27,867 --> 00:48:31,598
A rendeletem által...
640
00:48:35,241 --> 00:48:38,039
Mit jelentenek ezek a hullák,
mit akarnak tölem?
641
00:48:38,110 --> 00:48:42,240
Talán engem keresnek?
642
00:48:46,652 --> 00:48:50,713
Szent Gennaro, segíts!
Jézus, Mária és József, segíts!
643
00:48:50,789 --> 00:48:53,155
Szent Rita, Szent Lucy!
644
00:48:53,225 --> 00:48:55,216
Szent Cosma és Damiano!
645
00:48:55,294 --> 00:48:57,353
Szentek, segítsetek!
646
00:48:57,630 --> 00:49:00,599
Mi ez a sok hulla...
647
00:49:04,136 --> 00:49:07,105
Mit jelentenek ezek,
egyáltalán mit akarnak tölem?
648
00:49:07,173 --> 00:49:10,370
- Tegye vissza az ágyba!
- Ez egy beteg ember!
649
00:49:10,543 --> 00:49:12,374
Felhasítottam a torkukat!
650
00:49:19,685 --> 00:49:21,152
Felség...
651
00:49:23,322 --> 00:49:27,349
Felség, nyísd meg a lelked...
652
00:49:27,426 --> 00:49:31,021
- Valld be bűneidet.
- Nem!
653
00:49:32,965 --> 00:49:36,196
Nem kell semmit bevallanom.
654
00:49:39,305 --> 00:49:43,036
Én tiszta vagyok ,mint a kenyér!
655
00:49:43,108 --> 00:49:46,202
Tiszta mint a kenyér!
656
00:49:47,546 --> 00:49:52,449
El kell ismerned, hogy uralkodásod idején
kemény elnyomást gyakoroltál.
657
00:49:52,518 --> 00:49:57,922
És a szellemek
akik most ráncigálnak,
658
00:49:57,990 --> 00:49:59,116
hazudnak?
659
00:50:02,094 --> 00:50:05,086
Én mindig jó fiú voltam.
660
00:50:06,265 --> 00:50:10,099
A népem szeretett engem.
661
00:50:11,136 --> 00:50:16,972
Jó és nagylelkű király...
662
00:50:17,042 --> 00:50:19,101
Apjuknak neveztek.
663
00:50:19,178 --> 00:50:20,611
Nos hát, Felség...
664
00:50:20,679 --> 00:50:23,045
Mi "jót" tettem?
665
00:50:23,282 --> 00:50:27,309
Sok jót tettem.
Én közel voltam az emberekhez.
666
00:50:27,386 --> 00:50:28,648
Nos, Felség,
667
00:50:28,721 --> 00:50:31,485
lehet, hogy nem jól emlékszem,
668
00:50:31,557 --> 00:50:35,618
de lefejeztettél egy csomó embert.
669
00:50:35,694 --> 00:50:37,958
Mit?
670
00:50:38,030 --> 00:50:40,294
Négy fej hullott a porba.
671
00:50:40,366 --> 00:50:42,994
Négy fej.
672
00:50:46,272 --> 00:50:49,435
Na, és! Én vagyok a király!
673
00:50:50,509 --> 00:50:56,209
Ők...mind árulók, jakobinusok,
republikánusok voltak.
674
00:50:56,282 --> 00:50:57,977
Nyaktilót használtam a szegény
népem ellen, fejek hullottak.
675
00:50:58,050 --> 00:51:00,280
És ezeket csak apróságok...
676
00:51:00,352 --> 00:51:03,253
Hasított torok, nyaktiló,
677
00:51:03,322 --> 00:51:04,949
akasztás!
678
00:51:06,825 --> 00:51:09,658
A népeket legyilkolták
679
00:51:09,728 --> 00:51:13,129
a háború, forradalom, Napóleon,
680
00:51:13,198 --> 00:51:15,666
terror és vér, sok ezer halott!
681
00:51:17,469 --> 00:51:18,834
És most,
682
00:51:20,239 --> 00:51:24,175
azt szeretnétek, hogy
mindenért én fizessek?
683
00:51:24,243 --> 00:51:27,576
Nem én voltam az egyetlen.
684
00:51:28,947 --> 00:51:32,815
Amúgy,
685
00:51:32,885 --> 00:51:37,845
az az osztrák volt...
686
00:51:38,724 --> 00:51:39,656
Karolina.
687
00:51:39,725 --> 00:51:41,852
Nem akartam elvenni!
688
00:51:54,006 --> 00:51:56,065
Micsoda arc.
689
00:52:56,435 --> 00:53:00,838
Egy fiatal lány, még szinte gyerek.
690
00:53:00,906 --> 00:53:04,501
Csinos kis darab, mi?
691
00:53:04,576 --> 00:53:06,908
Kislány, kicsi baba...
692
00:53:06,979 --> 00:53:12,645
Azok a szemek inkább a hatalomtól
való aggodalommal vannak tele.
693
00:53:14,086 --> 00:53:18,523
Parancsolni jobb mint baszni...talán.
694
00:53:57,873 --> 00:53:59,636
Bocsásson meg, Felség.
695
00:54:15,291 --> 00:54:17,885
Bocsánat, Urak.
696
00:54:23,466 --> 00:54:25,593
Felség,
Beszélhetnénk négyszemközt?
697
00:54:25,668 --> 00:54:29,297
Igen.
Mindannyiukat kérjük, hogy távozzanak.
698
00:54:29,372 --> 00:54:33,832
Uraim, a király egyedül kíván
maradni!
699
00:54:33,909 --> 00:54:37,743
Kérem, távozzanak!
700
00:54:40,783 --> 00:54:45,345
- Én is?
- Menj és zárd be magad után az ajtót!
701
00:54:45,421 --> 00:54:47,719
Jöjjön.
702
00:54:51,360 --> 00:54:53,726
Nem tudom ezt csinálni...
703
00:54:54,263 --> 00:54:56,697
Félek.
704
00:55:00,236 --> 00:55:03,501
Nem tudom mit kéne tennem.
Én félek.
705
00:55:03,572 --> 00:55:04,971
Egyedül csak Önt akarom!
706
00:55:06,342 --> 00:55:10,472
Fel a fejjel, szerelmem.
Ezt nézd meg!
707
00:55:12,882 --> 00:55:15,851
Gyerünk Nanduzzo. Tekintsd meg...
Ezek. Ezek megdöbbentőek..
708
00:55:15,918 --> 00:55:19,979
- Szent Gennaro megáldotta!
- Igen!
709
00:55:22,058 --> 00:55:26,085
De meg kell igérned,
hogy jó leszel.
710
00:55:26,162 --> 00:55:30,531
- Hogy lesz egy kicsi Bourbon.
- Á...Bourbon.
711
00:55:30,599 --> 00:55:32,499
- Csinos.
- Igen.
712
00:55:32,568 --> 00:55:34,968
Nem lesz semmi baj.
713
00:55:36,005 --> 00:55:38,997
Ha valaha is szükséged lesz rám,
714
00:55:39,075 --> 00:55:40,940
Engem mindig megtalálsz.
715
00:55:41,010 --> 00:55:42,534
Mindig?
716
00:55:43,379 --> 00:55:44,607
Mindig!
717
00:57:23,045 --> 00:57:27,175
- Felség, jól érzi magát itthon?
- Igen, köszönöm.
718
00:57:27,249 --> 00:57:30,184
Felségednek bizonyára nincs
tanácsra szüksége...
719
00:57:30,252 --> 00:57:32,846
- Momentán nincs.
- Ha szükségem lesz, szólni fogok,
720
00:57:32,922 --> 00:57:35,356
Várjuk a parancsát...
721
00:57:35,424 --> 00:57:37,790
Felséges Úr bizonyára tudja,
hogy mit kell tennie.
722
00:57:37,860 --> 00:57:40,158
...adott helyzetben.
723
00:57:41,463 --> 00:57:45,661
Beszéljünk a testi... kapcsolatról?
724
00:57:45,734 --> 00:57:49,363
-Én ezt soha nem merészelném.
-az Isten szerelmére asszonyom!
725
00:57:49,438 --> 00:57:51,429
De a nászéjszakán...
726
00:57:53,842 --> 00:57:55,935
hogy mi történik arról
még nem hallott!
727
00:57:59,048 --> 00:58:02,643
Anyánk, Mária Terézia,
728
00:58:02,718 --> 00:58:07,382
elmagyarázta nekem a
házastárs kötelességeit.
729
00:58:07,456 --> 00:58:10,789
Egy, ne félj attól,
ami előtted áll!
730
00:58:10,859 --> 00:58:15,762
Kettő, tiszteld és engedelmeskedj
a királyi hitvesednek.
731
00:58:16,699 --> 00:58:19,429
Három, maradj az oldalán.
732
00:58:19,501 --> 00:58:20,661
és négy,
733
00:58:20,736 --> 00:58:24,638
Kerülj el minden összehasonlítást!
Észak-
734
00:58:24,707 --> 00:58:26,607
és a dél között!
735
00:58:29,912 --> 00:58:34,576
- Gennarie, hol vagy?
- Itt vagyok. Engedj be, kérlek.
736
00:58:34,650 --> 00:58:36,277
Elmentem a parfümért.
737
00:58:36,352 --> 00:58:40,015
A vőlegénynek is szépnek kell lenni!
738
00:58:40,089 --> 00:58:42,148
Felség, mit tud majd tenni?
739
00:58:42,224 --> 00:58:45,716
Pulcinella ezt mondja:
"Nincs többé kivel játszani!"
740
00:58:47,096 --> 00:58:52,398
A végén a Felség kap egy fánkot
közepében egy Habsburg "középpel".
741
00:58:52,468 --> 00:58:57,872
Ezt a humort látva Őkegyelmessége
nagy örömében sóbálvánnyá válik!
742
00:58:57,940 --> 00:59:00,306
Humoros és erköcstelen!
743
00:59:00,376 --> 00:59:03,777
A politika szélvihara közepette
744
00:59:03,846 --> 00:59:07,475
a szerelmes ágyban reméljük
megemelkedik a lepedő!
745
00:59:08,951 --> 00:59:10,612
Tartok tőle!
746
00:59:10,686 --> 00:59:14,986
A papa tanácsot küldött, hogy
miként viselkedjek ma este?
747
00:59:15,991 --> 00:59:19,222
Igazán tudhatná, hogy Önnek
erre nincs szüksége.
748
00:59:19,295 --> 00:59:21,957
Áldásom az éjszakára.
749
00:59:22,031 --> 00:59:24,192
Áldásod? Én csak egy jó éjszakát
szeretnék!
750
00:59:26,835 --> 00:59:31,101
Remélem, hogy Ausztria nem ma este
kezd el egy új háborút!
751
00:59:35,177 --> 00:59:36,405
Itt vagyunk.
752
00:59:36,478 --> 00:59:39,379
Itt a meleg víz, Felség.
753
00:59:41,750 --> 00:59:43,274
Idióta!
754
01:02:25,814 --> 01:02:29,614
Fenség,a melleid nem igazán nagyok.
755
01:02:30,219 --> 01:02:31,208
Mi van?
756
01:02:32,087 --> 01:02:34,612
Apró, nagyon formás melleid vannak...
757
01:02:37,659 --> 01:02:39,388
de étvágygerjesztőek.
758
01:02:40,762 --> 01:02:42,593
Nem értem.
759
01:02:44,366 --> 01:02:46,698
Mit nem értesz?
760
01:02:46,768 --> 01:02:49,737
Azok a formás mellek.
761
01:02:49,805 --> 01:02:52,899
Te nápolyi királyné vagy
értened kell olaszul!
762
01:02:52,975 --> 01:02:56,206
Én beszélem olasz!
Ez nem olasz!
763
01:02:56,278 --> 01:02:58,610
Ez nápolyi!
764
01:02:58,680 --> 01:03:03,049
Neapolitan: Nápoly királynője
az egyetlen olasz.
765
01:03:05,454 --> 01:03:09,015
Nincs meleged, Felség?
766
01:03:34,516 --> 01:03:35,505
Mit?
767
01:03:43,725 --> 01:03:45,454
Mit bámulsz?
768
01:04:22,130 --> 01:04:24,291
Arra gondoltam, hogy
a szemmel verés...
769
01:04:26,602 --> 01:04:29,469
és azt hittem Te voltál!
770
01:04:33,241 --> 01:04:35,835
És most, hogy megszabadultunk
az ártó tekintetektől!
771
01:04:35,911 --> 01:04:40,974
Tudod, hogy mi következik?
772
01:04:41,049 --> 01:04:43,347
Vajon anyukád elmagyarázta?
773
01:04:44,853 --> 01:04:47,913
Nem értem igazán a nyelvet!
774
01:04:51,326 --> 01:04:52,816
Majd akkor én megtanítom neked!
775
01:04:54,262 --> 01:04:59,199
Maradj nyugton!
Van rajtad bugyi!
776
01:04:59,267 --> 01:05:01,098
Maradj veszteg.
777
01:05:01,169 --> 01:05:04,832
Anyukád nem mondta, hogy
ne vegyél hosszú fehérneműt ma este?
778
01:05:06,508 --> 01:05:11,309
Azt akarom, hogy vedd le!
Nem akarom lerángatni rólad, vedd le!
779
01:05:13,882 --> 01:05:16,112
Fordulj meg!
Ez a kurva teljesen tönkre akar tenni!
780
01:05:16,184 --> 01:05:18,846
Szóval, szélsebesen mindent leveszünk...
781
01:05:19,855 --> 01:05:24,121
és ne nyomd a lábad az arcomba...
782
01:05:34,002 --> 01:05:36,562
Őrült vagy!
783
01:05:36,638 --> 01:05:38,196
Fordulj...
784
01:05:42,277 --> 01:05:43,904
Hogy merészelted!
785
01:05:45,380 --> 01:05:47,746
Engem még senki sem ütött meg!
786
01:05:47,816 --> 01:05:50,114
Én vagyok a király!
A király!
787
01:05:50,185 --> 01:05:54,713
A férjed vagyok
és megmutatom, ki parancsol!
788
01:05:54,790 --> 01:05:56,417
Soha ne merészeld mégegyszer!
789
01:05:56,491 --> 01:06:00,894
Ha mégegyszer megpróbálod, akkor
a seggedet kékre és zöldre verem!
790
01:06:00,962 --> 01:06:05,160
Aztán levágatom a fejedet
és elküldöm...
791
01:06:05,233 --> 01:06:07,963
annak a dagadt anyádnak Ausztriába!
792
01:06:18,613 --> 01:06:21,480
Szóval, szívesen harapsz is.
793
01:06:21,550 --> 01:06:24,417
Ön akkor egy nőstényoroszlán?
De én egy oroszlán vagyok.
794
01:06:28,824 --> 01:06:30,951
Mindjárt elmegyek, baszd meg!
795
01:06:53,381 --> 01:06:56,873
Ettől a pillanattól kezdve
796
01:06:56,952 --> 01:07:00,444
Ismét a szemmel verésre gondolok...
797
01:07:23,779 --> 01:07:25,770
Mit jelent a "baszd meg" kifejezés?
798
01:07:28,483 --> 01:07:31,748
Amit eddig csináltunk,
aranyos szépségem.
799
01:07:35,323 --> 01:07:40,283
Jézusom, milyen formás "panaro"-d van!
800
01:07:40,362 --> 01:07:42,853
"Panaro." Mi az a panaro?
801
01:07:43,865 --> 01:07:45,162
Segg! Szépségem.
802
01:07:46,868 --> 01:07:50,201
Csúnya, hosszú orrú disznó!
803
01:07:52,340 --> 01:07:57,869
Ha én disznó vagyok,
akkor Te malac vagy.
804
01:07:57,946 --> 01:08:01,677
Igazán szeretlek, Karoli'!
805
01:08:04,319 --> 01:08:07,846
Ferdinán'!
806
01:08:07,923 --> 01:08:12,519
Megmondom az igazat,
Nem tudok Karolínára semmi rosszat mondani.
807
01:08:13,395 --> 01:08:18,059
Amikor a testvére, József főherceg,
Nápolyban járt, hogy lássa hogy mennek a dolgok...
808
01:08:18,133 --> 01:08:20,101
szintén észrevette.
809
01:08:26,569 --> 01:08:31,233
Soha nem képzeltem egy
osztrákot ilyen jóképűnek.
810
01:08:35,644 --> 01:08:36,975
Hercegnő,
811
01:08:37,046 --> 01:08:38,809
Hercegnő, hogyan nézel rá?
812
01:08:40,716 --> 01:08:44,777
Megvolt a király, most
már a császárt bámulod?
813
01:08:44,854 --> 01:08:48,688
Szeretnél rgy fogadást kötni rá?
814
01:08:51,861 --> 01:08:55,160
Egy, kettő, három, hölgyek.
815
01:08:55,231 --> 01:08:58,394
Egy, kettő, három, lovagok.
816
01:09:05,941 --> 01:09:09,001
Felség, ne feledje
817
01:09:09,078 --> 01:09:11,376
a Főherceg egy kulturált ember.
818
01:09:11,447 --> 01:09:14,007
Lehet, hogy ő is "szabadkőműves".
819
01:09:20,990 --> 01:09:24,448
- Miért jött?
- A császárnő utasítására!
820
01:09:24,527 --> 01:09:30,056
"Menj el Nápolyba és tudd meg, hogy
- Karolinának miért nincs kisbabája!"
821
01:09:30,132 --> 01:09:34,000
A felséges mama talán be
akarja fektetni az ágyunkba?
822
01:09:40,442 --> 01:09:44,936
Nézd meg ezt a medvét,
ez egy bolond.
823
01:09:45,014 --> 01:09:47,505
Csúnya de aranyos.
824
01:09:48,551 --> 01:09:51,748
Egyetlen probléma, hogy Ő mindig
úgy gondolja, hogy szép és okos.
825
01:09:51,820 --> 01:09:53,981
Kedves József,
826
01:09:54,056 --> 01:09:57,958
a férjemet egyáltalán nem izgatják
az államügyek, baszik az egészre.
827
01:09:58,027 --> 01:10:00,757
Hogyan beszélsz, Karolina!
828
01:10:00,829 --> 01:10:05,129
Úgy beszélsz mint egy
közönséges nápolyi.
829
01:10:06,135 --> 01:10:09,104
Soha ne felejtsd el, hogy a kultúra fegyver
830
01:10:09,171 --> 01:10:13,005
ahhoz, hogy Ausztria meghódítsa Nápolyt.
831
01:10:13,075 --> 01:10:15,873
Szegény Ferdinand, nem szeretném Őt
ezzel megfélemlíteni.
832
01:10:15,945 --> 01:10:17,276
Ő egy nagy gyerek!
833
01:10:25,754 --> 01:10:30,851
József császár nem vesz rész a játékban?
834
01:10:30,926 --> 01:10:34,726
De ez a történet a királyról szól
835
01:10:34,797 --> 01:10:38,631
Aki elmegy a bécsi Kapucinusok Kriptájához.
836
01:10:38,701 --> 01:10:41,636
Hogy ebben mi a mulatságos?
837
01:10:41,704 --> 01:10:43,797
Majd most megmutatom a császárnak,
hogy hogyan lehet jól szórakozni.
838
01:11:40,896 --> 01:11:47,699
- Mit akarnak? Elvakítják az ember elméjét?
-Nem, csak blöffölnek! Ezek így szórakoznak!
839
01:12:22,338 --> 01:12:26,638
- Őfelsége is jól szórakozik!
- Isten óvja!
840
01:12:32,081 --> 01:12:35,847
Hé, Joe! Érzitek, hogy izzadt vagyok!
841
01:12:37,386 --> 01:12:39,581
Adjak melléd egy disznót,
hogy hazafelé is érezzed...!
842
01:12:43,692 --> 01:12:46,490
Békén hagynád a testvéremet, nagyorr!
843
01:12:49,198 --> 01:12:50,426
Mi történik?
844
01:12:50,499 --> 01:12:53,935
- Karola... Beteg vagy!
- Hívjak orvost!
845
01:12:57,873 --> 01:13:00,933
- Semmi baj, csak kicsit megszédültem.
- Semmiség.
846
01:13:01,310 --> 01:13:03,437
csak megszédült!
847
01:13:03,512 --> 01:13:07,573
Tegnap ki volt pirulva,
lehetséges, hogy most...
848
01:13:07,649 --> 01:13:11,483
Azt akarom, hogy a mama jó hírt kapjon.
849
01:13:11,553 --> 01:13:13,919
Attól majd megnyugszik,
850
01:13:13,989 --> 01:13:17,982
Ha Karolinának fia születik a 4.cikkely
szerint ott fog ülni az Államtanácsban.
851
01:13:18,060 --> 01:13:22,087
Nem felejtettem el.
Én az egész irányítást a húgodnak adnám!
852
01:13:26,835 --> 01:13:30,703
- Ennek most nincs itt az ideje.
- Felmegyünk!
853
01:13:32,775 --> 01:13:34,140
Megerőlteti magát, felség!
854
01:13:34,209 --> 01:13:37,770
Elnézést, hölgyek és lovagok.
855
01:13:43,218 --> 01:13:48,349
Bécsben egy fiút vártak,
de az első két gyermek lány lett.
856
01:13:48,424 --> 01:13:51,916
Nevetnek rajtunk és ez kínoz bennünket,
857
01:13:51,994 --> 01:13:53,791
"Mikor lesz fiú-baba?"
858
01:13:53,862 --> 01:13:57,059
Baszok rájuk, nem érdekelnek. Mi
továbbra is szeretkezünk Karolínával,
859
01:13:57,132 --> 01:14:03,500
ami pedig a többit illeti,
megengedem Istennek, hogy gondoskodjon erről!
860
01:14:03,705 --> 01:14:09,109
Amikor édesanyám Madridban meghalt
861
01:14:09,178 --> 01:14:12,170
apám örök szüzességet fogadott.
862
01:14:12,247 --> 01:14:16,650
Igen, nagyon vallásos, szüzi...
863
01:14:16,718 --> 01:14:19,710
De örökkévalóságig tartó szüzesség?
Ez elmebaj!
864
01:14:39,775 --> 01:14:45,372
Ez nagyon kemény, de a feleségem
halálos ágyánál megigértem ...
865
01:14:48,817 --> 01:14:51,081
És betartom!
866
01:14:54,857 --> 01:14:58,623
Maria Karolina és Nápoly...
867
01:14:58,694 --> 01:15:03,427
Azt reméltem ettól a házasságtól,
hogy biztosítsa a békét,
868
01:15:03,499 --> 01:15:07,367
és most a legrosszabbtól kell tartanom!
869
01:15:07,436 --> 01:15:12,601
Austria nem békét akar,
hanem ismét uralni Nápolyt!
870
01:15:12,674 --> 01:15:15,837
Karolina túlságosan ambiciózus!
871
01:15:15,911 --> 01:15:17,401
Van két lánya
872
01:15:17,479 --> 01:15:22,109
és ha fia születik,
számára a dolgok nagy fordulatot vesznek.
873
01:15:23,252 --> 01:15:24,947
Tudod.
874
01:15:25,754 --> 01:15:28,382
Szabadkőműves páholyok?
875
01:15:28,457 --> 01:15:32,450
Ezt én nem szeretem!
Nem szeretem!
876
01:15:35,564 --> 01:15:38,965
Hogy egy osztrák uralkodjon a fiamon...
877
01:15:39,034 --> 01:15:42,993
Azt mondták, hogy majd Ő tanítja
meg neki, hogy...
878
01:15:47,743 --> 01:15:52,407
a lovagok, hölgyek, háború,
fegyverek,kesztyű- ugye?
879
01:15:52,481 --> 01:15:57,248
Nem! Nem kesztyű...Szerelem! Szerelem!
880
01:15:58,887 --> 01:16:01,287
Rendben van, "szerelem."
881
01:16:01,356 --> 01:16:04,655
Memorizáld a költészetet!
882
01:16:04,726 --> 01:16:08,093
Vegyük át mégegyszer.
883
01:16:10,098 --> 01:16:11,656
A lábam!
884
01:16:11,733 --> 01:16:14,133
Fáradt vagyok!
885
01:16:14,202 --> 01:16:16,762
Mindig csak a baszás!
A baszás!
886
01:16:16,838 --> 01:16:19,966
Egyik a másik után ez egy kissé terhes!
887
01:16:20,042 --> 01:16:25,241
Tanulja meg használni a fejét
888
01:16:25,314 --> 01:16:27,646
mielőtt elkábul, mint a hal!
889
01:16:27,716 --> 01:16:31,618
A cápa viszont tetszik.
890
01:16:42,264 --> 01:16:47,201
Tanuljad a költészetet,
tudatlan vadállat!
891
01:16:59,581 --> 01:17:06,544
Tanuld meg, "Ha a lovat már betörted,
menj és baszd meg!"
892
01:17:06,622 --> 01:17:10,854
és az anyádat és nővéredet szintén -
Te ócska szemétláda.
893
01:17:18,634 --> 01:17:21,228
Állj! Fogd be!
894
01:17:21,303 --> 01:17:22,895
Ülj le!
895
01:17:23,972 --> 01:17:26,532
Tanulmányozd a költészetet.
896
01:17:28,076 --> 01:17:32,604
Mit teszünk, ha később elcsúszunk?
897
01:17:33,815 --> 01:17:37,683
Tanulj, Rögtön jövök.
898
01:17:50,098 --> 01:17:52,225
Igen, Herceg?
899
01:17:52,300 --> 01:17:53,961
Fenség,
900
01:17:54,036 --> 01:17:58,405
A kívánsága ellenére Tanucci
mindenkit letartóztatott,
901
01:17:58,473 --> 01:18:00,464
mindenkit aki betársult
a nápolyi Szabadkőműves Páholyba.
902
01:18:00,542 --> 01:18:03,739
Fenség, sok barátja is köztük van.
903
01:18:03,812 --> 01:18:06,303
Nem ez nem lehetséges!
904
01:18:06,381 --> 01:18:09,782
Ez nagy sértés számomra és tudják
anyám Mária Terézia!
905
01:18:09,851 --> 01:18:12,513
Károly király azt
képzeli, hogy Tanucci...
906
01:18:12,587 --> 01:18:18,355
a vén idióta
az orromnál fogva vezethet!
907
01:18:23,965 --> 01:18:26,058
Majd meglátjuk!
908
01:18:29,805 --> 01:18:33,206
Az Ön konok apjának
miféle ötletei vannak,
909
01:18:33,275 --> 01:18:37,473
penészesek, mint a spanyol
abszolút monarchia!
910
01:18:37,546 --> 01:18:41,243
Vigyázz, vagy Te vagy én!
911
01:18:41,316 --> 01:18:44,479
Ébredj, Ferdinánd!
Múlik az idő.
912
01:18:44,553 --> 01:18:46,817
Itt a Felvilágosodás!
913
01:18:46,888 --> 01:18:50,119
A királyok a szabadságról tárgyalnak!
914
01:18:50,192 --> 01:18:53,093
A szabadkőművesek feladata,
hogy ezeket a gondolatokat!
915
01:18:54,529 --> 01:18:56,997
Állj.
916
01:18:57,065 --> 01:18:59,795
Nyugodj meg, mi a baj!
917
01:18:59,868 --> 01:19:03,235
Legyek nyugodt?
A barátaimat letartóztatták.
918
01:19:03,305 --> 01:19:05,796
Ezeket azonnal ki kell engedni!
919
01:19:05,874 --> 01:19:11,642
A spanyol rabszolgatartó majd megfizet érte
és még bocsánatot is kell kérnie!
920
01:19:11,713 --> 01:19:13,340
Ez Maria Karolina parancsa!
921
01:19:13,415 --> 01:19:16,407
- Ez parancs Maria Karolina!
- Ez bolondság, agyrém!
922
01:19:16,485 --> 01:19:19,613
Itt csak én parancsolok!
Én vagyok a király!
923
01:19:19,688 --> 01:19:24,022
Nem! Itt én parancsolok!
Én a királynő!
924
01:19:24,092 --> 01:19:26,026
Nem nevethet senki Mária Terézia lányán!
925
01:19:26,094 --> 01:19:28,562
Ki nevethet, talán én?
926
01:19:29,898 --> 01:19:30,728
Igen!
927
01:19:37,939 --> 01:19:41,739
- Hogy van Medina hercegnő?
- Mint mindig és változatlanul hű Hozzád.
928
01:19:41,810 --> 01:19:46,679
Hiányzik. Mond meg neki, hogy szombaton
várom a Casertán egy vadászatra.
929
01:19:46,748 --> 01:19:50,912
A királynő dühöng
a szabadkőművesek miatt!
930
01:19:50,986 --> 01:19:52,510
Tudom, Tudom.
931
01:19:52,587 --> 01:19:54,111
Elég!
932
01:19:54,189 --> 01:19:57,317
Az apám Madridból
üldözi a nápolyi a szabadkőműveseket.
933
01:19:57,392 --> 01:20:00,088
Itt én vagyok a király!
Basszátok meg!
934
01:20:00,162 --> 01:20:03,962
Tanucci, Te kérj bocsánatot a
királynőtől!
935
01:20:04,032 --> 01:20:07,934
Ez egy veszélyes őrült és
még képes rámhárítani mindent!
936
01:20:08,003 --> 01:20:09,994
Ő egy osztrák!
937
01:20:10,071 --> 01:20:12,938
Szabadkőműves királynő.
938
01:20:13,008 --> 01:20:17,968
Őfensége túlságosan kedveli
939
01:20:18,046 --> 01:20:21,106
a társadalmi reformot és progressziót,
Felség.
940
01:20:21,183 --> 01:20:23,549
A királyi hitves
941
01:20:23,618 --> 01:20:28,715
Nem emelkedhet magasabbra mint
ahol Ön most van.
942
01:20:28,790 --> 01:20:30,917
vagy írnia Kell a saját apjának.
943
01:20:30,992 --> 01:20:34,189
De mit! Kedves Apám,
írj a királynő anyjának....
944
01:20:34,262 --> 01:20:35,251
Szar az egész!
945
01:20:41,636 --> 01:20:43,570
A felvilágosodás kora.
946
01:20:43,638 --> 01:20:47,836
Diderot... Rousseau... Voltaire.
947
01:20:48,944 --> 01:20:53,404
Reméljük a felvilágosodás
nem gyújt tüzeket.
948
01:20:54,850 --> 01:20:57,944
Az a gyerek Nápolyban nem ért semmit!
949
01:20:58,019 --> 01:20:59,213
Semmit!
950
01:20:59,287 --> 01:21:05,385
Szabadkőműves szeszélyből
Kidobta a férjét az ágyából...
951
01:21:06,194 --> 01:21:08,719
a hülye!
952
01:21:08,797 --> 01:21:10,526
Éppen az ellenkezőjét
kellett volna tennie,
953
01:21:10,599 --> 01:21:16,196
addig kell azt a majmot az ágyába
tartani amig nem születik fia.
954
01:21:17,505 --> 01:21:23,341
Így születnek nagy birodalmak!
955
01:21:25,365 --> 01:21:32,032
Tudtad, hogy Szűz Mária avatta szentté
Szent Eustachio és Szent Eusebio-t.
956
01:21:32,105 --> 01:21:35,165
én szemérmes és jámbor ember vagyok.
957
01:21:35,242 --> 01:21:39,008
De, hogy az osztrák rabszolgájává
tegye a fiamat és
958
01:21:39,079 --> 01:21:43,277
érzékiségével uralja Őt, azt nem.
959
01:21:43,350 --> 01:21:46,842
A körülmények arra kényszerítettek,
hogy Tanucci segítségével
960
01:21:46,920 --> 01:21:49,855
változtassak ezen. Egy másik nő megjelenése
zavart kelthet köztük.
961
01:21:49,923 --> 01:21:52,858
Ez egy szomorú Bourbon családi hagyomány.
962
01:21:52,926 --> 01:21:57,295
de most szükség van egy új Pompadurra!
963
01:21:59,599 --> 01:22:05,469
Szerelmes Szűz,
964
01:22:05,539 --> 01:22:07,598
Meg tudsz nekem bocsájtani?
965
01:22:07,674 --> 01:22:10,199
Megbocsájtasz nekem?
966
01:22:15,181 --> 01:22:18,412
Én szemérmes vagyok.
Semmiről sem tudok!
967
01:22:19,185 --> 01:22:23,383
Emlékeztessed Őt, hogy eddig a szerencse
Medina hercegnőnél volt?
968
01:22:23,456 --> 01:22:29,190
Aki az unokaöccse felesége?
Nem Uram, egyáltalán nem!
969
01:22:30,497 --> 01:22:35,196
Hol van?
970
01:22:35,268 --> 01:22:39,864
-Károly a nemzetközi politikai ötleteivel,
971
01:22:39,940 --> 01:22:41,601
Spanyolország?
972
01:22:41,675 --> 01:22:42,801
Anglia?
973
01:22:42,876 --> 01:22:44,104
Franciaország!
974
01:22:44,177 --> 01:22:47,271
Franciaország tele új gondolatokkal.
975
01:22:47,347 --> 01:22:52,216
Károly hogyan várhatna el
egy Pompadourt tőlem?
976
01:22:52,285 --> 01:22:53,217
Tőlem?
977
01:22:53,286 --> 01:22:56,722
Teljesen túlreagálod!
978
01:22:56,790 --> 01:22:58,587
Ez most a szabadgondolkodók ideje.
979
01:22:58,658 --> 01:23:03,595
Ha kell a hölgyek egy bólintásra
megtisztelik a király ágyát!
980
01:23:03,663 --> 01:23:06,996
Egyet keress, találd meg az igazit!
981
01:23:07,067 --> 01:23:09,627
Csak egyben bízhatunk meg.
982
01:23:09,703 --> 01:23:13,161
Ezen illetlen cselekedethez nekünk
szakértőkre van szükségünk.
983
01:23:13,239 --> 01:23:15,571
Nem tudok, senkit ajánlani.
984
01:23:15,642 --> 01:23:17,234
A Goudar testvérek!
985
01:23:17,310 --> 01:23:20,677
Garantáltan számítani lehet rájuk!
986
01:23:22,949 --> 01:23:27,852
A két párizsi kalandor most
éppen Nápolyban keresi a szerencséjét.
987
01:23:27,921 --> 01:23:31,482
Jóképű, elegáns, okos gazemberek.
988
01:23:31,558 --> 01:23:34,584
akik egy saját, sikeres kaszinót vezetnek.
989
01:23:35,629 --> 01:23:37,756
Ahol honi és külföldi Urak és Hölgyek
990
01:23:37,831 --> 01:23:41,267
könnyen szerezhetnek pénzt,
gazdagságot.
991
01:23:41,334 --> 01:23:46,772
A bíróság igyekszik ebben Őket korlátozni,
de az arisztokrácia engedékeny...
992
01:23:46,840 --> 01:23:50,503
és itt aztán minden megtörténhet...
993
01:23:50,577 --> 01:23:52,442
vagyonok lesznek
pillanatok alatt semmivé,
994
01:23:52,512 --> 01:23:55,447
a szenvedélyek lángja magasra csap,
hűtlenségek fogannak,
995
01:23:55,515 --> 01:23:58,006
fogadások, trükközések
996
01:23:58,084 --> 01:23:59,847
és veszélyes játékok borzolják
a kedélyeket.
997
01:23:59,919 --> 01:24:04,652
A készpénz kifolyik,
a csekkfüzetek betelnek!
998
01:24:04,724 --> 01:24:09,161
Amikor Galiani és San Severo elmondta
a fivéreknek Károly király akaratát
999
01:24:09,229 --> 01:24:13,791
a testvérek azt megértették
és azonnali megoldást javasoltak.
1000
01:24:13,867 --> 01:24:18,304
Sárát, Angelo Goudar tüzes feleségét,
kihívóan vörös hajjal,
1001
01:24:18,371 --> 01:24:23,900
Aki híres a vénuszdombján
lángoló sűrű erdőről.
1002
01:24:23,977 --> 01:24:28,744
A kedves Goudar testvérek a
csapdát felállították!
1003
01:24:29,449 --> 01:24:32,646
A csapda sikerült!
1004
01:24:32,719 --> 01:24:36,655
Amikor elmondtam Őfelségének, hogy
Goudar legyőzhetetlen a zászlós játékban...
1005
01:24:36,723 --> 01:24:40,489
ahogy az előre látható volt,
azonnal ki akarta Őnt hívni!
1006
01:24:41,961 --> 01:24:45,021
Vajon egyetértenek abban, hogy az
inkognitó miatt maszkban legyen a találkozó?
1007
01:24:45,098 --> 01:24:48,158
- Ma este!
- Tudja én leszek a maszk mögött?
1008
01:24:48,234 --> 01:24:50,759
A maszkot szereti viselni!
1009
01:24:50,837 --> 01:24:52,828
Ő egy ilyen sültbolond!
1010
01:24:53,707 --> 01:24:55,766
Milyen nevet fog használni?
1011
01:24:55,842 --> 01:24:59,938
Csodálatos nevet Ő lesz
szent Gennaro Cavalieri!
1012
01:25:00,013 --> 01:25:03,540
Azt hiszi, hogy ez szerencsét hoz
majd neki!
1013
01:25:03,616 --> 01:25:06,278
Ellenállhatatlannak kell lenned!
1014
01:25:06,352 --> 01:25:08,445
Tudom, Angelo.
1015
01:25:08,521 --> 01:25:13,720
Azt akarod, hogy olyan legyek
mint Vénus Istennő!
1016
01:25:15,361 --> 01:25:19,092
A vörös Vénusz "kehely" gyönyörű,
azonban okosan kell használnod.
1017
01:25:19,165 --> 01:25:23,329
Nem lesz könnyű
a király kegyeibe férkőzni.
1018
01:25:23,403 --> 01:25:28,363
A kétértelműséget művészien
használd.
1019
01:25:28,441 --> 01:25:29,703
Érted, szerelmem?
1020
01:25:29,776 --> 01:25:35,874
A hatalom egy kifinomult
játék is.
1021
01:25:35,949 --> 01:25:40,443
Ez egy gyönyörű, tisztavízű tó;
- nyálkás, csúszós aljjal.
1022
01:25:40,520 --> 01:25:42,886
Szerelem a költészetben!
1023
01:25:42,956 --> 01:25:46,687
Édesem, Eros szereti a
politikát és a hatalmat.
1024
01:25:46,760 --> 01:25:50,890
mert szeret árnyékban maradni,
1025
01:25:50,964 --> 01:25:54,092
Szakadékok, a sötétebb foltok...
1026
01:25:54,167 --> 01:25:55,998
te édes...
1027
01:25:57,937 --> 01:25:59,234
közönségesség.
1028
01:26:01,074 --> 01:26:02,166
Igen, szerelmem.
1029
01:26:02,242 --> 01:26:07,737
Ez lesz az első alkalom,
jobb ha meztelenül lát.
1030
01:26:10,884 --> 01:26:12,909
Ez túlzottan erotikus.
1031
01:26:15,088 --> 01:26:20,822
- Azonnal tudni fogja, hogy ez egy csapda.
- Soha. Maga túl kedves lesz.
1032
01:26:37,076 --> 01:26:39,704
Szent Gennaro Cavalieri megérkezett!
1033
01:26:58,498 --> 01:27:01,490
- Itt van. A király a tiéd.
- Menj.
1034
01:27:38,638 --> 01:27:41,106
Nézd csak, ki van itt.
1035
01:27:50,683 --> 01:27:54,312
- Szent Gennaro Cavalieri.
- Az Ön szolgálatára.
1036
01:27:54,387 --> 01:27:57,185
Helyezd magad kényelembe.
1037
01:28:03,229 --> 01:28:08,189
Te vagy az egyetlen,
verhetetlen zászlós.
1038
01:28:09,335 --> 01:28:12,862
- Ez az amit mondanak.
- Keverd meg a kártyákat. Keverd meg.
1039
01:28:17,443 --> 01:28:20,378
Ne aggódj, egyedül vagyunk.
1040
01:28:20,446 --> 01:28:24,314
Ne félj.
Senki sem láthat meg.
1041
01:28:24,384 --> 01:28:27,410
A király fél szemmel játszik
1042
01:28:27,487 --> 01:28:30,251
és másikkal Vénuszt nézi.
1043
01:28:30,323 --> 01:28:34,919
- Mi történik ha veszít?
- Semmi probléma, apát.
1044
01:28:34,994 --> 01:28:37,428
Angelo hagyja nyerni.
1045
01:28:44,470 --> 01:28:47,803
- Elveszíted a gatyádat is...
- Touché.
1046
01:28:47,874 --> 01:28:50,399
Bitang szerencséd volt.
1047
01:28:50,476 --> 01:28:53,570
Fortuna szeret téged.
1048
01:28:53,646 --> 01:28:58,242
Szerencsés vagy. Fortuna
melletted áll ma este..
1049
01:28:58,318 --> 01:29:02,948
Lady Luck tudja hová kell mennie.
1050
01:29:03,022 --> 01:29:05,582
Ha azt szeretnéd, a másik kéz...
1051
01:29:05,658 --> 01:29:07,956
Igen, de...
1052
01:29:08,861 --> 01:29:11,728
Most mindent kihasználsz.
Pedig az ezüstöt is elvitték...
1053
01:29:11,798 --> 01:29:16,167
Van itt valami, ami esetleg érdekelne...
1054
01:29:19,505 --> 01:29:23,100
Ez az én legféltettebb kincsem.
1055
01:29:23,977 --> 01:29:26,002
Ugyan már, Uram.
1056
01:29:26,079 --> 01:29:29,879
Gyerünk, add ide a kártyát!
Lássuk a szerencsét!
1057
01:29:31,250 --> 01:29:34,219
Ahogy kivánod, kedves Cavalieri.
1058
01:29:38,157 --> 01:29:39,784
Gyerünk
1059
01:29:40,860 --> 01:29:44,296
Egy... kettő... három.
1060
01:29:46,766 --> 01:29:48,791
Verhetetlen!
1061
01:30:08,621 --> 01:30:10,816
Ismét én Cavalieri nyertem!
1062
01:30:14,694 --> 01:30:17,595
Újra nyertél.
1063
01:30:20,633 --> 01:30:25,297
De Te nem a festményt vesztetted el,
1064
01:30:25,371 --> 01:30:27,032
Eljátszottad a hölgyet!
1065
01:30:29,709 --> 01:30:31,609
Már megbántam.
1066
01:30:31,677 --> 01:30:34,077
Felejtsd el és vidd a festményt...
1067
01:30:34,147 --> 01:30:35,910
Nem, Uram!
1068
01:30:41,654 --> 01:30:43,178
A király fogadott és Ön vesztett!
1069
01:30:45,324 --> 01:30:46,814
Nem hagyom ebből kihátrálni!
1070
01:30:46,893 --> 01:30:48,554
Ön. felség.
1071
01:30:48,628 --> 01:30:51,222
Felség!
1072
01:30:52,899 --> 01:30:54,389
Könyörüljön rajtam!
1073
01:30:54,467 --> 01:30:56,526
Könyörgök.
1074
01:30:56,602 --> 01:30:58,229
Sára az életem.
1075
01:30:59,205 --> 01:31:01,469
Ha elveszed Sárát én meghalok.
1076
01:31:01,541 --> 01:31:05,875
A tét az tét.
1077
01:31:10,049 --> 01:31:13,485
Vigyen a hölgyhöz.
1078
01:31:15,188 --> 01:31:20,626
Ez becsületbeli ügy.
Én vagyok a király!
1079
01:31:20,693 --> 01:31:24,356
A király én vagyok.
A királytól semmit sem lehet megtagadni.
1080
01:31:26,365 --> 01:31:31,564
Micsoda segg!
Ez mandolin vagy hegedű?
1081
01:31:31,637 --> 01:31:34,902
Hátulról, Sára egy szimfónia
1082
01:31:34,974 --> 01:31:40,674
Elöl pedig ott a sok ajándék.
1083
01:31:40,746 --> 01:31:43,681
Nem tudom, hogy hirtelen mivel kezdjem,
1084
01:31:44,684 --> 01:31:49,087
Úgy néz ki mint egy nimfa, egy hableány,
egy tündér és egy bacchánsnő egybegyúrva.
1085
01:31:49,155 --> 01:31:51,282
Krisztusom!
1086
01:31:51,357 --> 01:31:53,621
Ő a tavasz!
1087
01:31:53,693 --> 01:31:57,493
A nyár, a nap és a tenger!
1088
01:31:57,563 --> 01:32:01,294
Én most nem tudok Karolínára gondolni.
1089
01:32:01,367 --> 01:32:05,133
Ezzel a vörös dús Vénusz "fészek"-kel...
1090
01:32:05,204 --> 01:32:07,001
mit csinálhatna egy szegény király?
1091
01:32:07,073 --> 01:32:10,509
Ő maga a démoni tűz,
Mohammed paradicsoma.
1092
01:32:10,576 --> 01:32:14,603
Feléleszti a halottakat és egy olyan
teremtmény, amit csak megálmodni lehet.
1093
01:32:14,680 --> 01:32:19,140
Remélem Karolina nem fogja megtudni...
1094
01:32:19,218 --> 01:32:24,019
Sárát Pompadour inspirálja ma este!
1095
01:32:24,090 --> 01:32:26,786
Sára... egy elsőosztályú nő.
1096
01:32:26,859 --> 01:32:29,327
Ki ne ismert volna olyan szobalányt
1097
01:32:29,395 --> 01:32:32,762
aki egyszer a király szeretője lett?
1098
01:32:37,236 --> 01:32:40,501
Figyelj!
Nézz le.
1099
01:32:40,573 --> 01:32:43,633
Készül eltáncolni Salome piruettjét!
1100
01:32:43,709 --> 01:32:46,143
- Mi az?
- A titok.
1101
01:32:46,212 --> 01:32:48,840
Aminek senki sem tud ellenállni.
1102
01:32:50,716 --> 01:32:56,018
Mi Salome piruettje?
Ez az abszolút titok.
1103
01:32:56,088 --> 01:32:58,682
A titok Julian Goudar.
1104
01:32:58,758 --> 01:33:02,854
San Marco grófnő azt mondta:
1105
01:33:02,929 --> 01:33:09,391
-nem szökött el
a szicíliai hercegnőm!
1106
01:33:09,468 --> 01:33:13,199
Addig zaklatta a herceget amíg ki
nem szedett belőle mindent. A fenébe is!
1107
01:33:13,272 --> 01:33:17,766
Nem adta fel és végül minden terhelő adat
birtokába került.
1108
01:33:17,843 --> 01:33:21,108
Amikor visszarendeltem a férjét Londonból...
1109
01:33:21,180 --> 01:33:22,408
a pokolba kívánt.
1110
01:33:22,481 --> 01:33:24,472
Úgy érezte, hogy kétszer elárultam.
1111
01:33:24,550 --> 01:33:27,678
A feleség az feleség természetesen.
De Sára...
1112
01:33:27,753 --> 01:33:33,385
Amikor Sára a vörös démon hívott,
1113
01:33:33,459 --> 01:33:35,552
féltékeny lett mint a macska.
1114
01:34:21,073 --> 01:34:27,069
Medina hercegnő a királynővel beszél .
1115
01:34:27,146 --> 01:34:30,343
Remélem nem árulja el a királyt
Karolinának...
1116
01:34:30,416 --> 01:34:32,077
Arról beszélsz?
1117
01:34:32,151 --> 01:34:34,949
Attól tartok, hamarosan botrány lesz.
1118
01:34:38,024 --> 01:34:41,221
Ő az aki élvezte a király kegyét és
gyakran megjelent a játékbarlangba.
1119
01:34:41,294 --> 01:34:44,161
Szereztem bizonyítékot.
1120
01:34:44,230 --> 01:34:45,959
Én nem hiszem el!
1121
01:35:07,353 --> 01:35:11,619
Nem vagyok egy hülye Otello,
aki egy zsebkendő miatt öl...!
1122
01:35:11,691 --> 01:35:13,852
Ez nem zsebkendő.
1123
01:35:13,926 --> 01:35:15,860
Ez egy burnót-szelence.
1124
01:35:25,438 --> 01:35:28,874
"ugyanazon a helyen, ugyanazon időben
1125
01:35:28,941 --> 01:35:32,308
türelmetlen üszője várja
1126
01:35:32,378 --> 01:35:36,371
felajzott bikáját.
1127
01:35:36,449 --> 01:35:38,076
Sára."
1128
01:35:40,286 --> 01:35:42,413
Felháborító!
1129
01:35:43,422 --> 01:35:45,014
Aljasság!
1130
01:35:46,025 --> 01:35:48,255
Igazán sajnálom.
1131
01:35:49,595 --> 01:35:55,795
Azt gondoltam, hogy én voltam
az egyetlen "üszője"!
1132
01:35:55,868 --> 01:35:57,699
Itt a bizonyosság,hogy ez nem igaz...
1133
01:35:57,770 --> 01:36:00,637
és ez csak részletkérdés.
1134
01:36:02,007 --> 01:36:03,941
Ne mutathatom ki, hogy fáj!
1135
01:36:04,009 --> 01:36:07,843
Egy elárult királynő más
mint egy elárult szolga.
1136
01:36:09,014 --> 01:36:13,451
Szegény csirkefogó,
ez még sokba kerül neki...!
1137
01:36:14,687 --> 01:36:17,019
A bünéért drágán megfizet!
1138
01:36:21,727 --> 01:36:25,288
Hamarosan új vadászati idény
kezdődik.
1139
01:36:45,999 --> 01:36:49,730
Megismertük a képességeidet és láttuk,
hogy a sértett büszkeséged bármire...
1140
01:36:49,802 --> 01:36:51,133
Hogy érted, hogy bármire?
1141
01:36:51,204 --> 01:36:56,335
- Hogy Te voltál aki elárultad...
- A burnót-szelence!
1142
01:36:56,409 --> 01:36:57,671
Jól játszottad a szerepedet.
1143
01:36:57,744 --> 01:37:02,511
A fenséges Úrnő szolgálója vagyok
és Ő a barátom!
1144
01:37:02,582 --> 01:37:09,249
Ezért úgy gondoltad, hogy a királynőnek tudnia
kell a Goudar-nál történő játékokról.
1145
01:37:09,322 --> 01:37:12,689
A király ragaszkodik a
Bourbon hagyományokhoz.
1146
01:37:12,759 --> 01:37:16,661
A felséges Úr mindössze 20 éves
1147
01:37:16,729 --> 01:37:18,890
és Te voltál az első akit szeretett.
1148
01:37:18,965 --> 01:37:23,561
Most megizlelheti, hogy milyen
az édes bosszú.
1149
01:37:23,636 --> 01:37:26,161
Hogyan, Uram.
1150
01:38:49,989 --> 01:38:55,621
A király tud a hercegről.
Félek, hogy meg akarja ölni a királynőt!
1151
01:38:55,695 --> 01:38:58,687
- Attól tartok meg akarja ölni!
- Be kell avatkozni!
1152
01:38:58,765 --> 01:39:00,323
vagy bekövetkezik a tragédia.
1153
01:39:00,400 --> 01:39:04,962
Király és királynő között
semmit kapcsolat nincs...
1154
01:39:05,037 --> 01:39:07,028
Mit tehetünk?
1155
01:39:07,106 --> 01:39:11,634
Ha a király úgy érzi, hogy átbasztuk,
akkor nekünk is annyi!
1156
01:41:07,126 --> 01:41:09,651
Szerelmem...
1157
01:41:11,564 --> 01:41:13,225
Ferdinánd.
1158
01:41:13,299 --> 01:41:17,565
Mit mondasz?
1159
01:41:18,504 --> 01:41:22,497
Szerelmem...
1160
01:41:23,843 --> 01:41:26,971
Ferdinánd.
1161
01:41:32,385 --> 01:41:35,548
Szóval velem álmodsz!
1162
01:41:35,621 --> 01:41:38,181
Szóval, én vagyok.
1163
01:41:38,891 --> 01:41:41,121
Magam...
1164
01:42:12,458 --> 01:42:15,825
"Ferdinánd, szerelmem."
1165
01:42:15,895 --> 01:42:21,697
Ha a szeretője nevét mondja ,
higyjék el nekem, megöltem volna őt.
1166
01:42:21,767 --> 01:42:25,464
De a "Ferdinando"-m levett
a lábamról...
1167
01:42:25,538 --> 01:42:27,165
Ismét átbaszott.
1168
01:42:27,239 --> 01:42:29,730
Az az osztrák ribanc.
1169
01:42:29,809 --> 01:42:32,175
Szerelem, hűtlenség és a politika.
1170
01:42:32,244 --> 01:42:36,806
azutánt, hogy nem fojtottam
meg azon az éjszakán.
1171
01:42:36,916 --> 01:42:40,113
Karolina szült egy férfiörököst...
1172
01:42:40,186 --> 01:42:44,452
ami különleges jogokkal ruházta fel.
1173
01:42:49,762 --> 01:42:53,061
Mi volt az elragadó, Karolinában?
1174
01:42:53,132 --> 01:42:57,626
elsősorban, hogy fiatal volt és gyönyörű.
1175
01:42:57,703 --> 01:42:59,967
azután jószívű volt és adakozó.
1176
01:43:06,479 --> 01:43:08,071
Sokszor túlzásba vitte...
1177
01:43:08,147 --> 01:43:10,081
De már meghalt, itthagyott!
1178
01:43:13,519 --> 01:43:15,851
Ez volt az én...
1179
01:43:16,856 --> 01:43:19,654
Karolinám.
1180
01:43:19,725 --> 01:43:24,685
Talán meg kellett volna Őt
folytania azon az éjszakán.
1181
01:43:24,764 --> 01:43:27,665
A móka abban a pillanatban
véget ér.
1182
01:43:27,733 --> 01:43:30,531
és az Isten csak abban a pillanatban...
1183
01:43:48,454 --> 01:43:49,853
Haragudnom kéne rá?
1184
01:43:49,922 --> 01:43:51,856
Látom fiatalnak,
1185
01:43:51,924 --> 01:43:54,893
szépnek, kívánatosnak,
1186
01:43:54,960 --> 01:43:56,757
a csábító kicsi melleivel
1187
01:43:56,829 --> 01:43:58,421
gyönyörű seggével!
1188
01:43:58,497 --> 01:44:00,624
Egy pillanat múlva,
1189
01:44:00,700 --> 01:44:03,794
Karolina, már öreg és aszott!
1190
01:44:03,869 --> 01:44:06,360
Az arcára kiült a halál!
Olyan mint egy múmia.
1191
01:44:06,439 --> 01:44:09,636
és mit akarhat tőlem?
1192
01:44:09,709 --> 01:44:13,145
talán ő jött értem.
1193
01:44:13,212 --> 01:44:15,703
Ő jött értem!
1194
01:44:15,781 --> 01:44:17,874
Ő jött értem!
1195
01:44:20,119 --> 01:44:22,815
Én meghalok a félelemtől!
1196
01:44:22,888 --> 01:44:25,379
Igy van ez jól és vége.
1197
01:44:33,733 --> 01:44:36,133
Karoli!
1198
01:45:10,000 --> 01:46:11,750
magyar felirat: kulCSA 2010. tavasz
kulcsa@sugolan.hu
87518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.