All language subtitles for ferdinando e carolina.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,412 --> 00:00:36,542 FERDINAND és KAROLINA 2 00:02:23,623 --> 00:02:25,614 A nagy király egy zsarnok, 3 00:02:25,691 --> 00:02:30,822 Egy szoknyapecér csirkefogó, egy szemétláda. 4 00:02:30,897 --> 00:02:32,660 Nekem mindent elmeséltek. 5 00:02:32,732 --> 00:02:35,462 Ferdinand Bourbon, Nápoly királya, 6 00:02:35,535 --> 00:02:38,902 Piszkos uralkodása végén rám vágyakozik... 7 00:02:39,906 --> 00:02:42,101 Nenné, gyere ide. 8 00:02:48,047 --> 00:02:51,608 - Jó illata van! - Ez mályvarózsa! 9 00:03:04,797 --> 00:03:10,064 Mi van veled? Befekszel a király ágyába! 10 00:03:13,506 --> 00:03:18,876 - Van a hálószobában egy templom! - Nem templom, ez csak egy házioltár. 11 00:03:18,945 --> 00:03:22,437 - Jézusom! Ezek szarvak! - Igen, szarvak. 12 00:03:22,515 --> 00:03:28,181 - A szarvak alatt avatták szentté Gennaro-t! - Igen, a szarvak és Szent Gennaro... 13 00:03:28,254 --> 00:03:30,814 Ez a királyi családnál egy tradíció. 14 00:03:30,890 --> 00:03:33,188 Azokkal, kikkel közeli kapcsolatban vannak. 15 00:03:33,259 --> 00:03:37,559 Szeretnéd tudni, hogy mi az összefüggés a király és szent Gennaro között? 16 00:03:37,630 --> 00:03:41,122 Amikor a szarvak úgy vannak mint most ez, akkor béke van. 17 00:03:41,200 --> 00:03:45,398 Amikor így állnak, akkor harc. 18 00:03:46,239 --> 00:03:48,764 A király szörnyű, amikor dühös! 19 00:03:48,841 --> 00:03:52,140 - Szent Gennarot nem lehet bántani? - A múltkor megsértett?? 20 00:03:52,211 --> 00:03:56,841 Miért? Azért, mert az gondolta, hogy a szent Genarro haragszik rá? 21 00:03:59,385 --> 00:04:01,080 Azonnal siess! 22 00:04:03,489 --> 00:04:05,719 Menj, hozzad a virágokat. 23 00:04:05,791 --> 00:04:08,692 és állítsd le a kacér játszadozást! 24 00:04:12,565 --> 00:04:14,396 Hozd a kosarat is. 25 00:04:19,472 --> 00:04:21,736 Állj meg! Gyere utánam! 26 00:04:36,188 --> 00:04:40,181 - Tehetek valamit, Fenség? - Ki ez a lány? 27 00:04:40,259 --> 00:04:43,695 Az unokahúgom, most jött a faluból. 28 00:04:43,763 --> 00:04:45,253 Kis formás baba. 29 00:04:45,331 --> 00:04:50,928 Azok seggnyaló udvaroncok állandóan a feleségemnek bókolnak. 30 00:04:51,003 --> 00:04:55,167 - Ő a király második felesége. - Ó, a királynő! 31 00:04:55,241 --> 00:04:58,972 - Nem törvényes felesége. - Hogy... mi? 32 00:04:59,979 --> 00:05:02,607 Csend! Nézz be oda. 33 00:05:04,183 --> 00:05:05,548 A király! 34 00:05:05,618 --> 00:05:10,317 I.Ferdinand Nápoly és Szicília királya. III.Ferdinánd Szicíliában... 35 00:05:10,389 --> 00:05:12,949 és IV.Ferdinánd Nápolyban. 36 00:05:13,025 --> 00:05:16,324 Hogy van ez? Nem értem! 37 00:05:16,395 --> 00:05:19,660 Lányom, ha nem akarsz itt éjszakázni, jobb lesz ha mielőbb felébredsz! 38 00:05:21,701 --> 00:05:23,328 Sziciliában hány király van? 39 00:05:23,402 --> 00:05:26,496 Csak Ő van egyedül, 40 00:05:26,572 --> 00:05:29,598 akkor miért mondod, hogy kettő? 41 00:05:29,675 --> 00:05:33,236 azért, mert Ö a király mindkét helyen! 42 00:06:07,847 --> 00:06:11,544 Tudod... colitis. 43 00:06:11,617 --> 00:06:14,677 Mindig is kényes volt a gyomra. 44 00:06:44,550 --> 00:06:48,850 Égi édesanyánk! Segíts rajta, beteg! 45 00:06:48,921 --> 00:06:52,687 A király elájult! Engedj oda! 46 00:06:52,758 --> 00:06:54,919 Tegyétek az ágyra. 47 00:07:23,022 --> 00:07:26,287 Húgom, ne hívjuk a papot? 48 00:07:30,863 --> 00:07:33,525 Fenség, a vallási kegyelmet... 49 00:07:33,599 --> 00:07:36,625 Hívjuk ide Raffael atyát? Héé! 50 00:07:38,237 --> 00:07:42,901 Jól vagyok! Ki innen! Talán betűzzem! 51 00:07:42,975 --> 00:07:46,604 Ha Őfelsége úgy gondolja Raffael atya, 52 00:07:46,679 --> 00:07:49,739 itt lesz egy csapásra! 53 00:07:50,950 --> 00:07:52,918 A pap! 54 00:08:00,259 --> 00:08:03,092 Ez szégyen! 55 00:08:03,162 --> 00:08:06,689 Papra van szükség, nem szarvra! 56 00:08:08,067 --> 00:08:11,696 Szükségem van a szarvra. 57 00:08:11,771 --> 00:08:13,796 Nem akarok a halálra gondolni. 58 00:08:13,873 --> 00:08:16,899 Nápolyra akarok emlékezni. Amikor ifjú voltam és állandóan lányok vettek körül... 59 00:08:16,976 --> 00:08:20,377 és nem a halál. 60 00:08:20,446 --> 00:08:23,415 Szeretnék egyedül csak Nápolyra gondolni! 61 00:08:24,416 --> 00:08:27,078 Annyira szép volt az... 62 00:08:28,420 --> 00:08:32,254 amikor még ifjú voltam. 63 00:08:32,324 --> 00:08:34,849 Állandóan énekeltünk, táncoltunk. 64 00:08:37,329 --> 00:08:38,853 Csodálatos volt... 65 00:08:38,931 --> 00:08:42,367 Öfelsége Olyan szép volt, mint egy mesebeli herceg! 66 00:08:44,303 --> 00:08:48,535 Amikor még lány voltam "szalmabogyónak" csúfoltak. 67 00:08:48,607 --> 00:08:50,802 Én voltam a házmester-lány. 68 00:08:50,876 --> 00:08:54,710 és így történt minden...lá-lá 69 00:08:56,182 --> 00:08:58,377 Aztán megérkezett a hercegnő. 70 00:08:59,652 --> 00:09:05,090 Ő szeretett bennünket, szerette a népét. 71 00:09:05,157 --> 00:09:10,390 A herceg egy kis csibész volt, egy élénk és boldog gyerek. 72 00:09:10,462 --> 00:09:13,556 A herceg aki nem tartottak alkalmasnak semmire. Mindent meg akart tudni Nápolyról. 73 00:09:13,632 --> 00:09:16,123 Felfordul a gyomrom. 74 00:09:16,202 --> 00:09:17,965 Mária Terézia Ausztria Császárnője 75 00:09:18,037 --> 00:09:20,801 a legsúlyosabb uralkodó Európában... 76 00:09:20,873 --> 00:09:24,274 130 kilót nyom a díszruha nélkül. 77 00:09:24,343 --> 00:09:27,141 Én még gyerek voltam, amikor már tudtam, 78 00:09:27,213 --> 00:09:30,273 hogy az egyik lányát nekem szánja feleségnek. 79 00:09:30,349 --> 00:09:35,013 Tengernyien voltak, lehettek úgy négyen, öten vagy többen. 80 00:09:35,087 --> 00:09:36,816 Szegény Ferenc császár. 81 00:09:36,889 --> 00:09:40,154 Az a dagi teljesen kitikkasztotta- a politika mellett, sorozatban kellett csinálnia a gyerekeket. 82 00:09:40,226 --> 00:09:44,185 Úgy nézett ki, mint egy spárgatök, akit már kiszemelt magának a himlő ... 83 00:09:44,263 --> 00:09:48,393 Attól tartok, hogy számára egyetlen megoldást a halál hozhattott... 84 00:09:48,467 --> 00:09:51,800 Miért történt az, hogy a Császárnő íly nagy terhet pakolt rá? Hmm. ki tudja! 85 00:09:51,871 --> 00:09:58,208 Egyszer azt is akarta, hogy a bécsi Burg-ban csak olaszul beszéljenek. 86 00:09:58,277 --> 00:10:03,078 Jézusom, talán az anya és lányai becsavarodnak. 87 00:10:04,350 --> 00:10:06,375 Drága Ferencem azt mondta: 88 00:10:06,452 --> 00:10:10,320 "Terézia, Te egy fontos nagyformátumú politikai vezető vagy, 89 00:10:10,389 --> 00:10:13,688 de tekintély nélkül ez így önmagában nem sokat ér!" 90 00:10:14,960 --> 00:10:18,828 Büszke vagyok a lányaikra. Áldást és bizakodást jelentenek nekem. 91 00:10:18,898 --> 00:10:23,801 Használja ki Őket a Birodalom érdekében egy Európai sakkjátszmában, 92 00:10:23,869 --> 00:10:28,966 Szeretném biztosítani az osztrákoknak a tartós békét. 93 00:10:29,041 --> 00:10:34,240 A Földközi-tengert mindig Európa szivében képzeltem. 94 00:10:34,313 --> 00:10:37,840 Fülöp mindig mindent megtett, hogy Nápoly visszakerüljön Spanyolországhoz... 95 00:10:37,917 --> 00:10:41,717 és mi majd mindent megteszünk, hogy Nápoly Ausztria része legyen. 96 00:10:41,787 --> 00:10:43,448 Ez a feladat, Maria Giovanna. 97 00:10:43,522 --> 00:10:47,185 Hozd ide a nápolyi Ferdinánd-ról készített festményt. 98 00:10:48,394 --> 00:10:51,295 Meztelen vagy! Franci, mit csinálsz? Te rossz fiú... 99 00:10:52,698 --> 00:10:54,928 Istenem... 100 00:11:11,216 --> 00:11:13,684 - Tetszik ez a hely lányom? - Igen, Anyám. 101 00:11:13,752 --> 00:11:18,052 Mihamarabb készülj fel, mert itt Te leszel a királyné. 102 00:11:18,123 --> 00:11:22,184 - Hogy, de Ő olasz? - Diszkréten, Felség. 103 00:11:24,330 --> 00:11:28,357 Ferdinand hercegből hamarosan király lesz. 104 00:11:29,268 --> 00:11:32,567 Akinek persze, szigorú oktatásban volt része. 105 00:11:32,638 --> 00:11:36,335 és elsajátítatták vele a merev spanyol etikettet.. 106 00:11:36,408 --> 00:11:41,004 Azt hiszem ettől nagyon kulturált, kifinomult és rafinált lett... 107 00:11:51,824 --> 00:11:54,156 Francba, a képeddel! 108 00:12:04,636 --> 00:12:05,898 Mama! 109 00:12:05,971 --> 00:12:08,804 Bemocskolják a mosott ruhát! 110 00:12:13,379 --> 00:12:16,678 Nézd, mit csináltak ezek a szemetek! 111 00:12:36,001 --> 00:12:37,696 Megöllek, ha elkaplak! 112 00:12:37,770 --> 00:12:39,328 Megöllek te rohadék, ördögfióka! 113 00:12:39,405 --> 00:12:41,498 Az lesz a legjobb ha elszaladtok! 114 00:12:41,573 --> 00:12:43,973 Menjetek a romos zárdába! 115 00:12:44,043 --> 00:12:46,841 Elintézlek benneteket, szétvágom a labdátokat! 116 00:13:10,569 --> 00:13:13,163 Menekülsz, félted a labdádat? 117 00:13:13,238 --> 00:13:14,933 Kivágjam a golyóidat? 118 00:13:15,007 --> 00:13:17,999 Azért tennéd, hogy nekem is szép hangom legyen. 119 00:13:18,077 --> 00:13:21,911 - Mit zagyválsz itt össze? Mi van a golyókkal? - A golyóink és a hangunk kapcsolatban vannak. 120 00:13:21,980 --> 00:13:23,504 Hogyan? 121 00:13:23,582 --> 00:13:26,107 Peppi, Lucarie, Te itt vagy még? Szaladj el! Fuss! 122 00:13:26,185 --> 00:13:28,847 Fuss! A leckének vége! 123 00:13:29,922 --> 00:13:32,447 Egy évvel ezelőtt Filippuccio-nál... 124 00:13:32,524 --> 00:13:34,492 San Severo hercege! 125 00:13:34,560 --> 00:13:37,688 Jézus! San Severo hercege! 126 00:13:37,763 --> 00:13:41,255 A nevét ki ne mondd! Ő egy varázsló! 127 00:13:41,333 --> 00:13:43,927 Mit csináltok kis rohadékok? 128 00:13:44,002 --> 00:13:46,470 Semmit! Ne kiabálj vele! Kiabálj velem! 129 00:13:46,538 --> 00:13:50,065 - Nagy varázsló! - Megfordultak a márvány állatok ! 130 00:13:50,142 --> 00:13:53,475 Engedj el azonnal! Indulunk, mert már unatkozunk. 131 00:13:53,545 --> 00:13:55,536 Csókolj kezet és menjünk vissza a palotába. 132 00:13:55,614 --> 00:13:58,174 Fiam, te egy semmirekellő, csibész vagy! 133 00:13:59,718 --> 00:14:03,586 Vigyél a palotába vagy megszabadítalak a fejedtől. 134 00:14:05,791 --> 00:14:08,351 Levágod a fejem? Miért? Ki a fene vagy Te? 135 00:14:08,427 --> 00:14:12,989 Ha varázsló vagy, miért kérdezed? 136 00:14:21,773 --> 00:14:24,333 Ez igazán jó! Kitalálta. 137 00:14:24,409 --> 00:14:29,506 Akkor tudd meg Ferdinand, hogy a spanyol király meghalt. 138 00:14:29,581 --> 00:14:33,017 Apádnak Károly megvette, a spanyol trónt... 139 00:14:33,085 --> 00:14:36,020 és nemsokára Te leszel Nápoly királya... 140 00:14:37,890 --> 00:14:39,289 Felség. 141 00:14:42,861 --> 00:14:46,262 A királyi lét egy fájdalmas csacsiság. Tudod-e miért? 142 00:14:46,331 --> 00:14:52,031 Fingani se hagynak, mert a ceremóniák sora soha nem ér véget. 143 00:14:52,104 --> 00:14:54,470 Ünnepség ünnepséget követ. 144 00:14:54,540 --> 00:14:58,032 A nápolyiak sírnak. 145 00:14:58,110 --> 00:14:59,702 A nápolyiak mindig sírnak. 146 00:14:59,778 --> 00:15:04,943 Nemrégiben veszítették el nagy királyukat. és méltó módon akarnak megemlékezni róla. 147 00:15:05,017 --> 00:15:07,542 Egy király meghal, egy másikat megkoronáznak.. 148 00:15:07,619 --> 00:15:12,386 Sajnos a király halálának a követkeménye, hogy az alkirály kerül hatalomra. 149 00:15:12,457 --> 00:15:16,723 Ausztria régóta feni a fogát Nápolyra. Ők majd intéznek gyorsan egy házasságot. 150 00:15:20,933 --> 00:15:22,230 Fiam!! 151 00:15:22,301 --> 00:15:27,933 A kardot XIV. Lajos adta nagyapádnak spanyol Fülöpnek. Légy méltó a viseléséhez... 152 00:15:28,006 --> 00:15:33,774 Ha kell használd, a vallás védelmében 153 00:15:33,845 --> 00:15:36,905 személyes ügyekben és egyéb témákban. 154 00:15:37,916 --> 00:15:42,785 Felejtsd el a nápolyi fiút és... 155 00:15:42,854 --> 00:15:46,449 Keményítsd meg a szívedet. 156 00:15:46,525 --> 00:15:47,719 Papa! 157 00:15:47,793 --> 00:15:49,988 Ha nem akarja a spanyol trónt, 158 00:15:50,062 --> 00:15:51,620 ami tulajdonképpen már az Öné? 159 00:15:51,697 --> 00:15:54,029 Maradjon itt. Legyen Ön Nápoly királya. 160 00:16:06,178 --> 00:16:09,113 - Mama! - Fiam. 161 00:16:14,848 --> 00:16:18,716 Már tíz esztendeje. 162 00:16:18,785 --> 00:16:22,312 nagy munkában volt a király. 163 00:16:22,389 --> 00:16:25,324 Amig a tanácsadók tanácsot adtak, a tanácsosok tanácskoztak, 164 00:16:25,392 --> 00:16:26,984 a parancsnokok parancsoltak. 165 00:16:27,060 --> 00:16:28,584 Ő vadászott. 166 00:16:28,661 --> 00:16:30,526 Időközben felfedezte a szebbik nemet... 167 00:16:30,597 --> 00:16:32,690 és megkedvelte a szép, formás kebleket. 168 00:16:32,766 --> 00:16:35,758 Az Ő korában, a bőséges kínálatból a legszebb leányok... 169 00:16:35,835 --> 00:16:37,530 közül választhatott. 170 00:16:38,438 --> 00:16:39,530 És akkor, 171 00:16:39,606 --> 00:16:43,372 megérkezett Medina hercegnő... 172 00:16:43,443 --> 00:16:45,240 és a királyt egyszeriben megérintette a szerelem érzése. 173 00:16:45,311 --> 00:16:48,280 Medina férjét a herceget azonnal kivonta a forgalomból, kinevezte londoni nagykövetnek... 174 00:16:48,348 --> 00:16:52,842 Medina Szicíliából jött és tüzes volt, mint a vulkán... 175 00:16:52,919 --> 00:16:57,447 Szerette a vadászatot és úgy lőtt mint egy démon. 176 00:17:52,512 --> 00:17:57,347 Maria Giovanna a bécsi császári udvarban nevelkedett... 177 00:17:57,417 --> 00:17:59,817 és arra várt, hogy megkérjék a kezét. 178 00:17:59,886 --> 00:18:04,914 A szemét kisírta és csak azt hajtogatta, hogy Ő nem akar Nápoly királynője lenni. 179 00:18:04,991 --> 00:18:07,186 Nővére egyre csak kötekedett vele, 180 00:18:07,260 --> 00:18:09,785 "Téged úgyis a hosú orrú vesz el" 181 00:18:09,863 --> 00:18:12,024 Legalább a "hosszú"-t ejtsd ki helyesen, igen. 182 00:18:12,098 --> 00:18:14,157 "Összeházasodsz hosszú orral!" 183 00:18:16,903 --> 00:18:22,364 Egy hercegnő ne beszéljen így a nápolyi királyról! 184 00:18:22,442 --> 00:18:24,501 Miért sírsz, Maria Giovanna? 185 00:18:24,577 --> 00:18:26,909 Királynő leszel! 186 00:18:26,980 --> 00:18:31,076 Ő császári felsége most írja alá a házassági szerződésedet. 187 00:18:32,919 --> 00:18:35,114 Drága Ferencem 188 00:18:35,188 --> 00:18:40,455 rossz izlése volt, halálával egy kövér, romantikus nőt hagyott el, hogy az 189 00:18:40,527 --> 00:18:44,258 azután egyedül uralkodhasson a világ legnagyobb birodalmán. 190 00:18:45,265 --> 00:18:48,860 Mi van a gyerekekkel, 191 00:18:48,935 --> 00:18:51,267 A megszülettek közül 13 él. 192 00:18:51,337 --> 00:18:54,363 Kedves József fiam, szívből örülök, 193 00:18:54,440 --> 00:18:56,772 hogy itt vagy és segítesz nekem. 194 00:18:59,145 --> 00:19:05,084 a szerződésnek tartalmaznia kell, hogy a házasság ránk nézve milyen kötelezettséget tartalmaz és milyen előnnyel jár. 195 00:19:05,919 --> 00:19:08,513 A 4.cikkely szerint. 196 00:19:08,588 --> 00:19:10,886 Uraim egy kis figyelmet kérek. 197 00:19:11,891 --> 00:19:17,659 A szerződés legfontosabb pontja 198 00:19:17,730 --> 00:19:19,664 a házasság létrejötte Maria Giovanna és Ferdinand király között: 199 00:19:19,732 --> 00:19:23,691 "Első fiúgyermeke születése után a királynő jogosult, 200 00:19:23,770 --> 00:19:25,863 részt venni a nápolyi Államtanács munkájában." 201 00:19:25,939 --> 00:19:28,840 Vajon Ők ezt elfogadják? 202 00:19:28,908 --> 00:19:30,000 Igen. 203 00:19:30,076 --> 00:19:33,239 Károly Spanyolországnak akarja ezt a házasságot. 204 00:19:33,313 --> 00:19:35,304 Mindannyian elfogadják.. 205 00:19:35,381 --> 00:19:40,080 - Felség, Maria Giovanna beteg! - Nagyon beteg? 206 00:19:50,196 --> 00:19:54,963 Az oszrák nagykövet szeretne Őfelségével beszélni! Hol találom? 207 00:19:55,034 --> 00:19:59,164 - A három tölgynél. - Jó! Hajtson a három tölgyhöz! 208 00:20:10,383 --> 00:20:12,783 Felség. 209 00:20:12,852 --> 00:20:14,820 Felség. 210 00:20:14,887 --> 00:20:18,789 Felség, Baron Vittelbach von Muller megérkezett. 211 00:20:19,659 --> 00:20:22,492 - Leszarom! - de Bécsböl jött! 212 00:20:22,562 --> 00:20:27,625 Nem fogadom a nagykövetet. Elfoglalt vagyok. 213 00:20:27,700 --> 00:20:32,228 - Szegény ember, pedig egész nap kereste. - Még várnia kell! 214 00:20:32,305 --> 00:20:33,863 Gennari! 215 00:20:33,940 --> 00:20:34,929 - Gyere ide. - Igen? 216 00:20:35,008 --> 00:20:38,671 Nehéz ezekkel bármit megértetni! 217 00:20:38,745 --> 00:20:42,237 Megértette, Tanucci? Az oszrák nagykövet várjon. 218 00:20:42,315 --> 00:20:44,476 Nem, én írok az apjának. 219 00:20:44,550 --> 00:20:47,246 Ő semmit sem tud a kicsi osztrák nagykövetről! 220 00:20:47,320 --> 00:20:50,289 Mi lenne, ha most visszamennénk Nápolyba? 221 00:20:50,356 --> 00:20:53,382 Milyen jó ötlet. 222 00:20:53,459 --> 00:20:55,290 Az egyik fácánt elviszem... 223 00:20:55,361 --> 00:20:57,829 és borókabogyóval készítem el, mint otthon. 224 00:20:57,897 --> 00:21:01,731 Nem! A fácánt a szakács készíti el naranccsal és menthával! 225 00:21:01,801 --> 00:21:03,462 Hol csinálják így? 226 00:21:07,674 --> 00:21:09,699 - Minden rendben? - Igen, Felség. 227 00:21:09,776 --> 00:21:12,267 - Hogy volt felöltözve? - Tökéletesen! 228 00:21:12,345 --> 00:21:15,644 - Milyen lánynak öltözött? - Azt nem árulhatom el. 229 00:21:15,715 --> 00:21:19,242 Rohadék! Aztán tud titkot tartani! Én vagyok a király! 230 00:21:19,318 --> 00:21:22,947 A fejét a nyakáról majd vegye le! 231 00:21:23,022 --> 00:21:24,489 Menjünk! 232 00:21:24,557 --> 00:21:30,018 Medina hercegnő nagyon szeretett játszani. 233 00:21:30,096 --> 00:21:35,033 Amikor a kínai stílusú vadászházunk épült.., 234 00:21:35,101 --> 00:21:40,835 meglepett egy kínai öltözékkel, 235 00:21:40,907 --> 00:21:44,900 és kínai pózban és stílusban szeretkeztünk. 236 00:21:44,977 --> 00:21:48,811 Azóta a játék mindig akkor kezdődött, amikor a vadászat befejeződött. 237 00:21:48,881 --> 00:21:52,373 A hercegnő igen találékonynak mutatkozott. 238 00:21:52,452 --> 00:21:54,784 Japán és Indiai stílus, 239 00:21:54,854 --> 00:21:56,549 Spanyol stílus. 240 00:21:56,622 --> 00:22:00,752 Lánykorában a népek szeretkezési szokásait tanulmányozta... 241 00:22:00,827 --> 00:22:03,625 északon, délen, keleten és nyugaton. 242 00:22:03,696 --> 00:22:05,493 Indiában ugyanolyan szenvedéllyel kefélnek, mint nálunk, 243 00:22:05,565 --> 00:22:09,558 a pálmát mégis a spanyol kasztanyetta viszi... 244 00:22:09,635 --> 00:22:13,731 a hercegnő ezt mind ismeri. 245 00:22:13,806 --> 00:22:16,001 Elárulhatom Neked az igazat? 246 00:22:16,075 --> 00:22:19,169 Az álarcos szerelem az több mint szenvedély. 247 00:22:19,245 --> 00:22:22,908 Gennari, elmesélem, hogyan jutottam el az arab világba... 248 00:22:43,169 --> 00:22:46,866 Ó,ó! 249 00:22:57,116 --> 00:22:58,777 Ki vagy Te? 250 00:23:00,553 --> 00:23:03,989 Az arab Hercegnő az "Ezeregyéjszaka" meséjéből? 251 00:23:06,125 --> 00:23:09,356 ezekkel a csillogó szemekkel! 252 00:23:09,428 --> 00:23:13,125 és én vagyok a kalifa, 253 00:23:14,500 --> 00:23:18,869 Szultán háremhölgye, gyere ide. 254 00:23:24,577 --> 00:23:29,276 Igyál egyet a kupából. ó Allah illatozó kertje! 255 00:23:31,751 --> 00:23:35,653 Lejtenél egy erotikus hastáncot nekem? 256 00:23:36,889 --> 00:23:38,550 Török stílusban. 257 00:23:38,624 --> 00:23:40,956 Fátyol nélkül? 258 00:23:41,027 --> 00:23:42,392 Arab módra. 259 00:23:58,711 --> 00:24:00,303 Annyira szép vagy! 260 00:24:07,687 --> 00:24:09,120 Bocsánat, abbé! 261 00:24:09,188 --> 00:24:12,817 a király éppen pihen, ezért most nem láthatod. 262 00:24:15,094 --> 00:24:19,087 - Mi történik a pagodában? - és mire ez az egzotikus épület? 263 00:24:19,165 --> 00:24:21,793 Őfelsége szereti a kínai környezetet! 264 00:24:40,447 --> 00:24:41,709 Felség. 265 00:24:41,781 --> 00:24:42,770 Felség, 266 00:24:42,849 --> 00:24:46,216 Fontos híreim vannak... 267 00:24:46,286 --> 00:24:47,310 felség. 268 00:24:47,387 --> 00:24:51,653 A menyasszonya Maria Giovanna halálos beteg, 269 00:24:51,724 --> 00:24:52,713 sajnálom... de himlős. 270 00:24:52,792 --> 00:24:54,020 Jézusom! 271 00:24:54,094 --> 00:24:56,961 - A ragya verte ki! - A ragya verte..! 272 00:24:57,030 --> 00:24:58,054 de Felség! 273 00:24:58,131 --> 00:25:04,263 Gyűlölöm a betegséget! 274 00:25:04,337 --> 00:25:11,175 - Istenem! - A hír teljesen összetöri a kényes lelkét. 275 00:25:11,244 --> 00:25:13,838 A himlőt akarták idehozni! 276 00:25:13,913 --> 00:25:16,279 Ez merénylet ellenem! 277 00:25:16,349 --> 00:25:21,377 A szarvak... Átok ül rajtam... 278 00:25:21,454 --> 00:25:25,185 Maria Giovanna még mindig lázas, 279 00:25:25,258 --> 00:25:27,726 Apám Károly Madridban... 280 00:25:27,794 --> 00:25:30,354 már intézi a házasságomat egy másik Habsburg hercegnővel. 281 00:25:30,430 --> 00:25:33,456 Az egyetlen út Olaszország békéjének bíztosításához... 282 00:25:33,533 --> 00:25:38,163 hogy feleségül veszi az egyik osztrák hercegnőt. 283 00:25:39,472 --> 00:25:42,873 A Császárnő Maria Giuseppa-t javasolta, 284 00:25:42,942 --> 00:25:45,001 az ötödiket az eladó lányok sorában, 285 00:25:45,078 --> 00:25:47,273 Aki három hónappal fiatalabb a királynál. 286 00:25:48,381 --> 00:25:51,248 Amikor az arcképemet nézem, 287 00:25:51,317 --> 00:25:54,047 Maria Giuseppa néz vissza rám. 288 00:25:54,888 --> 00:25:57,413 Most nem a nővére ugratja. 289 00:26:11,704 --> 00:26:13,296 Miért sírdogász? 290 00:26:13,373 --> 00:26:17,810 Nem akarok hozzá menni, mert nagy az orra! 291 00:26:17,877 --> 00:26:22,678 - Hercegnő Őnnek ehhez nincs joga, engedelmeskednie kell! - Ő csúnya! 292 00:26:24,584 --> 00:26:28,384 Igen ez igaz. 293 00:26:28,454 --> 00:26:32,117 Fel kell áldoznia magát, a magas politikai érdekek oltárán. 294 00:26:32,192 --> 00:26:37,721 Önnek kötelessége megfogadni a férje és Isten előtt... 295 00:26:37,797 --> 00:26:42,097 hogy mindig elégedett és boldog lesz, 296 00:26:42,168 --> 00:26:45,626 még akkor is, ha egyébként szerencsétlennek érzi magát. 297 00:26:52,111 --> 00:26:56,480 A szegény ember mint én otthonától távol száműzetésben él 298 00:26:56,549 --> 00:27:02,715 és még azt is el kell viselnie ha seggberúgják! 299 00:27:02,789 --> 00:27:05,622 Hogy a francba tudnánk ezt megakadályozni? 300 00:27:05,692 --> 00:27:07,626 Ők a mi fejünkre hoznak egy alelnököt. 301 00:27:07,694 --> 00:27:09,286 Legyenek átkozottak! 302 00:27:09,362 --> 00:27:12,661 Legyen átkozott anyjuk és apjuk látogatása! 303 00:27:12,732 --> 00:27:15,098 - még mindig dühös a püspökre? - Nem tudom. 304 00:27:15,168 --> 00:27:16,157 - Kiválló? - Mi? 305 00:27:16,236 --> 00:27:17,965 Haragszik a püspökökre? 306 00:27:18,037 --> 00:27:19,971 Nem, ez nem harag. 307 00:27:20,039 --> 00:27:23,475 Dühös vagyok a parasztokra mert Lucca még nem kapott olajat... 308 00:27:23,543 --> 00:27:26,842 és mert még nem hoztak babot a Casentino-ból. 309 00:27:26,913 --> 00:27:29,780 Nem kaptam meg az articsókát... 310 00:27:29,849 --> 00:27:32,511 vagy az én bazsalikomos salátámat! 311 00:27:32,585 --> 00:27:36,419 - És mit tehetnék? - Mi tehetne Ön? 312 00:27:36,489 --> 00:27:42,121 Azt érzem, hogy haldoklok ha éjjel nem ehetek jó olajos kenyeret. 313 00:27:46,566 --> 00:27:48,431 Ki küldött levélben megrendeléseket! 314 00:27:49,502 --> 00:27:54,166 Elolvastam apám levelét, mert... 315 00:27:56,709 --> 00:28:00,167 azt akartam tudni, hogy miért nem vehetem el Medina hercegnőt! 316 00:28:00,246 --> 00:28:01,873 Mert már férjnél van. 317 00:28:01,948 --> 00:28:03,040 Na és? 318 00:28:03,116 --> 00:28:08,577 a férjét érhetné Angliában egy kis baleset? 319 00:28:08,655 --> 00:28:10,418 Semmi gond, Felség. 320 00:28:10,490 --> 00:28:12,014 Csak bólintson a fejével... 321 00:28:12,091 --> 00:28:15,686 és mi mindenről gondoskodunk, Persze nem mi, hanem Fedele? 322 00:28:15,762 --> 00:28:18,026 Ma kilovagolunk a toronyhoz! 323 00:28:18,097 --> 00:28:21,555 Hiába tanítottalak jó modorra? 324 00:28:22,268 --> 00:28:26,534 Mi nem vagyunk közönséges útonállók! A hercegnőben pedig nem királyi vér folyik! 325 00:28:26,606 --> 00:28:29,131 Az kit érdekel! 326 00:28:29,208 --> 00:28:32,041 Ő az én kedvesem. 327 00:28:32,111 --> 00:28:36,946 A kedvese szicíliai. Nápoly-Ausztria pedig egy szövetség. 328 00:28:37,016 --> 00:28:39,041 Napoly és Szicília az semmi! 329 00:28:39,986 --> 00:28:42,614 Gondoljon az édesapjára! 330 00:28:42,689 --> 00:28:44,850 Legfeljebb elzavarja magától. 331 00:28:44,924 --> 00:28:50,487 Az apám egyedüli mentsége, hogy király, 332 00:28:50,563 --> 00:28:52,428 Feleséget is Ő választ nekem? 333 00:28:52,498 --> 00:28:55,831 - Ki fog Mária hercegnővel aludni? Te, Tanucci? 334 00:28:55,902 --> 00:28:57,426 Mi? 335 00:28:57,503 --> 00:28:59,437 Nem? Ön, Hercegem? 336 00:28:59,505 --> 00:29:01,530 Te, apát? 337 00:29:01,607 --> 00:29:04,701 Nem! Én csak egy szerencsétlen fasz vagyok! 338 00:29:04,777 --> 00:29:06,472 Az szar! 339 00:29:06,546 --> 00:29:11,313 Ezek a Habsburgok, 340 00:29:11,384 --> 00:29:13,545 nem egészségesek? 341 00:29:13,619 --> 00:29:17,885 Náluk pusztít a himlő... 342 00:29:17,957 --> 00:29:20,448 Felség! 343 00:29:22,295 --> 00:29:23,284 A hercegnő beszél olaszul! 344 00:29:23,363 --> 00:29:26,332 Párizsi ruhákat hord, díszítve a... 345 00:29:26,399 --> 00:29:29,391 Ferdinand-tól kapott gyémánt nyakékkel, 346 00:29:29,469 --> 00:29:32,438 34 királyi hintó lovakkal, 347 00:29:32,505 --> 00:29:35,872 kilenc kocsi, 348 00:29:35,942 --> 00:29:40,675 négy poggyász kocsi... 349 00:29:40,747 --> 00:29:42,374 és a szerelvények állnak rendelkezésére. 350 00:29:42,448 --> 00:29:45,815 Az én kedves Ferencem, megboldogult férjem, 351 00:29:45,885 --> 00:29:47,682 az apád... 352 00:29:47,754 --> 00:29:50,314 Apád 353 00:29:50,390 --> 00:29:54,952 56 évet 8 hónapot és 10 napot élt. 354 00:29:55,027 --> 00:29:58,155 Ez év augusztus 17. napján hunyt el, 355 00:29:58,231 --> 00:30:00,392 éjszaka 9:30 órakor. 356 00:30:00,466 --> 00:30:02,491 Élt összesen 680 hónapot, 357 00:30:02,568 --> 00:30:06,368 2,958 hetet, 358 00:30:06,439 --> 00:30:09,169 20,780 napot, 359 00:30:09,242 --> 00:30:15,010 496,492 órát. 360 00:30:15,081 --> 00:30:20,383 Kettőnk boldog házassága 29 év, 6 hónap és 6 napig tartott. 361 00:30:20,453 --> 00:30:22,944 ez összesen 355 hónap, 362 00:30:23,022 --> 00:30:25,923 1,540 hét, 363 00:30:25,992 --> 00:30:29,257 10,780 nap, 364 00:30:29,328 --> 00:30:33,788 758,744 óra. 365 00:30:33,866 --> 00:30:37,802 Őrizze meg a jó emlékezet, nyugodjék békében, mindörökké a Kapucinusok Kriptájában. 366 00:30:38,771 --> 00:30:40,261 Anya, nem akarom! 367 00:30:40,339 --> 00:30:43,069 Meglátogatjuk atyádat a családi kriptában! 368 00:30:43,142 --> 00:30:45,804 Ez így méltányos apád... 369 00:30:45,878 --> 00:30:48,176 Izabella nagynénéd... 370 00:30:48,247 --> 00:30:51,341 és hugod, Maria Giovanna emlékével szemben! 371 00:30:57,657 --> 00:30:59,181 Beszélsz olaszul! 372 00:30:59,258 --> 00:31:01,351 Himlőtől haltak meg! 373 00:31:02,795 --> 00:31:05,195 Undorító, hogy a Kapucínusok Kriptája 374 00:31:05,264 --> 00:31:06,697 a Habsburgok megszentelt sírhelye. 375 00:31:06,766 --> 00:31:09,098 A lány igazat mond... 376 00:31:09,168 --> 00:31:11,329 Ez a hely tele van az egészségre veszélyes baktériumokkal... 377 00:31:11,404 --> 00:31:14,669 De ennek ellenére a császárnő a lányát tovább vonszolta... 378 00:31:14,740 --> 00:31:19,939 a súlyos betegségben elhalt hozzátartozók közé a családi kriptába... 379 00:31:41,734 --> 00:31:44,567 a Vezúvot nézi. 380 00:31:56,349 --> 00:31:58,579 Legyen türelmes. 381 00:31:58,651 --> 00:32:04,886 Őfelsége belemerült a természet szemlélésébe. 382 00:32:04,957 --> 00:32:09,792 Ilyenkor nem szereti ha zavarják! Élvezi a csendből fakadó szomorúságot... 383 00:32:09,862 --> 00:32:12,763 Pofa be! 384 00:32:14,100 --> 00:32:16,034 - Felség? - Mi van? 385 00:32:16,102 --> 00:32:20,505 - Ő Cantalamessa professzor. - Ez, egy pokolból jött fasz! 386 00:32:20,573 --> 00:32:22,370 Érdeklődik az Ön egészsége felöl. 387 00:32:24,010 --> 00:32:28,276 Ő Lord Hamilton titkára... 388 00:32:28,347 --> 00:32:30,008 Angliában a nagykövet, 389 00:32:30,116 --> 00:32:32,949 és az ókori kutatások mestere. 390 00:32:33,920 --> 00:32:36,548 Ezen a Priapus nyomaton egy hatalmas, festett fallosz látható. 391 00:32:36,622 --> 00:32:40,183 Azért készült, hogy elterelje a gonosz tekintetet 392 00:32:40,259 --> 00:32:43,228 és szerencsét hozzon a háznak.. 393 00:32:44,196 --> 00:32:48,895 Nem csoda, hogy a Római Birodalom ilyen hosszú ideig uralta a világot. 394 00:32:48,968 --> 00:32:51,732 Ők elég nagy faszok voltak és a szerencsével sem álltak hadilábon! 395 00:32:51,804 --> 00:32:53,931 Ez akkora mint egy kifejlett angolna! 396 00:32:54,941 --> 00:32:57,739 - Hagyd abba! - Mit csináljak? 397 00:32:57,810 --> 00:33:00,938 ahogy kinyítja a száját ömlik a mocsok belőle! 398 00:33:01,013 --> 00:33:02,947 Ez Őfelsége hibája. 399 00:33:03,015 --> 00:33:05,449 Viszont Ő a király és nem te! 400 00:33:05,518 --> 00:33:08,681 Úgy látom, éppen két úr érkezik. 401 00:33:08,754 --> 00:33:10,483 Vajon kik ők? 402 00:33:11,991 --> 00:33:13,959 Galiani apát 403 00:33:14,026 --> 00:33:17,427 és az osztrák nagykövet. 404 00:33:17,496 --> 00:33:19,361 Már megint? 405 00:33:20,766 --> 00:33:24,702 Pardon, Felség. Sajnálom... 406 00:33:24,770 --> 00:33:27,898 Rossz hír. Tudtam! 407 00:33:28,708 --> 00:33:31,575 A császárnő kihívta a sorsot... 408 00:33:31,644 --> 00:33:34,807 maga ellen. 409 00:33:34,880 --> 00:33:38,816 Maria Giovanna hercegnő után... 410 00:33:39,819 --> 00:33:41,150 Maria Giuseppa is? 411 00:33:42,488 --> 00:33:44,581 Halott? 412 00:33:44,657 --> 00:33:46,921 Himlő? 413 00:33:46,993 --> 00:33:53,398 Ugye megmondtam! Gyorsan szerezz fokhagymát! 414 00:33:53,466 --> 00:33:55,457 A halál egy szemét fasz! 415 00:33:55,534 --> 00:33:57,434 Bécs el van átkozva! A Halál már a mi tökeinket is morzsolgatja? 416 00:33:57,503 --> 00:33:59,698 Azt hiszem, hogy mindegyikünk veszélyben van! 417 00:33:59,772 --> 00:34:04,436 - Én ezt nem csinálom tovább! - Ez felér egy háborúval. 418 00:34:05,244 --> 00:34:07,769 Bécs csak a szerencsétlenséget hozza ránk! 419 00:34:07,847 --> 00:34:11,112 Igaz, de ezért a futárt nem hibáztathatom! Amikor a hír rossz, az nekem szerencse. 420 00:34:11,183 --> 00:34:14,482 Abban egyetérthetünk, hogy a Habsburgokkal szövetkezni rossz ómen! 421 00:34:16,756 --> 00:34:18,724 A Vezúv is kitört... 422 00:34:18,791 --> 00:34:21,191 Földrengés! 423 00:34:29,802 --> 00:34:34,398 A földrengés és a két oszló hulla igazi jel, nem igaz? 424 00:34:34,473 --> 00:34:40,105 Nekem távol kell tartanom magamat a Habsburgoktól akár élők, akár holtak... 425 00:34:40,179 --> 00:34:43,376 De amíg az apámnál volt a festett portrém, 426 00:34:43,449 --> 00:34:47,078 nekem semmi dolgom nem volt, a kártyákat Ő keverte. 427 00:34:47,153 --> 00:34:51,783 Most viszont az Őné a döntés: Maria Amália vagy Maria Karolina. 428 00:34:52,925 --> 00:34:55,291 Amália öt évvel idősebb mint Ferdinand... 429 00:34:56,195 --> 00:34:58,959 Karolina az 19 hónappal fiatalabb. 430 00:34:59,031 --> 00:35:02,660 Maria Karolina hercegnő tanulékonynak tűnik... 431 00:35:02,735 --> 00:35:04,293 talán azért, mert Ő a fiatalabb. 432 00:35:05,271 --> 00:35:09,435 Abban csak reménykedni lehet, hogy egészségesebb mint a testvérei. 433 00:35:12,712 --> 00:35:18,480 Ha egy rendes fiatal csirkefogó kibelez egy vadkant, 434 00:35:18,551 --> 00:35:20,610 Ő egy nagy vadász. 435 00:35:20,686 --> 00:35:23,985 Ha ugyanezt én teszem, a történetírás... 436 00:35:24,056 --> 00:35:26,081 vérszomjas gyilkosként emleget. 437 00:35:27,693 --> 00:35:32,392 Felség, az udvariasság és a jómodor azt diktája, hogy figyeljen rám ! 438 00:35:32,465 --> 00:35:36,868 Be kell látnia, hogy az osztrák nagykövetet... 439 00:35:36,936 --> 00:35:42,101 Itt ez a protokoll! Ha megtagadja a találkozót, az olyan mint a hadüzenet! 440 00:35:42,174 --> 00:35:44,506 Olyan mint a hadüzenet? 441 00:35:45,745 --> 00:35:47,645 Most is megütött a disznólábbal! 442 00:35:47,713 --> 00:35:48,975 Felség! 443 00:35:49,048 --> 00:35:51,141 Kérem felség, tegye meg azt a szivességet, hogy válaszol. 444 00:35:51,217 --> 00:35:53,208 Miért nem akar beszélni a nagykövettel? 445 00:35:53,285 --> 00:35:56,516 Igen felség tudni szeretném, hogy miért nem fogadja! 446 00:35:56,589 --> 00:35:58,181 - Hol van? - Bécsben. 447 00:35:58,257 --> 00:36:01,556 - Szabadulj meg tőle! - Az apám egyetértene! 448 00:36:01,627 --> 00:36:05,085 Három lány maradt és Önnek meg kell házasodnia az egyikkel. 449 00:36:05,164 --> 00:36:06,153 Felség, 450 00:36:06,232 --> 00:36:09,326 Az ostoba babonák között másképp nem tudsz békét... 451 00:36:09,401 --> 00:36:11,494 teremteni Európában.. 452 00:36:11,570 --> 00:36:14,733 - A két halott himlős lány is csak babona? - Mivel maga még él, igen! 453 00:36:14,807 --> 00:36:19,267 Nem vennék el boszorkányt akkor sem ha már halott volnék! 454 00:36:19,345 --> 00:36:21,336 De nem ám! 455 00:36:21,413 --> 00:36:24,405 Takarodj, vagy hívom az őrséget! 456 00:36:24,483 --> 00:36:26,110 Rendben, rendben. 457 00:36:26,185 --> 00:36:29,086 Jobb, ha magára hagyjuk. Menjünk. 458 00:36:31,223 --> 00:36:35,853 Hogyan képes uralkodni szarvak és varázslatok között?! Ezen csak a csirkék nevetnek. 459 00:36:35,928 --> 00:36:41,298 - Menjek az istállóba helyetted? - A tanácsadók szeretnének néhány aláírást.... 460 00:36:41,367 --> 00:36:44,700 Ők ma erdei szalonkára vadásznak.... 461 00:36:44,770 --> 00:36:48,433 - Hová kell az aláírásom? - Át kell nézni a levelezést. 462 00:36:48,507 --> 00:36:50,475 ezt az apja... 463 00:36:53,512 --> 00:36:55,980 és ezt pedig a bécsi udvar küldi. 464 00:36:56,048 --> 00:36:57,174 Minden rendben? 465 00:36:57,249 --> 00:37:00,480 Kérem olvassa el, hogy mit írtak! 466 00:37:00,553 --> 00:37:01,850 Legyen körültekintő. 467 00:37:01,921 --> 00:37:04,856 Nyújtsa be a lemondását. 468 00:37:04,924 --> 00:37:07,085 Igaza van, Felség. 469 00:37:07,159 --> 00:37:10,424 Abbahaagyná a tökeim ráncigálását! 470 00:37:10,496 --> 00:37:11,929 Ma elfoglalt vagyok! 471 00:37:11,997 --> 00:37:16,400 Találkozóm van egy szép.., 472 00:37:17,203 --> 00:37:18,898 agyaras disznóval! 473 00:37:22,341 --> 00:37:26,778 Passzolja le őket, egyszer átutazóban tanácsokkal láttak el. 474 00:37:26,846 --> 00:37:28,143 Viszlát, tanácsadók! 475 00:37:28,214 --> 00:37:31,445 - Felség, erdei szalonkára megyünk? - Erdei szalonka, erdei szalonka. 476 00:37:33,352 --> 00:37:34,614 Vajon Ő írja alá? 477 00:37:34,687 --> 00:37:37,656 Már aláírta? Igen, aláírta. Hogyne, Ő személyesen. 478 00:37:38,791 --> 00:37:43,228 Már hivatalosan is megkérte Karolina hercegkisasszony kezét, 479 00:37:43,295 --> 00:37:45,923 és ezuttal feleségül is veszi. 480 00:37:45,998 --> 00:37:47,590 Baszd meg!! 481 00:37:47,666 --> 00:37:50,692 Az oszrákokhoz küldtem a futárt. 482 00:37:50,769 --> 00:37:53,636 és az elutazott Bécsbe! 483 00:37:56,642 --> 00:38:00,134 Pardon, Őfelsége igent mondott? 484 00:38:03,415 --> 00:38:04,473 Nekem? 485 00:38:07,553 --> 00:38:10,351 Ne számíts rá! 486 00:38:11,490 --> 00:38:12,980 Apát... 487 00:38:13,058 --> 00:38:16,152 Ezt én nem hiszem el! 488 00:38:17,897 --> 00:38:19,694 Apát... 489 00:38:19,765 --> 00:38:22,325 Hagyd abba! 490 00:38:22,401 --> 00:38:23,993 Apát... 491 00:38:26,438 --> 00:38:29,032 Nem. Egyáltalán nem. 492 00:38:36,476 --> 00:38:37,738 Hol van most? 493 00:38:38,378 --> 00:38:39,367 Felség. 494 00:38:40,480 --> 00:38:45,144 Azt én honnan tudjam, hogy ő füvet eszik? 495 00:38:49,656 --> 00:38:51,681 Isten segítsen engem. 496 00:38:54,460 --> 00:38:57,156 Nézd, itt van Galiani! 497 00:38:59,566 --> 00:39:01,761 Minden gratulációm az öné! 498 00:39:01,834 --> 00:39:03,859 Gratulálok, Felség! 499 00:39:03,937 --> 00:39:07,600 - Mért? - Mert jó király vagyok. 500 00:39:07,674 --> 00:39:11,838 Őn azt igérte, hogy feleségül veszi Ausztria hercegnőjét Maria Karolinát! 501 00:39:14,781 --> 00:39:16,578 Mit beszélsz? 502 00:39:19,586 --> 00:39:23,147 Hiszen Őn már alá is írta a Házassági Szerződést!! 503 00:39:23,222 --> 00:39:26,089 Ki csinálta meg velem ezt a trükköt? 504 00:39:26,159 --> 00:39:28,992 - Ki merészelte? - Kuss legyen! 505 00:39:29,062 --> 00:39:32,088 - Az apja, Spanyolország királya. - Ki írta alá? 506 00:39:32,165 --> 00:39:34,656 - Igen, Felség. - Nem árulja el! 507 00:39:34,734 --> 00:39:39,501 Milliószor megmondtam, hogy olvasatlanul semmit se írjon alá. 508 00:39:40,406 --> 00:39:44,240 Miféle tanácsadó vagy te? 509 00:39:44,310 --> 00:39:47,541 Nem akarok beházasodni abba a koszos családba. 510 00:39:49,148 --> 00:39:51,048 Nem veszem Őt feleségül. 511 00:39:51,117 --> 00:39:55,019 Nem akarom megsérteni Maria Teréziát nekünk nem hiányzik a háború, 512 00:39:55,088 --> 00:39:57,318 Olyan... 513 00:39:58,224 --> 00:39:59,987 Szóval... mi? 514 00:40:01,227 --> 00:40:04,219 Azt akarom, hogy szabadítsanak meg tőle! 515 00:40:05,331 --> 00:40:06,821 Én is! 516 00:40:08,601 --> 00:40:10,899 - Meg tudom csinálni! - Kussolj! 517 00:40:10,970 --> 00:40:13,666 Te nem vagy varázsló? 518 00:40:13,740 --> 00:40:16,903 Nem te változtattad kővé a macskát? 519 00:40:16,976 --> 00:40:19,501 Nem is te márványoztad be? 520 00:40:19,579 --> 00:40:23,572 - Foglald Karoliná-t márványba! - Ez-ez nem lehetetlen? 521 00:40:23,650 --> 00:40:25,140 Elintézem, hogy meghaljon. 522 00:40:25,218 --> 00:40:28,813 Azután következhet egy borzalmas varázslat. 523 00:40:28,888 --> 00:40:31,982 és én így kijuthatok a megállapodásból. 524 00:40:32,058 --> 00:40:36,051 - San Severo, ez parancs. - Ha nem, akkor sajnos fej nélkül maradsz? 525 00:40:42,435 --> 00:40:45,529 Ő egy zseni. 526 00:40:45,605 --> 00:40:49,041 Nekem márványba kell foglalnom Carolinát, mert különben levágatja a fejem. 527 00:40:49,108 --> 00:40:52,168 Ne veszítsd el a fejed. 528 00:40:52,245 --> 00:40:56,579 Az a levél, amit az apjától kap majd megnyugtatja. 529 00:40:56,649 --> 00:40:58,583 Nem aggódom. 530 00:40:58,651 --> 00:41:02,678 Kell nekem egy fügekaktusz, fiú. 531 00:41:03,956 --> 00:41:07,915 A legédesebb magas tápértékű különlegesség, Felség. 532 00:41:07,994 --> 00:41:11,555 Ez egy királyi megállapodás. 533 00:41:11,631 --> 00:41:14,395 Őnnek jött! 534 00:41:14,467 --> 00:41:17,459 Hivatalos levél Bécsből. 535 00:41:17,537 --> 00:41:21,633 A Császárnő erre játszik. 536 00:41:21,708 --> 00:41:22,970 Légy bátor és szeress, 537 00:41:23,042 --> 00:41:25,704 Van egy régi szicíliai dal: 538 00:41:25,778 --> 00:41:29,145 "A sorsom egy felhő, és nem tudom hol lebeg." 539 00:41:29,215 --> 00:41:32,946 Baszd meg a sziciliai dalodat! 540 00:41:33,019 --> 00:41:34,782 Én elintéztem a sorsom. 541 00:41:36,389 --> 00:41:39,187 Nem akarom elvenni! 542 00:41:39,258 --> 00:41:42,386 Én nem akarom! Én nem akarom! 543 00:41:44,897 --> 00:41:47,559 Én nem akarom! 544 00:41:47,633 --> 00:41:49,863 Ezt most hagyja abba! 545 00:41:50,937 --> 00:41:54,304 A Császárnő látni szeretné. 546 00:41:57,543 --> 00:41:59,306 Jöjjön gyorsan, kérem. 547 00:41:59,378 --> 00:42:01,642 Karolina, drágám. 548 00:42:05,084 --> 00:42:07,484 A mama gonosz! 549 00:42:07,553 --> 00:42:13,014 A politikai törekvései mindent tönkre tesznek. 550 00:42:13,092 --> 00:42:16,459 Ő nem szeret bennünket. Én nem akarok! 551 00:42:19,332 --> 00:42:23,894 Nem akarok a "csúnyaorr"-hoz feleségül menni! 552 00:42:23,970 --> 00:42:26,768 Ó átkozott, balszerencse! 553 00:42:26,839 --> 00:42:28,204 Ő a szerencsétlenség! 554 00:42:28,274 --> 00:42:32,142 A nénéim miatta haltak meg hímlőtől. 555 00:42:32,712 --> 00:42:35,613 Itt jön a Császári Fenség. 556 00:42:44,190 --> 00:42:46,590 Hagyj bennünket magunkra. 557 00:42:49,762 --> 00:42:52,595 Férjhez mész! 558 00:42:56,869 --> 00:42:58,598 Maria Karolina, 559 00:42:58,671 --> 00:43:03,005 Megparancsolom, hogy Őn legalább neki 560 00:43:03,075 --> 00:43:06,306 ne okozzon csalódást 561 00:43:07,413 --> 00:43:10,314 Az esküvői ruha mára megváltozott. 562 00:43:11,317 --> 00:43:12,807 Ez Maria Giuseppa-é volt! 563 00:43:16,088 --> 00:43:19,683 Meg a gyöngyök és a drágakövek 564 00:43:19,759 --> 00:43:24,492 és Ferdinand portréja gyémántokkal kirakott keretben. 565 00:43:25,097 --> 00:43:26,860 Maria Karolina, 566 00:43:26,933 --> 00:43:28,525 Ön nagyon szép lesz! 567 00:43:28,601 --> 00:43:31,764 Maria Giuseppa ruhájában. 568 00:44:07,874 --> 00:44:10,035 Beteg! 569 00:44:10,109 --> 00:44:12,100 Elájult! 570 00:44:12,178 --> 00:44:14,703 József, ha Karolina himlőben meghal, 571 00:44:14,780 --> 00:44:17,772 senki sem akar a mi vérünkkel keveredni. 572 00:44:17,850 --> 00:44:20,478 Hívjátok Doktor Gherber-t! 573 00:44:22,154 --> 00:44:24,019 Hagyd abba a sírást, Marie Antoinette! 574 00:44:24,090 --> 00:44:27,753 Mama, ha Karolina meghal... 575 00:44:27,827 --> 00:44:30,625 nem akarok hozzámenni a francia királyhoz! 576 00:44:44,410 --> 00:44:47,846 Ezt nem erősítették meg, Felség! 577 00:44:47,914 --> 00:44:50,849 A himlő betegítette meg! 578 00:44:50,917 --> 00:44:52,578 Ez nem himlő! 579 00:44:52,652 --> 00:44:54,517 Azt mondták, hogy csak kissé beteg. 580 00:44:54,587 --> 00:44:58,489 A nagykövet említett egy parányi nyugtalanságot nála. 581 00:44:58,557 --> 00:45:02,516 Majd a hangulata egy csapásra megváltozott! Dühös lett... 582 00:45:02,595 --> 00:45:06,531 Írok neki egy levelet! 583 00:45:06,599 --> 00:45:08,226 Ferdinand király vagyok! 584 00:45:08,301 --> 00:45:09,393 és nem akarom feleségül venni! 585 00:45:09,468 --> 00:45:15,634 És Őn sem akar hozzám feleségül jönni! Az Isten szerelmére, hagyja abba! Úgy járkál mint egy bolond. 586 00:45:15,708 --> 00:45:18,472 Olyan, mint egy részeg sátán! 587 00:45:18,544 --> 00:45:20,808 Szent Gennaro! 588 00:45:20,880 --> 00:45:27,285 Szent Genna, Nézz rám! Baszok én az Ausztria elleni háborúra! 589 00:45:27,353 --> 00:45:30,015 Nem akarom azt a vart a házamban! 590 00:45:30,089 --> 00:45:32,148 Nem kell feleségnek! 591 00:45:35,628 --> 00:45:38,529 Pedig feleségül kell vennie. 592 00:45:38,597 --> 00:45:41,725 A fenébe is, a bolondok házába vagyok? 593 00:45:44,770 --> 00:45:50,265 San Severo egy varázsló. Azt mondta, "Feleségül fogja venni." 594 00:45:50,343 --> 00:45:53,244 Néhány órával később, valójában... 595 00:45:53,312 --> 00:45:57,646 amikor kis hercegnőmmel kényelmes körülmények között... 596 00:45:57,717 --> 00:46:00,777 éppen hevesen szeretkeztünk, mikor... 597 00:46:04,991 --> 00:46:06,015 Felség. 598 00:46:08,427 --> 00:46:10,190 Hogy merészeled! 599 00:46:10,262 --> 00:46:12,230 Bocsássa meg, hogy zavarom, 600 00:46:12,298 --> 00:46:14,960 de Galiani apát sürgősen beszélni akar Önnel. 601 00:46:15,034 --> 00:46:17,434 - Beengedhetem? - Nem! 602 00:46:17,503 --> 00:46:19,937 Azt mondja, nagyon sürgős. 603 00:46:20,006 --> 00:46:21,564 Felség. 604 00:46:22,775 --> 00:46:24,902 Felség... Ó, elnézést. 605 00:46:24,977 --> 00:46:27,571 - Hírek érkeztek Bécsből! - Te mocsok vénember! 606 00:46:27,646 --> 00:46:29,705 Csak egy kis meghülés... 607 00:46:29,782 --> 00:46:32,876 A főhercegnő rendben van! 608 00:46:32,952 --> 00:46:35,045 A királyi menet útnak indult. 609 00:46:36,489 --> 00:46:38,184 Ez azt jelenti... 610 00:46:40,526 --> 00:46:42,858 viszlát, szerelmem. 611 00:46:42,928 --> 00:46:45,260 Bassza meg. 612 00:46:46,232 --> 00:46:48,723 Rábasztam! 613 00:46:48,801 --> 00:46:51,531 Rábasztam! 614 00:46:51,937 --> 00:46:54,906 Rábasztam. 615 00:46:54,974 --> 00:46:58,774 Szar ez az egész. 616 00:47:00,079 --> 00:47:03,412 Bátorság, Felség, bátorság! 617 00:47:03,482 --> 00:47:08,044 Azok az apácák mégis elérték, hogy papot hívjunk. 618 00:47:08,120 --> 00:47:11,112 Nem akarok még meghalni! 619 00:47:11,190 --> 00:47:13,818 Szellemek távozzatok. 620 00:47:13,893 --> 00:47:18,262 Szarok a szellemekre... Áruld el, hogy mi ez az egész... 621 00:47:18,330 --> 00:47:23,233 Csak egy trükk a szegény haldokló királynak... 622 00:47:23,369 --> 00:47:25,394 aki kutat a szép emlékek után... 623 00:47:25,471 --> 00:47:28,133 de akit a sötét erők is bántanak. 624 00:47:31,377 --> 00:47:34,039 Kár érte! 625 00:47:36,215 --> 00:47:37,876 Ó, Istenem! 626 00:47:48,260 --> 00:47:49,818 Éljen a király! 627 00:47:49,895 --> 00:47:51,886 Az a véreskezű útonálló! 628 00:47:51,964 --> 00:47:54,592 Aki nyakalja a vaddisznó vérét. 629 00:47:54,667 --> 00:47:58,364 Miközben azt kiáltja, "Éljen a király!" 630 00:48:00,206 --> 00:48:01,673 - Istenem! - Szűzanyám! 631 00:48:01,740 --> 00:48:03,207 - Haldoklik. - Apa! 632 00:48:03,275 --> 00:48:05,209 Haldoklik... Hozz a 7 Tolvaj Ecetjéből! 633 00:48:05,277 --> 00:48:08,542 - Doktor, A tolvajecet! - Só... 634 00:48:08,614 --> 00:48:11,674 Húgom, Ti imádkozzatok! Hozzad az ecetet. 635 00:48:11,750 --> 00:48:14,719 Milyen viselkedés ez! Kérem, legyetek tekintettel... 636 00:48:21,060 --> 00:48:24,552 Caracciolo, vízbe fulladt, 637 00:48:24,630 --> 00:48:26,655 A rendeletem által... 638 00:48:26,732 --> 00:48:27,790 szent Felice torka átvágva, 639 00:48:27,867 --> 00:48:31,598 A rendeletem által... 640 00:48:35,241 --> 00:48:38,039 Mit jelentenek ezek a hullák, mit akarnak tölem? 641 00:48:38,110 --> 00:48:42,240 Talán engem keresnek? 642 00:48:46,652 --> 00:48:50,713 Szent Gennaro, segíts! Jézus, Mária és József, segíts! 643 00:48:50,789 --> 00:48:53,155 Szent Rita, Szent Lucy! 644 00:48:53,225 --> 00:48:55,216 Szent Cosma és Damiano! 645 00:48:55,294 --> 00:48:57,353 Szentek, segítsetek! 646 00:48:57,630 --> 00:49:00,599 Mi ez a sok hulla... 647 00:49:04,136 --> 00:49:07,105 Mit jelentenek ezek, egyáltalán mit akarnak tölem? 648 00:49:07,173 --> 00:49:10,370 - Tegye vissza az ágyba! - Ez egy beteg ember! 649 00:49:10,543 --> 00:49:12,374 Felhasítottam a torkukat! 650 00:49:19,685 --> 00:49:21,152 Felség... 651 00:49:23,322 --> 00:49:27,349 Felség, nyísd meg a lelked... 652 00:49:27,426 --> 00:49:31,021 - Valld be bűneidet. - Nem! 653 00:49:32,965 --> 00:49:36,196 Nem kell semmit bevallanom. 654 00:49:39,305 --> 00:49:43,036 Én tiszta vagyok ,mint a kenyér! 655 00:49:43,108 --> 00:49:46,202 Tiszta mint a kenyér! 656 00:49:47,546 --> 00:49:52,449 El kell ismerned, hogy uralkodásod idején kemény elnyomást gyakoroltál. 657 00:49:52,518 --> 00:49:57,922 És a szellemek akik most ráncigálnak, 658 00:49:57,990 --> 00:49:59,116 hazudnak? 659 00:50:02,094 --> 00:50:05,086 Én mindig jó fiú voltam. 660 00:50:06,265 --> 00:50:10,099 A népem szeretett engem. 661 00:50:11,136 --> 00:50:16,972 Jó és nagylelkű király... 662 00:50:17,042 --> 00:50:19,101 Apjuknak neveztek. 663 00:50:19,178 --> 00:50:20,611 Nos hát, Felség... 664 00:50:20,679 --> 00:50:23,045 Mi "jót" tettem? 665 00:50:23,282 --> 00:50:27,309 Sok jót tettem. Én közel voltam az emberekhez. 666 00:50:27,386 --> 00:50:28,648 Nos, Felség, 667 00:50:28,721 --> 00:50:31,485 lehet, hogy nem jól emlékszem, 668 00:50:31,557 --> 00:50:35,618 de lefejeztettél egy csomó embert. 669 00:50:35,694 --> 00:50:37,958 Mit? 670 00:50:38,030 --> 00:50:40,294 Négy fej hullott a porba. 671 00:50:40,366 --> 00:50:42,994 Négy fej. 672 00:50:46,272 --> 00:50:49,435 Na, és! Én vagyok a király! 673 00:50:50,509 --> 00:50:56,209 Ők...mind árulók, jakobinusok, republikánusok voltak. 674 00:50:56,282 --> 00:50:57,977 Nyaktilót használtam a szegény népem ellen, fejek hullottak. 675 00:50:58,050 --> 00:51:00,280 És ezeket csak apróságok... 676 00:51:00,352 --> 00:51:03,253 Hasított torok, nyaktiló, 677 00:51:03,322 --> 00:51:04,949 akasztás! 678 00:51:06,825 --> 00:51:09,658 A népeket legyilkolták 679 00:51:09,728 --> 00:51:13,129 a háború, forradalom, Napóleon, 680 00:51:13,198 --> 00:51:15,666 terror és vér, sok ezer halott! 681 00:51:17,469 --> 00:51:18,834 És most, 682 00:51:20,239 --> 00:51:24,175 azt szeretnétek, hogy mindenért én fizessek? 683 00:51:24,243 --> 00:51:27,576 Nem én voltam az egyetlen. 684 00:51:28,947 --> 00:51:32,815 Amúgy, 685 00:51:32,885 --> 00:51:37,845 az az osztrák volt... 686 00:51:38,724 --> 00:51:39,656 Karolina. 687 00:51:39,725 --> 00:51:41,852 Nem akartam elvenni! 688 00:51:54,006 --> 00:51:56,065 Micsoda arc. 689 00:52:56,435 --> 00:53:00,838 Egy fiatal lány, még szinte gyerek. 690 00:53:00,906 --> 00:53:04,501 Csinos kis darab, mi? 691 00:53:04,576 --> 00:53:06,908 Kislány, kicsi baba... 692 00:53:06,979 --> 00:53:12,645 Azok a szemek inkább a hatalomtól való aggodalommal vannak tele. 693 00:53:14,086 --> 00:53:18,523 Parancsolni jobb mint baszni...talán. 694 00:53:57,873 --> 00:53:59,636 Bocsásson meg, Felség. 695 00:54:15,291 --> 00:54:17,885 Bocsánat, Urak. 696 00:54:23,466 --> 00:54:25,593 Felség, Beszélhetnénk négyszemközt? 697 00:54:25,668 --> 00:54:29,297 Igen. Mindannyiukat kérjük, hogy távozzanak. 698 00:54:29,372 --> 00:54:33,832 Uraim, a király egyedül kíván maradni! 699 00:54:33,909 --> 00:54:37,743 Kérem, távozzanak! 700 00:54:40,783 --> 00:54:45,345 - Én is? - Menj és zárd be magad után az ajtót! 701 00:54:45,421 --> 00:54:47,719 Jöjjön. 702 00:54:51,360 --> 00:54:53,726 Nem tudom ezt csinálni... 703 00:54:54,263 --> 00:54:56,697 Félek. 704 00:55:00,236 --> 00:55:03,501 Nem tudom mit kéne tennem. Én félek. 705 00:55:03,572 --> 00:55:04,971 Egyedül csak Önt akarom! 706 00:55:06,342 --> 00:55:10,472 Fel a fejjel, szerelmem. Ezt nézd meg! 707 00:55:12,882 --> 00:55:15,851 Gyerünk Nanduzzo. Tekintsd meg... Ezek. Ezek megdöbbentőek.. 708 00:55:15,918 --> 00:55:19,979 - Szent Gennaro megáldotta! - Igen! 709 00:55:22,058 --> 00:55:26,085 De meg kell igérned, hogy jó leszel. 710 00:55:26,162 --> 00:55:30,531 - Hogy lesz egy kicsi Bourbon. - Á...Bourbon. 711 00:55:30,599 --> 00:55:32,499 - Csinos. - Igen. 712 00:55:32,568 --> 00:55:34,968 Nem lesz semmi baj. 713 00:55:36,005 --> 00:55:38,997 Ha valaha is szükséged lesz rám, 714 00:55:39,075 --> 00:55:40,940 Engem mindig megtalálsz. 715 00:55:41,010 --> 00:55:42,534 Mindig? 716 00:55:43,379 --> 00:55:44,607 Mindig! 717 00:57:23,045 --> 00:57:27,175 - Felség, jól érzi magát itthon? - Igen, köszönöm. 718 00:57:27,249 --> 00:57:30,184 Felségednek bizonyára nincs tanácsra szüksége... 719 00:57:30,252 --> 00:57:32,846 - Momentán nincs. - Ha szükségem lesz, szólni fogok, 720 00:57:32,922 --> 00:57:35,356 Várjuk a parancsát... 721 00:57:35,424 --> 00:57:37,790 Felséges Úr bizonyára tudja, hogy mit kell tennie. 722 00:57:37,860 --> 00:57:40,158 ...adott helyzetben. 723 00:57:41,463 --> 00:57:45,661 Beszéljünk a testi... kapcsolatról? 724 00:57:45,734 --> 00:57:49,363 -Én ezt soha nem merészelném. -az Isten szerelmére asszonyom! 725 00:57:49,438 --> 00:57:51,429 De a nászéjszakán... 726 00:57:53,842 --> 00:57:55,935 hogy mi történik arról még nem hallott! 727 00:57:59,048 --> 00:58:02,643 Anyánk, Mária Terézia, 728 00:58:02,718 --> 00:58:07,382 elmagyarázta nekem a házastárs kötelességeit. 729 00:58:07,456 --> 00:58:10,789 Egy, ne félj attól, ami előtted áll! 730 00:58:10,859 --> 00:58:15,762 Kettő, tiszteld és engedelmeskedj a királyi hitvesednek. 731 00:58:16,699 --> 00:58:19,429 Három, maradj az oldalán. 732 00:58:19,501 --> 00:58:20,661 és négy, 733 00:58:20,736 --> 00:58:24,638 Kerülj el minden összehasonlítást! Észak- 734 00:58:24,707 --> 00:58:26,607 és a dél között! 735 00:58:29,912 --> 00:58:34,576 - Gennarie, hol vagy? - Itt vagyok. Engedj be, kérlek. 736 00:58:34,650 --> 00:58:36,277 Elmentem a parfümért. 737 00:58:36,352 --> 00:58:40,015 A vőlegénynek is szépnek kell lenni! 738 00:58:40,089 --> 00:58:42,148 Felség, mit tud majd tenni? 739 00:58:42,224 --> 00:58:45,716 Pulcinella ezt mondja: "Nincs többé kivel játszani!" 740 00:58:47,096 --> 00:58:52,398 A végén a Felség kap egy fánkot közepében egy Habsburg "középpel". 741 00:58:52,468 --> 00:58:57,872 Ezt a humort látva Őkegyelmessége nagy örömében sóbálvánnyá válik! 742 00:58:57,940 --> 00:59:00,306 Humoros és erköcstelen! 743 00:59:00,376 --> 00:59:03,777 A politika szélvihara közepette 744 00:59:03,846 --> 00:59:07,475 a szerelmes ágyban reméljük megemelkedik a lepedő! 745 00:59:08,951 --> 00:59:10,612 Tartok tőle! 746 00:59:10,686 --> 00:59:14,986 A papa tanácsot küldött, hogy miként viselkedjek ma este? 747 00:59:15,991 --> 00:59:19,222 Igazán tudhatná, hogy Önnek erre nincs szüksége. 748 00:59:19,295 --> 00:59:21,957 Áldásom az éjszakára. 749 00:59:22,031 --> 00:59:24,192 Áldásod? Én csak egy jó éjszakát szeretnék! 750 00:59:26,835 --> 00:59:31,101 Remélem, hogy Ausztria nem ma este kezd el egy új háborút! 751 00:59:35,177 --> 00:59:36,405 Itt vagyunk. 752 00:59:36,478 --> 00:59:39,379 Itt a meleg víz, Felség. 753 00:59:41,750 --> 00:59:43,274 Idióta! 754 01:02:25,814 --> 01:02:29,614 Fenség,a melleid nem igazán nagyok. 755 01:02:30,219 --> 01:02:31,208 Mi van? 756 01:02:32,087 --> 01:02:34,612 Apró, nagyon formás melleid vannak... 757 01:02:37,659 --> 01:02:39,388 de étvágygerjesztőek. 758 01:02:40,762 --> 01:02:42,593 Nem értem. 759 01:02:44,366 --> 01:02:46,698 Mit nem értesz? 760 01:02:46,768 --> 01:02:49,737 Azok a formás mellek. 761 01:02:49,805 --> 01:02:52,899 Te nápolyi királyné vagy értened kell olaszul! 762 01:02:52,975 --> 01:02:56,206 Én beszélem olasz! Ez nem olasz! 763 01:02:56,278 --> 01:02:58,610 Ez nápolyi! 764 01:02:58,680 --> 01:03:03,049 Neapolitan: Nápoly királynője az egyetlen olasz. 765 01:03:05,454 --> 01:03:09,015 Nincs meleged, Felség? 766 01:03:34,516 --> 01:03:35,505 Mit? 767 01:03:43,725 --> 01:03:45,454 Mit bámulsz? 768 01:04:22,130 --> 01:04:24,291 Arra gondoltam, hogy a szemmel verés... 769 01:04:26,602 --> 01:04:29,469 és azt hittem Te voltál! 770 01:04:33,241 --> 01:04:35,835 És most, hogy megszabadultunk az ártó tekintetektől! 771 01:04:35,911 --> 01:04:40,974 Tudod, hogy mi következik? 772 01:04:41,049 --> 01:04:43,347 Vajon anyukád elmagyarázta? 773 01:04:44,853 --> 01:04:47,913 Nem értem igazán a nyelvet! 774 01:04:51,326 --> 01:04:52,816 Majd akkor én megtanítom neked! 775 01:04:54,262 --> 01:04:59,199 Maradj nyugton! Van rajtad bugyi! 776 01:04:59,267 --> 01:05:01,098 Maradj veszteg. 777 01:05:01,169 --> 01:05:04,832 Anyukád nem mondta, hogy ne vegyél hosszú fehérneműt ma este? 778 01:05:06,508 --> 01:05:11,309 Azt akarom, hogy vedd le! Nem akarom lerángatni rólad, vedd le! 779 01:05:13,882 --> 01:05:16,112 Fordulj meg! Ez a kurva teljesen tönkre akar tenni! 780 01:05:16,184 --> 01:05:18,846 Szóval, szélsebesen mindent leveszünk... 781 01:05:19,855 --> 01:05:24,121 és ne nyomd a lábad az arcomba... 782 01:05:34,002 --> 01:05:36,562 Őrült vagy! 783 01:05:36,638 --> 01:05:38,196 Fordulj... 784 01:05:42,277 --> 01:05:43,904 Hogy merészelted! 785 01:05:45,380 --> 01:05:47,746 Engem még senki sem ütött meg! 786 01:05:47,816 --> 01:05:50,114 Én vagyok a király! A király! 787 01:05:50,185 --> 01:05:54,713 A férjed vagyok és megmutatom, ki parancsol! 788 01:05:54,790 --> 01:05:56,417 Soha ne merészeld mégegyszer! 789 01:05:56,491 --> 01:06:00,894 Ha mégegyszer megpróbálod, akkor a seggedet kékre és zöldre verem! 790 01:06:00,962 --> 01:06:05,160 Aztán levágatom a fejedet és elküldöm... 791 01:06:05,233 --> 01:06:07,963 annak a dagadt anyádnak Ausztriába! 792 01:06:18,613 --> 01:06:21,480 Szóval, szívesen harapsz is. 793 01:06:21,550 --> 01:06:24,417 Ön akkor egy nőstényoroszlán? De én egy oroszlán vagyok. 794 01:06:28,824 --> 01:06:30,951 Mindjárt elmegyek, baszd meg! 795 01:06:53,381 --> 01:06:56,873 Ettől a pillanattól kezdve 796 01:06:56,952 --> 01:07:00,444 Ismét a szemmel verésre gondolok... 797 01:07:23,779 --> 01:07:25,770 Mit jelent a "baszd meg" kifejezés? 798 01:07:28,483 --> 01:07:31,748 Amit eddig csináltunk, aranyos szépségem. 799 01:07:35,323 --> 01:07:40,283 Jézusom, milyen formás "panaro"-d van! 800 01:07:40,362 --> 01:07:42,853 "Panaro." Mi az a panaro? 801 01:07:43,865 --> 01:07:45,162 Segg! Szépségem. 802 01:07:46,868 --> 01:07:50,201 Csúnya, hosszú orrú disznó! 803 01:07:52,340 --> 01:07:57,869 Ha én disznó vagyok, akkor Te malac vagy. 804 01:07:57,946 --> 01:08:01,677 Igazán szeretlek, Karoli'! 805 01:08:04,319 --> 01:08:07,846 Ferdinán'! 806 01:08:07,923 --> 01:08:12,519 Megmondom az igazat, Nem tudok Karolínára semmi rosszat mondani. 807 01:08:13,395 --> 01:08:18,059 Amikor a testvére, József főherceg, Nápolyban járt, hogy lássa hogy mennek a dolgok... 808 01:08:18,133 --> 01:08:20,101 szintén észrevette. 809 01:08:26,569 --> 01:08:31,233 Soha nem képzeltem egy osztrákot ilyen jóképűnek. 810 01:08:35,644 --> 01:08:36,975 Hercegnő, 811 01:08:37,046 --> 01:08:38,809 Hercegnő, hogyan nézel rá? 812 01:08:40,716 --> 01:08:44,777 Megvolt a király, most már a császárt bámulod? 813 01:08:44,854 --> 01:08:48,688 Szeretnél rgy fogadást kötni rá? 814 01:08:51,861 --> 01:08:55,160 Egy, kettő, három, hölgyek. 815 01:08:55,231 --> 01:08:58,394 Egy, kettő, három, lovagok. 816 01:09:05,941 --> 01:09:09,001 Felség, ne feledje 817 01:09:09,078 --> 01:09:11,376 a Főherceg egy kulturált ember. 818 01:09:11,447 --> 01:09:14,007 Lehet, hogy ő is "szabadkőműves". 819 01:09:20,990 --> 01:09:24,448 - Miért jött? - A császárnő utasítására! 820 01:09:24,527 --> 01:09:30,056 "Menj el Nápolyba és tudd meg, hogy - Karolinának miért nincs kisbabája!" 821 01:09:30,132 --> 01:09:34,000 A felséges mama talán be akarja fektetni az ágyunkba? 822 01:09:40,442 --> 01:09:44,936 Nézd meg ezt a medvét, ez egy bolond. 823 01:09:45,014 --> 01:09:47,505 Csúnya de aranyos. 824 01:09:48,551 --> 01:09:51,748 Egyetlen probléma, hogy Ő mindig úgy gondolja, hogy szép és okos. 825 01:09:51,820 --> 01:09:53,981 Kedves József, 826 01:09:54,056 --> 01:09:57,958 a férjemet egyáltalán nem izgatják az államügyek, baszik az egészre. 827 01:09:58,027 --> 01:10:00,757 Hogyan beszélsz, Karolina! 828 01:10:00,829 --> 01:10:05,129 Úgy beszélsz mint egy közönséges nápolyi. 829 01:10:06,135 --> 01:10:09,104 Soha ne felejtsd el, hogy a kultúra fegyver 830 01:10:09,171 --> 01:10:13,005 ahhoz, hogy Ausztria meghódítsa Nápolyt. 831 01:10:13,075 --> 01:10:15,873 Szegény Ferdinand, nem szeretném Őt ezzel megfélemlíteni. 832 01:10:15,945 --> 01:10:17,276 Ő egy nagy gyerek! 833 01:10:25,754 --> 01:10:30,851 József császár nem vesz rész a játékban? 834 01:10:30,926 --> 01:10:34,726 De ez a történet a királyról szól 835 01:10:34,797 --> 01:10:38,631 Aki elmegy a bécsi Kapucinusok Kriptájához. 836 01:10:38,701 --> 01:10:41,636 Hogy ebben mi a mulatságos? 837 01:10:41,704 --> 01:10:43,797 Majd most megmutatom a császárnak, hogy hogyan lehet jól szórakozni. 838 01:11:40,896 --> 01:11:47,699 - Mit akarnak? Elvakítják az ember elméjét? -Nem, csak blöffölnek! Ezek így szórakoznak! 839 01:12:22,338 --> 01:12:26,638 - Őfelsége is jól szórakozik! - Isten óvja! 840 01:12:32,081 --> 01:12:35,847 Hé, Joe! Érzitek, hogy izzadt vagyok! 841 01:12:37,386 --> 01:12:39,581 Adjak melléd egy disznót, hogy hazafelé is érezzed...! 842 01:12:43,692 --> 01:12:46,490 Békén hagynád a testvéremet, nagyorr! 843 01:12:49,198 --> 01:12:50,426 Mi történik? 844 01:12:50,499 --> 01:12:53,935 - Karola... Beteg vagy! - Hívjak orvost! 845 01:12:57,873 --> 01:13:00,933 - Semmi baj, csak kicsit megszédültem. - Semmiség. 846 01:13:01,310 --> 01:13:03,437 csak megszédült! 847 01:13:03,512 --> 01:13:07,573 Tegnap ki volt pirulva, lehetséges, hogy most... 848 01:13:07,649 --> 01:13:11,483 Azt akarom, hogy a mama jó hírt kapjon. 849 01:13:11,553 --> 01:13:13,919 Attól majd megnyugszik, 850 01:13:13,989 --> 01:13:17,982 Ha Karolinának fia születik a 4.cikkely szerint ott fog ülni az Államtanácsban. 851 01:13:18,060 --> 01:13:22,087 Nem felejtettem el. Én az egész irányítást a húgodnak adnám! 852 01:13:26,835 --> 01:13:30,703 - Ennek most nincs itt az ideje. - Felmegyünk! 853 01:13:32,775 --> 01:13:34,140 Megerőlteti magát, felség! 854 01:13:34,209 --> 01:13:37,770 Elnézést, hölgyek és lovagok. 855 01:13:43,218 --> 01:13:48,349 Bécsben egy fiút vártak, de az első két gyermek lány lett. 856 01:13:48,424 --> 01:13:51,916 Nevetnek rajtunk és ez kínoz bennünket, 857 01:13:51,994 --> 01:13:53,791 "Mikor lesz fiú-baba?" 858 01:13:53,862 --> 01:13:57,059 Baszok rájuk, nem érdekelnek. Mi továbbra is szeretkezünk Karolínával, 859 01:13:57,132 --> 01:14:03,500 ami pedig a többit illeti, megengedem Istennek, hogy gondoskodjon erről! 860 01:14:03,705 --> 01:14:09,109 Amikor édesanyám Madridban meghalt 861 01:14:09,178 --> 01:14:12,170 apám örök szüzességet fogadott. 862 01:14:12,247 --> 01:14:16,650 Igen, nagyon vallásos, szüzi... 863 01:14:16,718 --> 01:14:19,710 De örökkévalóságig tartó szüzesség? Ez elmebaj! 864 01:14:39,775 --> 01:14:45,372 Ez nagyon kemény, de a feleségem halálos ágyánál megigértem ... 865 01:14:48,817 --> 01:14:51,081 És betartom! 866 01:14:54,857 --> 01:14:58,623 Maria Karolina és Nápoly... 867 01:14:58,694 --> 01:15:03,427 Azt reméltem ettól a házasságtól, hogy biztosítsa a békét, 868 01:15:03,499 --> 01:15:07,367 és most a legrosszabbtól kell tartanom! 869 01:15:07,436 --> 01:15:12,601 Austria nem békét akar, hanem ismét uralni Nápolyt! 870 01:15:12,674 --> 01:15:15,837 Karolina túlságosan ambiciózus! 871 01:15:15,911 --> 01:15:17,401 Van két lánya 872 01:15:17,479 --> 01:15:22,109 és ha fia születik, számára a dolgok nagy fordulatot vesznek. 873 01:15:23,252 --> 01:15:24,947 Tudod. 874 01:15:25,754 --> 01:15:28,382 Szabadkőműves páholyok? 875 01:15:28,457 --> 01:15:32,450 Ezt én nem szeretem! Nem szeretem! 876 01:15:35,564 --> 01:15:38,965 Hogy egy osztrák uralkodjon a fiamon... 877 01:15:39,034 --> 01:15:42,993 Azt mondták, hogy majd Ő tanítja meg neki, hogy... 878 01:15:47,743 --> 01:15:52,407 a lovagok, hölgyek, háború, fegyverek,kesztyű- ugye? 879 01:15:52,481 --> 01:15:57,248 Nem! Nem kesztyű...Szerelem! Szerelem! 880 01:15:58,887 --> 01:16:01,287 Rendben van, "szerelem." 881 01:16:01,356 --> 01:16:04,655 Memorizáld a költészetet! 882 01:16:04,726 --> 01:16:08,093 Vegyük át mégegyszer. 883 01:16:10,098 --> 01:16:11,656 A lábam! 884 01:16:11,733 --> 01:16:14,133 Fáradt vagyok! 885 01:16:14,202 --> 01:16:16,762 Mindig csak a baszás! A baszás! 886 01:16:16,838 --> 01:16:19,966 Egyik a másik után ez egy kissé terhes! 887 01:16:20,042 --> 01:16:25,241 Tanulja meg használni a fejét 888 01:16:25,314 --> 01:16:27,646 mielőtt elkábul, mint a hal! 889 01:16:27,716 --> 01:16:31,618 A cápa viszont tetszik. 890 01:16:42,264 --> 01:16:47,201 Tanuljad a költészetet, tudatlan vadállat! 891 01:16:59,581 --> 01:17:06,544 Tanuld meg, "Ha a lovat már betörted, menj és baszd meg!" 892 01:17:06,622 --> 01:17:10,854 és az anyádat és nővéredet szintén - Te ócska szemétláda. 893 01:17:18,634 --> 01:17:21,228 Állj! Fogd be! 894 01:17:21,303 --> 01:17:22,895 Ülj le! 895 01:17:23,972 --> 01:17:26,532 Tanulmányozd a költészetet. 896 01:17:28,076 --> 01:17:32,604 Mit teszünk, ha később elcsúszunk? 897 01:17:33,815 --> 01:17:37,683 Tanulj, Rögtön jövök. 898 01:17:50,098 --> 01:17:52,225 Igen, Herceg? 899 01:17:52,300 --> 01:17:53,961 Fenség, 900 01:17:54,036 --> 01:17:58,405 A kívánsága ellenére Tanucci mindenkit letartóztatott, 901 01:17:58,473 --> 01:18:00,464 mindenkit aki betársult a nápolyi Szabadkőműves Páholyba. 902 01:18:00,542 --> 01:18:03,739 Fenség, sok barátja is köztük van. 903 01:18:03,812 --> 01:18:06,303 Nem ez nem lehetséges! 904 01:18:06,381 --> 01:18:09,782 Ez nagy sértés számomra és tudják anyám Mária Terézia! 905 01:18:09,851 --> 01:18:12,513 Károly király azt képzeli, hogy Tanucci... 906 01:18:12,587 --> 01:18:18,355 a vén idióta az orromnál fogva vezethet! 907 01:18:23,965 --> 01:18:26,058 Majd meglátjuk! 908 01:18:29,805 --> 01:18:33,206 Az Ön konok apjának miféle ötletei vannak, 909 01:18:33,275 --> 01:18:37,473 penészesek, mint a spanyol abszolút monarchia! 910 01:18:37,546 --> 01:18:41,243 Vigyázz, vagy Te vagy én! 911 01:18:41,316 --> 01:18:44,479 Ébredj, Ferdinánd! Múlik az idő. 912 01:18:44,553 --> 01:18:46,817 Itt a Felvilágosodás! 913 01:18:46,888 --> 01:18:50,119 A királyok a szabadságról tárgyalnak! 914 01:18:50,192 --> 01:18:53,093 A szabadkőművesek feladata, hogy ezeket a gondolatokat! 915 01:18:54,529 --> 01:18:56,997 Állj. 916 01:18:57,065 --> 01:18:59,795 Nyugodj meg, mi a baj! 917 01:18:59,868 --> 01:19:03,235 Legyek nyugodt? A barátaimat letartóztatták. 918 01:19:03,305 --> 01:19:05,796 Ezeket azonnal ki kell engedni! 919 01:19:05,874 --> 01:19:11,642 A spanyol rabszolgatartó majd megfizet érte és még bocsánatot is kell kérnie! 920 01:19:11,713 --> 01:19:13,340 Ez Maria Karolina parancsa! 921 01:19:13,415 --> 01:19:16,407 - Ez parancs Maria Karolina! - Ez bolondság, agyrém! 922 01:19:16,485 --> 01:19:19,613 Itt csak én parancsolok! Én vagyok a király! 923 01:19:19,688 --> 01:19:24,022 Nem! Itt én parancsolok! Én a királynő! 924 01:19:24,092 --> 01:19:26,026 Nem nevethet senki Mária Terézia lányán! 925 01:19:26,094 --> 01:19:28,562 Ki nevethet, talán én? 926 01:19:29,898 --> 01:19:30,728 Igen! 927 01:19:37,939 --> 01:19:41,739 - Hogy van Medina hercegnő? - Mint mindig és változatlanul hű Hozzád. 928 01:19:41,810 --> 01:19:46,679 Hiányzik. Mond meg neki, hogy szombaton várom a Casertán egy vadászatra. 929 01:19:46,748 --> 01:19:50,912 A királynő dühöng a szabadkőművesek miatt! 930 01:19:50,986 --> 01:19:52,510 Tudom, Tudom. 931 01:19:52,587 --> 01:19:54,111 Elég! 932 01:19:54,189 --> 01:19:57,317 Az apám Madridból üldözi a nápolyi a szabadkőműveseket. 933 01:19:57,392 --> 01:20:00,088 Itt én vagyok a király! Basszátok meg! 934 01:20:00,162 --> 01:20:03,962 Tanucci, Te kérj bocsánatot a királynőtől! 935 01:20:04,032 --> 01:20:07,934 Ez egy veszélyes őrült és még képes rámhárítani mindent! 936 01:20:08,003 --> 01:20:09,994 Ő egy osztrák! 937 01:20:10,071 --> 01:20:12,938 Szabadkőműves királynő. 938 01:20:13,008 --> 01:20:17,968 Őfensége túlságosan kedveli 939 01:20:18,046 --> 01:20:21,106 a társadalmi reformot és progressziót, Felség. 940 01:20:21,183 --> 01:20:23,549 A királyi hitves 941 01:20:23,618 --> 01:20:28,715 Nem emelkedhet magasabbra mint ahol Ön most van. 942 01:20:28,790 --> 01:20:30,917 vagy írnia Kell a saját apjának. 943 01:20:30,992 --> 01:20:34,189 De mit! Kedves Apám, írj a királynő anyjának.... 944 01:20:34,262 --> 01:20:35,251 Szar az egész! 945 01:20:41,636 --> 01:20:43,570 A felvilágosodás kora. 946 01:20:43,638 --> 01:20:47,836 Diderot... Rousseau... Voltaire. 947 01:20:48,944 --> 01:20:53,404 Reméljük a felvilágosodás nem gyújt tüzeket. 948 01:20:54,850 --> 01:20:57,944 Az a gyerek Nápolyban nem ért semmit! 949 01:20:58,019 --> 01:20:59,213 Semmit! 950 01:20:59,287 --> 01:21:05,385 Szabadkőműves szeszélyből Kidobta a férjét az ágyából... 951 01:21:06,194 --> 01:21:08,719 a hülye! 952 01:21:08,797 --> 01:21:10,526 Éppen az ellenkezőjét kellett volna tennie, 953 01:21:10,599 --> 01:21:16,196 addig kell azt a majmot az ágyába tartani amig nem születik fia. 954 01:21:17,505 --> 01:21:23,341 Így születnek nagy birodalmak! 955 01:21:25,365 --> 01:21:32,032 Tudtad, hogy Szűz Mária avatta szentté Szent Eustachio és Szent Eusebio-t. 956 01:21:32,105 --> 01:21:35,165 én szemérmes és jámbor ember vagyok. 957 01:21:35,242 --> 01:21:39,008 De, hogy az osztrák rabszolgájává tegye a fiamat és 958 01:21:39,079 --> 01:21:43,277 érzékiségével uralja Őt, azt nem. 959 01:21:43,350 --> 01:21:46,842 A körülmények arra kényszerítettek, hogy Tanucci segítségével 960 01:21:46,920 --> 01:21:49,855 változtassak ezen. Egy másik nő megjelenése zavart kelthet köztük. 961 01:21:49,923 --> 01:21:52,858 Ez egy szomorú Bourbon családi hagyomány. 962 01:21:52,926 --> 01:21:57,295 de most szükség van egy új Pompadurra! 963 01:21:59,599 --> 01:22:05,469 Szerelmes Szűz, 964 01:22:05,539 --> 01:22:07,598 Meg tudsz nekem bocsájtani? 965 01:22:07,674 --> 01:22:10,199 Megbocsájtasz nekem? 966 01:22:15,181 --> 01:22:18,412 Én szemérmes vagyok. Semmiről sem tudok! 967 01:22:19,185 --> 01:22:23,383 Emlékeztessed Őt, hogy eddig a szerencse Medina hercegnőnél volt? 968 01:22:23,456 --> 01:22:29,190 Aki az unokaöccse felesége? Nem Uram, egyáltalán nem! 969 01:22:30,497 --> 01:22:35,196 Hol van? 970 01:22:35,268 --> 01:22:39,864 -Károly a nemzetközi politikai ötleteivel, 971 01:22:39,940 --> 01:22:41,601 Spanyolország? 972 01:22:41,675 --> 01:22:42,801 Anglia? 973 01:22:42,876 --> 01:22:44,104 Franciaország! 974 01:22:44,177 --> 01:22:47,271 Franciaország tele új gondolatokkal. 975 01:22:47,347 --> 01:22:52,216 Károly hogyan várhatna el egy Pompadourt tőlem? 976 01:22:52,285 --> 01:22:53,217 Tőlem? 977 01:22:53,286 --> 01:22:56,722 Teljesen túlreagálod! 978 01:22:56,790 --> 01:22:58,587 Ez most a szabadgondolkodók ideje. 979 01:22:58,658 --> 01:23:03,595 Ha kell a hölgyek egy bólintásra megtisztelik a király ágyát! 980 01:23:03,663 --> 01:23:06,996 Egyet keress, találd meg az igazit! 981 01:23:07,067 --> 01:23:09,627 Csak egyben bízhatunk meg. 982 01:23:09,703 --> 01:23:13,161 Ezen illetlen cselekedethez nekünk szakértőkre van szükségünk. 983 01:23:13,239 --> 01:23:15,571 Nem tudok, senkit ajánlani. 984 01:23:15,642 --> 01:23:17,234 A Goudar testvérek! 985 01:23:17,310 --> 01:23:20,677 Garantáltan számítani lehet rájuk! 986 01:23:22,949 --> 01:23:27,852 A két párizsi kalandor most éppen Nápolyban keresi a szerencséjét. 987 01:23:27,921 --> 01:23:31,482 Jóképű, elegáns, okos gazemberek. 988 01:23:31,558 --> 01:23:34,584 akik egy saját, sikeres kaszinót vezetnek. 989 01:23:35,629 --> 01:23:37,756 Ahol honi és külföldi Urak és Hölgyek 990 01:23:37,831 --> 01:23:41,267 könnyen szerezhetnek pénzt, gazdagságot. 991 01:23:41,334 --> 01:23:46,772 A bíróság igyekszik ebben Őket korlátozni, de az arisztokrácia engedékeny... 992 01:23:46,840 --> 01:23:50,503 és itt aztán minden megtörténhet... 993 01:23:50,577 --> 01:23:52,442 vagyonok lesznek pillanatok alatt semmivé, 994 01:23:52,512 --> 01:23:55,447 a szenvedélyek lángja magasra csap, hűtlenségek fogannak, 995 01:23:55,515 --> 01:23:58,006 fogadások, trükközések 996 01:23:58,084 --> 01:23:59,847 és veszélyes játékok borzolják a kedélyeket. 997 01:23:59,919 --> 01:24:04,652 A készpénz kifolyik, a csekkfüzetek betelnek! 998 01:24:04,724 --> 01:24:09,161 Amikor Galiani és San Severo elmondta a fivéreknek Károly király akaratát 999 01:24:09,229 --> 01:24:13,791 a testvérek azt megértették és azonnali megoldást javasoltak. 1000 01:24:13,867 --> 01:24:18,304 Sárát, Angelo Goudar tüzes feleségét, kihívóan vörös hajjal, 1001 01:24:18,371 --> 01:24:23,900 Aki híres a vénuszdombján lángoló sűrű erdőről. 1002 01:24:23,977 --> 01:24:28,744 A kedves Goudar testvérek a csapdát felállították! 1003 01:24:29,449 --> 01:24:32,646 A csapda sikerült! 1004 01:24:32,719 --> 01:24:36,655 Amikor elmondtam Őfelségének, hogy Goudar legyőzhetetlen a zászlós játékban... 1005 01:24:36,723 --> 01:24:40,489 ahogy az előre látható volt, azonnal ki akarta Őnt hívni! 1006 01:24:41,961 --> 01:24:45,021 Vajon egyetértenek abban, hogy az inkognitó miatt maszkban legyen a találkozó? 1007 01:24:45,098 --> 01:24:48,158 - Ma este! - Tudja én leszek a maszk mögött? 1008 01:24:48,234 --> 01:24:50,759 A maszkot szereti viselni! 1009 01:24:50,837 --> 01:24:52,828 Ő egy ilyen sültbolond! 1010 01:24:53,707 --> 01:24:55,766 Milyen nevet fog használni? 1011 01:24:55,842 --> 01:24:59,938 Csodálatos nevet Ő lesz szent Gennaro Cavalieri! 1012 01:25:00,013 --> 01:25:03,540 Azt hiszi, hogy ez szerencsét hoz majd neki! 1013 01:25:03,616 --> 01:25:06,278 Ellenállhatatlannak kell lenned! 1014 01:25:06,352 --> 01:25:08,445 Tudom, Angelo. 1015 01:25:08,521 --> 01:25:13,720 Azt akarod, hogy olyan legyek mint Vénus Istennő! 1016 01:25:15,361 --> 01:25:19,092 A vörös Vénusz "kehely" gyönyörű, azonban okosan kell használnod. 1017 01:25:19,165 --> 01:25:23,329 Nem lesz könnyű a király kegyeibe férkőzni. 1018 01:25:23,403 --> 01:25:28,363 A kétértelműséget művészien használd. 1019 01:25:28,441 --> 01:25:29,703 Érted, szerelmem? 1020 01:25:29,776 --> 01:25:35,874 A hatalom egy kifinomult játék is. 1021 01:25:35,949 --> 01:25:40,443 Ez egy gyönyörű, tisztavízű tó; - nyálkás, csúszós aljjal. 1022 01:25:40,520 --> 01:25:42,886 Szerelem a költészetben! 1023 01:25:42,956 --> 01:25:46,687 Édesem, Eros szereti a politikát és a hatalmat. 1024 01:25:46,760 --> 01:25:50,890 mert szeret árnyékban maradni, 1025 01:25:50,964 --> 01:25:54,092 Szakadékok, a sötétebb foltok... 1026 01:25:54,167 --> 01:25:55,998 te édes... 1027 01:25:57,937 --> 01:25:59,234 közönségesség. 1028 01:26:01,074 --> 01:26:02,166 Igen, szerelmem. 1029 01:26:02,242 --> 01:26:07,737 Ez lesz az első alkalom, jobb ha meztelenül lát. 1030 01:26:10,884 --> 01:26:12,909 Ez túlzottan erotikus. 1031 01:26:15,088 --> 01:26:20,822 - Azonnal tudni fogja, hogy ez egy csapda. - Soha. Maga túl kedves lesz. 1032 01:26:37,076 --> 01:26:39,704 Szent Gennaro Cavalieri megérkezett! 1033 01:26:58,498 --> 01:27:01,490 - Itt van. A király a tiéd. - Menj. 1034 01:27:38,638 --> 01:27:41,106 Nézd csak, ki van itt. 1035 01:27:50,683 --> 01:27:54,312 - Szent Gennaro Cavalieri. - Az Ön szolgálatára. 1036 01:27:54,387 --> 01:27:57,185 Helyezd magad kényelembe. 1037 01:28:03,229 --> 01:28:08,189 Te vagy az egyetlen, verhetetlen zászlós. 1038 01:28:09,335 --> 01:28:12,862 - Ez az amit mondanak. - Keverd meg a kártyákat. Keverd meg. 1039 01:28:17,443 --> 01:28:20,378 Ne aggódj, egyedül vagyunk. 1040 01:28:20,446 --> 01:28:24,314 Ne félj. Senki sem láthat meg. 1041 01:28:24,384 --> 01:28:27,410 A király fél szemmel játszik 1042 01:28:27,487 --> 01:28:30,251 és másikkal Vénuszt nézi. 1043 01:28:30,323 --> 01:28:34,919 - Mi történik ha veszít? - Semmi probléma, apát. 1044 01:28:34,994 --> 01:28:37,428 Angelo hagyja nyerni. 1045 01:28:44,470 --> 01:28:47,803 - Elveszíted a gatyádat is... - Touché. 1046 01:28:47,874 --> 01:28:50,399 Bitang szerencséd volt. 1047 01:28:50,476 --> 01:28:53,570 Fortuna szeret téged. 1048 01:28:53,646 --> 01:28:58,242 Szerencsés vagy. Fortuna melletted áll ma este.. 1049 01:28:58,318 --> 01:29:02,948 Lady Luck tudja hová kell mennie. 1050 01:29:03,022 --> 01:29:05,582 Ha azt szeretnéd, a másik kéz... 1051 01:29:05,658 --> 01:29:07,956 Igen, de... 1052 01:29:08,861 --> 01:29:11,728 Most mindent kihasználsz. Pedig az ezüstöt is elvitték... 1053 01:29:11,798 --> 01:29:16,167 Van itt valami, ami esetleg érdekelne... 1054 01:29:19,505 --> 01:29:23,100 Ez az én legféltettebb kincsem. 1055 01:29:23,977 --> 01:29:26,002 Ugyan már, Uram. 1056 01:29:26,079 --> 01:29:29,879 Gyerünk, add ide a kártyát! Lássuk a szerencsét! 1057 01:29:31,250 --> 01:29:34,219 Ahogy kivánod, kedves Cavalieri. 1058 01:29:38,157 --> 01:29:39,784 Gyerünk 1059 01:29:40,860 --> 01:29:44,296 Egy... kettő... három. 1060 01:29:46,766 --> 01:29:48,791 Verhetetlen! 1061 01:30:08,621 --> 01:30:10,816 Ismét én Cavalieri nyertem! 1062 01:30:14,694 --> 01:30:17,595 Újra nyertél. 1063 01:30:20,633 --> 01:30:25,297 De Te nem a festményt vesztetted el, 1064 01:30:25,371 --> 01:30:27,032 Eljátszottad a hölgyet! 1065 01:30:29,709 --> 01:30:31,609 Már megbántam. 1066 01:30:31,677 --> 01:30:34,077 Felejtsd el és vidd a festményt... 1067 01:30:34,147 --> 01:30:35,910 Nem, Uram! 1068 01:30:41,654 --> 01:30:43,178 A király fogadott és Ön vesztett! 1069 01:30:45,324 --> 01:30:46,814 Nem hagyom ebből kihátrálni! 1070 01:30:46,893 --> 01:30:48,554 Ön. felség. 1071 01:30:48,628 --> 01:30:51,222 Felség! 1072 01:30:52,899 --> 01:30:54,389 Könyörüljön rajtam! 1073 01:30:54,467 --> 01:30:56,526 Könyörgök. 1074 01:30:56,602 --> 01:30:58,229 Sára az életem. 1075 01:30:59,205 --> 01:31:01,469 Ha elveszed Sárát én meghalok. 1076 01:31:01,541 --> 01:31:05,875 A tét az tét. 1077 01:31:10,049 --> 01:31:13,485 Vigyen a hölgyhöz. 1078 01:31:15,188 --> 01:31:20,626 Ez becsületbeli ügy. Én vagyok a király! 1079 01:31:20,693 --> 01:31:24,356 A király én vagyok. A királytól semmit sem lehet megtagadni. 1080 01:31:26,365 --> 01:31:31,564 Micsoda segg! Ez mandolin vagy hegedű? 1081 01:31:31,637 --> 01:31:34,902 Hátulról, Sára egy szimfónia 1082 01:31:34,974 --> 01:31:40,674 Elöl pedig ott a sok ajándék. 1083 01:31:40,746 --> 01:31:43,681 Nem tudom, hogy hirtelen mivel kezdjem, 1084 01:31:44,684 --> 01:31:49,087 Úgy néz ki mint egy nimfa, egy hableány, egy tündér és egy bacchánsnő egybegyúrva. 1085 01:31:49,155 --> 01:31:51,282 Krisztusom! 1086 01:31:51,357 --> 01:31:53,621 Ő a tavasz! 1087 01:31:53,693 --> 01:31:57,493 A nyár, a nap és a tenger! 1088 01:31:57,563 --> 01:32:01,294 Én most nem tudok Karolínára gondolni. 1089 01:32:01,367 --> 01:32:05,133 Ezzel a vörös dús Vénusz "fészek"-kel... 1090 01:32:05,204 --> 01:32:07,001 mit csinálhatna egy szegény király? 1091 01:32:07,073 --> 01:32:10,509 Ő maga a démoni tűz, Mohammed paradicsoma. 1092 01:32:10,576 --> 01:32:14,603 Feléleszti a halottakat és egy olyan teremtmény, amit csak megálmodni lehet. 1093 01:32:14,680 --> 01:32:19,140 Remélem Karolina nem fogja megtudni... 1094 01:32:19,218 --> 01:32:24,019 Sárát Pompadour inspirálja ma este! 1095 01:32:24,090 --> 01:32:26,786 Sára... egy elsőosztályú nő. 1096 01:32:26,859 --> 01:32:29,327 Ki ne ismert volna olyan szobalányt 1097 01:32:29,395 --> 01:32:32,762 aki egyszer a király szeretője lett? 1098 01:32:37,236 --> 01:32:40,501 Figyelj! Nézz le. 1099 01:32:40,573 --> 01:32:43,633 Készül eltáncolni Salome piruettjét! 1100 01:32:43,709 --> 01:32:46,143 - Mi az? - A titok. 1101 01:32:46,212 --> 01:32:48,840 Aminek senki sem tud ellenállni. 1102 01:32:50,716 --> 01:32:56,018 Mi Salome piruettje? Ez az abszolút titok. 1103 01:32:56,088 --> 01:32:58,682 A titok Julian Goudar. 1104 01:32:58,758 --> 01:33:02,854 San Marco grófnő azt mondta: 1105 01:33:02,929 --> 01:33:09,391 -nem szökött el a szicíliai hercegnőm! 1106 01:33:09,468 --> 01:33:13,199 Addig zaklatta a herceget amíg ki nem szedett belőle mindent. A fenébe is! 1107 01:33:13,272 --> 01:33:17,766 Nem adta fel és végül minden terhelő adat birtokába került. 1108 01:33:17,843 --> 01:33:21,108 Amikor visszarendeltem a férjét Londonból... 1109 01:33:21,180 --> 01:33:22,408 a pokolba kívánt. 1110 01:33:22,481 --> 01:33:24,472 Úgy érezte, hogy kétszer elárultam. 1111 01:33:24,550 --> 01:33:27,678 A feleség az feleség természetesen. De Sára... 1112 01:33:27,753 --> 01:33:33,385 Amikor Sára a vörös démon hívott, 1113 01:33:33,459 --> 01:33:35,552 féltékeny lett mint a macska. 1114 01:34:21,073 --> 01:34:27,069 Medina hercegnő a királynővel beszél . 1115 01:34:27,146 --> 01:34:30,343 Remélem nem árulja el a királyt Karolinának... 1116 01:34:30,416 --> 01:34:32,077 Arról beszélsz? 1117 01:34:32,151 --> 01:34:34,949 Attól tartok, hamarosan botrány lesz. 1118 01:34:38,024 --> 01:34:41,221 Ő az aki élvezte a király kegyét és gyakran megjelent a játékbarlangba. 1119 01:34:41,294 --> 01:34:44,161 Szereztem bizonyítékot. 1120 01:34:44,230 --> 01:34:45,959 Én nem hiszem el! 1121 01:35:07,353 --> 01:35:11,619 Nem vagyok egy hülye Otello, aki egy zsebkendő miatt öl...! 1122 01:35:11,691 --> 01:35:13,852 Ez nem zsebkendő. 1123 01:35:13,926 --> 01:35:15,860 Ez egy burnót-szelence. 1124 01:35:25,438 --> 01:35:28,874 "ugyanazon a helyen, ugyanazon időben 1125 01:35:28,941 --> 01:35:32,308 türelmetlen üszője várja 1126 01:35:32,378 --> 01:35:36,371 felajzott bikáját. 1127 01:35:36,449 --> 01:35:38,076 Sára." 1128 01:35:40,286 --> 01:35:42,413 Felháborító! 1129 01:35:43,422 --> 01:35:45,014 Aljasság! 1130 01:35:46,025 --> 01:35:48,255 Igazán sajnálom. 1131 01:35:49,595 --> 01:35:55,795 Azt gondoltam, hogy én voltam az egyetlen "üszője"! 1132 01:35:55,868 --> 01:35:57,699 Itt a bizonyosság,hogy ez nem igaz... 1133 01:35:57,770 --> 01:36:00,637 és ez csak részletkérdés. 1134 01:36:02,007 --> 01:36:03,941 Ne mutathatom ki, hogy fáj! 1135 01:36:04,009 --> 01:36:07,843 Egy elárult királynő más mint egy elárult szolga. 1136 01:36:09,014 --> 01:36:13,451 Szegény csirkefogó, ez még sokba kerül neki...! 1137 01:36:14,687 --> 01:36:17,019 A bünéért drágán megfizet! 1138 01:36:21,727 --> 01:36:25,288 Hamarosan új vadászati idény kezdődik. 1139 01:36:45,999 --> 01:36:49,730 Megismertük a képességeidet és láttuk, hogy a sértett büszkeséged bármire... 1140 01:36:49,802 --> 01:36:51,133 Hogy érted, hogy bármire? 1141 01:36:51,204 --> 01:36:56,335 - Hogy Te voltál aki elárultad... - A burnót-szelence! 1142 01:36:56,409 --> 01:36:57,671 Jól játszottad a szerepedet. 1143 01:36:57,744 --> 01:37:02,511 A fenséges Úrnő szolgálója vagyok és Ő a barátom! 1144 01:37:02,582 --> 01:37:09,249 Ezért úgy gondoltad, hogy a királynőnek tudnia kell a Goudar-nál történő játékokról. 1145 01:37:09,322 --> 01:37:12,689 A király ragaszkodik a Bourbon hagyományokhoz. 1146 01:37:12,759 --> 01:37:16,661 A felséges Úr mindössze 20 éves 1147 01:37:16,729 --> 01:37:18,890 és Te voltál az első akit szeretett. 1148 01:37:18,965 --> 01:37:23,561 Most megizlelheti, hogy milyen az édes bosszú. 1149 01:37:23,636 --> 01:37:26,161 Hogyan, Uram. 1150 01:38:49,989 --> 01:38:55,621 A király tud a hercegről. Félek, hogy meg akarja ölni a királynőt! 1151 01:38:55,695 --> 01:38:58,687 - Attól tartok meg akarja ölni! - Be kell avatkozni! 1152 01:38:58,765 --> 01:39:00,323 vagy bekövetkezik a tragédia. 1153 01:39:00,400 --> 01:39:04,962 Király és királynő között semmit kapcsolat nincs... 1154 01:39:05,037 --> 01:39:07,028 Mit tehetünk? 1155 01:39:07,106 --> 01:39:11,634 Ha a király úgy érzi, hogy átbasztuk, akkor nekünk is annyi! 1156 01:41:07,126 --> 01:41:09,651 Szerelmem... 1157 01:41:11,564 --> 01:41:13,225 Ferdinánd. 1158 01:41:13,299 --> 01:41:17,565 Mit mondasz? 1159 01:41:18,504 --> 01:41:22,497 Szerelmem... 1160 01:41:23,843 --> 01:41:26,971 Ferdinánd. 1161 01:41:32,385 --> 01:41:35,548 Szóval velem álmodsz! 1162 01:41:35,621 --> 01:41:38,181 Szóval, én vagyok. 1163 01:41:38,891 --> 01:41:41,121 Magam... 1164 01:42:12,458 --> 01:42:15,825 "Ferdinánd, szerelmem." 1165 01:42:15,895 --> 01:42:21,697 Ha a szeretője nevét mondja , higyjék el nekem, megöltem volna őt. 1166 01:42:21,767 --> 01:42:25,464 De a "Ferdinando"-m levett a lábamról... 1167 01:42:25,538 --> 01:42:27,165 Ismét átbaszott. 1168 01:42:27,239 --> 01:42:29,730 Az az osztrák ribanc. 1169 01:42:29,809 --> 01:42:32,175 Szerelem, hűtlenség és a politika. 1170 01:42:32,244 --> 01:42:36,806 azutánt, hogy nem fojtottam meg azon az éjszakán. 1171 01:42:36,916 --> 01:42:40,113 Karolina szült egy férfiörököst... 1172 01:42:40,186 --> 01:42:44,452 ami különleges jogokkal ruházta fel. 1173 01:42:49,762 --> 01:42:53,061 Mi volt az elragadó, Karolinában? 1174 01:42:53,132 --> 01:42:57,626 elsősorban, hogy fiatal volt és gyönyörű. 1175 01:42:57,703 --> 01:42:59,967 azután jószívű volt és adakozó. 1176 01:43:06,479 --> 01:43:08,071 Sokszor túlzásba vitte... 1177 01:43:08,147 --> 01:43:10,081 De már meghalt, itthagyott! 1178 01:43:13,519 --> 01:43:15,851 Ez volt az én... 1179 01:43:16,856 --> 01:43:19,654 Karolinám. 1180 01:43:19,725 --> 01:43:24,685 Talán meg kellett volna Őt folytania azon az éjszakán. 1181 01:43:24,764 --> 01:43:27,665 A móka abban a pillanatban véget ér. 1182 01:43:27,733 --> 01:43:30,531 és az Isten csak abban a pillanatban... 1183 01:43:48,454 --> 01:43:49,853 Haragudnom kéne rá? 1184 01:43:49,922 --> 01:43:51,856 Látom fiatalnak, 1185 01:43:51,924 --> 01:43:54,893 szépnek, kívánatosnak, 1186 01:43:54,960 --> 01:43:56,757 a csábító kicsi melleivel 1187 01:43:56,829 --> 01:43:58,421 gyönyörű seggével! 1188 01:43:58,497 --> 01:44:00,624 Egy pillanat múlva, 1189 01:44:00,700 --> 01:44:03,794 Karolina, már öreg és aszott! 1190 01:44:03,869 --> 01:44:06,360 Az arcára kiült a halál! Olyan mint egy múmia. 1191 01:44:06,439 --> 01:44:09,636 és mit akarhat tőlem? 1192 01:44:09,709 --> 01:44:13,145 talán ő jött értem. 1193 01:44:13,212 --> 01:44:15,703 Ő jött értem! 1194 01:44:15,781 --> 01:44:17,874 Ő jött értem! 1195 01:44:20,119 --> 01:44:22,815 Én meghalok a félelemtől! 1196 01:44:22,888 --> 01:44:25,379 Igy van ez jól és vége. 1197 01:44:33,733 --> 01:44:36,133 Karoli! 1198 01:45:10,000 --> 01:46:11,750 magyar felirat: kulCSA 2010. tavasz kulcsa@sugolan.hu 87518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.