All language subtitles for SUZUKI.BAKUDAN 2025 1080p NF WEB-DL DDP5.1 H.264-NSBC-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,860 --> 00:00:11,780 [ Ngày 5 tháng 10, 9:45 tối ] 2 00:00:16,260 --> 00:00:17,180 Xin lỗi. 3 00:00:27,190 --> 00:00:28,820 Thôi nào, đừng có diễn kịch nữa. 4 00:00:29,650 --> 00:00:31,030 Diễn gì cơ? 5 00:00:31,570 --> 00:00:33,900 Chúng tôi sẽ biết ngay khi bắt tay vào điều tra thôi. 6 00:00:33,900 --> 00:00:36,060 Chúng tôi sẽ không nổi giận dù anh có nói dối, 7 00:00:36,060 --> 00:00:37,930 và nó sẽ không khiến tình hình của anh tệ hơn. 8 00:00:37,930 --> 00:00:39,290 Ừm, nhưng cũng chẳng làm nó tốt hơn được. 9 00:00:39,290 --> 00:00:43,020 À, ừm... Kh-Không... Thanh tra, ông hiểu lầm rồi. Ừm... 10 00:00:43,020 --> 00:00:47,790 Mọi người hay nghi ngờ tôi lắm, nhưng tên tôi đúng thật là Suzuki mà. 11 00:00:48,500 --> 00:00:52,780 Hàng thật giá thật, Suzuki Tagosaku. 12 00:00:52,780 --> 00:00:55,360 ( Suzuki Tagosaku ) 13 00:00:55,970 --> 00:00:57,050 Sao cũng được. 14 00:00:57,680 --> 00:01:00,850 Vậy, anh Suzuki, sao hôm nay anh lại say xỉn thế này? 15 00:01:00,850 --> 00:01:03,830 Ừm, tôi có uống ba lon chu-hai ở nhà. 16 00:01:03,830 --> 00:01:05,500 Tôi là fan cuồng của đội Dragons mà, ông biết đấy. 17 00:01:05,500 --> 00:01:08,700 Đó là một trận đấu cực kỳ quan trọng tại sân vận động Dome. 18 00:01:08,700 --> 00:01:11,090 Nhưng họ lại thua đậm, tận 5-1. 19 00:01:11,090 --> 00:01:14,010 Ý tôi là, dù kết quả có thua đi chăng nữa, 20 00:01:14,010 --> 00:01:16,260 nhưng đánh được 6 gậy mà chỉ ghi nổi 1 điểm— 21 00:01:16,260 --> 00:01:17,180 Anh Suzuki. 22 00:01:17,910 --> 00:01:20,850 Ô, xin lỗi... Tôi xin lỗi. Xin lỗi, được rồi. 23 00:01:20,850 --> 00:01:23,020 Vậy nên, vì chuyện đó mà tôi đã rất bực bội. 24 00:01:23,020 --> 00:01:26,350 Tôi cảm thấy mấy lon chu-hai ở cửa hàng tiện lợi chẳng còn đủ để giải sầu nữa. 25 00:01:26,350 --> 00:01:28,900 Ừm... tôi giận đến mức, tôi nghĩ mình phải đi mua loại rượu nào ngon ngon chút. 26 00:01:28,900 --> 00:01:31,190 Thế là, ừm... tôi đến tiệm rượu. 27 00:01:31,190 --> 00:01:34,070 Và lúc đó tôi mới nhận ra là mình không mang theo đồng nào cả. 28 00:01:34,070 --> 00:01:35,610 Trong ví chẳng có một xu. 29 00:01:35,610 --> 00:01:38,570 Không một tờ 1.000 yên, thậm chí một đồng 100 yên cũng không. 30 00:01:38,570 --> 00:01:40,910 Thế rồi, tôi không kiềm chế được nữa, nên đã lỡ... 31 00:01:44,780 --> 00:01:46,000 Anh làm cái quái gì thế?! 32 00:01:47,210 --> 00:01:49,170 Thằng khốn này, mày đang làm gì vậy hả?! 33 00:01:52,300 --> 00:01:53,210 Ồ, thưa cán bộ. 34 00:01:53,210 --> 00:01:56,380 Anh đã "lỡ chân" đá vào máy bán hàng tự động, 35 00:01:56,380 --> 00:01:58,600 rồi đấm luôn cả ông chủ tiệm khi người ta ra ngăn cản. 36 00:01:58,600 --> 00:01:59,980 Đúng vậy không? 37 00:01:59,980 --> 00:02:01,720 Tôi cũng thấy hối lỗi lắm. 38 00:02:01,720 --> 00:02:06,270 Nhưng mà, ai mà chẳng có lúc mất bình tĩnh, đúng không ông? 39 00:02:06,270 --> 00:02:09,020 Có thể, nhưng hầu hết mọi người đều không đi đấm người khác như vậy. 40 00:02:09,020 --> 00:02:11,020 Đ-Đ-Đúng là thế... 41 00:02:11,020 --> 00:02:12,980 Tôi hiểu rồi. Ông nói hoàn toàn đúng. 42 00:02:13,800 --> 00:02:16,710 Chủ tiệm nói nếu anh chịu trả tiền sửa chữa 43 00:02:16,710 --> 00:02:19,200 và chi phí y tế cho ông ấy, ông ấy sẽ không làm lớn chuyện này đâu. 44 00:02:20,600 --> 00:02:24,220 Ừm, ông có thể đoán xem khoảng bao nhiêu tiền không? 45 00:02:24,220 --> 00:02:25,830 Ai mà biết được. 46 00:02:25,830 --> 00:02:28,210 Chà, nếu anh đưa 100.000 yên, chắc là đủ rồi. 47 00:02:28,810 --> 00:02:31,560 100.000 yên sao... 48 00:02:31,560 --> 00:02:34,710 100.000 yên thì hoàn toàn bất khả thi. 49 00:02:34,710 --> 00:02:36,550 Anh có thể xoay được bao nhiêu? 50 00:02:36,550 --> 00:02:39,260 Hừm, bao nhiêu nhỉ... 51 00:02:39,260 --> 00:02:42,050 Ờm... Thanh tra, ngài có thể cho tôi mượn không? 52 00:02:42,050 --> 00:02:43,150 Đừng có hỏi tự nhiên như thế chứ. 53 00:02:43,174 --> 00:02:44,760 Tôi cũng chỉ sống bằng đồng lương ít ỏi thôi. 54 00:02:45,450 --> 00:02:49,290 Tôi đã không nhận lương nhiều năm rồi. 55 00:02:49,290 --> 00:02:50,980 Chẳng khác gì đã chết rồi. 56 00:02:54,290 --> 00:02:55,940 Vậy thì thế này nhé? 57 00:02:55,940 --> 00:02:58,670 Tôi sẽ giúp ích được cho ngài, thưa Thanh tra. 58 00:02:58,670 --> 00:03:03,300 Đổi lại, ngài có thể bằng cách nào đó, ờm... thuyết phục nạn nhân giúp tôi được không? 59 00:03:03,300 --> 00:03:05,160 Anh giúp ích được gì? 60 00:03:05,160 --> 00:03:07,600 Cái gì, anh định ra đường điều tiết giao thông cho tôi chắc? 61 00:03:07,600 --> 00:03:11,620 Ờm, từ rất lâu rồi... 62 00:03:11,620 --> 00:03:14,210 Tôi luôn khá tự tin vào giác quan thứ sáu của mình. 63 00:03:14,210 --> 00:03:15,550 Giác quan thứ sáu của anh? 64 00:03:15,550 --> 00:03:17,590 Thì, kiểu như... 65 00:03:17,590 --> 00:03:20,260 Tôi có thể dự đoán một vụ việc trước khi nó xảy ra, 66 00:03:20,260 --> 00:03:23,010 và sau đó, ờm, báo lại với ngài. 67 00:03:23,010 --> 00:03:24,600 Anh có manh mối gì à? 68 00:03:24,600 --> 00:03:26,900 Anh nghe ngóng được kế hoạch trộm cắp ở đâu đó, 69 00:03:26,900 --> 00:03:28,270 hay một vụ giao dịch ma túy? 70 00:03:28,270 --> 00:03:29,850 Ồ không, không đời nào. 71 00:03:29,850 --> 00:03:33,150 Tôi không đời nào dính líu vào mấy chuyện đáng sợ đó đâu. 72 00:03:33,150 --> 00:03:36,440 Nhưng mà, kiểu như... Nhân tiện, bây giờ là mấy giờ rồi? 73 00:03:40,420 --> 00:03:41,780 9 giờ 55 phút. 74 00:03:41,780 --> 00:03:43,820 Tôi hiểu rồi. 75 00:03:43,820 --> 00:03:46,380 Hmm. Tôi cảm thấy, ờm... 76 00:03:46,380 --> 00:03:48,930 một nguồn cảm hứng sắp ập đến. 77 00:03:51,350 --> 00:03:52,700 Đó có thể là gì nhỉ? 78 00:03:52,700 --> 00:03:54,380 Tôi cảm nhận được một vụ việc sắp xảy ra. 79 00:03:56,960 --> 00:04:01,050 Không biết đây là đâu... 80 00:04:01,050 --> 00:04:04,010 Có lẽ là đâu đó quanh khu Akihabara. 81 00:04:12,540 --> 00:04:16,110 Tôi không nghĩ nó sẽ là chuyện gì quá kinh khủng đâu... 82 00:04:16,110 --> 00:04:19,320 Này. Anh đang lảm nhảm cái gì thế? 83 00:04:21,010 --> 00:04:24,320 Chính xác là 10 giờ, tại Akihabara. 84 00:04:24,320 --> 00:04:26,470 Tôi chắc chắn chuyện gì đó sẽ xảy ra. 85 00:04:36,190 --> 00:04:38,630 Thôi cho tôi xin. Đến cả một câu đùa nó cũng không đáng đâu. 86 00:04:39,340 --> 00:04:40,090 Đáng sợ, đáng sợ thật. 87 00:04:46,660 --> 00:04:49,890 Tên thật của anh là gì? 88 00:04:51,700 --> 00:04:54,190 Tôi đã bảo rồi, là Tagosaku. 89 00:04:57,630 --> 00:05:00,530 Tagosaku Vô Dụng Hoàn Toàn. 90 00:05:01,150 --> 00:05:03,240 Anh đang định... 91 00:05:03,240 --> 00:05:04,780 giở trò gì ở đây hả? 92 00:05:37,370 --> 00:05:38,310 Thanh tra. 93 00:05:39,890 --> 00:05:41,860 Tôi bắt đầu thấy thích ngài rồi đấy. 94 00:05:41,860 --> 00:05:46,220 Tôi không muốn nói chuyện với ai khác ngoài ngài đâu. 95 00:05:46,220 --> 00:05:50,060 Hmm. Theo giác quan thứ sáu của tôi, 96 00:05:50,060 --> 00:05:51,530 sẽ còn ba vụ nữa. 97 00:05:51,530 --> 00:05:54,790 Vụ tiếp theo sẽ phát nổ trong một giờ tới. 98 00:06:15,370 --> 00:06:16,980 Đến nay chưa có báo cáo về thương vong, 99 00:06:16,980 --> 00:06:19,520 nhưng chúng tôi vẫn đang đánh giá mức độ thiệt hại. 100 00:06:19,520 --> 00:06:22,190 Dựa trên tình hình, khả năng đó là tai nạn rất thấp. 101 00:06:22,190 --> 00:06:25,400 Dựa trên những vật chứng còn sót lại, chúng tôi tin rằng đó là một quả bom hẹn giờ. 102 00:06:25,940 --> 00:06:28,450 Manh mối duy nhất là gã đã tiên đoán về vụ nổ— 103 00:06:28,450 --> 00:06:30,300 Tên bợm nhậu Suzuki đó sao? 104 00:06:32,720 --> 00:06:34,620 Todoroki, còn đồ đạc của hắn thì sao? 105 00:06:34,620 --> 00:06:36,300 Chỉ có một cái ví rỗng tuếch. 106 00:06:36,300 --> 00:06:37,960 Hắn cũng không mang theo điện thoại. 107 00:06:37,960 --> 00:06:39,620 Anh còn chẳng khai thác được địa chỉ của hắn à? 108 00:06:39,620 --> 00:06:41,290 Hắn cứ khăng khăng là mình "quên rồi". 109 00:06:41,290 --> 00:06:44,340 Anh nghĩ mấy lời bào chữa thảm hại đó mà nghe lọt tai được sao? 110 00:06:44,340 --> 00:06:45,960 Dù lọt tai hay không, 111 00:06:45,960 --> 00:06:48,650 hắn không chịu khai, tôi cũng bó tay. 112 00:06:50,740 --> 00:06:53,470 Bắt chúng phải khai là việc của thanh tra! 113 00:06:53,470 --> 00:06:54,180 Sếp. 114 00:06:54,180 --> 00:06:57,220 Các điều tra viên từ đồn Manseibashi đang trên đường đến đây. 115 00:06:57,750 --> 00:07:00,420 Không chỉ Mansei, cả bên Tổng cục nữa đúng không? 116 00:07:03,040 --> 00:07:05,570 Vậy là chúng ta hoàn toàn mù tịt. 117 00:07:05,570 --> 00:07:09,510 Anh muốn tôi phải cúi đầu nói thế với người của Mansei và Tổng cục sao? 118 00:07:09,510 --> 00:07:13,010 Tôi sẽ cố hết sức để không làm sếp mất mặt. 119 00:07:16,760 --> 00:07:18,020 Suzuki-san. 120 00:07:19,390 --> 00:07:21,600 Nó xảy ra rồi. Vụ nổ ấy. 121 00:07:25,860 --> 00:07:28,460 Nghe nói có một cô bé kẹt trong vụ nổ 122 00:07:28,460 --> 00:07:30,010 khó mà qua khỏi. 123 00:07:30,010 --> 00:07:32,010 Ồ, thật tội nghiệp cho cô bé. 124 00:07:33,570 --> 00:07:35,560 Tôi chắc chắn không thể cho anh mượn 100.000 yên. 125 00:07:35,560 --> 00:07:37,520 Hả? Tại sao không? 126 00:07:37,520 --> 00:07:39,850 Vì quái vật thì không bao giờ trả nợ. 127 00:07:39,850 --> 00:07:41,770 Quái vật? 128 00:07:41,770 --> 00:07:45,860 Đành rằng tôi hơi béo trục béo tròn, nhưng tôi vẫn là con người mà. 129 00:07:45,860 --> 00:07:49,900 Tôi không gọi kẻ có thể làm hại người khác rồi thản nhiên như không là con người. 130 00:07:50,550 --> 00:07:51,570 Tôi á? 131 00:07:52,470 --> 00:07:53,860 Thôi nào, đừng nói thế chứ. 132 00:07:53,860 --> 00:07:56,200 Tôi đâu có gây ra vụ nổ đó. 133 00:07:56,200 --> 00:08:00,160 Chỉ là giác quan thứ sáu của tôi kêu "tít tít tít" rồi nhận ra thôi. 134 00:08:00,890 --> 00:08:02,980 Trước mắt... 135 00:08:02,980 --> 00:08:05,750 hãy nói cho tôi biết vụ nổ tiếp theo ở đâu. 136 00:08:06,400 --> 00:08:11,940 Hừm. Mà ai quan tâm nó có nổ hay không chứ? 137 00:08:11,940 --> 00:08:13,380 Anh vừa nói gì? 138 00:08:13,380 --> 00:08:16,430 Sẽ có người chết, sẽ có người đau khổ, chắc rồi. 139 00:08:16,430 --> 00:08:20,580 Nhưng đâu phải người đó sẽ cho tôi mượn 100.000 yên. 140 00:08:20,580 --> 00:08:24,290 Và nếu tôi chết, họ cũng có buồn đâu. 141 00:08:28,090 --> 00:08:30,450 Thật ra tôi đã nói dối. 142 00:08:30,450 --> 00:08:32,800 Về việc cô bé sắp chết ấy. 143 00:08:32,800 --> 00:08:35,510 Tất cả nạn nhân chỉ bị thương nhẹ thôi. 144 00:08:35,510 --> 00:08:38,410 Ồ, thế à? 145 00:08:38,410 --> 00:08:41,580 Anh chưa phải là kẻ giết người. 146 00:08:41,580 --> 00:08:43,390 Vẫn còn thời gian để ngăn chặn chuyện này. 147 00:08:44,600 --> 00:08:46,330 Anh không biết địa điểm tiếp theo? 148 00:08:47,440 --> 00:08:50,550 Dù sao thì, nó cũng chỉ là giác quan thứ sáu thôi mà. 149 00:08:50,550 --> 00:08:54,510 Ưm, nhưng mà, có lẽ là... 150 00:08:54,510 --> 00:08:57,040 Nếu tôi nhận được nhiều loại kích thích khác nhau, 151 00:08:57,040 --> 00:09:00,010 có thể nguồn cảm hứng sẽ ập đến lần nữa. 152 00:09:00,010 --> 00:09:01,220 Như xem TV chẳng hạn. 153 00:09:01,220 --> 00:09:02,890 Điện thoại của anh đâu rồi? 154 00:09:02,890 --> 00:09:04,940 Có vẻ tôi đã đánh rơi nó ở đâu đó. 155 00:09:04,940 --> 00:09:06,690 Vì lúc đó tôi đang say. 156 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 Không được xem TV à? 157 00:09:13,260 --> 00:09:17,160 Tin tức bóng chày chuyên nghiệp. Đó là niềm vui duy nhất đời tôi. 158 00:09:17,160 --> 00:09:18,470 Không. 159 00:09:19,260 --> 00:09:22,750 Tôi thực sự nghĩ có một chút kích thích thì tốt hơn. 160 00:09:29,440 --> 00:09:31,400 Đã quá 11 giờ rồi. 161 00:09:31,400 --> 00:09:33,210 Có vẻ như dự đoán của anh sai rồi. 162 00:09:36,680 --> 00:09:37,840 ( Tin Mới Nhất ) 163 00:09:39,350 --> 00:09:40,660 Todoroki-san! 164 00:09:46,600 --> 00:09:48,730 ( Vụ nổ gần Tokyo Dome ) 165 00:10:00,530 --> 00:10:04,040 Đây là Đội Cứu hộ 06. Xác nhận có hai người bị thương. 166 00:10:07,980 --> 00:10:10,290 Thấy chưa, tôi đã nói rồi mà. 167 00:10:22,010 --> 00:10:23,990 Ba, hai... 168 00:10:25,660 --> 00:10:27,180 Tôi đang ở trước trụ sở Cảnh sát Tokyo. 169 00:10:27,180 --> 00:10:28,730 Liên quan đến các vụ nổ 170 00:10:28,730 --> 00:10:31,230 xảy ra liên tiếp tại hai địa điểm ở Tokyo, 171 00:10:31,230 --> 00:10:34,280 là Akihabara và gần Tokyo Dome City, 172 00:10:34,280 --> 00:10:36,690 cảnh sát đã thành lập một đội chuyên án bên trong— 173 00:10:39,380 --> 00:10:41,570 Nạn nhân là một cặp vợ chồng đang chạy bộ. 174 00:10:42,090 --> 00:10:45,080 Người vợ chịu trực diện sức ép vụ nổ và đang hôn mê trong tình trạng nguy kịch. 175 00:10:45,080 --> 00:10:46,580 Phía Akihabara có tiến triển gì không? 176 00:10:46,580 --> 00:10:48,540 Ngoài ra, lộ trình của Suzuki đến cửa hàng rượu thì sao? 177 00:10:50,690 --> 00:10:53,040 Anh có vẻ hăng hái quá nhỉ. 178 00:10:53,040 --> 00:10:54,840 Thấy có người bị thương nặng là anh bắt đầu hưng phấn lên à? 179 00:10:59,220 --> 00:11:00,650 Wagatsuma. 180 00:11:00,650 --> 00:11:01,430 Vâng? 181 00:11:01,430 --> 00:11:03,470 Báo cáo bằng văn bản đâu? 182 00:11:10,160 --> 00:11:11,460 Chào sếp. 183 00:11:15,630 --> 00:11:17,050 Chào sếp. 184 00:11:27,080 --> 00:11:29,080 Anh là Cảnh sát trưởng Tsuruku phải không? 185 00:11:29,080 --> 00:11:32,630 Tôi là Kiyomiya, Phòng Điều tra Số 1, Ban Tội phạm Bạo lực. 186 00:11:32,630 --> 00:11:33,940 Còn tôi là Ruike. 187 00:11:35,440 --> 00:11:37,250 Việc thẩm vấn nghi phạm tiến triển thế nào rồi? 188 00:11:37,250 --> 00:11:38,300 Cậu ấy đang xử lý. 189 00:11:40,280 --> 00:11:42,180 Cậu là Todoroki-kun phải không? 190 00:11:42,730 --> 00:11:43,390 Vâng. 191 00:11:43,390 --> 00:11:45,550 Tôi hỏi thẳng nhé: Suzuki có tội không? 192 00:11:45,550 --> 00:11:47,720 Không đời nào hắn ta không liên quan đến các vụ nổ. 193 00:11:47,720 --> 00:11:48,640 Dựa trên cơ sở nào? 194 00:11:48,640 --> 00:11:51,610 Cả hai lần, ngay trước khi vụ nổ xảy ra, 195 00:11:51,610 --> 00:11:54,040 hắn đều ám chỉ về địa điểm. 196 00:11:54,040 --> 00:11:56,520 Lần đầu, hắn nói rõ là "Akihabara", 197 00:11:56,520 --> 00:11:58,330 còn ở Tokyo Dome City, 198 00:11:58,330 --> 00:12:00,530 hắn đã nhắc đến bóng chày ngay trước đó. 199 00:12:00,530 --> 00:12:01,490 Hắn hành động một mình à? 200 00:12:03,510 --> 00:12:04,590 Có lẽ vậy. 201 00:12:05,760 --> 00:12:09,640 Tôi không thể hình dung nổi cảnh anh ta bàn bạc với bất kỳ ai khác 202 00:12:09,640 --> 00:12:10,910 để vạch ra một kế hoạch. 203 00:12:10,910 --> 00:12:11,710 Còn động cơ của anh ta? 204 00:12:15,860 --> 00:12:17,290 Cảm ơn vì đã làm việc vất vả. 205 00:12:17,290 --> 00:12:20,310 Phần còn lại cứ để chúng tôi lo, hãy tập trung vào việc điều tra khu vực xung quanh đi. 206 00:12:20,310 --> 00:12:22,800 Suzuki nói hắn sẽ không nói chuyện với ai ngoài tôi. 207 00:12:22,800 --> 00:12:24,300 Ừ. Làm tốt lắm. 208 00:12:24,300 --> 00:12:27,950 Todoroki. Cậu lo bên camera an ninh nhé. 209 00:12:39,500 --> 00:12:40,920 Này, Todoroki-san. 210 00:12:42,040 --> 00:12:45,790 Có phải thế có nghĩa là cậu có thể hình dung Suzuki lên kế hoạch 211 00:12:45,790 --> 00:12:47,370 và tự chế tạo bom một mình sao? 212 00:12:48,350 --> 00:12:50,290 Không, cũng không hẳn là vậy. 213 00:12:51,250 --> 00:12:52,370 Ý cậu là gì? 214 00:12:52,870 --> 00:12:55,620 Thật dễ để xếp anh ta vào một mô-típ quen thuộc. 215 00:12:56,070 --> 00:13:00,430 Một gã trung niên phá sản, bê tha với lương tâm đã chết. 216 00:13:01,940 --> 00:13:04,290 Nhưng tôi cảm thấy mọi chuyện còn hơn thế nữa. 217 00:13:06,140 --> 00:13:08,330 Tôi không biết diễn tả bằng lời thế nào, nhưng... 218 00:13:10,540 --> 00:13:11,770 Sự ngây thơ chăng? 219 00:13:15,260 --> 00:13:17,730 Không, đó chỉ là suy nghĩ của tôi thôi. 220 00:13:17,730 --> 00:13:19,320 Xin hãy tự mình xác nhận điều đó. 221 00:13:19,820 --> 00:13:21,780 Chắc cậu khá khó chịu nhỉ. 222 00:13:21,780 --> 00:13:24,610 Không phải chúng tôi muốn phớt lờ cậu. 223 00:13:24,610 --> 00:13:27,910 Chúng tôi chỉ đơn giản là tuân theo vai trò mà tổ chức đã giao phó. 224 00:13:27,910 --> 00:13:31,540 Kiyomiya bên chúng tôi vốn rất khắt khe về những thủ tục kiểu đó. 225 00:13:31,540 --> 00:13:33,370 Tôi không bận tâm đâu. Xin phép. 226 00:13:33,960 --> 00:13:35,120 Todoroki-san. 227 00:13:35,120 --> 00:13:38,790 Hãy đảm bảo là cậu luôn giữ liên lạc cho đến khi vụ án này được giải quyết. 228 00:13:38,790 --> 00:13:42,840 Chúng ta không biết khi nào Suzuki có thể yêu cầu sự có mặt của cậu lần nữa đâu. 229 00:13:44,030 --> 00:13:45,670 Gọi số này một lần. 230 00:13:45,670 --> 00:13:47,380 Liên hệ với tôi nếu có chuyện gì xảy ra. 231 00:13:47,380 --> 00:13:49,970 Vì là trường hợp khẩn cấp, chúng tôi đã được phép mang điện thoại vào. 232 00:13:50,640 --> 00:13:53,770 Tôi có thể coi đó như một mệnh lệnh được chứ? 233 00:13:54,290 --> 00:13:58,120 Todoroki-san, đây là lời hứa giữa những người đàn ông. 234 00:13:58,120 --> 00:13:59,440 Tôi tin tưởng ở cậu. 235 00:14:22,860 --> 00:14:24,170 Này, thanh tra. 236 00:14:24,850 --> 00:14:25,880 Gì thế? 237 00:14:25,880 --> 00:14:28,510 Thanh tra có học đại học không? 238 00:14:29,670 --> 00:14:30,300 Có chứ. 239 00:14:30,300 --> 00:14:31,350 Ngành khoa học xã hội sao? 240 00:14:33,780 --> 00:14:34,430 Đại loại vậy. 241 00:14:37,130 --> 00:14:40,480 Hừm, anh biết đấy, về các kỳ thi tuyển sinh... 242 00:14:40,480 --> 00:14:43,920 Tại sao họ luôn tổ chức vào mùa đông nhỉ? 243 00:14:45,090 --> 00:14:48,570 Lại tổ chức vào cái mùa mà có thể có tuyết rơi dày đặc. 244 00:14:48,570 --> 00:14:51,780 Nếu đi bằng ô tô, kẹt xe là chuyện bình thường. 245 00:14:56,050 --> 00:14:57,910 Anh sinh ra ở vùng Tohoku à? 246 00:14:58,600 --> 00:15:00,040 Sao anh lại nói thế? 247 00:15:00,040 --> 00:15:03,460 Bởi vì tuyết gợi lại những ký ức buồn cho anh, đúng không? 248 00:15:05,130 --> 00:15:06,710 Ít nhất anh cũng có thể nói cho tôi biết bấy nhiêu chứ. 249 00:15:06,710 --> 00:15:10,930 Nếu vậy, xin hãy cho tôi biết tên của anh trước đi, Thanh tra. 250 00:15:11,640 --> 00:15:12,430 Tại sao? 251 00:15:12,430 --> 00:15:15,660 Vì bây giờ tôi sẽ kể cho anh nghe một câu chuyện riêng tư. 252 00:15:16,620 --> 00:15:19,560 Anh phải trở thành một người quen riêng của tôi đã. 253 00:15:24,590 --> 00:15:25,400 Tôi là Ise. 254 00:15:27,290 --> 00:15:29,490 Tôi là Suzuki Tagosaku. 255 00:15:29,490 --> 00:15:31,730 Ừm, mong chúng ta sẽ thân thiết. 256 00:15:33,360 --> 00:15:36,490 Vậy, nói về nỗi khổ của tôi với tuyết... 257 00:15:36,490 --> 00:15:39,750 Ngày xưa có một cô gái tôi thích. Bạn học hồi cấp hai của tôi. 258 00:15:39,750 --> 00:15:42,590 Dĩ nhiên, hạng người như tôi làm gì có cơ hội chứ. 259 00:15:42,590 --> 00:15:45,210 Nhưng mơ mộng thì có mất gì đâu nhỉ? 260 00:15:45,790 --> 00:15:50,590 Tôi thường đi theo cô ấy về nhà và chỉ nhìn cô ấy đi phía trước. 261 00:15:51,670 --> 00:15:53,590 Anh đúng là một kẻ bám đuôi chính hiệu. 262 00:15:54,190 --> 00:15:55,810 Tôi cũng thấy xấu hổ khi thừa nhận điều đó. 263 00:15:55,810 --> 00:15:58,830 Tên cô ấy là Minori-chan. 264 00:15:58,940 --> 00:16:00,430 Nhưng cô ấy đã bị sát hại rồi. 265 00:16:02,280 --> 00:16:02,980 Hả? 266 00:16:02,980 --> 00:16:05,810 Cô ấy đã bị sát hại. 267 00:16:05,810 --> 00:16:08,130 Vào một ngày tuyết rơi rất dày. 268 00:16:08,130 --> 00:16:12,440 Hung thủ là một giáo viên ở trường chúng tôi. 269 00:16:14,550 --> 00:16:18,130 Hắn đã bắt cóc Minori-chan trên đường về... 270 00:16:19,080 --> 00:16:21,660 xâm hại cô ấy theo ý hắn muốn... 271 00:16:21,660 --> 00:16:25,100 rồi ấn mặt cô ấy xuống tuyết 272 00:16:25,100 --> 00:16:27,630 để làm cô ấy ngạt thở. 273 00:16:30,170 --> 00:16:32,950 Tôi đã bị nghi ngờ. 274 00:16:32,950 --> 00:16:35,770 Có vẻ như nhiều người đã thấy tôi 275 00:16:35,770 --> 00:16:38,810 bám theo Minori-chan mỗi ngày. 276 00:16:38,810 --> 00:16:40,790 Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi. 277 00:16:40,790 --> 00:16:42,850 Tôi không phủ nhận điều đó. 278 00:16:42,850 --> 00:16:45,600 Nhưng bị vu oan thì thật khó khăn. 279 00:16:45,600 --> 00:16:49,480 Bị đổ lỗi cho một việc mà mình không hề nhớ là đã làm... 280 00:16:49,480 --> 00:16:51,180 Tôi đã nghĩ, 281 00:16:51,180 --> 00:16:53,780 "Lẽ ra mình nên tự tay làm việc đó." 282 00:16:56,100 --> 00:16:57,030 Anh vừa nói cái gì? 283 00:16:58,260 --> 00:17:00,950 Lẽ ra mình nên tự tay làm việc đó. 284 00:17:00,950 --> 00:17:04,180 Anh cũng từng có những suy nghĩ đó, phải không Ise-san? 285 00:17:04,180 --> 00:17:04,790 Hả? 286 00:17:04,790 --> 00:17:09,800 Anh định kể cho các thanh tra khác về Minori-chan sao? 287 00:17:11,320 --> 00:17:13,090 Mặc dù... 288 00:17:13,090 --> 00:17:16,720 tôi chỉ kể với anh, Ise-san. 289 00:17:24,960 --> 00:17:27,830 Tôi là Kiyomiya từ Phòng Điều tra Số 1. 290 00:17:29,040 --> 00:17:31,710 Thành thật xin lỗi vì đã làm phiền khi anh đang mệt mỏi, 291 00:17:31,710 --> 00:17:33,500 nhưng với tình hình hiện tại, 292 00:17:33,500 --> 00:17:35,880 xin hãy cho phép tôi tiếp tục cuộc thẩm vấn như thế này. 293 00:17:35,880 --> 00:17:38,410 Chuyện gì đã xảy ra với thanh tra lúc nãy? 294 00:17:38,410 --> 00:17:40,950 Todoroki-kun đã quay lại làm nhiệm vụ của cậu ấy. 295 00:17:40,950 --> 00:17:43,540 À, phải rồi. Là Todoroki-san. 296 00:17:43,540 --> 00:17:47,540 Lắng nghe người khác là chuyên môn của tôi, 297 00:17:47,540 --> 00:17:50,340 và tôi đã được cấp quyền để đáp ứng các yêu cầu của anh. 298 00:17:51,400 --> 00:17:54,400 Chúng tôi sẽ ghi âm kể từ bây giờ. 299 00:17:54,400 --> 00:17:58,890 Hừm, nhưng mà, tôi thực sự khá mến cậu ta. 300 00:17:58,890 --> 00:18:03,370 Anh có thể đưa cậu ấy trở lại được không? Ý tôi là Todoroki-san. 301 00:18:03,370 --> 00:18:06,000 Tôi xin lỗi, nhưng xin hãy bỏ ý định đó. 302 00:18:06,710 --> 00:18:13,000 Xin hãy hiểu rằng chúng tôi coi anh là một người cung cấp thông tin vô cùng quan trọng. 303 00:18:14,590 --> 00:18:16,500 Vụ nổ đầu tiên xảy ra lúc 10 giờ. 304 00:18:16,500 --> 00:18:17,920 Vụ tiếp theo là lúc 11 giờ. 305 00:18:17,920 --> 00:18:21,070 Nếu vụ tiếp theo là lúc nửa đêm, chúng ta sắp hết thời gian rồi. 306 00:18:21,640 --> 00:18:26,810 Suzuki-san, tôi tin rằng anh là người duy nhất có thể làm việc này. 307 00:18:26,810 --> 00:18:29,810 Người duy nhất có thể ngăn chặn những tội ác ghê tởm này. 308 00:18:29,810 --> 00:18:31,420 Chỉ mình tôi thôi sao? 309 00:18:32,100 --> 00:18:35,330 Việc tìm ra một quả bom ở đâu đó trong thành phố này 310 00:18:35,330 --> 00:18:38,320 mà không có bất kỳ manh mối nào là điều không thể. 311 00:18:38,320 --> 00:18:40,090 Tôi thực sự xin lỗi, 312 00:18:40,090 --> 00:18:43,830 nhưng giác quan thứ sáu của tôi vẫn chưa chịu hợp tác chút nào cả. 313 00:18:44,990 --> 00:18:46,760 Nếu giác quan thứ sáu của anh trục trặc, 314 00:18:46,760 --> 00:18:49,750 có lẽ chúng tôi có thể làm gì đó để nó khởi động lại. 315 00:18:49,750 --> 00:18:51,860 Hay là chúng ta đổi địa điểm nhé? 316 00:18:51,860 --> 00:18:53,270 Ồ, vậy không được đâu. 317 00:18:53,960 --> 00:18:57,320 Ở đây là tốt rồi. Cứ phải là ở đây. 318 00:18:57,320 --> 00:18:59,530 Tôi chỉ có cảm giác như vậy thôi. 319 00:18:59,530 --> 00:19:03,200 Anh thay thế Todoroki-san, và tôi vẫn hợp tác, đúng không? 320 00:19:03,200 --> 00:19:06,540 Tôi nghĩ mình nên được phép ích kỷ một chút. 321 00:19:07,230 --> 00:19:08,370 Quả đúng như vậy. 322 00:19:09,490 --> 00:19:11,460 Này, thanh tra. 323 00:19:11,460 --> 00:19:15,300 Anh nghĩ trái tim con người có hình dạng gì? 324 00:19:16,780 --> 00:19:19,130 Ai mà biết được, tôi chẳng có chút ý niệm nào cả. 325 00:19:19,130 --> 00:19:23,010 Vậy, anh có biết trò chơi "Cửu Vĩ" không? 326 00:19:23,570 --> 00:19:25,180 Không, chưa từng nghe qua. 327 00:19:25,180 --> 00:19:27,680 Giờ tôi sẽ hỏi anh chín câu hỏi. 328 00:19:27,680 --> 00:19:30,330 Anh chỉ cần trả lời chúng cho tôi là được. 329 00:19:30,330 --> 00:19:31,480 Và rồi, sau khi kết thúc, 330 00:19:31,480 --> 00:19:36,070 tôi sẽ đoán được hình dạng trái tim của anh, Thanh tra ạ. 331 00:19:37,630 --> 00:19:38,860 Trái tim của tôi sao? 332 00:19:38,860 --> 00:19:43,160 Đúng vậy. Hình dạng trái tim của anh. 333 00:19:44,750 --> 00:19:45,530 Nghe có vẻ thú vị đấy. 334 00:19:45,530 --> 00:19:46,700 Thật ư? 335 00:19:46,700 --> 00:19:50,500 Trò chơi này có lẽ chính là thứ để khởi động lại giác quan thứ sáu của anh. 336 00:19:50,500 --> 00:19:52,420 Chính xác. Hoàn toàn chính xác! 337 00:19:52,420 --> 00:19:53,330 Bắt đầu thôi. 338 00:19:54,230 --> 00:19:56,250 Được rồi, câu hỏi đầu tiên. 339 00:19:56,250 --> 00:19:58,460 Hãy tưởng tượng anh đang học tiểu học, Thanh tra. 340 00:19:58,460 --> 00:20:03,680 Và anh đang bước đi trên một con đường tươi sáng, dốc thoai thoải. 341 00:20:04,570 --> 00:20:05,970 Ồ, mà nhân tiện đây, Thanh tra này, 342 00:20:05,970 --> 00:20:08,890 anh đã bao giờ bị chó cắn khi còn nhỏ chưa? 343 00:20:11,410 --> 00:20:13,940 Đó là câu hỏi đầu tiên à? 344 00:20:14,360 --> 00:20:15,230 Hả? 345 00:20:15,230 --> 00:20:17,820 Vâng, thế cũng được. 346 00:20:17,820 --> 00:20:20,110 Nếu vậy thì, có. 347 00:20:20,110 --> 00:20:22,030 Đó là một con chó hoang sống ở khu đất trống gần nhà. 348 00:20:22,030 --> 00:20:23,760 Ồ, tôi cũng thế. 349 00:20:23,760 --> 00:20:24,700 Hồi tôi còn nhỏ, lũ chó hoang thường— 350 00:20:24,700 --> 00:20:26,330 Câu hỏi thứ hai là gì? 351 00:20:26,330 --> 00:20:29,410 À... xin lỗi. Tôi hơi bị lạc đề chút. 352 00:20:29,410 --> 00:20:31,000 Đây là câu hỏi thứ hai. 353 00:20:31,000 --> 00:20:35,290 Trước khi kịp nhận ra, anh đã ở độ tuổi trung học. 354 00:20:35,290 --> 00:20:38,000 Và... ngay trước mặt anh, 355 00:20:38,000 --> 00:20:42,550 có một tòa nhà lớn, đẹp và tráng lệ. 356 00:20:42,550 --> 00:20:45,760 Giờ thì, anh sẽ làm gì ở trong đó, thưa Thanh tra? 357 00:20:45,760 --> 00:20:47,300 Tập bắn. 358 00:20:47,300 --> 00:20:49,920 Tôi đang nhắm vào một con mồi lớn bằng súng săn 359 00:20:49,920 --> 00:20:51,100 đã nạp sẵn đạn thật. 360 00:20:51,100 --> 00:20:53,890 Chẳng hạn như một con gấu. 361 00:20:55,170 --> 00:20:58,770 Ý anh là có cả một khu rừng bên trong tòa nhà sao? 362 00:20:58,770 --> 00:21:01,190 Thú vị đấy... 363 00:21:01,190 --> 00:21:04,360 Vậy thì, tôi có thể tiếp tục với câu hỏi thứ ba chứ? 364 00:21:04,360 --> 00:21:05,280 Dĩ nhiên rồi. 365 00:21:05,280 --> 00:21:07,570 Mặc dù tôi sẽ rất cảm kích nếu anh nói ngắn gọn hơn một chút. 366 00:21:07,570 --> 00:21:09,450 Vâng. Câu hỏi thứ ba. 367 00:21:09,450 --> 00:21:13,120 Anh là một sinh viên đại học đang theo học tại một trường danh tiếng. 368 00:21:13,120 --> 00:21:17,040 Khi đó, một người phụ nữ mỉm cười tiến về phía anh. 369 00:21:17,040 --> 00:21:19,380 Cô ấy là ai? 370 00:21:19,810 --> 00:21:20,880 Mẹ tôi. 371 00:21:22,210 --> 00:21:23,550 Đó là câu trả lời của tôi. 372 00:21:23,550 --> 00:21:26,430 Nếu muốn biết lý do, hãy để dành cho câu hỏi thứ tư. 373 00:21:27,740 --> 00:21:29,390 Vậy thì, câu hỏi thứ tư. 374 00:21:29,390 --> 00:21:33,430 Giờ anh đã là một người trưởng thành và là một cảnh sát. 375 00:21:33,430 --> 00:21:40,150 Nhưng con dốc thoai thoải ấy vẫn cứ kéo dài mãi. 376 00:21:43,860 --> 00:21:44,740 Và ở đó— 377 00:21:46,250 --> 00:21:49,320 anh đang nắm tay một ai đó cùng bước đi. 378 00:21:49,320 --> 00:21:51,010 Người đó là ai vậy...? 379 00:21:56,370 --> 00:22:00,000 Người đó có phải là Hasebe Yukou-san không? 380 00:22:06,340 --> 00:22:07,260 Trời ạ. 381 00:22:07,260 --> 00:22:09,970 Đụng độ nghi phạm trong một vụ án lớn thế này. Chuyện đó gần như chẳng bao giờ xảy ra. 382 00:22:09,970 --> 00:22:12,760 Vậy mà họ chỉ xử lý nó như một cuộc gọi báo án thông thường. 383 00:22:12,760 --> 00:22:14,850 Thêm nữa, cái báo cáo lúc nãy là sao vậy? 384 00:22:14,850 --> 00:22:17,690 "Tóc ngắn lởm chởm, dáng người hơi mập mạp, và cứ liên tục 'hê hê hê'." 385 00:22:17,690 --> 00:22:19,270 Vốn từ vựng của cậu chỉ ở mức học sinh tiểu học thôi sao? 386 00:22:19,270 --> 00:22:20,940 Phải có cách diễn đạt nào tốt hơn chứ. 387 00:22:20,940 --> 00:22:22,980 Còn cậu thì sao, Yabuki-kun? Cậu cũng ở đó với tôi mà. 388 00:22:23,980 --> 00:22:25,290 Ồ, nó đây rồi. 389 00:22:29,590 --> 00:22:31,580 - Ồ, cảnh sát tới rồi. - Anh không sao chứ? 390 00:22:31,580 --> 00:22:32,620 Là gã này đây. 391 00:22:32,620 --> 00:22:33,880 À, cảm ơn anh. 392 00:22:34,490 --> 00:22:37,370 "Tôi sẽ lo việc thẩm vấn nghi phạm, cậu phụ trách nạn nhân nhé." 393 00:22:37,370 --> 00:22:38,370 Cậu là người đã đứng ra nhận việc mà, Salad. 394 00:22:38,370 --> 00:22:41,170 À thì, hắn ta là một tên say rượu, nên tôi đã sẵn sàng để ứng chiến, 395 00:22:41,170 --> 00:22:43,440 nhưng hắn lại ngoan ngoãn đến bất ngờ, nên tôi cứ thế mà làm thôi. 396 00:22:43,440 --> 00:22:45,820 Cái gì mà "cứ thế mà làm", đồ ngốc này. 397 00:22:45,820 --> 00:22:47,920 Cái giọng điệu giáo huấn của cậu làm tôi thấy cực kỳ khó chịu nãy giờ rồi đấy. 398 00:22:47,920 --> 00:22:49,240 Chịu đựng đi. 399 00:22:49,240 --> 00:22:51,750 Dù sao thì vẫn tốt hơn là bị mấy lão bên trụ sở chính coi thường. 400 00:22:51,750 --> 00:22:52,510 Cũng đúng. 401 00:22:52,510 --> 00:22:55,350 Mấy gã đó tỏa ra cái vẻ kiểu "Chỉ là đám cớm địa phương". 402 00:22:55,350 --> 00:22:57,760 Thì với cái báo cáo lủng củng của cô, tôi cũng chẳng trách họ được. 403 00:22:57,760 --> 00:22:58,940 Thôi bỏ qua đi. 404 00:22:59,980 --> 00:23:01,980 Mấy gã đó hoàn toàn coi thường cô đúng không? 405 00:23:01,980 --> 00:23:04,320 Cái kiểu vỗ vai tôi trông thật sự kỳ cục và trịch thượng. 406 00:23:04,320 --> 00:23:05,570 Thề luôn, chỉ muốn bọn họ biến khuất mắt. 407 00:23:05,570 --> 00:23:08,150 Thế thì lúc đó cô nên tặng cho họ cái ánh nhìn kiểu "biến đi" ấy. 408 00:23:09,380 --> 00:23:11,160 Chờ chút đã... 409 00:23:11,160 --> 00:23:12,620 Đừng nói với tôi là... 410 00:23:12,620 --> 00:23:13,950 Gì? 411 00:23:13,950 --> 00:23:16,040 Anh đang ghen đấy à, Yabuki-kun? 412 00:23:16,040 --> 00:23:18,120 Muốn vỗ không? Có muốn thử vỗ vào bờ vai mảnh mai này không? 413 00:23:18,120 --> 00:23:19,120 Cô bị ngốc à? 414 00:23:19,120 --> 00:23:21,420 Và đừng có gọi cấp trên là "-kun" nữa. 415 00:23:21,420 --> 00:23:24,050 Cậu cũng nên bỏ cái kiểu gọi cấp dưới bằng biệt danh đi. 416 00:23:24,050 --> 00:23:26,130 Chúng ta đâu có ở trong mấy bộ phim hình sự thời xưa. 417 00:23:28,030 --> 00:23:29,630 Tôi vẫn chưa phải thanh tra đâu. 418 00:23:35,740 --> 00:23:37,890 Ise-san vừa ở đó đúng không? 419 00:23:40,150 --> 00:23:41,600 Này, Salad. 420 00:23:41,600 --> 00:23:44,060 Tối nay tôi sẽ dốc hết sức. 421 00:23:44,060 --> 00:23:46,770 Nghe có vẻ không phải lúc, nhưng tôi sẽ không bỏ lỡ cơ hội này đâu. 422 00:23:47,920 --> 00:23:50,840 Tôi sẽ không cướp công của anh. 423 00:23:50,840 --> 00:23:54,410 Thậm chí, tôi còn nhường công cho anh luôn. Với tư cách là cô em gái tuyệt vời của anh. 424 00:23:54,410 --> 00:23:57,210 Không cần đâu. Chắc cũng chỉ là một manh mối giả thôi. 425 00:23:58,140 --> 00:24:00,660 Tôi, Sĩ quan Koda Sara, 426 00:24:00,660 --> 00:24:04,010 đã sẵn sàng hy sinh thân mình để phục vụ Sĩ quan cấp cao Yabuki! 427 00:24:05,700 --> 00:24:08,090 Ghi nhận lòng thành của cô, đồ ngốc. Lo mà nổ máy xe đi. 428 00:24:16,050 --> 00:24:17,440 Ờ, Đội 2, 429 00:24:17,440 --> 00:24:21,270 thu thập thông tin nhân chứng quanh Akihabara xem có ai nhìn thấy Suzuki không. 430 00:24:21,270 --> 00:24:23,730 Đội 3 sẽ phụ trách khu Tokyo Dome— 431 00:24:23,730 --> 00:24:26,570 Một vụ lớn thế này là lần đầu tiên xảy ra ở đồn Nogata đấy. 432 00:24:26,570 --> 00:24:28,480 Ngoại trừ cái vụ bê bối đó ra. 433 00:24:28,480 --> 00:24:30,320 À, cái "bê bối đáng xấu hổ" đó. 434 00:24:30,320 --> 00:24:31,420 Đúng vậy. 435 00:24:32,880 --> 00:24:36,090 Tôi sẽ vạch trần thân phận thật của Suzuki bằng mọi giá. 436 00:24:38,510 --> 00:24:41,450 Tôi sẽ không để Ise hưởng hết công trạng đâu. 437 00:24:43,020 --> 00:24:44,100 Cậu có nghe không? 438 00:24:45,850 --> 00:24:47,570 Nghĩ lại thì, 439 00:24:47,570 --> 00:24:51,070 cơ bản chính tôi là người đã biến anh ta thành thanh tra. 440 00:24:51,070 --> 00:24:53,340 Ý tôi là, đống thông tin mà tôi có— 441 00:24:53,340 --> 00:24:54,680 Cậu lầm bầm phiền phức quá đi. 442 00:24:54,680 --> 00:24:57,050 Đừng có hăng máu quá rồi gây rắc rối cho chúng tôi đấy. 443 00:24:57,050 --> 00:24:58,470 Ai gây rắc rối cho ai cơ? 444 00:24:58,470 --> 00:25:00,930 Nếu nhà của Suzuki ở gần tiệm rượu đó, 445 00:25:00,930 --> 00:25:03,770 thì khả năng cao là một quả bom cũng có thể được đặt ở đó. 446 00:25:03,770 --> 00:25:07,650 Sếp, chẳng phải chúng ta nên sơ tán người dân xung quanh trước sao? 447 00:25:07,650 --> 00:25:09,210 Tôi đồng ý. 448 00:25:11,050 --> 00:25:14,650 Còn nếu cậu hoàn toàn đoán sai thì sao? 449 00:25:15,880 --> 00:25:19,300 Nếu chúng ta sơ tán họ không cần thiết và gây ra tình trạng hoảng loạn thì thế nào? 450 00:25:19,300 --> 00:25:21,530 Tệ hơn nữa, chuyện gì sẽ xảy ra nếu một vụ nổ 451 00:25:21,530 --> 00:25:24,430 xảy ra ngay tại điểm sơ tán? 452 00:25:24,430 --> 00:25:25,920 Ai sẽ là người chịu trách nhiệm đây?! 453 00:25:25,920 --> 00:25:27,580 Là ông đấy! 454 00:25:27,580 --> 00:25:29,700 Việc suy nghĩ cứ để chúng tôi lo. 455 00:25:31,020 --> 00:25:33,780 Mấy cậu chỉ cần ngậm miệng lại và chạy cho nhanh vào. 456 00:25:36,380 --> 00:25:38,600 ( "Người đó có phải là Hasebe Yukou-san?" ) 457 00:25:43,230 --> 00:25:45,040 Có chuyện gì không ổn sao? 458 00:25:45,040 --> 00:25:46,280 Không... 459 00:25:48,230 --> 00:25:49,860 Được rồi, tất cả các đội, xuất phát! 460 00:25:49,860 --> 00:25:51,920 Rõ, thưa sếp! 461 00:26:02,160 --> 00:26:03,470 Không xong rồi. 462 00:26:03,470 --> 00:26:06,000 Camera an ninh quanh cửa hàng rượu có ghi hình hắn, 463 00:26:06,000 --> 00:26:08,330 nhưng cho đến nay, hành tung của hắn trước đó hoàn toàn là... 464 00:26:08,770 --> 00:26:10,860 Hoặc là hắn đã né tránh chúng cực kỳ tỉ mỉ, 465 00:26:10,860 --> 00:26:13,230 hoặc là hắn cực kỳ may mắn. 466 00:26:13,230 --> 00:26:14,560 Chúng ta không còn cách nào khác 467 00:26:14,560 --> 00:26:17,360 ngoài việc tiếp tục phân tích camera ở vùng Numabukuro. 468 00:26:17,360 --> 00:26:19,070 Anh bảo chúng tôi làm mà không có tiếp viện sao? 469 00:26:19,070 --> 00:26:22,560 Thôi nào, cứ làm theo lời Izutsu nói trước đã. 470 00:26:22,560 --> 00:26:27,480 Dù chắc Todoroki-kun cần ai đó thực sự hy sinh thì mới có động lực được... 471 00:26:28,890 --> 00:26:29,350 Thôi đi. 472 00:26:30,290 --> 00:26:32,270 Đừng bao giờ nói điều gì ngu ngốc như vậy nữa. 473 00:26:34,420 --> 00:26:36,190 Đội SSBC của Tổng hành dinh hiện tại 474 00:26:36,190 --> 00:26:39,420 đang ngập đầu trong việc phân tích camera tại Akihabara và sân vận động Dome. 475 00:26:47,710 --> 00:26:50,880 ( Ruike: Suzuki vừa nhắc đến cái tên Hasebe Yukou ) 476 00:26:55,440 --> 00:26:57,260 Xin lỗi vì đã để anh phải đợi. 477 00:26:57,260 --> 00:26:58,530 Không có chi. 478 00:27:02,660 --> 00:27:05,970 Tôi chỉ cần trả lời Có hoặc Không cho câu hỏi lúc nãy thôi, đúng chứ? 479 00:27:05,970 --> 00:27:08,140 Được vậy thì quá tốt. 480 00:27:08,140 --> 00:27:09,480 Câu trả lời là không. 481 00:27:09,480 --> 00:27:10,330 Tôi hiểu rồi. 482 00:27:11,790 --> 00:27:13,630 Anh có quen biết Hasebe Yukou-san không? 483 00:27:13,630 --> 00:27:15,980 Bản thân tôi cũng không biết rõ chi tiết. 484 00:27:15,980 --> 00:27:19,010 Nhưng tôi đã đọc bài báo làm nên tên tuổi của anh ta. 485 00:27:19,010 --> 00:27:24,030 Đến cả Thanh tra mà cũng đọc mấy loại tạp chí lá cải đó sao? 486 00:27:24,030 --> 00:27:25,540 Đúng vậy, tôi có đọc. 487 00:27:26,290 --> 00:27:29,530 Và đó là kết thúc của câu hỏi thứ năm. 488 00:27:31,080 --> 00:27:33,920 Có vẻ như lần này anh đã thắng tôi rồi đấy. 489 00:27:33,920 --> 00:27:35,500 Suzuki-san. 490 00:27:35,500 --> 00:27:38,700 Anh có phiền không nếu trả lời các câu hỏi của chúng tôi nữa? 491 00:27:38,700 --> 00:27:39,170 Hả? 492 00:27:39,170 --> 00:27:42,060 Thật không công bằng nếu chỉ mình tôi trả lời. 493 00:27:42,060 --> 00:27:43,470 Anh thấy sao? 494 00:27:46,120 --> 00:27:48,100 Nghe có vẻ thú vị đấy. 495 00:27:49,160 --> 00:27:52,790 Anh ấy là người từng được đề nghị chuyển công tác lên Tổng hành dinh. 496 00:27:52,790 --> 00:27:55,690 Mặc dù vậy, anh ấy chẳng hề có hứng thú với việc thăng tiến. 497 00:27:55,690 --> 00:28:00,070 Thay vào đó, mục tiêu sống của anh ấy dường như là nâng đỡ cấp dưới của mình. 498 00:28:00,070 --> 00:28:01,950 Xin lỗi vì đã hỏi, nhưng cả ông nữa sao, Đội trưởng Tsuruku? 499 00:28:01,950 --> 00:28:05,390 Đúng vậy. Tất cả là nhờ sự hỗ trợ của anh ấy. 500 00:28:06,490 --> 00:28:07,390 (Thanh tra kỳ cựu — Sai phạm đáng hổ thẹn) 501 00:28:07,390 --> 00:28:10,500 Chính vì thế mà tôi cảm thấy bị phản bội. ( Thanh tra Kỳ cựu — Hành vi Sai trái Đáng hổ thẹn ) 502 00:28:11,140 --> 00:28:12,710 Tôi đã lên án anh ta gay gắt hơn bất kỳ ai khác. 503 00:28:12,710 --> 00:28:16,960 Và ba tháng sau, anh ta đã lao đầu vào đoàn tàu tại ga Asagaya. 504 00:28:16,960 --> 00:28:18,940 Còn gia đình của Hasebe-san thì sao? 505 00:28:19,900 --> 00:28:21,630 Tôi nghe nói họ đã ly hôn. 506 00:28:21,630 --> 00:28:23,430 Một vợ và hai con nhỏ. 507 00:28:23,430 --> 00:28:25,760 Để cho chắc chắn, hãy kiểm tra cả họ nữa. 508 00:28:26,410 --> 00:28:28,170 Ruike-san... 509 00:28:29,170 --> 00:28:31,060 Chúng ta đang thiếu nhân lực ở đây. 510 00:28:31,060 --> 00:28:32,850 Cậu thực sự tin rằng có mối liên hệ với Suzuki ở đó sao? 511 00:28:32,850 --> 00:28:35,610 Chừng nào khả năng đó còn tồn tại, chúng ta phải theo sát nó. 512 00:28:35,610 --> 00:28:39,030 Cậu và Kiyomiya-san đã giam mình với Suzuki gần một tiếng đồng hồ rồi. 513 00:28:39,030 --> 00:28:40,650 Các cậu có đạt được tiến triển gì không? 514 00:28:40,650 --> 00:28:44,550 Hiện tại, chúng tôi đang thành công trong việc duy trì một đêm yên tĩnh. 515 00:28:44,550 --> 00:28:47,580 Tôi không biết đây là một trò chơi hay là một bài kiểm tra tâm lý, 516 00:28:47,580 --> 00:28:49,970 nhưng cậu định cứ tiếp tục chơi đùa như thế này bao lâu nữa? 517 00:28:49,970 --> 00:28:52,560 Nếu các cậu không thể khiến hắn khai ra, 518 00:28:52,560 --> 00:28:54,110 tôi có thể tiếp quản thay các cậu. 519 00:28:54,770 --> 00:28:58,840 Ưu tiên hàng đầu là xác minh thông tin cá nhân của hắn. 520 00:28:58,840 --> 00:29:04,090 Để nắm bắt toàn bộ phạm vi vụ án này, chúng ta cần tìm hiểu hắn là ai. 521 00:29:05,820 --> 00:29:07,450 Tôi cũng tự hỏi về điều đó. 522 00:29:09,030 --> 00:29:10,440 Nhắc mới nhớ, 523 00:29:10,440 --> 00:29:12,230 Hasebe cũng là một fan của đội Dragons. 524 00:29:12,230 --> 00:29:13,980 Ồ? Việc đó nhiều người biết không? 525 00:29:13,980 --> 00:29:17,810 Những người duy nhất biết là tôi, và có lẽ là Todoroki. 526 00:29:17,810 --> 00:29:20,570 Todoroki là cộng sự của Hasebe. 527 00:29:20,570 --> 00:29:22,490 Gia đình họ rất thân thiết. 528 00:29:22,490 --> 00:29:25,280 Todoroki-san cũng có liên quan đến vụ bê bối đó chứ? 529 00:29:26,820 --> 00:29:29,780 Đội trưởng Tsuruku, làm ơn hãy để Todoroki-san túc trực. 530 00:29:29,780 --> 00:29:31,350 Todoroki sao? 531 00:29:32,810 --> 00:29:34,410 Dù rất ghét phải nói ra, 532 00:29:34,410 --> 00:29:36,290 nhưng với tư cách là một điều tra viên, cậu ấy chỉ hạng ba. 533 00:29:36,290 --> 00:29:39,000 À vâng, điều đó cũng không quan trọng lắm. Chỉ là để đề phòng thôi. 534 00:29:40,380 --> 00:29:42,860 Vậy xin hãy để tôi hỏi anh điều này trước. 535 00:29:43,900 --> 00:29:46,130 Anh đã mua chu-hai đóng lon, 536 00:29:46,130 --> 00:29:48,430 và anh sống ở nơi có thể xem các trận bóng chày truyền hình. 537 00:29:48,960 --> 00:29:50,050 Anh lấy tiền từ đâu ra? 538 00:29:51,160 --> 00:29:52,810 Tôi hoàn toàn không nhớ. 539 00:29:52,810 --> 00:29:54,760 Cũng giống như địa chỉ của tôi, 540 00:29:54,760 --> 00:29:56,770 tôi không thể nhớ nổi một điều gì. 541 00:29:57,350 --> 00:29:58,730 Tôi hiểu rồi. 542 00:29:58,730 --> 00:30:01,820 Vậy nhà của anh ở Numabukuro phải không? 543 00:30:02,590 --> 00:30:05,150 Thông thường, nếu ai đó đi mua rượu, họ sẽ đến cửa hàng gần nhà, đúng chứ? 544 00:30:10,620 --> 00:30:14,040 (Vợ của cặp đôi bị thương trong vụ nổ tại Tokyo Dome được xác nhận đã tử vong) 545 00:30:16,350 --> 00:30:19,770 Ôi, trời đất ơi... 546 00:30:20,860 --> 00:30:22,380 Chẳng lẽ nào... 547 00:30:24,570 --> 00:30:27,080 Nạn nhân bị kẹt trong đó... 548 00:30:27,080 --> 00:30:29,110 Họ đã qua đời rồi sao? 549 00:30:33,280 --> 00:30:36,300 Đó có phải là câu hỏi thứ sáu của anh không? 550 00:30:36,300 --> 00:30:37,730 Đúng vậy, chính là nó. 551 00:30:39,710 --> 00:30:41,560 Tốt lắm. 552 00:30:41,560 --> 00:30:43,130 Anh nói đúng rồi đấy. 553 00:30:44,130 --> 00:30:48,740 Người vợ trong cặp đôi gặp nạn vụ nổ gần sân vận động Dome... 554 00:30:48,740 --> 00:30:50,560 Cô ấy vừa mới qua đời rồi. 555 00:30:52,140 --> 00:30:55,870 Tôi biết ngay mà! Tôi đã đồ rằng chuyện sẽ như thế. 556 00:30:55,870 --> 00:31:00,460 Bởi vì thưa Thanh tra, nó đột nhiên trở nên dữ dội hơn. 557 00:31:02,940 --> 00:31:03,840 Cái gì cơ? 558 00:31:03,840 --> 00:31:06,280 Sự căm thù của anh dành cho tôi. 559 00:31:07,280 --> 00:31:09,220 Tôi có thể nhận ra điều đó, anh thấy đấy. 560 00:31:09,220 --> 00:31:12,050 Từ khi sinh ra, tôi đã luôn sống trong nỗi sợ hãi, 561 00:31:12,050 --> 00:31:15,330 luôn phải cố đọc nét mặt của những người xung quanh. 562 00:31:15,330 --> 00:31:19,710 Nên tôi cũng có thể đọc vị được anh như một cuốn sách mở vậy, Thanh tra ạ. 563 00:31:25,040 --> 00:31:27,130 Giờ đến lượt tôi nhé. 564 00:31:27,920 --> 00:31:28,950 Anh có gia đình không? 565 00:31:31,630 --> 00:31:33,350 Tôi không có gia đình. 566 00:31:33,350 --> 00:31:35,580 Mất công tìm kiếm họ cũng vô ích thôi. 567 00:31:35,580 --> 00:31:38,330 Dẫu anh có phát cái bản mặt ngu ngốc này lên TV, 568 00:31:38,330 --> 00:31:41,390 tôi chắc chắn cũng chẳng có ai nhận đâu. 569 00:31:41,390 --> 00:31:43,880 Nhưng một khi anh trở thành tâm điểm bàn tán, 570 00:31:43,880 --> 00:31:45,800 thiên hạ sẽ đột nhiên từ đâu chui ra, 571 00:31:45,800 --> 00:31:48,590 để kể lể xem anh hồi nhỏ là đứa trẻ thế nào, 572 00:31:48,590 --> 00:31:52,240 hay tính cách anh ra làm sao. 573 00:31:52,240 --> 00:31:55,260 Dù cho họ chẳng hề biết con người thật của tôi. 574 00:31:57,290 --> 00:32:01,350 Nhưng khác với tôi, anh trông thật chỉnh chu, thưa Thanh tra, 575 00:32:01,350 --> 00:32:04,420 tôi dám chắc anh luôn là người nổi bật. 576 00:32:06,710 --> 00:32:10,590 Tôi chỉ đang che đậy nội tâm nhàm chán của mình thôi. 577 00:32:10,590 --> 00:32:12,700 Tôi luôn mặc cùng một kiểu sơ mi. 578 00:32:12,700 --> 00:32:15,990 Tôi không thể bình tâm trừ phi kẹp cà vạt cách cổ áo chính xác 15 cm. 579 00:32:15,990 --> 00:32:17,990 Cứ hai tuần tôi lại đi cắt tóc một lần. 580 00:32:17,990 --> 00:32:20,830 Tất cả chỉ là mặt trái của sự tự ti mà thôi. 581 00:32:26,900 --> 00:32:28,380 Anh vừa đi cắt tóc về sao? 582 00:32:38,640 --> 00:32:39,330 (Hắn không phản ứng với câu hỏi: "Anh vừa đi cắt tóc về sao?") 583 00:32:39,330 --> 00:32:41,200 Ám ảnh về vẻ ngoài (Hắn không phản ứng với câu hỏi) 584 00:32:41,200 --> 00:32:44,080 thường là sự phản chiếu lên người khác. 585 00:32:44,080 --> 00:32:45,940 Tôi có một cấp dưới. 586 00:32:45,940 --> 00:32:50,130 Cậu ta rất giỏi, nhưng lại đi giày thể thao không phù hợp đi làm. 587 00:32:50,130 --> 00:32:52,370 Chỉ riêng điều đó thôi với tôi đã là không thể tha thứ. 588 00:32:53,510 --> 00:32:54,690 Dù tôi có nhắc nhở bao nhiêu lần, 589 00:32:54,690 --> 00:32:57,660 thì cũng giống như nước đổ lá khoai vậy. 590 00:33:00,260 --> 00:33:04,690 Suzuki-san, tóc của anh. 591 00:33:04,690 --> 00:33:07,460 Phần ngọn tóc được tỉa cực kỳ đều. Anh đã nhờ thợ cắt cho à? 592 00:33:07,460 --> 00:33:08,930 Thì sao nào? 593 00:33:08,930 --> 00:33:11,030 Có gì lạ à? 594 00:33:11,030 --> 00:33:13,180 Không, không hề. 595 00:33:14,490 --> 00:33:17,600 Tôi chỉ nghĩ rằng hôm nay có lẽ 596 00:33:17,600 --> 00:33:24,580 là một ngày đặc biệt với anh, Suzuki-san. Chỉ vậy thôi. 597 00:33:24,580 --> 00:33:26,600 Mời anh, câu hỏi thứ bảy. 598 00:33:27,670 --> 00:33:29,520 Tôi có thể... 599 00:33:30,540 --> 00:33:33,130 đi vệ sinh trước được không? 600 00:33:33,130 --> 00:33:36,320 Nói thực tế chút đi, ý đồ của hắn cho quả bom tiếp theo là gì? 601 00:33:36,320 --> 00:33:38,850 Liệu nó có phát nổ ngay giữa cuộc trò chuyện của các anh không? 602 00:33:38,850 --> 00:33:40,240 Không đời nào. 603 00:33:40,240 --> 00:33:43,790 Mục tiêu của hắn không phải là hành động phá hoại. 604 00:33:43,790 --> 00:33:47,020 Mục tiêu của hắn là khẳng định bản thân với thế giới. 605 00:33:47,020 --> 00:33:48,440 Một minh chứng cho năng lực của mình. 606 00:33:48,440 --> 00:33:49,460 Tôi hiểu rồi. 607 00:33:50,690 --> 00:33:54,380 Từ bỏ một cuộc đấu công bằng nghĩa là thất bại, 608 00:33:54,380 --> 00:33:55,930 hẳn là hắn đang nghĩ như vậy. 609 00:33:55,930 --> 00:33:58,070 Cho anh biết cái này... 610 00:33:58,070 --> 00:33:59,560 Dù tôi có tìm kiếm kỹ đến đâu, 611 00:33:59,560 --> 00:34:02,390 cái trò chơi gọi là "Cửu Vĩ" đó chẳng thấy xuất hiện ở đâu cả. 612 00:34:10,110 --> 00:34:12,070 Anh có thấy người này quen không? 613 00:34:13,500 --> 00:34:15,780 Tôi có được gì không nếu thấy quen? Phần thưởng hay gì đó chẳng hạn? 614 00:34:15,780 --> 00:34:18,820 Ồ không, tôi rất xin lỗi. Chúng tôi không thể làm những việc như vậy. 615 00:34:19,390 --> 00:34:20,970 Gì cơ? Chán ngắt. 616 00:34:24,350 --> 00:34:26,790 Xin lỗi. Phiền anh ngừng ghi hình được không? 617 00:34:27,730 --> 00:34:31,420 Tôi khá chắc là người dân được phép quay phim cảnh sát khi họ đang làm việc mà, đúng không? 618 00:34:35,150 --> 00:34:36,720 Này anh bạn. Cất ngay đi. 619 00:34:37,230 --> 00:34:41,030 Đó là cách anh nói chuyện với một công dân ưu tú à? 620 00:34:41,030 --> 00:34:42,930 Ờm, đoạn video anh vừa quay ấy. 621 00:34:42,930 --> 00:34:44,850 Bức ảnh này cũng lọt vào trong đó, đúng chứ? 622 00:34:44,850 --> 00:34:46,100 Việc đó thực sự sẽ là một vấn đề đấy. 623 00:34:46,830 --> 00:34:51,210 Chúng tôi sẽ phải thực hiện các thủ tục pháp lý để yêu cầu anh xóa nó đi. 624 00:34:51,210 --> 00:34:52,290 Thật phiền phức. 625 00:34:55,630 --> 00:34:57,220 Được rồi, tôi xóa rồi đấy. 626 00:34:57,970 --> 00:34:59,820 Vậy, anh có nhận ra người này không? 627 00:34:59,820 --> 00:35:01,160 Nếu có thì tôi đã nói rồi. 628 00:35:01,160 --> 00:35:02,970 Mau đi hỏi người khác đi. 629 00:35:08,140 --> 00:35:10,330 Tôi ước gì cái bồn cầu trong phòng hắn nổ tung. 630 00:35:10,330 --> 00:35:11,460 Đồng ý. 631 00:35:11,460 --> 00:35:14,460 Ưm, chúng ta đang ở câu hỏi thứ bảy. 632 00:35:14,460 --> 00:35:18,090 Người chồng của cặp đôi đó còn sống không? 633 00:35:19,950 --> 00:35:20,890 Tạm thời là còn. 634 00:35:24,660 --> 00:35:26,620 Vậy thì, nếu tôi bị kết tội, 635 00:35:26,620 --> 00:35:29,600 người chồng đó chắc chắn sẽ muốn giết tôi. 636 00:35:29,600 --> 00:35:32,730 Nếu không, nghĩa là ông ta không thực sự yêu vợ mình. 637 00:35:32,730 --> 00:35:34,440 Hoàn toàn không phải vậy. 638 00:35:34,440 --> 00:35:36,340 Chẳng có cái logic nực cười nào như thế cả. 639 00:35:36,960 --> 00:35:38,740 Trả thù và tình yêu không hề giống nhau. 640 00:35:43,540 --> 00:35:46,910 Có thực sự như vậy không? Thật sao? Thật sao? Thật sao? 641 00:35:48,980 --> 00:35:54,170 Nếu pháp luật cho phép trả thù, 642 00:35:54,170 --> 00:35:56,710 và vợ của anh, thưa Thanh tra, 643 00:35:56,710 --> 00:36:01,650 bị xâm hại và bị sát hại dã man... 644 00:36:01,650 --> 00:36:03,470 Anh cũng sẽ tìm cách trả thù, đúng chứ? 645 00:36:03,470 --> 00:36:05,430 - Đủ rồi đấy. - Ồ, không, không. 646 00:36:05,430 --> 00:36:06,420 Làm ơn hạ hỏa đi. 647 00:36:06,420 --> 00:36:08,500 Nếu anh cứ nổi khùng lên như thế, tôi sẽ sợ đấy. 648 00:36:08,500 --> 00:36:11,110 ... và giác quan thứ sáu của tôi cũng sẽ ngừng hoạt động. 649 00:36:12,830 --> 00:36:14,510 Giờ là mấy giờ rồi nhỉ? 650 00:36:14,510 --> 00:36:16,500 À, đây chưa phải câu hỏi thứ tám đâu nhé. 651 00:36:19,550 --> 00:36:20,530 Gần 2 giờ sáng rồi. 652 00:36:20,960 --> 00:36:23,490 Như người ta thường nói, đã là khắc thứ ba của giờ Sửu. 653 00:36:23,490 --> 00:36:29,330 Chính xác hơn thì khoảng thời gian từ 2 giờ đến 2 giờ 30 được gọi như vậy. 654 00:36:29,330 --> 00:36:30,620 Cứ yên tâm đi. 655 00:36:31,180 --> 00:36:33,330 Nó vẫn "chưa" xảy ra đâu. 656 00:36:33,330 --> 00:36:37,340 ( Mười hai Con giáp ) 657 00:36:39,380 --> 00:36:40,840 ( Dấu vân tay ) 658 00:36:40,840 --> 00:36:43,970 Thưa Thanh tra, nếu ông không còn câu hỏi nào, đã đến lúc cho câu hỏi thứ tám. 659 00:36:43,970 --> 00:36:46,140 Cuối cùng chúng ta cũng bước vào chặng nước rút. 660 00:36:48,490 --> 00:36:49,870 Anh đã sẵn sàng chưa? 661 00:36:50,660 --> 00:36:53,100 Làm ơn hãy nghe cho kỹ. 662 00:36:54,930 --> 00:36:58,070 Anh leo lên con dốc, nhìn xuống thị trấn, 663 00:36:58,070 --> 00:37:01,110 và thấy mọi người đang xem bóng chày. 664 00:37:01,110 --> 00:37:04,660 Một trận đấu của đội Tigers sắp bắt đầu. 665 00:37:06,480 --> 00:37:08,260 Bắt đầu nhé. 666 00:37:08,260 --> 00:37:10,540 Nói về tên các đội bóng chày chuyên nghiệp, 667 00:37:10,540 --> 00:37:14,210 ông có thấy chúng là sự pha trộn giữa những sinh vật mạnh và yếu không? 668 00:37:14,210 --> 00:37:17,020 Dù vậy, "Rồng" nghe có vẻ khá mạnh đấy. 669 00:37:17,020 --> 00:37:17,590 Anh Suzuki. 670 00:37:17,590 --> 00:37:19,300 Chà, ít nhất là so với "Chim én" hay "Cá chép". 671 00:37:19,300 --> 00:37:22,550 Nhưng dùng những sinh vật huyền thoại chẳng tốt hơn sao? Như Phượng hoàng hay Thiên mã chẳng hạn. 672 00:37:22,550 --> 00:37:25,470 Hoặc là Nhân ngưu (Minotaur), trông sẽ ngầu hơn nhiều đúng không? 673 00:37:25,470 --> 00:37:27,150 Nhân tiện nhắc đến, Nhật Bản cũng có... 674 00:37:27,150 --> 00:37:30,930 ... một con quái vật mình bò nhưng mang gương mặt người. 675 00:37:30,930 --> 00:37:32,480 - Anh Suzuki! - Anh Kiyomiya. 676 00:37:34,410 --> 00:37:38,350 Người ta nói con người đã ăn mọi thứ có thể ăn được trên đời này, 677 00:37:38,350 --> 00:37:42,440 nhưng tôi tự hỏi quái vật và yêu quái thì vị sẽ thế nào nhỉ. 678 00:37:42,440 --> 00:37:45,740 Ông nghĩ bộ phận nào là ngon nhất? 679 00:37:45,740 --> 00:37:50,030 Thịt diềm thăn cũng ngon đấy, nhưng cá nhân tôi... 680 00:37:50,030 --> 00:37:52,830 ... tôi rất muốn nếm thử phần lưỡi. 681 00:37:52,830 --> 00:37:54,600 Tại một nhà hàng đồ nướng Yakiniku. 682 00:37:55,310 --> 00:37:57,540 Trong thị trấn mà ông đang nhìn xuống, 683 00:37:57,540 --> 00:37:59,380 có một nhà hàng yakiniku. 684 00:37:59,380 --> 00:38:02,210 Khói đang bốc lên nghi ngút từ đó. 685 00:38:02,210 --> 00:38:03,490 Nhưng nhìn kỹ lại đi, 686 00:38:03,490 --> 00:38:05,800 đó không phải là nhà hàng Yakiniku đâu. 687 00:38:05,800 --> 00:38:09,140 Lạ thật. Đáng lẽ nó phải tới rồi chứ. 688 00:38:09,140 --> 00:38:10,720 Rồi, một nguồn cảm hứng vụt sáng trong ông. 689 00:38:10,720 --> 00:38:15,390 Ồ, tôi hiểu rồi. "Lời phật chỉ dành cho mẹ con?" 690 00:38:15,390 --> 00:38:18,440 Ra là vậy, đó là lý do khói bốc lên từ nơi đó. 691 00:38:18,440 --> 00:38:21,650 Nào, vậy khói đang bốc lên từ đâu? 692 00:38:25,050 --> 00:38:26,320 Khoan đã. 693 00:38:27,090 --> 00:38:29,240 Anh có thể nói chi tiết hơn một chút không? 694 00:38:29,240 --> 00:38:32,540 Hừm, xin lỗi, nhưng việc đó hơi khó đấy. 695 00:38:35,310 --> 00:38:40,250 Ông biết đấy, ý trời luôn khó đoán. 696 00:38:40,250 --> 00:38:43,420 Hắn đưa ra những gợi ý rõ ràng bằng cách giơ các ngón tay lên. 697 00:38:43,420 --> 00:38:44,670 Hắn đã giơ ngón tay đầu tiên khi nào? 698 00:38:44,670 --> 00:38:46,050 Khi hắn nhắc đến "Tigers" (Đội Hổ). 699 00:38:46,860 --> 00:38:51,220 Trận đấu của đội Tigers sắp bắt đầu rồi. 700 00:38:52,030 --> 00:38:54,560 Một trận đấu của Tigers. 701 00:38:54,560 --> 00:38:56,980 Hổ. (Tora). 702 00:38:56,980 --> 00:38:57,690 Toranomon sao? 703 00:38:57,690 --> 00:39:00,230 Hắn nói: "Trận đấu của Tigers sắp bắt đầu." 704 00:39:00,230 --> 00:39:02,940 Từ "bắt đầu" có lẽ là ám chỉ thời điểm vụ nổ xảy ra. 705 00:39:02,940 --> 00:39:05,050 Thời gian? Hổ? 706 00:39:05,050 --> 00:39:06,400 Mười hai con giáp. 707 00:39:06,400 --> 00:39:08,030 Ý anh là như Tuất và Thân sao? 708 00:39:08,030 --> 00:39:10,070 Đúng vậy. 709 00:39:10,070 --> 00:39:11,804 Hệ thống tính giờ cổ chia 24 giờ thành các cung 2 tiếng, 710 00:39:11,828 --> 00:39:12,990 mỗi cung đặt theo tên một con giáp. 711 00:39:12,990 --> 00:39:16,000 Lúc nãy hắn đã đổi cách gọi 2 giờ sáng thành "giờ Sửu". Đó hẳn cũng là một gợi ý. 712 00:39:16,000 --> 00:39:17,660 Khắc thứ ba của giờ Sửu, như người ta vẫn gọi. 713 00:39:17,660 --> 00:39:18,750 Giờ Dần (Giờ Hổ). 714 00:39:18,750 --> 00:39:20,460 Đúng. Giờ Dần là từ 3 giờ đến 5 giờ sáng. 715 00:39:20,460 --> 00:39:23,460 Điểm chính giữa chính là 4 giờ sáng. Đó có khả năng là lúc bom nổ. 716 00:39:24,400 --> 00:39:26,300 Lần tiếp theo hắn giơ ngón tay là khi nào? 717 00:39:26,300 --> 00:39:27,830 Nhắc mới nhớ, Nhật Bản cũng có 718 00:39:27,830 --> 00:39:32,550 một con quái vật mình bò mặt người. 719 00:39:32,550 --> 00:39:33,970 Kudan. 720 00:39:33,970 --> 00:39:35,640 Mặt người trên thân bò. 721 00:39:35,640 --> 00:39:37,850 Một yêu quái được cho là dự đoán thảm họa. 722 00:39:37,850 --> 00:39:39,440 Hắn đang tự ví mình với nó. 723 00:39:39,440 --> 00:39:40,940 Gợi ý thứ ba chắc chắn đơn giản hơn nhiều. 724 00:39:40,940 --> 00:39:43,560 Hắn nói về món thịt nướng và việc muốn ăn lưỡi bò. 725 00:39:43,560 --> 00:39:44,610 Lưỡi là "shita", vậy nên... 726 00:39:44,610 --> 00:39:46,450 "Kudan" và "shita". 727 00:39:46,450 --> 00:39:47,440 Kudanshita? 728 00:39:47,440 --> 00:39:48,530 Nực cười thật. 729 00:39:48,530 --> 00:39:51,240 Thời gian nổ là 4 giờ sáng. Địa điểm là đâu đó ở Kudanshita. 730 00:39:51,240 --> 00:39:54,100 Trò trẻ con! 731 00:39:54,100 --> 00:39:56,330 Chẳng qua chỉ là chơi chữ thôi mà. 732 00:39:56,330 --> 00:39:58,120 Tin vào mấy thứ này thì thật là... 733 00:39:58,120 --> 00:39:59,040 Ngây thơ. 734 00:40:01,600 --> 00:40:05,630 Đó là cách Todoroki-san mô tả Suzuki. 735 00:40:06,320 --> 00:40:09,800 Cả việc chơi chữ lẫn cách hắn giơ ngón tay để đưa ra gợi ý... 736 00:40:09,800 --> 00:40:11,290 Tất cả đều vô cùng ngây ngô. 737 00:40:11,290 --> 00:40:13,730 Hắn đang chế nhạo chúng ta, 738 00:40:13,730 --> 00:40:15,640 như một đứa trẻ đang trêu chọc người lớn vậy. 739 00:40:15,640 --> 00:40:19,100 "Với cái đầu bã đậu của các người," 740 00:40:19,870 --> 00:40:22,020 "để xem các người có giải được câu đố này không." 741 00:40:22,020 --> 00:40:24,790 Anh thực sự tự tin về việc này chứ? 742 00:40:24,790 --> 00:40:25,730 Đây không phải là trò đùa đâu. 743 00:40:25,730 --> 00:40:28,780 Nếu anh có một cách giải thích nào hợp lý hơn, 744 00:40:28,780 --> 00:40:30,690 thì làm ơn, cứ việc chỉ giáo. 745 00:40:33,090 --> 00:40:34,490 Vấn đề nằm ở gợi ý thứ tư. 746 00:40:34,490 --> 00:40:37,700 Tôi vẫn chưa hiểu ý nghĩa của "Lời phật chỉ dành cho mẹ con?" 747 00:40:37,700 --> 00:40:39,970 Nó chẳng ra một câu có nghĩa gì cả. 748 00:40:39,970 --> 00:40:43,420 "Kami no kotoba wa haha to ko nomi ka" Lời phật chỉ... 749 00:40:43,420 --> 00:40:46,460 Chúng ta thực sự sẽ bỏ qua phần "Trời luôn biến ảo" sao? 750 00:40:46,460 --> 00:40:48,920 Hắn không coi mình là Trời hay Phật. 751 00:40:48,920 --> 00:40:51,060 Tự hạ thấp bản thân là phép tu từ của hắn. 752 00:40:51,940 --> 00:40:52,840 Ten! 753 00:40:59,100 --> 00:40:59,970 Không phải Trời (Ten), mà là... 754 00:40:59,970 --> 00:41:01,480 Ten... trong dấu phụ (dakuten)? 755 00:41:01,480 --> 00:41:02,600 Đó là một từ đối xứng (palindrome). 756 00:41:02,600 --> 00:41:04,770 "Các dấu phụ thật biến ảo." Nghĩa là, nếu chúng ta bỏ chúng đi... 757 00:41:04,770 --> 00:41:06,770 Thì nó sẽ đọc xuôi hay ngược đều hoàn toàn giống nhau. 758 00:41:06,770 --> 00:41:07,610 Nghĩa là sao? 759 00:41:07,610 --> 00:41:09,330 Không phải Phật (Kami), mà là Giấy (Kami). 760 00:41:09,330 --> 00:41:12,240 Những con chữ trên giấy sắp tới nơi, và là một từ đối xứng. 761 00:41:12,240 --> 00:41:14,800 Báo giấy (Shinbunshi). 762 00:41:14,800 --> 00:41:16,820 Chỉ có một trung tâm phân phối báo duy nhất ở Kudanshita thôi. 763 00:41:18,660 --> 00:41:21,950 [ Ngày 6 tháng 10, 3:05 sáng ] 764 00:41:31,050 --> 00:41:32,010 Làm thêm à? 765 00:41:32,010 --> 00:41:35,200 Phải, hắn đã đến để phỏng vấn. 766 00:41:35,910 --> 00:41:40,260 À, nhưng hắn cứ thế bước vào mà không hề hẹn trước. 767 00:41:40,260 --> 00:41:42,140 Hắn nói mình không có bằng lái, nên... 768 00:41:42,140 --> 00:41:44,810 Tôi đang bảo anh đưa ra lời giải thích— 769 00:41:47,200 --> 00:41:48,940 Nó đang thành xu hướng kìa! 770 00:41:48,940 --> 00:41:51,150 Hết sao lưu cái này, lại sao lưu cái kia. 771 00:41:51,150 --> 00:41:53,400 Chúng ta sẽ phải làm việc mãi thế này sao? 772 00:41:53,400 --> 00:41:55,070 Hãy cảnh giác. 773 00:41:55,070 --> 00:41:57,450 Có thể có những cái bẫy khác ngoài quả bom hẹn giờ đấy. 774 00:41:57,450 --> 00:42:00,120 Nếu hy sinh khi đang làm nhiệm vụ, sẽ được thăng vượt hai cấp. 775 00:42:00,120 --> 00:42:01,660 Ước mơ thăng tiến của cậu sẽ thành hiện thực thôi. 776 00:42:01,660 --> 00:42:04,540 Tôi không chỉ muốn thăng tiến. Tôi muốn trở thành một thanh tra. 777 00:42:07,120 --> 00:42:09,350 - Tôi quay lại tìm kiếm bên trong đây. - Rõ. 778 00:42:12,800 --> 00:42:13,760 Có chuyện gì vậy? 779 00:42:15,190 --> 00:42:17,930 Bình thường họ có bao nhiêu xe giao hàng? 780 00:42:19,870 --> 00:42:21,240 Khoảng 10 chiếc chăng? 781 00:42:27,230 --> 00:42:29,230 Kojimachi 3 gọi Bộ Chỉ huy Hiện trường. 782 00:42:29,230 --> 00:42:31,230 Đã tìm thấy xe số 3 tại vị trí 3B. 783 00:42:31,230 --> 00:42:33,860 Đã khống chế được người giao hàng. Yêu cầu đội gỡ bom— 784 00:42:33,860 --> 00:42:35,950 Người trên chiếc xe phía trước, làm ơn dừng lại. 785 00:42:35,950 --> 00:42:37,490 Người điều khiển xe biển số 8122. 786 00:42:37,490 --> 00:42:39,640 Vui lòng tấp vào lề và dừng lại. 787 00:42:40,300 --> 00:42:42,700 Xin lỗi, anh có thể tránh xa chiếc xe ra không? 788 00:42:54,240 --> 00:42:54,840 Đi thôi! 789 00:42:54,840 --> 00:42:56,420 Rõ! 790 00:43:04,910 --> 00:43:06,350 Bộ Chỉ huy Hiện trường gọi tất cả các đơn vị. 791 00:43:06,350 --> 00:43:09,100 Từ thùng hàng của xe số 1 tại vị trí 1A, 792 00:43:09,100 --> 00:43:10,560 một gói đồ màu đen đã được phát hiện. 793 00:43:10,560 --> 00:43:13,040 Đội gỡ bom đã xác nhận đó là chất nổ. 794 00:43:14,750 --> 00:43:16,570 Vâng... 795 00:43:17,260 --> 00:43:20,110 Nogata 1 gọi Bộ Chỉ huy Hiện trường. Đã liên lạc được với người đi xe 4 chưa? 796 00:43:20,110 --> 00:43:23,950 Bộ Chỉ huy Hiện trường gọi Nogata 1. Tính đến hiện tại, chưa liên lạc được. 797 00:43:23,950 --> 00:43:26,370 Không có gì đảm bảo Suzuki chỉ đặt bom trên một chiếc xe duy nhất. 798 00:43:26,370 --> 00:43:27,710 Đã rõ. 799 00:43:27,710 --> 00:43:30,210 Sở chỉ huy gọi Nogata 1. Đến giờ rồi. Rút lui đi. 800 00:43:30,210 --> 00:43:31,310 Cái gì? 801 00:43:33,400 --> 00:43:34,940 Chúng ta vẫn còn 3 phút mà. 802 00:43:35,940 --> 00:43:37,550 Dừng lại ngay, Nogata 1! 803 00:43:37,550 --> 00:43:38,800 Nó kìa. 804 00:43:38,800 --> 00:43:40,150 Hắn ta kìa! 805 00:43:41,640 --> 00:43:42,650 Hắn đang rẽ! 806 00:43:47,330 --> 00:43:48,810 Hả? Hắn biến đâu mất rồi? 807 00:43:50,220 --> 00:43:51,350 Dừng lại! 808 00:43:55,320 --> 00:43:56,780 - Chạy mau! - Yabuki-kun! 809 00:43:56,780 --> 00:43:58,650 Tránh xa chiếc xe ra! Mau lên! 810 00:44:01,290 --> 00:44:02,820 Salad, đếm ngược đi! 811 00:44:07,890 --> 00:44:09,520 15 giây nữa! 812 00:44:10,990 --> 00:44:11,370 Koda? 813 00:44:11,370 --> 00:44:15,750 Mười, chín, tám, bảy... 814 00:44:15,750 --> 00:44:16,670 Lũ ngốc này! 815 00:44:16,670 --> 00:44:17,500 Năm... 816 00:44:19,900 --> 00:44:21,510 Ba, hai... 817 00:44:40,560 --> 00:44:42,010 Bom xịt hả? 818 00:44:42,720 --> 00:44:43,740 Ui da. 819 00:44:44,640 --> 00:44:45,760 Xin lỗi. 820 00:44:51,190 --> 00:44:51,870 Khá khen cho nỗ lực đó. 821 00:44:54,380 --> 00:44:55,830 Im đi, đồ ngốc. 822 00:45:10,810 --> 00:45:14,190 Thành phần cấu tạo là acetone peroxide. Ngòi nổ sử dụng thuốc súng đen. 823 00:45:14,190 --> 00:45:17,190 Về cơ bản là những thứ có trong pháo hoa. 824 00:45:17,190 --> 00:45:19,780 Bộ phận kích nổ dùng một chiếc điện thoại trả trước. 825 00:45:19,780 --> 00:45:22,440 Một cơ chế hẹn giờ cực kỳ đơn giản. 826 00:45:22,440 --> 00:45:24,940 Dù không hẳn là có thể mua ở hiệu thuốc, 827 00:45:24,940 --> 00:45:28,030 nhưng với Internet và một chút khéo léo, việc thu thập nguyên liệu là rất dễ dàng. 828 00:45:28,800 --> 00:45:31,500 Chúng tôi đã thu hồi được khoảng 250 gram TATP. 829 00:45:31,500 --> 00:45:35,540 Các anh có thể trữ bao nhiêu kg đường hay muối trong nhà mình? 830 00:45:35,540 --> 00:45:38,340 Nếu muốn, các anh có thể dễ dàng cất giữ hàng chục ký, đúng không? 831 00:45:38,340 --> 00:45:41,920 Nghĩa là sẽ không có gì lạ nếu hung thủ có sẵn ngần ấy trong tay. 832 00:45:41,920 --> 00:45:45,430 Nguyên liệu và phương pháp đều dễ dàng tra cứu, và giá cũng đủ rẻ để mua. 833 00:45:45,430 --> 00:45:47,010 Sau đó, chỉ còn là vấn đề thử nghiệm thôi. 834 00:45:47,010 --> 00:45:48,760 Và nỗ lực rồi sẽ được đền đáp. 835 00:45:49,410 --> 00:45:53,270 Suy cho cùng, vị thần khoa học luôn công bằng với tất cả mọi người. 836 00:45:53,270 --> 00:45:56,190 Cảm ơn đã cứu nguy cho chúng tôi lúc nãy. 837 00:45:56,190 --> 00:45:58,230 Chúng tôi suýt chút nữa là không kịp rồi, 838 00:45:58,230 --> 00:46:00,150 tất cả là nhờ lời khuyên sắc sảo của anh, Todoroki-san. 839 00:46:00,150 --> 00:46:01,190 Không có gì. 840 00:46:01,190 --> 00:46:04,060 Chà, nếu tên đó chỉ ở mức độ này, 841 00:46:04,060 --> 00:46:05,280 tôi sẽ thắng ở hiệp tiếp theo. 842 00:46:07,530 --> 00:46:09,200 Cuối cùng cũng đến lúc họp báo rồi. 843 00:46:09,200 --> 00:46:11,370 Tuy nhiên, việc họ có tiết lộ về sự tồn tại của Suzuki hay không 844 00:46:11,370 --> 00:46:14,290 có lẽ sẽ còn được tranh luận đến tận giây phút cuối cùng. 845 00:46:14,290 --> 00:46:17,130 Ngay cả khi đã bắt giữ được nghi phạm, họ vẫn không thể ngăn chặn các vụ nổ. 846 00:46:17,130 --> 00:46:20,190 Họ sẽ bị chỉ trích kịch liệt vì sự yếu kém, và nó có thể bùng nổ thành một vụ bê bối lớn. 847 00:46:20,190 --> 00:46:23,090 Tệ hơn nữa, nếu lộ ra chuyện hắn đang bị giam giữ tại đồn Nogata, 848 00:46:23,090 --> 00:46:25,280 điều đó có thể dẫn đến một cuộc bạo loạn. 849 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Nó sẽ là một sai lầm còn lớn hơn cả sự việc của Hasebe-san. 850 00:46:30,370 --> 00:46:31,530 Todoroki-san. 851 00:46:32,160 --> 00:46:35,370 Anh có thể đi gặp gia đình của Hasebe-san không? 852 00:46:36,870 --> 00:46:39,690 Hasebe— giờ cô ấy dùng tên là Ishikawa Asuka-san. 853 00:46:39,690 --> 00:46:41,590 Tại sao lại là tôi? 854 00:46:41,590 --> 00:46:45,170 Cô ấy có lẽ sẽ sẵn lòng gặp anh, phải không? 855 00:46:45,920 --> 00:46:50,180 Anh là người duy nhất trong lực lượng đứng ra bảo vệ Hasebe-san. 856 00:46:50,990 --> 00:46:55,080 Ấn tượng đầu tiên của anh về Suzuki... Thực ra tôi khá tin vào điều đó. 857 00:46:56,140 --> 00:46:57,410 Trông cậy cả vào anh đấy. 858 00:46:59,500 --> 00:47:01,420 Không có thương vong. 859 00:47:01,420 --> 00:47:03,000 Chúng tôi cảm ơn sự hợp tác của anh. 860 00:47:03,000 --> 00:47:05,670 Nếu tôi có thể giúp ích được gì, tôi rất sẵn lòng. 861 00:47:05,670 --> 00:47:08,510 Tại sao anh lại đến phỏng vấn xin việc giao báo? 862 00:47:08,510 --> 00:47:11,060 Khoảng thời gian này ngày hôm qua, lúc 7 giờ sáng, 863 00:47:11,060 --> 00:47:13,680 anh đã ghé thăm trung tâm phân phối báo ở Kudanshita. 864 00:47:13,680 --> 00:47:16,600 Anh đã phỏng vấn một công việc bán thời gian, và bị từ chối ngay lập tức. 865 00:47:16,600 --> 00:47:18,160 Bởi vì anh không có bằng lái. 866 00:47:18,160 --> 00:47:19,350 Điều đó có đúng không? 867 00:47:19,350 --> 00:47:22,980 Anh đã nhìn những chiếc xe giao hàng đậu bên ngoài và hỏi, 868 00:47:22,980 --> 00:47:24,650 "Các anh không lo chúng bị trộm sao?" 869 00:47:25,210 --> 00:47:27,400 Có phải đã có một quả bom trên xe không? 870 00:47:27,400 --> 00:47:28,900 Anh nghĩ là tôi đã đặt nó à? 871 00:47:28,900 --> 00:47:30,030 Chẳng phải sao? 872 00:47:30,030 --> 00:47:32,240 Hmm, nhưng chẳng phải thế này rất lạ sao? 873 00:47:32,240 --> 00:47:35,240 Nếu tôi thám thính lúc 7 giờ sáng, thì tôi đã đặt nó khi nào? 874 00:47:35,240 --> 00:47:37,080 Anh đã đặt nó từ trước đó nữa. 875 00:47:37,080 --> 00:47:40,040 Hôm qua, anh đến đó chỉ để xác nhận rằng nó chưa bị phát hiện. 876 00:47:40,040 --> 00:47:41,810 Một lời giải thích hợp logic. 877 00:47:41,810 --> 00:47:43,040 Thật vậy. 878 00:47:43,040 --> 00:47:46,460 Ngoại trừ việc tôi hoàn toàn không nhớ gì về nó cả. 879 00:47:46,460 --> 00:47:49,550 Việc anh đến đó là một sự thật không thể chối cãi. 880 00:47:49,550 --> 00:47:51,220 Hmm, điều đó chắc hẳn có nghĩa là... 881 00:47:51,220 --> 00:47:53,800 Tôi đột nhiên cảm thấy muốn làm việc nên đã cố gắng tìm một công việc thôi. 882 00:47:55,120 --> 00:47:56,600 Đủ rồi. 883 00:47:56,600 --> 00:47:58,410 Tôi chỉ cần trả lời câu hỏi thứ tám thôi, đúng chứ? 884 00:47:58,410 --> 00:47:59,640 Vâng, đúng vậy. 885 00:47:59,640 --> 00:48:01,480 Tôi đã hỏi anh rồi, phải không? 886 00:48:01,480 --> 00:48:04,020 "Khói đang bốc lên từ đâu?" 887 00:48:04,540 --> 00:48:06,070 Địa điểm là Kudan— 888 00:48:06,070 --> 00:48:06,650 Không. 889 00:48:08,280 --> 00:48:09,280 Đừng trả lời. 890 00:48:10,240 --> 00:48:12,500 Chúng ta nên kéo dài trò chơi này thêm chút nữa. 891 00:48:16,680 --> 00:48:19,620 Suzuki-san, miễn bình luận. 892 00:48:20,430 --> 00:48:22,290 Hãy hỏi lại câu hỏi thứ tám đi. 893 00:48:22,290 --> 00:48:24,540 Thanh tra, anh hỏi một câu đi. 894 00:48:25,030 --> 00:48:28,460 Vụ nổ tiếp theo là sau 9 giờ. Tôi nói đúng chứ? 895 00:48:28,460 --> 00:48:31,110 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 896 00:48:31,110 --> 00:48:33,180 Vì anh đã thiết lập những cái bẫy tinh vi như thế, 897 00:48:33,180 --> 00:48:35,550 nên chẳng có lý nào anh lại không muốn tự mình thưởng thức cảnh tượng đó. 898 00:48:35,550 --> 00:48:37,200 Ít nhất, đó là những gì cấp dưới của tôi nói. 899 00:48:37,200 --> 00:48:41,230 Oà, thật mừng vì người đó là anh, Kiyomiya-san. 900 00:48:41,230 --> 00:48:42,690 Tôi đã đánh giá thấp anh rồi. 901 00:48:42,690 --> 00:48:46,190 Vụ nổ tiếp theo có lẽ sẽ xảy ra vào lúc 11 giờ. 902 00:48:46,190 --> 00:48:48,710 Nếu linh tính của tôi chính xác. 903 00:48:49,960 --> 00:48:51,280 Tôi sẽ tin anh chuyện đó. 904 00:48:57,700 --> 00:49:02,370 Liên quan đến các vụ nổ gần khu Akihabara Radio Kaikan, 905 00:49:02,370 --> 00:49:04,080 giao lộ phía đông của Tokyo Dome, 906 00:49:04,080 --> 00:49:06,860 và xe giao báo ở Kudanshita, 907 00:49:06,860 --> 00:49:09,340 dựa trên tình trạng hiện trường và những vật dụng để lại, 908 00:49:09,340 --> 00:49:13,260 chúng tôi đang điều tra đây như một chuỗi các vụ đánh bom và giết người hàng loạt. 909 00:49:13,260 --> 00:49:14,430 Chúng tôi nhìn chung— 910 00:49:17,120 --> 00:49:18,240 Xin lỗi, đợi tôi một lát. 911 00:49:21,790 --> 00:49:23,560 Lại vừa có một lời đe dọa đánh bom mới. 912 00:49:23,560 --> 00:49:27,330 Nếu có thể, anh vui lòng cảm nhận luôn vị trí của nó được không? 913 00:49:27,330 --> 00:49:29,780 Đừng vội vàng như vậy chứ. 914 00:49:29,780 --> 00:49:31,760 Hãy nói chuyện thêm một chút đi. 915 00:49:32,880 --> 00:49:34,170 Về chuyện gì? 916 00:49:34,760 --> 00:49:36,960 Này, Kiyomiya-san, 917 00:49:36,960 --> 00:49:40,350 có thật sự là chúng sinh bình đẳng không? 918 00:49:40,350 --> 00:49:41,370 Anh không nghĩ thế sao? 919 00:49:41,370 --> 00:49:42,450 Tất nhiên là không rồi. 920 00:49:42,450 --> 00:49:46,380 Ý tôi là, nếu so sánh tôi với Thủ tướng, chẳng ai nghĩ chúng tôi bình đẳng cả. 921 00:49:46,380 --> 00:49:48,670 Địa vị xã hội và giá trị của một sinh mạng là khác nhau. 922 00:49:48,670 --> 00:49:52,260 Nhưng anh thấy những điều tương tự ở khắp mọi nơi mà, đúng không? 923 00:49:52,260 --> 00:49:54,130 Tại trường học, tại nơi làm việc. 924 00:49:54,130 --> 00:49:58,120 Mọi người đều bận rộn với việc xếp hạng giá trị mạng sống của người khác. 925 00:49:59,070 --> 00:50:01,890 Đó chính là lý do pháp luật và các hệ thống tồn tại. 926 00:50:01,890 --> 00:50:07,210 Nhưng pháp luật chưa bao giờ cứu rỗi tôi. 927 00:50:07,210 --> 00:50:12,110 Xã hội và các hệ thống của nó hoàn toàn phớt lờ tôi và chẳng mảy may chú ý. 928 00:50:12,110 --> 00:50:15,450 Dù tôi có chết bờ chết bụi hay trở thành kẻ sát nhân hàng loạt, 929 00:50:15,450 --> 00:50:18,340 điều đó cũng chẳng liên quan gì đến họ. 930 00:50:18,930 --> 00:50:23,200 Chúa, Phật, ngay cả cây cỏ hoa lá... 931 00:50:23,200 --> 00:50:25,580 Tất cả đều hoàn toàn ngó lơ tôi. 932 00:50:26,140 --> 00:50:29,400 Nhưng anh biết về những người vô gia cư chứ? 933 00:50:30,480 --> 00:50:33,090 Họ chắc chắn sẽ bị khinh rẻ. 934 00:50:33,090 --> 00:50:34,980 Có nhiều lý do khác nhau, 935 00:50:34,980 --> 00:50:37,220 nhưng cơ bản là vì họ có mùi. 936 00:50:37,220 --> 00:50:41,830 Và sự thật là, tôi từng là một trong số họ. 937 00:50:48,020 --> 00:50:49,850 "Tiềm năng" là một từ ngữ hoa mỹ. 938 00:50:49,850 --> 00:50:52,480 Nhưng nó cũng là một từ tàn nhẫn, phải không? 939 00:50:52,480 --> 00:50:55,530 Bởi vì đó là thứ chỉ có thể ngày càng vơi đi. 940 00:50:55,530 --> 00:50:57,260 Nên khi những lúc đó đến, 941 00:50:57,260 --> 00:50:59,070 anh chỉ việc uống rượu, 942 00:50:59,070 --> 00:51:00,660 rồi chìm dần vào giấc ngủ. 943 00:51:03,660 --> 00:51:06,620 Nhưng gần đây, có điều gì đó làm tôi bận tâm. 944 00:51:06,620 --> 00:51:10,040 Vào ban ngày, từ bên ngoài ngôi nhà... 945 00:51:10,040 --> 00:51:13,300 Tôi bắt đầu nghe thấy tiếng hát đầy năng lượng. 946 00:51:13,300 --> 00:51:16,820 Hẳn là một trường mẫu giáo hoặc nhà trẻ đã được xây dựng. 947 00:51:18,850 --> 00:51:22,600 Mặc dù tôi chỉ muốn ngủ... 948 00:51:22,600 --> 00:51:25,560 Tôi cứ nghe thấy tiếng hát. 949 00:51:25,560 --> 00:51:28,810 Vậy nên... Vậy nên... 950 00:51:30,740 --> 00:51:33,270 Đôi khi tôi nghĩ... 951 00:51:33,270 --> 00:51:37,070 "Này các cháu, các cháu có thể..." 952 00:51:38,120 --> 00:51:42,240 "làm ơn giữ trật tự được không?" 953 00:51:44,980 --> 00:51:45,740 Đồ khốn... 954 00:51:45,740 --> 00:51:48,670 Đúng là tôi chẳng còn chút tiềm năng nào, 955 00:51:48,670 --> 00:51:50,710 nhưng ham muốn của tôi vẫn còn sung mãn lắm. 956 00:51:50,710 --> 00:51:52,710 Dù vậy, xét về tuổi tác, 957 00:51:52,710 --> 00:51:57,670 gần đây nhu cầu của tôi đã giảm đi đáng kể. 958 00:51:57,670 --> 00:51:59,130 Ngay cả vậy, đôi khi... 959 00:51:59,820 --> 00:52:03,300 Một đêm dịu êm và một đêm dữ dội... 960 00:52:03,300 --> 00:52:06,220 Hai đêm khác biệt sẽ tìm đến. 961 00:52:06,220 --> 00:52:08,560 Màn đêm lặp lại. 962 00:52:08,560 --> 00:52:12,060 Luôn luôn vào thứ Năm. 963 00:52:15,270 --> 00:52:19,490 Lý trí và bản năng tưởng như đối lập, nhưng chúng là một thể thống nhất, phải không? 964 00:52:19,490 --> 00:52:21,280 Tuy nhiên, bạn không thể chọn cả hai cùng một lúc. 965 00:52:21,280 --> 00:52:23,480 "Tham bát bỏ mâm thôi." 966 00:52:23,480 --> 00:52:24,740 Cũng có câu tục ngữ thế này, 967 00:52:24,740 --> 00:52:28,370 "Đầu voi đuôi chuột." 968 00:52:28,370 --> 00:52:31,460 Nhưng nghiêm túc nhé, tại sao lũ chuột lại cứ bâu lại như thế? 969 00:52:31,460 --> 00:52:32,790 Chít chít, chít chít. 970 00:52:32,790 --> 00:52:34,420 Ngựa thì lại quá im lặng. 971 00:52:34,420 --> 00:52:38,510 Chúng chỉ đứng yên bên máng cỏ, xếp hàng ngay ngắn trước cổng. 972 00:52:38,510 --> 00:52:41,320 Điều quan trọng đấy, Kiyomiya-san, 973 00:52:41,320 --> 00:52:47,220 là liệu anh có thể đưa ra lựa chọn đúng đắn hay không. 974 00:52:52,830 --> 00:52:54,520 - Trẻ con. - Kiyomiya-san. 975 00:52:54,520 --> 00:52:55,980 Mục tiêu là trẻ con. 976 00:52:55,980 --> 00:52:59,410 Bom được đặt ở trường mầm non hay nhà trẻ sao? 977 00:53:00,380 --> 00:53:03,490 Anh nói thế chắc không sai. 978 00:53:11,430 --> 00:53:13,340 Kiyomiya-san! 979 00:53:13,340 --> 00:53:15,290 Đừng. Vẫn còn thiếu gì đó. 980 00:53:15,290 --> 00:53:16,590 Là cái gì? 981 00:53:16,590 --> 00:53:18,880 Câu đố đã được đưa ra. Chúng ta chỉ việc giải nó thôi. 982 00:53:19,940 --> 00:53:21,190 Không thể nào. 983 00:53:21,990 --> 00:53:23,380 Chúng ta sẽ thua mất. 984 00:53:24,700 --> 00:53:26,470 Cậu có thể làm được. 985 00:53:26,870 --> 00:53:29,630 Chỉ cậu mới làm được. Giải nó đi. 986 00:53:34,790 --> 00:53:37,150 Cậu có biết ở Tokyo có bao nhiêu trường mầm non và nhà trẻ không? 987 00:53:37,150 --> 00:53:39,080 Anh vẫn chưa xác định được vị trí sao? 988 00:53:43,260 --> 00:53:44,800 Yoyogi. 989 00:53:50,560 --> 00:53:52,680 Màn đêm lặp lại. 990 00:53:52,680 --> 00:53:56,690 Luôn luôn vào thứ Năm. 991 00:54:00,800 --> 00:54:03,550 Hai đêm ("yo") lặp lại... 992 00:54:03,550 --> 00:54:04,840 Thứ Năm ("ki"). 993 00:54:04,840 --> 00:54:07,050 Phát lệnh sơ tán tới tất cả các địa điểm liên quan! 994 00:54:07,050 --> 00:54:09,480 Bảo vệ các trường tiểu học và trung học cơ sở! 995 00:54:09,480 --> 00:54:10,950 Cả trường dân lập và nhà trẻ nữa! 996 00:54:10,950 --> 00:54:11,970 Rõ, thưa sếp! 997 00:54:11,970 --> 00:54:13,350 Cậu phụ trách các trường dân lập. 998 00:54:13,350 --> 00:54:14,060 Rõ! 999 00:54:15,230 --> 00:54:16,460 Cậu đang sợ à? 1000 00:54:17,150 --> 00:54:18,610 Không, tôi không sợ. 1001 00:54:18,610 --> 00:54:22,360 Một vụ việc như thế này là lần đầu đối với mọi người ở đây. 1002 00:54:22,360 --> 00:54:26,380 Nếu chúng ta sai sót, tính mạng của những người dân vô tội sẽ chấm dứt. 1003 00:54:26,380 --> 00:54:28,620 Nhưng chúng ta vẫn phải đưa ra quyết định. 1004 00:54:28,620 --> 00:54:30,830 Trong kịch bản tồi tệ nhất, tôi sẽ chịu trách nhiệm. 1005 00:54:30,830 --> 00:54:32,600 Cậu không việc gì phải lo lắng cả. 1006 00:54:33,850 --> 00:54:36,670 Kiyomiya-san, chuyện đó bây giờ không quan trọng. 1007 00:54:36,670 --> 00:54:37,920 Vậy cậu còn điều gì chưa hài lòng? 1008 00:54:37,920 --> 00:54:39,960 Câu đố vẫn chưa được giải hoàn toàn! Nó vẫn chưa xong! 1009 00:54:39,960 --> 00:54:41,880 Đừng mặc định rằng mỗi từ ngữ đều có ý nghĩa. 1010 00:54:41,880 --> 00:54:42,800 Nhưng! 1011 00:54:42,800 --> 00:54:45,030 Gây nhiễu chính là cách làm việc của hắn ta. 1012 00:54:47,530 --> 00:54:49,220 Đừng để bị Suzuki cuốn vào. 1013 00:54:49,220 --> 00:54:52,060 Sở Cảnh sát đang ráo riết kêu gọi cung cấp thông tin 1014 00:54:52,060 --> 00:54:53,930 và đã triển khai một cuộc điều tra công khai. 1015 00:54:53,930 --> 00:54:56,980 Một lúc sau đó, chiếc xe máy đã phát nổ. 1016 00:54:56,980 --> 00:54:59,790 Không có thương vong nào, kể cả người giao hàng. 1017 00:55:00,580 --> 00:55:02,110 Đã rõ. 1018 00:55:02,110 --> 00:55:03,970 Tôi đi chuẩn bị báo cáo đây, nên hãy đợi ở đây một lát. 1019 00:55:03,970 --> 00:55:04,780 Rõ rồi. 1020 00:55:15,330 --> 00:55:17,790 Nếu "người hùng" mà trông như thế kia, nó sẽ ảnh hưởng đến tinh thần của mọi người đấy. 1021 00:55:19,480 --> 00:55:21,630 Cậu nói người hùng, nhưng đó là sự bất tuân thượng lệnh. 1022 00:55:21,630 --> 00:55:23,010 Nếu không có cậu ở đó, 1023 00:55:23,010 --> 00:55:25,960 anh chàng giao hàng đó chắc chắn đã chết rồi. 1024 00:55:25,960 --> 00:55:27,840 Họ sẽ đánh giá cậu một cách công tâm thôi. 1025 00:55:30,360 --> 00:55:32,010 Có yêu cầu chi viện vừa mới tới. 1026 00:55:32,010 --> 00:55:33,680 Họ muốn cậu tới Yoyogi. 1027 00:55:36,560 --> 00:55:38,230 Wakamiya 3 gọi Bộ Chỉ huy Hiện trường. 1028 00:55:38,230 --> 00:55:40,870 Trường mầm non Hozuki, đã sơ tán xong. 1029 00:55:40,870 --> 00:55:41,560 Bộ Chỉ huy hiện trường, rõ. 1030 00:55:41,560 --> 00:55:46,280 Ngón tay đầu tiên ở đâu? Hắn đã giơ nó lên ở đâu chứ? 1031 00:55:46,280 --> 00:55:48,560 Ở đâu, ở đâu, ở đâu, ở đâu? 1032 00:55:48,560 --> 00:55:51,200 Mình đang bỏ lỡ điều gì đó. 1033 00:55:51,200 --> 00:55:52,160 Hắn ta đang thử thách chúng ta. 1034 00:55:56,720 --> 00:55:57,830 Kiyomiya-san. 1035 00:55:59,470 --> 00:56:02,040 Anh nên chuẩn bị tinh thần đi. 1036 00:56:02,040 --> 00:56:02,960 Khẩn cấp, khẩn cấp. 1037 00:56:02,960 --> 00:56:05,380 Ga Shibuya 2 gọi Bộ Chỉ huy Hiện trường. 1038 00:56:05,380 --> 00:56:07,570 Đã tìm thấy một gói hàng nghi là chất nổ 1039 00:56:07,570 --> 00:56:09,670 tại sân sau của Nhà trẻ Yoyogi Akebono. 1040 00:56:10,040 --> 00:56:12,090 Khẩn cấp, khẩn cấp. Bộ chỉ huy hiện trường, rõ. 1041 00:56:13,320 --> 00:56:15,050 Không, mọi chuyện vẫn chưa kết thúc đâu. 1042 00:56:20,370 --> 00:56:23,230 Đừng sợ, Ise-san. 1043 00:56:24,880 --> 00:56:28,090 Hả? Sợ á? 1044 00:56:32,900 --> 00:56:34,720 Bớt giỡn đi, đồ khốn. 1045 00:56:35,600 --> 00:56:38,060 Ngươi chẳng phải tên trùm sỏ cao siêu gì đâu. 1046 00:56:38,890 --> 00:56:41,090 Ngươi chỉ là một kẻ biến thái 1047 00:56:41,940 --> 00:56:43,940 và là một kẻ sát nhân mà thôi. 1048 00:56:47,120 --> 00:56:50,310 Tôi thành thật xin lỗi. 1049 00:56:50,310 --> 00:56:53,870 Ise-san, xin đừng giận mà. 1050 00:56:53,870 --> 00:56:55,690 Anh cũng muốn hòa thuận với tôi, đúng chứ? 1051 00:56:55,690 --> 00:56:57,510 Vâng, chính xác là vậy. 1052 00:56:57,510 --> 00:57:01,060 Vì anh là một trong số ít người quen của tôi, Ise-san. 1053 00:57:01,060 --> 00:57:03,800 Và anh đã giữ kín chuyện của Minori-chan giúp tôi. 1054 00:57:03,800 --> 00:57:05,690 Vậy thì nói đi. 1055 00:57:05,690 --> 00:57:07,480 Anh từng là kẻ vô gia cư. 1056 00:57:07,480 --> 00:57:10,360 Sao tự dưng anh lại có được chỗ để xem bóng chày? 1057 00:57:12,600 --> 00:57:16,160 Nếu tôi trả lời, liệu nó có giúp anh lập công không, Ise-san? 1058 00:57:17,550 --> 00:57:18,620 Phải. 1059 00:57:19,860 --> 00:57:23,160 Tôi đã kết bạn với một người khi còn lang thang. 1060 00:57:23,610 --> 00:57:26,960 Họ dường như đã mất hết ý chí cầu sinh, 1061 00:57:26,960 --> 00:57:30,340 nhưng khi tôi chăm sóc họ, họ đã dần mở lòng với tôi. 1062 00:57:31,540 --> 00:57:35,760 Tôi cũng chỉ có một mình, nên chúng tôi rất hợp nhau. 1063 00:57:35,760 --> 00:57:37,070 Rồi sao nữa? 1064 00:57:38,120 --> 00:57:41,850 Người đó đã tìm được chỗ ở trước tôi. 1065 00:57:41,850 --> 00:57:46,270 Và một thời gian ngắn sau đó, họ đã đến đón tôi đi. 1066 00:57:48,110 --> 00:57:50,480 Vậy anh đã sống với người đó. 1067 00:57:50,480 --> 00:57:51,690 Địa chỉ ở đâu? 1068 00:57:54,200 --> 00:57:56,200 Trả lời đi, nếu anh muốn làm hòa. 1069 00:57:56,200 --> 00:57:57,820 Ồ, không, ừm... 1070 00:57:57,820 --> 00:58:01,560 T-Trước đó, tôi vừa mới nhớ ra thêm một chuyện nữa. 1071 00:58:02,720 --> 00:58:03,710 Chuyện gì? 1072 00:58:03,710 --> 00:58:06,480 Nơi mà tôi đã làm mất điện thoại. 1073 00:58:06,480 --> 00:58:07,420 Điện thoại của anh? 1074 00:58:07,420 --> 00:58:11,390 Vâng... Nhưng mà, bên trong đó, ừm... 1075 00:58:11,390 --> 00:58:15,760 có rất nhiều ảnh nhạy cảm mà tôi không muốn ai nhìn thấy. 1076 00:58:15,760 --> 00:58:17,680 Nếu cứ để như vậy, cuối cùng nó cũng bị tịch thu thôi, 1077 00:58:17,680 --> 00:58:20,310 và cảnh sát sẽ thấy chúng, đúng không? 1078 00:58:20,310 --> 00:58:22,560 Nên là, tôi muốn anh xóa chúng đi trước khi chuyện đó xảy ra. 1079 00:58:22,560 --> 00:58:26,560 Nếu anh làm vậy, ừm... Tôi sẽ khai hết với anh, Ise-san. 1080 00:58:26,560 --> 00:58:27,600 Nó ở đâu? 1081 00:58:28,630 --> 00:58:31,590 Nếu điều đó giúp anh lập công, Ise-san, tôi sẽ nói. 1082 00:58:32,420 --> 00:58:36,570 Nhưng anh biết đấy, trên đời này luôn có những kẻ hèn nhát trơ trẽn 1083 00:58:36,570 --> 00:58:40,130 chuyên đi nẫng tay trên công trạng của người khác, phải không? 1084 00:58:43,670 --> 00:58:46,160 Xin lỗi, nhưng tôi không thể rời khỏi đây. 1085 00:58:46,160 --> 00:58:50,420 Vậy thì, anh hãy nhờ ai đó mà anh tin tưởng đi, Ise-san. 1086 00:58:50,420 --> 00:58:52,130 Gọi cho họ ngay tại đây, ngay lúc này. 1087 00:58:55,150 --> 00:58:56,360 Không được. 1088 00:58:56,900 --> 00:58:58,930 Nếu tôi bị bắt gặp đang gọi lén... 1089 00:58:58,930 --> 00:59:03,240 Trong này chỉ có tôi và anh thôi mà, Ise-san. 1090 00:59:10,290 --> 00:59:11,770 Còn chỗ nào chưa khám xét không? 1091 00:59:11,770 --> 00:59:12,400 Căn phòng phía sau. 1092 00:59:19,720 --> 00:59:20,890 Rõ rồi. 1093 00:59:28,560 --> 00:59:30,580 Salad, tôi rời đi một lát có được không? 1094 00:59:30,580 --> 00:59:32,020 Đau bụng hay gì? 1095 00:59:33,230 --> 00:59:35,710 Tôi vừa có một manh mối đáng tin về Suzuki. 1096 00:59:35,710 --> 00:59:36,860 Từ ai thế? 1097 00:59:40,820 --> 00:59:43,100 Chúng ta có thể tìm thấy điện thoại của hắn. 1098 00:59:43,100 --> 00:59:44,640 Hả? Anh phải báo cáo với cấp trên chứ... 1099 00:59:44,640 --> 00:59:47,700 Đó mới chỉ là tin chưa xác thực. Tôi muốn kiểm chứng lại đã. 1100 00:59:47,700 --> 00:59:50,690 Nếu tìm thấy chiếc điện thoại, chúng ta có thể xác định được danh tính hắn. 1101 00:59:53,560 --> 00:59:54,190 Được rồi. 1102 00:59:54,960 --> 00:59:56,050 Tôi nợ cậu lần này đấy. 1103 00:59:56,630 --> 00:59:57,780 Tuy nhiên, 1104 00:59:57,780 --> 00:59:59,450 cậu phải đưa tôi đi cùng. 1105 01:00:02,090 --> 01:00:03,660 Nogata 1 gọi Bộ Chỉ huy Hiện trường. 1106 01:00:03,660 --> 01:00:07,660 Tôi và Cấp trên Yabuki đang tiến tới hiện trường vụ đánh bom để hỗ trợ. 1107 01:00:07,660 --> 01:00:08,960 Bộ Chỉ huy hiện trường, rõ. 1108 01:00:08,960 --> 01:00:10,160 Hả? 1109 01:00:10,160 --> 01:00:11,460 Về lý thuyết thì không phải nói dối, đúng chứ? 1110 01:00:11,460 --> 01:00:12,540 Thật là, cậu đúng là... 1111 01:00:12,540 --> 01:00:15,550 Cậu nợ tôi một chầu thịt nướng thật xịn đấy nhé. 1112 01:00:30,100 --> 01:00:31,060 Chính là nó. 1113 01:00:31,060 --> 01:00:32,500 Chúng tôi sẽ tiếp nhận vật chứng này. 1114 01:00:35,520 --> 01:00:37,960 Anh có nhớ ngoại hình chủ nhân nó thế nào không? 1115 01:00:38,760 --> 01:00:43,570 Người đó hơi tròn trịa, đội một chiếc mũ của đội Dragons... 1116 01:00:43,570 --> 01:00:44,950 Có phải người này không? 1117 01:00:47,620 --> 01:00:51,510 Ồ, trông cũng khá giống đấy... 1118 01:00:53,480 --> 01:00:55,060 Cảm ơn anh đã hợp tác. 1119 01:01:04,560 --> 01:01:05,430 À, khoan đã. 1120 01:01:06,260 --> 01:01:07,600 Lỡ như nó là bộ kích nổ thì sao? 1121 01:01:08,240 --> 01:01:09,390 Cũng có lý. 1122 01:01:09,390 --> 01:01:12,370 Phải đấy... Suýt chút nữa thì tiêu rồi. 1123 01:01:12,370 --> 01:01:14,850 Dù sao thì chúng ta cũng có kết quả rồi. 1124 01:01:14,850 --> 01:01:15,960 Ừ. 1125 01:01:19,030 --> 01:01:20,090 Hả? 1126 01:01:21,110 --> 01:01:23,700 ( Địa chỉ ) 1127 01:01:28,850 --> 01:01:30,230 Thật tình. 1128 01:01:30,970 --> 01:01:33,100 Chuyện đã lên cả tin tức, 1129 01:01:33,100 --> 01:01:35,410 nên tôi cũng đã hỏi lại con gái mình, 1130 01:01:35,410 --> 01:01:37,590 nhưng con bé bảo không hề quen biết người đó. 1131 01:01:38,730 --> 01:01:40,000 Tôi hiểu rồi. 1132 01:01:42,400 --> 01:01:46,860 Tôi thực sự cảm thấy rất tồi tệ về chuyện này. 1133 01:01:49,350 --> 01:01:51,850 Tất cả là tại Hasebe... 1134 01:01:51,850 --> 01:01:56,480 Tôi rất đau lòng khi nghĩ đến những rắc rối mà chúng tôi đã gây ra cho mọi người. 1135 01:02:02,210 --> 01:02:04,240 Chúng tôi không uống trà đâu. 1136 01:02:04,240 --> 01:02:05,150 Ơ, nhưng mà... 1137 01:02:05,150 --> 01:02:06,950 Dù sao thì đến một tách trà cũng đâu có miễn phí. 1138 01:02:08,140 --> 01:02:09,820 Để chúng tôi dùng thì phí quá. 1139 01:02:11,350 --> 01:02:12,960 Kiếm sống bây giờ thật khó khăn, phải không? 1140 01:02:12,960 --> 01:02:13,700 Này. 1141 01:02:14,810 --> 01:02:16,850 Vâng, tất nhiên rồi. 1142 01:02:19,360 --> 01:02:21,940 Ngay sau khi Hasebe qua đời, 1143 01:02:21,940 --> 01:02:26,760 chúng tôi đã nhận được yêu cầu bồi thường thiệt hại từ phía công ty đường sắt. 1144 01:02:27,490 --> 01:02:29,970 Đó là một số tiền lớn đến mức khiến mọi thứ như sụp đổ. 1145 01:02:42,430 --> 01:02:45,130 Kể từ khi có những bài báo lá cải, 1146 01:02:45,130 --> 01:02:48,020 chúng tôi bị truyền thông săn đuổi suốt ngày đêm. 1147 01:02:49,180 --> 01:02:53,720 Con gái và con trai tôi hẳn đã cảm thấy vô cùng xấu hổ. 1148 01:02:55,390 --> 01:03:00,500 Dù vậy, chúng tôi vẫn tin rằng tất cả chỉ là một sự nhầm lẫn nào đó. 1149 01:03:03,630 --> 01:03:06,220 (Giấy ly hôn) 1150 01:03:10,110 --> 01:03:12,310 Bài báo đó là sự thật. 1151 01:03:14,870 --> 01:03:15,920 Tôi xin lỗi. 1152 01:03:17,790 --> 01:03:20,150 Tôi là một kẻ đáng hổ thẹn. 1153 01:03:42,210 --> 01:03:44,420 Xin lỗi vì đã làm phiền khi cô đang bận. 1154 01:03:44,420 --> 01:03:45,590 Liệu Hasebe-san... 1155 01:03:45,590 --> 01:03:48,470 có sở thích gì bất thường hay chuyện gì trong quá khứ không? 1156 01:03:48,470 --> 01:03:51,170 Vài ngày sau đó, 1157 01:03:51,170 --> 01:03:53,610 anh ấy đã lao mình vào đoàn tàu, và... 1158 01:03:56,360 --> 01:03:58,790 Giá như tôi không do dự 1159 01:03:58,790 --> 01:04:01,750 vài ngày mới nộp đơn ly hôn... 1160 01:04:01,750 --> 01:04:05,550 Thì ít nhất, chúng tôi đã không rơi vào cảnh trắng tay thế này. 1161 01:04:08,090 --> 01:04:10,070 Nếu đằng nào anh ấy cũng chết, 1162 01:04:10,070 --> 01:04:12,620 tôi ước gì anh ấy chỉ treo cổ một mình ở đâu đó cho rồi. 1163 01:04:12,620 --> 01:04:13,870 Mẹ à. 1164 01:04:16,990 --> 01:04:18,700 Mẹ xin lỗi, Miu-chan. 1165 01:04:19,290 --> 01:04:21,250 (Zolpidem được kê cho Ishikawa Asuka) 1166 01:04:21,770 --> 01:04:23,520 Chúng ta xong việc ở đây chưa? 1167 01:04:24,060 --> 01:04:27,130 Giờ tôi phải đưa con gái đi làm rồi. 1168 01:04:27,130 --> 01:04:28,760 Con có thể đi tàu điện mà. 1169 01:04:28,760 --> 01:04:29,840 Mẹ sẽ chở con đi. 1170 01:04:29,840 --> 01:04:33,220 Xin lỗi, nhưng công việc của Miu-san là gì vậy? 1171 01:04:33,220 --> 01:04:35,070 Con bé là một nhà tạo mẫu. 1172 01:04:36,490 --> 01:04:40,810 Trước đây tôi cũng từng làm công việc tương tự. 1173 01:04:40,810 --> 01:04:44,440 Con bé luôn nói với tôi rằng nó cũng muốn làm công việc đó. 1174 01:04:44,900 --> 01:04:46,520 Giờ Tatsuma-kun đang ở đâu? 1175 01:04:47,630 --> 01:04:52,090 Tatsuma đã rời khỏi nhà, và... 1176 01:04:52,090 --> 01:04:54,430 Cô có biết thông tin liên lạc của cậu ấy không? 1177 01:04:55,220 --> 01:04:56,510 Không... 1178 01:04:58,430 --> 01:05:00,800 Sự thật là, gia đình chúng tôi 1179 01:05:01,780 --> 01:05:03,540 đã từng hoàn toàn tan vỡ một lần. 1180 01:05:03,940 --> 01:05:05,080 Tan vỡ sao? 1181 01:05:06,270 --> 01:05:09,040 Miu-chan là người duy nhất vượt qua được. 1182 01:05:10,440 --> 01:05:13,920 Lý do duy nhất tôi có thể sống ở đây 1183 01:05:13,920 --> 01:05:15,760 chính là nhờ con bé. 1184 01:05:20,790 --> 01:05:22,730 Tôi chưa bao giờ hiểu nổi điều này, 1185 01:05:22,730 --> 01:05:26,060 tại sao một tờ báo lá cải lại nhắm vào một cảnh sát khu vực quèn chứ? 1186 01:05:26,920 --> 01:05:29,070 Có phải ai đó tình cờ bắt gặp anh ta 1187 01:05:29,070 --> 01:05:32,420 đang "hành sự" tại hiện trường vụ án không? 1188 01:05:35,620 --> 01:05:38,430 Hasebe-san từng đến một phòng khám tâm thần. 1189 01:05:39,220 --> 01:05:43,200 Bác sĩ ở đó đã rò rỉ thông tin để kiếm chác chút đỉnh. 1190 01:05:44,310 --> 01:05:46,350 Anh có vẻ biết khá rõ về chuyện đó nhỉ. 1191 01:05:46,350 --> 01:05:48,790 Ngay từ đầu, chính tôi là người đã đề nghị anh ấy đi tư vấn tâm lý. 1192 01:05:49,860 --> 01:05:50,880 Hả? 1193 01:05:53,940 --> 01:05:55,800 Tôi đã nhìn thấy anh ấy. 1194 01:06:44,040 --> 01:06:46,560 Với điều kiện là anh ấy phải đi tư vấn, 1195 01:06:46,560 --> 01:06:48,920 tôi đã hứa sẽ giữ kín chuyện này. 1196 01:06:50,880 --> 01:06:52,630 Nhưng cuối cùng, 1197 01:06:54,470 --> 01:06:56,540 điều đó lại phản tác dụng với anh ấy. 1198 01:06:59,050 --> 01:07:02,950 Nhưng tại sao anh lại đưa ra một tuyên bố như vậy? 1199 01:07:02,950 --> 01:07:06,640 Hắn ta đã có những hành vi không đúng mực tại nhiều hiện trường vụ án, đúng chứ? 1200 01:07:06,640 --> 01:07:10,500 Hành động của Hasebe-san đã làm ô danh toàn bộ lực lượng cảnh sát. 1201 01:07:10,500 --> 01:07:13,250 Anh nghĩ gì về Hasebe-san? 1202 01:07:15,570 --> 01:07:17,760 Tôi không thể nói là mình không hiểu cảm giác của anh ta. 1203 01:07:18,570 --> 01:07:22,970 Điều đó có nghĩa là, với tư cách một cảnh sát, anh dung túng cho loại hành vi đó sao? 1204 01:07:22,970 --> 01:07:24,880 Chuyện đó là... 1205 01:07:32,130 --> 01:07:34,190 Chúng tôi đã tìm thấy địa chỉ hiện tại của Ishikawa Tatsuma. 1206 01:07:34,190 --> 01:07:38,070 Quả bom ở Yoyogi đã được thu hồi an toàn. 1207 01:07:38,070 --> 01:07:41,240 Vậy sao? Thật mừng khi nghe điều đó. 1208 01:07:41,240 --> 01:07:46,150 Nhưng Kiyomiya-san này, chẳng phải vẫn còn hơi sớm để đến 11 giờ sao? 1209 01:07:46,150 --> 01:07:47,680 Sắp đến giờ rồi. 1210 01:07:47,680 --> 01:07:51,460 Nhưng ngay cả khi còn quả bom nào mà chúng ta chưa tìm thấy, 1211 01:07:51,460 --> 01:07:54,250 thì tất cả các cơ sở đều đã hoàn tất việc sơ tán. 1212 01:07:55,070 --> 01:07:56,300 Ấn tượng đấy. 1213 01:07:56,300 --> 01:07:58,590 Đúng như những gì tôi mong đợi ở anh. 1214 01:07:58,590 --> 01:08:01,640 Với việc này, ba vụ nổ mà giác quan thứ sáu của anh dự đoán 1215 01:08:01,640 --> 01:08:04,650 sau vụ Akihabara đã kết thúc. 1216 01:08:05,280 --> 01:08:09,020 Dome City, Kudanshita, và Yoyogi. 1217 01:08:09,020 --> 01:08:12,980 Hừm. Tôi tự hỏi liệu chúng đã thực sự kết thúc chưa nhỉ? 1218 01:08:12,980 --> 01:08:14,420 Suzuki-san. 1219 01:08:15,590 --> 01:08:18,990 Anh định tiếp tục trò chơi này, hay sẽ chấp nhận thua cuộc một cách vẻ vang đây? 1220 01:08:18,990 --> 01:08:23,320 Thua cuộc? Nhưng trò "Cửu Vĩ" thậm chí còn chưa kết thúc mà. 1221 01:08:23,320 --> 01:08:26,040 Tôi không phiền nếu để anh thắng trò đó đâu. 1222 01:08:27,700 --> 01:08:30,710 Tôi ghét khi anh nói những lời lạnh lùng như vậy. 1223 01:08:31,700 --> 01:08:36,000 Tôi nhất định sẽ đoán được hình dạng trái tim của anh. 1224 01:08:37,010 --> 01:08:38,670 Đã hiểu. 1225 01:08:38,670 --> 01:08:40,510 Vậy thì hãy tiếp tục với câu hỏi cuối cùng của anh đi. 1226 01:08:40,510 --> 01:08:41,510 Không. 1227 01:08:41,510 --> 01:08:47,100 Trước đó, câu hỏi thứ tám của tôi vẫn chưa được trả lời. 1228 01:08:47,100 --> 01:08:49,270 Vậy thì hãy nói về chuyện đó đi. 1229 01:08:49,270 --> 01:08:52,270 Tôi vẫn luôn nói về nó nãy giờ mà. 1230 01:08:54,410 --> 01:08:56,190 Kiyomiya-san. 1231 01:08:57,820 --> 01:08:59,440 Kẹp cà vạt của anh bị lệch kìa. 1232 01:09:12,410 --> 01:09:14,170 Tôi hiểu rồi. 1233 01:09:15,520 --> 01:09:17,290 Yoyogi 3 gọi Bộ Chỉ huy Hiện trường. 1234 01:09:17,290 --> 01:09:19,840 Đã có mặt tại hiện trường Công viên Yoyogi. Thương vong hàng loạt. 1235 01:09:19,840 --> 01:09:21,260 Bộ Chỉ huy hiện trường, rõ. 1236 01:09:23,220 --> 01:09:26,510 Đây là Đội Cứu hỏa Số 6, đã đến hiện trường. 1237 01:09:26,510 --> 01:09:28,410 Nhiều người đã ngã xuống. 1238 01:09:29,850 --> 01:09:33,140 Vụ nổ xảy ra gần Cổng Nam của Công viên Yoyogi! 1239 01:09:33,940 --> 01:09:35,440 Làm ơn giúp với! 1240 01:09:35,440 --> 01:09:36,770 Mức độ thiệt hại thế nào?! 1241 01:09:37,540 --> 01:09:39,200 Một bếp ăn từ thiện đang được tổ chức tại đó. 1242 01:09:39,200 --> 01:09:40,860 Có vẻ như khoảng 30 người vô gia cư 1243 01:09:40,860 --> 01:09:43,200 và các tình nguyện viên tập trung ở đó đã bị cuốn vào vụ nổ. 1244 01:09:43,200 --> 01:09:44,910 Nghe nói có rất nhiều thương vong! 1245 01:09:48,450 --> 01:09:52,200 Tôi rất mừng vì đó không phải là trẻ em. 1246 01:09:52,200 --> 01:09:56,710 Chỉ là một lũ ăn bám đang chực chờ một bữa ăn miễn phí. 1247 01:09:56,710 --> 01:09:59,210 Hắn ta đã ám chỉ điều đó ngay từ đầu. 1248 01:10:00,110 --> 01:10:04,950 Những người cần đến bếp ăn từ thiện, sống vật vờ trong công viên. 1249 01:10:04,950 --> 01:10:07,760 Gợi ý thứ hai là trẻ em. Gợi ý thứ ba là Yoyogi. 1250 01:10:07,760 --> 01:10:10,100 Và gợi ý cuối cùng... 1251 01:10:10,100 --> 01:10:11,890 là mạng sống của ai đáng được cứu hơn. 1252 01:10:13,530 --> 01:10:16,210 Tý chỉ hướng Bắc, Ngọ chỉ hướng Nam. 1253 01:10:16,210 --> 01:10:18,650 Trường mẫu giáo nằm ở phía Bắc. Cổng Nam nằm ở hướng ngược lại. 1254 01:10:18,650 --> 01:10:21,280 Tiếng chuột kêu chít chít chính là những đứa trẻ mẫu giáo. 1255 01:10:21,280 --> 01:10:24,310 Những con ngựa lẳng lặng xếp hàng tại cổng, chờ ăn máng cỏ— 1256 01:10:24,310 --> 01:10:26,840 đó chính là những người vô gia cư. 1257 01:10:26,840 --> 01:10:29,740 "Tham bát bỏ mâm." 1258 01:10:30,720 --> 01:10:33,870 Tôi đã nói với anh rồi mà, đúng không? 1259 01:10:33,870 --> 01:10:36,080 Điều quan trọng đấy, anh Kiyomiya, 1260 01:10:36,680 --> 01:10:41,380 là liệu anh có thể đưa ra lựa chọn đúng đắn hay không. 1261 01:10:42,570 --> 01:10:46,150 Đây là câu hỏi cuối cùng. 1262 01:10:52,740 --> 01:10:54,900 Ngay lúc này... 1263 01:10:54,900 --> 01:10:57,030 anh thấy nhẹ nhõm chứ? 1264 01:11:12,870 --> 01:11:14,040 Anh Kiyomiya...! 1265 01:11:14,040 --> 01:11:15,140 Anh Kiyomiya! 1266 01:11:19,000 --> 01:11:20,070 Anh Kiyomiya! 1267 01:11:25,070 --> 01:11:30,070 Anh đang nghĩ "Thật may vì nạn nhân không phải lũ trẻ," có phải không? 1268 01:11:30,070 --> 01:11:32,890 Và chính anh là người đã nói mọi mạng sống đều bình đẳng! 1269 01:11:37,900 --> 01:11:39,310 Anh Kiyomiya. 1270 01:11:41,630 --> 01:11:43,230 Đây chính là... 1271 01:11:44,590 --> 01:11:47,080 hình hài trái tim của anh. 1272 01:11:52,840 --> 01:11:54,990 Cảm ơn anh, Kiyomiya. 1273 01:11:55,420 --> 01:11:57,000 Vui lắm đấy. 1274 01:12:02,040 --> 01:12:04,630 Vậy thì, ai là đối thủ tiếp theo của tôi? 1275 01:12:07,040 --> 01:12:08,050 Tiếp theo? 1276 01:12:08,650 --> 01:12:09,840 Đúng vậy. 1277 01:12:09,840 --> 01:12:13,070 Các người muốn cứu những công dân lương thiện, đúng chứ? 1278 01:12:14,120 --> 01:12:16,600 Vậy chuyện "ba quả nữa" là nói dối sao? 1279 01:12:16,600 --> 01:12:17,890 Dĩ nhiên là không. 1280 01:12:17,890 --> 01:12:20,350 Từ Akihabara đến đây là Hiệp 1. 1281 01:12:20,350 --> 01:12:23,080 Có nghĩa là chúng ta đang bước vào Hiệp 2. 1282 01:12:23,080 --> 01:12:26,440 À, tất nhiên, ừm... 1283 01:12:26,440 --> 01:12:28,990 Tôi chỉ đang truyền đạt lại những gì trực giác mách bảo thôi. 1284 01:12:34,090 --> 01:12:36,180 Đưa thêm ba cáng cứu thương ngay lập tức! 1285 01:12:36,810 --> 01:12:38,850 Một nam giới phía sau lều đang bị ngưng tim! 1286 01:12:38,850 --> 01:12:41,190 Đây là Cổng Nam Công viên Yoyogi. 1287 01:13:10,320 --> 01:13:12,280 Chúng tôi là cảnh sát đây! 1288 01:13:22,330 --> 01:13:23,790 Này, chờ một chút. 1289 01:13:23,790 --> 01:13:25,250 Không sao, không sao đâu. 1290 01:13:32,420 --> 01:13:34,550 Mùi gì thế này? 1291 01:14:11,500 --> 01:14:13,690 Một cố vấn trẻ tuổi 1292 01:14:15,570 --> 01:14:17,390 đã hỏi tôi một mớ câu hỏi 1293 01:14:17,390 --> 01:14:19,580 vô thưởng vô phạt rập khuôn từ sách giáo khoa, 1294 01:14:21,080 --> 01:14:22,200 nên tôi... 1295 01:14:26,210 --> 01:14:28,960 cuối cùng đã gọi hắn là một kẻ lừa đảo. 1296 01:14:43,290 --> 01:14:44,930 Đúng như những gì báo cáo đã nêu... 1297 01:14:48,560 --> 01:14:51,460 Tôi đã làm những việc đó 1298 01:14:52,030 --> 01:14:54,820 lặp đi lặp lại rất nhiều lần. 1299 01:14:59,240 --> 01:15:01,830 Tôi đã đi tư vấn tâm lý, 1300 01:15:04,360 --> 01:15:05,920 nhưng mọi thứ đều vô dụng. 1301 01:15:08,000 --> 01:15:09,290 Hasebe-san? 1302 01:15:12,370 --> 01:15:14,220 Đây có lẽ sẽ là 1303 01:15:17,630 --> 01:15:20,200 lần cuối cùng, 1304 01:15:20,200 --> 01:15:23,220 nên tôi muốn tất cả các bạn hãy nghe điều này.. 1305 01:15:23,830 --> 01:15:25,200 Video này... 1306 01:15:26,750 --> 01:15:29,030 Tôi tự hỏi, nó dành cho ai vậy nhỉ? 1307 01:15:29,030 --> 01:15:29,790 Hãy mạnh mẽ lên... 1308 01:15:31,220 --> 01:15:33,130 Có lẽ là gia đình anh ấy? 1309 01:15:34,480 --> 01:15:36,380 Bố muốn con hãy sống sót. 1310 01:15:36,380 --> 01:15:39,530 Tại sao một video như thế này lại phát ở ngay nơi này chứ? 1311 01:15:41,010 --> 01:15:42,300 Đó là những gì bố nghĩ... 1312 01:15:42,300 --> 01:15:44,540 Yabuki-kun, đi thôi. 1313 01:15:44,540 --> 01:15:45,970 Có gì đó không ổn ở đây. 1314 01:15:49,280 --> 01:15:50,230 từ tận đáy lòng mình. 1315 01:15:54,730 --> 01:15:57,590 Ta đã cố gắng hết lần này đến lần khác để làm một người bố tốt... 1316 01:16:00,090 --> 01:16:01,470 Nhưng... 1317 01:16:08,360 --> 01:16:10,140 Này, cô ổn chứ? 1318 01:16:23,220 --> 01:16:24,260 Hả? 1319 01:16:25,300 --> 01:16:26,810 Salad, đừng lại gần đây. 1320 01:16:27,760 --> 01:16:28,910 Hả? 1321 01:16:30,600 --> 01:16:32,060 Tôi đã thấy đủ thứ chuyện rồi— 1322 01:17:34,020 --> 01:17:35,260 Yabuki-kun. 1323 01:17:36,160 --> 01:17:37,270 Yabuki-kun! 1324 01:17:42,110 --> 01:17:43,470 Yabuki-kun. 1325 01:17:47,600 --> 01:17:48,800 Yabuki! 1326 01:17:49,580 --> 01:17:50,720 Tỉnh lại đi! 1327 01:17:52,570 --> 01:17:53,860 Đừng có ngủ! 1328 01:18:00,750 --> 01:18:02,030 Yabuki-kun. 1329 01:18:07,010 --> 01:18:09,160 Khẩn cấp, khẩn cấp. Nogata 1 gọi MPD. 1330 01:18:09,160 --> 01:18:11,140 Nogata 1 báo cáo Sở Cảnh sát. Có nổ tại nhà dân ở Ikejiri, quận Setagaya. 1331 01:18:11,140 --> 01:18:12,330 Cảnh sát bị thương. 1332 01:18:12,330 --> 01:18:15,000 Yêu cầu tiếp viện và hỗ trợ y tế ngay lập tức! 1333 01:18:15,000 --> 01:18:16,920 - Có ai ở đó không?! - Tôi ở đây! 1334 01:18:23,160 --> 01:18:24,260 Cái gì thế này? 1335 01:18:24,700 --> 01:18:26,110 Đừng bận tâm chuyện đó, giúp tôi với! 1336 01:18:34,000 --> 01:18:37,060 Anh không định ngồi đây sao? 1337 01:18:38,980 --> 01:18:42,480 Anh cũng đã luôn muốn nói chuyện với tôi suốt thời gian qua, đúng không? 1338 01:18:43,060 --> 01:18:46,150 "Mình cũng muốn nói chuyện với người đàn ông này." 1339 01:18:46,150 --> 01:18:49,680 Anh đã nghĩ rằng, "Mình có thể xử lý hắn ta tốt hơn nhiều." 1340 01:18:50,510 --> 01:18:53,180 Anh biết rõ điều đó mà, phải không? 1341 01:18:53,720 --> 01:18:56,540 Rằng Kiyomiya-san không thể đối phó được với tôi. 1342 01:18:56,540 --> 01:18:59,170 Rằng cuối cùng ông ta cũng sẽ làm hỏng việc thôi. 1343 01:18:59,170 --> 01:19:01,190 Làm ơn giữ yên lặng một lát đi. 1344 01:19:06,990 --> 01:19:09,360 Anh nên là người tiếp tục mới đúng. 1345 01:19:11,120 --> 01:19:14,470 Anh biết là tôi không thể làm thế mà, phải không? 1346 01:19:14,470 --> 01:19:16,160 Vâng, tôi biết rồi. 1347 01:19:17,830 --> 01:19:18,940 Chà... 1348 01:19:19,780 --> 01:19:21,860 chỉ là vấn đề hợp nhau thôi. 1349 01:19:23,100 --> 01:19:25,690 Nhưng anh vẫn làm tốt hơn bất kỳ ai khác đang cố gắng. 1350 01:19:27,670 --> 01:19:29,220 Hãy báo cáo với cấp trên. 1351 01:19:29,220 --> 01:19:30,280 Và xin chỉ thị từ họ. 1352 01:19:30,660 --> 01:19:32,450 Anh đang bảo tôi làm theo quy trình? 1353 01:19:35,370 --> 01:19:38,500 Nếu không anh sẽ kết thúc giống như tôi đấy. 1354 01:19:41,380 --> 01:19:43,500 Tôi xong việc ở đây rồi. 1355 01:19:43,500 --> 01:19:44,840 Tôi sẽ chờ đợi hình thức kỷ luật. 1356 01:19:47,360 --> 01:19:50,580 Anh nghĩ việc mọi người phải chết là ổn miễn là chúng ta tuân thủ quy trình à? 1357 01:19:52,490 --> 01:19:53,580 Cái gì? 1358 01:19:54,370 --> 01:19:56,730 Nếu có ai đó đang bị tấn công bên kia đường, 1359 01:19:56,730 --> 01:19:59,100 anh sẽ chỉ đứng nhìn vì đèn đang đỏ, phải tuân thủ quy trình sao? 1360 01:20:01,400 --> 01:20:03,700 Nếu anh không thể làm được, 1361 01:20:03,700 --> 01:20:05,150 thì tôi sẽ làm. 1362 01:20:08,510 --> 01:20:10,050 Làm ơn hãy hợp tác với tôi. 1363 01:20:17,770 --> 01:20:18,660 Vâng. 1364 01:20:18,660 --> 01:20:22,170 Cái quái gì đã xảy ra ở Yoyogi vậy? Đó là một thất bại thảm hại. 1365 01:20:23,090 --> 01:20:24,090 Các người định thay thế tôi sao? 1366 01:20:24,690 --> 01:20:26,590 Nếu anh muốn bỏ cuộc thì được thôi. 1367 01:20:26,590 --> 01:20:28,440 Nhưng tôi sẽ bắt anh phải chịu trách nhiệm. 1368 01:20:35,450 --> 01:20:37,020 Hãy để tôi lo, thưa sếp. 1369 01:20:38,310 --> 01:20:39,560 Chúng tôi sẽ làm hắn khai. 1370 01:20:40,410 --> 01:20:41,540 Không... 1371 01:20:43,550 --> 01:20:45,830 Chúng tôi là những người duy nhất có thể làm hắn khai. 1372 01:20:47,710 --> 01:20:48,800 Thưa sếp. 1373 01:20:54,260 --> 01:20:55,580 Ruike. 1374 01:21:12,820 --> 01:21:14,840 Bắt đầu thôi, Suzuki-san. 1375 01:21:14,840 --> 01:21:16,580 Đã đến lúc đi tiêu diệt quái vật rồi. 1376 01:21:16,580 --> 01:21:18,220 Anh là một kẻ thô lỗ, đúng chứ? 1377 01:21:18,220 --> 01:21:19,720 Tôi là Ruike. 1378 01:21:19,720 --> 01:21:22,600 Nhân tiện, nói đến "quái vật", tất nhiên là tôi đang ám chỉ hung thủ rồi. 1379 01:21:22,600 --> 01:21:25,940 Bất cứ ai không phải là kẻ đặt bom thì chẳng có lý do gì để tức giận cả. 1380 01:21:25,940 --> 01:21:28,690 Anh là một gã ngốc cần được giải thích cả về khả năng đọc hiểu đến mức đó sao? 1381 01:21:31,820 --> 01:21:33,320 Tuyệt vời, thực sự tuyệt vời. 1382 01:21:33,320 --> 01:21:36,030 Sự mỉa mai của anh đang nở rộ đấy. 1383 01:21:36,600 --> 01:21:37,559 Nhưng như vậy có ổn không? 1384 01:21:37,583 --> 01:21:40,260 Tôi là người có giác quan thứ sáu mà các người đang dựa dẫm vào đấy. 1385 01:21:40,260 --> 01:21:42,960 Cứ coi đó là cách tôi chào hỏi đi. 1386 01:21:42,960 --> 01:21:45,790 Giờ thì, hãy bắt đầu Hiệp 2 nào. 1387 01:21:45,790 --> 01:21:48,460 Nếu chúng ta tìm thấy tất cả bom, tôi thắng. 1388 01:21:48,460 --> 01:21:51,120 Và nhân tiện, tôi cũng sẽ tiết lộ toàn bộ bức tranh của vụ án này luôn. 1389 01:21:55,140 --> 01:21:58,930 ( Vụ nổ khu dân cư ) ( Sĩ quan cao cấp Yabuki trong tình trạng nguy kịch ) 1390 01:22:01,830 --> 01:22:05,600 Có vẻ như nó đã bắt đầu rồi. Hiệp 2. 1391 01:22:10,550 --> 01:22:12,740 Anh đã chơi xỏ Ise-san, đúng không? 1392 01:22:13,380 --> 01:22:14,490 Chơi xỏ sao? 1393 01:22:14,490 --> 01:22:15,860 Suzuki, đồ khốn kiếp! 1394 01:22:15,860 --> 01:22:17,160 Vâng, có chuyện gì vậy? 1395 01:22:17,680 --> 01:22:19,580 Tôi sẽ khai ra hết tất cả mọi thứ! 1396 01:22:19,580 --> 01:22:21,350 Nếu họ điều tra một cô gái tên Minori, 1397 01:22:21,350 --> 01:22:22,630 họ sẽ vạch trần danh tính thật của ông! 1398 01:22:22,630 --> 01:22:25,170 Minori là ai? 1399 01:22:25,830 --> 01:22:26,710 Hả? 1400 01:22:33,420 --> 01:22:35,250 Hay đúng hơn là, 1401 01:22:35,250 --> 01:22:37,550 anh là ai? 1402 01:22:48,190 --> 01:22:49,920 Kiyomiya-san... 1403 01:22:51,510 --> 01:22:52,800 Tôi... 1404 01:22:56,220 --> 01:22:58,220 Đó là sai lầm trong phán đoán của tôi. 1405 01:22:59,900 --> 01:23:01,700 Sĩ quan cao cấp Yabuki... 1406 01:23:03,010 --> 01:23:04,430 Tôi rất xin lỗi. 1407 01:23:05,180 --> 01:23:08,190 Rõ. Đi rửa mặt đi. 1408 01:23:08,980 --> 01:23:10,190 Vâng, thưa sếp. 1409 01:23:22,450 --> 01:23:25,890 Anh chơi bẩn thật đấy, Tagosaku-san. 1410 01:23:25,890 --> 01:23:28,690 Bẩn? Tôi ư? 1411 01:23:28,690 --> 01:23:30,270 Ôi, làm ơn đừng đùa thế chứ. 1412 01:23:30,270 --> 01:23:31,820 Tôi không biết các người đang nói gì, 1413 01:23:31,820 --> 01:23:33,990 và cũng chẳng hiểu ý các người là cái quái gì đâu. 1414 01:23:34,900 --> 01:23:37,280 Thông tin đang được cập nhật liên tục. 1415 01:23:37,280 --> 01:23:40,200 Căn hộ xảy ra nổ là một nhà ở tập thể. 1416 01:23:40,200 --> 01:23:42,620 Có vẻ như bên trong có rất nhiều thiết bị thí nghiệm. 1417 01:23:42,620 --> 01:23:43,450 Ruike! 1418 01:23:43,450 --> 01:23:45,330 Không sao đâu. 1419 01:23:45,330 --> 01:23:46,790 Giấu diếm hắn ta cũng chẳng ích gì. 1420 01:23:46,790 --> 01:23:48,790 Cứ cởi mở đi nào. Cởi mở lên. 1421 01:23:48,790 --> 01:23:50,290 Phải không, Tago-chan? 1422 01:23:50,730 --> 01:23:54,050 Tôi không phiền việc anh tỏ ra quá thân mật đâu. 1423 01:23:54,050 --> 01:23:56,800 Cứ như chúng ta là đôi bạn thân vậy. 1424 01:23:56,800 --> 01:23:59,300 Rồi cuối cùng anh sẽ phải hối hận vì đã gặp tôi thôi. 1425 01:23:59,300 --> 01:24:01,550 Hối hận đến mức anh thậm chí sẽ chẳng thể chợp mắt mỗi đêm. 1426 01:24:02,490 --> 01:24:03,470 Tôi đang rất mong chờ đây. 1427 01:24:03,470 --> 01:24:07,930 Ồ, rất có khả năng con trai của Hasebe đã thiệt mạng trong vụ nổ. 1428 01:24:07,930 --> 01:24:11,270 Và có lời khai cho rằng anh ta dường như đã chết từ trước khi vụ nổ xảy ra. 1429 01:24:11,270 --> 01:24:13,060 Xin chia buồn. 1430 01:24:13,060 --> 01:24:14,150 Hai người đã sống cùng nhau à? 1431 01:24:14,150 --> 01:24:15,280 Hả? 1432 01:24:15,280 --> 01:24:17,940 Sĩ quan cao cấp Yabuki đến khu nhà đó là vì ông đã dẫn đường cho anh ta, đúng không? 1433 01:24:17,940 --> 01:24:21,700 Vậy thì việc cho rằng anh và con trai của Hasebe, Tatsuma, có liên hệ với nhau là điều tự nhiên. 1434 01:24:21,700 --> 01:24:23,160 Anh đang nói cái gì vậy? 1435 01:24:23,160 --> 01:24:25,910 Vụ nổ này là Hiệp 2? Vậy là còn một hiệp nữa? 1436 01:24:25,910 --> 01:24:27,040 Ai mà biết được? 1437 01:24:27,040 --> 01:24:29,450 Có lẽ điều gì đó sẽ xảy ra vào buổi trưa chăng? 1438 01:24:30,600 --> 01:24:33,750 Dù sao thì lịch trình của anh cũng khá chặt chẽ đấy. 1439 01:24:33,750 --> 01:24:39,340 Cứ như thể... anh đã tính toán hoàn hảo mọi bước đi của chúng tôi vậy. 1440 01:24:39,340 --> 01:24:42,260 Thêm nữa, anh đã biết trước việc Todoroki-san sẽ bị thay thế, đúng không? 1441 01:24:42,260 --> 01:24:44,740 Anh biết một đội chuyên trách như chúng tôi sẽ tiếp quản, 1442 01:24:44,740 --> 01:24:48,730 và đã lợi dụng cậu ấy như một con bài mặc cả để anh không bị di chuyển. 1443 01:24:48,730 --> 01:24:50,890 Chính xác thì anh đang muốn nói điều gì? 1444 01:24:50,890 --> 01:24:55,190 Có lẽ Tatsuma, kẻ quá am hiểu về phía cảnh sát, đã đưa ra lời khuyên cho ông? 1445 01:24:57,960 --> 01:24:59,820 Sau vụ tự sát của cha mình, 1446 01:24:59,820 --> 01:25:02,780 Tatsuma đã trở thành một cái xác không hồn và rời bỏ gia đình mình. 1447 01:25:02,780 --> 01:25:05,330 Tôi tự hỏi cậu ấy đã sống ở đâu? 1448 01:25:05,330 --> 01:25:09,060 Có lẽ sẽ gây bất ngờ đấy, đó là Công viên Yoyogi. 1449 01:25:09,890 --> 01:25:12,920 Và qua cậu ấy, anh bắt đầu sống ở căn nhà tập thể đó. 1450 01:25:12,920 --> 01:25:14,460 Anh không thấy đó là một suy luận khá logic sao? 1451 01:25:14,460 --> 01:25:16,500 Giả sử tôi là kẻ đặt bom, 1452 01:25:16,500 --> 01:25:18,630 anh đang nói tôi là đồng phạm với gã Tatsuma này? 1453 01:25:18,630 --> 01:25:20,050 Có khả năng đó chứ. 1454 01:25:20,050 --> 01:25:24,110 Việc là fan của Dragons là thứ anh mượn từ gia đình Hasebe nữa phải không? 1455 01:25:24,110 --> 01:25:25,090 Có phải anh đã giết cậu ta? 1456 01:25:26,530 --> 01:25:32,310 Tại sao tôi phải giết Tatsuma-san? 1457 01:25:32,310 --> 01:25:37,020 Tôi sẽ giải đáp phần đó cho anh ngay bây giờ. 1458 01:25:39,050 --> 01:25:42,700 Hmm, tôi bắt đầu cảm thấy hơi không khỏe rồi. 1459 01:25:42,700 --> 01:25:44,640 Tôi không nghĩ giác quan thứ sáu của mình sẽ linh đâu. 1460 01:25:44,640 --> 01:25:46,160 Không sao hết. 1461 01:25:46,160 --> 01:25:48,490 Ngay cả khi bom nổ bùm một cái à? 1462 01:25:48,490 --> 01:25:50,290 Ừ. Tôi thực sự cũng chẳng quan tâm lắm. 1463 01:25:51,700 --> 01:25:57,230 Con người ta có thể chết bất cứ lúc nào, bất cứ đâu. 1464 01:25:59,330 --> 01:26:00,170 Tôi nói sai à? 1465 01:26:03,610 --> 01:26:06,090 Anh không nghĩ sẽ có vụ nổ vào buổi trưa à? 1466 01:26:06,090 --> 01:26:08,050 Tôi không nghĩ vậy. 1467 01:26:08,050 --> 01:26:09,890 Nếu đúng là như vậy, anh đã thách thức tôi rồi, đúng chứ? 1468 01:26:09,890 --> 01:26:12,310 Cùng lắm thì, bất cứ chuyện gì xảy ra vào buổi trưa cũng chỉ là một màn dạo đầu rẻ tiền. 1469 01:26:12,310 --> 01:26:15,260 Anh sẽ thổi phồng nó lên hết mức có thể, và sự kiện chính sẽ theo sau. 1470 01:26:15,260 --> 01:26:17,060 Đó là một kịch bản được viết bởi một tay mơ hạng ba. 1471 01:26:18,580 --> 01:26:20,350 Anh... 1472 01:26:21,630 --> 01:26:23,320 Anh bị mọi người ghét bỏ lắm sao? 1473 01:26:23,320 --> 01:26:24,990 Cũng không biết nữa. 1474 01:26:24,990 --> 01:26:26,700 Tôi thường đóng vai người tốt mà. 1475 01:26:26,700 --> 01:26:27,620 Vậy sao. 1476 01:26:27,620 --> 01:26:30,890 Nhân tiện, đã bao giờ anh muốn giết một ai đó chưa? 1477 01:26:30,890 --> 01:26:31,540 Tôi đã từng. 1478 01:26:33,750 --> 01:26:35,940 Tất nhiên là rồi. 1479 01:26:37,060 --> 01:26:39,420 Ngày nào tôi cũng nghĩ về chuyện đó. 1480 01:26:39,420 --> 01:26:41,170 Tại sao anh không làm đi? 1481 01:26:41,170 --> 01:26:43,420 Tôi chắc chắn anh biết cách để không bị bắt mà, đúng chứ? 1482 01:26:43,420 --> 01:26:45,670 Bởi vì phiền phức lắm. 1483 01:26:45,670 --> 01:26:47,010 Không đáng để rước rắc rối vào người. 1484 01:26:47,010 --> 01:26:51,640 Vậy lý do của anh không phải là "vì giết người là sai trái và độc ác" sao? 1485 01:26:51,640 --> 01:26:54,730 Ồ, đó là kiểu câu trả lời mà anh muốn nghe à? 1486 01:26:54,730 --> 01:26:58,080 Phương pháp làm lung lay la bàn đạo đức của anh sẽ không có tác dụng với tôi đâu. 1487 01:26:58,950 --> 01:27:01,480 Anh thực sự rất xuất sắc. 1488 01:27:01,480 --> 01:27:03,300 Ngay cả trong một tình huống như thế này, 1489 01:27:03,300 --> 01:27:05,990 anh không hề do dự, cũng chẳng hề nương tay. 1490 01:27:06,470 --> 01:27:07,840 Tôi là Ruike. 1491 01:27:09,430 --> 01:27:12,200 R-u-i-k-e. 1492 01:27:12,200 --> 01:27:14,970 Tôi cảm thấy như... 1493 01:27:15,890 --> 01:27:18,240 Một gã chẳng ra gì 1494 01:27:18,240 --> 01:27:20,980 và một gã quá tài giỏi đến mức có hại— 1495 01:27:20,980 --> 01:27:24,220 có lẽ sẽ có kết cục giống nhau. 1496 01:27:26,560 --> 01:27:28,300 Anh và tôi... 1497 01:27:28,300 --> 01:27:32,810 có thể gần nhau hơn anh nghĩ. 1498 01:27:34,140 --> 01:27:35,680 Đúng giữa trưa rồi. 1499 01:27:41,000 --> 01:27:41,900 Đồ rác rưởi. 1500 01:27:44,340 --> 01:27:47,280 Để đáp trả lại loạt vụ đánh bom này, 1501 01:27:47,280 --> 01:27:50,530 dự kiến Thủ tướng sẽ có bài phát biểu trước quốc dân 1502 01:27:50,530 --> 01:27:54,560 về phương án ứng phó của chính phủ trước tình hình hiện tại. 1503 01:27:55,310 --> 01:27:57,810 Họ nói chân trái của cậu ấy đã được điều trị xong. 1504 01:27:59,390 --> 01:28:04,070 Nhưng tác động của vụ nổ cũng khiến xương sườn cậu ấy bị gãy... 1505 01:28:04,980 --> 01:28:06,570 tổn thương các cơ quan nội tạng... 1506 01:28:07,280 --> 01:28:09,240 và màng nhĩ cũng đã bị rách... 1507 01:28:10,990 --> 01:28:14,160 Các thanh tra tại trụ sở đang yêu cầu một lời giải thích. 1508 01:28:14,160 --> 01:28:15,670 Hãy quay lại hiện trường đi. 1509 01:28:17,120 --> 01:28:19,270 Lúc này tôi không thể rời khỏi đây được... 1510 01:28:20,370 --> 01:28:21,940 Xin lỗi nhé. 1511 01:28:24,630 --> 01:28:25,980 Tôi cũng có chuyện đang vướng bận trong lòng. 1512 01:28:27,670 --> 01:28:29,610 So với Yabuki, người trực tiếp dẫm phải bẫy, 1513 01:28:29,610 --> 01:28:33,220 thì thi thể của Ishikawa Tatsuma bị hư hại nặng nề hơn nhiều. 1514 01:28:33,930 --> 01:28:36,010 Chuyện này chắc chắn có gì đó không bình thường. 1515 01:28:48,480 --> 01:28:51,800 À... Xin chào mọi người. 1516 01:28:51,800 --> 01:28:55,100 Rất vui được gặp các bạn. Tên tôi là Suzuki Tagosaku. 1517 01:28:55,100 --> 01:28:57,560 Vào trưa hôm nay, đoạn video này đã được phát sóng đồng thời 1518 01:28:57,560 --> 01:29:00,930 trên các tài khoản mạng xã hội, trang blog, đài truyền hình và radio, 1519 01:29:02,130 --> 01:29:04,940 tạp chí và cả các tòa soạn báo đã được chọn lọc kỹ lưỡng. 1520 01:29:05,020 --> 01:29:08,230 Đây là lời cảnh báo gửi đến tất cả các người. Tôi đã gài bom khắp Tokyo. 1521 01:29:08,230 --> 01:29:09,780 Rất nhiều, rất nhiều bom. 1522 01:29:09,780 --> 01:29:13,240 Khi một điều kiện nhất định được đáp ứng, chúng sẽ phát nổ không thương tiếc. 1523 01:29:13,240 --> 01:29:17,040 Có thể là một giây sau, hoặc có lẽ là mười năm sau. 1524 01:29:17,040 --> 01:29:18,790 Đây không phải là một vụ khủng bố bừa bãi. 1525 01:29:18,790 --> 01:29:20,410 Sự phán xét sẽ được thi hành lên những kẻ 1526 01:29:20,410 --> 01:29:22,750 đã được lựa chọn sau một cuộc sàng lọc khắt khe. 1527 01:29:22,750 --> 01:29:24,960 Những kẻ vô gia cư sẽ bị giết. Vì chúng bốc mùi. 1528 01:29:24,960 --> 01:29:27,800 Phụ nữ mang thai sẽ bị giết. Vì họ chiếm quá nhiều chỗ. 1529 01:29:27,800 --> 01:29:30,010 Những kẻ theo chủ nghĩa nữ quyền sẽ bị giết. Vì chúng quá ngạo mạn. 1530 01:29:30,010 --> 01:29:33,380 Người ngoại quốc sẽ bị giết. Vì bọn chúng chẳng phải là băng đảng thì cũng là gián điệp. 1531 01:29:33,380 --> 01:29:36,010 Kẻ có tiền án tiền sự sẽ bị giết. Vì kiểu gì chúng cũng sẽ tái phạm thôi. 1532 01:29:36,010 --> 01:29:38,310 Người già sẽ bị giết. Vì họ chỉ là gánh nặng. 1533 01:29:38,310 --> 01:29:40,170 Những gã độc thân thượng lưu sẽ bị giết. 1534 01:29:40,170 --> 01:29:42,020 Vì bọn họ chẳng có ý định duy trì nòi giống. 1535 01:29:42,020 --> 01:29:44,190 Cùng lý do đó, các gia đình ba người cũng sẽ bị giết. 1536 01:29:44,190 --> 01:29:45,450 Vì họ chưa thực sự cố gắng đủ. 1537 01:29:45,450 --> 01:29:47,300 Những gia đình hạnh phúc viên mãn cũng sẽ bị giết. 1538 01:29:47,300 --> 01:29:48,820 Vì bất hạnh thì nên được chia sẻ cùng nhau. 1539 01:29:48,820 --> 01:29:51,150 Giới nhà giàu sẽ bị giết. Vì họ thật đáng ghen tị. 1540 01:29:51,150 --> 01:29:54,360 Luật sư nhân quyền sẽ bị giết. Vì họ là những kẻ hợm hĩnh. 1541 01:29:54,360 --> 01:29:57,280 Giới chính trị gia sẽ bị giết. Vì mọi lỗi lầm đều là do các người. 1542 01:29:57,280 --> 01:29:59,870 Cuối cùng, tôi đang bị ép phải đọc những dòng này. 1543 01:29:59,870 --> 01:30:03,920 Tôi không phải là thủ phạm đứng sau vụ này. Tôi đang bị kẻ thủ ác đe dọa. 1544 01:30:03,920 --> 01:30:06,230 Thủ phạm là một bậc thầy thôi miên, 1545 01:30:06,230 --> 01:30:09,250 và ký ức của tôi sẽ bị xóa sạch hoàn toàn sau chuyện này. 1546 01:30:09,250 --> 01:30:13,430 Bản tin của Suzuki Tagosaku từ Sở cảnh sát Nogata tại Nakano đến đây là kết thúc. 1547 01:30:13,430 --> 01:30:15,220 Tạm biệt, và hẹn gặp lại. 1548 01:30:16,360 --> 01:30:19,800 Có vẻ hắn đã gửi nó cụ thể nhắm vào các đơn vị truyền thông và những người có sức ảnh hưởng. 1549 01:30:20,700 --> 01:30:23,730 Có nguy cơ người dân sẽ tấn công đồn Nogata. 1550 01:30:24,200 --> 01:30:25,830 Đùa tôi à? 1551 01:30:31,500 --> 01:30:34,950 Todoroki-san, tôi sẽ quay lại. 1552 01:30:34,950 --> 01:30:37,220 Tôi sẽ làm những gì mình phải làm. 1553 01:30:43,310 --> 01:30:46,420 Đây là lời cảnh báo cho tất cả các người. Tôi đã đặt bom ở Tokyo. 1554 01:30:46,420 --> 01:30:48,040 Tôi đã đặt rất, rất nhiều bom. 1555 01:30:48,040 --> 01:30:49,840 Khi một điều kiện nhất định được đáp ứng... 1556 01:30:49,840 --> 01:30:51,710 - Bom ư? - Hắn vừa nói là bom sao? 1557 01:30:51,710 --> 01:30:53,130 Chuyện này có nghĩa là gì? 1558 01:30:53,130 --> 01:30:55,510 - Không thể tin được. - Wow, nếu đây là sự thật... 1559 01:30:56,950 --> 01:30:57,970 - Này, không phải chuyện này rất đáng sợ sao? - Đáng sợ quá. 1560 01:30:57,970 --> 01:30:59,550 - Thật điên rồ. - Này, chuyện này thật kinh khủng. 1561 01:30:59,550 --> 01:31:01,180 - Tôi sẽ chia sẻ nó. - Hắn chỉ muốn gây chú ý thôi đúng không? 1562 01:31:01,180 --> 01:31:02,890 Lượt xem cái này không phải đang tăng vọt sao? 1563 01:31:02,890 --> 01:31:06,020 Rồi cảnh sát đến nhà tôi kiểu như, "Anh có biết gã này không?" 1564 01:31:06,020 --> 01:31:07,440 - Cái gì đây? - Không phải thật điên rồ sao? 1565 01:31:07,440 --> 01:31:10,310 - Gớm ghiếc thật nhỉ? - Đúng là một lão già quái đản. 1566 01:31:10,310 --> 01:31:11,650 Chuyện này có thật không? 1567 01:31:11,650 --> 01:31:13,150 Chà, nó chẳng liên quan gì đến chúng ta cả. 1568 01:31:14,170 --> 01:31:16,990 - Người già sẽ bị giết. - Vì họ là một gánh nặng. 1569 01:31:16,990 --> 01:31:18,870 Những kẻ độc thân quý tộc sẽ bị giết. 1570 01:31:18,870 --> 01:31:20,870 Buổi phát sóng từ đồn cảnh sát Nogata ở Nakano đến đây là kết thúc. 1571 01:31:20,870 --> 01:31:22,660 Tạm biệt, và hẹn gặp lại. 1572 01:31:22,660 --> 01:31:25,370 Đây cũng là một gợi ý cho câu đố của anh à? 1573 01:31:25,370 --> 01:31:28,750 Nếu đoạn video đó là thật, thì tôi cũng là nạn nhân thôi. 1574 01:31:28,750 --> 01:31:31,250 Vì hung thủ đã ép tôi phải đọc nó. 1575 01:31:31,250 --> 01:31:32,670 Thật là phiền phức. 1576 01:31:32,670 --> 01:31:34,460 Vả lại, tôi thực sự không nhớ gì cả. 1577 01:31:34,460 --> 01:31:36,010 Bởi vì ký ức của tôi đã bị xóa sạch. 1578 01:31:36,010 --> 01:31:38,680 Việc bị đồn Nogata bắt là do anh tự chuốc lấy, đúng chứ? 1579 01:31:38,680 --> 01:31:42,560 - Đó không phải ý muốn của tôi. - Tôi đã bị điều khiển bởi thôi miên. 1580 01:31:42,560 --> 01:31:47,600 Cả cuộc phỏng vấn báo chí và việc để lại điện thoại thông minh cũng vậy sao? 1581 01:31:47,600 --> 01:31:49,100 Thật là tiện quá nhỉ. 1582 01:31:53,020 --> 01:31:54,860 Anh có biết gã nào tên Yamawaki không? 1583 01:31:55,920 --> 01:31:56,490 Ai mà biết được? 1584 01:31:56,490 --> 01:31:57,320 Vậy còn Kaji thì sao? 1585 01:31:58,380 --> 01:31:59,780 Tôi hoàn toàn không có ký ức gì về họ. 1586 01:32:00,760 --> 01:32:03,950 Nhưng cả hai đều là tên của các cầu thủ đội Dragons mà. 1587 01:32:05,390 --> 01:32:06,870 Thông thường, nếu nghe thấy những cái tên đó đi cùng nhau, 1588 01:32:06,870 --> 01:32:09,040 chẳng lẽ anh không liên tưởng đến bóng chày sao? Nếu anh là một người hâm mộ. 1589 01:32:10,770 --> 01:32:13,790 Ồ, đó chắc chắn là các cầu thủ rồi. Ký ức của tôi hơi bị mơ hồ chút thôi. 1590 01:32:13,790 --> 01:32:15,000 Chắc chắn là do thôi miên rồi. 1591 01:32:15,000 --> 01:32:16,380 À, sao cũng được. 1592 01:32:16,380 --> 01:32:18,550 Họ đều là cư dân của khu nhà chung đó. 1593 01:32:20,990 --> 01:32:22,840 Họ được tìm thấy đã chết ở tầng trên. 1594 01:32:22,840 --> 01:32:24,930 Có vẻ như họ đã được nhận dạng xong. 1595 01:32:24,930 --> 01:32:27,730 Nhân tiện, nghe nói cả hai đều chết do uống thuốc độc. 1596 01:32:27,730 --> 01:32:29,740 Vậy, có lẽ là một vụ tự sát chăng? 1597 01:32:30,500 --> 01:32:33,670 Nếu anh từng sống ở đó, hẳn anh phải biết họ chứ. 1598 01:32:34,540 --> 01:32:35,820 Tôi không nhớ. 1599 01:32:35,820 --> 01:32:38,150 À, tôi đã bị làm cho quên mất rồi. 1600 01:32:38,880 --> 01:32:41,820 À, giả thuyết về đồng phạm sao? 1601 01:32:42,430 --> 01:32:44,410 Vụ việc này là nỗ lực của một nhóm. 1602 01:32:44,410 --> 01:32:47,450 Được lên kế hoạch và thực hiện bởi những kẻ sống trong cùng một nhà chung (share house). 1603 01:32:47,450 --> 01:32:50,620 Suy nghĩ theo hướng đó khiến nhiều thứ trở nên hợp lý hơn. 1604 01:32:50,620 --> 01:32:52,940 Một trong những kẻ đã chết, Kaji, 1605 01:32:52,940 --> 01:32:56,260 từng làm việc tại trung tâm phân phối báo đó ở Kudanshita. 1606 01:32:56,260 --> 01:32:57,170 Chúng tôi vừa mới tìm ra điều đó. 1607 01:32:57,170 --> 01:32:59,840 Còn về bếp ăn từ thiện ở công viên Yoyogi, đó chính là anh, Tago-chan. 1608 01:33:00,530 --> 01:33:02,610 Anh từng sống quanh khu đó, phải không? 1609 01:33:04,200 --> 01:33:09,680 Các mối liên hệ với Akihabara và Dome City cũng có thể sẽ sớm lộ diện thôi. 1610 01:33:09,680 --> 01:33:13,010 Kẻ cầm đầu là một trong ba người đó. 1611 01:33:14,290 --> 01:33:16,570 Anh chẳng qua chỉ là một tên tốt thí. 1612 01:33:18,050 --> 01:33:20,530 Quả là một câu chuyện thái quá. 1613 01:33:20,530 --> 01:33:24,030 Nhưng thật khó để tôi có thể phủ nhận hoàn toàn. 1614 01:33:24,030 --> 01:33:26,200 Dẫu sao thì, tôi rành rành ở trong đoạn video đó mà. 1615 01:33:27,760 --> 01:33:30,830 Kẻ cầm đầu là Ishikawa Tatsuma. 1616 01:33:30,830 --> 01:33:32,830 Đó là người mà tôi sẽ chọn. 1617 01:33:32,830 --> 01:33:34,520 Hắn ta có kiến thức để chế tạo bom, 1618 01:33:34,520 --> 01:33:36,340 và thậm chí còn có chứng chỉ về xử lý vật liệu nguy hiểm. 1619 01:33:36,340 --> 01:33:38,460 Trên hết, hắn từng là nghiên cứu viên tại một công ty mỹ phẩm. 1620 01:33:38,460 --> 01:33:40,510 Nơi làm việc của hắn có thể tiếp cận đủ loại vật liệu. 1621 01:33:41,110 --> 01:33:44,410 Việc hắn là người duy nhất bị nổ tung cũng mang một ý nghĩa rất sâu sắc. 1622 01:33:44,410 --> 01:33:46,870 Ồ, xin lỗi nhé, Tago-chan. 1623 01:33:47,740 --> 01:33:50,460 Có vẻ như cả Yamawaki lẫn Kaji 1624 01:33:50,460 --> 01:33:52,910 đều không có tên trong đội Dragons rồi. 1625 01:33:55,310 --> 01:33:57,160 Mọi người xung quanh anh 1626 01:33:57,160 --> 01:34:01,630 từ trước đến nay trong mắt anh luôn chỉ là những kẻ ngu ngốc, phải không. 1627 01:34:01,630 --> 01:34:05,450 Bạn bè, người yêu, cha mẹ, anh chị em, thầy cô ở trường. 1628 01:34:05,450 --> 01:34:08,010 Anh lúc nào cũng nhìn xuống khinh miệt họ. 1629 01:34:08,850 --> 01:34:12,480 Ví dụ nhé, hãy tưởng tượng có một cái nút bấm ở trước mặt anh. 1630 01:34:13,500 --> 01:34:18,090 Nếu anh nhấn cái nút này, một quả bom sẽ rơi xuống một thành phố nào đó trên thế giới. 1631 01:34:18,090 --> 01:34:19,740 Nhiều người sẽ phải chết. 1632 01:34:19,740 --> 01:34:21,720 Nhưng đổi lại, anh sẽ nhận được một số tiền khổng lồ. 1633 01:34:21,720 --> 01:34:24,220 Và hơn thế nữa, ngay cả khi anh không nhấn nút, 1634 01:34:24,220 --> 01:34:25,800 quả bom đó vẫn sẽ rơi xuống. 1635 01:34:25,800 --> 01:34:27,970 Nếu là trường hợp đó, anh chắc chắn sẽ nhấn nút. 1636 01:34:27,970 --> 01:34:29,390 Mà chẳng chút do dự. 1637 01:34:29,390 --> 01:34:31,850 Và nếu đằng nào người ta cũng phải chết, 1638 01:34:31,850 --> 01:34:35,900 anh sẽ lý luận rằng thà mình cứ lấy tiền rồi dùng nó để giúp đỡ các nạn nhân. 1639 01:34:35,900 --> 01:34:38,860 Và ngay cả khi mọi người lên án anh, cho rằng lý luận của anh là điên rồ, 1640 01:34:38,860 --> 01:34:40,610 anh sẽ chỉ cảm thấy kinh ngạc trước sự ngu xuẩn của họ. 1641 01:34:40,610 --> 01:34:42,990 Anh nghĩ rằng bất cứ kẻ nào trốn sau những đạo đức rỗng tuếch 1642 01:34:42,990 --> 01:34:46,010 còn tồi tệ hơn nhiều so với kẻ dám nhấn nút vì lòng tham đơn thuần! 1643 01:34:46,010 --> 01:34:47,830 Có đúng như vậy không?! 1644 01:34:52,310 --> 01:34:54,850 Bởi vì anh tin rằng 1645 01:34:54,850 --> 01:34:58,830 sự ích kỷ mới là bản chất thật sự của con người. 1646 01:35:01,610 --> 01:35:04,860 Trong một thế giới quá nhàm chán và đầy dẫy những lời dối trá... 1647 01:35:05,880 --> 01:35:08,720 Anh đã từ bỏ nó rồi, phải không? 1648 01:35:12,120 --> 01:35:14,350 Đừng có tự tiện quyết định thay tôi. 1649 01:35:16,490 --> 01:35:18,980 Tôi không có tiêu cực như anh đâu. 1650 01:35:20,460 --> 01:35:23,900 Tôi không nghĩ thế giới này hoàn toàn vô vọng. 1651 01:35:27,260 --> 01:35:30,550 Một khi vụ án này kết thúc... 1652 01:35:30,550 --> 01:35:33,580 Tôi sẽ đi đánh chén một bữa cơm thịt heo chiên xù thật đã đời. 1653 01:35:33,580 --> 01:35:35,630 Rồi lăn ra ngủ như chết. 1654 01:35:37,400 --> 01:35:40,040 Nhiêu đó là đủ để tôi tiếp tục cố gắng rồi. 1655 01:35:41,650 --> 01:35:43,560 Anh không có điều gì như thế à? 1656 01:35:44,980 --> 01:35:47,010 Ít nhất là một thứ... 1657 01:35:48,250 --> 01:35:49,840 mà anh thực sự trân quý? 1658 01:35:58,790 --> 01:36:01,110 Cái mũ đó... 1659 01:36:01,110 --> 01:36:02,410 có lẽ vậy. 1660 01:36:04,720 --> 01:36:06,280 Một cái mũ ư? 1661 01:36:08,010 --> 01:36:09,750 Cách đây lâu lắm rồi, 1662 01:36:10,720 --> 01:36:14,680 khi người ta thường hay chế giễu cái mảng hói này... 1663 01:36:15,850 --> 01:36:18,940 một người bạn tốt bụng đã tặng nó cho tôi. 1664 01:36:19,740 --> 01:36:21,540 Một chiếc mũ của đội Dragons. 1665 01:36:21,960 --> 01:36:24,040 Thế anh đã làm gì với nó rồi? 1666 01:36:24,650 --> 01:36:26,650 Tôi cuối cùng đã làm mất nó. 1667 01:36:28,990 --> 01:36:32,090 Tôi từng định sẽ đội nó mãi mãi... 1668 01:36:34,530 --> 01:36:36,560 Nhưng rồi tôi chỉ nghĩ... "Sao cũng được." 1669 01:36:37,010 --> 01:36:37,850 Đã 1 giờ rồi. 1670 01:36:38,660 --> 01:36:40,310 Vẫn còn nữa, đúng không? 1671 01:36:45,420 --> 01:36:47,150 Đoạn video đó. 1672 01:36:47,150 --> 01:36:48,610 Nó có phần hai, phải không? 1673 01:36:50,740 --> 01:36:53,180 Về cái nút bấm lúc nãy... 1674 01:36:54,140 --> 01:36:58,770 Một kẻ luôn biện minh cho việc nhấn nút sẽ không bao giờ tưởng tượng nổi 1675 01:36:58,770 --> 01:37:00,690 khả năng sẽ có một quả bom 1676 01:37:01,750 --> 01:37:04,590 rơi trúng ngay đầu mình. 1677 01:37:06,920 --> 01:37:09,550 Anh muốn kéo tất cả mọi người chết chùm với anh. 1678 01:37:10,900 --> 01:37:12,300 Nó dựa trên lượt xem sao? 1679 01:37:12,300 --> 01:37:14,760 Ờ, chào mọi người. Tôi là Suzuki Tagosaku đây. 1680 01:37:14,760 --> 01:37:16,970 - Không phải chuyện này điên rồ lắm sao? - Lại là hắn ta nữa kìa. 1681 01:37:16,970 --> 01:37:19,930 Tôi đang cầu nguyện rằng đoạn video này sẽ không bao giờ bị công khai. 1682 01:37:19,930 --> 01:37:23,240 Bởi vì đoạn phim này được lập trình để phát tán 1683 01:37:23,240 --> 01:37:26,940 ngay khi lượt lan truyền của video trước đó chạm đến một giới hạn nhất định. 1684 01:37:26,940 --> 01:37:28,320 Tôi sẽ bắt đầu với kết luận luôn nhé. 1685 01:37:28,320 --> 01:37:30,900 Nhờ vào từng cú nhấp chuột của tất cả các bạn, 1686 01:37:30,900 --> 01:37:32,910 mục tiêu đã được thực hiện thành công. 1687 01:37:32,910 --> 01:37:37,030 Vì vậy, chính bởi vì các bạn, bom sẽ phát nổ. 1688 01:37:37,030 --> 01:37:38,330 Cái gì... 1689 01:37:41,040 --> 01:37:42,210 Bởi vì chúng ta ư? 1690 01:37:42,210 --> 01:37:45,710 ( Họ đang xóa tài khoản kìa. ) 1691 01:37:45,710 --> 01:37:47,710 - Chúng ta chắc cũng nên xóa đi thôi. - Hả? Có nên không? 1692 01:37:53,110 --> 01:37:54,400 Tôi đi khỏi đây đây. 1693 01:37:55,280 --> 01:37:58,290 Kể từ bây giờ, bom sẽ phát nổ ở khắp mọi nơi tại Tokyo. 1694 01:37:58,290 --> 01:38:01,020 Tôi nghĩ việc tìm ra chúng là không thể. Không có nơi nào an toàn. 1695 01:38:01,020 --> 01:38:04,650 Ngoại trừ một nơi: Đồn Cảnh sát Nogata ở Nakano. 1696 01:38:04,650 --> 01:38:07,860 Và tôi sẽ cho các bạn biết cách duy nhất để ngăn bom. 1697 01:38:07,860 --> 01:38:09,900 Đó là để giết tôi. 1698 01:38:09,900 --> 01:38:14,740 Bằng cách đó, máy chủ chính được cấy trong cơ thể tôi sẽ dừng hoạt động. 1699 01:38:14,740 --> 01:38:21,100 Và gửi một thông điệp tới kẻ thủ ác thật sự đã thôi miên tôi. 1700 01:38:21,100 --> 01:38:23,660 Một khi thuật thôi miên mất tác dụng, 1701 01:38:23,660 --> 01:38:26,330 tôi sẽ khai hết mọi chuyện với cảnh sát. 1702 01:38:27,470 --> 01:38:29,590 Đoạn video đó là giả thôi. 1703 01:38:30,980 --> 01:38:35,050 Liên kết nó với lượt xem để gửi tín hiệu tới các kíp nổ... 1704 01:38:35,050 --> 01:38:37,140 Gần như chắc chắn là không thể. 1705 01:38:37,140 --> 01:38:38,470 Anh muốn chết sao? 1706 01:38:39,490 --> 01:38:40,970 Anh đang đùa. 1707 01:38:40,970 --> 01:38:43,870 Tôi định sống cho tới lúc bạc đầu cơ. 1708 01:38:45,160 --> 01:38:48,640 Ngay cả khi có ai đó định tấn công tôi, 1709 01:38:48,640 --> 01:38:50,750 các người sẽ bảo vệ tôi, đúng không? 1710 01:38:50,750 --> 01:38:55,450 Tất cả các người sẽ hợp sức để bảo vệ tôi... 1711 01:38:56,510 --> 01:38:59,780 Đứng yên đó đi, Ise-san. 1712 01:39:00,210 --> 01:39:03,370 Đánh hắn chỉ tổ làm hắn sướng thôi. 1713 01:39:04,850 --> 01:39:07,500 Dẫu sao thì hắn cũng là một kẻ khổ dâm có hạng trong lịch sử mà. 1714 01:39:07,500 --> 01:39:09,040 Còn anh thì sao? 1715 01:39:09,040 --> 01:39:12,590 Anh cũng chỉ mới khéo léo lách qua được. Chỉ vậy thôi. 1716 01:39:12,590 --> 01:39:14,510 Những cách diễn giải chỉ hời hợt bên ngoài, 1717 01:39:14,510 --> 01:39:17,130 những lời giải thích nghe có vẻ thông thái... 1718 01:39:17,130 --> 01:39:20,570 Anh chưa bước ra ngoài cái hộp tư duy an toàn của mình lấy một phân nữa! 1719 01:39:20,570 --> 01:39:21,310 Ise. 1720 01:39:21,310 --> 01:39:23,390 Sao anh không nhìn kỹ tôi hơn chút đi? 1721 01:39:23,390 --> 01:39:25,430 Ít nhất thì Kiyomiya-san đã làm vậy. 1722 01:39:25,430 --> 01:39:27,020 Và cả cậu thanh tra trẻ đằng kia nữa. 1723 01:39:30,670 --> 01:39:32,420 Anh diễn thuyết xong chưa? 1724 01:39:34,250 --> 01:39:36,900 Chúng tôi đang rà soát Asagaya rồi. 1725 01:39:38,300 --> 01:39:39,950 Là nơi nào thế? 1726 01:39:39,950 --> 01:39:43,740 Nếu Tatsuma là đồng phạm, hắn chắc chắn sẽ nhắm vào nơi này. 1727 01:39:43,740 --> 01:39:47,400 Nơi mà người cha hắn hằng kính trọng đã tự sát. 1728 01:39:50,530 --> 01:39:52,210 Thế, đã tìm thấy chưa? Quả bom ấy. 1729 01:39:52,210 --> 01:39:54,670 Chúng tôi vừa mới bắt đầu tìm. Vẫn còn dư dả thời gian. 1730 01:39:54,670 --> 01:39:56,340 Sao anh biết được? 1731 01:39:56,340 --> 01:39:58,300 Bởi vì vụ tiếp theo là vào lúc 4 giờ. 1732 01:39:58,300 --> 01:40:00,410 Ồ, anh cũng có giác quan thứ sáu à? 1733 01:40:01,120 --> 01:40:05,240 Bởi vì đó là thời điểm mà Hasebe đã lao mình vào đoàn tàu. 1734 01:40:07,080 --> 01:40:09,290 Bom đang ở Asagaya. 1735 01:40:10,210 --> 01:40:11,690 Vấn đề là, nó được giấu ở đâu? 1736 01:40:11,690 --> 01:40:14,980 Mức độ an ninh đã tăng đáng kể trong những năm gần đây, nên việc đặt— 1737 01:40:14,980 --> 01:40:15,690 Suzuki! 1738 01:40:15,690 --> 01:40:17,170 Koda? 1739 01:40:19,150 --> 01:40:21,490 Tao sẽ giết mày. Tao sẽ giết mày! 1740 01:40:22,150 --> 01:40:23,910 Đứng ngay đó cho tao! 1741 01:40:23,910 --> 01:40:25,410 Tao sẽ nghiền nát mày! 1742 01:40:28,230 --> 01:40:29,290 Đây! 1743 01:40:29,890 --> 01:40:30,830 Chính là nó. 1744 01:40:30,830 --> 01:40:32,960 Đây là những gì tôi muốn. 1745 01:40:32,960 --> 01:40:35,630 Sự giận dữ! Lòng thù hận! Sát khí! 1746 01:40:35,630 --> 01:40:40,760 Cô gái trẻ này đang khao khát tôi. 1747 01:40:40,760 --> 01:40:45,260 Còn hạnh phúc nào lớn lao hơn thế này không?! 1748 01:40:46,370 --> 01:40:47,470 Cảm ơn. 1749 01:40:48,000 --> 01:40:48,830 Cảm ơn— 1750 01:40:52,350 --> 01:40:54,340 Cô gái, xin lỗi nhé. 1751 01:40:54,340 --> 01:40:57,030 Tôi vừa mới xuất tinh rồi. 1752 01:41:25,100 --> 01:41:27,770 Thanh tra, tôi tuyệt đối sẽ không thú tội đâu. 1753 01:41:27,770 --> 01:41:31,040 Tôi sẽ kéo dài phiên tòa ra hàng thập kỷ. 1754 01:41:31,040 --> 01:41:32,940 Mọi người trên thế giới này 1755 01:41:32,940 --> 01:41:35,770 sẽ căm ghét tôi mãi mãi, đúng chứ? 1756 01:41:35,770 --> 01:41:40,340 Nhưng các người đều sẽ phải bảo vệ tôi. 1757 01:41:41,060 --> 01:41:44,910 Luật pháp cũng sẽ bảo vệ tôi thôi, phải không? 1758 01:41:44,910 --> 01:41:46,910 Kiyomiya-san. 1759 01:41:49,890 --> 01:41:51,370 Suzuki. 1760 01:41:52,550 --> 01:41:54,900 Nếu anh không thích tôi, hãy nói với cô ấy. 1761 01:41:55,940 --> 01:41:58,770 Hãy trả lại sự căm ghét mà cô ấy dành cho anh. 1762 01:42:02,110 --> 01:42:06,760 Ngoài Asagaya ra, còn nơi nào khác sẽ xảy ra nổ nữa? 1763 01:42:09,750 --> 01:42:11,200 Mọi nơi. 1764 01:42:12,580 --> 01:42:15,190 Tất cả các nhà ga trên tuyến đường vòng của Tokyo. 1765 01:42:16,050 --> 01:42:17,520 Tất cả. 1766 01:42:17,520 --> 01:42:18,960 Suzuki! 1767 01:42:19,720 --> 01:42:22,570 - Giao Suzuki ra đây! - Này, giao Suzuki ra đây mau! 1768 01:42:22,570 --> 01:42:24,950 Giấu tôi ở đây luôn đi, này! 1769 01:42:27,340 --> 01:42:29,280 Dù chúng tôi đã sống cùng nhau... 1770 01:42:31,770 --> 01:42:33,330 nhưng cũng chỉ được khoảng một tháng. 1771 01:42:34,060 --> 01:42:36,920 Tatsuma dắt theo Yamawaki và Kaji đến, 1772 01:42:37,520 --> 01:42:39,480 nhưng mấy gã đó điên thật sự. 1773 01:42:46,840 --> 01:42:48,470 Họ sẵn sàng đe dọa tôi chỉ vì một điếu thuốc. 1774 01:42:48,470 --> 01:42:51,220 Tao sẽ giết mày nếu mày còn hút thuốc lần nữa. 1775 01:42:51,220 --> 01:42:52,060 Tôi xin lỗi. 1776 01:42:52,060 --> 01:42:55,060 Nếu không tính toán liều lượng gây chết người và lên kế hoạch kỹ, anh sẽ thất bại thôi. 1777 01:42:55,060 --> 01:42:57,560 Tiêm trực tiếp vào tĩnh mạch thì đáng tin cậy hơn. 1778 01:42:57,560 --> 01:42:59,610 Tỷ lệ tử vong đó là hơn 50% rồi. 1779 01:43:00,660 --> 01:43:01,530 Không còn nghi ngờ gì nữa. 1780 01:43:01,530 --> 01:43:02,860 Vừa ăn gà rán, 1781 01:43:02,860 --> 01:43:05,820 họ vừa bàn về những cách chết êm ái nhất. 1782 01:43:06,510 --> 01:43:08,820 Kaji là một nhân viên giao báo. 1783 01:43:09,390 --> 01:43:11,540 Anh có biết công việc của Yamawaki là gì không? 1784 01:43:12,060 --> 01:43:15,980 Anh ta nói mình cũng làm bên giao hàng, 1785 01:43:15,980 --> 01:43:18,040 nhưng tôi không biết chi tiết... 1786 01:43:18,600 --> 01:43:20,380 Tại sao anh lại rời khỏi nhà chung? 1787 01:43:21,190 --> 01:43:22,860 Tatsuma đã đề cập chuyện đó. 1788 01:43:22,860 --> 01:43:24,720 Nói rằng cậu ta định cho thêm một người nữa vào ở cùng. 1789 01:43:24,720 --> 01:43:26,930 Hả? Một gã vô gia cư á? 1790 01:43:27,650 --> 01:43:29,460 Tôi thấy tội nghiệp cho ông chú đó. 1791 01:43:30,210 --> 01:43:31,220 Lần tới tôi sẽ đưa ông ấy qua đây. 1792 01:43:31,220 --> 01:43:33,810 Chủ nhà chắc chắn sẽ không cho phép đâu. 1793 01:43:33,810 --> 01:43:35,390 Tôi sẽ không xin phép đâu. 1794 01:43:35,870 --> 01:43:38,770 Giấu giếm chủ nhà sao? 1795 01:43:38,770 --> 01:43:40,270 Tôi nhận ra mọi chuyện đang dần trở nên quá điên rồ. 1796 01:43:41,880 --> 01:43:43,570 Một gã vô gia cư mà cậu ta thấy tội nghiệp sao? 1797 01:43:44,340 --> 01:43:50,220 Vậy, họ chính là những kẻ đánh bom, đúng chứ? 1798 01:43:51,200 --> 01:43:52,700 Tôi vẫn chưa thể tiết lộ điều đó cho anh được. 1799 01:43:52,700 --> 01:43:55,220 À, phải rồi, phải rồi. Không sao đâu. 1800 01:43:55,220 --> 01:43:56,720 Nhưng... 1801 01:43:57,520 --> 01:44:00,290 Tôi không nghĩ vụ ở Akihabara là do họ làm. 1802 01:44:00,740 --> 01:44:02,250 Hãy nhớ chia sẻ thông tin đó nhé. 1803 01:44:02,250 --> 01:44:03,360 Rõ. 1804 01:44:04,020 --> 01:44:05,920 Anh nghĩ sao về vụ Akihabara? 1805 01:44:05,920 --> 01:44:07,760 Vì Kaji là một otaku chính hiệu 1806 01:44:07,760 --> 01:44:11,390 và cực kỳ yêu thích Akihabara, nên họ sẽ không đánh bom nơi đó chứ? 1807 01:44:12,140 --> 01:44:13,790 Tôi không thể nói chắc được. 1808 01:44:14,620 --> 01:44:16,440 Anh cũng có thể lập luận rằng chính sự gắn bó đó 1809 01:44:16,440 --> 01:44:18,190 lại là lý do khiến họ ra tay. 1810 01:44:19,440 --> 01:44:22,440 Anh nghĩ sao về những gì đã xảy ra với Koda? 1811 01:44:23,380 --> 01:44:25,640 Cô ấy còn quá non nớt để làm cảnh sát. 1812 01:44:26,860 --> 01:44:28,690 Vừa non nớt lại vừa dại dột. 1813 01:44:30,430 --> 01:44:35,470 Tôi không thân thiết lắm với Koda hay Yabuki. 1814 01:44:36,430 --> 01:44:37,750 Nhưng... 1815 01:44:38,860 --> 01:44:41,220 không còn nghi ngờ gì, họ là đồng đội của tôi. 1816 01:44:42,060 --> 01:44:42,960 Vì vậy... 1817 01:44:43,340 --> 01:44:46,030 Anh không thể nói rằng... 1818 01:44:46,030 --> 01:44:47,960 anh không hiểu cảm giác của cô ấy lúc đó. 1819 01:44:48,530 --> 01:44:49,610 Hả? 1820 01:44:58,290 --> 01:45:00,460 Chính tôi cũng không hiểu nổi nữa. 1821 01:45:06,210 --> 01:45:08,150 Tôi sẽ coi như mình không nhìn thấy gì cả. 1822 01:45:09,210 --> 01:45:13,820 Tuy nhiên, với điều kiện là anh phải đi tư vấn tâm lý. 1823 01:45:15,330 --> 01:45:16,800 Dẫu vậy... 1824 01:45:17,810 --> 01:45:21,170 Tôi nghĩ anh là một cảnh sát tuyệt vời, anh Hasebe. 1825 01:45:23,440 --> 01:45:28,210 Tôi không muốn quãng thời gian trong quá khứ khi tôi hâm mộ anh biến mất. 1826 01:45:28,210 --> 01:45:31,130 Anh có suy nghĩ gì về anh Hasebe? 1827 01:45:33,450 --> 01:45:36,390 Tôi không thể nói là mình không hiểu anh ấy cảm thấy thế nào. 1828 01:45:37,090 --> 01:45:40,850 Về phát ngôn "Tôi không thể nói là mình không hiểu cảm giác của anh ấy." 1829 01:45:40,850 --> 01:45:42,270 Anh nghĩ gì về câu nói đó? 1830 01:45:42,270 --> 01:45:44,760 Vụ việc hiện vẫn đang được điều tra. 1831 01:45:44,760 --> 01:45:46,610 Tôi e rằng chúng tôi không thể bình luận gì thêm. 1832 01:45:49,090 --> 01:45:52,450 Tại sao tôi lại bảo vệ anh Hasebe? 1833 01:45:55,390 --> 01:45:57,120 Tại sao tôi lại đưa ra nhận xét như thế? 1834 01:45:58,470 --> 01:46:00,040 Anh Hasebe... 1835 01:46:01,090 --> 01:46:02,960 Anh ấy đã từng là đồng đội. 1836 01:46:05,980 --> 01:46:10,640 Với tôi, anh ấy là người đồng đội duy nhất... 1837 01:46:12,640 --> 01:46:14,550 xứng đáng để tôi chấp nhận vượt quá giới hạn. 1838 01:46:16,910 --> 01:46:19,740 Công lý mà anh ấy đã giữ vững suốt cả cuộc đời... 1839 01:46:20,660 --> 01:46:23,460 Tôi không muốn nó bị phủ nhận hoàn toàn. 1840 01:46:25,210 --> 01:46:27,250 Gia đình anh ấy chắc hẳn cũng đã rất khổ sở. 1841 01:46:29,880 --> 01:46:34,240 Và Ishikawa Tatsuma cuối cùng cũng kết thúc như vậy. 1842 01:46:34,240 --> 01:46:35,660 Đây là Bộ chỉ huy An ninh. 1843 01:46:35,660 --> 01:46:39,080 Đã kiểm tra tất cả các thùng rác xung quanh Cửa Nam của Ga Asagaya. 1844 01:46:39,080 --> 01:46:40,330 Không có gì bất thường. 1845 01:46:41,680 --> 01:46:44,510 Kích thước của quả bom bị tịch thu là bao nhiêu ấy nhỉ? 1846 01:46:45,350 --> 01:46:47,710 Nó chỉ cỡ khoảng một chiếc hộp bút lớn thôi. 1847 01:46:47,710 --> 01:46:51,190 Thủ tướng đã bị thương. Yêu cầu hỗ trợ lập tức và chi viện y tế! 1848 01:46:52,440 --> 01:46:53,970 Có ai ở đó không?! 1849 01:46:53,970 --> 01:46:55,380 Tôi ở ngay đây! 1850 01:46:55,990 --> 01:46:59,120 Yamawaki từng làm công việc giao hàng, đúng chứ? 1851 01:46:59,120 --> 01:47:01,280 Đó là điều mà người lúc nãy đã nói. 1852 01:47:08,650 --> 01:47:11,270 Ngay khi xác nhận an toàn, 1853 01:47:11,270 --> 01:47:14,400 chúng ta sẽ tiếp tục hoạt động! 1854 01:47:14,400 --> 01:47:16,030 Việc khám xét khuôn viên nhà ga đã hoàn tất. 1855 01:47:16,030 --> 01:47:17,700 Còn bên trong ống thông gió điều hòa thì sao? 1856 01:47:17,700 --> 01:47:19,200 Cũng đã kiểm tra rồi. 1857 01:47:20,180 --> 01:47:21,240 Ống thoát nước nhà vệ sinh? 1858 01:47:21,240 --> 01:47:23,660 Những chỗ đó cũng đã được kiểm tra. 1859 01:47:23,660 --> 01:47:25,620 Hàng người chẳng nhúc nhích chút nào cả! 1860 01:47:25,620 --> 01:47:27,170 Tôi xin lỗi. Tôi hiểu sự thất vọng của quý vị. 1861 01:47:33,210 --> 01:47:35,510 Đội hiện trường đang xin chỉ thị để dỡ bỏ lệnh sơ tán. 1862 01:47:38,860 --> 01:47:40,010 Bảo họ chờ đi. 1863 01:47:41,070 --> 01:47:43,140 Bom chắc chắn ở đó. 1864 01:47:43,590 --> 01:47:46,560 Đừng để hành khách nào vào cho đến ít nhất là 4 giờ. 1865 01:47:47,890 --> 01:47:50,080 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 1866 01:47:50,080 --> 01:47:52,010 Hãy cho chúng tôi câu trả lời trước lúc đó. 1867 01:47:55,610 --> 01:47:58,530 Xin hãy tạm dừng lệnh dỡ bỏ sơ tán ở Asagaya! 1868 01:47:58,530 --> 01:47:59,820 Dựa trên cơ sở nào? 1869 01:47:59,820 --> 01:48:02,370 Thủ phạm chắc chắn sẽ nhắm vào Asagaya. 1870 01:48:02,370 --> 01:48:03,870 Tôi biết điều đó! 1871 01:48:03,870 --> 01:48:05,870 Đó là lý do tôi đã sắp xếp mọi thứ! 1872 01:48:05,870 --> 01:48:07,540 Nhưng không tìm thấy quả bom nào cả! 1873 01:48:07,540 --> 01:48:09,080 Chắc chắn họ đã bỏ sót thứ gì đó! 1874 01:48:09,080 --> 01:48:11,500 Các anh đã làm hỏng việc ở Yoyogi rồi! 1875 01:48:11,500 --> 01:48:15,010 Anh bảo tôi phải dọn trống mọi nhà ga ở Tokyo chỉ vì Suzuki nói thế sao?! 1876 01:48:17,450 --> 01:48:19,720 Tôi đang ghi âm cuộc gọi này. 1877 01:48:20,700 --> 01:48:22,520 Nếu có chuyện gì xảy ra, 1878 01:48:22,520 --> 01:48:24,430 anh cũng sẽ phải chịu trách nhiệm. 1879 01:48:24,430 --> 01:48:27,130 Thằng khốn... 1880 01:48:27,130 --> 01:48:29,310 Anh tốt nhất hãy chuẩn bị sẵn câu trả lời cho việc đó đi. 1881 01:48:30,750 --> 01:48:34,110 Làm ơn hãy thương lượng với họ đến tận những giây cuối cùng. 1882 01:48:41,280 --> 01:48:43,030 Xuống dưới và giải quyết với người dân đi. 1883 01:48:44,020 --> 01:48:45,440 Cái gì? 1884 01:48:45,440 --> 01:48:46,910 Không phải tôi bị đình chỉ để ở lại đây— 1885 01:48:46,910 --> 01:48:48,620 Nhìn tình hình đi. 1886 01:48:48,620 --> 01:48:51,170 Dưới đó đang tràn ngập những người dân hoảng sợ. 1887 01:48:59,360 --> 01:49:01,430 Vậy, anh định làm gì? 1888 01:49:02,100 --> 01:49:02,720 Hả? 1889 01:49:03,550 --> 01:49:06,100 Nghỉ việc, hay tiếp tục? 1890 01:49:11,530 --> 01:49:14,450 Có những cấp dưới như cậu 1891 01:49:15,460 --> 01:49:17,610 sẽ khiến tôi bị đau dạ dày mất thôi. 1892 01:49:26,950 --> 01:49:29,350 Này, thanh tra. 1893 01:49:29,350 --> 01:49:30,580 Tôi là Ruike! 1894 01:49:30,580 --> 01:49:33,080 Thế này không phải đã đủ rồi sao? 1895 01:49:33,080 --> 01:49:36,090 Tôi nghĩ anh đã làm việc đủ vất vả rồi. 1896 01:49:38,690 --> 01:49:40,130 Vui lòng giữ máy. 1897 01:49:40,800 --> 01:49:41,670 Vâng. 1898 01:49:41,670 --> 01:49:42,980 À, Todoroki đây. 1899 01:49:42,980 --> 01:49:46,580 Quả bom ở Asagaya có thể được giấu bên trong một lon nước hoặc chai nhựa. 1900 01:49:46,580 --> 01:49:48,120 Bên trong chai nhựa sao? 1901 01:49:50,000 --> 01:49:52,120 Yamawaki từng là nhân viên giao hàng cho một công ty nước giải khát. 1902 01:49:52,120 --> 01:49:54,130 Chúng tôi xác nhận anh ta đã đi nạp thêm nước vào các máy bán hàng tự động. 1903 01:49:54,130 --> 01:49:56,520 Yamawaki-kun! Vất vả cho cậu rồi. 1904 01:50:00,190 --> 01:50:02,610 Anh ta nói mình cũng đi giao hàng cho nhà ga đó. 1905 01:50:02,610 --> 01:50:06,530 Có khả năng Yamawaki đã thăm dò cửa hàng rượu đầu tiên đó trong lúc đang làm việc. 1906 01:50:07,890 --> 01:50:09,180 Tôi rất cảm kích vì điều này. 1907 01:50:11,390 --> 01:50:12,830 Ruike đây. 1908 01:50:12,830 --> 01:50:14,500 Thuốc nổ nằm bên trong một máy bán hàng tự động. 1909 01:50:14,500 --> 01:50:16,460 Nó có thể nằm trong một lon nước hoặc một chai nhựa. 1910 01:50:16,460 --> 01:50:18,340 Sẽ không thể thu hồi nó kịp thời đâu. 1911 01:50:18,340 --> 01:50:20,110 Tất cả nhân viên, sơ tán khỏi hiện trường ngay lập tức— 1912 01:50:20,110 --> 01:50:22,940 Lệnh sơ tán tại Ga Asagaya đã được bãi bỏ. 1913 01:50:22,940 --> 01:50:24,340 Bãi bỏ sao? 1914 01:50:24,340 --> 01:50:26,430 Chúng tôi đang mở lại cổng soát vé! 1915 01:50:26,430 --> 01:50:28,640 Xin vui lòng di chuyển chậm rãi! 1916 01:50:30,540 --> 01:50:32,310 Vui lòng di chuyển chậm rãi. 1917 01:50:32,700 --> 01:50:35,530 Vâng. Họ vừa nhận được tin báo một cách đột ngột, và... 1918 01:50:36,350 --> 01:50:39,190 Vì sự an toàn đã được đảm bảo, chúng tôi sẽ tiếp tục hoạt động. 1919 01:51:06,400 --> 01:51:07,970 Ồ, trời ạ. 1920 01:51:09,320 --> 01:51:12,240 Anh lại thua rồi. 1921 01:51:50,820 --> 01:51:52,310 Tôi hiểu rồi. 1922 01:51:53,310 --> 01:51:54,990 Một vòng tròn. 1923 01:51:54,990 --> 01:51:58,260 Tất cả các ga trên tuyến đường vòng của Tokyo... 1924 01:51:58,260 --> 01:52:00,200 vậy là tuyến Yamanote, hử. 1925 01:52:01,210 --> 01:52:04,940 Shimbashi, Nippori, Sugamo, Ikebukuro, Shinjuku, Shibuya... 1926 01:52:04,940 --> 01:52:07,430 Gotanda, Shinagawa. Tất cả đều đang phát nổ. 1927 01:52:15,050 --> 01:52:16,500 Tôi thua rồi. 1928 01:52:17,520 --> 01:52:19,710 Chúc mừng anh, Suzuki Tagosaku. 1929 01:52:20,230 --> 01:52:22,670 Với việc này, tên tuổi anh sẽ đi vào lịch sử. 1930 01:52:23,190 --> 01:52:26,280 Tôi xin gửi trả lại những lời đó cho anh. 1931 01:52:28,110 --> 01:52:30,090 Anh thực sự rất ra gì đấy, Thanh tra. 1932 01:52:32,200 --> 01:52:34,360 Nếu là anh, 1933 01:52:34,360 --> 01:52:37,770 chẳng phải anh có thể xử lý vụ này tốt hơn nhiều sao? 1934 01:52:39,250 --> 01:52:40,600 À, có lẽ tôi có thể. 1935 01:52:43,590 --> 01:52:45,210 Nhưng tôi sẽ không làm. 1936 01:52:47,130 --> 01:52:48,740 Không đời nào tôi làm. 1937 01:52:48,740 --> 01:52:50,280 Sao không? 1938 01:52:54,180 --> 01:52:56,290 Vì nó chán. 1939 01:52:58,650 --> 01:53:02,060 Ai cũng có thể hủy diệt thế giới. 1940 01:53:03,810 --> 01:53:06,240 Ngăn chặn sự hủy diệt mới khó hơn, 1941 01:53:06,240 --> 01:53:07,560 và bổ ích hơn rất nhiều. 1942 01:53:07,560 --> 01:53:10,410 Đó là lý do tại sao tôi... 1943 01:53:11,840 --> 01:53:13,390 đứng vững ở đây. 1944 01:53:16,990 --> 01:53:20,100 Hơn nữa, thực lòng mà nói, tôi đang nghĩ... 1945 01:53:20,100 --> 01:53:24,810 "Sao anh không thể xoay sở tốt hơn nhỉ?" 1946 01:53:24,810 --> 01:53:26,650 Anh muốn nói gì? 1947 01:53:27,710 --> 01:53:31,280 Tại sao anh không biến tên của các nhà ga bị nổ thành một câu đố? 1948 01:53:33,470 --> 01:53:35,830 Là bởi vì anh không thể làm thế, đúng không? 1949 01:53:36,600 --> 01:53:39,450 Vì chúng đâu có nói cho anh biết. 1950 01:53:39,910 --> 01:53:42,790 Tại sao anh lại bị gạt ra rìa trong toàn bộ kế hoạch này? 1951 01:53:42,790 --> 01:53:44,210 Lý do rất đơn giản. 1952 01:53:44,210 --> 01:53:48,050 Bởi vì chúng chưa bao giờ coi anh là đồng đội. 1953 01:53:48,520 --> 01:53:51,080 Dù vậy, 1954 01:53:51,080 --> 01:53:54,220 anh vẫn muốn biến vụ này thành của riêng mình. 1955 01:53:55,030 --> 01:53:57,220 Tại sao chứ? 1956 01:54:00,950 --> 01:54:02,460 À thì... 1957 01:54:04,350 --> 01:54:06,340 Việc của tôi ở đây xong rồi. 1958 01:54:09,000 --> 01:54:11,780 Cấp trên sẽ sớm cho tôi thôi việc thôi. 1959 01:54:14,720 --> 01:54:15,820 Này, Thanh tra. 1960 01:54:17,720 --> 01:54:18,870 Tôi là Ruike đây. 1961 01:54:21,680 --> 01:54:24,310 Màn kịch thực sự bây giờ mới bắt đầu. 1962 01:54:24,310 --> 01:54:25,630 Hiệp 3. 1963 01:54:28,650 --> 01:54:33,030 Nó vẫn còn ở ngoài kia đấy. 1964 01:54:33,900 --> 01:54:35,760 Quả bom cuối cùng. 1965 01:54:42,710 --> 01:54:47,650 Tôi vừa chợt nhớ đến một bài thơ. 1966 01:54:49,000 --> 01:54:50,320 Thơ sao? 1967 01:54:50,880 --> 01:54:55,260 "Trong trái tim của nhân loại..." 1968 01:54:55,260 --> 01:54:58,990 "có một tù nhân đang sống," 1969 01:54:59,850 --> 01:55:02,620 "cất tiếng thở dài trong đau khổ." 1970 01:55:04,020 --> 01:55:05,540 Đã rõ. 1971 01:55:06,100 --> 01:55:07,630 Cảm ơn anh rất nhiều. 1972 01:55:08,150 --> 01:55:10,500 Đó là kẻ đã sống cùng họ tại nhà chung (share house). 1973 01:55:10,500 --> 01:55:12,090 Trước khi chuyển đến đó, 1974 01:55:12,090 --> 01:55:14,220 Tatsuma dường như đã làm việc cho một hãng mỹ phẩm ở Kansai. 1975 01:55:14,220 --> 01:55:15,550 Kansai ư? 1976 01:55:15,550 --> 01:55:17,180 Nếu đó là sự thật, 1977 01:55:17,180 --> 01:55:20,160 mối liên hệ giữa anh ta và gã vô gia cư Suzuki hoàn toàn không hợp lý. 1978 01:55:21,450 --> 01:55:23,090 Tại sao anh ta lại phát nổ? 1979 01:55:23,930 --> 01:55:24,810 Hả? 1980 01:55:24,810 --> 01:55:28,230 Ý tôi là, tại sao chỉ cần làm nổ thi thể của Tatsuma thôi? 1981 01:55:28,230 --> 01:55:30,360 Thi thể của Yamawaki và Kaji đều ở tầng hai mà. 1982 01:55:30,360 --> 01:55:34,820 Không phải đó chỉ là cái bẫy để tóm bất cứ ai bước vào sao? 1983 01:55:34,820 --> 01:55:36,530 Và nó vô tình phát nổ thôi... 1984 01:55:36,530 --> 01:55:39,620 Nếu mục tiêu là để dụ ai đó vào, video của Hasebe-san là đủ rồi. 1985 01:55:39,620 --> 01:55:40,890 Tại sao... 1986 01:55:43,770 --> 01:55:45,030 Này... 1987 01:55:45,920 --> 01:55:48,420 Công việc nào liên quan mật thiết đến một thợ tạo mẫu tóc? 1988 01:55:48,940 --> 01:55:50,100 Hả? 1989 01:55:51,600 --> 01:55:53,050 Takuboku... 1990 01:55:56,490 --> 01:55:58,670 Là Takuboku. 1991 01:55:58,670 --> 01:56:00,430 Một bài thơ của Ishikawa Takuboku. 1992 01:56:06,830 --> 01:56:08,740 Vậy ra là Ishikawa Asuka...? 1993 01:56:10,000 --> 01:56:12,150 Ngay từ đầu, cô ta chính là động cơ của anh. 1994 01:56:13,730 --> 01:56:16,740 Todoroki, anh đang ở đâu đấy? 1995 01:56:16,740 --> 01:56:19,030 Ra lệnh truy nã Ishikawa Asuka ngay lập tức. 1996 01:56:19,030 --> 01:56:21,490 Vợ của Hasebe sao? Tại sao chứ? 1997 01:56:22,010 --> 01:56:23,950 Đây chỉ là một suy đoán thôi. 1998 01:56:23,950 --> 01:56:26,700 Tôi đã thắc mắc tại sao cơ thể của Tatsuma lại phát nổ. 1999 01:56:26,700 --> 01:56:28,500 Đó là một cái bẫy, đúng chứ? 2000 01:56:28,500 --> 01:56:30,960 So với Yabuki, người đã kích hoạt cái bẫy, 2001 01:56:30,960 --> 01:56:34,000 Cơ thể của Tatsuma bị tổn thương nặng nề hơn nhiều. 2002 01:56:34,000 --> 01:56:36,090 Điều này thật vô lý. 2003 01:56:36,090 --> 01:56:39,220 Tatsuma không hề tự sát. Anh ta đã bị sát hại. 2004 01:56:39,220 --> 01:56:42,680 Có lẽ thi thể bị phá hủy là để che giấu nguyên nhân cái chết? 2005 01:56:42,680 --> 01:56:44,160 Bởi Suzuki sao? 2006 01:56:44,780 --> 01:56:49,190 Một cái bẫy hắn ta đặt theo yêu cầu của Asuka. 2007 01:56:50,710 --> 01:56:52,190 Chuyện đó không thể nào. 2008 01:56:52,190 --> 01:56:56,420 Công việc trước đây của Asuka là một chuyên viên làm tóc và trang điểm. 2009 01:56:57,300 --> 01:56:59,530 Có khả năng Asuka chính là người đã cắt tóc cho Suzuki. 2010 01:56:59,530 --> 01:57:01,840 Giữa hai người bọn họ có mối liên kết. 2011 01:57:01,840 --> 01:57:04,660 Vậy còn đoạn video thứ hai thì sao? 2012 01:57:04,660 --> 01:57:06,760 Nó được nhắm thẳng đến Asuka. 2013 01:57:07,680 --> 01:57:09,520 Và cô ấy... 2014 01:57:09,520 --> 01:57:12,380 Có lẽ hiện đang giữ quả bom cuối cùng. 2015 01:57:13,860 --> 01:57:15,270 Thật lố bịch! 2016 01:57:16,480 --> 01:57:18,780 Anh muốn tôi tin vào những ảo tưởng này sao? 2017 01:57:21,700 --> 01:57:26,160 Người vô gia cư mà anh thân thiết không phải là Tatsuma... 2018 01:57:29,450 --> 01:57:31,140 Mà chính là Asuka. 2019 01:57:33,580 --> 01:57:36,360 Người vô gia cư tội nghiệp sống cùng Tatsuma. 2020 01:57:36,360 --> 01:57:39,990 Đó không phải là anh, mà là Asuka. 2021 01:57:40,760 --> 01:57:44,240 Sau khi gia đình tan vỡ, Asuka đã phải sống lang thang trên phố. 2022 01:57:44,240 --> 01:57:46,580 Đó là nơi cô ấy đã gặp anh. 2023 01:57:46,580 --> 01:57:50,500 Cuối cùng, Tatsuma đã mời cô ấy đến ở chung trong "share house", 2024 01:57:50,500 --> 01:57:54,830 Và cô ấy đã thoát khỏi kiếp vô gia cư trước cả anh. 2025 01:57:54,830 --> 01:57:57,960 Asuka cũng chính là người đã tặng anh chiếc mũ đó. 2026 01:57:58,380 --> 01:58:03,220 Tuy nhiên, Asuka đã phát hiện ra về kế hoạch của Tatsuma. 2027 01:58:06,450 --> 01:58:08,140 Yamawaki-kun! 2028 01:58:10,350 --> 01:58:12,620 Kaji-kun... Kaji-kun! 2029 01:58:21,070 --> 01:58:22,180 Vẫn chưa quá muộn đâu— 2030 01:58:22,180 --> 01:58:25,070 Chắc hẳn Asuka đã cố gắng thuyết phục anh ta dừng kế hoạch điên rồ này lại. 2031 01:58:25,070 --> 01:58:27,490 Nhưng Tatsuma không nghe. 2032 01:58:28,390 --> 01:58:31,200 Lý do anh gửi tôi đến chỗ của Miu... 2033 01:58:31,200 --> 01:58:32,540 Chính là vì chuyện này. 2034 01:58:32,540 --> 01:58:36,500 Điều có lẽ đã thoáng qua trong tâm trí cô ấy chính là con gái mình, Miu-san. 2035 01:58:37,020 --> 01:58:39,500 Con bé vừa mới ổn định lại cuộc sống... 2036 01:58:39,500 --> 01:58:43,800 Hãy bảo Miu tránh đi tàu điện. 2037 01:58:43,800 --> 01:58:48,750 Tôi đoán là Tatsuma đã giết Yamawaki và Kaji. 2038 01:58:49,490 --> 01:58:54,270 Chứng kiến điều đó, cô ấy nhận ra Tatsuma thực sự nghiêm túc. 2039 01:59:18,140 --> 01:59:22,510 Đó là lý do cô ấy tìm đến anh, người mà cô ấy gặp khi còn vô gia cư, để nhờ giúp đỡ. 2040 01:59:27,300 --> 01:59:32,580 Đó là lần đầu tiên anh nghe về kế hoạch của Tatsuma từ cô ấy. 2041 01:59:33,450 --> 01:59:35,670 Và anh đã được yêu cầu 2042 01:59:35,670 --> 01:59:38,500 Phải đứng ra nhận hết mọi tội lỗi. 2043 01:59:40,500 --> 01:59:41,840 Tôi hiểu rồi. 2044 01:59:42,750 --> 01:59:45,700 Anh cảm thấy mình đang bị lợi dụng. 2045 01:59:46,220 --> 01:59:49,780 Đó là lý do anh tháo chiếc mũ mà cô ấy tặng bằng lòng tốt của mình ra. 2046 01:59:53,100 --> 01:59:55,950 Anh đã nghĩ, "Sao cũng được." 2047 01:59:59,440 --> 02:00:02,630 Và rồi, anh đã viết lại kế hoạch theo ý mình. 2048 02:00:03,150 --> 02:00:04,760 Cái bẫy ở nhà tập thể cũng vậy. 2049 02:00:04,760 --> 02:00:08,340 Ban đầu, nó được dùng để giấu xác của Yamawaki và Kaji. 2050 02:00:08,340 --> 02:00:10,820 Anh không biết cách chế tạo nó. 2051 02:00:10,820 --> 02:00:12,100 Và còn cả đoạn video đó nữa. 2052 02:00:13,060 --> 02:00:16,980 Anh chỉ tự nhét mình vào cái video Tatsuma đã làm. 2053 02:00:16,980 --> 02:00:19,900 Đây là lời cảnh báo cho tất cả các người. Tôi đã đặt bom khắp Tokyo. 2054 02:00:19,900 --> 02:00:22,820 Anh biết về những quả bom trên tuyến Yamanote, 2055 02:00:22,820 --> 02:00:25,440 nhưng anh không biết chính xác những ga nào, phải không? 2056 02:00:25,440 --> 02:00:28,820 Vậy nên, để biến nó thành vụ án của riêng mình, 2057 02:00:28,820 --> 02:00:34,140 anh đã thêm Akihabara, Dome City, Kudanshita, và Yoyogi. 2058 02:00:34,140 --> 02:00:36,330 Chỉ để gây ra sự hỗn loạn. 2059 02:00:37,560 --> 02:00:41,900 Mục đích của anh là trở thành thủ phạm thực sự. 2060 02:00:44,130 --> 02:00:46,420 Một kẻ chủ mưu tàn độc. 2061 02:00:48,610 --> 02:00:51,450 Để đóng vai con quái vật cho đến phút cuối cùng. 2062 02:01:02,610 --> 02:01:04,610 Anh đã gửi nó cho cô ấy, đúng không? 2063 02:01:06,060 --> 02:01:07,030 Cho Asuka. 2064 02:01:11,110 --> 02:01:13,240 Quả bom cuối cùng. 2065 02:01:18,930 --> 02:01:21,100 Để chính mình bị giết... 2066 02:01:22,770 --> 02:01:25,670 và chấm dứt tất cả mọi chuyện. 2067 02:01:25,670 --> 02:01:27,550 Làm ơn lùi lại! 2068 02:01:28,650 --> 02:01:29,550 Thưa bà. 2069 02:01:31,610 --> 02:01:33,160 Chúng tôi sẽ hỗ trợ bà ngay bây giờ... 2070 02:01:34,820 --> 02:01:37,330 Tôi xin lỗi, làm ơn đợi một chút thôi. 2071 02:01:45,280 --> 02:01:46,270 Xin lỗi! 2072 02:01:46,850 --> 02:01:48,020 Asuka-san. 2073 02:01:51,670 --> 02:01:54,070 Tôi là Koda, chúng ta từng gặp nhau rồi. 2074 02:01:57,660 --> 02:01:59,300 Lâu rồi không gặp. 2075 02:02:00,470 --> 02:02:02,390 Cô vẫn còn nhớ tôi sao? 2076 02:02:03,600 --> 02:02:06,590 Tôi xin lỗi, tôi chỉ nhớ mặt cô... 2077 02:02:06,590 --> 02:02:11,380 Tôi nghĩ là tại một sự kiện giao lưu nào đó. 2078 02:02:12,190 --> 02:02:13,630 Đúng vậy. 2079 02:02:13,630 --> 02:02:16,390 Vậy ra cô ấy đang ở trong tòa nhà này sao? 2080 02:02:20,330 --> 02:02:23,300 Ngươi dụ dỗ tất cả mọi người tới đây vì mục đích đó sao? 2081 02:02:24,580 --> 02:02:27,550 Ngươi đã tạo ra một tình huống 2082 02:02:27,550 --> 02:02:30,530 mà bất cứ ai cũng có thể lẻn vào. 2083 02:02:31,170 --> 02:02:32,370 Ờm... 2084 02:02:33,460 --> 02:02:35,700 Về khu nhà chung của con trai bà... 2085 02:02:35,700 --> 02:02:38,280 Tôi chính là người đầu tiên đến đó. 2086 02:02:40,470 --> 02:02:41,770 Tôi hiểu rồi. 2087 02:02:43,930 --> 02:02:45,350 Con trai tôi... 2088 02:02:46,460 --> 02:02:47,670 Cô ổn chứ? 2089 02:02:49,610 --> 02:02:51,160 Tôi xin lỗi. 2090 02:02:51,920 --> 02:02:54,060 Có quá nhiều chuyện đã xảy ra. 2091 02:02:55,950 --> 02:02:57,590 Thực sự... 2092 02:02:58,620 --> 02:03:01,420 Tại sao mọi chuyện lại thành ra thế này? 2093 02:03:03,750 --> 02:03:06,230 Lẽ ra tôi phải làm gì? 2094 02:03:09,090 --> 02:03:11,090 Hôm nay cô cần đi đâu? 2095 02:03:11,090 --> 02:03:12,530 Tôi sẽ dẫn đường cho cô. 2096 02:03:14,170 --> 02:03:16,180 Vậy thì... 2097 02:03:16,980 --> 02:03:19,070 Đưa tôi đến gặp Suzuki. 2098 02:03:20,550 --> 02:03:21,550 Hả? 2099 02:03:26,850 --> 02:03:28,210 Tsuruku đến tất cả các đơn vị. 2100 02:03:28,730 --> 02:03:30,880 Đã xác nhận thấy Ishikawa Asuka tại lối vào chính. 2101 02:03:30,880 --> 02:03:33,380 Có khả năng cô ta đang mang theo thiết bị nổ. 2102 02:03:33,380 --> 02:03:34,880 Sơ tán dân thường khỏi khu vực này. 2103 02:03:37,190 --> 02:03:39,730 Nếu tôi gọi vào số này, 2104 02:03:40,690 --> 02:03:42,430 nó sẽ phát nổ. 2105 02:03:44,560 --> 02:03:46,580 Đằng nào thì 2106 02:03:46,580 --> 02:03:49,710 hắn ta cũng sẽ bị tử hình thôi, đúng không? 2107 02:03:49,710 --> 02:03:53,190 Vậy nên tôi có là người giết hắn thì cũng đâu có sao, phải không? 2108 02:03:54,880 --> 02:03:57,360 Cô cũng sẽ trở thành kẻ sát nhân đấy. 2109 02:04:00,340 --> 02:04:01,990 Đã quá muộn cho việc đó rồi. 2110 02:04:05,100 --> 02:04:07,700 Làm ơn, Koda-san. 2111 02:04:07,700 --> 02:04:10,330 Đưa tôi đến gặp Suzuki. 2112 02:04:10,330 --> 02:04:11,820 Và hãy để tôi 2113 02:04:12,720 --> 02:04:15,130 chấm dứt tất cả chuyện này. 2114 02:04:20,800 --> 02:04:24,510 Chắc hẳn cô ta đang khao khát điều đó. 2115 02:04:26,250 --> 02:04:30,850 Khao khát tôi. 2116 02:04:40,180 --> 02:04:41,570 Không, tôi không thể. 2117 02:04:41,570 --> 02:04:43,640 Tôi không muốn cô trở thành kẻ giết người. 2118 02:04:46,800 --> 02:04:47,790 Buông ra! 2119 02:04:47,790 --> 02:04:48,790 Không! 2120 02:04:50,420 --> 02:04:53,430 Tôi không muốn phải đau khổ 2121 02:04:53,430 --> 02:04:55,920 vì bất kỳ ai thêm nữa. 2122 02:04:57,650 --> 02:04:59,300 Tôi xin lỗi. 2123 02:05:08,080 --> 02:05:09,980 Số máy quý khách vừa gọi 2124 02:05:09,980 --> 02:05:12,310 hiện không liên lạc được. 2125 02:05:12,310 --> 02:05:14,590 Nhưng sự thật thì khác. 2126 02:05:15,320 --> 02:05:18,460 Đó không phải là quả bom cuối cùng. 2127 02:05:18,460 --> 02:05:21,160 Quả mà ông đưa cho Asuka là đồ giả. 2128 02:05:21,160 --> 02:05:25,110 Nếu quả bom cuối cùng nổ, vụ án sẽ kết thúc. 2129 02:05:25,930 --> 02:05:28,370 Nhưng ông sẽ không kích nổ nó. 2130 02:05:29,230 --> 02:05:32,120 Ông không để nó nổ, cũng không để chúng tôi tìm thấy. 2131 02:05:32,120 --> 02:05:35,400 Bằng cách đó, ông nhốt chúng tôi mãi mãi. 2132 02:05:36,900 --> 02:05:38,920 Bên trong trò chơi của ông. 2133 02:05:41,800 --> 02:05:43,170 Mẹ ơi! 2134 02:05:58,810 --> 02:06:02,240 Đã thu giữ chất nổ. Gọi đội gỡ bom đi. 2135 02:06:02,240 --> 02:06:03,670 Mẹ ơi! 2136 02:06:08,090 --> 02:06:13,100 Anh không thấy cuộc đời này trống rỗng sao? 2137 02:06:14,020 --> 02:06:16,810 Anh không bao giờ thấy mệt mỏi 2138 02:06:16,810 --> 02:06:19,230 khi bị vây quanh bởi lũ ngốc sao? 2139 02:06:19,940 --> 02:06:24,700 Đã bao giờ anh muốn sử dụng hết năng lực của mình dù chỉ một lần chưa? 2140 02:06:26,700 --> 02:06:28,850 Để làm bất cứ điều gì mình muốn, 2141 02:06:29,830 --> 02:06:31,730 theo bất cứ cách nào mình thích. 2142 02:06:31,730 --> 02:06:33,500 Thanh tra. 2143 02:06:35,330 --> 02:06:39,070 Tôi là kẻ ác sao? 2144 02:06:41,090 --> 02:06:42,110 Phải. 2145 02:06:44,860 --> 02:06:47,030 Anh chính là ác quỷ. 2146 02:06:47,030 --> 02:06:49,690 Tôi đang hỏi anh đấy. 2147 02:06:51,430 --> 02:06:54,250 Anh là người đã quá chán ngấy những điều vô nghĩa này, 2148 02:06:54,250 --> 02:06:56,640 vậy mà vẫn tự vũ trang bằng những lý lẽ tầm thường 2149 02:06:56,640 --> 02:06:59,500 và tiếp tục giả vờ hùa theo nó. 2150 02:07:00,350 --> 02:07:01,340 Tôi đang hỏi anh đấy. 2151 02:07:04,340 --> 02:07:05,680 Dừng lại đi. 2152 02:07:06,290 --> 02:07:07,720 Sao nào? 2153 02:07:16,500 --> 02:07:18,060 Phải, anh nói đúng. 2154 02:07:20,850 --> 02:07:22,590 Tôi phát ngán với tất cả rồi. 2155 02:07:25,960 --> 02:07:28,370 Tôi ước gì thế giới này cứ thế sụp đổ đi cho xong. 2156 02:07:53,540 --> 02:07:55,150 Này, Tago-chan. 2157 02:07:56,640 --> 02:08:00,650 Một thế giới anh chưa từng mong muốn. Một bản thân chẳng ai cần đến. 2158 02:08:00,650 --> 02:08:02,070 Khi Asuka hỏi anh, 2159 02:08:02,070 --> 02:08:05,070 anh đã diễn giải nó thành: "Tôi muốn anh nhận hết tội lỗi." 2160 02:08:05,710 --> 02:08:08,280 Và anh chỉ nghĩ, "Sao cũng được." Có đúng không? 2161 02:08:09,640 --> 02:08:14,080 Có thực sự ngay từ đầu cô ấy đã gọi anh đến với mục đích lợi dụng anh không? 2162 02:08:16,040 --> 02:08:19,420 Tại căn nhà chung đó, thi thể của Yamawaki và Kaji cũng có ở đó mà. 2163 02:08:19,420 --> 02:08:21,550 Nếu muốn đổ tội, họ cũng là đối tượng phù hợp. 2164 02:08:21,550 --> 02:08:23,370 Người chết thì không biết nói. 2165 02:08:24,430 --> 02:08:26,630 Ý định thật sự của cô ấy... 2166 02:08:26,630 --> 02:08:30,760 Không phải cô ấy đã hy vọng có ai đó khuyên mình ra đầu thú sao? 2167 02:08:31,820 --> 02:08:35,390 Một người nào đó mà cô ấy tin tưởng. 2168 02:08:36,700 --> 02:08:40,370 Đó chỉ là sự tưởng tượng của anh thôi. 2169 02:08:41,710 --> 02:08:43,690 Những lời lẽ thật mỹ miều. 2170 02:08:47,760 --> 02:08:49,510 Tôi sẽ không chạy trốn đâu. 2171 02:08:50,800 --> 02:08:53,620 Dù là trước sự tàn nghiệt, hay những lời hoa mỹ. 2172 02:09:12,140 --> 02:09:13,600 Chúng ta nên đi thôi. 2173 02:09:14,410 --> 02:09:15,700 Kiyomiya-san. 2174 02:09:16,410 --> 02:09:17,580 Gì vậy? 2175 02:09:21,250 --> 02:09:23,310 Tôi đi rửa mặt một chút. 2176 02:09:30,990 --> 02:09:33,340 Tôi biết anh khống chế Koda 2177 02:09:33,340 --> 02:09:37,120 là để bảo vệ cô ấy, chứ không phải Suzuki. 2178 02:09:37,570 --> 02:09:39,440 Hãy thực hiện nhiệm vụ của mình với lòng quyết tâm. 2179 02:09:40,320 --> 02:09:41,940 Tôi cũng sẽ làm như vậy. 2180 02:09:50,360 --> 02:09:53,070 Ồ, Todoroki-san. 2181 02:09:54,160 --> 02:09:55,950 Tôi rất vui vì chúng ta có thể gặp lại nhau. 2182 02:09:57,240 --> 02:10:00,400 Sau vụ nổ ở Akihabara, 2183 02:10:00,400 --> 02:10:02,350 anh đã cổ vũ cho tôi, đúng chứ? 2184 02:10:02,920 --> 02:10:05,860 Hy vọng tôi sẽ phá hủy tất cả mọi thứ. 2185 02:10:05,860 --> 02:10:08,710 Anh đã cảm thấy một luồng hưng phấn dâng trào, khi trở thành khán giả 2186 02:10:08,710 --> 02:10:11,730 của một cuộc thảm sát chưa từng có tiền lệ, phải không? 2187 02:10:16,350 --> 02:10:19,020 Anh định sẽ tiếp tục lừa dối bản thân 2188 02:10:19,680 --> 02:10:22,370 và cứ thế trôi dạt qua ngày đoạn tháng từ giờ sao? 2189 02:10:24,180 --> 02:10:26,150 Anh biết gì không, Suzuki... 2190 02:10:27,370 --> 02:10:29,960 Tôi không coi đó là một cuộc đời bất hạnh. 2191 02:10:38,030 --> 02:10:39,540 Tôi hiểu rồi. 2192 02:10:46,120 --> 02:10:49,070 Anh có thể chuyển một lời nhắn tới anh chàng thanh tra đó giúp tôi không? 2193 02:10:49,070 --> 02:10:51,840 Nói với anh ta rằng lần này, kết quả là hòa. 2194 02:10:51,840 --> 02:10:52,990 Thanh tra nào cơ? 2195 02:10:55,660 --> 02:10:58,060 Người có mái tóc bù xù ấy. 2196 02:10:59,130 --> 02:11:00,370 Ruike-san. 2197 02:11:09,400 --> 02:11:12,920 Ishikawa Asuka đã phủ nhận mọi cáo buộc chống lại mình, 2198 02:11:12,920 --> 02:11:15,010 và khai báo như sau: 2199 02:11:15,010 --> 02:11:17,840 "Tôi chưa từng sống trong căn nhà chung đó." 2200 02:11:17,840 --> 02:11:19,017 "Tôi thậm chí còn chưa từng gặp Suzuki." 2201 02:11:19,017 --> 02:11:19,890 ( Tôi đã quyết định tiếp tục công việc cảnh sát. ) "Tôi thậm chí còn chưa từng gặp Suzuki." 2202 02:11:19,890 --> 02:11:22,470 ( Tôi đã quyết định tiếp tục công việc cảnh sát. ) "Tatsuma đã hỏi ý kiến tôi, 2203 02:11:22,470 --> 02:11:26,230 nói rằng có một kẻ lạ mặt chuyển đến và đang tẩy não tất cả mọi người." 2204 02:11:26,230 --> 02:11:29,270 "Tất cả đều là do Suzuki làm." 2205 02:11:29,270 --> 02:11:32,110 ( Đừng bận tâm chuyện đó, anh nợ tôi một bữa thịt nướng yakiniku cực kỳ đắt đỏ đấy. ) 2206 02:11:51,020 --> 02:11:53,930 Suzuki kiên trì giữ vững những tuyên bố của mình về giác quan thứ sáu, 2207 02:11:53,930 --> 02:11:56,110 chứng mất trí nhớ và thôi miên. 2208 02:11:56,110 --> 02:12:00,990 Hắn khai rằng động cơ và bằng chứng đều là do phía cảnh sát dàn dựng. 2209 02:12:00,990 --> 02:12:05,080 Danh tính thực sự của hắn vẫn là một ẩn số. 2210 02:12:17,360 --> 02:12:20,090 Quả bom cuối cùng vẫn chưa được tìm thấy. 198365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.