All language subtitles for REBIRTH.S01E10.IQ.x264.480p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,310 --> 00:01:02,350 Chu. 2 00:01:30,950 --> 00:01:32,400 Chu. 3 00:01:33,640 --> 00:01:34,780 I want to see His Majesty. 4 00:01:34,780 --> 00:01:36,090 I know what you're going to say. 5 00:01:36,090 --> 00:01:37,400 His Majesty is in a bad mood. 6 00:01:37,400 --> 00:01:39,400 You'd better report on another day. 7 00:01:39,509 --> 00:01:41,039 Ever since His Majesty recovered from his illness, 8 00:01:41,039 --> 00:01:42,920 he's been either searching everywhere for Queen Chu's whereabouts 9 00:01:42,920 --> 00:01:44,710 or drinking and making merry in the hunting ground. 10 00:01:44,710 --> 00:01:47,840 Military affairs have already piled up like a mountain! 11 00:02:03,790 --> 00:02:05,520 -Your Majesty. -Your Majesty. 12 00:02:20,800 --> 00:02:21,560 Speak. 13 00:02:22,520 --> 00:02:24,680 It has been 3 months since Great Yong withdrew their troops. 14 00:02:24,680 --> 00:02:27,280 Our spies there brought a secret report today, 15 00:02:27,840 --> 00:02:29,870 saying that Meilin Pass may seem heavily guarded 16 00:02:29,870 --> 00:02:30,870 and impregnable, 17 00:02:31,360 --> 00:02:33,120 but in reality, the troops from Xintai Pass 18 00:02:33,120 --> 00:02:34,920 to the east have been moved west. 19 00:02:35,710 --> 00:02:36,870 Now, Xintai Pass 20 00:02:37,000 --> 00:02:39,400 is the most vulnerable place in Great Yong. 21 00:02:39,750 --> 00:02:41,470 The Yong Army previously 22 00:02:41,470 --> 00:02:42,800 suffered heavy losses in the Battle of Meilin Pass. 23 00:02:42,800 --> 00:02:45,030 Meanwhile, our Great Yan has ample rations, 24 00:02:45,030 --> 00:02:48,360 enough to supply an eastward expedition of 50,000 Yan soldiers. 25 00:02:48,360 --> 00:02:49,120 Your Majesty, 26 00:02:49,120 --> 00:02:51,030 I think we should attack Great Yong 27 00:02:51,030 --> 00:02:52,560 before they have a chance to catch their breath, 28 00:02:52,560 --> 00:02:54,120 striking at their weakest point 29 00:02:54,120 --> 00:02:55,829 and catching them off guard! 30 00:03:07,310 --> 00:03:08,030 You. 31 00:03:09,590 --> 00:03:10,310 Come here. 32 00:03:25,150 --> 00:03:25,950 Your Majesty. 33 00:03:26,360 --> 00:03:27,150 Look up. 34 00:03:32,400 --> 00:03:34,200 What dance were you performing? 35 00:03:34,590 --> 00:03:36,030 It is Great Yan's war dance. 36 00:03:36,030 --> 00:03:37,829 It praises Great Yan's warriors 37 00:03:38,079 --> 00:03:40,210 for fearing no strong enemy, expanding territories, 38 00:03:40,210 --> 00:03:41,490 and battling heaven and earth. 39 00:03:41,490 --> 00:03:43,520 Expanding territories. 40 00:03:44,870 --> 00:03:46,680 Battling heaven and earth. 41 00:03:47,960 --> 00:03:48,630 Good! 42 00:03:52,079 --> 00:03:53,340 You shall be rewarded! 43 00:04:06,310 --> 00:04:07,630 Why did you stop me just now? 44 00:04:07,630 --> 00:04:09,000 I rode hundreds of miles overnight 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,560 just to get an answer from His Majesty! 46 00:04:10,560 --> 00:04:11,710 Why did you stop me? 47 00:04:16,310 --> 00:04:19,480 Didn't you see His Majesty was fixated on that dancer, 48 00:04:19,829 --> 00:04:21,920 who looks a bit like Chu Qiao? 49 00:04:23,430 --> 00:04:24,920 What good could possibly come of 50 00:04:24,920 --> 00:04:26,850 discussing military affairs now? 51 00:04:28,250 --> 00:04:28,860 Forget it. 52 00:06:04,010 --> 00:06:09,240 [REBIRTH] 53 00:06:09,730 --> 00:06:12,230 [Episode 10] 54 00:06:26,160 --> 00:06:26,830 Tea. 55 00:06:40,430 --> 00:06:41,230 Your Majesty. 56 00:06:51,920 --> 00:06:53,080 Why are you here? 57 00:06:53,560 --> 00:06:55,560 I am here to serve you, Your Majesty. 58 00:06:55,720 --> 00:06:58,680 Please do not mind my clumsiness. 59 00:07:00,800 --> 00:07:02,310 Which tribe are you from? 60 00:07:02,600 --> 00:07:03,560 Your Majesty, 61 00:07:04,600 --> 00:07:06,000 I am from the Pale Tribe. 62 00:07:17,480 --> 00:07:18,600 Pale Tribe. 63 00:07:24,240 --> 00:07:25,120 Undress me. 64 00:07:39,950 --> 00:07:43,920 The clothes and jewelry you are wearing are very valuable. 65 00:07:44,750 --> 00:07:46,630 Did Pale's old man reward you 66 00:07:47,480 --> 00:07:49,390 to come and seduce me? 67 00:07:51,720 --> 00:07:53,580 You must be joking, Your Majesty. 68 00:07:53,730 --> 00:07:55,930 Elder Pale is my uncle. 69 00:07:56,510 --> 00:07:57,920 When I was young, 70 00:07:58,290 --> 00:08:01,090 I saw you at my uncle's mansion 71 00:08:01,840 --> 00:08:04,920 and have admired you ever since. 72 00:08:12,390 --> 00:08:13,320 Your Majesty... 73 00:08:18,930 --> 00:08:19,860 Your Majesty... 74 00:08:31,160 --> 00:08:33,039 Tell your self-righteous uncle, 75 00:08:33,909 --> 00:08:35,919 if he tries to play smart next time, 76 00:08:36,600 --> 00:08:37,390 you 77 00:08:38,530 --> 00:08:41,440 won't walk out of here alive so easily. 78 00:08:43,240 --> 00:08:43,870 Get out. 79 00:08:55,360 --> 00:08:56,150 Your Majesty. 80 00:08:56,150 --> 00:08:57,030 Your Majesty, please calm down. 81 00:08:57,030 --> 00:08:58,030 It is my dereliction of duty 82 00:08:58,030 --> 00:08:58,770 to let that dancer... 83 00:08:58,770 --> 00:08:59,730 What dancer? 84 00:09:01,000 --> 00:09:03,320 She is Pale's old man's own niece! 85 00:09:04,630 --> 00:09:06,150 They are so eager 86 00:09:06,150 --> 00:09:07,720 to send their blood relatives 87 00:09:07,720 --> 00:09:09,030 to my side. 88 00:09:09,790 --> 00:09:12,630 What they want to climb onto is not my bed, 89 00:09:13,360 --> 00:09:14,670 but my throne! 90 00:09:16,230 --> 00:09:17,030 Your Majesty, 91 00:09:17,440 --> 00:09:18,700 forgive my bluntness. 92 00:09:19,320 --> 00:09:20,320 These days, 93 00:09:20,600 --> 00:09:23,480 there has been more restlessness among the tribes. 94 00:09:23,870 --> 00:09:24,840 Restlessness? 95 00:09:30,550 --> 00:09:32,210 I know without you telling me. 96 00:09:33,550 --> 00:09:34,960 All they're saying 97 00:09:34,960 --> 00:09:37,820 is that the King of Great Yan has no Queen and no heir. 98 00:09:37,960 --> 00:09:39,550 So it is unknown who Great Yan will belong to 99 00:09:39,550 --> 00:09:40,840 in the future. 100 00:09:41,320 --> 00:09:42,360 You overthink it, Your Majesty. 101 00:09:42,360 --> 00:09:43,820 The elders wouldn't dare. 102 00:09:46,150 --> 00:09:47,200 Wouldn't dare? 103 00:10:24,600 --> 00:10:25,360 Chu. 104 00:10:26,480 --> 00:10:27,440 In Great Yan, 105 00:10:27,910 --> 00:10:29,510 only the one who can tame this black eagle 106 00:10:29,510 --> 00:10:31,710 is qualified to be the King of Great Yan. 107 00:10:31,720 --> 00:10:32,200 Come. 108 00:10:46,690 --> 00:10:47,290 Chu, 109 00:10:47,870 --> 00:10:49,200 be my Queen of Great Yan. 110 00:10:52,870 --> 00:10:54,330 Who wants to be your Queen? 111 00:10:54,600 --> 00:10:55,550 I don't care. 112 00:10:57,390 --> 00:10:58,450 I didn't lie to you. 113 00:10:58,650 --> 00:10:59,290 Really. 114 00:10:59,550 --> 00:11:00,950 When my father comes to pick me up, 115 00:11:00,950 --> 00:11:02,550 we will go back to Great Yan together. 116 00:11:02,550 --> 00:11:04,430 There are rarely wars 117 00:11:04,970 --> 00:11:06,370 or refugees in Great Yan. 118 00:11:06,450 --> 00:11:07,980 Everyone has enough to eat. 119 00:11:08,200 --> 00:11:08,860 Even slaves 120 00:11:09,280 --> 00:11:10,710 can live as they wish. 121 00:11:11,430 --> 00:11:12,470 Is what you said 122 00:11:13,700 --> 00:11:14,700 true? 123 00:11:17,320 --> 00:11:18,180 It's true, Chu. 124 00:11:18,300 --> 00:11:19,330 When we get there, 125 00:11:19,910 --> 00:11:22,240 no one will ever point a sword at you again. 126 00:11:22,750 --> 00:11:24,870 I can also take you hunting horses in Huolei Plains 127 00:11:24,870 --> 00:11:26,740 and soaking in hot springs in Mount Huihui. 128 00:11:26,740 --> 00:11:28,670 You will definitely like it there. 129 00:11:45,120 --> 00:11:46,870 Please help me bring Chu back. 130 00:11:48,910 --> 00:11:49,910 Bring her back 131 00:11:51,390 --> 00:11:53,250 to make her the Queen of Great Yan. 132 00:12:04,270 --> 00:12:06,300 [Border between Ximeng and Biantang] 133 00:12:28,390 --> 00:12:29,750 One more city ahead 134 00:12:29,850 --> 00:12:31,310 is the border of Biantang. 135 00:12:40,910 --> 00:12:43,250 Once in Biantang, you must keep a close eye on him. 136 00:12:43,250 --> 00:12:44,800 If there is any sign of trouble, 137 00:12:44,800 --> 00:12:45,940 report immediately. 138 00:12:45,940 --> 00:12:47,420 There can be no mistakes. 139 00:12:48,380 --> 00:12:49,070 Yes. 140 00:12:48,890 --> 00:12:51,070 [Baze, Warrior of the Lingyue Clan] 141 00:13:40,750 --> 00:13:41,440 Fu, 142 00:13:41,680 --> 00:13:42,480 what's wrong? 143 00:13:42,570 --> 00:13:43,830 Are you really scared? 144 00:13:44,790 --> 00:13:46,150 He is not King Ximeng. 145 00:13:46,510 --> 00:13:47,150 What? 146 00:14:05,910 --> 00:14:08,240 I pay my respects 147 00:14:08,240 --> 00:14:09,890 to you with Ximeng etiquette, Your Majesty. 148 00:14:09,890 --> 00:14:11,690 You are too polite, King Ximeng. 149 00:14:11,870 --> 00:14:13,440 You must be tired from the journey. 150 00:14:13,440 --> 00:14:15,270 We've prepared a state banquet 151 00:14:16,440 --> 00:14:18,550 to welcome you, King Ximeng. 152 00:14:42,080 --> 00:14:44,550 King Ximeng, you coming from afar 153 00:14:44,550 --> 00:14:46,080 to ally with Biantang 154 00:14:46,440 --> 00:14:48,750 is a joy for Biantang. 155 00:14:48,960 --> 00:14:50,820 You are too polite, Your Majesty. 156 00:14:50,960 --> 00:14:52,960 Although Ximeng is in a remote area, 157 00:14:53,000 --> 00:14:55,270 we have long admired the prosperity 158 00:14:55,390 --> 00:14:56,910 and peace of Biantang. 159 00:14:57,440 --> 00:14:59,140 The purpose of my visit this time 160 00:14:59,140 --> 00:15:01,330 is to see the elegance of Biantang. 161 00:15:01,870 --> 00:15:04,870 Thank you for your hospitality. 162 00:15:04,870 --> 00:15:05,750 King Ximeng, 163 00:15:06,270 --> 00:15:07,840 on behalf of Biantang, 164 00:15:09,240 --> 00:15:10,300 I offer you a toast. 165 00:15:10,510 --> 00:15:12,120 To you, Your Majesty. 166 00:15:13,200 --> 00:15:13,870 Wait. 167 00:15:14,440 --> 00:15:16,550 According to the etiquette of Biantang, 168 00:15:16,550 --> 00:15:19,440 wearing a mask at a state banquet 169 00:15:20,000 --> 00:15:21,200 is disrespectful. 170 00:15:21,720 --> 00:15:24,790 King Ximeng, you wear a mask even when toasting. 171 00:15:24,960 --> 00:15:26,760 Do you have no intention to drink 172 00:15:27,750 --> 00:15:29,240 with His Majesty and me? 173 00:15:40,080 --> 00:15:42,310 It's not that I don't want to take off the mask, 174 00:15:42,310 --> 00:15:44,460 but my face is strange 175 00:15:44,510 --> 00:15:45,720 and terrifying. 176 00:15:45,870 --> 00:15:47,080 Taking off the mask at a state banquet 177 00:15:47,080 --> 00:15:48,410 would be inappropriate 178 00:15:48,440 --> 00:15:50,630 and impolite. 179 00:15:51,150 --> 00:15:53,480 When you met His Majesty just now, 180 00:15:53,670 --> 00:15:55,550 you used the etiquette of Ximeng. 181 00:15:56,020 --> 00:15:57,330 When toasting, 182 00:15:57,670 --> 00:16:00,200 you are still unwilling to take off your mask. 183 00:16:00,220 --> 00:16:03,350 Are you so unwilling to follow the etiquette of Biantang 184 00:16:03,600 --> 00:16:07,400 because you look down on Biantang as a small Central Plains country, 185 00:16:07,600 --> 00:16:09,630 far less vast than Ximeng, 186 00:16:10,030 --> 00:16:12,080 and thus show no respect 187 00:16:12,080 --> 00:16:13,340 for His Majesty and me? 188 00:16:14,150 --> 00:16:16,480 Why do you make things difficult for me, Your Majesty? 189 00:16:16,480 --> 00:16:19,200 If you don't want to take off the mask yourself, 190 00:16:19,870 --> 00:16:21,670 I will ask someone to help you. 191 00:16:23,390 --> 00:16:25,600 You, go and take off his mask. 192 00:16:32,430 --> 00:16:33,550 Useless thing. 193 00:16:33,790 --> 00:16:35,750 How dare you disrespect King Ximeng! 194 00:16:35,750 --> 00:16:36,480 Drag her out! 195 00:16:36,870 --> 00:16:37,630 Beat her to death. 196 00:16:37,630 --> 00:16:39,700 Your Majesty, please spare my life! Please! 197 00:16:39,700 --> 00:16:41,180 I know my mistake! 198 00:16:41,440 --> 00:16:43,320 Your Majesty, please spare my life! 199 00:16:43,320 --> 00:16:44,530 Your Majesty, please spare my life! 200 00:16:44,530 --> 00:16:46,560 Your Majesty, please spare my life! 201 00:16:51,270 --> 00:16:52,150 You go. 202 00:16:55,010 --> 00:16:57,360 Your Majesty, please spare my life! Please! 203 00:16:57,360 --> 00:16:58,720 I know my mistake! I know my mistake! 204 00:16:58,720 --> 00:17:01,910 I think those who have always offended Biantang 205 00:17:02,300 --> 00:17:05,180 and raped and plundered at the border, 206 00:17:05,720 --> 00:17:07,400 although belonging to Ximeng, 207 00:17:07,400 --> 00:17:08,640 must be some 208 00:17:08,640 --> 00:17:11,109 undisciplined savage tribes. 209 00:17:11,680 --> 00:17:13,240 A dignified King Ximeng 210 00:17:13,290 --> 00:17:15,619 can't be such a cruel person. 211 00:17:16,349 --> 00:17:17,720 He will never just watch 212 00:17:17,720 --> 00:17:19,920 innocent people die. 213 00:17:28,790 --> 00:17:29,720 Your Majesty, 214 00:17:30,240 --> 00:17:31,640 I make bold to speak. 215 00:17:32,830 --> 00:17:34,560 King Ximeng is of noble status. 216 00:17:34,880 --> 00:17:36,740 It may be inappropriate for a maid 217 00:17:37,000 --> 00:17:38,130 to take off his mask. 218 00:17:38,510 --> 00:17:40,240 How about letting His Highness 219 00:17:40,270 --> 00:17:42,400 see King Ximeng's true face in person? 220 00:17:42,750 --> 00:17:43,750 What do you think? 221 00:17:44,480 --> 00:17:45,110 Fu, 222 00:17:45,440 --> 00:17:46,430 what are you doing? 223 00:17:46,430 --> 00:17:48,430 I don't quite understand this. 224 00:17:49,010 --> 00:17:51,070 What is your intention, Princess Fu? 225 00:17:52,000 --> 00:17:53,590 King Ximeng came from afar 226 00:17:53,650 --> 00:17:55,110 to make friends with Biantang. 227 00:17:55,110 --> 00:17:56,790 He's probably not refusing 228 00:17:56,790 --> 00:17:58,310 to remove his mask out of disrespect, 229 00:17:58,310 --> 00:18:00,640 but because he has some unspeakable difficulties. 230 00:18:00,640 --> 00:18:02,960 The Crown Prince is the chosen one 231 00:18:03,790 --> 00:18:04,920 and of noble status. 232 00:18:05,200 --> 00:18:07,400 First, he can replace the Emperor and the Empress 233 00:18:07,400 --> 00:18:09,130 to see King Ximeng's true face. 234 00:18:09,440 --> 00:18:11,550 Second, if only the Crown Prince goes, 235 00:18:11,550 --> 00:18:12,750 it won't be impolite. 236 00:18:12,960 --> 00:18:16,440 I guess King Ximeng wouldn't refuse, right? 237 00:18:18,480 --> 00:18:20,590 King Ximeng's face was disfigured during the war, 238 00:18:20,590 --> 00:18:21,720 so he wears a mask. 239 00:18:22,310 --> 00:18:23,720 By pressing him like this, 240 00:18:23,720 --> 00:18:25,750 are you intentionally disrespecting our King 241 00:18:25,750 --> 00:18:27,030 to humiliate him? 242 00:18:30,200 --> 00:18:32,310 Since this is about our diplomatic relations, 243 00:18:32,310 --> 00:18:35,070 let's not let these trivial matters ruin our harmony. 244 00:18:35,070 --> 00:18:36,790 What do you say, King Ximeng? 245 00:18:54,440 --> 00:18:55,070 Fu. 246 00:18:55,070 --> 00:18:55,720 Ce, 247 00:18:56,170 --> 00:18:57,410 what are you doing? 248 00:19:01,070 --> 00:19:02,510 Mother, Father, 249 00:19:02,880 --> 00:19:03,550 I... 250 00:19:04,400 --> 00:19:05,110 I... 251 00:19:07,200 --> 00:19:09,480 I was afraid King Ximeng's terrifying face 252 00:19:09,480 --> 00:19:11,680 would ruin everyone's good mood today, 253 00:19:11,680 --> 00:19:13,810 so I wanted to share the burden for you. 254 00:19:14,240 --> 00:19:15,700 Ce, since that's the case, 255 00:19:16,000 --> 00:19:18,110 you can take a look at King Ximeng's true face 256 00:19:18,110 --> 00:19:20,200 on behalf of His Majesty and me. 257 00:19:47,770 --> 00:19:48,730 Ghost! 258 00:19:58,960 --> 00:20:01,620 Apologies for frightening you, Your Highness. 259 00:20:03,310 --> 00:20:04,350 Ghost! 260 00:20:07,310 --> 00:20:07,960 Ce, 261 00:20:08,350 --> 00:20:09,750 what exactly did you see? 262 00:20:11,030 --> 00:20:12,640 Mother, Father, 263 00:20:13,440 --> 00:20:15,550 I have seen King Ximeng's true face. 264 00:20:15,750 --> 00:20:17,230 It is indeed as King Ximeng said. 265 00:20:17,230 --> 00:20:19,790 His old wounds haven't healed, so he shouldn't show his face. 266 00:20:19,790 --> 00:20:21,440 So it is true. 267 00:20:21,460 --> 00:20:23,510 His face is exceptionally ugly and disfigured. 268 00:20:23,510 --> 00:20:24,910 Absolutely terrifying. 269 00:20:25,310 --> 00:20:25,960 Mother, 270 00:20:26,350 --> 00:20:28,480 it's best not to let him take off his mask. 271 00:20:28,480 --> 00:20:29,350 Alright, 272 00:20:29,550 --> 00:20:31,950 he has seen his face. Let the banquet begin. 273 00:20:32,240 --> 00:20:33,640 Your Majesty, please wait. 274 00:20:33,640 --> 00:20:36,720 We have specially arranged a performance for King Ximeng, 275 00:20:36,720 --> 00:20:38,180 and it hasn't started yet. 276 00:20:43,550 --> 00:20:45,480 These 3 Ximeng warriors 277 00:20:46,030 --> 00:20:47,760 are all exceptionally strong, 278 00:20:47,850 --> 00:20:51,850 yet they raped and pillaged on our Biantang land. 279 00:20:51,920 --> 00:20:53,030 I thought, 280 00:20:53,030 --> 00:20:56,160 why not take the opportunity of King Ximeng's visit today 281 00:20:56,160 --> 00:20:59,550 to let our Biantang warriors and Ximeng warriors 282 00:21:00,240 --> 00:21:01,840 compete against each other? 283 00:21:08,860 --> 00:21:09,990 Let the match begin. 284 00:21:12,800 --> 00:21:14,720 You can't even hold your swords steadily. 285 00:21:14,720 --> 00:21:16,200 If Ximeng people are like this, 286 00:21:16,200 --> 00:21:18,460 how dare they call themselves warriors? 287 00:21:18,960 --> 00:21:19,960 In my opinion, 288 00:21:20,260 --> 00:21:22,720 they're nothing but cowards, not warriors! 289 00:21:36,750 --> 00:21:38,240 I thought 290 00:21:38,240 --> 00:21:41,170 Ximeng soldiers were so brave and skilled in battle. 291 00:21:42,000 --> 00:21:43,850 I didn't expect to see today 292 00:21:44,240 --> 00:21:45,700 that they are so pathetic. 293 00:21:45,920 --> 00:21:47,750 They are just like beasts. 294 00:21:49,160 --> 00:21:51,310 These 3 warriors are obviously weak. 295 00:21:51,310 --> 00:21:52,830 They look like they haven't eaten for days. 296 00:21:52,830 --> 00:21:54,680 This is simply bullying the weak! 297 00:21:54,680 --> 00:21:55,470 Continue. 298 00:22:11,240 --> 00:22:13,300 Your Majesty, please take our bodies 299 00:22:13,830 --> 00:22:15,110 back to Ximeng. 300 00:22:47,110 --> 00:22:47,890 My Queen, 301 00:22:47,910 --> 00:22:49,910 King Ximeng came from afar. 302 00:22:50,160 --> 00:22:52,880 Randomly picking some soldiers to start a fight 303 00:22:52,900 --> 00:22:55,180 is against our way of treating guests. 304 00:22:57,310 --> 00:22:59,570 Your Majesty, you're absolutely right. 305 00:23:01,270 --> 00:23:03,470 The Queen of Lingyue has a noble status. 306 00:23:03,590 --> 00:23:04,440 If it's a match, 307 00:23:04,440 --> 00:23:06,550 she shouldn't compete with soldiers. 308 00:23:06,550 --> 00:23:07,920 Why not... 309 00:23:10,000 --> 00:23:11,350 let Princess Fu do it? 310 00:23:11,830 --> 00:23:14,390 Princess Fu is the daughter of the Prince of Pingnan. 311 00:23:14,390 --> 00:23:16,510 Not only is she a noble lady of the mansion, 312 00:23:16,510 --> 00:23:18,840 but she also came from a family of generals. 313 00:23:18,840 --> 00:23:21,400 She was raised and taught by the Prince of Pingnan from childhood. 314 00:23:21,400 --> 00:23:23,200 To compete against the Queen of Lingyue 315 00:23:23,200 --> 00:23:24,680 is perfectly suitable. 316 00:23:26,030 --> 00:23:26,590 Mother, 317 00:23:26,880 --> 00:23:27,960 Fu is still injured. 318 00:23:27,960 --> 00:23:29,490 -Don't worry. -I'm afraid— 319 00:23:29,610 --> 00:23:32,200 Princess Fu, like the Queen of Lingyue, 320 00:23:32,790 --> 00:23:34,160 is of noble status. 321 00:23:34,720 --> 00:23:38,160 The so-called match is just a friendly spar. 322 00:23:38,680 --> 00:23:41,010 They should stop before anyone gets hurt. 323 00:24:02,400 --> 00:24:04,000 Don't you know martial arts? 324 00:24:04,200 --> 00:24:05,180 Why didn't you fight back? 325 00:24:05,180 --> 00:24:06,980 I came from a family of generals. 326 00:24:07,030 --> 00:24:08,830 We only lead troops into battle, 327 00:24:09,200 --> 00:24:10,930 not engage in reckless brawls. 328 00:25:11,170 --> 00:25:11,810 Enough. 329 00:25:15,130 --> 00:25:17,030 The Queen of Lingyue lacks manners 330 00:25:17,030 --> 00:25:18,560 and injured your princess. 331 00:25:18,670 --> 00:25:19,950 Please forgive us. 332 00:25:20,110 --> 00:25:20,750 It's fine. 333 00:25:21,370 --> 00:25:22,570 In a match, 334 00:25:23,000 --> 00:25:24,530 accidents are inevitable. 335 00:25:32,960 --> 00:25:35,480 We startled King Ximeng today. 336 00:25:35,920 --> 00:25:37,920 It is truly Biantang's negligence. 337 00:25:38,070 --> 00:25:40,550 I hope such a trivial matter 338 00:25:41,030 --> 00:25:44,000 won't affect the friendship between Ximeng and Biantang. 339 00:25:44,000 --> 00:25:45,550 I came from thousands of miles away 340 00:25:45,550 --> 00:25:47,880 to build good relations with Biantang. 341 00:25:47,920 --> 00:25:49,110 Swords have no eyes. 342 00:25:49,130 --> 00:25:52,260 Those plundering Ximeng warriors' deaths are trivial, 343 00:25:52,550 --> 00:25:55,960 but harming our diplomatic relations would not be worth it. 344 00:25:55,960 --> 00:25:58,160 King Ximeng, you're absolutely right. 345 00:25:58,240 --> 00:26:00,350 You must be like me, 346 00:26:00,480 --> 00:26:02,110 hoping for good relations between our countries, 347 00:26:02,110 --> 00:26:04,480 which is why you helped Princess Fu. 348 00:26:05,270 --> 00:26:06,920 However, I feel that 349 00:26:07,110 --> 00:26:09,790 Princess Fu and King Ximeng 350 00:26:10,070 --> 00:26:11,960 have quite a deep connection. 351 00:26:12,500 --> 00:26:14,900 King Ximeng was unwilling to show his face, 352 00:26:14,960 --> 00:26:18,420 yet the Crown Prince and Princess Fu stepped in to help him out. 353 00:26:18,750 --> 00:26:21,640 When Princess Fu dueled with the Queen of Lingyue, 354 00:26:22,310 --> 00:26:25,000 King Ximeng also lent a hand. 355 00:26:25,000 --> 00:26:26,480 Why do I feel 356 00:26:26,750 --> 00:26:31,070 that King Ximeng, the Crown Prince, and Princess Fu 357 00:26:31,480 --> 00:26:33,010 share some past connection 358 00:26:33,280 --> 00:26:36,040 that we don't know about? 359 00:26:36,480 --> 00:26:39,440 How could the Crown Prince have a connection with King Ximeng? 360 00:26:39,440 --> 00:26:41,160 Ximeng is a remote region, 361 00:26:41,160 --> 00:26:43,760 and it's King Ximeng's first time in Biantang. 362 00:26:44,000 --> 00:26:44,640 This... 363 00:26:44,660 --> 00:26:47,100 Is Her Majesty implying something? 364 00:26:48,070 --> 00:26:49,930 Your Majesty, you must be joking. 365 00:26:49,960 --> 00:26:51,590 King Ximeng is highly skilled 366 00:26:51,590 --> 00:26:52,640 and very proud. 367 00:26:53,270 --> 00:26:55,120 He won't even reveal his true face; 368 00:26:55,120 --> 00:26:56,520 he is no ordinary person. 369 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 How could I 370 00:26:57,960 --> 00:27:00,100 possibly establish a connection with him so easily? 371 00:27:00,100 --> 00:27:03,230 Naturally, I would like to befriend King Ximeng as well. 372 00:27:03,270 --> 00:27:05,330 But I'm afraid in King Ximeng's eyes, 373 00:27:05,400 --> 00:27:07,720 no one is worthy of his trust. 374 00:27:13,110 --> 00:27:14,720 Princess Fu, you're joking. 375 00:27:15,160 --> 00:27:18,750 I felt like old friends with His Highness and Princess Fu at first sight. 376 00:27:18,750 --> 00:27:20,720 I have no intention of being arrogant. 377 00:27:20,720 --> 00:27:21,480 Alright. 378 00:27:22,000 --> 00:27:23,600 This has gone on long enough. 379 00:27:23,750 --> 00:27:24,960 I am tired. 380 00:27:24,960 --> 00:27:27,720 Since the Crown Prince and King Ximeng feel like old friends, 381 00:27:27,720 --> 00:27:30,400 then the Crown Prince will be in charge 382 00:27:30,830 --> 00:27:32,220 of King Ximeng's itinerary in Biantang. 383 00:27:32,220 --> 00:27:33,020 Crown Prince, 384 00:27:33,200 --> 00:27:37,330 if you are unsure about anything, ask Lord Wang from the Ministry of Rites. 385 00:27:57,530 --> 00:28:00,050 How could Zhuge Yue become King Ximeng? 386 00:28:02,000 --> 00:28:02,550 Qiao, 387 00:28:02,920 --> 00:28:03,980 don't stay silent. 388 00:28:04,160 --> 00:28:04,880 Are you hurt? 389 00:28:04,880 --> 00:28:07,480 -I'll send the imperial physician to you. -I'm fine. 390 00:28:07,480 --> 00:28:09,310 I know you saw Zhuge Yue today, 391 00:28:09,310 --> 00:28:10,440 and you are in a bad mood, 392 00:28:10,440 --> 00:28:11,030 but it's okay. 393 00:28:11,030 --> 00:28:12,090 Stop the carriage. 394 00:28:14,160 --> 00:28:14,960 What's wrong? 395 00:28:15,270 --> 00:28:16,330 I have things to do. 396 00:28:16,720 --> 00:28:17,720 You go back first. 397 00:30:24,850 --> 00:30:27,760 ♪ We mock karma ♪ 398 00:30:28,510 --> 00:30:31,090 ♪ For being unfair ♪ 399 00:30:31,500 --> 00:30:33,480 ♪ Why is life ♪ 400 00:30:33,690 --> 00:30:37,750 ♪ Often filled with regrets? ♪ 401 00:30:39,200 --> 00:30:39,940 Xing. 402 00:30:39,440 --> 00:30:42,260 ♪ My body scarred and worn ♪ 403 00:30:41,510 --> 00:30:42,590 Zhuge Yue. 404 00:30:42,630 --> 00:30:45,850 ♪ My soul lain bare and torn ♪ 405 00:30:45,880 --> 00:30:47,510 Ahead is the border of Great Yan. 406 00:30:46,500 --> 00:30:48,020 ♪ I pass along ♪ 407 00:30:48,160 --> 00:30:49,510 Let's part ways here. 408 00:30:48,300 --> 00:30:52,240 ♪ This fleeting world's chaotic song ♪ 409 00:30:53,310 --> 00:30:54,000 Xing. 410 00:30:53,870 --> 00:30:57,250 ♪ My heart holds quiet words ♪ 411 00:30:55,000 --> 00:30:57,160 Yan Xun is no longer who he used to be. 412 00:30:57,400 --> 00:31:00,500 ♪ Words I cannot speak at all ♪ 413 00:30:57,680 --> 00:30:59,080 Why do you still help him? 414 00:30:59,480 --> 00:31:01,480 Yan Xun didn't choose to become like this. 415 00:31:00,940 --> 00:31:02,620 ♪ Hate and woe ♪ 416 00:31:02,400 --> 00:31:05,200 Who is the real culprit? 417 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 ♪ All is out of my control ♪ 418 00:31:06,480 --> 00:31:07,960 This is the path I chose. 419 00:31:08,440 --> 00:31:10,880 ♪ The snow falls ♪ 420 00:31:08,550 --> 00:31:09,550 I won't look back. 421 00:31:10,270 --> 00:31:11,310 I will go back to help him. 422 00:31:11,290 --> 00:31:14,460 ♪ With fate ♪ 423 00:31:11,880 --> 00:31:13,160 Wherever there are people in this world, 424 00:31:13,160 --> 00:31:14,820 there will be power struggles 425 00:31:15,070 --> 00:31:16,310 and people preying on each other. 426 00:31:15,300 --> 00:31:16,540 ♪ It will eventually ♪ 427 00:31:16,790 --> 00:31:18,070 The perfect world you want 428 00:31:16,990 --> 00:31:18,990 ♪ Fall before ♪ 429 00:31:18,640 --> 00:31:19,880 simply doesn't exist. 430 00:31:19,010 --> 00:31:21,470 ♪ The dawn ♪ 431 00:31:20,240 --> 00:31:20,960 Zhuge Yue, 432 00:31:21,950 --> 00:31:24,160 ♪ As a foreigner ♪ 433 00:31:22,110 --> 00:31:24,310 this is the difference between you and me. 434 00:31:24,310 --> 00:31:26,110 You accept the rules of this world, 435 00:31:24,330 --> 00:31:28,880 ♪ Don't look, don't ask, and don't speak ♪ 436 00:31:26,350 --> 00:31:27,310 but I don't. 437 00:31:28,000 --> 00:31:29,880 Since you chose this path yourself, 438 00:31:29,170 --> 00:31:31,440 ♪ Wander ♪ 439 00:31:30,510 --> 00:31:31,830 even if it leads through a mountain of corpses and a sea of blood, 440 00:31:31,660 --> 00:31:35,870 ♪ With no resentment at all ♪ 441 00:31:31,830 --> 00:31:33,110 you will walk it alone. 442 00:31:34,830 --> 00:31:35,590 But if one day, 443 00:31:35,590 --> 00:31:37,590 you find you can no longer take a step forward, 444 00:31:36,350 --> 00:31:38,590 ♪ The lock in my heart ♪ 445 00:31:38,200 --> 00:31:39,310 you know the way 446 00:31:38,790 --> 00:31:40,220 ♪ Put the memories ♪ 447 00:31:40,250 --> 00:31:44,120 ♪ In the silence of the night ♪ 448 00:31:40,920 --> 00:31:42,250 back to Qingshan Manor. 449 00:31:44,850 --> 00:31:45,850 ♪ Wait ♪ 450 00:31:46,410 --> 00:31:50,940 ♪ For the stars and moon to part ways again ♪ 451 00:31:51,070 --> 00:31:53,280 ♪ As a foreigner ♪ 452 00:31:51,830 --> 00:31:53,350 If you turn around one day, 453 00:31:53,450 --> 00:31:58,000 ♪ Don't look, don't ask, and don't speak ♪ 454 00:31:54,070 --> 00:31:54,750 I'll be 455 00:31:55,400 --> 00:31:56,640 right behind you. 456 00:31:58,280 --> 00:32:00,560 ♪ Wander ♪ 457 00:32:00,780 --> 00:32:04,990 ♪ With no resentment at all ♪ 458 00:32:05,640 --> 00:32:07,740 ♪ Traveling alone ♪ 459 00:32:08,040 --> 00:32:10,040 ♪ In a world ♪ 460 00:32:10,060 --> 00:32:13,620 ♪ Where fate is unkind ♪ 461 00:32:13,650 --> 00:32:14,820 ♪ Look ♪ 462 00:32:15,220 --> 00:32:19,430 ♪ The mortal world has forgotten me ♪ 463 00:32:20,970 --> 00:32:22,520 ♪ I wish ♪ 464 00:32:22,990 --> 00:32:31,350 ♪ You'll forget me ♪ 465 00:32:38,400 --> 00:32:40,240 Oh no! The stable is on fire! 466 00:32:40,750 --> 00:32:42,310 Hurry, put out the fire! Hurry! 467 00:32:42,310 --> 00:32:43,070 Put it out! 468 00:32:43,240 --> 00:32:44,170 Put out the fire! 469 00:32:44,590 --> 00:32:46,510 Hurry! Get water! 470 00:32:48,030 --> 00:32:48,920 Go fetch water! 471 00:32:48,920 --> 00:32:49,850 What's going on? 472 00:32:51,110 --> 00:32:51,830 Your Majesty, 473 00:32:51,830 --> 00:32:52,510 it's nothing serious. 474 00:32:52,510 --> 00:32:53,590 Just the haystacks in the stable 475 00:32:53,590 --> 00:32:54,590 caught fire somehow. 476 00:32:54,590 --> 00:32:56,160 I've ordered men to search the vicinity 477 00:32:56,160 --> 00:32:57,720 to see if there's anything unusual. 478 00:32:57,720 --> 00:32:58,440 No need. 479 00:32:59,110 --> 00:33:01,680 The weather is dry, making it easy for things to catch fire. 480 00:33:01,680 --> 00:33:03,070 Everyone is tired today. 481 00:33:03,070 --> 00:33:04,470 Let everyone rest early. 482 00:33:05,000 --> 00:33:05,480 Yes. 483 00:33:36,070 --> 00:33:37,270 The person who came today, 484 00:33:37,270 --> 00:33:38,930 Princess Fu from the banquet, 485 00:33:39,000 --> 00:33:40,200 is the woman you wanted to use the Bone-Chilling Grass 486 00:33:40,200 --> 00:33:41,110 to save. 487 00:33:46,310 --> 00:33:47,240 I'm warning you. 488 00:33:48,240 --> 00:33:50,750 Since you saved her, don't cause any more trouble. 489 00:33:50,750 --> 00:33:52,090 Although I can't kill you, 490 00:33:52,090 --> 00:33:53,460 I can kill her. 491 00:33:58,440 --> 00:33:59,440 Give it back to me! 492 00:34:00,780 --> 00:34:01,950 This wood carving 493 00:34:02,160 --> 00:34:04,490 is the token of the Lingyue Clan, isn't it? 494 00:34:05,270 --> 00:34:06,160 Five years ago, 495 00:34:06,200 --> 00:34:08,520 King Ximeng led troops to annex the Lingyue Tribe. 496 00:34:08,520 --> 00:34:10,070 King Lingyue fought to the death 497 00:34:10,070 --> 00:34:11,670 and was tortured to death by King Ximeng. 498 00:34:11,670 --> 00:34:13,670 And the Queen of Lingyue betrayed her own country 499 00:34:13,670 --> 00:34:14,929 to follow King Ximeng. 500 00:34:15,110 --> 00:34:17,070 She was cursed by her own people. 501 00:34:18,960 --> 00:34:19,880 The Queen 502 00:34:20,920 --> 00:34:21,920 is you, right? 503 00:34:21,940 --> 00:34:23,380 Who told you? 504 00:34:23,510 --> 00:34:24,880 A highly skilled 505 00:34:24,880 --> 00:34:26,550 and arrogant woman 506 00:34:27,230 --> 00:34:30,000 is actually willing to be King Ximeng's slave. 507 00:34:41,760 --> 00:34:43,230 Since I made a promise, 508 00:34:43,230 --> 00:34:44,889 I will definitely fulfill it. 509 00:34:45,280 --> 00:34:47,710 But if you dare to threaten me with Chu Qiao again, 510 00:34:47,710 --> 00:34:49,840 none of us will leave Tangjing alive. 511 00:34:50,400 --> 00:34:52,060 I don't care about my own life. 512 00:34:52,980 --> 00:34:55,179 And I care even less about your mission. 513 00:35:09,840 --> 00:35:10,430 Wait. 514 00:35:43,230 --> 00:35:45,230 [Tangjing, Biantang] 515 00:35:50,280 --> 00:35:52,110 Little rabbits! Come take a look! 516 00:35:52,110 --> 00:35:53,370 They're home-raised. 517 00:35:53,440 --> 00:35:54,370 Little rabbits! 518 00:35:58,030 --> 00:35:58,880 Yan Xun. 519 00:36:11,150 --> 00:36:11,840 Chun'er. 520 00:36:12,840 --> 00:36:13,440 Chun'er? 521 00:36:14,960 --> 00:36:15,760 What's wrong? 522 00:36:17,920 --> 00:36:18,480 Nothing. 523 00:36:26,070 --> 00:36:26,710 Chun'er. 524 00:36:28,880 --> 00:36:29,440 Chun'er. 525 00:36:30,590 --> 00:36:31,110 Guess 526 00:36:31,550 --> 00:36:33,080 what I brought back for you. 527 00:36:34,070 --> 00:36:34,960 Today on the street, 528 00:36:34,960 --> 00:36:36,320 I saw you staring at it, 529 00:36:37,000 --> 00:36:38,660 so I guessed you might like it. 530 00:36:39,000 --> 00:36:40,510 My mansion has always been quiet. 531 00:36:40,510 --> 00:36:42,760 I figured you'd get bored staying here all day. 532 00:36:42,760 --> 00:36:44,760 So I went back to the archery stall 533 00:36:44,840 --> 00:36:45,840 and won it for you, 534 00:36:46,110 --> 00:36:47,970 hoping it could keep you company. 535 00:36:54,120 --> 00:36:54,770 Chun'er! 536 00:36:55,670 --> 00:36:57,270 Chun'er, what are you doing? 537 00:36:57,360 --> 00:36:58,550 You said it yourself 538 00:36:58,670 --> 00:37:00,030 this was a gift for me. 539 00:37:00,030 --> 00:37:02,030 How I deal with it is my own business! 540 00:37:07,320 --> 00:37:07,980 The rabbit! 541 00:37:09,500 --> 00:37:10,770 It's yours, indeed. 542 00:37:11,360 --> 00:37:13,220 But what did that rabbit do wrong? 543 00:37:13,500 --> 00:37:14,880 Why were you so cruel to it? 544 00:37:14,880 --> 00:37:15,360 Yes! 545 00:37:15,810 --> 00:37:17,560 I am cruel and vicious. 546 00:37:17,590 --> 00:37:19,070 Nobody likes me at all. 547 00:37:19,150 --> 00:37:20,670 Everyone hates me! 548 00:37:20,670 --> 00:37:22,530 So why do you still bother with me? 549 00:37:22,840 --> 00:37:23,630 Just go! 550 00:37:23,870 --> 00:37:25,230 Go away! 551 00:37:25,710 --> 00:37:27,360 All you men are liars anyway. 552 00:37:27,530 --> 00:37:30,530 Sooner or later, you'll lie to me and bully me! 553 00:37:41,670 --> 00:37:42,400 Chun'er. 554 00:37:43,280 --> 00:37:44,000 I'm sorry. 555 00:37:45,670 --> 00:37:48,070 You must have suffered a lot of grievances. 556 00:37:48,280 --> 00:37:49,230 But here with me, 557 00:37:50,550 --> 00:37:52,950 I definitely won't let you suffer anymore. 558 00:38:01,150 --> 00:38:01,840 Chun'er. 559 00:38:03,360 --> 00:38:06,030 I will protect you for the rest of my life. 560 00:38:29,520 --> 00:38:30,930 You can't even kill me. 561 00:38:31,140 --> 00:38:32,340 How can you kill them? 562 00:38:32,960 --> 00:38:34,770 Your Majesty, please don't be sad. 563 00:38:34,770 --> 00:38:36,250 Just punish me. 564 00:38:36,440 --> 00:38:38,510 Based on my understanding of Zhuge Yue, 565 00:38:38,510 --> 00:38:41,000 his visit to Biantang this time is not simple. 566 00:38:41,000 --> 00:38:41,780 Chu, 567 00:38:42,400 --> 00:38:43,470 I miss you so much. 568 00:38:43,510 --> 00:38:45,470 I pay my respects to you, Princess Consort Helian. 38399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.