Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,310 --> 00:01:02,350
Chu.
2
00:01:30,950 --> 00:01:32,400
Chu.
3
00:01:33,640 --> 00:01:34,780
I want to see His Majesty.
4
00:01:34,780 --> 00:01:36,090
I know what you're going to say.
5
00:01:36,090 --> 00:01:37,400
His Majesty is in a bad mood.
6
00:01:37,400 --> 00:01:39,400
You'd better report on another day.
7
00:01:39,509 --> 00:01:41,039
Ever since His Majesty
recovered from his illness,
8
00:01:41,039 --> 00:01:42,920
he's been either searching everywhere
for Queen Chu's whereabouts
9
00:01:42,920 --> 00:01:44,710
or drinking and making merry
in the hunting ground.
10
00:01:44,710 --> 00:01:47,840
Military affairs have already
piled up like a mountain!
11
00:02:03,790 --> 00:02:05,520
-Your Majesty.
-Your Majesty.
12
00:02:20,800 --> 00:02:21,560
Speak.
13
00:02:22,520 --> 00:02:24,680
It has been 3 months
since Great Yong withdrew their troops.
14
00:02:24,680 --> 00:02:27,280
Our spies there
brought a secret report today,
15
00:02:27,840 --> 00:02:29,870
saying that Meilin Pass
may seem heavily guarded
16
00:02:29,870 --> 00:02:30,870
and impregnable,
17
00:02:31,360 --> 00:02:33,120
but in reality,
the troops from Xintai Pass
18
00:02:33,120 --> 00:02:34,920
to the east have been moved west.
19
00:02:35,710 --> 00:02:36,870
Now, Xintai Pass
20
00:02:37,000 --> 00:02:39,400
is the most vulnerable place
in Great Yong.
21
00:02:39,750 --> 00:02:41,470
The Yong Army previously
22
00:02:41,470 --> 00:02:42,800
suffered heavy losses
in the Battle of Meilin Pass.
23
00:02:42,800 --> 00:02:45,030
Meanwhile, our Great Yan
has ample rations,
24
00:02:45,030 --> 00:02:48,360
enough to supply an eastward expedition
of 50,000 Yan soldiers.
25
00:02:48,360 --> 00:02:49,120
Your Majesty,
26
00:02:49,120 --> 00:02:51,030
I think we should attack Great Yong
27
00:02:51,030 --> 00:02:52,560
before they have a chance
to catch their breath,
28
00:02:52,560 --> 00:02:54,120
striking at their weakest point
29
00:02:54,120 --> 00:02:55,829
and catching them off guard!
30
00:03:07,310 --> 00:03:08,030
You.
31
00:03:09,590 --> 00:03:10,310
Come here.
32
00:03:25,150 --> 00:03:25,950
Your Majesty.
33
00:03:26,360 --> 00:03:27,150
Look up.
34
00:03:32,400 --> 00:03:34,200
What dance were you performing?
35
00:03:34,590 --> 00:03:36,030
It is Great Yan's war dance.
36
00:03:36,030 --> 00:03:37,829
It praises Great Yan's warriors
37
00:03:38,079 --> 00:03:40,210
for fearing no strong enemy,
expanding territories,
38
00:03:40,210 --> 00:03:41,490
and battling heaven and earth.
39
00:03:41,490 --> 00:03:43,520
Expanding territories.
40
00:03:44,870 --> 00:03:46,680
Battling heaven and earth.
41
00:03:47,960 --> 00:03:48,630
Good!
42
00:03:52,079 --> 00:03:53,340
You shall be rewarded!
43
00:04:06,310 --> 00:04:07,630
Why did you stop me just now?
44
00:04:07,630 --> 00:04:09,000
I rode hundreds of miles overnight
45
00:04:09,000 --> 00:04:10,560
just to get an answer from His Majesty!
46
00:04:10,560 --> 00:04:11,710
Why did you stop me?
47
00:04:16,310 --> 00:04:19,480
Didn't you see His Majesty
was fixated on that dancer,
48
00:04:19,829 --> 00:04:21,920
who looks a bit like Chu Qiao?
49
00:04:23,430 --> 00:04:24,920
What good could possibly come of
50
00:04:24,920 --> 00:04:26,850
discussing military affairs now?
51
00:04:28,250 --> 00:04:28,860
Forget it.
52
00:06:04,010 --> 00:06:09,240
[REBIRTH]
53
00:06:09,730 --> 00:06:12,230
[Episode 10]
54
00:06:26,160 --> 00:06:26,830
Tea.
55
00:06:40,430 --> 00:06:41,230
Your Majesty.
56
00:06:51,920 --> 00:06:53,080
Why are you here?
57
00:06:53,560 --> 00:06:55,560
I am here to serve you, Your Majesty.
58
00:06:55,720 --> 00:06:58,680
Please do not mind my clumsiness.
59
00:07:00,800 --> 00:07:02,310
Which tribe are you from?
60
00:07:02,600 --> 00:07:03,560
Your Majesty,
61
00:07:04,600 --> 00:07:06,000
I am from the Pale Tribe.
62
00:07:17,480 --> 00:07:18,600
Pale Tribe.
63
00:07:24,240 --> 00:07:25,120
Undress me.
64
00:07:39,950 --> 00:07:43,920
The clothes and jewelry
you are wearing are very valuable.
65
00:07:44,750 --> 00:07:46,630
Did Pale's old man reward you
66
00:07:47,480 --> 00:07:49,390
to come and seduce me?
67
00:07:51,720 --> 00:07:53,580
You must be joking, Your Majesty.
68
00:07:53,730 --> 00:07:55,930
Elder Pale is my uncle.
69
00:07:56,510 --> 00:07:57,920
When I was young,
70
00:07:58,290 --> 00:08:01,090
I saw you at my uncle's mansion
71
00:08:01,840 --> 00:08:04,920
and have admired you ever since.
72
00:08:12,390 --> 00:08:13,320
Your Majesty...
73
00:08:18,930 --> 00:08:19,860
Your Majesty...
74
00:08:31,160 --> 00:08:33,039
Tell your self-righteous uncle,
75
00:08:33,909 --> 00:08:35,919
if he tries to play smart next time,
76
00:08:36,600 --> 00:08:37,390
you
77
00:08:38,530 --> 00:08:41,440
won't walk out of here alive so easily.
78
00:08:43,240 --> 00:08:43,870
Get out.
79
00:08:55,360 --> 00:08:56,150
Your Majesty.
80
00:08:56,150 --> 00:08:57,030
Your Majesty, please calm down.
81
00:08:57,030 --> 00:08:58,030
It is my dereliction of duty
82
00:08:58,030 --> 00:08:58,770
to let that dancer...
83
00:08:58,770 --> 00:08:59,730
What dancer?
84
00:09:01,000 --> 00:09:03,320
She is Pale's old man's own niece!
85
00:09:04,630 --> 00:09:06,150
They are so eager
86
00:09:06,150 --> 00:09:07,720
to send their blood relatives
87
00:09:07,720 --> 00:09:09,030
to my side.
88
00:09:09,790 --> 00:09:12,630
What they want to climb onto
is not my bed,
89
00:09:13,360 --> 00:09:14,670
but my throne!
90
00:09:16,230 --> 00:09:17,030
Your Majesty,
91
00:09:17,440 --> 00:09:18,700
forgive my bluntness.
92
00:09:19,320 --> 00:09:20,320
These days,
93
00:09:20,600 --> 00:09:23,480
there has been more restlessness
among the tribes.
94
00:09:23,870 --> 00:09:24,840
Restlessness?
95
00:09:30,550 --> 00:09:32,210
I know without you telling me.
96
00:09:33,550 --> 00:09:34,960
All they're saying
97
00:09:34,960 --> 00:09:37,820
is that the King of Great Yan
has no Queen and no heir.
98
00:09:37,960 --> 00:09:39,550
So it is unknown
who Great Yan will belong to
99
00:09:39,550 --> 00:09:40,840
in the future.
100
00:09:41,320 --> 00:09:42,360
You overthink it, Your Majesty.
101
00:09:42,360 --> 00:09:43,820
The elders wouldn't dare.
102
00:09:46,150 --> 00:09:47,200
Wouldn't dare?
103
00:10:24,600 --> 00:10:25,360
Chu.
104
00:10:26,480 --> 00:10:27,440
In Great Yan,
105
00:10:27,910 --> 00:10:29,510
only the one who can tame this black eagle
106
00:10:29,510 --> 00:10:31,710
is qualified to be the King of Great Yan.
107
00:10:31,720 --> 00:10:32,200
Come.
108
00:10:46,690 --> 00:10:47,290
Chu,
109
00:10:47,870 --> 00:10:49,200
be my Queen of Great Yan.
110
00:10:52,870 --> 00:10:54,330
Who wants to be your Queen?
111
00:10:54,600 --> 00:10:55,550
I don't care.
112
00:10:57,390 --> 00:10:58,450
I didn't lie to you.
113
00:10:58,650 --> 00:10:59,290
Really.
114
00:10:59,550 --> 00:11:00,950
When my father comes to pick me up,
115
00:11:00,950 --> 00:11:02,550
we will go back to Great Yan together.
116
00:11:02,550 --> 00:11:04,430
There are rarely wars
117
00:11:04,970 --> 00:11:06,370
or refugees in Great Yan.
118
00:11:06,450 --> 00:11:07,980
Everyone has enough to eat.
119
00:11:08,200 --> 00:11:08,860
Even slaves
120
00:11:09,280 --> 00:11:10,710
can live as they wish.
121
00:11:11,430 --> 00:11:12,470
Is what you said
122
00:11:13,700 --> 00:11:14,700
true?
123
00:11:17,320 --> 00:11:18,180
It's true, Chu.
124
00:11:18,300 --> 00:11:19,330
When we get there,
125
00:11:19,910 --> 00:11:22,240
no one will ever point a sword
at you again.
126
00:11:22,750 --> 00:11:24,870
I can also take you
hunting horses in Huolei Plains
127
00:11:24,870 --> 00:11:26,740
and soaking in hot springs
in Mount Huihui.
128
00:11:26,740 --> 00:11:28,670
You will definitely like it there.
129
00:11:45,120 --> 00:11:46,870
Please help me bring Chu back.
130
00:11:48,910 --> 00:11:49,910
Bring her back
131
00:11:51,390 --> 00:11:53,250
to make her the Queen of Great Yan.
132
00:12:04,270 --> 00:12:06,300
[Border between Ximeng and Biantang]
133
00:12:28,390 --> 00:12:29,750
One more city ahead
134
00:12:29,850 --> 00:12:31,310
is the border of Biantang.
135
00:12:40,910 --> 00:12:43,250
Once in Biantang,
you must keep a close eye on him.
136
00:12:43,250 --> 00:12:44,800
If there is any sign of trouble,
137
00:12:44,800 --> 00:12:45,940
report immediately.
138
00:12:45,940 --> 00:12:47,420
There can be no mistakes.
139
00:12:48,380 --> 00:12:49,070
Yes.
140
00:12:48,890 --> 00:12:51,070
[Baze, Warrior of the Lingyue Clan]
141
00:13:40,750 --> 00:13:41,440
Fu,
142
00:13:41,680 --> 00:13:42,480
what's wrong?
143
00:13:42,570 --> 00:13:43,830
Are you really scared?
144
00:13:44,790 --> 00:13:46,150
He is not King Ximeng.
145
00:13:46,510 --> 00:13:47,150
What?
146
00:14:05,910 --> 00:14:08,240
I pay my respects
147
00:14:08,240 --> 00:14:09,890
to you with Ximeng etiquette,
Your Majesty.
148
00:14:09,890 --> 00:14:11,690
You are too polite, King Ximeng.
149
00:14:11,870 --> 00:14:13,440
You must be tired from the journey.
150
00:14:13,440 --> 00:14:15,270
We've prepared a state banquet
151
00:14:16,440 --> 00:14:18,550
to welcome you, King Ximeng.
152
00:14:42,080 --> 00:14:44,550
King Ximeng, you coming from afar
153
00:14:44,550 --> 00:14:46,080
to ally with Biantang
154
00:14:46,440 --> 00:14:48,750
is a joy for Biantang.
155
00:14:48,960 --> 00:14:50,820
You are too polite, Your Majesty.
156
00:14:50,960 --> 00:14:52,960
Although Ximeng is in a remote area,
157
00:14:53,000 --> 00:14:55,270
we have long admired the prosperity
158
00:14:55,390 --> 00:14:56,910
and peace of Biantang.
159
00:14:57,440 --> 00:14:59,140
The purpose of my visit this time
160
00:14:59,140 --> 00:15:01,330
is to see the elegance of Biantang.
161
00:15:01,870 --> 00:15:04,870
Thank you for your hospitality.
162
00:15:04,870 --> 00:15:05,750
King Ximeng,
163
00:15:06,270 --> 00:15:07,840
on behalf of Biantang,
164
00:15:09,240 --> 00:15:10,300
I offer you a toast.
165
00:15:10,510 --> 00:15:12,120
To you, Your Majesty.
166
00:15:13,200 --> 00:15:13,870
Wait.
167
00:15:14,440 --> 00:15:16,550
According to the etiquette of Biantang,
168
00:15:16,550 --> 00:15:19,440
wearing a mask at a state banquet
169
00:15:20,000 --> 00:15:21,200
is disrespectful.
170
00:15:21,720 --> 00:15:24,790
King Ximeng, you wear a mask
even when toasting.
171
00:15:24,960 --> 00:15:26,760
Do you have no intention to drink
172
00:15:27,750 --> 00:15:29,240
with His Majesty and me?
173
00:15:40,080 --> 00:15:42,310
It's not that I don't want
to take off the mask,
174
00:15:42,310 --> 00:15:44,460
but my face is strange
175
00:15:44,510 --> 00:15:45,720
and terrifying.
176
00:15:45,870 --> 00:15:47,080
Taking off the mask at a state banquet
177
00:15:47,080 --> 00:15:48,410
would be inappropriate
178
00:15:48,440 --> 00:15:50,630
and impolite.
179
00:15:51,150 --> 00:15:53,480
When you met His Majesty just now,
180
00:15:53,670 --> 00:15:55,550
you used the etiquette of Ximeng.
181
00:15:56,020 --> 00:15:57,330
When toasting,
182
00:15:57,670 --> 00:16:00,200
you are still unwilling
to take off your mask.
183
00:16:00,220 --> 00:16:03,350
Are you so unwilling
to follow the etiquette of Biantang
184
00:16:03,600 --> 00:16:07,400
because you look down on Biantang
as a small Central Plains country,
185
00:16:07,600 --> 00:16:09,630
far less vast than Ximeng,
186
00:16:10,030 --> 00:16:12,080
and thus show no respect
187
00:16:12,080 --> 00:16:13,340
for His Majesty and me?
188
00:16:14,150 --> 00:16:16,480
Why do you make things difficult
for me, Your Majesty?
189
00:16:16,480 --> 00:16:19,200
If you don't want
to take off the mask yourself,
190
00:16:19,870 --> 00:16:21,670
I will ask someone to help you.
191
00:16:23,390 --> 00:16:25,600
You, go and take off his mask.
192
00:16:32,430 --> 00:16:33,550
Useless thing.
193
00:16:33,790 --> 00:16:35,750
How dare you disrespect King Ximeng!
194
00:16:35,750 --> 00:16:36,480
Drag her out!
195
00:16:36,870 --> 00:16:37,630
Beat her to death.
196
00:16:37,630 --> 00:16:39,700
Your Majesty,
please spare my life! Please!
197
00:16:39,700 --> 00:16:41,180
I know my mistake!
198
00:16:41,440 --> 00:16:43,320
Your Majesty, please spare my life!
199
00:16:43,320 --> 00:16:44,530
Your Majesty, please spare my life!
200
00:16:44,530 --> 00:16:46,560
Your Majesty, please spare my life!
201
00:16:51,270 --> 00:16:52,150
You go.
202
00:16:55,010 --> 00:16:57,360
Your Majesty,
please spare my life! Please!
203
00:16:57,360 --> 00:16:58,720
I know my mistake! I know my mistake!
204
00:16:58,720 --> 00:17:01,910
I think those
who have always offended Biantang
205
00:17:02,300 --> 00:17:05,180
and raped and plundered at the border,
206
00:17:05,720 --> 00:17:07,400
although belonging to Ximeng,
207
00:17:07,400 --> 00:17:08,640
must be some
208
00:17:08,640 --> 00:17:11,109
undisciplined savage tribes.
209
00:17:11,680 --> 00:17:13,240
A dignified King Ximeng
210
00:17:13,290 --> 00:17:15,619
can't be such a cruel person.
211
00:17:16,349 --> 00:17:17,720
He will never just watch
212
00:17:17,720 --> 00:17:19,920
innocent people die.
213
00:17:28,790 --> 00:17:29,720
Your Majesty,
214
00:17:30,240 --> 00:17:31,640
I make bold to speak.
215
00:17:32,830 --> 00:17:34,560
King Ximeng is of noble status.
216
00:17:34,880 --> 00:17:36,740
It may be inappropriate for a maid
217
00:17:37,000 --> 00:17:38,130
to take off his mask.
218
00:17:38,510 --> 00:17:40,240
How about letting His Highness
219
00:17:40,270 --> 00:17:42,400
see King Ximeng's true face in person?
220
00:17:42,750 --> 00:17:43,750
What do you think?
221
00:17:44,480 --> 00:17:45,110
Fu,
222
00:17:45,440 --> 00:17:46,430
what are you doing?
223
00:17:46,430 --> 00:17:48,430
I don't quite understand this.
224
00:17:49,010 --> 00:17:51,070
What is your intention, Princess Fu?
225
00:17:52,000 --> 00:17:53,590
King Ximeng came from afar
226
00:17:53,650 --> 00:17:55,110
to make friends with Biantang.
227
00:17:55,110 --> 00:17:56,790
He's probably not refusing
228
00:17:56,790 --> 00:17:58,310
to remove his mask out of disrespect,
229
00:17:58,310 --> 00:18:00,640
but because he
has some unspeakable difficulties.
230
00:18:00,640 --> 00:18:02,960
The Crown Prince is the chosen one
231
00:18:03,790 --> 00:18:04,920
and of noble status.
232
00:18:05,200 --> 00:18:07,400
First, he can replace
the Emperor and the Empress
233
00:18:07,400 --> 00:18:09,130
to see King Ximeng's true face.
234
00:18:09,440 --> 00:18:11,550
Second, if only the Crown Prince goes,
235
00:18:11,550 --> 00:18:12,750
it won't be impolite.
236
00:18:12,960 --> 00:18:16,440
I guess King Ximeng
wouldn't refuse, right?
237
00:18:18,480 --> 00:18:20,590
King Ximeng's face
was disfigured during the war,
238
00:18:20,590 --> 00:18:21,720
so he wears a mask.
239
00:18:22,310 --> 00:18:23,720
By pressing him like this,
240
00:18:23,720 --> 00:18:25,750
are you intentionally
disrespecting our King
241
00:18:25,750 --> 00:18:27,030
to humiliate him?
242
00:18:30,200 --> 00:18:32,310
Since this
is about our diplomatic relations,
243
00:18:32,310 --> 00:18:35,070
let's not let these trivial matters
ruin our harmony.
244
00:18:35,070 --> 00:18:36,790
What do you say, King Ximeng?
245
00:18:54,440 --> 00:18:55,070
Fu.
246
00:18:55,070 --> 00:18:55,720
Ce,
247
00:18:56,170 --> 00:18:57,410
what are you doing?
248
00:19:01,070 --> 00:19:02,510
Mother, Father,
249
00:19:02,880 --> 00:19:03,550
I...
250
00:19:04,400 --> 00:19:05,110
I...
251
00:19:07,200 --> 00:19:09,480
I was afraid King Ximeng's terrifying face
252
00:19:09,480 --> 00:19:11,680
would ruin everyone's good mood today,
253
00:19:11,680 --> 00:19:13,810
so I wanted to share the burden for you.
254
00:19:14,240 --> 00:19:15,700
Ce, since that's the case,
255
00:19:16,000 --> 00:19:18,110
you can take a look
at King Ximeng's true face
256
00:19:18,110 --> 00:19:20,200
on behalf of His Majesty and me.
257
00:19:47,770 --> 00:19:48,730
Ghost!
258
00:19:58,960 --> 00:20:01,620
Apologies for frightening you,
Your Highness.
259
00:20:03,310 --> 00:20:04,350
Ghost!
260
00:20:07,310 --> 00:20:07,960
Ce,
261
00:20:08,350 --> 00:20:09,750
what exactly did you see?
262
00:20:11,030 --> 00:20:12,640
Mother, Father,
263
00:20:13,440 --> 00:20:15,550
I have seen King Ximeng's true face.
264
00:20:15,750 --> 00:20:17,230
It is indeed as King Ximeng said.
265
00:20:17,230 --> 00:20:19,790
His old wounds haven't healed,
so he shouldn't show his face.
266
00:20:19,790 --> 00:20:21,440
So it is true.
267
00:20:21,460 --> 00:20:23,510
His face is exceptionally
ugly and disfigured.
268
00:20:23,510 --> 00:20:24,910
Absolutely terrifying.
269
00:20:25,310 --> 00:20:25,960
Mother,
270
00:20:26,350 --> 00:20:28,480
it's best not to let him
take off his mask.
271
00:20:28,480 --> 00:20:29,350
Alright,
272
00:20:29,550 --> 00:20:31,950
he has seen his face.
Let the banquet begin.
273
00:20:32,240 --> 00:20:33,640
Your Majesty, please wait.
274
00:20:33,640 --> 00:20:36,720
We have specially arranged
a performance for King Ximeng,
275
00:20:36,720 --> 00:20:38,180
and it hasn't started yet.
276
00:20:43,550 --> 00:20:45,480
These 3 Ximeng warriors
277
00:20:46,030 --> 00:20:47,760
are all exceptionally strong,
278
00:20:47,850 --> 00:20:51,850
yet they raped and pillaged
on our Biantang land.
279
00:20:51,920 --> 00:20:53,030
I thought,
280
00:20:53,030 --> 00:20:56,160
why not take the opportunity
of King Ximeng's visit today
281
00:20:56,160 --> 00:20:59,550
to let our Biantang warriors
and Ximeng warriors
282
00:21:00,240 --> 00:21:01,840
compete against each other?
283
00:21:08,860 --> 00:21:09,990
Let the match begin.
284
00:21:12,800 --> 00:21:14,720
You can't even hold your swords steadily.
285
00:21:14,720 --> 00:21:16,200
If Ximeng people are like this,
286
00:21:16,200 --> 00:21:18,460
how dare they call themselves warriors?
287
00:21:18,960 --> 00:21:19,960
In my opinion,
288
00:21:20,260 --> 00:21:22,720
they're nothing but cowards, not warriors!
289
00:21:36,750 --> 00:21:38,240
I thought
290
00:21:38,240 --> 00:21:41,170
Ximeng soldiers were so brave
and skilled in battle.
291
00:21:42,000 --> 00:21:43,850
I didn't expect to see today
292
00:21:44,240 --> 00:21:45,700
that they are so pathetic.
293
00:21:45,920 --> 00:21:47,750
They are just like beasts.
294
00:21:49,160 --> 00:21:51,310
These 3 warriors are obviously weak.
295
00:21:51,310 --> 00:21:52,830
They look like
they haven't eaten for days.
296
00:21:52,830 --> 00:21:54,680
This is simply bullying the weak!
297
00:21:54,680 --> 00:21:55,470
Continue.
298
00:22:11,240 --> 00:22:13,300
Your Majesty, please take our bodies
299
00:22:13,830 --> 00:22:15,110
back to Ximeng.
300
00:22:47,110 --> 00:22:47,890
My Queen,
301
00:22:47,910 --> 00:22:49,910
King Ximeng came from afar.
302
00:22:50,160 --> 00:22:52,880
Randomly picking some soldiers
to start a fight
303
00:22:52,900 --> 00:22:55,180
is against our way of treating guests.
304
00:22:57,310 --> 00:22:59,570
Your Majesty, you're absolutely right.
305
00:23:01,270 --> 00:23:03,470
The Queen of Lingyue has a noble status.
306
00:23:03,590 --> 00:23:04,440
If it's a match,
307
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
she shouldn't compete with soldiers.
308
00:23:06,550 --> 00:23:07,920
Why not...
309
00:23:10,000 --> 00:23:11,350
let Princess Fu do it?
310
00:23:11,830 --> 00:23:14,390
Princess Fu is the daughter
of the Prince of Pingnan.
311
00:23:14,390 --> 00:23:16,510
Not only is she a noble lady
of the mansion,
312
00:23:16,510 --> 00:23:18,840
but she also
came from a family of generals.
313
00:23:18,840 --> 00:23:21,400
She was raised and taught
by the Prince of Pingnan from childhood.
314
00:23:21,400 --> 00:23:23,200
To compete against the Queen of Lingyue
315
00:23:23,200 --> 00:23:24,680
is perfectly suitable.
316
00:23:26,030 --> 00:23:26,590
Mother,
317
00:23:26,880 --> 00:23:27,960
Fu is still injured.
318
00:23:27,960 --> 00:23:29,490
-Don't worry.
-I'm afraid—
319
00:23:29,610 --> 00:23:32,200
Princess Fu, like the Queen of Lingyue,
320
00:23:32,790 --> 00:23:34,160
is of noble status.
321
00:23:34,720 --> 00:23:38,160
The so-called match
is just a friendly spar.
322
00:23:38,680 --> 00:23:41,010
They should stop before anyone gets hurt.
323
00:24:02,400 --> 00:24:04,000
Don't you know martial arts?
324
00:24:04,200 --> 00:24:05,180
Why didn't you fight back?
325
00:24:05,180 --> 00:24:06,980
I came from a family of generals.
326
00:24:07,030 --> 00:24:08,830
We only lead troops into battle,
327
00:24:09,200 --> 00:24:10,930
not engage in reckless brawls.
328
00:25:11,170 --> 00:25:11,810
Enough.
329
00:25:15,130 --> 00:25:17,030
The Queen of Lingyue lacks manners
330
00:25:17,030 --> 00:25:18,560
and injured your princess.
331
00:25:18,670 --> 00:25:19,950
Please forgive us.
332
00:25:20,110 --> 00:25:20,750
It's fine.
333
00:25:21,370 --> 00:25:22,570
In a match,
334
00:25:23,000 --> 00:25:24,530
accidents are inevitable.
335
00:25:32,960 --> 00:25:35,480
We startled King Ximeng today.
336
00:25:35,920 --> 00:25:37,920
It is truly Biantang's negligence.
337
00:25:38,070 --> 00:25:40,550
I hope such a trivial matter
338
00:25:41,030 --> 00:25:44,000
won't affect the friendship
between Ximeng and Biantang.
339
00:25:44,000 --> 00:25:45,550
I came from thousands of miles away
340
00:25:45,550 --> 00:25:47,880
to build good relations with Biantang.
341
00:25:47,920 --> 00:25:49,110
Swords have no eyes.
342
00:25:49,130 --> 00:25:52,260
Those plundering Ximeng warriors'
deaths are trivial,
343
00:25:52,550 --> 00:25:55,960
but harming our diplomatic relations
would not be worth it.
344
00:25:55,960 --> 00:25:58,160
King Ximeng, you're absolutely right.
345
00:25:58,240 --> 00:26:00,350
You must be like me,
346
00:26:00,480 --> 00:26:02,110
hoping for good relations
between our countries,
347
00:26:02,110 --> 00:26:04,480
which is why you helped Princess Fu.
348
00:26:05,270 --> 00:26:06,920
However, I feel that
349
00:26:07,110 --> 00:26:09,790
Princess Fu and King Ximeng
350
00:26:10,070 --> 00:26:11,960
have quite a deep connection.
351
00:26:12,500 --> 00:26:14,900
King Ximeng
was unwilling to show his face,
352
00:26:14,960 --> 00:26:18,420
yet the Crown Prince and Princess Fu
stepped in to help him out.
353
00:26:18,750 --> 00:26:21,640
When Princess Fu
dueled with the Queen of Lingyue,
354
00:26:22,310 --> 00:26:25,000
King Ximeng also lent a hand.
355
00:26:25,000 --> 00:26:26,480
Why do I feel
356
00:26:26,750 --> 00:26:31,070
that King Ximeng, the Crown Prince,
and Princess Fu
357
00:26:31,480 --> 00:26:33,010
share some past connection
358
00:26:33,280 --> 00:26:36,040
that we don't know about?
359
00:26:36,480 --> 00:26:39,440
How could the Crown Prince
have a connection with King Ximeng?
360
00:26:39,440 --> 00:26:41,160
Ximeng is a remote region,
361
00:26:41,160 --> 00:26:43,760
and it's King Ximeng's first time
in Biantang.
362
00:26:44,000 --> 00:26:44,640
This...
363
00:26:44,660 --> 00:26:47,100
Is Her Majesty implying something?
364
00:26:48,070 --> 00:26:49,930
Your Majesty, you must be joking.
365
00:26:49,960 --> 00:26:51,590
King Ximeng is highly skilled
366
00:26:51,590 --> 00:26:52,640
and very proud.
367
00:26:53,270 --> 00:26:55,120
He won't even reveal his true face;
368
00:26:55,120 --> 00:26:56,520
he is no ordinary person.
369
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
How could I
370
00:26:57,960 --> 00:27:00,100
possibly establish a connection
with him so easily?
371
00:27:00,100 --> 00:27:03,230
Naturally, I would like to befriend
King Ximeng as well.
372
00:27:03,270 --> 00:27:05,330
But I'm afraid in King Ximeng's eyes,
373
00:27:05,400 --> 00:27:07,720
no one is worthy of his trust.
374
00:27:13,110 --> 00:27:14,720
Princess Fu, you're joking.
375
00:27:15,160 --> 00:27:18,750
I felt like old friends with His Highness
and Princess Fu at first sight.
376
00:27:18,750 --> 00:27:20,720
I have no intention of being arrogant.
377
00:27:20,720 --> 00:27:21,480
Alright.
378
00:27:22,000 --> 00:27:23,600
This has gone on long enough.
379
00:27:23,750 --> 00:27:24,960
I am tired.
380
00:27:24,960 --> 00:27:27,720
Since the Crown Prince
and King Ximeng feel like old friends,
381
00:27:27,720 --> 00:27:30,400
then the Crown Prince will be in charge
382
00:27:30,830 --> 00:27:32,220
of King Ximeng's itinerary in Biantang.
383
00:27:32,220 --> 00:27:33,020
Crown Prince,
384
00:27:33,200 --> 00:27:37,330
if you are unsure about anything,
ask Lord Wang from the Ministry of Rites.
385
00:27:57,530 --> 00:28:00,050
How could Zhuge Yue become King Ximeng?
386
00:28:02,000 --> 00:28:02,550
Qiao,
387
00:28:02,920 --> 00:28:03,980
don't stay silent.
388
00:28:04,160 --> 00:28:04,880
Are you hurt?
389
00:28:04,880 --> 00:28:07,480
-I'll send the imperial physician to you.
-I'm fine.
390
00:28:07,480 --> 00:28:09,310
I know you saw Zhuge Yue today,
391
00:28:09,310 --> 00:28:10,440
and you are in a bad mood,
392
00:28:10,440 --> 00:28:11,030
but it's okay.
393
00:28:11,030 --> 00:28:12,090
Stop the carriage.
394
00:28:14,160 --> 00:28:14,960
What's wrong?
395
00:28:15,270 --> 00:28:16,330
I have things to do.
396
00:28:16,720 --> 00:28:17,720
You go back first.
397
00:30:24,850 --> 00:30:27,760
♪ We mock karma ♪
398
00:30:28,510 --> 00:30:31,090
♪ For being unfair ♪
399
00:30:31,500 --> 00:30:33,480
♪ Why is life ♪
400
00:30:33,690 --> 00:30:37,750
♪ Often filled with regrets? ♪
401
00:30:39,200 --> 00:30:39,940
Xing.
402
00:30:39,440 --> 00:30:42,260
♪ My body scarred and worn ♪
403
00:30:41,510 --> 00:30:42,590
Zhuge Yue.
404
00:30:42,630 --> 00:30:45,850
♪ My soul lain bare and torn ♪
405
00:30:45,880 --> 00:30:47,510
Ahead is the border of Great Yan.
406
00:30:46,500 --> 00:30:48,020
♪ I pass along ♪
407
00:30:48,160 --> 00:30:49,510
Let's part ways here.
408
00:30:48,300 --> 00:30:52,240
♪ This fleeting world's chaotic song ♪
409
00:30:53,310 --> 00:30:54,000
Xing.
410
00:30:53,870 --> 00:30:57,250
♪ My heart holds quiet words ♪
411
00:30:55,000 --> 00:30:57,160
Yan Xun is no longer who he used to be.
412
00:30:57,400 --> 00:31:00,500
♪ Words I cannot speak at all ♪
413
00:30:57,680 --> 00:30:59,080
Why do you still help him?
414
00:30:59,480 --> 00:31:01,480
Yan Xun didn't choose to become like this.
415
00:31:00,940 --> 00:31:02,620
♪ Hate and woe ♪
416
00:31:02,400 --> 00:31:05,200
Who is the real culprit?
417
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
♪ All is out of my control ♪
418
00:31:06,480 --> 00:31:07,960
This is the path I chose.
419
00:31:08,440 --> 00:31:10,880
♪ The snow falls ♪
420
00:31:08,550 --> 00:31:09,550
I won't look back.
421
00:31:10,270 --> 00:31:11,310
I will go back to help him.
422
00:31:11,290 --> 00:31:14,460
♪ With fate ♪
423
00:31:11,880 --> 00:31:13,160
Wherever there are people in this world,
424
00:31:13,160 --> 00:31:14,820
there will be power struggles
425
00:31:15,070 --> 00:31:16,310
and people preying on each other.
426
00:31:15,300 --> 00:31:16,540
♪ It will eventually ♪
427
00:31:16,790 --> 00:31:18,070
The perfect world you want
428
00:31:16,990 --> 00:31:18,990
♪ Fall before ♪
429
00:31:18,640 --> 00:31:19,880
simply doesn't exist.
430
00:31:19,010 --> 00:31:21,470
♪ The dawn ♪
431
00:31:20,240 --> 00:31:20,960
Zhuge Yue,
432
00:31:21,950 --> 00:31:24,160
♪ As a foreigner ♪
433
00:31:22,110 --> 00:31:24,310
this is the difference between you and me.
434
00:31:24,310 --> 00:31:26,110
You accept the rules of this world,
435
00:31:24,330 --> 00:31:28,880
♪ Don't look, don't ask, and don't speak ♪
436
00:31:26,350 --> 00:31:27,310
but I don't.
437
00:31:28,000 --> 00:31:29,880
Since you chose this path yourself,
438
00:31:29,170 --> 00:31:31,440
♪ Wander ♪
439
00:31:30,510 --> 00:31:31,830
even if it leads through
a mountain of corpses and a sea of blood,
440
00:31:31,660 --> 00:31:35,870
♪ With no resentment at all ♪
441
00:31:31,830 --> 00:31:33,110
you will walk it alone.
442
00:31:34,830 --> 00:31:35,590
But if one day,
443
00:31:35,590 --> 00:31:37,590
you find you can no longer
take a step forward,
444
00:31:36,350 --> 00:31:38,590
♪ The lock in my heart ♪
445
00:31:38,200 --> 00:31:39,310
you know the way
446
00:31:38,790 --> 00:31:40,220
♪ Put the memories ♪
447
00:31:40,250 --> 00:31:44,120
♪ In the silence of the night ♪
448
00:31:40,920 --> 00:31:42,250
back to Qingshan Manor.
449
00:31:44,850 --> 00:31:45,850
♪ Wait ♪
450
00:31:46,410 --> 00:31:50,940
♪ For the stars and moon
to part ways again ♪
451
00:31:51,070 --> 00:31:53,280
♪ As a foreigner ♪
452
00:31:51,830 --> 00:31:53,350
If you turn around one day,
453
00:31:53,450 --> 00:31:58,000
♪ Don't look, don't ask, and don't speak ♪
454
00:31:54,070 --> 00:31:54,750
I'll be
455
00:31:55,400 --> 00:31:56,640
right behind you.
456
00:31:58,280 --> 00:32:00,560
♪ Wander ♪
457
00:32:00,780 --> 00:32:04,990
♪ With no resentment at all ♪
458
00:32:05,640 --> 00:32:07,740
♪ Traveling alone ♪
459
00:32:08,040 --> 00:32:10,040
♪ In a world ♪
460
00:32:10,060 --> 00:32:13,620
♪ Where fate is unkind ♪
461
00:32:13,650 --> 00:32:14,820
♪ Look ♪
462
00:32:15,220 --> 00:32:19,430
♪ The mortal world has forgotten me ♪
463
00:32:20,970 --> 00:32:22,520
♪ I wish ♪
464
00:32:22,990 --> 00:32:31,350
♪ You'll forget me ♪
465
00:32:38,400 --> 00:32:40,240
Oh no! The stable is on fire!
466
00:32:40,750 --> 00:32:42,310
Hurry, put out the fire! Hurry!
467
00:32:42,310 --> 00:32:43,070
Put it out!
468
00:32:43,240 --> 00:32:44,170
Put out the fire!
469
00:32:44,590 --> 00:32:46,510
Hurry! Get water!
470
00:32:48,030 --> 00:32:48,920
Go fetch water!
471
00:32:48,920 --> 00:32:49,850
What's going on?
472
00:32:51,110 --> 00:32:51,830
Your Majesty,
473
00:32:51,830 --> 00:32:52,510
it's nothing serious.
474
00:32:52,510 --> 00:32:53,590
Just the haystacks in the stable
475
00:32:53,590 --> 00:32:54,590
caught fire somehow.
476
00:32:54,590 --> 00:32:56,160
I've ordered men to search the vicinity
477
00:32:56,160 --> 00:32:57,720
to see if there's anything unusual.
478
00:32:57,720 --> 00:32:58,440
No need.
479
00:32:59,110 --> 00:33:01,680
The weather is dry,
making it easy for things to catch fire.
480
00:33:01,680 --> 00:33:03,070
Everyone is tired today.
481
00:33:03,070 --> 00:33:04,470
Let everyone rest early.
482
00:33:05,000 --> 00:33:05,480
Yes.
483
00:33:36,070 --> 00:33:37,270
The person who came today,
484
00:33:37,270 --> 00:33:38,930
Princess Fu from the banquet,
485
00:33:39,000 --> 00:33:40,200
is the woman you wanted
to use the Bone-Chilling Grass
486
00:33:40,200 --> 00:33:41,110
to save.
487
00:33:46,310 --> 00:33:47,240
I'm warning you.
488
00:33:48,240 --> 00:33:50,750
Since you saved her,
don't cause any more trouble.
489
00:33:50,750 --> 00:33:52,090
Although I can't kill you,
490
00:33:52,090 --> 00:33:53,460
I can kill her.
491
00:33:58,440 --> 00:33:59,440
Give it back to me!
492
00:34:00,780 --> 00:34:01,950
This wood carving
493
00:34:02,160 --> 00:34:04,490
is the token
of the Lingyue Clan, isn't it?
494
00:34:05,270 --> 00:34:06,160
Five years ago,
495
00:34:06,200 --> 00:34:08,520
King Ximeng led troops
to annex the Lingyue Tribe.
496
00:34:08,520 --> 00:34:10,070
King Lingyue fought to the death
497
00:34:10,070 --> 00:34:11,670
and was tortured to death by King Ximeng.
498
00:34:11,670 --> 00:34:13,670
And the Queen of Lingyue
betrayed her own country
499
00:34:13,670 --> 00:34:14,929
to follow King Ximeng.
500
00:34:15,110 --> 00:34:17,070
She was cursed by her own people.
501
00:34:18,960 --> 00:34:19,880
The Queen
502
00:34:20,920 --> 00:34:21,920
is you, right?
503
00:34:21,940 --> 00:34:23,380
Who told you?
504
00:34:23,510 --> 00:34:24,880
A highly skilled
505
00:34:24,880 --> 00:34:26,550
and arrogant woman
506
00:34:27,230 --> 00:34:30,000
is actually willing
to be King Ximeng's slave.
507
00:34:41,760 --> 00:34:43,230
Since I made a promise,
508
00:34:43,230 --> 00:34:44,889
I will definitely fulfill it.
509
00:34:45,280 --> 00:34:47,710
But if you dare to threaten me
with Chu Qiao again,
510
00:34:47,710 --> 00:34:49,840
none of us will leave Tangjing alive.
511
00:34:50,400 --> 00:34:52,060
I don't care about my own life.
512
00:34:52,980 --> 00:34:55,179
And I care even less about your mission.
513
00:35:09,840 --> 00:35:10,430
Wait.
514
00:35:43,230 --> 00:35:45,230
[Tangjing, Biantang]
515
00:35:50,280 --> 00:35:52,110
Little rabbits! Come take a look!
516
00:35:52,110 --> 00:35:53,370
They're home-raised.
517
00:35:53,440 --> 00:35:54,370
Little rabbits!
518
00:35:58,030 --> 00:35:58,880
Yan Xun.
519
00:36:11,150 --> 00:36:11,840
Chun'er.
520
00:36:12,840 --> 00:36:13,440
Chun'er?
521
00:36:14,960 --> 00:36:15,760
What's wrong?
522
00:36:17,920 --> 00:36:18,480
Nothing.
523
00:36:26,070 --> 00:36:26,710
Chun'er.
524
00:36:28,880 --> 00:36:29,440
Chun'er.
525
00:36:30,590 --> 00:36:31,110
Guess
526
00:36:31,550 --> 00:36:33,080
what I brought back for you.
527
00:36:34,070 --> 00:36:34,960
Today on the street,
528
00:36:34,960 --> 00:36:36,320
I saw you staring at it,
529
00:36:37,000 --> 00:36:38,660
so I guessed you might like it.
530
00:36:39,000 --> 00:36:40,510
My mansion has always been quiet.
531
00:36:40,510 --> 00:36:42,760
I figured you'd get bored
staying here all day.
532
00:36:42,760 --> 00:36:44,760
So I went back to the archery stall
533
00:36:44,840 --> 00:36:45,840
and won it for you,
534
00:36:46,110 --> 00:36:47,970
hoping it could keep you company.
535
00:36:54,120 --> 00:36:54,770
Chun'er!
536
00:36:55,670 --> 00:36:57,270
Chun'er, what are you doing?
537
00:36:57,360 --> 00:36:58,550
You said it yourself
538
00:36:58,670 --> 00:37:00,030
this was a gift for me.
539
00:37:00,030 --> 00:37:02,030
How I deal with it is my own business!
540
00:37:07,320 --> 00:37:07,980
The rabbit!
541
00:37:09,500 --> 00:37:10,770
It's yours, indeed.
542
00:37:11,360 --> 00:37:13,220
But what did that rabbit do wrong?
543
00:37:13,500 --> 00:37:14,880
Why were you so cruel to it?
544
00:37:14,880 --> 00:37:15,360
Yes!
545
00:37:15,810 --> 00:37:17,560
I am cruel and vicious.
546
00:37:17,590 --> 00:37:19,070
Nobody likes me at all.
547
00:37:19,150 --> 00:37:20,670
Everyone hates me!
548
00:37:20,670 --> 00:37:22,530
So why do you still bother with me?
549
00:37:22,840 --> 00:37:23,630
Just go!
550
00:37:23,870 --> 00:37:25,230
Go away!
551
00:37:25,710 --> 00:37:27,360
All you men are liars anyway.
552
00:37:27,530 --> 00:37:30,530
Sooner or later,
you'll lie to me and bully me!
553
00:37:41,670 --> 00:37:42,400
Chun'er.
554
00:37:43,280 --> 00:37:44,000
I'm sorry.
555
00:37:45,670 --> 00:37:48,070
You must have suffered
a lot of grievances.
556
00:37:48,280 --> 00:37:49,230
But here with me,
557
00:37:50,550 --> 00:37:52,950
I definitely won't let you suffer anymore.
558
00:38:01,150 --> 00:38:01,840
Chun'er.
559
00:38:03,360 --> 00:38:06,030
I will protect you
for the rest of my life.
560
00:38:29,520 --> 00:38:30,930
You can't even kill me.
561
00:38:31,140 --> 00:38:32,340
How can you kill them?
562
00:38:32,960 --> 00:38:34,770
Your Majesty, please don't be sad.
563
00:38:34,770 --> 00:38:36,250
Just punish me.
564
00:38:36,440 --> 00:38:38,510
Based on my understanding of Zhuge Yue,
565
00:38:38,510 --> 00:38:41,000
his visit to Biantang this time
is not simple.
566
00:38:41,000 --> 00:38:41,780
Chu,
567
00:38:42,400 --> 00:38:43,470
I miss you so much.
568
00:38:43,510 --> 00:38:45,470
I pay my respects to you,
Princess Consort Helian.
38399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.