Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,850 --> 00:00:39,650
- ¿Dónde está mi padre?
- Sigue en el despacho con Azarías.
2
00:00:39,850 --> 00:00:42,130
Tiene que dar el discurso
en cinco minutos.
3
00:00:42,210 --> 00:00:43,330
Sí, señora.
4
00:00:46,850 --> 00:00:49,370
Disculpe, señor. Está todo preparado
para el discurso.
5
00:00:50,970 --> 00:00:51,970
¿Vamos?
6
00:00:59,410 --> 00:01:00,370
Lo siento.
7
00:01:01,170 --> 00:01:02,770
- No pasa nada.
- Stella.
8
00:01:04,010 --> 00:01:05,730
¿Podemos hablar un momento?
9
00:01:06,490 --> 00:01:07,330
No, gracias.
10
00:01:08,690 --> 00:01:10,090
Vamos a hablar un momento.
11
00:01:12,970 --> 00:01:13,970
Por favor.
12
00:01:16,410 --> 00:01:17,770
Será solo un minuto.
13
00:01:20,650 --> 00:01:21,530
Vamos.
14
00:01:39,890 --> 00:01:41,010
Tú me dirás.
15
00:01:44,130 --> 00:01:47,450
Greta... necesita salir
de esa clínica.
16
00:01:47,530 --> 00:01:48,810
Tenéis que dejarla salir.
17
00:01:49,450 --> 00:01:50,890
Yo me ocuparé de ella.
18
00:01:54,970 --> 00:01:55,850
¿Tú?
19
00:01:59,050 --> 00:01:59,930
Claro, Elías.
20
00:02:00,370 --> 00:02:01,970
Claro, lo que tú digas.
21
00:02:02,490 --> 00:02:04,130
¿Te parece que estoy bromeando?
22
00:02:08,050 --> 00:02:10,090
Tú crees
que yo soy un mierda, ¿verdad?
23
00:02:10,690 --> 00:02:12,010
¿Eso es lo que crees?
24
00:02:13,010 --> 00:02:14,730
¿Que no estoy a vuestro puto nivel?
25
00:02:17,330 --> 00:02:19,010
Ojalá me hubieras hecho caso.
26
00:02:20,290 --> 00:02:21,690
Debiste alejarte de ella.
27
00:02:22,690 --> 00:02:24,490
Y tú debiste tener más cuidado.
28
00:02:49,730 --> 00:02:52,170
Greta y yo vamos a salir juntos
de aquí esta noche,
29
00:02:52,250 --> 00:02:55,490
porque, si no, papá se va a enfadar
mucho contigo.
30
00:04:13,410 --> 00:04:17,210
Atención. Por favor, un momento.
Silencio, un momento de atención.
31
00:04:17,890 --> 00:04:19,290
Damas y caballeros,
32
00:04:19,570 --> 00:04:23,090
con todos ustedes, un hombre
que no necesita presentación.
33
00:04:23,170 --> 00:04:24,610
Adolfo Novak.
34
00:04:26,090 --> 00:04:29,210
Muy buenas noches a todos,
gracias por estar aquí.
35
00:04:31,170 --> 00:04:34,050
Cumplir 80 años es...
36
00:04:35,650 --> 00:04:37,410
como entrar en bancarrota.
37
00:04:38,650 --> 00:04:40,330
Nadie sabe cómo ha sido.
38
00:04:40,410 --> 00:04:44,130
Pero, en cuanto llega,
todos te piden explicaciones.
39
00:04:44,210 --> 00:04:48,130
Así que muchas gracias
por acompañarme...
40
00:04:49,250 --> 00:04:51,170
en un día tan especial.
41
00:04:52,730 --> 00:04:56,170
Si hay alguien
a quien le debo todo lo que soy
42
00:04:56,890 --> 00:04:58,130
es a mi esposa.
43
00:04:58,770 --> 00:05:01,090
Mi compañera en este viaje.
44
00:05:01,730 --> 00:05:05,290
Conocí a Norma en una fiesta
en la embajada italiana.
45
00:05:06,130 --> 00:05:08,930
Yo fui allí con la intención
de hacer negocios y...
46
00:05:09,170 --> 00:05:11,050
Y salí con el amor de mi vida.
47
00:05:11,890 --> 00:05:13,050
No solo fue un pilar
48
00:05:13,130 --> 00:05:16,890
en la creación y el desarrollo
de nuestra empresa familiar.
49
00:05:17,090 --> 00:05:20,130
Fue un pilar emocional
dentro de la casa.
50
00:05:20,410 --> 00:05:21,890
Siempre firme.
51
00:05:23,490 --> 00:05:24,850
Siempre estable.
52
00:05:25,610 --> 00:05:28,690
¡Cobarde! ¡Suéltame!
53
00:05:30,130 --> 00:05:32,450
Una madre cariñosa, atenta...
54
00:05:32,970 --> 00:05:35,410
Poniendo a sus hijos
por delante de todo.
55
00:05:35,490 --> 00:05:37,050
¡Eres un monstruo!
56
00:05:37,330 --> 00:05:39,850
¿Estás sorda o eres tonta?
¡Vamos! ¡Tira!
57
00:05:39,930 --> 00:05:42,650
Pero dejándoles cometer
sus propios errores,
58
00:05:43,370 --> 00:05:46,090
para que luego lidiaran
con sus consecuencias.
59
00:05:46,610 --> 00:05:49,410
Y el resultado a la vista está.
60
00:05:49,570 --> 00:05:53,610
A pesar de mis ausencias,
de todos mis defectos como padre,
61
00:05:53,930 --> 00:05:59,170
ella logró criar
a estas tres maravillosas personas
62
00:05:59,250 --> 00:06:02,930
a las que orgullosamente
puedo llamar mis hijos.
63
00:06:03,810 --> 00:06:05,770
Stella, hija, acércate.
64
00:06:10,850 --> 00:06:16,890
Desde el día que naciste supe
que nada ni nadie podría separarnos.
65
00:06:18,130 --> 00:06:20,130
Y que nunca me abandonarías.
66
00:06:20,410 --> 00:06:23,570
Pero, sobre todo, supe
que, cuando ocuparas mi puesto,
67
00:06:24,570 --> 00:06:26,090
lo harías a tu manera.
68
00:06:27,490 --> 00:06:28,610
¿Te enteras?
69
00:06:29,290 --> 00:06:32,370
Gracias por hacerlo mejor que yo.
70
00:06:35,130 --> 00:06:36,010
Greta...
71
00:06:36,650 --> 00:06:37,730
Amor mío.
72
00:06:38,650 --> 00:06:41,450
¿Sabían que fue ella la que insistió
73
00:06:41,530 --> 00:06:43,850
en empezar en esta empresa
desde abajo
74
00:06:43,930 --> 00:06:47,730
y que todo lo que ha conseguido
ha sido con su propio esfuerzo?
75
00:06:47,810 --> 00:06:52,610
Lleno de honestidad, de integridad,
de sentido común.
76
00:06:56,010 --> 00:06:59,090
Siempre guiada
por el amor a su madre.
77
00:07:00,930 --> 00:07:02,650
Eres un orgullo para mí.
78
00:07:03,890 --> 00:07:05,290
Gracias por existir.
79
00:07:07,490 --> 00:07:09,610
Y ahora, Lorenzo, mi chico...
80
00:07:11,010 --> 00:07:14,130
Voy a parecer anticuado,
pero siempre quise tener un varón.
81
00:07:14,490 --> 00:07:18,370
El día de su llegada fue
uno de los más felices de mi vida
82
00:07:18,450 --> 00:07:21,610
aunque me salieras artista.
83
00:07:22,170 --> 00:07:26,250
Pero siempre
con los pies firmes en la tierra.
84
00:07:27,570 --> 00:07:32,130
Un talento comparable solo
a su capacidad de amar.
85
00:07:32,930 --> 00:07:35,450
Gracias por compartir ambos conmigo.
86
00:07:36,290 --> 00:07:38,730
No quiero terminar
sin hacer mención...
87
00:07:40,170 --> 00:07:41,730
a esa otra familia
88
00:07:42,330 --> 00:07:44,290
que, a pesar de no ser de mi sangre,
89
00:07:44,650 --> 00:07:48,610
han sido esenciales
en mi recorrido vital.
90
00:07:48,930 --> 00:07:50,970
Son mis colaboradores.
91
00:07:51,050 --> 00:07:54,090
De ellos tengo el honor
de poder llamarlos hermanos.
92
00:07:56,450 --> 00:07:57,850
¡Azarías, para!
93
00:07:58,410 --> 00:08:02,010
Personas que han cuidado
de mi mujer y de mis hijos
94
00:08:02,090 --> 00:08:05,850
mucho mejor de lo que yo hubiera
podido hacerlo nunca.
95
00:08:07,450 --> 00:08:09,370
Siempre pendientes de ellos,
96
00:08:09,770 --> 00:08:13,530
dándoles apoyo
cuando más lo han necesitado.
97
00:08:16,210 --> 00:08:21,730
Es gracias a esas personas
y no a mis logros profesionales,...
98
00:08:21,810 --> 00:08:22,690
Más rápido.
99
00:08:22,770 --> 00:08:25,490
...los que han hecho de mi vida
algo memorable.
100
00:08:26,050 --> 00:08:28,010
Por eso no quiero dejar
pasar la ocasión
101
00:08:28,090 --> 00:08:30,050
de presentaros a Saúl Morvan.
102
00:08:30,890 --> 00:08:34,970
Gracias a él, vamos a conocer
la verdad de la familia Novak
103
00:08:35,050 --> 00:08:40,810
porque es el encargado de redactar
mis memorias, que próximamente...
104
00:08:43,850 --> 00:08:45,730
van a salir a la luz.
105
00:08:47,810 --> 00:08:49,210
Hagamos un brindis.
106
00:08:50,090 --> 00:08:51,370
Un brindis...
107
00:08:52,450 --> 00:08:53,690
por la familia.
108
00:08:54,210 --> 00:08:57,170
Que es la única empresa...
109
00:08:59,050 --> 00:09:00,770
de la que no puedes dimitir.
110
00:09:02,970 --> 00:09:04,290
¡Por la familia!
111
00:09:04,370 --> 00:09:05,890
¡Por la familia!
112
00:09:08,170 --> 00:09:09,210
Gracias.
113
00:09:09,690 --> 00:09:12,850
Y ahora quiero una foto.
Una foto oficial.
114
00:09:13,130 --> 00:09:15,650
Así que acérquense. Vamos, vamos.
115
00:09:19,730 --> 00:09:20,690
Bien.
116
00:09:21,330 --> 00:09:24,010
- Aquí, Azarías, perfecto.
- La niñera.
117
00:09:24,330 --> 00:09:26,650
¿La niñera viene a la foto,
por favor?
118
00:09:28,090 --> 00:09:29,010
Aquí.
119
00:09:29,850 --> 00:09:30,690
Paula.
120
00:09:31,210 --> 00:09:33,730
- Venga usted.
- Elías, ponte tú también.
121
00:09:33,810 --> 00:09:36,010
Bueno, aquí el que hace la foto
soy yo, ¿no?
122
00:09:36,810 --> 00:09:39,170
Bueno, si quieres la hago yo, ¿eh?
¿No les importa?
123
00:09:39,250 --> 00:09:40,370
Cuanto más, mejor.
124
00:09:40,850 --> 00:09:42,290
Espera, me quito esto.
125
00:09:45,730 --> 00:09:47,330
Júntense un poco más.
126
00:09:48,210 --> 00:09:49,170
Así.
127
00:09:50,370 --> 00:09:51,330
Ahí.
128
00:09:58,050 --> 00:10:00,890
Vamos. Es apretar y disparar, ¿no?
129
00:10:01,850 --> 00:10:03,970
- La cámara, digo.
- Sí, claro. Es...
130
00:10:04,370 --> 00:10:05,570
una cámara como...
131
00:10:06,290 --> 00:10:07,170
Okey.
132
00:10:07,890 --> 00:10:11,330
Venga. Tres, dos, uno.
133
00:10:28,930 --> 00:10:29,770
Genial.
134
00:10:30,450 --> 00:10:31,410
Perfecto.
135
00:10:38,690 --> 00:10:39,970
¿Te has acordado?
136
00:10:40,810 --> 00:10:42,530
Yo me acuerdo de todo, papá.
137
00:12:10,730 --> 00:12:12,970
Papá, Laila está viva.
138
00:12:50,930 --> 00:12:53,570
Reúne a toda la gente
en el despacho.
139
00:12:54,170 --> 00:12:56,050
Tenemos una noticia que dar.
140
00:12:57,250 --> 00:12:59,290
- Adolfo, disculpa.
- ¡Giuseppe!
141
00:12:59,370 --> 00:13:02,450
Solo quería agradecerte
por la invitación. Es un gran honor.
142
00:13:02,530 --> 00:13:03,810
El honor es mío.
143
00:13:06,530 --> 00:13:08,530
- Gran discurso, Adolfo.
- ¿Te parece?
144
00:13:09,370 --> 00:13:11,690
Me alegro de que te hayas quedado.
145
00:13:12,130 --> 00:13:14,130
Me gustaría hablar contigo
en el despacho.
146
00:13:14,210 --> 00:13:16,330
Todavía no te he dado
tu regalo de cumpleaños.
147
00:13:16,410 --> 00:13:20,210
¿Sabes qué? Yo también tengo
un gran regalo que darte.
148
00:13:20,730 --> 00:13:21,810
Acompáñame.
149
00:14:21,250 --> 00:14:22,210
¡Doctora!
150
00:14:22,730 --> 00:14:23,690
¡Doctora!
151
00:14:58,410 --> 00:14:59,490
¿Laila?
152
00:15:02,530 --> 00:15:03,810
Hola, mamá.
153
00:15:07,570 --> 00:15:09,850
¿Eso cómo puede ser?
154
00:15:11,370 --> 00:15:12,770
Pero ¿cómo...?
155
00:15:16,930 --> 00:15:18,370
Lo siento.
156
00:15:20,450 --> 00:15:23,450
- Mi amor.
- Lo siento... Lo siento mucho.
157
00:15:24,170 --> 00:15:25,370
Mi vida...
158
00:15:26,570 --> 00:15:27,690
Ven aquí.
159
00:15:27,970 --> 00:15:29,290
Acércate.
160
00:15:31,410 --> 00:15:32,650
Mi amor...
161
00:15:33,530 --> 00:15:35,130
Lo siento mucho.
162
00:15:37,850 --> 00:15:39,770
Pero qué linda estás.
163
00:15:40,210 --> 00:15:41,730
¡Mi amor!
164
00:15:45,050 --> 00:15:46,130
Soy yo.
165
00:15:46,210 --> 00:15:49,010
- Mi amor.
- Y no me voy más. Nunca más.
166
00:15:49,330 --> 00:15:50,690
- Mi vida.
- Nunca más.
167
00:15:50,770 --> 00:15:51,850
¡Mi amor!
168
00:16:27,410 --> 00:16:28,530
Estás muerta.
169
00:16:30,650 --> 00:16:32,890
Muerta para mi familia,
para tu madre.
170
00:16:34,210 --> 00:16:35,370
Para todo el mundo.
171
00:16:42,250 --> 00:16:44,450
No te pondrás en contacto con nadie.
172
00:16:47,570 --> 00:16:49,090
Porque si lo haces,
173
00:16:49,690 --> 00:16:51,290
estarás muerta de verdad.
174
00:16:52,930 --> 00:16:54,370
Y tu madre también.
175
00:16:56,090 --> 00:16:59,570
Azarías te llevará a un sitio seguro
hasta que yo solucione todo esto.
176
00:17:01,410 --> 00:17:02,610
¿Me has entendido?
177
00:17:03,250 --> 00:17:04,330
Sí.
178
00:17:05,810 --> 00:17:08,050
Sí. Gracias.
179
00:17:10,130 --> 00:17:11,050
Bien.
180
00:17:12,610 --> 00:17:14,690
Gracias.
181
00:17:18,090 --> 00:17:19,730
Lorenzo no fue.
182
00:17:20,210 --> 00:17:21,970
Fueron Stella y Azarías.
183
00:17:23,210 --> 00:17:25,850
Me escondieron y me mandaron
a un centro de rehabilitación
184
00:17:25,930 --> 00:17:26,890
con un nombre falso.
185
00:17:28,610 --> 00:17:30,330
¿Y por qué no me dijeron nada?
186
00:17:30,650 --> 00:17:32,530
Porque nadie podía saberlo.
187
00:17:33,290 --> 00:17:35,970
- Víctor...
- Si hubieran intentado contactarla,
188
00:17:36,050 --> 00:17:37,850
se hubiera convertido
en un cabo suelto
189
00:17:37,930 --> 00:17:41,210
que Adolfo de inmediato hubiera
tratado de eliminar. Por eso...
190
00:17:41,970 --> 00:17:43,610
no te dijo nada Stella.
191
00:17:44,010 --> 00:17:46,890
Solo trataba de protegerte,
de protegeros a las dos.
192
00:17:47,410 --> 00:17:50,290
Así que no te castigues, porque
si han podido engañarme a mí...
193
00:17:54,570 --> 00:17:55,450
Paula.
194
00:18:01,930 --> 00:18:02,970
Cuídate.
195
00:18:06,810 --> 00:18:07,650
Gracias.
196
00:18:19,370 --> 00:18:20,370
Salazar.
197
00:18:21,570 --> 00:18:24,210
- Inspector.
- Acabo de recibir su mensaje.
198
00:18:25,090 --> 00:18:26,970
¿Cómo está Paula? ¿Puede hablar?
199
00:18:28,330 --> 00:18:30,010
Laila está viva, inspector.
200
00:18:31,210 --> 00:18:32,130
¿Qué...?
201
00:18:33,850 --> 00:18:36,970
No... Eso se lo ha contado
el tipo ese, ¿verdad?
202
00:18:37,210 --> 00:18:40,130
- Le dije que no se fiara de él.
- Acabo de verla con mis ojos.
203
00:18:40,210 --> 00:18:41,570
Estará cansado.
204
00:18:42,410 --> 00:18:43,970
Salazar, se ha confundido.
205
00:18:44,250 --> 00:18:46,890
Ha tenido que ser eso.
Laila está muerta.
206
00:18:47,530 --> 00:18:49,330
Nosotros resolvimos el caso.
¿Qué...?
207
00:18:49,410 --> 00:18:51,730
Sí. En un tiempo récord.
Lo recuerdo.
208
00:18:52,770 --> 00:18:53,930
Pero ¿cómo se explica
209
00:18:54,010 --> 00:18:57,250
que ahora mismo esté
en la habitación junto a su madre?
210
00:18:58,690 --> 00:18:59,650
¿Qué?
211
00:19:00,810 --> 00:19:03,290
Creo que esta colaboración
ha terminado, inspector.
212
00:19:05,170 --> 00:19:06,370
Ha sido un placer.
213
00:19:08,770 --> 00:19:10,370
- Doctora.
- ¿Sí?
214
00:19:10,450 --> 00:19:12,330
¿Ha visto al caballero
que estaba conmigo
215
00:19:12,410 --> 00:19:14,290
en la habitación
de la Sra. Paula Ortega?
216
00:19:14,370 --> 00:19:15,890
- No sé de quién habla.
- Sí, sí.
217
00:19:15,970 --> 00:19:19,010
Calvo, mediana estatura,
un traje azul marino...
218
00:19:19,090 --> 00:19:20,770
Estaba antes de que llegara yo.
219
00:19:21,090 --> 00:19:22,730
Mire, lo siento, pero...
220
00:19:23,330 --> 00:19:27,290
Usted es la única persona que ha
venido a visitar a la Sra. Ortega.
221
00:19:38,890 --> 00:19:41,010
Saúl Morvan es un pseudónimo.
222
00:19:41,090 --> 00:19:42,650
¿Cómo se llama en realidad?
223
00:19:43,970 --> 00:19:45,650
Le sugiero que no juegue conmigo.
224
00:19:45,730 --> 00:19:46,730
No puede ser.
225
00:19:48,570 --> 00:19:49,490
No, no puede ser.
226
00:19:49,570 --> 00:19:51,530
- ¿A qué se refiere?
- Pero...
227
00:19:52,130 --> 00:19:55,490
Al final va a tener que decirme cómo
ha conseguido toda esta información.
228
00:19:56,850 --> 00:20:00,090
Para empezar porque estamos hablando
de asesinato y encubrimiento.
229
00:20:01,210 --> 00:20:02,570
Se lo está inventando.
230
00:20:15,770 --> 00:20:17,770
- Morvan no existe.
- ¿Cómo?
231
00:20:17,850 --> 00:20:19,090
Tengo muchos nombres.
232
00:20:19,170 --> 00:20:21,770
Ni certificado
de nacimiento ni cuentas bancarias
233
00:20:21,850 --> 00:20:23,930
- ni multas.
- El rostro de la verdad
234
00:20:24,010 --> 00:20:26,170
es irrelevante
siempre que te mire a los ojos.
235
00:20:28,730 --> 00:20:31,130
Ese hombre le está mintiendo
desde hace horas.
236
00:20:31,210 --> 00:20:33,690
Es curioso
cómo la certeza y la verdad
237
00:20:33,770 --> 00:20:35,770
rara vez caminan de la mano,
¿no cree?
238
00:20:35,970 --> 00:20:38,690
Algo que no olvidará
lo que le queda de vida...
239
00:20:44,050 --> 00:20:46,650
Disculpe. Se deja su bastón.
240
00:21:11,010 --> 00:21:12,490
¿Estás bien, Adolfo?
241
00:21:12,770 --> 00:21:14,650
¿Qué? ¿Qué?
242
00:21:14,930 --> 00:21:17,130
Habíamos quedado, ¿no lo recuerdas?
243
00:21:18,170 --> 00:21:19,570
Te estaba esperando.
244
00:21:20,330 --> 00:21:21,410
¿Cómo?
245
00:21:22,730 --> 00:21:25,330
No. No puedes haberte olvidado.
246
00:21:31,970 --> 00:21:34,330
Perdóname, pero...
247
00:21:35,130 --> 00:21:37,130
hace ya tanto tiempo...
248
00:21:38,010 --> 00:21:39,850
Tranquilo, no hay nada que perdonar.
249
00:21:53,650 --> 00:21:56,210
He venido para que cumplas
tu parte del trato.
250
00:21:57,690 --> 00:21:59,490
Si intentamos salvar al bebé,
251
00:21:59,570 --> 00:22:02,010
puede que su esposa
no resista la pérdida de sangre.
252
00:22:03,050 --> 00:22:05,330
Lo siento mucho,
pero tiene que tomar una decisión
253
00:22:05,410 --> 00:22:06,650
y no tenemos tiempo.
254
00:22:10,970 --> 00:22:11,930
Adolfo...
255
00:22:12,610 --> 00:22:14,570
Sé que es una decisión espantosa.
256
00:22:15,890 --> 00:22:17,050
Le dejo a solas.
257
00:22:41,490 --> 00:22:42,890
¿Sabe eso que dicen
258
00:22:42,970 --> 00:22:45,490
de que todo tiene solución
excepto la muerte?
259
00:22:47,490 --> 00:22:48,730
No es verdad.
260
00:22:51,490 --> 00:22:52,490
¿Quién es usted?
261
00:22:53,850 --> 00:22:57,370
El que puede salvar a su mujer
y a su hija, Sr. Novak.
262
00:22:57,650 --> 00:22:59,090
Al menos por ahora.
263
00:22:59,770 --> 00:23:01,010
¿A qué se refiere?
264
00:23:01,570 --> 00:23:04,370
He hablado con el Dr. Ulloa
y dice que no hay posibilidades.
265
00:23:04,450 --> 00:23:07,610
El doctor tiene
unas capacidades muy concretas.
266
00:23:09,410 --> 00:23:10,610
Yo tengo otras.
267
00:23:12,570 --> 00:23:16,010
Vale. Pues vamos a hablar con él
porque no tenemos tiempo.
268
00:23:16,090 --> 00:23:18,010
No, no se precipite, por favor.
269
00:23:19,490 --> 00:23:22,450
Le he dicho que puedo salvar
a su mujer y a su hija.
270
00:23:23,370 --> 00:23:25,490
Pero no le he dicho
cuál es el precio a pagar.
271
00:23:26,250 --> 00:23:27,930
¿Está usted hablando de dinero?
272
00:23:28,210 --> 00:23:31,130
Si es por el dinero, le aseguro
que no es ningún problema.
273
00:23:31,690 --> 00:23:33,010
Me temo que en este caso
274
00:23:33,090 --> 00:23:36,250
el dinero no es
ni un problema ni una solución.
275
00:23:37,610 --> 00:23:38,850
Pues ¿qué es lo que quiere?
276
00:23:38,930 --> 00:23:40,370
Pídame lo que sea.
277
00:23:43,370 --> 00:23:44,530
Su legado.
278
00:23:52,930 --> 00:23:54,410
Usted no es médico.
279
00:23:54,810 --> 00:23:58,210
Pero eso no significa
que no pueda salvarlas. A las dos.
280
00:23:59,210 --> 00:24:00,650
Si usted me lo pide.
281
00:24:02,250 --> 00:24:03,610
Eso sí, si lo hago,
282
00:24:03,970 --> 00:24:06,010
el día de su 80 cumpleaños
283
00:24:06,090 --> 00:24:09,250
todo lo que haya construido
hasta entonces desaparecerá.
284
00:24:11,610 --> 00:24:13,250
A usted le parece gracioso.
285
00:24:14,530 --> 00:24:17,290
¿A usted le parece gracioso
reírse de las desgracias ajenas?
286
00:24:18,010 --> 00:24:19,970
- No me estoy riendo.
- No.
287
00:24:21,770 --> 00:24:24,370
El tiempo se acaba, Adolfo.
288
00:24:25,450 --> 00:24:27,530
Tienes que tomar una decisión ya.
289
00:24:30,530 --> 00:24:31,770
¿Tenemos un trato?
290
00:24:43,770 --> 00:24:46,010
Venga, hazlo ya.
291
00:24:48,090 --> 00:24:49,530
Adolfo...
292
00:24:50,730 --> 00:24:51,890
Ese no era el trato.
293
00:24:51,970 --> 00:24:55,210
Pero ¿qué más da?
Mi cumpleaños es en un par de días
294
00:24:55,290 --> 00:24:56,970
y no me gusta apagar velas.
295
00:24:58,890 --> 00:25:02,050
Es curioso, la mayoría de la gente
intenta apurar
296
00:25:02,130 --> 00:25:04,450
hasta el último instante
antes de despedirse.
297
00:25:04,890 --> 00:25:06,890
Sí, pero a mí no me gusta despedirme
298
00:25:07,210 --> 00:25:09,370
y no soy
como la mayoría de la gente.
299
00:25:09,450 --> 00:25:10,650
Eso es cierto.
300
00:25:12,410 --> 00:25:14,290
Tu vida ha sido memorable.
301
00:25:17,170 --> 00:25:18,250
Por eso...
302
00:25:19,010 --> 00:25:23,570
pensé que quizá querrías conocer
todos los detalles sobre ella.
303
00:25:26,010 --> 00:25:29,410
- ¿A qué detalles te refieres?
- Sobre tu familia.
304
00:25:30,090 --> 00:25:33,210
Sobre todo lo que has construido
y que está a punto de desaparecer.
305
00:25:33,290 --> 00:25:35,690
- De eso ya lo sé todo.
- Por supuesto.
306
00:25:35,850 --> 00:25:38,370
Por supuesto que lo sabes todo.
307
00:25:41,010 --> 00:25:42,290
¿Sabes, por ejemplo,
308
00:25:42,770 --> 00:25:46,930
que tu querida hija Stella te mintió
sobre lo que ocurrió con Laila?
309
00:25:49,090 --> 00:25:52,090
También sabes
que tu hijo es un asesino.
310
00:25:54,170 --> 00:25:57,610
Y, por supuesto, sabes
que la verdadera culpable
311
00:25:57,690 --> 00:26:00,250
de la muerte de Norma
es tu hija Greta.
312
00:26:23,730 --> 00:26:25,610
¿Tenemos un trato o no?
313
00:26:25,690 --> 00:26:28,050
Yo no hago tratos
con mierdas como tú.
314
00:26:31,050 --> 00:26:36,570
Bien. Os he reunido porque quiero
comunicaros una noticia relevante
315
00:26:36,650 --> 00:26:37,810
que me acaban de dar.
316
00:26:37,890 --> 00:26:40,010
¡Y yo! Yo también.
317
00:26:40,770 --> 00:26:42,410
Tengo algo relevante que contar.
318
00:26:55,490 --> 00:26:56,930
Greta se viene conmigo.
319
00:26:57,210 --> 00:27:01,290
A no ser que quieras que vuestros
secretos salgan a la luz.
320
00:27:02,250 --> 00:27:03,690
Pero tú eres idiota.
321
00:27:04,890 --> 00:27:06,330
¿Quieres hacerme chantaje
322
00:27:06,410 --> 00:27:09,170
con la misma noticia
que yo pensaba daros ahora?
323
00:27:09,410 --> 00:27:10,730
¡Idiota!
324
00:27:19,850 --> 00:27:21,650
¡Que no me voy de aquí sin Greta!
325
00:27:22,490 --> 00:27:23,730
¿Os queda claro?
326
00:27:25,490 --> 00:27:27,410
¿Te queda claro, idiota?
327
00:28:04,890 --> 00:28:05,890
Hija de puta.
328
00:28:55,090 --> 00:28:57,170
Greta...
329
00:28:58,810 --> 00:29:00,330
No ha sido tu culpa...
330
00:29:01,170 --> 00:29:02,610
No ha sido tu culpa.
331
00:29:39,650 --> 00:29:40,530
¿Papá?
332
00:29:41,370 --> 00:29:42,370
Stella...
333
00:29:46,610 --> 00:29:49,130
¡Vincerò!
334
00:29:49,210 --> 00:29:50,690
¡No, Paula, no!
335
00:30:10,730 --> 00:30:12,410
¿Por qué no hablamos, Adolfo?
336
00:30:13,730 --> 00:30:17,770
Una vida como la tuya merece
dejarlo todo atado y bien atado.
337
00:30:18,410 --> 00:30:19,330
¿No crees?
338
00:30:22,250 --> 00:30:25,570
Hay veces que la vida
merece la pena por un minuto.
339
00:30:26,970 --> 00:30:28,610
- Por favor. ¡Para!
- ¡Suéltame!
340
00:30:28,690 --> 00:30:29,930
¿Quieres casarte conmigo?
341
00:31:27,410 --> 00:31:28,330
¿Papá?
342
00:31:29,290 --> 00:31:30,410
Stella.
343
00:31:32,170 --> 00:31:34,050
¡No, Paula, no!
344
00:32:08,450 --> 00:32:10,090
¡Eh, chicos!
345
00:32:34,250 --> 00:32:35,250
Sash, ven.
346
00:32:50,130 --> 00:32:52,010
¿Sabes eso que dicen,
347
00:32:52,090 --> 00:32:54,530
que todo tiene solución
menos la muerte?
348
00:32:55,450 --> 00:32:56,970
No es verdad.
349
00:32:57,330 --> 00:32:59,770
Yo soy la muerte.
350
00:32:59,850 --> 00:33:02,170
Yo soy la muerte.
351
00:33:02,530 --> 00:33:04,490
La muerte soy.
352
00:33:05,170 --> 00:33:07,330
Yo soy la muerte.
24927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.