Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,360 --> 00:01:11,320
Vincerò.
2
00:01:12,560 --> 00:01:17,200
¡Vincerò!
3
00:01:22,400 --> 00:01:24,080
¡No, Paula, no!
4
00:01:29,640 --> 00:01:33,000
¡Vincerò!
5
00:02:59,080 --> 00:03:00,120
Buenas tardes.
6
00:03:00,200 --> 00:03:02,160
¿Salazar? ¿Qué hace usted aquí?
7
00:03:02,240 --> 00:03:04,240
Me han invitado
a colaborar en este caso.
8
00:03:04,320 --> 00:03:06,640
He sido yo. ¿Cómo se encuentra?
9
00:03:06,720 --> 00:03:10,120
Bien, bien. Gracias, inspector.
He tenido suerte.
10
00:03:10,760 --> 00:03:12,520
¿Se sabe la causa de la explosión?
11
00:03:13,080 --> 00:03:15,120
Todo indica que fue una fuga de gas.
12
00:03:15,200 --> 00:03:17,080
¿Me permite? Gracias.
13
00:03:18,400 --> 00:03:20,480
Alguien hizo una incisión
en el conducto.
14
00:03:21,400 --> 00:03:23,000
Entonces, no fue un accidente.
15
00:03:23,080 --> 00:03:24,600
Más bien un homicidio múltiple.
16
00:03:26,680 --> 00:03:28,440
¿Han encontrado alguna huella?
17
00:03:28,520 --> 00:03:31,440
Estábamos en ello
justo cuando llegó usted.
18
00:03:31,840 --> 00:03:34,800
Vamos a dejarles trabajar.
Acompáñenme.
19
00:03:35,120 --> 00:03:36,800
¿Ha recibido
el informe del forense?
20
00:03:36,880 --> 00:03:39,200
No. Pero ya hemos identificado
todos los cuerpos.
21
00:03:39,280 --> 00:03:41,920
Yo conocía perfectamente
a todas las víctimas.
22
00:03:42,040 --> 00:03:46,240
Adolfo Novak, el homenajeado
y patriarca de la familia.
23
00:03:46,760 --> 00:03:48,480
Sus hijos, Stella Novak,
24
00:03:48,560 --> 00:03:50,840
la mayor y presidenta
del imperio empresarial,
25
00:03:51,240 --> 00:03:54,400
y los mellizos Greta y Lorenzo.
26
00:03:55,680 --> 00:03:58,560
Elías Cortés,
paparazi y pareja de Greta.
27
00:03:59,080 --> 00:04:03,080
Lorena Scolari, psiquiatra y médico
de confianza de la familia.
28
00:04:03,920 --> 00:04:08,680
Azarías Garbedian, la mano derecha
de Adolfo desde hace más de 40 años.
29
00:04:09,640 --> 00:04:12,280
Y Paula Ortega,
su anterior secretaria.
30
00:04:15,480 --> 00:04:17,400
- Bien.
- Eso no puede ser.
31
00:04:17,920 --> 00:04:19,560
- ¿A qué se refiere?
- Stella Novak.
32
00:04:19,640 --> 00:04:22,160
No estaba entre las víctimas
ni está entre los heridos.
33
00:04:22,240 --> 00:04:25,880
Escúcheme. Yo mismo la vi entrar
en el despacho con mis propios ojos.
34
00:04:25,960 --> 00:04:28,120
Y nadie salió de él
antes de la explosión.
35
00:04:28,280 --> 00:04:31,280
Soriano, organice un dispositivo
de búsqueda para Stella Novak.
36
00:04:31,360 --> 00:04:34,400
- La quiero localizada hoy mismo.
- Sí, señor. Vale. Tú y yo...
37
00:04:34,680 --> 00:04:36,720
Hay que resolver este caso
lo antes posible.
38
00:04:36,800 --> 00:04:39,840
¡Ja! ¿Desde cuándo las prisas
han sido un factor determinante
39
00:04:39,920 --> 00:04:41,440
a la hora de resolver un caso?
40
00:04:41,520 --> 00:04:44,960
Salazar, hablamos de los Novak.
¿Sabe cómo ha abierto la bolsa?
41
00:04:45,040 --> 00:04:47,360
Todos los casos
son importantes para alguien.
42
00:04:47,440 --> 00:04:48,400
Desde luego.
43
00:04:48,480 --> 00:04:51,400
Pero en este caso hasta el gobierno
me está presionando.
44
00:04:52,040 --> 00:04:56,240
Muy bien. Pues entonces
le deseo la mejor de las suertes.
45
00:04:57,840 --> 00:05:00,400
Entiendo que estará preocupado
por la Sra. Ortega.
46
00:05:07,560 --> 00:05:10,080
Supongo que quieres saber
lo que ha pasado aquí, ¿no?
47
00:05:10,160 --> 00:05:13,000
Yo puedo mantenerle al tanto
de cada paso de la investigación.
48
00:05:13,080 --> 00:05:16,440
Siempre y cuando yo le ayude a usted
a resolver el caso lo antes posible.
49
00:05:17,680 --> 00:05:20,240
Los heridos han sido trasladados
al Hospital San Damián.
50
00:05:20,320 --> 00:05:22,960
Incluida la Sra. Ortega.
La habitación 111.
51
00:05:24,040 --> 00:05:26,960
En ese caso, si no tiene
inconveniente, voy a ir a verla.
52
00:05:27,040 --> 00:05:28,600
Ahora es nuestra único testigo.
53
00:05:28,680 --> 00:05:29,680
Me parece perfecto.
54
00:05:30,160 --> 00:05:32,240
Es un placer
volver a trabajar con usted.
55
00:05:32,880 --> 00:05:34,200
Manténgame informado.
56
00:05:34,960 --> 00:05:36,160
Lo mismo digo.
57
00:05:40,400 --> 00:05:44,640
- Muchas gracias, hija.
- De nada, papá. Despacito.
58
00:05:52,320 --> 00:05:53,280
Hola.
59
00:05:54,480 --> 00:05:57,360
Doctora, ¿es esta la habitación
de Paula Ortega?
60
00:05:57,440 --> 00:05:58,440
Sí.
61
00:05:59,040 --> 00:06:02,720
- ¿Es usted familiar?
- No, no. Soy un amigo.
62
00:06:03,680 --> 00:06:04,880
¿Cómo se encuentra?
63
00:06:05,080 --> 00:06:07,440
Descansando. La hemos sedado.
64
00:06:07,520 --> 00:06:09,560
Tiene varias quemaduras
de segundo grado,
65
00:06:09,640 --> 00:06:11,680
contusiones y humo en los pulmones.
66
00:06:11,760 --> 00:06:15,920
¿Es mucho inconveniente si me quedo
con ella hasta que se despierte?
67
00:06:18,000 --> 00:06:21,120
No. No, siempre y cuando
la deje descansar.
68
00:06:21,400 --> 00:06:24,440
Las próximas 24 horas son vitales
para su recuperación.
69
00:06:24,520 --> 00:06:28,240
Por supuesto. Descuide, doctora.
Así lo haré. Muchas gracias.
70
00:06:43,880 --> 00:06:45,080
Buenas tardes.
71
00:06:47,920 --> 00:06:49,040
Buenas tardes.
72
00:06:50,320 --> 00:06:52,040
Soy Víctor Salazar.
73
00:06:52,240 --> 00:06:53,320
Colaboro con la policía
74
00:06:53,400 --> 00:06:56,080
en el caso de la explosión
de la residencia del Sr. Novak.
75
00:06:56,160 --> 00:06:59,120
Sí, recuerdo haberle visto anoche
entre los invitados.
76
00:06:59,200 --> 00:07:01,320
- ¿Era amigo suyo?
- ¿Del Sr. Novak? No.
77
00:07:01,920 --> 00:07:03,400
No, para nada.
78
00:07:04,040 --> 00:07:05,640
Trabajé para él el año pasado.
79
00:07:05,720 --> 00:07:08,800
Entiendo que ustedes sí tenían
una relación más cercana.
80
00:07:09,120 --> 00:07:10,680
¿Es usted Saúl Morvan?
81
00:07:10,880 --> 00:07:13,440
El biógrafo del Sr. Novak,
¿no es cierto?
82
00:07:13,560 --> 00:07:14,800
Así es.
83
00:07:15,280 --> 00:07:16,720
Le acompaño en el sentimiento.
84
00:07:17,360 --> 00:07:19,080
Ha tenido que ser un golpe muy duro.
85
00:07:22,160 --> 00:07:24,200
- Gracias.
- Me sorprende verlo aquí.
86
00:07:24,280 --> 00:07:27,400
¿No debería estar en su casa
descansando después de la explosión?
87
00:07:28,240 --> 00:07:30,960
Bueno, supongo que tuve suerte.
88
00:07:31,240 --> 00:07:32,760
Igual que usted, por lo que veo.
89
00:07:32,840 --> 00:07:37,560
No. No pretendo ser irrespetuoso
ni descortés, pero...
90
00:07:38,600 --> 00:07:40,360
¿Le puedo preguntar qué hace aquí?
91
00:07:40,440 --> 00:07:41,400
¿En esta habitación?
92
00:07:43,160 --> 00:07:45,080
Bueno, conozco a Paula
desde hace tiempo
93
00:07:45,160 --> 00:07:46,840
y me preocupa su estado.
94
00:07:47,800 --> 00:07:49,240
Igual que a usted, imagino.
95
00:07:49,320 --> 00:07:50,480
Por supuesto.
96
00:07:50,960 --> 00:07:54,120
Solo que en mi caso no se trata solo
de una visita de cortesía.
97
00:07:54,240 --> 00:07:57,160
Ya. Tenía una relación
muy estrecha, ¿no es cierto?
98
00:07:58,160 --> 00:08:00,440
¿Usted se jugó la vida
por salvar la suya?
99
00:08:01,680 --> 00:08:02,640
Paula.
100
00:08:03,720 --> 00:08:04,640
Paula.
101
00:08:08,440 --> 00:08:10,240
Cualquiera en mi lugar
hubiera hecho lo mismo.
102
00:08:11,040 --> 00:08:13,040
Bueno, yo también estaba allí
y no lo hice.
103
00:08:13,840 --> 00:08:14,760
Cierto.
104
00:08:15,760 --> 00:08:16,680
Cierto.
105
00:08:18,480 --> 00:08:23,720
De hecho, usted estuvo
toda la velada junto al Sr. Novak.
106
00:08:23,800 --> 00:08:26,240
Y solo se separó de él
justo antes de la explosión.
107
00:08:26,720 --> 00:08:27,840
Cierto.
108
00:08:28,200 --> 00:08:30,080
Incluso tuvo
su pequeño momento de gloria
109
00:08:30,160 --> 00:08:32,280
cuando el Sr. Novak anunció
a bombo y platillo
110
00:08:32,360 --> 00:08:34,000
la presentación de sus memorias.
111
00:08:34,760 --> 00:08:38,200
Todo el mundo parecía tremendamente
entusiasmado con la noticia.
112
00:08:38,720 --> 00:08:42,240
Todos, excepto
su círculo más cercano.
113
00:08:43,120 --> 00:08:45,760
Era evidente que a ninguno le hacía
la más mínima gracia
114
00:08:45,840 --> 00:08:47,480
que se publicaran esas memorias.
115
00:08:49,280 --> 00:08:51,680
- ¿Por qué dice eso?
- Porque lo vi.
116
00:08:51,920 --> 00:08:55,720
Vi como usted y el Sr. Novak
se reunían durante la fiesta
117
00:08:55,800 --> 00:08:57,880
con cada uno de ellos
a título individual.
118
00:08:58,000 --> 00:08:59,960
Algo muy serio debió pasar
en ese despacho
119
00:09:00,040 --> 00:09:02,160
- porque cuando salían estaban...
- Furiosos.
120
00:09:04,520 --> 00:09:08,560
Asumir las consecuencias
de tus actos nunca es sencillo.
121
00:09:08,640 --> 00:09:11,720
Entonces me confirma
que esos encuentros fueron...
122
00:09:12,760 --> 00:09:13,640
intensos.
123
00:09:14,280 --> 00:09:16,480
- ¿Por qué iba a negar la evidencia?
- No lo sé.
124
00:09:17,200 --> 00:09:18,360
Aún no lo sé.
125
00:09:19,760 --> 00:09:24,560
Un brindis por la familia,
que es la única empresa...
126
00:09:26,160 --> 00:09:27,960
de la que no puedes dimitir.
127
00:09:28,440 --> 00:09:31,240
- Por la familia.
- ¡Por la familia!
128
00:09:31,520 --> 00:09:34,600
Lo que sí sé
es que después del discurso
129
00:09:34,680 --> 00:09:38,320
todos y cada uno de ellos siguieron
al Sr. Novak hasta su despacho.
130
00:09:38,400 --> 00:09:40,320
Y justo minutos después...
131
00:09:43,960 --> 00:09:46,920
Usted conocía muy bien
a la familia Novak, ¿no es cierto?
132
00:09:49,080 --> 00:09:50,880
Diría que mejor que nadie.
133
00:09:50,960 --> 00:09:53,520
Entonces no le importará
contarme qué pasó exactamente.
134
00:09:53,600 --> 00:09:55,600
Quiero decir, sería de gran ayuda.
135
00:09:55,680 --> 00:09:56,920
Al contrario.
136
00:09:57,640 --> 00:10:00,520
Disfruto mucho
compartiendo mis recuerdos.
137
00:10:01,840 --> 00:10:05,320
Que alguien tenga interés en ellos
no es algo que suceda a menudo.
138
00:10:05,400 --> 00:10:09,440
Sinceramente, Saúl,
no sabe lo que me alegra oír eso.
139
00:10:11,160 --> 00:10:13,000
Para conocer a los Novak
140
00:10:13,560 --> 00:10:17,800
primero hay que conocer
a Norma Bianchi, la matriarca.
141
00:10:24,720 --> 00:10:31,000
"Si hay alguien a quien le debo
todo lo que soy es a mi esposa.
142
00:10:32,800 --> 00:10:35,040
Mi compañera en este viaje".
143
00:10:38,480 --> 00:10:39,520
¿Qué?
144
00:10:40,800 --> 00:10:42,120
- ¿Qué?
- No, ¿qué?
145
00:10:42,200 --> 00:10:46,000
Estoy intentando hacer
el dibujo del escenario
146
00:10:46,680 --> 00:10:48,680
para darte
toda la importancia que tienes.
147
00:10:48,760 --> 00:10:51,000
Sí, y yo te lo agradezco,
pero es que...
148
00:10:51,080 --> 00:10:52,320
Es que es una mierda.
149
00:10:52,400 --> 00:10:55,920
No, eso díselo a Stella,
la idea del homenaje es suya.
150
00:10:56,720 --> 00:11:00,480
Los homenajes...
Si son para viejos y para muertos.
151
00:11:00,560 --> 00:11:02,120
Somos viejos.
152
00:11:02,680 --> 00:11:03,560
¿Y?
153
00:11:04,560 --> 00:11:06,880
¿Sabes por qué no te gustan
los discursos?
154
00:11:07,640 --> 00:11:09,680
Porque son una pérdida de tiempo.
155
00:11:09,760 --> 00:11:11,280
Sí, y porque son mentiras,
156
00:11:11,360 --> 00:11:14,720
porque se dice cualquier cosa
buscando el aplauso final.
157
00:11:15,240 --> 00:11:18,240
Y tú odias dejar de ser tú mismo.
158
00:11:19,200 --> 00:11:23,160
Entonces, ¿qué te parecería
si empezases a decir la verdad?
159
00:11:23,600 --> 00:11:24,520
No, no, no.
160
00:11:26,080 --> 00:11:27,560
EMBAJADA ITALIANA
161
00:11:27,640 --> 00:11:28,920
Adelante, bienvenidos.
162
00:11:47,440 --> 00:11:48,760
Bienvenidos, adelante.
163
00:11:51,920 --> 00:11:52,960
Buenas tardes.
164
00:11:53,160 --> 00:11:54,280
Adolfo Novak.
165
00:11:56,640 --> 00:11:58,480
Bienvenido, Sr. Novak.
166
00:11:58,960 --> 00:12:00,040
Gracias.
167
00:12:02,160 --> 00:12:03,160
Hola.
168
00:12:04,720 --> 00:12:05,960
Sra. Bianchi.
169
00:12:06,040 --> 00:12:07,200
- Buenas.
- Sr. Bianchi.
170
00:12:07,280 --> 00:12:08,360
- Piacere.
- Un placer.
171
00:12:08,440 --> 00:12:10,240
- Gracias por la invitación.
- De nada.
172
00:12:12,600 --> 00:12:13,800
- Carlos.
- ¡Hombre!
173
00:12:13,880 --> 00:12:15,280
- ¿Cómo está?
- Muy bien.
174
00:12:19,920 --> 00:12:20,800
Fernando.
175
00:12:21,760 --> 00:12:22,800
Un gusto verte.
176
00:12:29,040 --> 00:12:30,320
Don Francisco.
177
00:12:34,640 --> 00:12:36,160
Florentino, un abrazo.
178
00:12:37,960 --> 00:12:39,120
Sra. Cruz.
179
00:12:39,320 --> 00:12:40,440
Encantada.
180
00:12:41,200 --> 00:12:42,720
- Chao, Adolfo.
- Nos vemos.
181
00:13:08,840 --> 00:13:11,360
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
182
00:13:15,040 --> 00:13:16,000
Norma.
183
00:13:16,840 --> 00:13:18,080
Me llamo Norma.
184
00:13:18,600 --> 00:13:21,080
Adolfo Novak, Srta. Bianchi.
185
00:13:23,640 --> 00:13:25,280
Veo que está bien informado.
186
00:13:26,520 --> 00:13:28,800
Me encuentro en clara desventaja,
187
00:13:28,880 --> 00:13:32,200
pero solo va a ser
cuestión de tiempo.
188
00:13:33,800 --> 00:13:35,080
¿Qué más sabe de mí?
189
00:13:36,120 --> 00:13:38,480
Que es la hija del embajador.
190
00:13:39,600 --> 00:13:40,600
¿Y?
191
00:13:42,000 --> 00:13:44,200
Que es el espíritu libre
de la familia.
192
00:13:45,800 --> 00:13:48,560
Qué...
Qué forma más delicada de decirlo.
193
00:13:48,640 --> 00:13:50,520
- ¿Cómo lo diría usted?
- Bueno...
194
00:13:51,760 --> 00:13:55,600
Mis padres, que me quieren,
piensan que estoy enferma.
195
00:13:55,760 --> 00:13:58,440
El resto simplemente
cree que estoy loca.
196
00:13:59,280 --> 00:14:01,480
- Yo no.
- ¿No? Ahora mismo están dudando
197
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
entre encerrarme en un convento
o un psiquiátrico.
198
00:14:04,640 --> 00:14:07,600
Una de dos,
lo que les afecte menos socialmente.
199
00:14:09,360 --> 00:14:12,560
No la imagino vestida de monja
si le soy sincero.
200
00:14:12,920 --> 00:14:14,720
Ya, ni yo tampoco.
201
00:14:18,640 --> 00:14:20,640
Pero en Italia
no llamaría la atención.
202
00:14:21,440 --> 00:14:23,760
La hija de Pietro Bianchi
se entrega a Dio.
203
00:14:24,360 --> 00:14:26,680
- ¿Quién es ese?
- No lo conocemos.
204
00:14:32,200 --> 00:14:34,240
La próxima vez
que te cueles en una embajada
205
00:14:34,320 --> 00:14:36,240
para robar carteras y relojes,
206
00:14:37,040 --> 00:14:39,160
tienes que aprender
a tener más cuidado.
207
00:14:39,760 --> 00:14:42,440
Porque puede ser peligroso,
Sr. Novak.
208
00:14:48,160 --> 00:14:51,440
Por mí no te preocupes,
que yo no voy a decir nada de nada.
209
00:14:51,520 --> 00:14:53,200
Pero créeme que ya te han pillado.
210
00:15:05,080 --> 00:15:08,600
Pero a veces la vida merece
la pena por un minuto.
211
00:15:11,440 --> 00:15:12,760
Baila conmigo.
212
00:15:14,160 --> 00:15:15,800
No, no, no. No sé bailar.
213
00:15:16,720 --> 00:15:18,280
Yo creo que sí sabes bailar.
214
00:15:18,360 --> 00:15:19,320
No...
215
00:15:20,760 --> 00:15:22,680
No te preocupes,
cuando termine todo esto,
216
00:15:22,760 --> 00:15:25,840
me encargaré de que tengas el tiempo
que necesitas para escapar.
217
00:15:26,440 --> 00:15:28,720
Ha sido un placer, Sr. Novak.
218
00:15:29,960 --> 00:15:31,280
Llámame Adolfo.
219
00:15:59,400 --> 00:16:00,440
¿Qué?
220
00:16:51,320 --> 00:16:52,240
Ahora vuela.
221
00:16:56,480 --> 00:16:58,160
¿Qué miráis? ¿Eh?
222
00:16:58,960 --> 00:17:00,760
¿Qué miráis, payasos?
223
00:17:02,360 --> 00:17:04,920
Igual es que yo no he bailado
tan bien en toda mi vida.
224
00:17:05,680 --> 00:17:06,760
Puede ser.
225
00:17:07,600 --> 00:17:08,800
Ten.
226
00:17:10,360 --> 00:17:11,840
Vete a por ella.
227
00:17:12,680 --> 00:17:14,640
¡Que me sueltes!
228
00:17:14,720 --> 00:17:16,120
Por favor, qué escándalo.
229
00:17:16,200 --> 00:17:18,440
¿Qué miráis, zorras?
230
00:17:19,240 --> 00:17:21,200
Idos a tomar por culo.
231
00:17:21,880 --> 00:17:23,680
Hija, por favor.
232
00:17:23,880 --> 00:17:26,000
Tenemos que hacer algo.
No podemos seguir así.
233
00:17:26,080 --> 00:17:27,240
No me toques.
234
00:17:28,360 --> 00:17:29,640
¡Se acabó!
235
00:17:30,640 --> 00:17:34,000
No aguanto más. Ni tu madre tampoco.
Esta tarde te vas a San Marco.
236
00:17:34,600 --> 00:17:36,600
Eso es lo que necesitas.
237
00:17:37,200 --> 00:17:38,400
No podemos ayudarte.
238
00:17:38,480 --> 00:17:39,760
No os importo nada.
239
00:17:39,840 --> 00:17:42,920
Nada, nada. Nada os importa
de lo que yo necesite. Solo tú...
240
00:17:43,000 --> 00:17:45,720
Soy una vergüenza para ti
y para tus aspiraciones políticas
241
00:17:45,800 --> 00:17:47,240
- y ya está, ¿no?
- Hija...
242
00:17:47,320 --> 00:17:48,440
¿Qué?
243
00:17:49,360 --> 00:17:51,920
- Ahí vas a estar bien.
- ¿Sí?
244
00:17:52,600 --> 00:17:54,120
Tú te quedas más tranquila...
245
00:17:55,280 --> 00:17:56,840
pensando que lo hacéis por mí.
246
00:18:00,200 --> 00:18:01,760
¿Cómo puedes decir eso?
247
00:18:02,760 --> 00:18:04,720
Norma, nosotros te queremos.
248
00:18:05,400 --> 00:18:08,400
- Pero no tenemos otra opción.
- Discúlpenme.
249
00:18:09,640 --> 00:18:12,600
Si me permiten,
cabría otra posibilidad.
250
00:18:13,720 --> 00:18:14,920
¿Quién es usted?
251
00:18:15,920 --> 00:18:17,120
Adolfo Novak.
252
00:18:17,200 --> 00:18:18,440
Pero eso es lo de menos.
253
00:18:18,920 --> 00:18:21,400
Espero que haya disfrutado
ridiculizando a mi familia.
254
00:18:24,160 --> 00:18:26,040
A mí no me ha parecido
ninguna vergüenza.
255
00:18:26,120 --> 00:18:27,160
Todo lo contrario.
256
00:18:28,440 --> 00:18:29,560
Pero ¿qué dice?
257
00:18:29,640 --> 00:18:31,120
Sé que Norma no está bien.
258
00:18:31,440 --> 00:18:33,720
Pero encerrarla no va a acabar
con sus problemas.
259
00:18:33,960 --> 00:18:36,640
Y usted tiene una idea mejor. Claro.
260
00:18:40,000 --> 00:18:41,160
Casarme con ella.
261
00:18:43,120 --> 00:18:44,920
Pero ¿quién se cree que es?
262
00:18:46,480 --> 00:18:47,960
Soy uno que viene de la nada.
263
00:18:48,400 --> 00:18:50,320
Pero que va a luchar
por tenerlo todo.
264
00:18:50,680 --> 00:18:52,160
Le juro que cuidaré de ella.
265
00:18:52,600 --> 00:18:54,520
Acaba de conocer a mi hija.
266
00:18:54,680 --> 00:18:57,360
No puede hacerse una idea
de los problemas que tiene.
267
00:18:57,640 --> 00:18:58,960
Verá, Sr. Bianchi.
268
00:19:00,320 --> 00:19:03,720
Hay veces que la vida merece la pena
por un minuto.
269
00:19:09,680 --> 00:19:12,120
Nunca tendrán que volver
a preocuparse por Norma.
270
00:19:12,520 --> 00:19:13,840
Les doy mi palabra.
271
00:19:14,720 --> 00:19:15,840
Novak.
272
00:19:16,800 --> 00:19:18,160
Le pega el nombre.
273
00:19:21,400 --> 00:19:23,200
Marina, ¿qué te parece?
274
00:19:23,280 --> 00:19:25,040
"Marina, ¿qué te parece?".
275
00:19:25,680 --> 00:19:27,600
Es Norma quien tiene que decidirlo.
276
00:19:27,680 --> 00:19:29,120
Muchas gracias, mamá.
277
00:19:31,440 --> 00:19:32,560
Norma...
278
00:19:50,440 --> 00:19:51,960
¿Quieres casarte conmigo?
279
00:19:56,800 --> 00:19:58,320
Te parecerá una locura,
280
00:19:59,680 --> 00:20:01,280
pero quiero una familia.
281
00:20:02,200 --> 00:20:05,120
Y tú necesitas a alguien
que te acepte tal como eres.
282
00:20:18,280 --> 00:20:19,760
Solo te pido una cosa.
283
00:20:21,000 --> 00:20:22,080
Lo que sea.
284
00:20:25,320 --> 00:20:28,560
Júrame que nunca me vas a encerrar.
285
00:20:32,200 --> 00:20:34,040
Te lo juro por mi vida.
286
00:20:36,960 --> 00:20:37,920
Ah, no.
287
00:20:38,000 --> 00:20:39,680
Esto no puedo contarlo.
288
00:20:39,760 --> 00:20:42,040
Pues cuenta la historia preciosa.
289
00:20:42,120 --> 00:20:44,720
Es una historia preciosa, pero...
Pero no.
290
00:20:44,800 --> 00:20:46,800
Pues no te olvides
de la dote de mi padre.
291
00:20:46,880 --> 00:20:50,760
Sin ella no habríamos podido
ni siquiera fundar la empresa.
292
00:20:50,840 --> 00:20:51,920
Oye...
293
00:20:53,080 --> 00:20:56,440
Que dicho así parece que nos
lo dieron todo hecho y no fue así.
294
00:20:57,040 --> 00:20:59,080
Bueno, es verdad. Trabajamos mucho.
295
00:20:59,680 --> 00:21:02,840
- Siempre, mucho.
- Hicimos muchos sacrificios.
296
00:21:04,840 --> 00:21:06,240
Sacrificios...
297
00:21:07,640 --> 00:21:08,800
de todo tipo.
298
00:21:26,560 --> 00:21:28,120
- Adolfo.
- Doctor.
299
00:21:29,320 --> 00:21:33,000
No hay buenas noticias.
Hay complicaciones en el parto.
300
00:21:33,560 --> 00:21:36,200
¿Qué quiere decir con que hay
complicaciones en el parto?
301
00:21:36,320 --> 00:21:39,240
Su esposa tiene
una atonía uterina severa.
302
00:21:39,320 --> 00:21:41,920
El útero no se contrae
y pierde demasiada sangre.
303
00:21:42,000 --> 00:21:44,640
Si no logramos contener
la hemorragia, entrará en shock.
304
00:21:45,400 --> 00:21:48,080
Pero ¿la van a operar?
¿Se puede hacer algo?
305
00:21:48,560 --> 00:21:51,520
Esa es la solución
pero también el problema.
306
00:21:52,000 --> 00:21:54,240
Si lo hacemos,
la vida de su hija corre peligro.
307
00:21:56,880 --> 00:21:57,880
Stella.
308
00:21:59,560 --> 00:22:00,920
Mi hija se llama Stella.
309
00:22:01,120 --> 00:22:04,800
Si operamos para salvar a su esposa,
perderemos a la niña.
310
00:22:05,720 --> 00:22:07,320
Si intentamos salvar al bebé,
311
00:22:07,400 --> 00:22:10,520
puede que su esposa no resista
la pérdida de sangre.
312
00:22:11,760 --> 00:22:14,080
Lo siento mucho,
pero tiene que tomar una decisión
313
00:22:14,160 --> 00:22:15,400
y no tenemos tiempo.
314
00:22:19,760 --> 00:22:20,640
Adolfo.
315
00:22:21,200 --> 00:22:23,320
Sé que es una decisión espantosa.
316
00:22:24,760 --> 00:22:25,760
Le dejo a solas.
317
00:22:40,280 --> 00:22:42,200
¿Sabes eso que dicen,
318
00:22:42,280 --> 00:22:44,480
que todo tiene solución
menos la muerte?
319
00:22:45,560 --> 00:22:47,080
No es verdad.
320
00:22:47,880 --> 00:22:49,800
Porque en el último instante
321
00:22:49,880 --> 00:22:55,160
apareció otro doctor
con una solución casi milagrosa.
322
00:22:56,240 --> 00:22:59,600
Y al final todo se solucionó.
323
00:23:00,400 --> 00:23:01,800
Cómo brillas.
324
00:23:03,680 --> 00:23:05,600
Disculpe, Sr. Novak.
325
00:23:06,520 --> 00:23:07,880
Ya le vuelve a tocar.
326
00:23:31,560 --> 00:23:32,600
Cariño.
327
00:23:34,120 --> 00:23:35,800
Yo ahora me tengo que ir a trabajar.
328
00:23:41,440 --> 00:23:42,400
Te quiero.
329
00:23:49,880 --> 00:23:52,040
- ¿Podemos hablar un momento afuera?
- Claro.
330
00:23:58,960 --> 00:24:00,520
¿Sabe cuándo le darán el alta?
331
00:24:00,600 --> 00:24:02,080
Eso se lo dirá el doctor.
332
00:24:02,160 --> 00:24:05,520
La pequeña está perfecta.
La madre igual necesita unos días.
333
00:24:07,960 --> 00:24:09,200
Gracias.
334
00:24:09,280 --> 00:24:10,480
Sr. Novak.
335
00:24:16,800 --> 00:24:20,000
Norma sufrió una depresión
postparto muy complicada.
336
00:24:20,080 --> 00:24:21,880
Eso no es de dominio público.
337
00:24:22,360 --> 00:24:23,680
Soy bueno en mi trabajo.
338
00:24:23,760 --> 00:24:25,320
La verdad es que cuesta imaginar
339
00:24:25,400 --> 00:24:27,840
que Adolfo Novak fuese
un delincuente juvenil
340
00:24:27,920 --> 00:24:29,800
y que Norma fuese
una enferma mental.
341
00:24:29,880 --> 00:24:32,720
Trastorno bipolar tipo 1.
El más grave de todos.
342
00:24:32,800 --> 00:24:35,760
De haber salido a la luz, se hubiera
convertido en un escándalo.
343
00:24:35,840 --> 00:24:40,240
Efectivamente. Pero Adolfo se cuidó
muy mucho de que no fuese así.
344
00:24:40,560 --> 00:24:42,840
Le consiguió
los mejores especialistas.
345
00:24:43,600 --> 00:24:45,480
Pero Norma se ponía violenta.
346
00:24:45,560 --> 00:24:47,040
- Por favor.
- ¡Que me sueltes!
347
00:24:47,120 --> 00:24:48,120
¡Para ya!
348
00:24:48,200 --> 00:24:52,000
No aceptó ningún tratamiento,
hasta que conocieron...
349
00:24:52,560 --> 00:24:54,320
a la Dra. Lorena Scolari.
350
00:24:54,400 --> 00:24:57,920
Me gustaría que te convirtieras
en la médico de la familia Novak.
351
00:24:59,480 --> 00:25:02,120
Con el tiempo se convirtieron
en inseparables.
352
00:25:03,480 --> 00:25:07,200
Reconozco que los primeros
años te lo puse muy difícil, amor.
353
00:25:07,280 --> 00:25:10,440
A veces incluso pensaba
que no me soportarías más.
354
00:25:10,520 --> 00:25:12,600
Tú hiciste lo que tenías que hacer
355
00:25:13,640 --> 00:25:15,640
y no iba a ser yo quien te fallase.
356
00:25:15,720 --> 00:25:19,320
Además, con Lorena
mejoraste muchísimo.
357
00:25:20,200 --> 00:25:21,800
Yo no soy una persona normal.
358
00:25:21,880 --> 00:25:24,400
Tú nunca has sido
una persona normal, no.
359
00:25:24,960 --> 00:25:28,240
Tú eres extraordinaria.
360
00:25:30,080 --> 00:25:31,520
Y una fiera bailando el tango.
361
00:25:34,480 --> 00:25:37,720
Adolfo supo leer como nadie
el bum inmobiliario de la época.
362
00:25:37,800 --> 00:25:41,480
El problema...
es que él no conocía a nadie
363
00:25:41,960 --> 00:25:43,000
y nadie le conocía a él.
364
00:25:43,080 --> 00:25:44,920
Y ahí es donde entraba Norma.
365
00:25:45,680 --> 00:25:49,560
Cuando estaba bien
era una fuerza de la naturaleza.
366
00:25:49,640 --> 00:25:51,960
Su posición les daba acceso
367
00:25:52,040 --> 00:25:54,600
a los círculos de negocios
más exclusivos.
368
00:25:54,800 --> 00:25:57,240
- ¿Qué le parece?
- Pero no se detenían ahí.
369
00:25:57,320 --> 00:26:01,480
Cuando el negocio se complicaba,
hacían horas extra por las noches.
370
00:26:23,120 --> 00:26:24,760
Eran imparables.
371
00:26:48,040 --> 00:26:49,720
Un equipo imbatible.
372
00:27:23,360 --> 00:27:24,760
Fueron buenos tiempos.
373
00:27:24,840 --> 00:27:26,360
Los más felices de mi vida.
374
00:27:27,800 --> 00:27:30,560
Amor, esto está bien, pero has
olvidado de algo importante.
375
00:27:31,120 --> 00:27:33,680
- Pues no caigo.
- Pues no te hagas el idiota.
376
00:27:34,520 --> 00:27:36,480
Tus otros dos hijos, amor.
377
00:27:37,080 --> 00:27:38,480
Ay, esos dos...
378
00:27:40,760 --> 00:27:42,920
Esos dos han sido siempre cosa tuya.
379
00:27:43,000 --> 00:27:43,840
Lo sé.
380
00:27:44,600 --> 00:27:46,000
Por eso te lo digo.
381
00:27:48,840 --> 00:27:50,040
¡Frena!
382
00:27:51,200 --> 00:27:53,480
Ay, cómo te echo de menos.
383
00:28:37,440 --> 00:28:38,680
Sr. Novak.
384
00:28:43,840 --> 00:28:47,960
- ¿Necesitará algo más?
- No. Vete a casa. A descansar.
385
00:28:48,280 --> 00:28:49,160
Igualmente.
386
00:28:50,240 --> 00:28:52,240
- Buenas noches, señor.
- ¿Todo en orden?
387
00:28:52,320 --> 00:28:54,920
Perfectamente. Gracias.
Su hija le espera en el salón.
388
00:28:58,200 --> 00:29:01,520
El vino blanco tiene que estar
fresco pero no helado.
389
00:29:02,000 --> 00:29:04,280
Y el tinto a 16 grados exactamente.
390
00:29:04,360 --> 00:29:05,440
Bien.
391
00:29:05,520 --> 00:29:07,440
- Es como le gusta a mi padre.
- Vale.
392
00:29:09,240 --> 00:29:11,680
Y yo creo que eso es todo por ahora.
393
00:29:16,760 --> 00:29:20,960
Al final te he hecho caso
y va a ser una cosa muy íntima.
394
00:29:21,280 --> 00:29:23,040
Solo con la gente más cercana.
395
00:29:23,480 --> 00:29:25,360
Pues faltarán algunos.
396
00:29:29,320 --> 00:29:30,560
Mis nietos.
397
00:29:31,960 --> 00:29:36,240
Sería el momento perfecto
para conocerlos, abrazarlos...
398
00:29:36,760 --> 00:29:37,680
Sería...
399
00:29:38,640 --> 00:29:40,520
el cumpleaños perfecto.
400
00:29:43,520 --> 00:29:46,760
Aún tienen que cambiar algunas cosas
para que eso suceda, papá.
401
00:29:48,920 --> 00:29:50,840
¿Y qué es lo que tiene que cambiar?
402
00:29:51,400 --> 00:29:52,360
¿Yo?
403
00:29:55,040 --> 00:29:56,160
¿O tú?
404
00:30:06,120 --> 00:30:07,200
Todo esto...
405
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
¿Te ha merecido la pena?
406
00:30:13,720 --> 00:30:17,520
Voy a cumplir 80 años
y he convertido a mi hija
407
00:30:17,880 --> 00:30:21,240
en una de las empresarias
más importantes del mundo.
408
00:30:21,320 --> 00:30:24,360
Así que creo que sí,
que ha merecido la pena.
409
00:30:38,840 --> 00:30:40,160
Hasta mañana, papá.
410
00:31:37,000 --> 00:31:38,520
¿Estás bien, Adolfo?
411
00:31:38,720 --> 00:31:40,480
¿Qué? ¿Qué...? ¿Qué?
412
00:31:40,720 --> 00:31:43,040
Habíamos quedado, ¿no lo recuerdas?
413
00:31:44,160 --> 00:31:45,320
Te estaba esperando.
414
00:31:45,960 --> 00:31:47,040
¿Cómo?
415
00:31:50,480 --> 00:31:53,280
No... No puedes haberte olvidado.
416
00:31:59,800 --> 00:32:02,080
Perdóname, pero...
417
00:32:03,000 --> 00:32:04,920
Hace ya tanto tiempo...
418
00:32:05,800 --> 00:32:08,000
Tranquilo, no hay nada que perdonar.
419
00:32:14,760 --> 00:32:15,920
¿Sr. Morvan?
420
00:32:18,720 --> 00:32:20,640
Disculpe, ¿por dónde iba?
421
00:32:21,160 --> 00:32:24,400
Me estaba hablando de la relación
de Adolfo Novak y su esposa.
422
00:32:25,360 --> 00:32:28,000
Francamente, yo preferiría
que habláramos de las víctimas.
423
00:32:29,360 --> 00:32:31,080
Los invitados de última hora.
424
00:32:40,600 --> 00:32:41,760
¿Sr. Novak?
425
00:32:41,840 --> 00:32:43,880
Necesito que vengas al despacho.
426
00:32:43,960 --> 00:32:46,320
Tenemos que mandar
cinco invitaciones más.
427
00:32:46,400 --> 00:32:47,880
Ahora mismo, señor.
428
00:32:48,320 --> 00:32:49,360
Gota.
429
00:32:50,280 --> 00:32:51,360
Gota.
430
00:32:52,760 --> 00:32:53,640
Gota.
431
00:32:55,960 --> 00:32:56,960
Gota.
432
00:33:00,160 --> 00:33:01,240
Gota.
433
00:33:05,240 --> 00:33:06,280
Gota.
434
00:33:08,600 --> 00:33:09,600
Gota.
435
00:33:10,760 --> 00:33:12,680
Greta, es la hora de tu medicación.
436
00:33:15,640 --> 00:33:19,000
Todos merecemos
una segunda oportunidad, ¿no?
437
00:33:19,080 --> 00:33:21,880
90 días. Enhorabuena, Elena.
438
00:33:26,480 --> 00:33:29,680
¿Alguien quiere compartir algo
con el grupo?
439
00:33:31,680 --> 00:33:32,680
¿Paula?
440
00:33:33,280 --> 00:33:35,640
¿Quieres compartir algo
con nosotros?
441
00:33:40,360 --> 00:33:43,320
Me llamo Paula y soy alcohólica.
442
00:33:47,360 --> 00:33:49,800
Llevo sin beber una copa como...
443
00:33:50,520 --> 00:33:54,240
Más o menos, vein...
Ah, no, 45 minutos.
444
00:33:56,160 --> 00:33:57,160
Cuarenta y cinco.
445
00:34:01,000 --> 00:34:04,720
Hoy se cumplen 156 días
446
00:34:05,520 --> 00:34:07,120
desde la muerte de mi hija.
447
00:34:14,440 --> 00:34:15,520
Desapareció.
448
00:34:16,600 --> 00:34:18,000
Así, sin más.
449
00:34:20,240 --> 00:34:22,840
Intentaba aceptarlo, pero no puedo.
450
00:34:24,960 --> 00:34:26,200
Soy incapaz.
451
00:35:20,960 --> 00:35:21,840
Mierda.
452
00:36:19,200 --> 00:36:22,400
Como no tenga mi plata mañana,
te mato.
453
00:36:42,120 --> 00:36:43,840
Esta es mi mesa.
454
00:36:47,400 --> 00:36:51,360
¿Me has oído, autista de mierda?
455
00:36:54,560 --> 00:36:56,280
No me vuelvas a tocar...
456
00:36:57,040 --> 00:36:58,040
en tu vida.
457
00:37:01,160 --> 00:37:04,760
Y si lo hago,
¿qué vas a hacer, abuelo?
458
00:37:04,920 --> 00:37:06,240
¿Qué vas a hacer?
459
00:37:08,600 --> 00:37:09,480
Te saco un ojo.
460
00:37:09,560 --> 00:37:12,520
¿Qué? ¿Qué vas a hacer? ¿Qué?
461
00:38:02,560 --> 00:38:03,640
Coño...
462
00:38:58,240 --> 00:39:00,440
Lorenzo... Lorenzo...
463
00:39:12,080 --> 00:39:13,440
Hola, Azarías.
464
00:39:25,240 --> 00:39:28,280
¿Por qué el Sr. Novak
envió esas invitaciones?
465
00:39:28,520 --> 00:39:30,880
Él sabía
que iba a ocurrir algo, ¿verdad?
466
00:39:31,280 --> 00:39:34,600
Adolfo Novak
nunca daba puntadas sin hilo.
467
00:39:34,680 --> 00:39:36,000
Pues tiremos de ese hilo.
468
00:39:36,080 --> 00:39:37,640
En ello estamos, detective.
469
00:39:59,520 --> 00:40:00,680
Buenas tardes.
470
00:40:00,920 --> 00:40:03,040
- La Sra. Paula Ortega.
- Muy bien.
471
00:40:05,480 --> 00:40:06,520
Bienvenida.
472
00:41:02,760 --> 00:41:04,000
Le advierto...
473
00:41:04,320 --> 00:41:08,800
que será un relato largo,
duro y sorprendente.
474
00:41:16,720 --> 00:41:19,080
Algo que no olvidará
en lo que le queda de vida.
475
00:41:20,920 --> 00:41:23,200
A ver, un momento de atención,
por favor.
476
00:41:25,120 --> 00:41:27,760
Buenas noches, queridos amigos.
477
00:41:28,760 --> 00:41:31,720
Ah, mira, ahora que estamos todos...
478
00:41:34,280 --> 00:41:35,840
Gracias por venir.
479
00:41:36,440 --> 00:41:38,440
Porque esta va a ser una noche...
480
00:41:41,120 --> 00:41:43,040
muy especial.
33212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.