All language subtitles for 1978 - Noches de Cabaret
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:08,340
¡Ay, ay, ay!
2
00:00:08,940 --> 00:00:10,380
¡Oh, Dios mío!
3
00:00:44,210 --> 00:00:45,730
Amor perdido.
4
00:00:47,830 --> 00:00:53,390
Si como dicen, es cierto que vives
dichosa sin mí.
5
00:00:55,890 --> 00:00:57,410
Vive dichosa.
6
00:00:59,970 --> 00:01:05,129
Quizás los besos te den la fortuna que
yo no te di.
7
00:01:07,590 --> 00:01:09,270
Hoy me convenzo.
8
00:01:11,760 --> 00:01:16,900
Que por tu parte nunca fuiste mía, ni yo
para ti,
9
00:01:17,100 --> 00:01:23,820
ni tú para mí, ni yo
10
00:01:23,820 --> 00:01:24,820
para ti.
11
00:01:27,020 --> 00:01:32,820
Todo fue un juego, nomás en la apuesta
yo puse y perdí.
12
00:02:20,240 --> 00:02:24,380
Un juego y yo perdí, esa es mi suerte.
13
00:02:26,100 --> 00:02:31,700
Y pago porque soy buen jugador.
14
00:02:34,160 --> 00:02:40,040
Tú vives más feliz, esa es tu suerte.
15
00:02:42,160 --> 00:02:47,260
¿Qué más puede decirte un trovador?
16
00:02:53,790 --> 00:02:59,470
No es necesario que cuando tú pases me
digas adiós.
17
00:03:01,670 --> 00:03:03,390
No estoy herido.
18
00:03:03,950 --> 00:03:05,910
Otra vez por acá, don Camilo.
19
00:03:06,170 --> 00:03:07,370
Todavía cabrón.
20
00:03:07,730 --> 00:03:09,130
¿Le busco una mesa?
21
00:03:09,330 --> 00:03:11,870
No, yo me la busco solo. A ver si la
encuentro.
22
00:03:12,970 --> 00:03:14,990
Sácamela. Sácamela.
23
00:03:17,710 --> 00:03:19,130
Junto contigo.
24
00:03:23,880 --> 00:03:26,580
Y agarramos barco, muchacha. Ahí tienen
un caminito.
25
00:03:26,860 --> 00:03:29,420
Ay, como todas las noches puntuales.
26
00:03:30,320 --> 00:03:32,480
Buenas noches, muchacha. ¿Qué tal?
27
00:03:32,680 --> 00:03:36,640
Buenas noches. ¿Me permiten que me
siente en su mesa?
28
00:03:51,920 --> 00:03:54,120
Qué buenas están sus enchiladas.
29
00:03:54,440 --> 00:03:57,160
Sí, pero estas no son para echarlas en
su plato.
30
00:03:59,020 --> 00:04:01,820
A ver, a ver, a ver. Me
31
00:04:01,820 --> 00:04:08,740
quedé como don Horacio con
32
00:04:08,740 --> 00:04:10,040
una anacha en el espacio.
33
00:05:02,800 --> 00:05:03,800
tomar el jovenazo?
34
00:05:04,980 --> 00:05:06,640
Champán para mis niñas.
35
00:05:07,600 --> 00:05:10,140
Para sus niñas será la de los ojos.
36
00:05:10,760 --> 00:05:12,100
¿Y para usted, don Camilito?
37
00:05:12,960 --> 00:05:13,980
Leche en nido.
38
00:05:15,860 --> 00:05:18,080
¿Y cómo la quiere, en vaso o en mamila?
39
00:05:19,740 --> 00:05:22,720
En vaso. La mamila me la das después.
40
00:05:36,800 --> 00:05:38,920
Ya te he dicho más de siete veces que
no.
41
00:05:39,540 --> 00:05:41,120
Por favor, señor Ravelo.
42
00:05:41,820 --> 00:05:45,560
Deme chance, mire, escúcheme la
zarzamora para que vea. Ya te oí esta
43
00:05:45,560 --> 00:05:47,380
sacazonapan. Sácate de aquí.
44
00:05:48,320 --> 00:05:52,440
Va a cometer la pendejada de dejarme ir
así. Fíjate que sí, me la voy a rifar.
45
00:05:52,880 --> 00:05:55,560
Pero que no comprende que dentro de mí
hay una gran artista.
46
00:05:55,800 --> 00:05:57,280
No me digas.
47
00:05:57,580 --> 00:05:58,620
¿Estás embarazada?
48
00:05:59,460 --> 00:06:03,060
No, este... Ah, por favor, señor Ravelo,
yo todavía soy quintita.
49
00:06:05,800 --> 00:06:06,800
Bueno, ya, ya, ya.
50
00:06:07,000 --> 00:06:09,560
Mira, lo que quiero es que te vayas. Yo
no tengo fechas.
51
00:06:10,600 --> 00:06:13,840
Por favor, señor. Mira, acabo de
contratar ahora a los unisex.
52
00:06:14,040 --> 00:06:16,300
Son unos travestitas que vienen desde
Sudamérica.
53
00:06:17,020 --> 00:06:18,020
¿Unos qué?
54
00:06:18,300 --> 00:06:19,980
Travestitas. ¿No sabe lo que es un
travestita?
55
00:06:20,500 --> 00:06:24,220
No, ¿qué es, eh? Bueno, pues es un
hombre que se viste de mujer para hacer
56
00:06:24,220 --> 00:06:25,880
show. ¿Así les dicen aquí?
57
00:06:26,100 --> 00:06:27,740
Sí. Allí en mi tierra les dicen hot.
58
00:06:27,960 --> 00:06:28,960
Hot.
59
00:06:29,560 --> 00:06:30,640
De mi oportunidad.
60
00:06:30,920 --> 00:06:33,700
Que no, mujer. Por favor, mira, regresa
de donde saliste.
61
00:06:34,270 --> 00:06:38,130
Tú eres un elemento totalmente de la
carpa. Eres carpera de corazón. ¿Qué
62
00:06:38,130 --> 00:06:39,150
a hacer un cadaredo, hombre?
63
00:06:39,790 --> 00:06:41,310
Uh, ya, pues, ya. ¿Para qué?
64
00:06:42,210 --> 00:06:45,850
Pues, ya, pues, que gacha. Pero no me
trate así, pues, ¿qué?
65
00:06:46,250 --> 00:06:47,630
Uh, baboso, pues, ¿qué?
66
00:06:55,510 --> 00:06:57,070
¿Qué le pasa, don Camilito?
67
00:06:58,110 --> 00:06:59,110
¿Qué?
68
00:07:00,300 --> 00:07:03,540
Ay, pero si es ella, no fuma. Sí fumo.
69
00:07:03,860 --> 00:07:05,300
Nomás ya no le doy el golpe.
70
00:07:06,340 --> 00:07:07,680
Rita, ven.
71
00:07:11,920 --> 00:07:17,040
¿Y tú, criatura, qué haces de cigarrera
con todos esos talentos?
72
00:07:17,600 --> 00:07:22,240
Lo mismo dice el patrón Ravelo. De modo
y manera que me va a hacer estrella,
73
00:07:22,260 --> 00:07:23,360
poniéndome un show.
74
00:07:23,620 --> 00:07:29,180
Ya hasta estoy ensayando. ¿Y tú a cambio
del show qué le vas a dar?
75
00:07:29,880 --> 00:07:31,720
Lo voy a querer como es natural.
76
00:07:32,160 --> 00:07:36,220
O sea que ya están dadas. No más
prometidas.
77
00:08:03,610 --> 00:08:04,770
Chalita, ¿algún recado?
78
00:08:05,030 --> 00:08:06,030
No, ingeniero.
79
00:08:13,750 --> 00:08:14,750
Ay, gordo.
80
00:08:15,050 --> 00:08:17,070
¿Qué crees que hizo este gordo tarado?
¿Qué hizo?
81
00:08:17,290 --> 00:08:19,130
Ordenó varilla de media para el nuevo
colado.
82
00:08:20,410 --> 00:08:23,710
Oh, ya estás engrasado hasta del cerebro
tú, hombre.
83
00:08:24,330 --> 00:08:27,430
No, man, no este está tan gordo que cada
vez que se echa a correr, voltea a ver
84
00:08:27,430 --> 00:08:29,250
quién le viene aplaudiendo. ¿Qué te
pasa, marrana?
85
00:08:29,510 --> 00:08:31,230
Qué raro humano usted es.
86
00:08:31,979 --> 00:08:33,580
Mañana cambio el pedido. Hazlo.
87
00:08:33,960 --> 00:08:36,500
A ver qué defecto le encuentras a estas
columnas.
88
00:08:39,780 --> 00:08:43,400
Me imagino que estas sí están bien
embarilladas, ¿verdad? Ah, nada más que
89
00:08:43,400 --> 00:08:44,400
un pequeño inconveniente.
90
00:08:44,680 --> 00:08:46,260
¿Cuál? Son hombres.
91
00:08:47,380 --> 00:08:48,660
¿Hombres en serio estas rogas?
92
00:08:48,920 --> 00:08:50,200
Son transvestistas.
93
00:08:50,580 --> 00:08:52,780
Y hoy debutan en un cabaret. ¿Hoy
debutan?
94
00:08:53,580 --> 00:08:55,680
Debutan hace mucho. Vamos a verlos, ¿no?
95
00:08:56,130 --> 00:08:57,109
No, mano.
96
00:08:57,110 --> 00:09:01,230
A mí me revientan los maricones. Ay,
mira qué chistoso. A este le revientan y
97
00:09:01,230 --> 00:09:03,210
ellos lo que les gusta es que se lo
revienten.
98
00:09:07,010 --> 00:09:08,010
Dime, Chelita.
99
00:09:08,650 --> 00:09:10,190
Ingeniero, aquí está la señorita
Marilyn.
100
00:09:10,710 --> 00:09:11,710
¿Qué pasa?
101
00:09:12,470 --> 00:09:13,470
Ingeniero.
102
00:09:13,790 --> 00:09:14,790
¿Qué pasa?
103
00:09:14,910 --> 00:09:15,910
Bueno, compañeros.
104
00:09:16,210 --> 00:09:18,690
Ustedes vayan a ese cabreta a ver esas
mujeres falsificadas.
105
00:09:19,290 --> 00:09:21,330
Yo tengo la auténtica.
106
00:09:35,470 --> 00:09:36,470
Hola, mi amor.
107
00:09:37,970 --> 00:09:44,330
Este es el obispo Jeremy de la iglesia
mormón de Salt Lake City. Y este es el
108
00:09:44,330 --> 00:09:45,330
hermano Aaron.
109
00:09:45,950 --> 00:09:51,910
Ellos vienen de Salt Lake City para
salvarme de la inmoral vida que vivo
110
00:09:51,910 --> 00:09:53,690
amante. ¡A chinga!
111
00:09:54,730 --> 00:09:58,310
Ellos mandan que tú casar conmigo o
nunca te veo más.
112
00:09:58,730 --> 00:10:01,950
Mira, amorcito, no les hagas caso. Ya
nos casaremos a su debido tiempo.
113
00:10:02,250 --> 00:10:03,390
No hay nada más que decir.
114
00:10:04,140 --> 00:10:05,140
¡Vámonos!
115
00:10:28,100 --> 00:10:29,500
¡Vámonos!
116
00:10:32,990 --> 00:10:33,990
¡Trasvestistas!
117
00:10:34,690 --> 00:10:35,690
¿Vamos?
118
00:10:37,350 --> 00:10:38,350
Vamos.
119
00:10:45,070 --> 00:10:46,970
¿Sí? ¿Son seis?
120
00:10:48,610 --> 00:10:53,030
Sí, señor empresario, como ve, están
completitas. Son seis, no podían ser
121
00:10:53,170 --> 00:10:56,410
Por eso son las pelucas para seis,
vestuario para seis, publicidad para
122
00:10:56,510 --> 00:10:57,369
comida para seis.
123
00:10:57,370 --> 00:10:58,770
Y aquí están las seis.
124
00:10:59,170 --> 00:11:01,700
Sí. Pero yo recibí este telegrama.
125
00:11:02,400 --> 00:11:03,400
Léalo.
126
00:11:04,460 --> 00:11:07,760
Discúlpeme, pero yo soy una persona
decente. Yo no puedo leer eso. ¿Y eso
127
00:11:07,920 --> 00:11:09,480
Es un telegrama ordinario.
128
00:11:16,900 --> 00:11:18,380
Abandono Grupo Unisex.
129
00:11:18,820 --> 00:11:22,980
Punto. Motivo. Siendo yo el mejor,
niéganme crédito estelar.
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,800
Punto. Huyo con Mayate Argentino.
131
00:11:26,100 --> 00:11:28,020
Punto. ¿Por fin es Mayate o es punto?
132
00:11:29,710 --> 00:11:32,290
El punto del telegrama. Yo creo que es
del mayor.
133
00:11:32,610 --> 00:11:36,870
Adviértale. Única persona puede
sustituirme por saber mis rutinas es la
134
00:11:36,870 --> 00:11:40,630
maquillista del conjunto llamada Lilia.
Punto. Marcelo Ríos.
135
00:11:41,370 --> 00:11:44,010
¿Quién de ustedes es Lilia? Yo no.
136
00:11:44,390 --> 00:11:47,610
¿Qué? Ninguna. Mejor dicho, ninguno.
137
00:11:48,219 --> 00:11:51,100
Ay, señor Ravelo, yo no sé cómo es
posible que usted se deje llevar por los
138
00:11:51,100 --> 00:11:54,860
chismes de ese homosexual de Marcelo. Un
tipo que el día del debut nos deja con
139
00:11:54,860 --> 00:11:57,740
el niño atravesado. ¿Y ustedes qué
hicieron? Para el niño atravesado, una
140
00:11:57,740 --> 00:12:01,780
cesárea. No, no, no, no, no. ¿Qué
hicieron para ser seis? Si únicamente
141
00:12:01,780 --> 00:12:05,000
de ser cinco. Bueno, lo que hicimos
es... Ay, señor, ¿por qué es usted tan
142
00:12:05,000 --> 00:12:06,920
cuantitativo? ¿Qué tienen que ver los
números?
143
00:12:07,200 --> 00:12:10,420
En este momento lo que me interesa es el
sexo. ¿El sexo de quién? De todos
144
00:12:10,420 --> 00:12:12,380
ustedes. ¿A su edad? ¡Qué horror!
145
00:12:12,760 --> 00:12:13,760
No, señor.
146
00:12:14,420 --> 00:12:18,480
Entiéndame, por favor. Si alguno de
ustedes no es del sexo masculino, el
147
00:12:18,480 --> 00:12:21,660
se entera y si saben que hay una mujer,
se arma una bronca que no veas.
148
00:12:22,080 --> 00:12:25,760
Luego se entera un periodista, arma un
escándalo y termina con mi prestigio.
149
00:12:25,820 --> 00:12:28,180
Bueno, señor, sí, pero es más fácil
creerlo que averiguarlo.
150
00:12:28,540 --> 00:12:30,820
Además, dígame, ¿cómo lo va a averiguar?
151
00:12:32,260 --> 00:12:33,260
A ver tú.
152
00:12:34,500 --> 00:12:35,500
Levántense todos.
153
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Acércate.
154
00:12:43,480 --> 00:12:44,480
Tú.
155
00:12:46,640 --> 00:12:47,640
A ver, tú.
156
00:12:50,520 --> 00:12:51,520
Te lo cambio.
157
00:12:53,360 --> 00:12:56,060
A ver, tú.
158
00:12:58,820 --> 00:12:59,820
Yo soy la mujer.
159
00:13:00,660 --> 00:13:03,120
Lo sospeché desde un principio. ¿Y sabes
por qué?
160
00:13:03,480 --> 00:13:05,620
Porque tú eres la menos femenina de
todos.
161
00:13:06,040 --> 00:13:09,800
Esto es un fraude. Daré la orden
inmediatamente para que se suspende el
162
00:13:10,200 --> 00:13:12,300
Pero, señor Rabelos, usted mismo lo
acaba de decir.
163
00:13:12,580 --> 00:13:15,640
Si ella no es femenina, bueno, entonces,
¿quién se va a dar cuenta de que no es
164
00:13:15,640 --> 00:13:17,360
hombre? ¿Y si me quema lo local?
165
00:13:17,620 --> 00:13:19,160
¿Qué pasó? Digo, este... ¡No, señor!
166
00:13:19,700 --> 00:13:22,620
Bueno, que trabajen únicamente los cinco
que son hombres.
167
00:13:23,060 --> 00:13:26,240
Discúlpeme, señor, pero el grupo es de
seis. La coreografía es para seis. Cinco
168
00:13:26,240 --> 00:13:27,240
no la hacen.
169
00:13:27,300 --> 00:13:30,240
Además, piensen una cosa, la bronca que
se le puede armar porque el cabaret está
170
00:13:30,240 --> 00:13:31,240
lleno. Sí.
171
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
¿Me juras no decirle a nadie que eres
mujer?
172
00:13:40,350 --> 00:13:41,710
Sí, sí, se lo juro.
173
00:13:44,890 --> 00:13:45,890
Voy a arriesgarme.
174
00:13:49,490 --> 00:13:50,449
¿Bailamos, señora?
175
00:13:50,450 --> 00:13:51,450
¡No, hombre!
176
00:14:12,360 --> 00:14:18,900
Se murió mi gallo tuerto, que será de mi
gallina, se murió mi gallo tuerto,
177
00:14:19,120 --> 00:14:25,940
que será de mi gallina, a las cuatro de
la mañana, le cantaba en la cocina,
178
00:14:26,020 --> 00:14:30,540
a las cuatro de la mañana, le cantaba en
la cocina. Buenas noches. Buenas
179
00:14:30,540 --> 00:14:33,260
noches. ¿Se llama esa? Sí, otra boda.
180
00:14:34,340 --> 00:14:35,340
¿Cuántas personas?
181
00:14:37,660 --> 00:14:38,660
Una.
182
00:14:40,120 --> 00:14:41,220
¿Tiene reservación?
183
00:14:43,120 --> 00:14:44,400
Ah, sí, sí, sí tienen.
184
00:14:45,160 --> 00:14:46,360
Pase por aquí, por favor.
185
00:14:51,080 --> 00:14:52,080
Pase.
186
00:14:52,560 --> 00:14:55,300
¿A dónde viste esta farsa? ¿A dónde?
187
00:15:20,720 --> 00:15:24,120
¿A quién andan protegiendo, eh? Al hijo
del padrino de Chicago.
188
00:15:25,660 --> 00:15:26,660
¿Al tipo ese?
189
00:15:26,980 --> 00:15:28,800
Sí, ya pertenecemos a la mafia.
190
00:15:29,520 --> 00:15:30,920
¿Hombre? ¿A la mafia?
191
00:15:31,460 --> 00:15:32,560
A toda madre.
192
00:15:33,280 --> 00:15:35,220
¿Y qué anda haciendo el güey ese aquí,
tú?
193
00:15:35,520 --> 00:15:36,520
Buscando esposa.
194
00:15:36,860 --> 00:15:40,800
Ah, esposa. Su padre lo deshereda hace
antes de un año, no le da un nieto.
195
00:15:41,560 --> 00:15:44,060
Y la herencia son 50 millones de
dólares.
196
00:15:44,400 --> 00:15:48,380
¿Y quiere casarse con una rorra que ya
haya tenido dos o tres hijos?
197
00:15:48,910 --> 00:15:49,910
Para no errarle.
198
00:15:50,690 --> 00:15:52,130
¿Y por qué la busca aquí?
199
00:15:52,590 --> 00:15:54,270
Si tiene mucha lana.
200
00:15:54,470 --> 00:15:58,350
Porque entre las ficheras es más fácil
encontrar madres solteras. No, no, no.
201
00:15:58,350 --> 00:16:03,150
pregunta es, ¿por qué quiere una esposa
mexicana y no una americana, por
202
00:16:03,150 --> 00:16:08,550
ejemplo? Porque el jefe de la mafia
quiere que su nieto sea mexicano para
203
00:16:08,550 --> 00:16:13,270
a su nombre la fortuna de la familia y
evitarse un chingo de impuestos.
204
00:16:14,470 --> 00:16:15,630
Bueno, ¿qué? ¿Quieres decir algo?
205
00:16:21,660 --> 00:16:23,300
Tres. ¿Son ustedes?
206
00:16:23,540 --> 00:16:24,760
Tres. Síganme, por favor.
207
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Arquitectos. Gracias.
208
00:16:34,400 --> 00:16:35,680
¿Qué van a tomar?
209
00:16:36,200 --> 00:16:37,200
Este, Víctor.
210
00:16:37,260 --> 00:16:39,600
¿Qué? ¿Quieres un coñac?
211
00:16:39,860 --> 00:16:42,860
Bueno. Coñac, coñac, coñac.
212
00:16:44,220 --> 00:16:46,020
¿Sorra Mamón, verdad? No.
213
00:16:46,320 --> 00:16:47,900
Qué simpático.
214
00:16:48,510 --> 00:16:50,350
Traete un brandy. Un brandy.
215
00:21:21,580 --> 00:21:22,580
Ya ligó el galán, ¿eh?
216
00:21:25,880 --> 00:21:27,380
¿Qué te pasa, maestro?
217
00:21:29,380 --> 00:21:30,380
¿Sí, pues?
218
00:21:31,820 --> 00:21:32,820
Nada.
219
00:22:30,160 --> 00:22:31,540
No hagas teatro, cuate.
220
00:22:31,780 --> 00:22:33,080
La verdad es que te gusto.
221
00:22:34,420 --> 00:22:35,420
¡Cálmate, cálmate!
222
00:22:35,920 --> 00:22:38,120
¡Cálmate, cálmate! ¡Cálmate, carajo, por
favor!
223
00:22:38,600 --> 00:22:43,000
¡Cálmate! Está bien que se mandó el
jotito, pero nadie se ha muerto de él.
224
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
¡Mira!
225
00:22:45,680 --> 00:22:47,020
¡Siete años se pasan rápido!
226
00:23:02,620 --> 00:23:03,620
Amor, amor.
227
00:23:05,640 --> 00:23:06,900
Amor. De la dona.
228
00:23:07,600 --> 00:23:08,600
Belísima dona.
229
00:23:09,320 --> 00:23:12,500
Patrón, patrón, que no es dona, es dono.
230
00:23:13,320 --> 00:23:16,580
Dice que no la pescó. Que no es dona, es
joto.
231
00:23:16,800 --> 00:23:19,100
No comprendo ni madre, ¿eh? Tampoco la
pescó.
232
00:23:19,360 --> 00:23:21,580
¿Cómo se dice joto en italiano?
233
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
¿Cómo quieres que yo sepa?
234
00:23:26,860 --> 00:23:27,860
Amor, amor.
235
00:23:37,540 --> 00:23:38,540
¡La tuya, salud!
236
00:23:44,180 --> 00:23:46,660
Ahí viene el galán.
237
00:23:47,400 --> 00:23:49,800
Usted se queda, yo me voy de aquí. Yo me
voy contigo.
238
00:23:50,380 --> 00:23:51,500
Espérate, ahorita los alcanzo yo.
239
00:23:51,800 --> 00:23:55,900
Beto, la cuenta, por favor, rápido. Aquí
la traigo, son 998 pesos.
240
00:23:56,140 --> 00:23:57,800
Ah, bueno, 10 mil. Ahí quédate con el
cambio.
241
00:23:58,020 --> 00:23:59,020
Si quedan dos pesos.
242
00:23:59,160 --> 00:24:00,680
Pues por eso, quédate con el cambio,
pues.
243
00:24:01,400 --> 00:24:04,360
Oye, Beto, ¿cómo se llama la muchacha
esa que salió ahí?
244
00:24:05,160 --> 00:24:08,220
O el cuate, la cosa esa que le rompió a
mi amigo la manga. Ah, creo que se llama
245
00:24:08,220 --> 00:24:09,220
Marcelo Ríos.
246
00:24:09,700 --> 00:24:10,700
¿Marcelo Ríos?
247
00:24:10,720 --> 00:24:15,480
Bueno, mira, hazme el favor de
entregarle esta tarjetita, Manu. Sí, con
248
00:24:15,480 --> 00:24:18,400
pesos que quedaron, ¿no? Oh, ya, ¿cuándo
te he quedado yo mal, pues, hombre?
249
00:24:18,940 --> 00:24:19,940
Ahí está ya.
250
00:24:20,720 --> 00:24:22,720
Con permiso.
251
00:24:24,360 --> 00:24:28,080
Escucha, yo quiero saber si tú eres
casada.
252
00:24:29,380 --> 00:24:31,780
¿Qué? Casada, esposada, mareada.
253
00:24:32,260 --> 00:24:37,720
Que si la vuestra persona tiene... Un
homo, un calite, una gente que le...
254
00:24:37,720 --> 00:24:40,700
Bravo,
255
00:24:43,060 --> 00:24:45,080
bravo. Señora, escucha.
256
00:24:45,520 --> 00:24:49,260
Fili, yo quiero saber si tú tienes
hijos.
257
00:24:52,160 --> 00:24:53,400
¿Cuántos hijos tiene?
258
00:24:54,160 --> 00:24:56,500
Tres. Ah, tres.
259
00:24:57,200 --> 00:25:00,860
Bravo. Gracias, señor culano dadivoso,
gracias.
260
00:25:01,760 --> 00:25:03,440
¿Qué contas, señora mía?
261
00:25:03,950 --> 00:25:05,590
Yo quiero casarme con ti.
262
00:25:05,810 --> 00:25:06,810
¿Casarme con ti?
263
00:25:08,190 --> 00:25:09,149
¿Qué pasa?
264
00:25:09,150 --> 00:25:13,670
¿Y por qué la facia tan triste? ¿Por
qué? Yo soy rico, yo soy cargado.
265
00:25:14,310 --> 00:25:19,710
Serio. Apenas nace nuestro primo figlio,
yo te daré uno millón de dólares.
266
00:25:20,130 --> 00:25:22,070
¿Escuche? Uno millón de dólares.
267
00:25:23,030 --> 00:25:24,690
Imposible. ¿Imposible?
268
00:25:25,030 --> 00:25:26,030
¿Por qué?
269
00:25:26,070 --> 00:25:28,330
Por la mafia, ¡niente imposible!
270
00:25:29,630 --> 00:25:30,630
Amor.
271
00:25:31,550 --> 00:25:32,550
Amor.
272
00:25:35,930 --> 00:25:37,030
Amor.
273
00:25:38,210 --> 00:25:39,310
Amor.
274
00:25:47,370 --> 00:25:49,310
¡Porte al maricón!
275
00:25:49,750 --> 00:25:56,370
¡Qué vergüenza, San Herculano! ¡Qué
vergüenza! Vergüenza quiere decir
276
00:25:56,370 --> 00:25:57,370
en italiano.
277
00:26:12,620 --> 00:26:13,620
Hay que buscar otro bouncer.
278
00:26:13,940 --> 00:26:18,180
Yo tengo al hombre que necesita, señor
Ravelo. Pues tráelo. Tú sabes que tus
279
00:26:18,180 --> 00:26:21,360
deseos son órdenes para mí, mamá.
280
00:26:50,600 --> 00:26:52,760
Y le van a caer 500 pesos.
281
00:26:53,200 --> 00:26:54,200
¿Al mes?
282
00:26:54,220 --> 00:26:56,360
No, don Chema. Al día.
283
00:26:56,800 --> 00:26:58,700
500 pesos diarios.
284
00:27:00,220 --> 00:27:01,220
¿Diarios?
285
00:27:02,660 --> 00:27:03,660
Aceptado.
286
00:27:03,900 --> 00:27:07,360
Aceptadísimo. Pero tiene que ser el
nuevo Bowser del picares.
287
00:27:08,200 --> 00:27:12,800
Por 500 pesos diarios yo lo hago de
Bowser, de Mouser, de Panzer, de lo que
288
00:27:13,140 --> 00:27:14,560
Ya me lo imaginaba.
289
00:27:14,820 --> 00:27:16,900
Yo antes trabajaba de fotógrafo
ambulante.
290
00:27:17,880 --> 00:27:19,680
Me iba de pura parafina.
291
00:27:20,240 --> 00:27:22,580
Ya nomás me quedaron los puros
decorados.
292
00:27:23,360 --> 00:27:25,060
Niños, quítense de ahí que me los van a
ensuciar.
293
00:27:27,220 --> 00:27:30,440
Eso de gastar en el funeral de su cuñado
fue una regazón.
294
00:27:30,640 --> 00:27:34,120
Lo hubiera echado a la fuerza común,
metido en un costal.
295
00:27:34,460 --> 00:27:36,100
¿Cómo cree, señorita Rita?
296
00:27:36,540 --> 00:27:38,240
Si mi hermana todavía lo llora.
297
00:27:38,500 --> 00:27:40,820
Sí, pobre Dolorita. ¿Y dónde anda?
298
00:27:41,120 --> 00:27:43,040
En la iglesia de San Doroteo Mártir.
299
00:27:43,240 --> 00:27:45,560
Ella está como siempre con las hijas de
María Auxiliadora.
300
00:27:46,320 --> 00:27:48,420
Pertenece a la congregación de la vela
perpetua.
301
00:28:06,710 --> 00:28:10,970
Señor Ríos, mañana a cualquier hora
puede pasar a nuestras oficinas por el
302
00:28:10,970 --> 00:28:14,730
importe del traje que tan
lamentablemente le rompió el ingeniero
303
00:28:15,550 --> 00:28:19,110
Ruiz, Reyes y Soto, arquitectos.
Dirección y teléfono.
304
00:28:19,490 --> 00:28:20,490
¿Cómo la ves?
305
00:28:21,370 --> 00:28:22,510
Supongo que no irás mañana.
306
00:28:23,710 --> 00:28:24,710
Supones mal.
307
00:28:24,790 --> 00:28:28,370
Pero por favor, hija, no les vas a ir a
reclamar unas garras a esos albañiles
308
00:28:28,370 --> 00:28:29,370
con tículo.
309
00:28:29,710 --> 00:28:32,330
Respétate. Ay, ¿qué te pasa si el
vestido es carísimo?
310
00:28:32,670 --> 00:28:33,670
Ay, chula.
311
00:28:33,710 --> 00:28:36,760
Afu. Pero lo que nos sobran son
milachos.
312
00:28:37,740 --> 00:28:41,820
Ay, qué se me hace, qué se me hace que
ese Inge te prendió.
313
00:28:43,160 --> 00:28:46,700
Tal vez. Ay, mana, cómo te envidio, qué
barra.
314
00:28:47,080 --> 00:28:51,040
Ay, es que es lógico, es un bruto
tremendo. Ay, tiene brazos de pierna,
315
00:28:51,220 --> 00:28:55,340
Ay, es encantador. No, pero yo aquí
tranquila, ¿eh? Porque si a ti te rompió
316
00:28:55,340 --> 00:28:56,640
vestido, a mí me rompe la madre.
317
00:28:57,880 --> 00:29:01,460
Ay, bueno, ya dejémonos de joterías y
piensa en todos.
318
00:29:01,740 --> 00:29:02,760
No puedes ir.
319
00:29:03,370 --> 00:29:04,970
¿Qué tal si se dan cuenta de que eres
mujer?
320
00:29:05,450 --> 00:29:06,770
¿Acabas con los unisex?
321
00:29:06,990 --> 00:29:09,270
¿Sex o no sex? Nadie se dará cuenta.
322
00:29:09,630 --> 00:29:13,150
Mira, tú espérate. Luego me ves y
decides si voy o no voy. Bueno.
323
00:29:32,560 --> 00:29:36,320
Ha pasado cosas del ayer
324
00:30:21,139 --> 00:30:22,139
Ay,
325
00:30:36,660 --> 00:30:37,660
que a todo dar.
326
00:30:37,720 --> 00:30:39,160
Vamos a mi camerino, ¿no? Vente.
327
00:30:41,100 --> 00:30:42,980
Ahí está su madre, no haga tanto pedo,
ya.
328
00:30:43,660 --> 00:30:44,660
Leo.
329
00:30:45,760 --> 00:30:46,760
La voy.
330
00:30:58,620 --> 00:31:00,340
amabilísimo y cultísimo público.
331
00:31:01,040 --> 00:31:05,400
Terminó esta tanda y sigue la otra. La
persona que tenga boleto puede
332
00:31:05,400 --> 00:31:09,960
y la que no, ahí mismo puede comprarlo.
Vamos a suplicar muy atentamente a las
333
00:31:09,960 --> 00:31:14,300
personas que no tengan boleto, hagan
favor de desalojar la sala por las
334
00:31:14,300 --> 00:31:17,100
laterales. ¡Ahora baila tú, güey!
335
00:31:18,600 --> 00:31:21,820
Les prometo que en la próxima tanda yo
bailaré con mucho gusto.
336
00:31:22,140 --> 00:31:23,940
¡Sí, pero con tu chingada más!
337
00:31:26,280 --> 00:31:31,620
Afortunadamente, para estas ocasiones,
Tenemos dos madres. La que nos mientan y
338
00:31:31,620 --> 00:31:34,460
la del nicho. ¡Pues chinga la del nicho,
güey!
339
00:31:39,140 --> 00:31:43,360
¡Qué pelle tienes con el público!
340
00:31:43,620 --> 00:31:45,680
¡Estás cantando de boca!
341
00:31:46,280 --> 00:31:48,160
Es que les gusta mi arte.
342
00:31:48,620 --> 00:31:50,420
¿Cómo será, chaparra?
343
00:31:51,000 --> 00:31:52,500
No, ya en serio, China.
344
00:31:53,240 --> 00:31:55,740
Es que el público es del pueblo.
345
00:31:56,060 --> 00:31:59,910
Y como yo soy del pueblo, Por eso nos
entendemos.
346
00:32:00,250 --> 00:32:03,110
Y a propósito, ¿cómo te fue con Ravelo
anoche?
347
00:32:03,390 --> 00:32:04,890
Me mandó por un tubo.
348
00:32:05,270 --> 00:32:06,270
¿Cómo?
349
00:32:06,530 --> 00:32:07,530
Como lo oyes.
350
00:32:07,890 --> 00:32:12,870
Me hubieras dejado que te recomendara.
Yo tengo la vara alta con el viejo. A mí
351
00:32:12,870 --> 00:32:13,970
me va a montar un show.
352
00:32:15,630 --> 00:32:16,630
¿Cómo no?
353
00:32:17,270 --> 00:32:21,090
Si eres la mejor nalga del Distrito
Federal y sus alrededores.
354
00:32:21,370 --> 00:32:23,550
Por favor, ¿qué me haces? ¿Pero qué te
dijo Ravelo?
355
00:32:25,030 --> 00:32:26,330
Que quiere figuras.
356
00:32:28,520 --> 00:32:29,880
¿Qué quieren hombres famosos?
357
00:32:30,760 --> 00:32:32,100
Como María Victoria.
358
00:32:33,140 --> 00:32:34,580
Como Lola Beltrán.
359
00:32:35,420 --> 00:32:36,860
Como Irma Serrano.
360
00:32:39,080 --> 00:32:42,240
Se cree que su pinche burdel es Bellas
Artes.
361
00:32:43,280 --> 00:32:44,280
Chaparra.
362
00:32:44,960 --> 00:32:46,920
Pero esta noche, China, vas a ver.
363
00:32:48,960 --> 00:32:54,740
Te voy a demostrar que yo puedo ser tan
buena
364
00:32:54,740 --> 00:32:57,440
como cualquiera de esas figuras.
365
00:32:57,960 --> 00:32:59,120
que él me mencionó.
366
00:33:01,460 --> 00:33:02,460
Vas a ver, chica.
367
00:33:32,560 --> 00:33:33,560
¿Hola?
368
00:33:34,680 --> 00:33:36,140
¿Eres tú, amorcito?
369
00:33:37,300 --> 00:33:38,300
¿Para mí?
370
00:33:39,740 --> 00:33:43,340
Ir a tu departamento sola es imposible.
371
00:33:44,060 --> 00:33:51,000
En primer lugar, estoy prohibida. En
segundo lugar, mi hermano Aarón no me
372
00:33:51,000 --> 00:33:52,380
para ningún segundo.
373
00:33:52,600 --> 00:33:54,260
Ni para hacer pipí.
374
00:33:58,140 --> 00:34:02,000
Yo no puedo mandar a mi hermano Aarón a
ser y ser su madre.
375
00:34:02,700 --> 00:34:05,880
Porque su madre vive en Salt Lake City.
376
00:34:08,800 --> 00:34:11,080
Te digo que no puedo, carajo.
377
00:34:11,580 --> 00:34:18,580
Lo mejor que puedo hacer es ir a tu
oficina, traer al hermano,
378
00:34:18,580 --> 00:34:20,659
vamos a tu privado.
379
00:34:21,840 --> 00:34:24,580
Dejar al hermano aún afuera.
380
00:34:25,360 --> 00:34:26,360
¿Está bien?
381
00:34:26,940 --> 00:34:29,139
Ok. Bye bye.
382
00:34:32,429 --> 00:34:33,429
Buenos días.
383
00:34:35,810 --> 00:34:36,969
Ingeniero. Sí, señorita.
384
00:34:37,270 --> 00:34:38,630
Aquí le tengo unos recados.
385
00:34:38,969 --> 00:34:41,750
Y un joven lo está esperando en la
oficina. ¿Qué joven?
386
00:34:42,290 --> 00:34:44,370
Lo pasé porque traía esta tarjeta.
387
00:34:44,650 --> 00:34:51,570
Y como el ingeniero Reyes no está...
Dígale que no he venido y que no
388
00:34:51,570 --> 00:34:53,870
voy a venir, señorita. Y que venga
cuando esté el ingeniero Reyes.
389
00:34:54,170 --> 00:34:57,010
Yo me voy a esconder en algún lado.
Guárdeme esto, por favor, señorita.
390
00:35:17,580 --> 00:35:19,040
Quiero... ¿Cómo le diré?
391
00:35:20,160 --> 00:35:21,220
Quiero ir al baño.
392
00:35:21,520 --> 00:35:23,640
Chela, acompaña al joven.
393
00:35:24,020 --> 00:35:25,640
Digo, al señor.
394
00:35:32,220 --> 00:35:33,340
Sígame, por favor.
395
00:35:39,600 --> 00:35:40,600
¿Por aquí?
396
00:36:06,620 --> 00:36:08,440
Ingeniero Ruiz, qué coincidencia.
397
00:36:09,620 --> 00:36:13,160
Lo estaba esperando en su oficina, pero
su secretaria me dijo que no vendría.
398
00:36:13,460 --> 00:36:14,460
Ya vine.
399
00:36:14,860 --> 00:36:15,880
¿Sabe usted quién soy?
400
00:36:16,220 --> 00:36:17,960
No. Digo, sí, sí, sí.
401
00:36:20,500 --> 00:36:21,520
¿Esperaba mi visita?
402
00:36:24,440 --> 00:36:26,860
Le dejé una tarjeta con su secretaria,
¿eh?
403
00:36:29,120 --> 00:36:30,120
Ya la vi.
404
00:36:52,680 --> 00:36:54,180
Un rato lo veo en su oficina, ¿eh?
405
00:37:24,520 --> 00:37:25,520
¿Qué decía, joven?
406
00:37:27,100 --> 00:37:31,240
Para empezar, vamos a romper el turrón,
¿no?
407
00:37:36,400 --> 00:37:38,680
Pinche cenita me armaste anoche en el
cabaret.
408
00:37:45,320 --> 00:37:48,300
Lo que hice es parte de mi trabajo.
409
00:37:49,420 --> 00:37:53,260
Simplemente una rutina ensayada y tú te
la tomaste en serio y por poco me partes
410
00:37:53,260 --> 00:37:54,260
la...
411
00:37:54,960 --> 00:37:55,960
La fachada.
412
00:37:57,180 --> 00:38:01,080
Si eres tan virtuoso y puritano, no
vayas a lugares como el picaresque.
413
00:38:03,820 --> 00:38:04,820
¡Lame!
414
00:38:13,560 --> 00:38:14,880
Tenías el plano al revés.
415
00:38:18,340 --> 00:38:19,340
Gracias.
416
00:38:19,720 --> 00:38:21,460
Estaba pensando en otra cosa. Sí.
417
00:38:22,280 --> 00:38:23,280
En mí.
418
00:38:27,790 --> 00:38:30,190
¡Detesto a los maricones fuera de mi
oficina!
419
00:38:31,250 --> 00:38:33,690
¿Me vas a armar otra pinche escena?
420
00:39:24,880 --> 00:39:25,880
Vamos a mi despacho.
421
00:39:26,260 --> 00:39:27,840
¿Y el hermano?
422
00:39:28,240 --> 00:39:29,240
También, que pase.
423
00:39:43,540 --> 00:39:47,840
Amor mío, amor mío. Estoy dispuesto a
casarme contigo y hacerme mormón con
424
00:39:47,840 --> 00:39:48,840
sus consecuencias.
425
00:39:55,850 --> 00:39:58,050
¿Juras que te casarás conmigo?
426
00:39:59,030 --> 00:40:00,070
Lo juro.
427
00:40:03,450 --> 00:40:08,550
Entonces, el hermano Aaron permite vas a
tu casa para tú hacerme el amor.
428
00:40:10,090 --> 00:40:11,970
El hermano no va a estar ahí, ¿verdad?
429
00:40:12,770 --> 00:40:13,890
Claro que no.
430
00:40:22,010 --> 00:40:23,870
No, pero... Buenas noches.
431
00:40:24,070 --> 00:40:25,110
Fuera aquí, por favor.
432
00:40:26,050 --> 00:40:29,170
¿Dónde he visto esta cara? ¿Dónde he
visto esta cara?
433
00:40:29,730 --> 00:40:31,830
No recuerdo, no recuerdo.
434
00:40:32,710 --> 00:40:33,750
Ya recuerdo.
435
00:40:35,670 --> 00:40:36,670
Gracias.
436
00:40:38,150 --> 00:40:40,290
Gracias. Gracias, hermano del alma.
437
00:40:40,730 --> 00:40:41,730
¡Viva Italia!
438
00:40:42,310 --> 00:40:43,310
Vení acá.
439
00:40:44,290 --> 00:40:45,970
Parlate con lui. ¿Qué?
440
00:40:46,410 --> 00:40:48,070
Escupa la sopa al veto, ¿eh?
441
00:40:48,570 --> 00:40:51,790
Andiamo, andiamo, presto, presto,
presto, andiamo.
442
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
No muy buena.
443
00:41:01,420 --> 00:41:03,300
Calma, jovenazo. No te escames.
444
00:41:03,880 --> 00:41:05,860
¿Quieres ganarte dos mil pesos?
445
00:41:06,920 --> 00:41:10,680
Tú no estás para saberlo, pero el jefe
anda buscando esposa. No, no, no, yo ya
446
00:41:10,680 --> 00:41:11,439
estoy casado.
447
00:41:11,440 --> 00:41:13,340
¿Que no sabes que su padre es el padrino
de Chicago?
448
00:41:13,700 --> 00:41:17,460
Sí, sí, si anoche lo dijo el cantinero.
Si anoche se lo dijimos al cantinero
449
00:41:17,460 --> 00:41:20,080
confidencialmente. No, si hasta eso él
también lo está diciendo
450
00:41:20,080 --> 00:41:24,000
confidencialmente. Digo, ¿cuál es la
movida o qué? Que el jefe es muy
451
00:41:24,000 --> 00:41:27,140
y anoche la regó de afeo con una rorra.
452
00:41:27,520 --> 00:41:28,820
Que resultó rorro.
453
00:41:29,340 --> 00:41:31,080
Y no quiere volver a regarla.
454
00:41:31,420 --> 00:41:36,560
Exactamente. Y para evitar regazones,
quiere ver a todas las rorras al
455
00:41:36,900 --> 00:41:38,840
Como quien dijéramos, las quiere ver en
Cuernavaca.
456
00:41:39,300 --> 00:41:42,100
Exacto. No, pues yo los llevo, aunque ya
no hay camiones. Vengamos.
457
00:41:43,560 --> 00:41:44,660
Todo listo.
458
00:41:44,860 --> 00:41:46,740
Ven, ven. Pírense al bar.
459
00:41:47,680 --> 00:41:49,120
Por aquí sí están amables.
460
00:41:49,920 --> 00:41:51,000
Lindo olor, sí.
461
00:41:52,980 --> 00:41:54,960
¿Y el hombre los tiene bien puestos?
462
00:41:55,400 --> 00:41:57,500
Pues francamente yo nunca se los he
visto.
463
00:41:58,960 --> 00:42:01,000
Me refiero a los pantalones.
464
00:42:01,340 --> 00:42:02,340
Ah, vaya.
465
00:42:02,680 --> 00:42:08,440
No lo parece, pero es el terror del
barrio de Tepito. Cuando ande por el
466
00:42:08,440 --> 00:42:14,160
nomás pregunte por Don Chema Valiente.
Es mudosito, tímido y con cara de tonto.
467
00:42:14,440 --> 00:42:16,040
Pero es una fiera.
468
00:42:19,780 --> 00:42:20,779
¿Se puede?
469
00:42:20,780 --> 00:42:22,080
Sí, pase, pase.
470
00:42:26,080 --> 00:42:28,780
Perdón, ¿usted es el patrón? El señor
Rabelo.
471
00:42:29,240 --> 00:42:31,780
José María Valiente, para servirle.
472
00:42:35,080 --> 00:42:37,240
De manera que usted es valiente.
473
00:42:38,420 --> 00:42:40,540
Pero siéntese, siéntese.
474
00:42:45,780 --> 00:42:49,300
La señorita Wong me dijo que viniera a
verlo a usted para un trabajo.
475
00:42:49,740 --> 00:42:53,780
Lo que le haya prometido la señorita
Rita Wong, yo se lo cumplo.
476
00:42:54,280 --> 00:42:57,460
Porque ella es mi reina y soberana.
477
00:42:59,760 --> 00:43:00,760
Señorita Rita.
478
00:43:01,160 --> 00:43:07,820
No la había reconocido así tan... tan
bonita y tan elegante y tan vistosa.
479
00:43:08,220 --> 00:43:09,400
No hay cuidado, Don Chema.
480
00:43:15,220 --> 00:43:16,220
Perdón.
481
00:43:21,920 --> 00:43:23,040
¿Qué cayó?
482
00:43:24,759 --> 00:43:27,940
por estarle viendo tan bonita las
anginas.
483
00:43:28,260 --> 00:43:29,500
Por favor, ¿qué me hace?
484
00:43:30,140 --> 00:43:32,960
Bueno, muy bien, ya está todo dicho. El
empleo es suyo.
485
00:43:33,280 --> 00:43:36,320
Preséntalo con todo el personal y dile
más o menos cómo funciona el cabaret.
486
00:43:37,040 --> 00:43:38,360
Gracias, patrón, por darme trabajo.
487
00:43:38,880 --> 00:43:42,260
Espero que no se arrepienta. Espero que
no se arrepienta usted.
488
00:43:42,680 --> 00:43:44,200
Vámonos, Bencima, vámonos. Sí, vámonos.
489
00:43:47,020 --> 00:43:50,200
Ay, señorita Rita, qué cambio.
490
00:43:50,970 --> 00:43:54,410
Quien la viera allá en la vecindad, toda
modosita, con sus trenzas, su chonguito
491
00:43:54,410 --> 00:43:55,970
y su vestido floreadito.
492
00:43:56,270 --> 00:43:57,590
¿Y cómo le gustó más?
493
00:43:58,710 --> 00:44:00,350
Pues así, ni duda cabe.
494
00:44:00,950 --> 00:44:05,470
No, pero yo para usted mis respetos y mi
agradecimiento a nombre propio y de mi
495
00:44:05,470 --> 00:44:06,750
hermana y de sus chamacos.
496
00:44:07,450 --> 00:44:09,550
Y a propósito, ¿en qué consiste mi
trabajo?
497
00:44:10,250 --> 00:44:11,650
Nomás en guardar el orden.
498
00:44:12,010 --> 00:44:15,490
Ah. Mucha carne para las mías
albóndigas, ¿no?
499
00:44:16,550 --> 00:44:17,550
Mi madre.
500
00:44:19,280 --> 00:44:21,080
La siguiente que se rasure.
501
00:44:24,620 --> 00:44:29,280
Que en algunas otras ocasiones no
oportunidades haya.
502
00:44:31,100 --> 00:44:34,500
Tan bizcochones mártires me amparen.
503
00:44:52,170 --> 00:44:53,270
¡Mucha ropa!
504
00:44:54,070 --> 00:44:56,250
¡A punta, pero no disbares!
505
00:45:01,670 --> 00:45:05,450
¡Ah, con qué peinada de rayo en medio,
eh!
506
00:45:06,110 --> 00:45:07,110
¡Bien!
507
00:45:09,570 --> 00:45:12,670
¡San Visco, chone mártire, me ampare!
508
00:45:33,100 --> 00:45:38,380
Cualquiera. Me vale. Que me muera.
509
00:45:38,680 --> 00:45:42,320
Me vale.
510
00:45:42,700 --> 00:45:44,280
Me vale.
511
00:45:45,680 --> 00:45:48,840
Me valió.
512
00:45:49,880 --> 00:45:52,400
Quieto. Quieto.
513
00:45:53,540 --> 00:45:57,500
Si como lo mueves, lo bates, qué sabroso
el chocolate.
514
00:46:05,390 --> 00:46:07,610
y estoy en el planeta de los simios.
515
00:46:09,390 --> 00:46:16,390
Yo tengo muy buen olfato para el
516
00:46:16,390 --> 00:46:20,930
pecado. Y anoche llegaste oliendo a
pecado mortal.
517
00:46:21,570 --> 00:46:24,210
Pero te traje 500 pesos que no quisiste
aceptar.
518
00:46:25,030 --> 00:46:27,230
Libre me dio se aceptar dinero del
diablo.
519
00:46:27,650 --> 00:46:31,350
Yo prefiero morir de hambre y entrar a
los cielos.
520
00:46:31,870 --> 00:46:36,990
que morir de un atracón de carnitas y
hundirme en el infierno. Pero, Loli, si
521
00:46:36,990 --> 00:46:41,150
trabajo consiste en guardar las buenas
costumbres y la moral del picaresque.
522
00:46:41,150 --> 00:46:42,170
es cierto, señorita Rita?
523
00:46:42,790 --> 00:46:47,390
En el picaresque no hay moral ni buenas
costumbres que guardar. Pero con la
524
00:46:47,390 --> 00:46:49,490
buena intención de don Chema basta, ¿no?
525
00:46:50,050 --> 00:46:51,050
No.
526
00:46:52,050 --> 00:46:53,050
Definitivamente no.
527
00:46:53,870 --> 00:46:57,170
El camino al infierno está empedrado de
buenas intenciones.
528
00:46:57,510 --> 00:47:00,190
Yo necesito ir a ver con mis propios
ojos...
529
00:47:00,600 --> 00:47:02,280
¿Qué es eso del tal Picaresque?
530
00:47:02,820 --> 00:47:06,700
No permitas a Doroteo Marti semejante
tontería.
531
00:47:07,840 --> 00:47:08,840
Amén.
532
00:47:10,480 --> 00:47:11,680
Te fallé.
533
00:47:11,880 --> 00:47:14,340
No te preocupes, mañana tú podrás.
534
00:47:50,600 --> 00:47:52,400
¿Dónde dejé mis trazoncitos?
535
00:47:53,280 --> 00:47:55,360
¡Ah! No traer.
536
00:48:11,040 --> 00:48:13,520
¿Dónde dejó mi brasier?
537
00:48:13,980 --> 00:48:15,220
No trajiste.
538
00:48:18,340 --> 00:48:20,020
¿Y ahora qué buscas?
539
00:48:20,490 --> 00:48:23,230
Mi vestido. No me digas que llegué sin
vestido.
540
00:48:23,470 --> 00:48:24,910
Oh, ya viste. ¿Te quieres?
541
00:48:27,390 --> 00:48:28,990
¿Qué pasó contigo?
542
00:48:29,650 --> 00:48:36,630
Que no pudiste. Está bien. Pero que tú
enojas verme desnuda.
543
00:48:37,110 --> 00:48:39,010
Estás muy extraño.
544
00:48:39,790 --> 00:48:42,770
Voy a regresar a Salt Lake City con el
hermano Aaron.
545
00:48:43,270 --> 00:48:44,430
No te puedes ir.
546
00:48:45,050 --> 00:48:46,510
Juraste casarte conmigo.
547
00:48:47,130 --> 00:48:49,770
Tú juraste. Yo no.
548
00:48:50,600 --> 00:48:55,740
Yo no puedo tomar el chance de tener un
esposo que es un poco raro.
549
00:49:03,740 --> 00:49:04,740
Adiós.
550
00:49:09,140 --> 00:49:15,340
La homosexualidad es siempre de
nacimiento.
551
00:49:16,240 --> 00:49:21,780
A la homosexualidad se le puede
considerar comúnmente congénita, en el
552
00:49:21,780 --> 00:49:28,140
de que empieza a manifestarse una vez
empezada la pubertad. Pero no es raro
553
00:49:28,140 --> 00:49:34,840
en una pubertad bien definida, en
sentido masculino o femenino, el sujeto
554
00:49:34,840 --> 00:49:40,540
revierta a un estado intersexual en el
periodo formativo de la personalidad,
555
00:49:40,540 --> 00:49:43,900
en la mujer es entre los 14 y los 20.
556
00:49:44,510 --> 00:49:47,430
Y en el hombre, entre los 16 y los 22.
557
00:49:49,450 --> 00:49:53,190
O sea que un hombre no puede ser
homosexual hasta los 16 años.
558
00:49:54,750 --> 00:49:59,310
Y volverse homosexual de los 16 a los
22.
559
00:50:00,050 --> 00:50:03,530
No es frecuente, pero suele suceder.
560
00:50:07,790 --> 00:50:11,810
Doctor, y digamos después de los 22.
561
00:50:14,090 --> 00:50:19,110
Entre los 35 y los 36.
562
00:50:22,530 --> 00:50:29,090
Hay casos en que el sujeto reprime desde
muy temprana edad sus tendencias
563
00:50:29,090 --> 00:50:35,070
homosexuales y las mantiene encadenadas
en su subconsciente, creyéndose así
564
00:50:35,070 --> 00:50:40,730
completamente viril. Luego, determinadas
circunstancias, a los 36.
565
00:50:41,520 --> 00:50:47,700
O más tarde, esas tendencias
homosexuales rompen sus cadenas,
566
00:50:47,700 --> 00:50:53,600
consciente y se imponen a la
personalidad. Un síntoma de estos casos
567
00:50:53,600 --> 00:51:00,000
represión consiste en que el sujeto,
antes de volverse homosexual, por así
568
00:51:00,000 --> 00:51:02,040
decirlo, detesta.
569
00:51:24,780 --> 00:51:31,380
Ahora sí es imposible de seguir juntos
tú y yo.
570
00:51:33,480 --> 00:51:39,900
Vete ya por el camino que el destino te
571
00:51:39,900 --> 00:51:40,900
marcó.
572
00:51:42,680 --> 00:51:49,400
A mi lado no lo niegues, fuiste el mucho
muy
573
00:51:49,400 --> 00:51:50,400
feliz.
574
00:51:52,490 --> 00:51:59,330
Pero eso tú no lo entiendes porque ya
naciste mala y no hay nada bueno en ti.
575
00:52:01,610 --> 00:52:08,210
Pero si ya lo sabía que todo eso
pasaría, ¿cómo diablos voy a
576
00:52:08,210 --> 00:52:09,210
caer?
577
00:52:10,590 --> 00:52:17,150
Me relleva la tristeza, qué demonios,
qué torpeza, qué manera de
578
00:52:17,150 --> 00:52:18,150
perder.
579
00:52:20,240 --> 00:52:22,620
Pero en fin, ya lo quisimos.
580
00:52:24,620 --> 00:52:27,060
Tú te vas y yo me voy.
581
00:52:29,180 --> 00:52:36,000
Al perderte voy ganando. Vete a ver, a
ver qué encuentras y que te bendiga
582
00:52:40,580 --> 00:52:42,060
¡Anda! Perdone, caballero.
583
00:52:42,320 --> 00:52:45,280
¿Fuiste tan amable de quitar la mano de
las posaderas de la señorita?
584
00:52:45,600 --> 00:52:47,000
¿De quién son las nalgas?
585
00:52:48,210 --> 00:52:50,030
¿Y entonces qué te metes, güey?
586
00:52:51,350 --> 00:52:52,350
Perdón.
587
00:53:03,970 --> 00:53:04,970
Salud, mi amor.
588
00:53:05,770 --> 00:53:06,770
Claro.
589
00:53:07,470 --> 00:53:09,910
Oiga, señora, si no quiere tomar
champán, no la regrese.
590
00:53:10,610 --> 00:53:12,150
Es que no ve que es la más cara esta.
591
00:53:12,750 --> 00:53:14,590
Si no quiere tomar, cómese un sidral.
592
00:53:14,830 --> 00:53:17,130
Es que no ve que va a gastar mucho
dinero su marido.
593
00:53:18,650 --> 00:53:21,590
Con que bien no me la caes, pendejo,
¿no?
594
00:53:22,010 --> 00:53:23,010
¡Vámonos!
595
00:53:47,900 --> 00:53:48,900
Nálgame, Dios.
596
00:53:49,440 --> 00:53:52,180
No muevas mucho la cuna que se despierta
el niño.
597
00:53:52,700 --> 00:53:57,080
¿Qué chueca eres? Te metiste con mi
cliente. Ay, tú, pues ni que fuera
598
00:53:57,080 --> 00:53:58,080
pues pones marca, ¿no?
599
00:53:58,400 --> 00:54:01,400
Niñas, niñas. ¿Y usted qué coño quiere?
600
00:54:03,360 --> 00:54:04,740
¿Qué se va a escoger?
601
00:54:05,740 --> 00:54:08,900
Ay, ay, ay, cunenaras, cunenaras.
602
00:54:10,400 --> 00:54:13,980
Ahí viene don Camilito. ¿Vamos a poner
el cojín de la trompetilla en su silla?
603
00:54:14,120 --> 00:54:15,120
Sí, sí, sí.
604
00:54:16,960 --> 00:54:21,720
Válgame la Macarena, válgame su Santa
Vosca. Si usted fuera Nochebuena, yo
605
00:54:21,720 --> 00:54:22,720
su Santa Claus.
606
00:54:22,880 --> 00:54:24,200
Claro, Camilito.
607
00:54:24,460 --> 00:54:26,100
Esto hace muy rejuvenecer.
608
00:54:26,580 --> 00:54:30,300
Es que me estoy inyectando glándulas de
mono.
609
00:54:31,140 --> 00:54:33,940
Usted lo que necesita es que le inyecten
todo el mono.
610
00:54:35,100 --> 00:54:37,780
Me avientas cada puntacho.
611
00:55:11,790 --> 00:55:18,370
pan para mis muñequitas. Ay, qué lindo.
Y para usted, claro, su leche, Nid.
612
00:55:18,890 --> 00:55:21,690
No, ahora sí me vas a dar la mamila.
613
00:55:23,990 --> 00:55:26,910
Ya sé, le voy a traer un chocolate bien
caliente.
614
00:55:27,150 --> 00:55:30,790
Ay, lo que tú quieres es que me queme la
lengua y me quede desarmado, ¿verdad?
615
00:56:14,440 --> 00:56:15,440
Un perro, por favor.
616
00:56:45,420 --> 00:56:52,000
Hoy se tiene que arrastrar mi vida.
617
00:56:53,760 --> 00:57:00,320
Por piedad, por compasión, no
618
00:57:00,320 --> 00:57:06,720
me descrecié. Me moriría sin tu amor.
619
00:57:07,540 --> 00:57:10,320
No me abandoné.
620
00:57:32,100 --> 00:57:33,640
Patrón, patrón. ¿Qué pasa?
621
00:57:34,380 --> 00:57:36,340
Ahí está cantando afuera María Victoria.
622
00:57:37,780 --> 00:57:38,920
¿María Victoria?
623
00:57:39,680 --> 00:57:42,320
Pero para mí que es Cleopatra.
624
00:57:42,800 --> 00:57:43,800
¿Cleopatra?
625
00:57:51,300 --> 00:57:57,140
Tirada a tus pies de día y de noche.
626
00:58:02,920 --> 00:58:04,320
¡Paren! ¡Paren la música!
627
00:58:05,200 --> 00:58:07,500
Cleopatra, ¿qué estás haciendo así?
628
00:58:07,940 --> 00:58:10,300
Estoy tratando de consagrarme y no me
voy a hacer nada.
629
00:58:10,700 --> 00:58:13,200
Señoras, señores, esta mujer no es María
Victoria.
630
00:58:13,680 --> 00:58:17,400
Pues yo no seré María Victoria, pero
usted sí es un ojete. Sí soy. ¡No!
631
00:58:44,110 --> 00:58:50,910
Qué triste pasa, qué triste cruza
632
00:58:50,910 --> 00:58:55,650
por mi balcón.
633
00:58:57,670 --> 00:59:04,090
Noche derrumba, cómo me
634
00:59:04,090 --> 00:59:11,050
hiere, cómo lastima mi
635
00:59:11,050 --> 00:59:12,050
corazón.
636
00:59:18,570 --> 00:59:21,710
Ay, qué vocecita, cambia de voz, parece
que comiste pinacate.
637
00:59:22,490 --> 00:59:24,610
Claro que me gustó, si yo dirijo esta
orquesta.
638
00:59:24,830 --> 00:59:26,850
Ay, me siento como Madame Butterfly.
639
00:59:28,470 --> 00:59:31,150
Ay, mira eso, mira eso.
640
00:59:31,490 --> 00:59:32,630
Qué envidia.
641
00:59:33,110 --> 00:59:34,410
¿Viste que te palcuanas?
642
00:59:37,970 --> 00:59:39,610
Tómate un coñac. Ay, no puedo.
643
00:59:39,970 --> 00:59:43,310
¿No puedes? ¿Por qué? Me dijo el doctor
que tengo piedras en los riñones.
644
00:59:43,570 --> 00:59:45,430
Ya ves, para andarte metiendo con
albañiles.
645
00:59:46,480 --> 00:59:50,260
Ay, el señor Aurelio, patrón, ¿qué le
pareció? ¿Qué le pareció? Muy bien. Qué
646
00:59:50,260 --> 00:59:51,700
éxito, ¿verdad? Ay, qué éxito.
647
00:59:51,980 --> 00:59:55,400
Nadie se dio cuenta de que entre los
hombres había una mujer. No, nadie. Puro
648
00:59:55,400 --> 00:59:58,560
jotito, puro jotito. Eso debería de
hacer quitar a todas las viejas. Ya ve
649
00:59:58,560 --> 01:00:00,320
esto es un éxito. Ponga puro jotito.
650
01:00:01,120 --> 01:00:03,440
Y lo tengo lleno. ¿Lleno de qué?
651
01:00:03,820 --> 01:00:06,340
Pues, el local.
652
01:00:06,780 --> 01:00:08,200
Ah, el local. ¿El local?
653
01:00:08,400 --> 01:00:11,760
Ay, el local está lleno de locas. Está
bien del quinto, ¿eh?
654
01:00:12,570 --> 01:00:16,050
Fíjese que usted es simpático, ¿eh? Sí,
muchas gracias. Sí, claro, y además no
655
01:00:16,050 --> 01:00:16,948
es mal tipo.
656
01:00:16,950 --> 01:00:19,810
Si a usted le gustaran las mujeres,
acabaría con todas.
657
01:00:20,050 --> 01:00:21,950
Sí, con todas las esas de fuera.
658
01:00:22,770 --> 01:00:27,110
¿Se imagina? No, hombre, ¿usted cree?
No, no, yo sí soy... Fíjese que ese es
659
01:00:27,110 --> 01:00:27,988
valor humano.
660
01:00:27,990 --> 01:00:30,610
Yo soy sincero conmigo mismo y yo sé que
soy maricón.
661
01:00:30,890 --> 01:00:32,110
Hay gente que no lo sabe.
662
01:00:32,330 --> 01:00:34,730
Sí. Sí, claro, y son maricones y no lo
saben.
663
01:00:34,950 --> 01:00:36,190
¿Usted lo sabe? No.
664
01:00:36,410 --> 01:00:37,410
Ya ve.
665
01:00:38,419 --> 01:00:42,060
Bueno, es que estamos suponiendo... Esto
es un supositorio. No, no, no, no, no.
666
01:00:42,640 --> 01:00:45,580
Suposición. No, mi posición es la misma.
No se puede cambiar así.
667
01:00:46,060 --> 01:00:50,540
Ay, que es que... Es más, le digo, he
hecho una conclusión con eso de los
668
01:00:51,340 --> 01:00:52,900
¿Sabe quién se está volviendo maricón?
669
01:00:54,280 --> 01:00:56,420
No, ¿quién? Deme un besito y te lo digo.
670
01:00:56,980 --> 01:00:57,980
¡Ay, ay, ay!
671
01:00:58,120 --> 01:00:59,660
Ya le iba a entrar, ya le iba a entrar.
672
01:01:00,680 --> 01:01:02,760
Es que usted es simpático, de veras.
Muchas gracias.
673
01:01:03,140 --> 01:01:06,320
Oye, este... ¿Usted realmente le digo
una cosa? Dígamela, dígamela. Aquí se
674
01:01:06,320 --> 01:01:07,320
confunde uno.
675
01:01:07,640 --> 01:01:09,240
Sí, pues a oscuras está tremendo.
676
01:01:09,460 --> 01:01:12,940
Ah, de confundirse de los otros. Ay,
claro que es. Hasta yo me confundo.
677
01:01:13,320 --> 01:01:15,160
Háganme el favor. Es más, ¿qué cree?
678
01:01:15,540 --> 01:01:18,180
Ahorita entrando al cabaret, iba yo
entrando y ahí en la puerta estaba un
679
01:01:18,180 --> 01:01:19,180
parado así.
680
01:01:19,740 --> 01:01:21,860
¡Uy, qué marica! Eso fue lo que le dije.
681
01:01:22,280 --> 01:01:24,500
¡Adiós, comadre! Dice, comadre, tu
abuela.
682
01:01:25,420 --> 01:01:26,420
Ay,
683
01:01:30,480 --> 01:01:32,260
sóplele para allá. ¿Qué comió para
muchos?
684
01:01:33,300 --> 01:01:35,900
Es un tic nervioso. Pues sí, pero él a
veces lavo.
685
01:01:37,240 --> 01:01:41,620
¿Sabe una cosa, mi querido Laurito? Yo
quería preguntarle una pequeña
686
01:01:41,620 --> 01:01:42,238
que tengo.
687
01:01:42,240 --> 01:01:46,900
Ay, pregunte, pregunte. Pero es que no
sé cómo decirle. No, anímete, anímete.
688
01:01:46,900 --> 01:01:51,240
veras, de verdad, anímete, anímete. De
veras, de veras, anímete.
689
01:01:51,700 --> 01:01:53,940
Entonces, póngale aquí. ¡No, hombre!
690
01:01:54,380 --> 01:01:55,380
Bueno, dígame.
691
01:01:55,460 --> 01:01:59,060
Bueno, ¿usted cómo empezó?
692
01:02:00,720 --> 01:02:02,760
Igual que usted, preguntando.
693
01:02:04,720 --> 01:02:05,720
Vámonos, Ruperto.
694
01:02:06,250 --> 01:02:07,470
Adiós, señor Ravelo.
695
01:02:07,990 --> 01:02:08,990
Ahora, nenas.
696
01:02:09,850 --> 01:02:10,850
Entiende.
697
01:02:12,310 --> 01:02:19,270
Esta noche no me quedo con
698
01:02:19,270 --> 01:02:21,830
las ganas de matar a algún chabrón.
699
01:02:26,490 --> 01:02:27,790
Oiga, hay muchos.
700
01:02:28,930 --> 01:02:32,770
Pero ese trae pistola. Pero saluda. No,
no, no, no. Venga y vaya.
701
01:02:35,850 --> 01:02:36,609
Buenas noches, señor.
702
01:02:36,610 --> 01:02:40,610
¿Fuera tan amable de guardar su arma, de
pagar su cuenta y desalojar el local?
703
01:02:42,630 --> 01:02:44,870
Vienes vestido de cadáver. ¿Y yo?
704
01:02:45,110 --> 01:02:46,310
Listo para tu entierro.
705
01:02:47,210 --> 01:02:48,690
Nomás te falta el ataúd.
706
01:02:49,270 --> 01:02:51,030
Del balazo yo me encargo.
707
01:02:52,230 --> 01:02:54,410
¡Qué bonita pistola! ¡Se la compro!
708
01:02:55,270 --> 01:02:56,270
Mil pesos por ella.
709
01:02:56,610 --> 01:02:57,610
¿Cómo mil pesos?
710
01:02:57,790 --> 01:02:59,490
No, no, no. Tres mil. Tres mil.
711
01:03:00,630 --> 01:03:01,630
Cuatro mil.
712
01:03:02,250 --> 01:03:03,250
¡Cinco mil!
713
01:03:05,740 --> 01:03:09,680
Tiene la dana. Aquí está. Y tiene dos
planillas para el metro y un chicle que
714
01:03:09,680 --> 01:03:10,680
está chupado.
715
01:03:11,020 --> 01:03:12,220
Estuviste muy gracioso.
716
01:03:13,280 --> 01:03:14,880
¿Dónde quieres el balazo?
717
01:03:15,840 --> 01:03:17,140
¡Patrón! ¿Qué patrón?
718
01:03:17,360 --> 01:03:18,420
Présteme cinco mil pesos.
719
01:03:19,460 --> 01:03:22,160
Préstemelos, patrón. El entierro le va a
salir más caro.
720
01:03:22,620 --> 01:03:25,340
¡Contesta! ¿Dónde quieres el balazo?
721
01:03:25,640 --> 01:03:28,140
Ya tiene usted quince setenta. Ahorita
le acompleto.
722
01:03:28,500 --> 01:03:29,500
Préstemelos, patrón.
723
01:03:30,720 --> 01:03:32,140
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
724
01:03:38,630 --> 01:03:39,630
Devuélveme mi dinero.
725
01:03:43,230 --> 01:03:44,790
¿Dónde quieres el balazo?
726
01:03:45,630 --> 01:03:46,630
Ándale.
727
01:03:48,770 --> 01:03:49,770
No, ándale.
728
01:03:52,870 --> 01:03:54,170
¿Dónde quieres el balazo?
729
01:04:11,720 --> 01:04:15,540
Mi negra ven a bailar al ritmo de este
conjunto.
730
01:04:15,960 --> 01:04:20,220
Mi negra ven a bailar al ritmo de este
conjunto.
731
01:04:21,040 --> 01:04:24,940
Acapulco tropical, que ahora no toca con
gusto.
732
01:04:25,560 --> 01:04:29,100
Acapulco tropical, que ahora no toca con
gusto.
733
01:04:29,400 --> 01:04:30,400
Permítame.
734
01:04:31,200 --> 01:04:32,420
Pase, por favor, pase.
735
01:04:32,700 --> 01:04:37,220
Acapulco tropical, que bien que toca.
Acapulco tropical, que bien que goza.
736
01:04:37,580 --> 01:04:41,260
Miren a Don Chema haciendo... De la
competencia a los transvestistas.
737
01:04:43,080 --> 01:04:46,780
No lo toques, bendito. Regréselo aquí.
Perdón.
738
01:04:47,220 --> 01:04:49,200
¿Qué va a tomar la señorita?
739
01:04:50,380 --> 01:04:51,620
Señora, si me hace el favor.
740
01:04:51,860 --> 01:04:53,320
No, el favor ya se lo hicieron.
741
01:04:53,920 --> 01:04:54,920
¿Qué va a tomar usted?
742
01:04:56,020 --> 01:04:58,960
Traiga un chocolate con dos hojaldras.
¿Dos hojaldras?
743
01:04:59,300 --> 01:05:00,580
¿Qué le parecen esos dos?
744
01:05:04,680 --> 01:05:06,800
Vela. Feliz y madona.
745
01:05:07,400 --> 01:05:10,240
Patrón. Ese va a ser vestido de mujer.
746
01:05:10,560 --> 01:05:12,160
Ya lo sé, pendejo.
747
01:05:12,900 --> 01:05:16,040
Se lo decía para que no vaya a
equivocarse otra vez.
748
01:05:16,320 --> 01:05:17,400
Gracias, cretino, gracias.
749
01:05:17,860 --> 01:05:19,900
Por razón te crees el pelo para adentro,
¿eh?
750
01:05:20,360 --> 01:05:21,580
Prego, pide salvaje, pronto.
751
01:05:21,900 --> 01:05:23,660
Como ordene, patrón. Pronto.
752
01:05:24,400 --> 01:05:25,400
Venga.
753
01:05:25,740 --> 01:05:26,880
Belísima dona, señora.
754
01:05:27,200 --> 01:05:27,859
Me piace.
755
01:05:27,860 --> 01:05:29,740
Su cuerpo, su náutica, su pacha.
756
01:05:30,160 --> 01:05:31,160
Señora.
757
01:05:31,320 --> 01:05:32,320
Me piace.
758
01:05:32,620 --> 01:05:34,980
Ajá. Forte la ruca, ¿eh? Forte.
759
01:05:37,640 --> 01:05:39,020
Me piace, signora, me piace.
760
01:05:42,080 --> 01:05:44,600
Aléjate, Satanás. No me tientes, no me
tientes.
761
01:05:44,960 --> 01:05:46,940
Ay, Padre Cielos, que estás en lo
nuestro.
762
01:05:47,300 --> 01:05:48,640
Nombrificado que estás en lo santo.
763
01:05:49,480 --> 01:05:52,020
Señora, me piace. Qué sensual el avance,
señora.
764
01:05:52,860 --> 01:05:53,860
Señora, mi señora.
765
01:05:54,580 --> 01:05:55,580
Me piace, señora.
766
01:06:01,720 --> 01:06:02,720
Patrón, patrón.
767
01:06:03,000 --> 01:06:04,000
¿Qué pasó?
768
01:06:09,460 --> 01:06:10,860
¡Vámonos!
769
01:06:53,740 --> 01:06:59,360
Dicen que por las noches nomás se le iba
en puro llorar.
770
01:07:01,080 --> 01:07:06,900
Dicen que no dormía nomás se le iba en
puro tomar.
771
01:07:08,440 --> 01:07:14,960
Curan que el mismo cielo me estremecía
al oír su llanto.
772
01:07:16,010 --> 01:07:22,650
Cómo sufrió por ella, que hasta en su
muerte la fue llamando.
773
01:09:49,260 --> 01:09:50,680
Ay, qué nos agradece ese hombre.
774
01:09:51,120 --> 01:09:52,120
Para eso somos cuates.
775
01:09:52,899 --> 01:09:56,020
¿No? Pues este güey y yo venimos dos o
tres veces a la semana aquí, hombre.
776
01:09:56,100 --> 01:09:59,600
Fácil. El tal es el siguiente. Una vez
que termine el acto, no estás aquí.
777
01:09:59,620 --> 01:10:01,820
Mandamos llamar a este furano. ¿Cómo se
llama? Marcelo. Marcelo Ríos.
778
01:10:02,120 --> 01:10:03,120
Marcelo Ríos. ¿Y qué?
779
01:10:03,240 --> 01:10:05,600
Pues lo mando a llamar, le pido
disculpas, me levanto y me voy.
780
01:10:05,840 --> 01:10:07,340
Y ves que todo corre por mi cuenta.
781
01:10:07,600 --> 01:10:08,920
Oye, no, Víctor. Qué pena, hombre.
782
01:10:09,400 --> 01:10:10,299
Bueno, ya va.
783
01:10:10,300 --> 01:10:11,780
Yo sigo sin entenderte.
784
01:10:12,100 --> 01:10:15,250
Esto de venir hasta acá a pedirle
disculpas al cotito ese, pues... No
785
01:10:15,250 --> 01:10:18,990
caso. Ay, Dios mío, ¿tú qué vas a
entender, pinche marrana embarazada?
786
01:10:19,010 --> 01:10:21,670
hombre, si este sí es un caballero y tú
no lo eres.
787
01:10:21,990 --> 01:10:25,810
Es la verdad. Mira, mira, Víctor, haz
como que te estás divirtiendo mucho aquí
788
01:10:25,810 --> 01:10:28,690
al rato tú solo te vas a lavar el
cerebro y te vas a divertir. Es verdad.
789
01:13:30,000 --> 01:13:36,580
acariciaba y besaba a su amigo, usted se
enfureció y lo separó de éste en forma
790
01:13:36,580 --> 01:13:37,580
violenta.
791
01:13:38,660 --> 01:13:39,680
Sí, doctor.
792
01:13:40,780 --> 01:13:43,820
Típica reacción de celos exacerbados.
793
01:13:46,660 --> 01:13:52,940
Eso pensé. Y ese tipo de celos son
siempre un subproducto del amor erótico.
794
01:13:54,380 --> 01:14:00,400
Naturalmente, usted no tuvo tiempo ni
ocasión... De pedir perdón a ese joven y
795
01:14:00,400 --> 01:14:01,560
dejarlo satisfecho.
796
01:14:02,800 --> 01:14:06,060
Hágalo. No perderá nada con eso.
797
01:14:06,580 --> 01:14:08,320
Ni tampoco ganaría nada.
798
01:14:08,560 --> 01:14:12,260
Siempre es saludable reparar un ultraje
por leve que sea.
799
01:14:12,760 --> 01:14:15,720
Téngame al corriente de cualquier
novedad.
800
01:14:16,980 --> 01:14:18,880
No se preocupe.
801
01:14:19,480 --> 01:14:26,040
Recuerde que Alejandro, César, Platón y
Shakespeare también fueron homosexuales.
802
01:14:36,940 --> 01:14:37,940
Diga, ingeniero.
803
01:14:38,160 --> 01:14:40,920
Pregunta usted en qué hotel están
hospedados los unisex.
804
01:14:41,580 --> 01:14:44,580
Y ahí mismo me comunica con el señor
Marcelo Ríos.
805
01:14:45,260 --> 01:14:46,260
Enseguida, ingeniero.
806
01:16:09,390 --> 01:16:14,150
Muy estimado doctor, a mi edad es
demasiado tarde para empezar a ser
807
01:16:14,150 --> 01:16:15,930
y he decidido suicidarme.
808
01:16:20,290 --> 01:16:24,210
Cuando esta carta llegue a sus manos, el
hecho estará consumado.
809
01:16:24,890 --> 01:16:29,070
Usted es la única persona que sabe cuál
es el motivo de mi trágica decisión y le
810
01:16:29,070 --> 01:16:31,730
escribo estas líneas para suplicarle que
me guarde el secreto.
811
01:16:50,350 --> 01:16:56,830
Me adelanté un poco porque tenemos un
ensayo a las cinco y no iba a llegar a
812
01:16:56,830 --> 01:16:57,830
tiempo.
813
01:17:00,730 --> 01:17:01,728
¿Interrumpo algo?
814
01:17:01,730 --> 01:17:03,550
No, no, pasa, pasa, pasa.
815
01:17:14,690 --> 01:17:16,750
Qué padre departamento tienes.
816
01:17:17,670 --> 01:17:19,570
Se nota que estás en la billetiza.
817
01:17:25,680 --> 01:17:27,400
Siéntate. Por favor, no te sientas.
818
01:17:38,960 --> 01:17:39,960
¿Gusta algo?
819
01:17:41,320 --> 01:17:42,320
Sí.
820
01:17:44,060 --> 01:17:45,060
¿Qué tienes?
821
01:17:45,380 --> 01:17:46,400
Lo que quieras.
822
01:17:47,100 --> 01:17:48,100
A ver.
823
01:17:52,620 --> 01:17:53,620
Tienes de todo.
824
01:17:55,630 --> 01:17:56,750
¿Y qué se toma a esta hora?
825
01:17:57,410 --> 01:17:58,510
Lo que quieras.
826
01:18:02,250 --> 01:18:03,250
El timbre.
827
01:18:06,370 --> 01:18:07,370
¿Cuál timbre?
828
01:18:08,490 --> 01:18:09,550
El de la puerta.
829
01:18:11,110 --> 01:18:12,110
¿Cuál puerta?
830
01:18:12,730 --> 01:18:15,970
El timbre de la puerta de tu
departamento estacionario.
831
01:18:24,630 --> 01:18:27,870
Buenas tardes, ingeniero. Buenas tardes.
Como no fue usted a la oficina hoy en
832
01:18:27,870 --> 01:18:31,430
la tarde, el ingeniero Reyes me dijo que
le trajera a firmar los documentos del
833
01:18:31,430 --> 01:18:35,690
banco. Él me dijo que quería entregarlos
mañana a primera hora, que se los iba a
834
01:18:35,690 --> 01:18:38,450
llevar a su casa para que de ahí... Está
bien, está bien. Pásales.
835
01:18:39,790 --> 01:18:40,790
Hola.
836
01:18:46,090 --> 01:18:47,090
Hola.
837
01:18:48,550 --> 01:18:49,550
No, allá no.
838
01:18:50,110 --> 01:18:51,110
Acá.
839
01:18:51,450 --> 01:18:52,450
Un momentito, ¿sí?
840
01:19:45,290 --> 01:19:51,830
A mi edad es demasiado tarde para
empezar a ser homosexual y he
841
01:19:51,830 --> 01:19:54,550
decidido suicidarme.
842
01:20:09,750 --> 01:20:11,730
Ingeniero, solamente le falta una firma.
843
01:20:24,620 --> 01:20:26,880
Ahora me voy volando para alcanzar al
ingeniero Reyes.
844
01:20:29,860 --> 01:20:31,240
Hasta mañana, ingeniero.
845
01:20:31,560 --> 01:20:35,680
Hasta luego.
846
01:24:16,430 --> 01:24:18,750
Eres mujer, Marcelo.
847
01:24:19,810 --> 01:24:21,170
Me llamo Lilia.
848
01:27:58,940 --> 01:28:03,240
¿O necesitabas una dirección
determinada? Y, por otro lado, una buena
849
01:28:03,340 --> 01:28:07,120
Ponga tu energía en el lugar correcto y
usa el poder y la fe.
850
01:30:17,900 --> 01:30:18,900
Desgraciado atorrante.
851
01:30:19,660 --> 01:30:20,660
Sorete.
852
01:30:22,900 --> 01:30:26,440
Anoche vestido de dona, con una candela
me partiste la mía madre, ¿eh?
853
01:30:26,660 --> 01:30:27,660
¿Yo?
854
01:30:28,240 --> 01:30:29,240
¡Hipócrita!
855
01:30:29,360 --> 01:30:31,120
¿Por qué? ¿Eh? ¿Por qué?
856
01:30:31,340 --> 01:30:35,540
Dice por qué. ¿No dice por qué? ¿Eh?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
857
01:30:36,340 --> 01:30:37,680
Momento, señor italiano. ¿Qué pasa?
858
01:30:37,980 --> 01:30:40,220
No, fue don Chema quien le sorrajó el
cirio en la cabeza.
859
01:30:40,540 --> 01:30:41,680
¿Cómo? ¿Entonces?
860
01:30:41,920 --> 01:30:44,540
Pues su hermana gemela, que es una santa
mujer.
861
01:30:44,960 --> 01:30:47,400
Viuda y con diez hijos que don Chema
tiene que mantener.
862
01:30:47,780 --> 01:30:48,780
¿Diez filis?
863
01:30:48,820 --> 01:30:52,400
Sí. ¿Diez filis? ¡Excusi! ¡La su suerela
tiene diez filis!
864
01:30:52,920 --> 01:30:56,120
¡Santa Madonna, diez filis! ¡Yo no tengo
uno solo!
865
01:30:56,400 --> 01:30:58,540
¡No me cuaja ni la gelatina, señores!
866
01:30:59,340 --> 01:31:03,320
¡Excusi! ¡Excusi! Y si usted lo mata,
¿quién va a mantener a esos niños?
867
01:31:03,780 --> 01:31:07,400
¡Cierto! ¡Cierto! ¿Quién? ¿Quién? ¿Y por
qué no lo suelta? ¿Por qué? ¿Por qué?
868
01:31:07,580 --> 01:31:08,620
¿Por qué? ¿Por qué?
869
01:31:09,620 --> 01:31:10,620
¿Por qué?
870
01:31:10,760 --> 01:31:12,940
¡El tu turno! ¡Dale, Jorge! ¡Dale, dale,
dale!
871
01:31:13,180 --> 01:31:14,180
¡Tu turno!
872
01:31:15,500 --> 01:31:17,280
No, señor, fuerte, fuerte.
873
01:31:19,040 --> 01:31:20,600
No tan fuerte, ¿eh?
874
01:31:21,100 --> 01:31:26,040
Disculpe, disculpe. Vamos rápido a tu
casa a felicitar a tu hermana la coneja.
875
01:31:26,120 --> 01:31:29,320
Vamos, permíteme, permíteme, permíteme.
Vamos, vamos, vamos.
876
01:31:41,460 --> 01:31:42,560
Ya estoy aquí.
877
01:31:43,120 --> 01:31:45,040
Te esperaba con impaciencia.
878
01:31:45,700 --> 01:31:49,000
¿Por qué tardaste tanto, mi amor? Por la
bronca del italiano.
879
01:31:49,540 --> 01:31:55,380
Lo importante es que ya llegaste. Ahora
yo ya te cumplí. Y tengo el derecho de
880
01:31:55,380 --> 01:31:58,700
tenerte. ¿Y dónde va a ser la cosa?
881
01:32:04,680 --> 01:32:06,240
Nuestro nidito de amor.
882
01:32:06,580 --> 01:32:07,580
En el clóset.
883
01:32:08,140 --> 01:32:09,640
Qué incómodo.
884
01:32:12,720 --> 01:32:13,720
¡Uf!
885
01:34:11,470 --> 01:34:12,470
¡Es malo!
886
01:34:14,550 --> 01:34:16,350
¡Es malo!
887
01:34:16,730 --> 01:34:17,730
¡Es malo!
888
01:35:31,690 --> 01:35:37,650
cuando su amor me entregó a los de
asesas cumplidos.
889
01:36:42,410 --> 01:36:45,350
¡Soy Beto! ¡Allí está Irma Serrano y
está cantando!
890
01:36:46,450 --> 01:36:49,710
¡Maldita! ¡Enana diabolita!
891
01:36:54,250 --> 01:36:55,770
¡Dígale tu pinche madre!
892
01:36:56,470 --> 01:36:57,470
¡Nueve!
893
01:37:02,130 --> 01:37:04,770
¡Ay! Me salvó la campana.
894
01:37:05,730 --> 01:37:08,550
¡Gentú! ¡Gamana y del duerme!
895
01:37:08,790 --> 01:37:11,190
¡Cuando tú no estás aquí!
896
01:37:12,110 --> 01:37:17,250
Si me tenés desconfianza, no te tepares
de mí.
897
01:37:20,050 --> 01:37:26,210
Y la tomó de la mano. A sus papás la
llevó.
898
01:37:26,930 --> 01:37:31,230
Suegros, aquí está Martina. ¡Paren!
¡Paren la música! ¡Paren!
899
01:37:31,550 --> 01:37:35,750
¡Esto para morir como un serudio! ¿Por
qué no te vas a cantar a casa de la
900
01:37:35,750 --> 01:37:36,750
chingada?
901
01:37:41,550 --> 01:37:43,270
me deja cantar el desgraciado. No,
902
01:37:44,130 --> 01:37:45,130
no, no.
903
01:37:45,470 --> 01:37:48,410
Si a ti querés ir más serrano, mira lo
que te hace ahora a mí.
904
01:37:48,770 --> 01:37:49,770
Ya veo.
905
01:37:49,910 --> 01:37:53,390
Perdón, usted es ir más serrano. Ay,
perdóneme, Irmita, pero ¿qué puedo hacer
906
01:37:53,390 --> 01:37:54,390
para que usted me perdone?
907
01:37:54,710 --> 01:37:59,570
¿Qué puedo hacer? En primer lugar, no
tratar tan mal ni ser tan majadero con
908
01:37:59,570 --> 01:38:03,550
artistas que tienen tanto talento y que
ustedes no les dan una oportunidad.
909
01:38:03,850 --> 01:38:08,530
Y en segundo, hacerle su contrato. Pero
ya. Pero claro que sí, puede trabajar
910
01:38:08,530 --> 01:38:09,610
mañana mismo.
911
01:38:10,150 --> 01:38:11,150
Mañana no.
912
01:38:11,320 --> 01:38:15,400
Hoy y me lleva el contrato a la mesa.
Está bien, como usted lo ordene. Ándale,
913
01:38:15,440 --> 01:38:16,440
güey, ándale.
914
01:38:16,600 --> 01:38:19,680
Bueno, pero por favor, siga cantando lo
que estaba cantando, ¿eh?
915
01:38:19,900 --> 01:38:20,900
Púsele, púsele.
916
01:38:21,200 --> 01:38:23,020
Adiós, hija de tu pinche madre.
917
01:39:07,139 --> 01:39:09,200
¡Suscríbete al canal!
918
01:39:29,510 --> 01:39:33,830
¿De quién es este reloj? ¿De quién?
919
01:40:04,390 --> 01:40:07,810
Desconfianza, no te separes de mí.
920
01:40:10,210 --> 01:40:16,610
Y la tomó de la mano, ya tú, papá, la
llevó.
921
01:40:16,770 --> 01:40:22,350
Suelo aquí esta Martina, que una
traición me jugó.
922
01:41:28,720 --> 01:41:29,740
figuras y mi espectáculo.
923
01:41:30,040 --> 01:41:35,500
Aquí está Cleopatrita, contrato. A ver,
¿cuánto voy a ganar?
924
01:41:36,480 --> 01:41:38,780
Trescientos pesos diarios más la ficha.
925
01:41:39,560 --> 01:41:40,660
Ay, ¿viste?
926
01:41:41,340 --> 01:41:43,580
¿Por quién voy a ser la más famosa de
todos?
927
01:41:44,040 --> 01:41:45,880
¿Por quién voy a ser la más rica?
928
01:41:46,200 --> 01:41:48,700
¿Por quién voy a ser la más bonita?
929
01:41:49,000 --> 01:41:50,000
¿Por quién?
930
01:41:50,200 --> 01:41:51,200
Por usted.
67833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.