All language subtitles for 1978 - Noches de Cabaret

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:08,340 ¡Ay, ay, ay! 2 00:00:08,940 --> 00:00:10,380 ¡Oh, Dios mío! 3 00:00:44,210 --> 00:00:45,730 Amor perdido. 4 00:00:47,830 --> 00:00:53,390 Si como dicen, es cierto que vives dichosa sin mí. 5 00:00:55,890 --> 00:00:57,410 Vive dichosa. 6 00:00:59,970 --> 00:01:05,129 Quizás los besos te den la fortuna que yo no te di. 7 00:01:07,590 --> 00:01:09,270 Hoy me convenzo. 8 00:01:11,760 --> 00:01:16,900 Que por tu parte nunca fuiste mía, ni yo para ti, 9 00:01:17,100 --> 00:01:23,820 ni tú para mí, ni yo 10 00:01:23,820 --> 00:01:24,820 para ti. 11 00:01:27,020 --> 00:01:32,820 Todo fue un juego, nomás en la apuesta yo puse y perdí. 12 00:02:20,240 --> 00:02:24,380 Un juego y yo perdí, esa es mi suerte. 13 00:02:26,100 --> 00:02:31,700 Y pago porque soy buen jugador. 14 00:02:34,160 --> 00:02:40,040 Tú vives más feliz, esa es tu suerte. 15 00:02:42,160 --> 00:02:47,260 ¿Qué más puede decirte un trovador? 16 00:02:53,790 --> 00:02:59,470 No es necesario que cuando tú pases me digas adiós. 17 00:03:01,670 --> 00:03:03,390 No estoy herido. 18 00:03:03,950 --> 00:03:05,910 Otra vez por acá, don Camilo. 19 00:03:06,170 --> 00:03:07,370 Todavía cabrón. 20 00:03:07,730 --> 00:03:09,130 ¿Le busco una mesa? 21 00:03:09,330 --> 00:03:11,870 No, yo me la busco solo. A ver si la encuentro. 22 00:03:12,970 --> 00:03:14,990 Sácamela. Sácamela. 23 00:03:17,710 --> 00:03:19,130 Junto contigo. 24 00:03:23,880 --> 00:03:26,580 Y agarramos barco, muchacha. Ahí tienen un caminito. 25 00:03:26,860 --> 00:03:29,420 Ay, como todas las noches puntuales. 26 00:03:30,320 --> 00:03:32,480 Buenas noches, muchacha. ¿Qué tal? 27 00:03:32,680 --> 00:03:36,640 Buenas noches. ¿Me permiten que me siente en su mesa? 28 00:03:51,920 --> 00:03:54,120 Qué buenas están sus enchiladas. 29 00:03:54,440 --> 00:03:57,160 Sí, pero estas no son para echarlas en su plato. 30 00:03:59,020 --> 00:04:01,820 A ver, a ver, a ver. Me 31 00:04:01,820 --> 00:04:08,740 quedé como don Horacio con 32 00:04:08,740 --> 00:04:10,040 una anacha en el espacio. 33 00:05:02,800 --> 00:05:03,800 tomar el jovenazo? 34 00:05:04,980 --> 00:05:06,640 Champán para mis niñas. 35 00:05:07,600 --> 00:05:10,140 Para sus niñas será la de los ojos. 36 00:05:10,760 --> 00:05:12,100 ¿Y para usted, don Camilito? 37 00:05:12,960 --> 00:05:13,980 Leche en nido. 38 00:05:15,860 --> 00:05:18,080 ¿Y cómo la quiere, en vaso o en mamila? 39 00:05:19,740 --> 00:05:22,720 En vaso. La mamila me la das después. 40 00:05:36,800 --> 00:05:38,920 Ya te he dicho más de siete veces que no. 41 00:05:39,540 --> 00:05:41,120 Por favor, señor Ravelo. 42 00:05:41,820 --> 00:05:45,560 Deme chance, mire, escúcheme la zarzamora para que vea. Ya te oí esta 43 00:05:45,560 --> 00:05:47,380 sacazonapan. Sácate de aquí. 44 00:05:48,320 --> 00:05:52,440 Va a cometer la pendejada de dejarme ir así. Fíjate que sí, me la voy a rifar. 45 00:05:52,880 --> 00:05:55,560 Pero que no comprende que dentro de mí hay una gran artista. 46 00:05:55,800 --> 00:05:57,280 No me digas. 47 00:05:57,580 --> 00:05:58,620 ¿Estás embarazada? 48 00:05:59,460 --> 00:06:03,060 No, este... Ah, por favor, señor Ravelo, yo todavía soy quintita. 49 00:06:05,800 --> 00:06:06,800 Bueno, ya, ya, ya. 50 00:06:07,000 --> 00:06:09,560 Mira, lo que quiero es que te vayas. Yo no tengo fechas. 51 00:06:10,600 --> 00:06:13,840 Por favor, señor. Mira, acabo de contratar ahora a los unisex. 52 00:06:14,040 --> 00:06:16,300 Son unos travestitas que vienen desde Sudamérica. 53 00:06:17,020 --> 00:06:18,020 ¿Unos qué? 54 00:06:18,300 --> 00:06:19,980 Travestitas. ¿No sabe lo que es un travestita? 55 00:06:20,500 --> 00:06:24,220 No, ¿qué es, eh? Bueno, pues es un hombre que se viste de mujer para hacer 56 00:06:24,220 --> 00:06:25,880 show. ¿Así les dicen aquí? 57 00:06:26,100 --> 00:06:27,740 Sí. Allí en mi tierra les dicen hot. 58 00:06:27,960 --> 00:06:28,960 Hot. 59 00:06:29,560 --> 00:06:30,640 De mi oportunidad. 60 00:06:30,920 --> 00:06:33,700 Que no, mujer. Por favor, mira, regresa de donde saliste. 61 00:06:34,270 --> 00:06:38,130 Tú eres un elemento totalmente de la carpa. Eres carpera de corazón. ¿Qué 62 00:06:38,130 --> 00:06:39,150 a hacer un cadaredo, hombre? 63 00:06:39,790 --> 00:06:41,310 Uh, ya, pues, ya. ¿Para qué? 64 00:06:42,210 --> 00:06:45,850 Pues, ya, pues, que gacha. Pero no me trate así, pues, ¿qué? 65 00:06:46,250 --> 00:06:47,630 Uh, baboso, pues, ¿qué? 66 00:06:55,510 --> 00:06:57,070 ¿Qué le pasa, don Camilito? 67 00:06:58,110 --> 00:06:59,110 ¿Qué? 68 00:07:00,300 --> 00:07:03,540 Ay, pero si es ella, no fuma. Sí fumo. 69 00:07:03,860 --> 00:07:05,300 Nomás ya no le doy el golpe. 70 00:07:06,340 --> 00:07:07,680 Rita, ven. 71 00:07:11,920 --> 00:07:17,040 ¿Y tú, criatura, qué haces de cigarrera con todos esos talentos? 72 00:07:17,600 --> 00:07:22,240 Lo mismo dice el patrón Ravelo. De modo y manera que me va a hacer estrella, 73 00:07:22,260 --> 00:07:23,360 poniéndome un show. 74 00:07:23,620 --> 00:07:29,180 Ya hasta estoy ensayando. ¿Y tú a cambio del show qué le vas a dar? 75 00:07:29,880 --> 00:07:31,720 Lo voy a querer como es natural. 76 00:07:32,160 --> 00:07:36,220 O sea que ya están dadas. No más prometidas. 77 00:08:03,610 --> 00:08:04,770 Chalita, ¿algún recado? 78 00:08:05,030 --> 00:08:06,030 No, ingeniero. 79 00:08:13,750 --> 00:08:14,750 Ay, gordo. 80 00:08:15,050 --> 00:08:17,070 ¿Qué crees que hizo este gordo tarado? ¿Qué hizo? 81 00:08:17,290 --> 00:08:19,130 Ordenó varilla de media para el nuevo colado. 82 00:08:20,410 --> 00:08:23,710 Oh, ya estás engrasado hasta del cerebro tú, hombre. 83 00:08:24,330 --> 00:08:27,430 No, man, no este está tan gordo que cada vez que se echa a correr, voltea a ver 84 00:08:27,430 --> 00:08:29,250 quién le viene aplaudiendo. ¿Qué te pasa, marrana? 85 00:08:29,510 --> 00:08:31,230 Qué raro humano usted es. 86 00:08:31,979 --> 00:08:33,580 Mañana cambio el pedido. Hazlo. 87 00:08:33,960 --> 00:08:36,500 A ver qué defecto le encuentras a estas columnas. 88 00:08:39,780 --> 00:08:43,400 Me imagino que estas sí están bien embarilladas, ¿verdad? Ah, nada más que 89 00:08:43,400 --> 00:08:44,400 un pequeño inconveniente. 90 00:08:44,680 --> 00:08:46,260 ¿Cuál? Son hombres. 91 00:08:47,380 --> 00:08:48,660 ¿Hombres en serio estas rogas? 92 00:08:48,920 --> 00:08:50,200 Son transvestistas. 93 00:08:50,580 --> 00:08:52,780 Y hoy debutan en un cabaret. ¿Hoy debutan? 94 00:08:53,580 --> 00:08:55,680 Debutan hace mucho. Vamos a verlos, ¿no? 95 00:08:56,130 --> 00:08:57,109 No, mano. 96 00:08:57,110 --> 00:09:01,230 A mí me revientan los maricones. Ay, mira qué chistoso. A este le revientan y 97 00:09:01,230 --> 00:09:03,210 ellos lo que les gusta es que se lo revienten. 98 00:09:07,010 --> 00:09:08,010 Dime, Chelita. 99 00:09:08,650 --> 00:09:10,190 Ingeniero, aquí está la señorita Marilyn. 100 00:09:10,710 --> 00:09:11,710 ¿Qué pasa? 101 00:09:12,470 --> 00:09:13,470 Ingeniero. 102 00:09:13,790 --> 00:09:14,790 ¿Qué pasa? 103 00:09:14,910 --> 00:09:15,910 Bueno, compañeros. 104 00:09:16,210 --> 00:09:18,690 Ustedes vayan a ese cabreta a ver esas mujeres falsificadas. 105 00:09:19,290 --> 00:09:21,330 Yo tengo la auténtica. 106 00:09:35,470 --> 00:09:36,470 Hola, mi amor. 107 00:09:37,970 --> 00:09:44,330 Este es el obispo Jeremy de la iglesia mormón de Salt Lake City. Y este es el 108 00:09:44,330 --> 00:09:45,330 hermano Aaron. 109 00:09:45,950 --> 00:09:51,910 Ellos vienen de Salt Lake City para salvarme de la inmoral vida que vivo 110 00:09:51,910 --> 00:09:53,690 amante. ¡A chinga! 111 00:09:54,730 --> 00:09:58,310 Ellos mandan que tú casar conmigo o nunca te veo más. 112 00:09:58,730 --> 00:10:01,950 Mira, amorcito, no les hagas caso. Ya nos casaremos a su debido tiempo. 113 00:10:02,250 --> 00:10:03,390 No hay nada más que decir. 114 00:10:04,140 --> 00:10:05,140 ¡Vámonos! 115 00:10:28,100 --> 00:10:29,500 ¡Vámonos! 116 00:10:32,990 --> 00:10:33,990 ¡Trasvestistas! 117 00:10:34,690 --> 00:10:35,690 ¿Vamos? 118 00:10:37,350 --> 00:10:38,350 Vamos. 119 00:10:45,070 --> 00:10:46,970 ¿Sí? ¿Son seis? 120 00:10:48,610 --> 00:10:53,030 Sí, señor empresario, como ve, están completitas. Son seis, no podían ser 121 00:10:53,170 --> 00:10:56,410 Por eso son las pelucas para seis, vestuario para seis, publicidad para 122 00:10:56,510 --> 00:10:57,369 comida para seis. 123 00:10:57,370 --> 00:10:58,770 Y aquí están las seis. 124 00:10:59,170 --> 00:11:01,700 Sí. Pero yo recibí este telegrama. 125 00:11:02,400 --> 00:11:03,400 Léalo. 126 00:11:04,460 --> 00:11:07,760 Discúlpeme, pero yo soy una persona decente. Yo no puedo leer eso. ¿Y eso 127 00:11:07,920 --> 00:11:09,480 Es un telegrama ordinario. 128 00:11:16,900 --> 00:11:18,380 Abandono Grupo Unisex. 129 00:11:18,820 --> 00:11:22,980 Punto. Motivo. Siendo yo el mejor, niéganme crédito estelar. 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,800 Punto. Huyo con Mayate Argentino. 131 00:11:26,100 --> 00:11:28,020 Punto. ¿Por fin es Mayate o es punto? 132 00:11:29,710 --> 00:11:32,290 El punto del telegrama. Yo creo que es del mayor. 133 00:11:32,610 --> 00:11:36,870 Adviértale. Única persona puede sustituirme por saber mis rutinas es la 134 00:11:36,870 --> 00:11:40,630 maquillista del conjunto llamada Lilia. Punto. Marcelo Ríos. 135 00:11:41,370 --> 00:11:44,010 ¿Quién de ustedes es Lilia? Yo no. 136 00:11:44,390 --> 00:11:47,610 ¿Qué? Ninguna. Mejor dicho, ninguno. 137 00:11:48,219 --> 00:11:51,100 Ay, señor Ravelo, yo no sé cómo es posible que usted se deje llevar por los 138 00:11:51,100 --> 00:11:54,860 chismes de ese homosexual de Marcelo. Un tipo que el día del debut nos deja con 139 00:11:54,860 --> 00:11:57,740 el niño atravesado. ¿Y ustedes qué hicieron? Para el niño atravesado, una 140 00:11:57,740 --> 00:12:01,780 cesárea. No, no, no, no, no. ¿Qué hicieron para ser seis? Si únicamente 141 00:12:01,780 --> 00:12:05,000 de ser cinco. Bueno, lo que hicimos es... Ay, señor, ¿por qué es usted tan 142 00:12:05,000 --> 00:12:06,920 cuantitativo? ¿Qué tienen que ver los números? 143 00:12:07,200 --> 00:12:10,420 En este momento lo que me interesa es el sexo. ¿El sexo de quién? De todos 144 00:12:10,420 --> 00:12:12,380 ustedes. ¿A su edad? ¡Qué horror! 145 00:12:12,760 --> 00:12:13,760 No, señor. 146 00:12:14,420 --> 00:12:18,480 Entiéndame, por favor. Si alguno de ustedes no es del sexo masculino, el 147 00:12:18,480 --> 00:12:21,660 se entera y si saben que hay una mujer, se arma una bronca que no veas. 148 00:12:22,080 --> 00:12:25,760 Luego se entera un periodista, arma un escándalo y termina con mi prestigio. 149 00:12:25,820 --> 00:12:28,180 Bueno, señor, sí, pero es más fácil creerlo que averiguarlo. 150 00:12:28,540 --> 00:12:30,820 Además, dígame, ¿cómo lo va a averiguar? 151 00:12:32,260 --> 00:12:33,260 A ver tú. 152 00:12:34,500 --> 00:12:35,500 Levántense todos. 153 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Acércate. 154 00:12:43,480 --> 00:12:44,480 Tú. 155 00:12:46,640 --> 00:12:47,640 A ver, tú. 156 00:12:50,520 --> 00:12:51,520 Te lo cambio. 157 00:12:53,360 --> 00:12:56,060 A ver, tú. 158 00:12:58,820 --> 00:12:59,820 Yo soy la mujer. 159 00:13:00,660 --> 00:13:03,120 Lo sospeché desde un principio. ¿Y sabes por qué? 160 00:13:03,480 --> 00:13:05,620 Porque tú eres la menos femenina de todos. 161 00:13:06,040 --> 00:13:09,800 Esto es un fraude. Daré la orden inmediatamente para que se suspende el 162 00:13:10,200 --> 00:13:12,300 Pero, señor Rabelos, usted mismo lo acaba de decir. 163 00:13:12,580 --> 00:13:15,640 Si ella no es femenina, bueno, entonces, ¿quién se va a dar cuenta de que no es 164 00:13:15,640 --> 00:13:17,360 hombre? ¿Y si me quema lo local? 165 00:13:17,620 --> 00:13:19,160 ¿Qué pasó? Digo, este... ¡No, señor! 166 00:13:19,700 --> 00:13:22,620 Bueno, que trabajen únicamente los cinco que son hombres. 167 00:13:23,060 --> 00:13:26,240 Discúlpeme, señor, pero el grupo es de seis. La coreografía es para seis. Cinco 168 00:13:26,240 --> 00:13:27,240 no la hacen. 169 00:13:27,300 --> 00:13:30,240 Además, piensen una cosa, la bronca que se le puede armar porque el cabaret está 170 00:13:30,240 --> 00:13:31,240 lleno. Sí. 171 00:13:36,560 --> 00:13:39,720 ¿Me juras no decirle a nadie que eres mujer? 172 00:13:40,350 --> 00:13:41,710 Sí, sí, se lo juro. 173 00:13:44,890 --> 00:13:45,890 Voy a arriesgarme. 174 00:13:49,490 --> 00:13:50,449 ¿Bailamos, señora? 175 00:13:50,450 --> 00:13:51,450 ¡No, hombre! 176 00:14:12,360 --> 00:14:18,900 Se murió mi gallo tuerto, que será de mi gallina, se murió mi gallo tuerto, 177 00:14:19,120 --> 00:14:25,940 que será de mi gallina, a las cuatro de la mañana, le cantaba en la cocina, 178 00:14:26,020 --> 00:14:30,540 a las cuatro de la mañana, le cantaba en la cocina. Buenas noches. Buenas 179 00:14:30,540 --> 00:14:33,260 noches. ¿Se llama esa? Sí, otra boda. 180 00:14:34,340 --> 00:14:35,340 ¿Cuántas personas? 181 00:14:37,660 --> 00:14:38,660 Una. 182 00:14:40,120 --> 00:14:41,220 ¿Tiene reservación? 183 00:14:43,120 --> 00:14:44,400 Ah, sí, sí, sí tienen. 184 00:14:45,160 --> 00:14:46,360 Pase por aquí, por favor. 185 00:14:51,080 --> 00:14:52,080 Pase. 186 00:14:52,560 --> 00:14:55,300 ¿A dónde viste esta farsa? ¿A dónde? 187 00:15:20,720 --> 00:15:24,120 ¿A quién andan protegiendo, eh? Al hijo del padrino de Chicago. 188 00:15:25,660 --> 00:15:26,660 ¿Al tipo ese? 189 00:15:26,980 --> 00:15:28,800 Sí, ya pertenecemos a la mafia. 190 00:15:29,520 --> 00:15:30,920 ¿Hombre? ¿A la mafia? 191 00:15:31,460 --> 00:15:32,560 A toda madre. 192 00:15:33,280 --> 00:15:35,220 ¿Y qué anda haciendo el güey ese aquí, tú? 193 00:15:35,520 --> 00:15:36,520 Buscando esposa. 194 00:15:36,860 --> 00:15:40,800 Ah, esposa. Su padre lo deshereda hace antes de un año, no le da un nieto. 195 00:15:41,560 --> 00:15:44,060 Y la herencia son 50 millones de dólares. 196 00:15:44,400 --> 00:15:48,380 ¿Y quiere casarse con una rorra que ya haya tenido dos o tres hijos? 197 00:15:48,910 --> 00:15:49,910 Para no errarle. 198 00:15:50,690 --> 00:15:52,130 ¿Y por qué la busca aquí? 199 00:15:52,590 --> 00:15:54,270 Si tiene mucha lana. 200 00:15:54,470 --> 00:15:58,350 Porque entre las ficheras es más fácil encontrar madres solteras. No, no, no. 201 00:15:58,350 --> 00:16:03,150 pregunta es, ¿por qué quiere una esposa mexicana y no una americana, por 202 00:16:03,150 --> 00:16:08,550 ejemplo? Porque el jefe de la mafia quiere que su nieto sea mexicano para 203 00:16:08,550 --> 00:16:13,270 a su nombre la fortuna de la familia y evitarse un chingo de impuestos. 204 00:16:14,470 --> 00:16:15,630 Bueno, ¿qué? ¿Quieres decir algo? 205 00:16:21,660 --> 00:16:23,300 Tres. ¿Son ustedes? 206 00:16:23,540 --> 00:16:24,760 Tres. Síganme, por favor. 207 00:16:31,240 --> 00:16:32,640 Arquitectos. Gracias. 208 00:16:34,400 --> 00:16:35,680 ¿Qué van a tomar? 209 00:16:36,200 --> 00:16:37,200 Este, Víctor. 210 00:16:37,260 --> 00:16:39,600 ¿Qué? ¿Quieres un coñac? 211 00:16:39,860 --> 00:16:42,860 Bueno. Coñac, coñac, coñac. 212 00:16:44,220 --> 00:16:46,020 ¿Sorra Mamón, verdad? No. 213 00:16:46,320 --> 00:16:47,900 Qué simpático. 214 00:16:48,510 --> 00:16:50,350 Traete un brandy. Un brandy. 215 00:21:21,580 --> 00:21:22,580 Ya ligó el galán, ¿eh? 216 00:21:25,880 --> 00:21:27,380 ¿Qué te pasa, maestro? 217 00:21:29,380 --> 00:21:30,380 ¿Sí, pues? 218 00:21:31,820 --> 00:21:32,820 Nada. 219 00:22:30,160 --> 00:22:31,540 No hagas teatro, cuate. 220 00:22:31,780 --> 00:22:33,080 La verdad es que te gusto. 221 00:22:34,420 --> 00:22:35,420 ¡Cálmate, cálmate! 222 00:22:35,920 --> 00:22:38,120 ¡Cálmate, cálmate! ¡Cálmate, carajo, por favor! 223 00:22:38,600 --> 00:22:43,000 ¡Cálmate! Está bien que se mandó el jotito, pero nadie se ha muerto de él. 224 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 ¡Mira! 225 00:22:45,680 --> 00:22:47,020 ¡Siete años se pasan rápido! 226 00:23:02,620 --> 00:23:03,620 Amor, amor. 227 00:23:05,640 --> 00:23:06,900 Amor. De la dona. 228 00:23:07,600 --> 00:23:08,600 Belísima dona. 229 00:23:09,320 --> 00:23:12,500 Patrón, patrón, que no es dona, es dono. 230 00:23:13,320 --> 00:23:16,580 Dice que no la pescó. Que no es dona, es joto. 231 00:23:16,800 --> 00:23:19,100 No comprendo ni madre, ¿eh? Tampoco la pescó. 232 00:23:19,360 --> 00:23:21,580 ¿Cómo se dice joto en italiano? 233 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 ¿Cómo quieres que yo sepa? 234 00:23:26,860 --> 00:23:27,860 Amor, amor. 235 00:23:37,540 --> 00:23:38,540 ¡La tuya, salud! 236 00:23:44,180 --> 00:23:46,660 Ahí viene el galán. 237 00:23:47,400 --> 00:23:49,800 Usted se queda, yo me voy de aquí. Yo me voy contigo. 238 00:23:50,380 --> 00:23:51,500 Espérate, ahorita los alcanzo yo. 239 00:23:51,800 --> 00:23:55,900 Beto, la cuenta, por favor, rápido. Aquí la traigo, son 998 pesos. 240 00:23:56,140 --> 00:23:57,800 Ah, bueno, 10 mil. Ahí quédate con el cambio. 241 00:23:58,020 --> 00:23:59,020 Si quedan dos pesos. 242 00:23:59,160 --> 00:24:00,680 Pues por eso, quédate con el cambio, pues. 243 00:24:01,400 --> 00:24:04,360 Oye, Beto, ¿cómo se llama la muchacha esa que salió ahí? 244 00:24:05,160 --> 00:24:08,220 O el cuate, la cosa esa que le rompió a mi amigo la manga. Ah, creo que se llama 245 00:24:08,220 --> 00:24:09,220 Marcelo Ríos. 246 00:24:09,700 --> 00:24:10,700 ¿Marcelo Ríos? 247 00:24:10,720 --> 00:24:15,480 Bueno, mira, hazme el favor de entregarle esta tarjetita, Manu. Sí, con 248 00:24:15,480 --> 00:24:18,400 pesos que quedaron, ¿no? Oh, ya, ¿cuándo te he quedado yo mal, pues, hombre? 249 00:24:18,940 --> 00:24:19,940 Ahí está ya. 250 00:24:20,720 --> 00:24:22,720 Con permiso. 251 00:24:24,360 --> 00:24:28,080 Escucha, yo quiero saber si tú eres casada. 252 00:24:29,380 --> 00:24:31,780 ¿Qué? Casada, esposada, mareada. 253 00:24:32,260 --> 00:24:37,720 Que si la vuestra persona tiene... Un homo, un calite, una gente que le... 254 00:24:37,720 --> 00:24:40,700 Bravo, 255 00:24:43,060 --> 00:24:45,080 bravo. Señora, escucha. 256 00:24:45,520 --> 00:24:49,260 Fili, yo quiero saber si tú tienes hijos. 257 00:24:52,160 --> 00:24:53,400 ¿Cuántos hijos tiene? 258 00:24:54,160 --> 00:24:56,500 Tres. Ah, tres. 259 00:24:57,200 --> 00:25:00,860 Bravo. Gracias, señor culano dadivoso, gracias. 260 00:25:01,760 --> 00:25:03,440 ¿Qué contas, señora mía? 261 00:25:03,950 --> 00:25:05,590 Yo quiero casarme con ti. 262 00:25:05,810 --> 00:25:06,810 ¿Casarme con ti? 263 00:25:08,190 --> 00:25:09,149 ¿Qué pasa? 264 00:25:09,150 --> 00:25:13,670 ¿Y por qué la facia tan triste? ¿Por qué? Yo soy rico, yo soy cargado. 265 00:25:14,310 --> 00:25:19,710 Serio. Apenas nace nuestro primo figlio, yo te daré uno millón de dólares. 266 00:25:20,130 --> 00:25:22,070 ¿Escuche? Uno millón de dólares. 267 00:25:23,030 --> 00:25:24,690 Imposible. ¿Imposible? 268 00:25:25,030 --> 00:25:26,030 ¿Por qué? 269 00:25:26,070 --> 00:25:28,330 Por la mafia, ¡niente imposible! 270 00:25:29,630 --> 00:25:30,630 Amor. 271 00:25:31,550 --> 00:25:32,550 Amor. 272 00:25:35,930 --> 00:25:37,030 Amor. 273 00:25:38,210 --> 00:25:39,310 Amor. 274 00:25:47,370 --> 00:25:49,310 ¡Porte al maricón! 275 00:25:49,750 --> 00:25:56,370 ¡Qué vergüenza, San Herculano! ¡Qué vergüenza! Vergüenza quiere decir 276 00:25:56,370 --> 00:25:57,370 en italiano. 277 00:26:12,620 --> 00:26:13,620 Hay que buscar otro bouncer. 278 00:26:13,940 --> 00:26:18,180 Yo tengo al hombre que necesita, señor Ravelo. Pues tráelo. Tú sabes que tus 279 00:26:18,180 --> 00:26:21,360 deseos son órdenes para mí, mamá. 280 00:26:50,600 --> 00:26:52,760 Y le van a caer 500 pesos. 281 00:26:53,200 --> 00:26:54,200 ¿Al mes? 282 00:26:54,220 --> 00:26:56,360 No, don Chema. Al día. 283 00:26:56,800 --> 00:26:58,700 500 pesos diarios. 284 00:27:00,220 --> 00:27:01,220 ¿Diarios? 285 00:27:02,660 --> 00:27:03,660 Aceptado. 286 00:27:03,900 --> 00:27:07,360 Aceptadísimo. Pero tiene que ser el nuevo Bowser del picares. 287 00:27:08,200 --> 00:27:12,800 Por 500 pesos diarios yo lo hago de Bowser, de Mouser, de Panzer, de lo que 288 00:27:13,140 --> 00:27:14,560 Ya me lo imaginaba. 289 00:27:14,820 --> 00:27:16,900 Yo antes trabajaba de fotógrafo ambulante. 290 00:27:17,880 --> 00:27:19,680 Me iba de pura parafina. 291 00:27:20,240 --> 00:27:22,580 Ya nomás me quedaron los puros decorados. 292 00:27:23,360 --> 00:27:25,060 Niños, quítense de ahí que me los van a ensuciar. 293 00:27:27,220 --> 00:27:30,440 Eso de gastar en el funeral de su cuñado fue una regazón. 294 00:27:30,640 --> 00:27:34,120 Lo hubiera echado a la fuerza común, metido en un costal. 295 00:27:34,460 --> 00:27:36,100 ¿Cómo cree, señorita Rita? 296 00:27:36,540 --> 00:27:38,240 Si mi hermana todavía lo llora. 297 00:27:38,500 --> 00:27:40,820 Sí, pobre Dolorita. ¿Y dónde anda? 298 00:27:41,120 --> 00:27:43,040 En la iglesia de San Doroteo Mártir. 299 00:27:43,240 --> 00:27:45,560 Ella está como siempre con las hijas de María Auxiliadora. 300 00:27:46,320 --> 00:27:48,420 Pertenece a la congregación de la vela perpetua. 301 00:28:06,710 --> 00:28:10,970 Señor Ríos, mañana a cualquier hora puede pasar a nuestras oficinas por el 302 00:28:10,970 --> 00:28:14,730 importe del traje que tan lamentablemente le rompió el ingeniero 303 00:28:15,550 --> 00:28:19,110 Ruiz, Reyes y Soto, arquitectos. Dirección y teléfono. 304 00:28:19,490 --> 00:28:20,490 ¿Cómo la ves? 305 00:28:21,370 --> 00:28:22,510 Supongo que no irás mañana. 306 00:28:23,710 --> 00:28:24,710 Supones mal. 307 00:28:24,790 --> 00:28:28,370 Pero por favor, hija, no les vas a ir a reclamar unas garras a esos albañiles 308 00:28:28,370 --> 00:28:29,370 con tículo. 309 00:28:29,710 --> 00:28:32,330 Respétate. Ay, ¿qué te pasa si el vestido es carísimo? 310 00:28:32,670 --> 00:28:33,670 Ay, chula. 311 00:28:33,710 --> 00:28:36,760 Afu. Pero lo que nos sobran son milachos. 312 00:28:37,740 --> 00:28:41,820 Ay, qué se me hace, qué se me hace que ese Inge te prendió. 313 00:28:43,160 --> 00:28:46,700 Tal vez. Ay, mana, cómo te envidio, qué barra. 314 00:28:47,080 --> 00:28:51,040 Ay, es que es lógico, es un bruto tremendo. Ay, tiene brazos de pierna, 315 00:28:51,220 --> 00:28:55,340 Ay, es encantador. No, pero yo aquí tranquila, ¿eh? Porque si a ti te rompió 316 00:28:55,340 --> 00:28:56,640 vestido, a mí me rompe la madre. 317 00:28:57,880 --> 00:29:01,460 Ay, bueno, ya dejémonos de joterías y piensa en todos. 318 00:29:01,740 --> 00:29:02,760 No puedes ir. 319 00:29:03,370 --> 00:29:04,970 ¿Qué tal si se dan cuenta de que eres mujer? 320 00:29:05,450 --> 00:29:06,770 ¿Acabas con los unisex? 321 00:29:06,990 --> 00:29:09,270 ¿Sex o no sex? Nadie se dará cuenta. 322 00:29:09,630 --> 00:29:13,150 Mira, tú espérate. Luego me ves y decides si voy o no voy. Bueno. 323 00:29:32,560 --> 00:29:36,320 Ha pasado cosas del ayer 324 00:30:21,139 --> 00:30:22,139 Ay, 325 00:30:36,660 --> 00:30:37,660 que a todo dar. 326 00:30:37,720 --> 00:30:39,160 Vamos a mi camerino, ¿no? Vente. 327 00:30:41,100 --> 00:30:42,980 Ahí está su madre, no haga tanto pedo, ya. 328 00:30:43,660 --> 00:30:44,660 Leo. 329 00:30:45,760 --> 00:30:46,760 La voy. 330 00:30:58,620 --> 00:31:00,340 amabilísimo y cultísimo público. 331 00:31:01,040 --> 00:31:05,400 Terminó esta tanda y sigue la otra. La persona que tenga boleto puede 332 00:31:05,400 --> 00:31:09,960 y la que no, ahí mismo puede comprarlo. Vamos a suplicar muy atentamente a las 333 00:31:09,960 --> 00:31:14,300 personas que no tengan boleto, hagan favor de desalojar la sala por las 334 00:31:14,300 --> 00:31:17,100 laterales. ¡Ahora baila tú, güey! 335 00:31:18,600 --> 00:31:21,820 Les prometo que en la próxima tanda yo bailaré con mucho gusto. 336 00:31:22,140 --> 00:31:23,940 ¡Sí, pero con tu chingada más! 337 00:31:26,280 --> 00:31:31,620 Afortunadamente, para estas ocasiones, Tenemos dos madres. La que nos mientan y 338 00:31:31,620 --> 00:31:34,460 la del nicho. ¡Pues chinga la del nicho, güey! 339 00:31:39,140 --> 00:31:43,360 ¡Qué pelle tienes con el público! 340 00:31:43,620 --> 00:31:45,680 ¡Estás cantando de boca! 341 00:31:46,280 --> 00:31:48,160 Es que les gusta mi arte. 342 00:31:48,620 --> 00:31:50,420 ¿Cómo será, chaparra? 343 00:31:51,000 --> 00:31:52,500 No, ya en serio, China. 344 00:31:53,240 --> 00:31:55,740 Es que el público es del pueblo. 345 00:31:56,060 --> 00:31:59,910 Y como yo soy del pueblo, Por eso nos entendemos. 346 00:32:00,250 --> 00:32:03,110 Y a propósito, ¿cómo te fue con Ravelo anoche? 347 00:32:03,390 --> 00:32:04,890 Me mandó por un tubo. 348 00:32:05,270 --> 00:32:06,270 ¿Cómo? 349 00:32:06,530 --> 00:32:07,530 Como lo oyes. 350 00:32:07,890 --> 00:32:12,870 Me hubieras dejado que te recomendara. Yo tengo la vara alta con el viejo. A mí 351 00:32:12,870 --> 00:32:13,970 me va a montar un show. 352 00:32:15,630 --> 00:32:16,630 ¿Cómo no? 353 00:32:17,270 --> 00:32:21,090 Si eres la mejor nalga del Distrito Federal y sus alrededores. 354 00:32:21,370 --> 00:32:23,550 Por favor, ¿qué me haces? ¿Pero qué te dijo Ravelo? 355 00:32:25,030 --> 00:32:26,330 Que quiere figuras. 356 00:32:28,520 --> 00:32:29,880 ¿Qué quieren hombres famosos? 357 00:32:30,760 --> 00:32:32,100 Como María Victoria. 358 00:32:33,140 --> 00:32:34,580 Como Lola Beltrán. 359 00:32:35,420 --> 00:32:36,860 Como Irma Serrano. 360 00:32:39,080 --> 00:32:42,240 Se cree que su pinche burdel es Bellas Artes. 361 00:32:43,280 --> 00:32:44,280 Chaparra. 362 00:32:44,960 --> 00:32:46,920 Pero esta noche, China, vas a ver. 363 00:32:48,960 --> 00:32:54,740 Te voy a demostrar que yo puedo ser tan buena 364 00:32:54,740 --> 00:32:57,440 como cualquiera de esas figuras. 365 00:32:57,960 --> 00:32:59,120 que él me mencionó. 366 00:33:01,460 --> 00:33:02,460 Vas a ver, chica. 367 00:33:32,560 --> 00:33:33,560 ¿Hola? 368 00:33:34,680 --> 00:33:36,140 ¿Eres tú, amorcito? 369 00:33:37,300 --> 00:33:38,300 ¿Para mí? 370 00:33:39,740 --> 00:33:43,340 Ir a tu departamento sola es imposible. 371 00:33:44,060 --> 00:33:51,000 En primer lugar, estoy prohibida. En segundo lugar, mi hermano Aarón no me 372 00:33:51,000 --> 00:33:52,380 para ningún segundo. 373 00:33:52,600 --> 00:33:54,260 Ni para hacer pipí. 374 00:33:58,140 --> 00:34:02,000 Yo no puedo mandar a mi hermano Aarón a ser y ser su madre. 375 00:34:02,700 --> 00:34:05,880 Porque su madre vive en Salt Lake City. 376 00:34:08,800 --> 00:34:11,080 Te digo que no puedo, carajo. 377 00:34:11,580 --> 00:34:18,580 Lo mejor que puedo hacer es ir a tu oficina, traer al hermano, 378 00:34:18,580 --> 00:34:20,659 vamos a tu privado. 379 00:34:21,840 --> 00:34:24,580 Dejar al hermano aún afuera. 380 00:34:25,360 --> 00:34:26,360 ¿Está bien? 381 00:34:26,940 --> 00:34:29,139 Ok. Bye bye. 382 00:34:32,429 --> 00:34:33,429 Buenos días. 383 00:34:35,810 --> 00:34:36,969 Ingeniero. Sí, señorita. 384 00:34:37,270 --> 00:34:38,630 Aquí le tengo unos recados. 385 00:34:38,969 --> 00:34:41,750 Y un joven lo está esperando en la oficina. ¿Qué joven? 386 00:34:42,290 --> 00:34:44,370 Lo pasé porque traía esta tarjeta. 387 00:34:44,650 --> 00:34:51,570 Y como el ingeniero Reyes no está... Dígale que no he venido y que no 388 00:34:51,570 --> 00:34:53,870 voy a venir, señorita. Y que venga cuando esté el ingeniero Reyes. 389 00:34:54,170 --> 00:34:57,010 Yo me voy a esconder en algún lado. Guárdeme esto, por favor, señorita. 390 00:35:17,580 --> 00:35:19,040 Quiero... ¿Cómo le diré? 391 00:35:20,160 --> 00:35:21,220 Quiero ir al baño. 392 00:35:21,520 --> 00:35:23,640 Chela, acompaña al joven. 393 00:35:24,020 --> 00:35:25,640 Digo, al señor. 394 00:35:32,220 --> 00:35:33,340 Sígame, por favor. 395 00:35:39,600 --> 00:35:40,600 ¿Por aquí? 396 00:36:06,620 --> 00:36:08,440 Ingeniero Ruiz, qué coincidencia. 397 00:36:09,620 --> 00:36:13,160 Lo estaba esperando en su oficina, pero su secretaria me dijo que no vendría. 398 00:36:13,460 --> 00:36:14,460 Ya vine. 399 00:36:14,860 --> 00:36:15,880 ¿Sabe usted quién soy? 400 00:36:16,220 --> 00:36:17,960 No. Digo, sí, sí, sí. 401 00:36:20,500 --> 00:36:21,520 ¿Esperaba mi visita? 402 00:36:24,440 --> 00:36:26,860 Le dejé una tarjeta con su secretaria, ¿eh? 403 00:36:29,120 --> 00:36:30,120 Ya la vi. 404 00:36:52,680 --> 00:36:54,180 Un rato lo veo en su oficina, ¿eh? 405 00:37:24,520 --> 00:37:25,520 ¿Qué decía, joven? 406 00:37:27,100 --> 00:37:31,240 Para empezar, vamos a romper el turrón, ¿no? 407 00:37:36,400 --> 00:37:38,680 Pinche cenita me armaste anoche en el cabaret. 408 00:37:45,320 --> 00:37:48,300 Lo que hice es parte de mi trabajo. 409 00:37:49,420 --> 00:37:53,260 Simplemente una rutina ensayada y tú te la tomaste en serio y por poco me partes 410 00:37:53,260 --> 00:37:54,260 la... 411 00:37:54,960 --> 00:37:55,960 La fachada. 412 00:37:57,180 --> 00:38:01,080 Si eres tan virtuoso y puritano, no vayas a lugares como el picaresque. 413 00:38:03,820 --> 00:38:04,820 ¡Lame! 414 00:38:13,560 --> 00:38:14,880 Tenías el plano al revés. 415 00:38:18,340 --> 00:38:19,340 Gracias. 416 00:38:19,720 --> 00:38:21,460 Estaba pensando en otra cosa. Sí. 417 00:38:22,280 --> 00:38:23,280 En mí. 418 00:38:27,790 --> 00:38:30,190 ¡Detesto a los maricones fuera de mi oficina! 419 00:38:31,250 --> 00:38:33,690 ¿Me vas a armar otra pinche escena? 420 00:39:24,880 --> 00:39:25,880 Vamos a mi despacho. 421 00:39:26,260 --> 00:39:27,840 ¿Y el hermano? 422 00:39:28,240 --> 00:39:29,240 También, que pase. 423 00:39:43,540 --> 00:39:47,840 Amor mío, amor mío. Estoy dispuesto a casarme contigo y hacerme mormón con 424 00:39:47,840 --> 00:39:48,840 sus consecuencias. 425 00:39:55,850 --> 00:39:58,050 ¿Juras que te casarás conmigo? 426 00:39:59,030 --> 00:40:00,070 Lo juro. 427 00:40:03,450 --> 00:40:08,550 Entonces, el hermano Aaron permite vas a tu casa para tú hacerme el amor. 428 00:40:10,090 --> 00:40:11,970 El hermano no va a estar ahí, ¿verdad? 429 00:40:12,770 --> 00:40:13,890 Claro que no. 430 00:40:22,010 --> 00:40:23,870 No, pero... Buenas noches. 431 00:40:24,070 --> 00:40:25,110 Fuera aquí, por favor. 432 00:40:26,050 --> 00:40:29,170 ¿Dónde he visto esta cara? ¿Dónde he visto esta cara? 433 00:40:29,730 --> 00:40:31,830 No recuerdo, no recuerdo. 434 00:40:32,710 --> 00:40:33,750 Ya recuerdo. 435 00:40:35,670 --> 00:40:36,670 Gracias. 436 00:40:38,150 --> 00:40:40,290 Gracias. Gracias, hermano del alma. 437 00:40:40,730 --> 00:40:41,730 ¡Viva Italia! 438 00:40:42,310 --> 00:40:43,310 Vení acá. 439 00:40:44,290 --> 00:40:45,970 Parlate con lui. ¿Qué? 440 00:40:46,410 --> 00:40:48,070 Escupa la sopa al veto, ¿eh? 441 00:40:48,570 --> 00:40:51,790 Andiamo, andiamo, presto, presto, presto, andiamo. 442 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 No muy buena. 443 00:41:01,420 --> 00:41:03,300 Calma, jovenazo. No te escames. 444 00:41:03,880 --> 00:41:05,860 ¿Quieres ganarte dos mil pesos? 445 00:41:06,920 --> 00:41:10,680 Tú no estás para saberlo, pero el jefe anda buscando esposa. No, no, no, yo ya 446 00:41:10,680 --> 00:41:11,439 estoy casado. 447 00:41:11,440 --> 00:41:13,340 ¿Que no sabes que su padre es el padrino de Chicago? 448 00:41:13,700 --> 00:41:17,460 Sí, sí, si anoche lo dijo el cantinero. Si anoche se lo dijimos al cantinero 449 00:41:17,460 --> 00:41:20,080 confidencialmente. No, si hasta eso él también lo está diciendo 450 00:41:20,080 --> 00:41:24,000 confidencialmente. Digo, ¿cuál es la movida o qué? Que el jefe es muy 451 00:41:24,000 --> 00:41:27,140 y anoche la regó de afeo con una rorra. 452 00:41:27,520 --> 00:41:28,820 Que resultó rorro. 453 00:41:29,340 --> 00:41:31,080 Y no quiere volver a regarla. 454 00:41:31,420 --> 00:41:36,560 Exactamente. Y para evitar regazones, quiere ver a todas las rorras al 455 00:41:36,900 --> 00:41:38,840 Como quien dijéramos, las quiere ver en Cuernavaca. 456 00:41:39,300 --> 00:41:42,100 Exacto. No, pues yo los llevo, aunque ya no hay camiones. Vengamos. 457 00:41:43,560 --> 00:41:44,660 Todo listo. 458 00:41:44,860 --> 00:41:46,740 Ven, ven. Pírense al bar. 459 00:41:47,680 --> 00:41:49,120 Por aquí sí están amables. 460 00:41:49,920 --> 00:41:51,000 Lindo olor, sí. 461 00:41:52,980 --> 00:41:54,960 ¿Y el hombre los tiene bien puestos? 462 00:41:55,400 --> 00:41:57,500 Pues francamente yo nunca se los he visto. 463 00:41:58,960 --> 00:42:01,000 Me refiero a los pantalones. 464 00:42:01,340 --> 00:42:02,340 Ah, vaya. 465 00:42:02,680 --> 00:42:08,440 No lo parece, pero es el terror del barrio de Tepito. Cuando ande por el 466 00:42:08,440 --> 00:42:14,160 nomás pregunte por Don Chema Valiente. Es mudosito, tímido y con cara de tonto. 467 00:42:14,440 --> 00:42:16,040 Pero es una fiera. 468 00:42:19,780 --> 00:42:20,779 ¿Se puede? 469 00:42:20,780 --> 00:42:22,080 Sí, pase, pase. 470 00:42:26,080 --> 00:42:28,780 Perdón, ¿usted es el patrón? El señor Rabelo. 471 00:42:29,240 --> 00:42:31,780 José María Valiente, para servirle. 472 00:42:35,080 --> 00:42:37,240 De manera que usted es valiente. 473 00:42:38,420 --> 00:42:40,540 Pero siéntese, siéntese. 474 00:42:45,780 --> 00:42:49,300 La señorita Wong me dijo que viniera a verlo a usted para un trabajo. 475 00:42:49,740 --> 00:42:53,780 Lo que le haya prometido la señorita Rita Wong, yo se lo cumplo. 476 00:42:54,280 --> 00:42:57,460 Porque ella es mi reina y soberana. 477 00:42:59,760 --> 00:43:00,760 Señorita Rita. 478 00:43:01,160 --> 00:43:07,820 No la había reconocido así tan... tan bonita y tan elegante y tan vistosa. 479 00:43:08,220 --> 00:43:09,400 No hay cuidado, Don Chema. 480 00:43:15,220 --> 00:43:16,220 Perdón. 481 00:43:21,920 --> 00:43:23,040 ¿Qué cayó? 482 00:43:24,759 --> 00:43:27,940 por estarle viendo tan bonita las anginas. 483 00:43:28,260 --> 00:43:29,500 Por favor, ¿qué me hace? 484 00:43:30,140 --> 00:43:32,960 Bueno, muy bien, ya está todo dicho. El empleo es suyo. 485 00:43:33,280 --> 00:43:36,320 Preséntalo con todo el personal y dile más o menos cómo funciona el cabaret. 486 00:43:37,040 --> 00:43:38,360 Gracias, patrón, por darme trabajo. 487 00:43:38,880 --> 00:43:42,260 Espero que no se arrepienta. Espero que no se arrepienta usted. 488 00:43:42,680 --> 00:43:44,200 Vámonos, Bencima, vámonos. Sí, vámonos. 489 00:43:47,020 --> 00:43:50,200 Ay, señorita Rita, qué cambio. 490 00:43:50,970 --> 00:43:54,410 Quien la viera allá en la vecindad, toda modosita, con sus trenzas, su chonguito 491 00:43:54,410 --> 00:43:55,970 y su vestido floreadito. 492 00:43:56,270 --> 00:43:57,590 ¿Y cómo le gustó más? 493 00:43:58,710 --> 00:44:00,350 Pues así, ni duda cabe. 494 00:44:00,950 --> 00:44:05,470 No, pero yo para usted mis respetos y mi agradecimiento a nombre propio y de mi 495 00:44:05,470 --> 00:44:06,750 hermana y de sus chamacos. 496 00:44:07,450 --> 00:44:09,550 Y a propósito, ¿en qué consiste mi trabajo? 497 00:44:10,250 --> 00:44:11,650 Nomás en guardar el orden. 498 00:44:12,010 --> 00:44:15,490 Ah. Mucha carne para las mías albóndigas, ¿no? 499 00:44:16,550 --> 00:44:17,550 Mi madre. 500 00:44:19,280 --> 00:44:21,080 La siguiente que se rasure. 501 00:44:24,620 --> 00:44:29,280 Que en algunas otras ocasiones no oportunidades haya. 502 00:44:31,100 --> 00:44:34,500 Tan bizcochones mártires me amparen. 503 00:44:52,170 --> 00:44:53,270 ¡Mucha ropa! 504 00:44:54,070 --> 00:44:56,250 ¡A punta, pero no disbares! 505 00:45:01,670 --> 00:45:05,450 ¡Ah, con qué peinada de rayo en medio, eh! 506 00:45:06,110 --> 00:45:07,110 ¡Bien! 507 00:45:09,570 --> 00:45:12,670 ¡San Visco, chone mártire, me ampare! 508 00:45:33,100 --> 00:45:38,380 Cualquiera. Me vale. Que me muera. 509 00:45:38,680 --> 00:45:42,320 Me vale. 510 00:45:42,700 --> 00:45:44,280 Me vale. 511 00:45:45,680 --> 00:45:48,840 Me valió. 512 00:45:49,880 --> 00:45:52,400 Quieto. Quieto. 513 00:45:53,540 --> 00:45:57,500 Si como lo mueves, lo bates, qué sabroso el chocolate. 514 00:46:05,390 --> 00:46:07,610 y estoy en el planeta de los simios. 515 00:46:09,390 --> 00:46:16,390 Yo tengo muy buen olfato para el 516 00:46:16,390 --> 00:46:20,930 pecado. Y anoche llegaste oliendo a pecado mortal. 517 00:46:21,570 --> 00:46:24,210 Pero te traje 500 pesos que no quisiste aceptar. 518 00:46:25,030 --> 00:46:27,230 Libre me dio se aceptar dinero del diablo. 519 00:46:27,650 --> 00:46:31,350 Yo prefiero morir de hambre y entrar a los cielos. 520 00:46:31,870 --> 00:46:36,990 que morir de un atracón de carnitas y hundirme en el infierno. Pero, Loli, si 521 00:46:36,990 --> 00:46:41,150 trabajo consiste en guardar las buenas costumbres y la moral del picaresque. 522 00:46:41,150 --> 00:46:42,170 es cierto, señorita Rita? 523 00:46:42,790 --> 00:46:47,390 En el picaresque no hay moral ni buenas costumbres que guardar. Pero con la 524 00:46:47,390 --> 00:46:49,490 buena intención de don Chema basta, ¿no? 525 00:46:50,050 --> 00:46:51,050 No. 526 00:46:52,050 --> 00:46:53,050 Definitivamente no. 527 00:46:53,870 --> 00:46:57,170 El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones. 528 00:46:57,510 --> 00:47:00,190 Yo necesito ir a ver con mis propios ojos... 529 00:47:00,600 --> 00:47:02,280 ¿Qué es eso del tal Picaresque? 530 00:47:02,820 --> 00:47:06,700 No permitas a Doroteo Marti semejante tontería. 531 00:47:07,840 --> 00:47:08,840 Amén. 532 00:47:10,480 --> 00:47:11,680 Te fallé. 533 00:47:11,880 --> 00:47:14,340 No te preocupes, mañana tú podrás. 534 00:47:50,600 --> 00:47:52,400 ¿Dónde dejé mis trazoncitos? 535 00:47:53,280 --> 00:47:55,360 ¡Ah! No traer. 536 00:48:11,040 --> 00:48:13,520 ¿Dónde dejó mi brasier? 537 00:48:13,980 --> 00:48:15,220 No trajiste. 538 00:48:18,340 --> 00:48:20,020 ¿Y ahora qué buscas? 539 00:48:20,490 --> 00:48:23,230 Mi vestido. No me digas que llegué sin vestido. 540 00:48:23,470 --> 00:48:24,910 Oh, ya viste. ¿Te quieres? 541 00:48:27,390 --> 00:48:28,990 ¿Qué pasó contigo? 542 00:48:29,650 --> 00:48:36,630 Que no pudiste. Está bien. Pero que tú enojas verme desnuda. 543 00:48:37,110 --> 00:48:39,010 Estás muy extraño. 544 00:48:39,790 --> 00:48:42,770 Voy a regresar a Salt Lake City con el hermano Aaron. 545 00:48:43,270 --> 00:48:44,430 No te puedes ir. 546 00:48:45,050 --> 00:48:46,510 Juraste casarte conmigo. 547 00:48:47,130 --> 00:48:49,770 Tú juraste. Yo no. 548 00:48:50,600 --> 00:48:55,740 Yo no puedo tomar el chance de tener un esposo que es un poco raro. 549 00:49:03,740 --> 00:49:04,740 Adiós. 550 00:49:09,140 --> 00:49:15,340 La homosexualidad es siempre de nacimiento. 551 00:49:16,240 --> 00:49:21,780 A la homosexualidad se le puede considerar comúnmente congénita, en el 552 00:49:21,780 --> 00:49:28,140 de que empieza a manifestarse una vez empezada la pubertad. Pero no es raro 553 00:49:28,140 --> 00:49:34,840 en una pubertad bien definida, en sentido masculino o femenino, el sujeto 554 00:49:34,840 --> 00:49:40,540 revierta a un estado intersexual en el periodo formativo de la personalidad, 555 00:49:40,540 --> 00:49:43,900 en la mujer es entre los 14 y los 20. 556 00:49:44,510 --> 00:49:47,430 Y en el hombre, entre los 16 y los 22. 557 00:49:49,450 --> 00:49:53,190 O sea que un hombre no puede ser homosexual hasta los 16 años. 558 00:49:54,750 --> 00:49:59,310 Y volverse homosexual de los 16 a los 22. 559 00:50:00,050 --> 00:50:03,530 No es frecuente, pero suele suceder. 560 00:50:07,790 --> 00:50:11,810 Doctor, y digamos después de los 22. 561 00:50:14,090 --> 00:50:19,110 Entre los 35 y los 36. 562 00:50:22,530 --> 00:50:29,090 Hay casos en que el sujeto reprime desde muy temprana edad sus tendencias 563 00:50:29,090 --> 00:50:35,070 homosexuales y las mantiene encadenadas en su subconsciente, creyéndose así 564 00:50:35,070 --> 00:50:40,730 completamente viril. Luego, determinadas circunstancias, a los 36. 565 00:50:41,520 --> 00:50:47,700 O más tarde, esas tendencias homosexuales rompen sus cadenas, 566 00:50:47,700 --> 00:50:53,600 consciente y se imponen a la personalidad. Un síntoma de estos casos 567 00:50:53,600 --> 00:51:00,000 represión consiste en que el sujeto, antes de volverse homosexual, por así 568 00:51:00,000 --> 00:51:02,040 decirlo, detesta. 569 00:51:24,780 --> 00:51:31,380 Ahora sí es imposible de seguir juntos tú y yo. 570 00:51:33,480 --> 00:51:39,900 Vete ya por el camino que el destino te 571 00:51:39,900 --> 00:51:40,900 marcó. 572 00:51:42,680 --> 00:51:49,400 A mi lado no lo niegues, fuiste el mucho muy 573 00:51:49,400 --> 00:51:50,400 feliz. 574 00:51:52,490 --> 00:51:59,330 Pero eso tú no lo entiendes porque ya naciste mala y no hay nada bueno en ti. 575 00:52:01,610 --> 00:52:08,210 Pero si ya lo sabía que todo eso pasaría, ¿cómo diablos voy a 576 00:52:08,210 --> 00:52:09,210 caer? 577 00:52:10,590 --> 00:52:17,150 Me relleva la tristeza, qué demonios, qué torpeza, qué manera de 578 00:52:17,150 --> 00:52:18,150 perder. 579 00:52:20,240 --> 00:52:22,620 Pero en fin, ya lo quisimos. 580 00:52:24,620 --> 00:52:27,060 Tú te vas y yo me voy. 581 00:52:29,180 --> 00:52:36,000 Al perderte voy ganando. Vete a ver, a ver qué encuentras y que te bendiga 582 00:52:40,580 --> 00:52:42,060 ¡Anda! Perdone, caballero. 583 00:52:42,320 --> 00:52:45,280 ¿Fuiste tan amable de quitar la mano de las posaderas de la señorita? 584 00:52:45,600 --> 00:52:47,000 ¿De quién son las nalgas? 585 00:52:48,210 --> 00:52:50,030 ¿Y entonces qué te metes, güey? 586 00:52:51,350 --> 00:52:52,350 Perdón. 587 00:53:03,970 --> 00:53:04,970 Salud, mi amor. 588 00:53:05,770 --> 00:53:06,770 Claro. 589 00:53:07,470 --> 00:53:09,910 Oiga, señora, si no quiere tomar champán, no la regrese. 590 00:53:10,610 --> 00:53:12,150 Es que no ve que es la más cara esta. 591 00:53:12,750 --> 00:53:14,590 Si no quiere tomar, cómese un sidral. 592 00:53:14,830 --> 00:53:17,130 Es que no ve que va a gastar mucho dinero su marido. 593 00:53:18,650 --> 00:53:21,590 Con que bien no me la caes, pendejo, ¿no? 594 00:53:22,010 --> 00:53:23,010 ¡Vámonos! 595 00:53:47,900 --> 00:53:48,900 Nálgame, Dios. 596 00:53:49,440 --> 00:53:52,180 No muevas mucho la cuna que se despierta el niño. 597 00:53:52,700 --> 00:53:57,080 ¿Qué chueca eres? Te metiste con mi cliente. Ay, tú, pues ni que fuera 598 00:53:57,080 --> 00:53:58,080 pues pones marca, ¿no? 599 00:53:58,400 --> 00:54:01,400 Niñas, niñas. ¿Y usted qué coño quiere? 600 00:54:03,360 --> 00:54:04,740 ¿Qué se va a escoger? 601 00:54:05,740 --> 00:54:08,900 Ay, ay, ay, cunenaras, cunenaras. 602 00:54:10,400 --> 00:54:13,980 Ahí viene don Camilito. ¿Vamos a poner el cojín de la trompetilla en su silla? 603 00:54:14,120 --> 00:54:15,120 Sí, sí, sí. 604 00:54:16,960 --> 00:54:21,720 Válgame la Macarena, válgame su Santa Vosca. Si usted fuera Nochebuena, yo 605 00:54:21,720 --> 00:54:22,720 su Santa Claus. 606 00:54:22,880 --> 00:54:24,200 Claro, Camilito. 607 00:54:24,460 --> 00:54:26,100 Esto hace muy rejuvenecer. 608 00:54:26,580 --> 00:54:30,300 Es que me estoy inyectando glándulas de mono. 609 00:54:31,140 --> 00:54:33,940 Usted lo que necesita es que le inyecten todo el mono. 610 00:54:35,100 --> 00:54:37,780 Me avientas cada puntacho. 611 00:55:11,790 --> 00:55:18,370 pan para mis muñequitas. Ay, qué lindo. Y para usted, claro, su leche, Nid. 612 00:55:18,890 --> 00:55:21,690 No, ahora sí me vas a dar la mamila. 613 00:55:23,990 --> 00:55:26,910 Ya sé, le voy a traer un chocolate bien caliente. 614 00:55:27,150 --> 00:55:30,790 Ay, lo que tú quieres es que me queme la lengua y me quede desarmado, ¿verdad? 615 00:56:14,440 --> 00:56:15,440 Un perro, por favor. 616 00:56:45,420 --> 00:56:52,000 Hoy se tiene que arrastrar mi vida. 617 00:56:53,760 --> 00:57:00,320 Por piedad, por compasión, no 618 00:57:00,320 --> 00:57:06,720 me descrecié. Me moriría sin tu amor. 619 00:57:07,540 --> 00:57:10,320 No me abandoné. 620 00:57:32,100 --> 00:57:33,640 Patrón, patrón. ¿Qué pasa? 621 00:57:34,380 --> 00:57:36,340 Ahí está cantando afuera María Victoria. 622 00:57:37,780 --> 00:57:38,920 ¿María Victoria? 623 00:57:39,680 --> 00:57:42,320 Pero para mí que es Cleopatra. 624 00:57:42,800 --> 00:57:43,800 ¿Cleopatra? 625 00:57:51,300 --> 00:57:57,140 Tirada a tus pies de día y de noche. 626 00:58:02,920 --> 00:58:04,320 ¡Paren! ¡Paren la música! 627 00:58:05,200 --> 00:58:07,500 Cleopatra, ¿qué estás haciendo así? 628 00:58:07,940 --> 00:58:10,300 Estoy tratando de consagrarme y no me voy a hacer nada. 629 00:58:10,700 --> 00:58:13,200 Señoras, señores, esta mujer no es María Victoria. 630 00:58:13,680 --> 00:58:17,400 Pues yo no seré María Victoria, pero usted sí es un ojete. Sí soy. ¡No! 631 00:58:44,110 --> 00:58:50,910 Qué triste pasa, qué triste cruza 632 00:58:50,910 --> 00:58:55,650 por mi balcón. 633 00:58:57,670 --> 00:59:04,090 Noche derrumba, cómo me 634 00:59:04,090 --> 00:59:11,050 hiere, cómo lastima mi 635 00:59:11,050 --> 00:59:12,050 corazón. 636 00:59:18,570 --> 00:59:21,710 Ay, qué vocecita, cambia de voz, parece que comiste pinacate. 637 00:59:22,490 --> 00:59:24,610 Claro que me gustó, si yo dirijo esta orquesta. 638 00:59:24,830 --> 00:59:26,850 Ay, me siento como Madame Butterfly. 639 00:59:28,470 --> 00:59:31,150 Ay, mira eso, mira eso. 640 00:59:31,490 --> 00:59:32,630 Qué envidia. 641 00:59:33,110 --> 00:59:34,410 ¿Viste que te palcuanas? 642 00:59:37,970 --> 00:59:39,610 Tómate un coñac. Ay, no puedo. 643 00:59:39,970 --> 00:59:43,310 ¿No puedes? ¿Por qué? Me dijo el doctor que tengo piedras en los riñones. 644 00:59:43,570 --> 00:59:45,430 Ya ves, para andarte metiendo con albañiles. 645 00:59:46,480 --> 00:59:50,260 Ay, el señor Aurelio, patrón, ¿qué le pareció? ¿Qué le pareció? Muy bien. Qué 646 00:59:50,260 --> 00:59:51,700 éxito, ¿verdad? Ay, qué éxito. 647 00:59:51,980 --> 00:59:55,400 Nadie se dio cuenta de que entre los hombres había una mujer. No, nadie. Puro 648 00:59:55,400 --> 00:59:58,560 jotito, puro jotito. Eso debería de hacer quitar a todas las viejas. Ya ve 649 00:59:58,560 --> 01:00:00,320 esto es un éxito. Ponga puro jotito. 650 01:00:01,120 --> 01:00:03,440 Y lo tengo lleno. ¿Lleno de qué? 651 01:00:03,820 --> 01:00:06,340 Pues, el local. 652 01:00:06,780 --> 01:00:08,200 Ah, el local. ¿El local? 653 01:00:08,400 --> 01:00:11,760 Ay, el local está lleno de locas. Está bien del quinto, ¿eh? 654 01:00:12,570 --> 01:00:16,050 Fíjese que usted es simpático, ¿eh? Sí, muchas gracias. Sí, claro, y además no 655 01:00:16,050 --> 01:00:16,948 es mal tipo. 656 01:00:16,950 --> 01:00:19,810 Si a usted le gustaran las mujeres, acabaría con todas. 657 01:00:20,050 --> 01:00:21,950 Sí, con todas las esas de fuera. 658 01:00:22,770 --> 01:00:27,110 ¿Se imagina? No, hombre, ¿usted cree? No, no, yo sí soy... Fíjese que ese es 659 01:00:27,110 --> 01:00:27,988 valor humano. 660 01:00:27,990 --> 01:00:30,610 Yo soy sincero conmigo mismo y yo sé que soy maricón. 661 01:00:30,890 --> 01:00:32,110 Hay gente que no lo sabe. 662 01:00:32,330 --> 01:00:34,730 Sí. Sí, claro, y son maricones y no lo saben. 663 01:00:34,950 --> 01:00:36,190 ¿Usted lo sabe? No. 664 01:00:36,410 --> 01:00:37,410 Ya ve. 665 01:00:38,419 --> 01:00:42,060 Bueno, es que estamos suponiendo... Esto es un supositorio. No, no, no, no, no. 666 01:00:42,640 --> 01:00:45,580 Suposición. No, mi posición es la misma. No se puede cambiar así. 667 01:00:46,060 --> 01:00:50,540 Ay, que es que... Es más, le digo, he hecho una conclusión con eso de los 668 01:00:51,340 --> 01:00:52,900 ¿Sabe quién se está volviendo maricón? 669 01:00:54,280 --> 01:00:56,420 No, ¿quién? Deme un besito y te lo digo. 670 01:00:56,980 --> 01:00:57,980 ¡Ay, ay, ay! 671 01:00:58,120 --> 01:00:59,660 Ya le iba a entrar, ya le iba a entrar. 672 01:01:00,680 --> 01:01:02,760 Es que usted es simpático, de veras. Muchas gracias. 673 01:01:03,140 --> 01:01:06,320 Oye, este... ¿Usted realmente le digo una cosa? Dígamela, dígamela. Aquí se 674 01:01:06,320 --> 01:01:07,320 confunde uno. 675 01:01:07,640 --> 01:01:09,240 Sí, pues a oscuras está tremendo. 676 01:01:09,460 --> 01:01:12,940 Ah, de confundirse de los otros. Ay, claro que es. Hasta yo me confundo. 677 01:01:13,320 --> 01:01:15,160 Háganme el favor. Es más, ¿qué cree? 678 01:01:15,540 --> 01:01:18,180 Ahorita entrando al cabaret, iba yo entrando y ahí en la puerta estaba un 679 01:01:18,180 --> 01:01:19,180 parado así. 680 01:01:19,740 --> 01:01:21,860 ¡Uy, qué marica! Eso fue lo que le dije. 681 01:01:22,280 --> 01:01:24,500 ¡Adiós, comadre! Dice, comadre, tu abuela. 682 01:01:25,420 --> 01:01:26,420 Ay, 683 01:01:30,480 --> 01:01:32,260 sóplele para allá. ¿Qué comió para muchos? 684 01:01:33,300 --> 01:01:35,900 Es un tic nervioso. Pues sí, pero él a veces lavo. 685 01:01:37,240 --> 01:01:41,620 ¿Sabe una cosa, mi querido Laurito? Yo quería preguntarle una pequeña 686 01:01:41,620 --> 01:01:42,238 que tengo. 687 01:01:42,240 --> 01:01:46,900 Ay, pregunte, pregunte. Pero es que no sé cómo decirle. No, anímete, anímete. 688 01:01:46,900 --> 01:01:51,240 veras, de verdad, anímete, anímete. De veras, de veras, anímete. 689 01:01:51,700 --> 01:01:53,940 Entonces, póngale aquí. ¡No, hombre! 690 01:01:54,380 --> 01:01:55,380 Bueno, dígame. 691 01:01:55,460 --> 01:01:59,060 Bueno, ¿usted cómo empezó? 692 01:02:00,720 --> 01:02:02,760 Igual que usted, preguntando. 693 01:02:04,720 --> 01:02:05,720 Vámonos, Ruperto. 694 01:02:06,250 --> 01:02:07,470 Adiós, señor Ravelo. 695 01:02:07,990 --> 01:02:08,990 Ahora, nenas. 696 01:02:09,850 --> 01:02:10,850 Entiende. 697 01:02:12,310 --> 01:02:19,270 Esta noche no me quedo con 698 01:02:19,270 --> 01:02:21,830 las ganas de matar a algún chabrón. 699 01:02:26,490 --> 01:02:27,790 Oiga, hay muchos. 700 01:02:28,930 --> 01:02:32,770 Pero ese trae pistola. Pero saluda. No, no, no, no. Venga y vaya. 701 01:02:35,850 --> 01:02:36,609 Buenas noches, señor. 702 01:02:36,610 --> 01:02:40,610 ¿Fuera tan amable de guardar su arma, de pagar su cuenta y desalojar el local? 703 01:02:42,630 --> 01:02:44,870 Vienes vestido de cadáver. ¿Y yo? 704 01:02:45,110 --> 01:02:46,310 Listo para tu entierro. 705 01:02:47,210 --> 01:02:48,690 Nomás te falta el ataúd. 706 01:02:49,270 --> 01:02:51,030 Del balazo yo me encargo. 707 01:02:52,230 --> 01:02:54,410 ¡Qué bonita pistola! ¡Se la compro! 708 01:02:55,270 --> 01:02:56,270 Mil pesos por ella. 709 01:02:56,610 --> 01:02:57,610 ¿Cómo mil pesos? 710 01:02:57,790 --> 01:02:59,490 No, no, no. Tres mil. Tres mil. 711 01:03:00,630 --> 01:03:01,630 Cuatro mil. 712 01:03:02,250 --> 01:03:03,250 ¡Cinco mil! 713 01:03:05,740 --> 01:03:09,680 Tiene la dana. Aquí está. Y tiene dos planillas para el metro y un chicle que 714 01:03:09,680 --> 01:03:10,680 está chupado. 715 01:03:11,020 --> 01:03:12,220 Estuviste muy gracioso. 716 01:03:13,280 --> 01:03:14,880 ¿Dónde quieres el balazo? 717 01:03:15,840 --> 01:03:17,140 ¡Patrón! ¿Qué patrón? 718 01:03:17,360 --> 01:03:18,420 Présteme cinco mil pesos. 719 01:03:19,460 --> 01:03:22,160 Préstemelos, patrón. El entierro le va a salir más caro. 720 01:03:22,620 --> 01:03:25,340 ¡Contesta! ¿Dónde quieres el balazo? 721 01:03:25,640 --> 01:03:28,140 Ya tiene usted quince setenta. Ahorita le acompleto. 722 01:03:28,500 --> 01:03:29,500 Préstemelos, patrón. 723 01:03:30,720 --> 01:03:32,140 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 724 01:03:38,630 --> 01:03:39,630 Devuélveme mi dinero. 725 01:03:43,230 --> 01:03:44,790 ¿Dónde quieres el balazo? 726 01:03:45,630 --> 01:03:46,630 Ándale. 727 01:03:48,770 --> 01:03:49,770 No, ándale. 728 01:03:52,870 --> 01:03:54,170 ¿Dónde quieres el balazo? 729 01:04:11,720 --> 01:04:15,540 Mi negra ven a bailar al ritmo de este conjunto. 730 01:04:15,960 --> 01:04:20,220 Mi negra ven a bailar al ritmo de este conjunto. 731 01:04:21,040 --> 01:04:24,940 Acapulco tropical, que ahora no toca con gusto. 732 01:04:25,560 --> 01:04:29,100 Acapulco tropical, que ahora no toca con gusto. 733 01:04:29,400 --> 01:04:30,400 Permítame. 734 01:04:31,200 --> 01:04:32,420 Pase, por favor, pase. 735 01:04:32,700 --> 01:04:37,220 Acapulco tropical, que bien que toca. Acapulco tropical, que bien que goza. 736 01:04:37,580 --> 01:04:41,260 Miren a Don Chema haciendo... De la competencia a los transvestistas. 737 01:04:43,080 --> 01:04:46,780 No lo toques, bendito. Regréselo aquí. Perdón. 738 01:04:47,220 --> 01:04:49,200 ¿Qué va a tomar la señorita? 739 01:04:50,380 --> 01:04:51,620 Señora, si me hace el favor. 740 01:04:51,860 --> 01:04:53,320 No, el favor ya se lo hicieron. 741 01:04:53,920 --> 01:04:54,920 ¿Qué va a tomar usted? 742 01:04:56,020 --> 01:04:58,960 Traiga un chocolate con dos hojaldras. ¿Dos hojaldras? 743 01:04:59,300 --> 01:05:00,580 ¿Qué le parecen esos dos? 744 01:05:04,680 --> 01:05:06,800 Vela. Feliz y madona. 745 01:05:07,400 --> 01:05:10,240 Patrón. Ese va a ser vestido de mujer. 746 01:05:10,560 --> 01:05:12,160 Ya lo sé, pendejo. 747 01:05:12,900 --> 01:05:16,040 Se lo decía para que no vaya a equivocarse otra vez. 748 01:05:16,320 --> 01:05:17,400 Gracias, cretino, gracias. 749 01:05:17,860 --> 01:05:19,900 Por razón te crees el pelo para adentro, ¿eh? 750 01:05:20,360 --> 01:05:21,580 Prego, pide salvaje, pronto. 751 01:05:21,900 --> 01:05:23,660 Como ordene, patrón. Pronto. 752 01:05:24,400 --> 01:05:25,400 Venga. 753 01:05:25,740 --> 01:05:26,880 Belísima dona, señora. 754 01:05:27,200 --> 01:05:27,859 Me piace. 755 01:05:27,860 --> 01:05:29,740 Su cuerpo, su náutica, su pacha. 756 01:05:30,160 --> 01:05:31,160 Señora. 757 01:05:31,320 --> 01:05:32,320 Me piace. 758 01:05:32,620 --> 01:05:34,980 Ajá. Forte la ruca, ¿eh? Forte. 759 01:05:37,640 --> 01:05:39,020 Me piace, signora, me piace. 760 01:05:42,080 --> 01:05:44,600 Aléjate, Satanás. No me tientes, no me tientes. 761 01:05:44,960 --> 01:05:46,940 Ay, Padre Cielos, que estás en lo nuestro. 762 01:05:47,300 --> 01:05:48,640 Nombrificado que estás en lo santo. 763 01:05:49,480 --> 01:05:52,020 Señora, me piace. Qué sensual el avance, señora. 764 01:05:52,860 --> 01:05:53,860 Señora, mi señora. 765 01:05:54,580 --> 01:05:55,580 Me piace, señora. 766 01:06:01,720 --> 01:06:02,720 Patrón, patrón. 767 01:06:03,000 --> 01:06:04,000 ¿Qué pasó? 768 01:06:09,460 --> 01:06:10,860 ¡Vámonos! 769 01:06:53,740 --> 01:06:59,360 Dicen que por las noches nomás se le iba en puro llorar. 770 01:07:01,080 --> 01:07:06,900 Dicen que no dormía nomás se le iba en puro tomar. 771 01:07:08,440 --> 01:07:14,960 Curan que el mismo cielo me estremecía al oír su llanto. 772 01:07:16,010 --> 01:07:22,650 Cómo sufrió por ella, que hasta en su muerte la fue llamando. 773 01:09:49,260 --> 01:09:50,680 Ay, qué nos agradece ese hombre. 774 01:09:51,120 --> 01:09:52,120 Para eso somos cuates. 775 01:09:52,899 --> 01:09:56,020 ¿No? Pues este güey y yo venimos dos o tres veces a la semana aquí, hombre. 776 01:09:56,100 --> 01:09:59,600 Fácil. El tal es el siguiente. Una vez que termine el acto, no estás aquí. 777 01:09:59,620 --> 01:10:01,820 Mandamos llamar a este furano. ¿Cómo se llama? Marcelo. Marcelo Ríos. 778 01:10:02,120 --> 01:10:03,120 Marcelo Ríos. ¿Y qué? 779 01:10:03,240 --> 01:10:05,600 Pues lo mando a llamar, le pido disculpas, me levanto y me voy. 780 01:10:05,840 --> 01:10:07,340 Y ves que todo corre por mi cuenta. 781 01:10:07,600 --> 01:10:08,920 Oye, no, Víctor. Qué pena, hombre. 782 01:10:09,400 --> 01:10:10,299 Bueno, ya va. 783 01:10:10,300 --> 01:10:11,780 Yo sigo sin entenderte. 784 01:10:12,100 --> 01:10:15,250 Esto de venir hasta acá a pedirle disculpas al cotito ese, pues... No 785 01:10:15,250 --> 01:10:18,990 caso. Ay, Dios mío, ¿tú qué vas a entender, pinche marrana embarazada? 786 01:10:19,010 --> 01:10:21,670 hombre, si este sí es un caballero y tú no lo eres. 787 01:10:21,990 --> 01:10:25,810 Es la verdad. Mira, mira, Víctor, haz como que te estás divirtiendo mucho aquí 788 01:10:25,810 --> 01:10:28,690 al rato tú solo te vas a lavar el cerebro y te vas a divertir. Es verdad. 789 01:13:30,000 --> 01:13:36,580 acariciaba y besaba a su amigo, usted se enfureció y lo separó de éste en forma 790 01:13:36,580 --> 01:13:37,580 violenta. 791 01:13:38,660 --> 01:13:39,680 Sí, doctor. 792 01:13:40,780 --> 01:13:43,820 Típica reacción de celos exacerbados. 793 01:13:46,660 --> 01:13:52,940 Eso pensé. Y ese tipo de celos son siempre un subproducto del amor erótico. 794 01:13:54,380 --> 01:14:00,400 Naturalmente, usted no tuvo tiempo ni ocasión... De pedir perdón a ese joven y 795 01:14:00,400 --> 01:14:01,560 dejarlo satisfecho. 796 01:14:02,800 --> 01:14:06,060 Hágalo. No perderá nada con eso. 797 01:14:06,580 --> 01:14:08,320 Ni tampoco ganaría nada. 798 01:14:08,560 --> 01:14:12,260 Siempre es saludable reparar un ultraje por leve que sea. 799 01:14:12,760 --> 01:14:15,720 Téngame al corriente de cualquier novedad. 800 01:14:16,980 --> 01:14:18,880 No se preocupe. 801 01:14:19,480 --> 01:14:26,040 Recuerde que Alejandro, César, Platón y Shakespeare también fueron homosexuales. 802 01:14:36,940 --> 01:14:37,940 Diga, ingeniero. 803 01:14:38,160 --> 01:14:40,920 Pregunta usted en qué hotel están hospedados los unisex. 804 01:14:41,580 --> 01:14:44,580 Y ahí mismo me comunica con el señor Marcelo Ríos. 805 01:14:45,260 --> 01:14:46,260 Enseguida, ingeniero. 806 01:16:09,390 --> 01:16:14,150 Muy estimado doctor, a mi edad es demasiado tarde para empezar a ser 807 01:16:14,150 --> 01:16:15,930 y he decidido suicidarme. 808 01:16:20,290 --> 01:16:24,210 Cuando esta carta llegue a sus manos, el hecho estará consumado. 809 01:16:24,890 --> 01:16:29,070 Usted es la única persona que sabe cuál es el motivo de mi trágica decisión y le 810 01:16:29,070 --> 01:16:31,730 escribo estas líneas para suplicarle que me guarde el secreto. 811 01:16:50,350 --> 01:16:56,830 Me adelanté un poco porque tenemos un ensayo a las cinco y no iba a llegar a 812 01:16:56,830 --> 01:16:57,830 tiempo. 813 01:17:00,730 --> 01:17:01,728 ¿Interrumpo algo? 814 01:17:01,730 --> 01:17:03,550 No, no, pasa, pasa, pasa. 815 01:17:14,690 --> 01:17:16,750 Qué padre departamento tienes. 816 01:17:17,670 --> 01:17:19,570 Se nota que estás en la billetiza. 817 01:17:25,680 --> 01:17:27,400 Siéntate. Por favor, no te sientas. 818 01:17:38,960 --> 01:17:39,960 ¿Gusta algo? 819 01:17:41,320 --> 01:17:42,320 Sí. 820 01:17:44,060 --> 01:17:45,060 ¿Qué tienes? 821 01:17:45,380 --> 01:17:46,400 Lo que quieras. 822 01:17:47,100 --> 01:17:48,100 A ver. 823 01:17:52,620 --> 01:17:53,620 Tienes de todo. 824 01:17:55,630 --> 01:17:56,750 ¿Y qué se toma a esta hora? 825 01:17:57,410 --> 01:17:58,510 Lo que quieras. 826 01:18:02,250 --> 01:18:03,250 El timbre. 827 01:18:06,370 --> 01:18:07,370 ¿Cuál timbre? 828 01:18:08,490 --> 01:18:09,550 El de la puerta. 829 01:18:11,110 --> 01:18:12,110 ¿Cuál puerta? 830 01:18:12,730 --> 01:18:15,970 El timbre de la puerta de tu departamento estacionario. 831 01:18:24,630 --> 01:18:27,870 Buenas tardes, ingeniero. Buenas tardes. Como no fue usted a la oficina hoy en 832 01:18:27,870 --> 01:18:31,430 la tarde, el ingeniero Reyes me dijo que le trajera a firmar los documentos del 833 01:18:31,430 --> 01:18:35,690 banco. Él me dijo que quería entregarlos mañana a primera hora, que se los iba a 834 01:18:35,690 --> 01:18:38,450 llevar a su casa para que de ahí... Está bien, está bien. Pásales. 835 01:18:39,790 --> 01:18:40,790 Hola. 836 01:18:46,090 --> 01:18:47,090 Hola. 837 01:18:48,550 --> 01:18:49,550 No, allá no. 838 01:18:50,110 --> 01:18:51,110 Acá. 839 01:18:51,450 --> 01:18:52,450 Un momentito, ¿sí? 840 01:19:45,290 --> 01:19:51,830 A mi edad es demasiado tarde para empezar a ser homosexual y he 841 01:19:51,830 --> 01:19:54,550 decidido suicidarme. 842 01:20:09,750 --> 01:20:11,730 Ingeniero, solamente le falta una firma. 843 01:20:24,620 --> 01:20:26,880 Ahora me voy volando para alcanzar al ingeniero Reyes. 844 01:20:29,860 --> 01:20:31,240 Hasta mañana, ingeniero. 845 01:20:31,560 --> 01:20:35,680 Hasta luego. 846 01:24:16,430 --> 01:24:18,750 Eres mujer, Marcelo. 847 01:24:19,810 --> 01:24:21,170 Me llamo Lilia. 848 01:27:58,940 --> 01:28:03,240 ¿O necesitabas una dirección determinada? Y, por otro lado, una buena 849 01:28:03,340 --> 01:28:07,120 Ponga tu energía en el lugar correcto y usa el poder y la fe. 850 01:30:17,900 --> 01:30:18,900 Desgraciado atorrante. 851 01:30:19,660 --> 01:30:20,660 Sorete. 852 01:30:22,900 --> 01:30:26,440 Anoche vestido de dona, con una candela me partiste la mía madre, ¿eh? 853 01:30:26,660 --> 01:30:27,660 ¿Yo? 854 01:30:28,240 --> 01:30:29,240 ¡Hipócrita! 855 01:30:29,360 --> 01:30:31,120 ¿Por qué? ¿Eh? ¿Por qué? 856 01:30:31,340 --> 01:30:35,540 Dice por qué. ¿No dice por qué? ¿Eh? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 857 01:30:36,340 --> 01:30:37,680 Momento, señor italiano. ¿Qué pasa? 858 01:30:37,980 --> 01:30:40,220 No, fue don Chema quien le sorrajó el cirio en la cabeza. 859 01:30:40,540 --> 01:30:41,680 ¿Cómo? ¿Entonces? 860 01:30:41,920 --> 01:30:44,540 Pues su hermana gemela, que es una santa mujer. 861 01:30:44,960 --> 01:30:47,400 Viuda y con diez hijos que don Chema tiene que mantener. 862 01:30:47,780 --> 01:30:48,780 ¿Diez filis? 863 01:30:48,820 --> 01:30:52,400 Sí. ¿Diez filis? ¡Excusi! ¡La su suerela tiene diez filis! 864 01:30:52,920 --> 01:30:56,120 ¡Santa Madonna, diez filis! ¡Yo no tengo uno solo! 865 01:30:56,400 --> 01:30:58,540 ¡No me cuaja ni la gelatina, señores! 866 01:30:59,340 --> 01:31:03,320 ¡Excusi! ¡Excusi! Y si usted lo mata, ¿quién va a mantener a esos niños? 867 01:31:03,780 --> 01:31:07,400 ¡Cierto! ¡Cierto! ¿Quién? ¿Quién? ¿Y por qué no lo suelta? ¿Por qué? ¿Por qué? 868 01:31:07,580 --> 01:31:08,620 ¿Por qué? ¿Por qué? 869 01:31:09,620 --> 01:31:10,620 ¿Por qué? 870 01:31:10,760 --> 01:31:12,940 ¡El tu turno! ¡Dale, Jorge! ¡Dale, dale, dale! 871 01:31:13,180 --> 01:31:14,180 ¡Tu turno! 872 01:31:15,500 --> 01:31:17,280 No, señor, fuerte, fuerte. 873 01:31:19,040 --> 01:31:20,600 No tan fuerte, ¿eh? 874 01:31:21,100 --> 01:31:26,040 Disculpe, disculpe. Vamos rápido a tu casa a felicitar a tu hermana la coneja. 875 01:31:26,120 --> 01:31:29,320 Vamos, permíteme, permíteme, permíteme. Vamos, vamos, vamos. 876 01:31:41,460 --> 01:31:42,560 Ya estoy aquí. 877 01:31:43,120 --> 01:31:45,040 Te esperaba con impaciencia. 878 01:31:45,700 --> 01:31:49,000 ¿Por qué tardaste tanto, mi amor? Por la bronca del italiano. 879 01:31:49,540 --> 01:31:55,380 Lo importante es que ya llegaste. Ahora yo ya te cumplí. Y tengo el derecho de 880 01:31:55,380 --> 01:31:58,700 tenerte. ¿Y dónde va a ser la cosa? 881 01:32:04,680 --> 01:32:06,240 Nuestro nidito de amor. 882 01:32:06,580 --> 01:32:07,580 En el clóset. 883 01:32:08,140 --> 01:32:09,640 Qué incómodo. 884 01:32:12,720 --> 01:32:13,720 ¡Uf! 885 01:34:11,470 --> 01:34:12,470 ¡Es malo! 886 01:34:14,550 --> 01:34:16,350 ¡Es malo! 887 01:34:16,730 --> 01:34:17,730 ¡Es malo! 888 01:35:31,690 --> 01:35:37,650 cuando su amor me entregó a los de asesas cumplidos. 889 01:36:42,410 --> 01:36:45,350 ¡Soy Beto! ¡Allí está Irma Serrano y está cantando! 890 01:36:46,450 --> 01:36:49,710 ¡Maldita! ¡Enana diabolita! 891 01:36:54,250 --> 01:36:55,770 ¡Dígale tu pinche madre! 892 01:36:56,470 --> 01:36:57,470 ¡Nueve! 893 01:37:02,130 --> 01:37:04,770 ¡Ay! Me salvó la campana. 894 01:37:05,730 --> 01:37:08,550 ¡Gentú! ¡Gamana y del duerme! 895 01:37:08,790 --> 01:37:11,190 ¡Cuando tú no estás aquí! 896 01:37:12,110 --> 01:37:17,250 Si me tenés desconfianza, no te tepares de mí. 897 01:37:20,050 --> 01:37:26,210 Y la tomó de la mano. A sus papás la llevó. 898 01:37:26,930 --> 01:37:31,230 Suegros, aquí está Martina. ¡Paren! ¡Paren la música! ¡Paren! 899 01:37:31,550 --> 01:37:35,750 ¡Esto para morir como un serudio! ¿Por qué no te vas a cantar a casa de la 900 01:37:35,750 --> 01:37:36,750 chingada? 901 01:37:41,550 --> 01:37:43,270 me deja cantar el desgraciado. No, 902 01:37:44,130 --> 01:37:45,130 no, no. 903 01:37:45,470 --> 01:37:48,410 Si a ti querés ir más serrano, mira lo que te hace ahora a mí. 904 01:37:48,770 --> 01:37:49,770 Ya veo. 905 01:37:49,910 --> 01:37:53,390 Perdón, usted es ir más serrano. Ay, perdóneme, Irmita, pero ¿qué puedo hacer 906 01:37:53,390 --> 01:37:54,390 para que usted me perdone? 907 01:37:54,710 --> 01:37:59,570 ¿Qué puedo hacer? En primer lugar, no tratar tan mal ni ser tan majadero con 908 01:37:59,570 --> 01:38:03,550 artistas que tienen tanto talento y que ustedes no les dan una oportunidad. 909 01:38:03,850 --> 01:38:08,530 Y en segundo, hacerle su contrato. Pero ya. Pero claro que sí, puede trabajar 910 01:38:08,530 --> 01:38:09,610 mañana mismo. 911 01:38:10,150 --> 01:38:11,150 Mañana no. 912 01:38:11,320 --> 01:38:15,400 Hoy y me lleva el contrato a la mesa. Está bien, como usted lo ordene. Ándale, 913 01:38:15,440 --> 01:38:16,440 güey, ándale. 914 01:38:16,600 --> 01:38:19,680 Bueno, pero por favor, siga cantando lo que estaba cantando, ¿eh? 915 01:38:19,900 --> 01:38:20,900 Púsele, púsele. 916 01:38:21,200 --> 01:38:23,020 Adiós, hija de tu pinche madre. 917 01:39:07,139 --> 01:39:09,200 ¡Suscríbete al canal! 918 01:39:29,510 --> 01:39:33,830 ¿De quién es este reloj? ¿De quién? 919 01:40:04,390 --> 01:40:07,810 Desconfianza, no te separes de mí. 920 01:40:10,210 --> 01:40:16,610 Y la tomó de la mano, ya tú, papá, la llevó. 921 01:40:16,770 --> 01:40:22,350 Suelo aquí esta Martina, que una traición me jugó. 922 01:41:28,720 --> 01:41:29,740 figuras y mi espectáculo. 923 01:41:30,040 --> 01:41:35,500 Aquí está Cleopatrita, contrato. A ver, ¿cuánto voy a ganar? 924 01:41:36,480 --> 01:41:38,780 Trescientos pesos diarios más la ficha. 925 01:41:39,560 --> 01:41:40,660 Ay, ¿viste? 926 01:41:41,340 --> 01:41:43,580 ¿Por quién voy a ser la más famosa de todos? 927 01:41:44,040 --> 01:41:45,880 ¿Por quién voy a ser la más rica? 928 01:41:46,200 --> 01:41:48,700 ¿Por quién voy a ser la más bonita? 929 01:41:49,000 --> 01:41:50,000 ¿Por quién? 930 01:41:50,200 --> 01:41:51,200 Por usted. 67833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.