All language subtitles for Tunisian Victory 1944

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,667 OS GOVERNOS DOS E.U.A. 2 00:00:06,750 --> 00:00:11,500 E GR�-BRETANHA APRESENTAM 3 00:00:11,583 --> 00:00:14,458 VIT�RIA NA TUN�SIA 4 00:00:57,042 --> 00:00:59,208 18 horas de viagem. 5 00:01:01,625 --> 00:01:03,667 Destino desconhecido. 6 00:01:03,750 --> 00:01:06,125 Um segredo militar. 7 00:01:06,208 --> 00:01:09,500 A maior expedi��o internacional de sempre. 8 00:01:09,583 --> 00:01:12,292 Orientada pela bandeira da Marinha americana. 9 00:01:23,958 --> 00:01:27,583 A sul da Gr�-Bretanha, a 4800 Km de dist�ncia, 10 00:01:27,667 --> 00:01:30,375 uma escolta duas vezes maior, 11 00:01:30,458 --> 00:01:33,375 move-se no trajeto previsto atrav�s do oceano, 12 00:01:33,458 --> 00:01:36,125 protegida pelas cores da Marinha brit�nica. 13 00:01:36,208 --> 00:01:38,583 Torpedeiros em apoio de proximidade, 14 00:01:38,667 --> 00:01:43,750 cruzeiros nos flancos e coura�ados para l� do horizonte. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,083 Das plataformas dos porta-avi�es 16 00:01:49,958 --> 00:01:53,583 e desde a costa, toda a frota 17 00:01:53,667 --> 00:01:56,625 patrulha os c�us e os mares, 18 00:01:56,708 --> 00:02:00,583 posto avan�ado de um elaborado escudo protetor. 19 00:02:01,708 --> 00:02:05,208 Este e Nordeste, a escolta americana. 20 00:02:06,000 --> 00:02:08,583 Sudoeste por Oeste, a brit�nica. 21 00:02:09,625 --> 00:02:13,875 Nada como estas duas armadas agitou os mares 22 00:02:13,958 --> 00:02:16,167 desde o in�cio dos tempos. 23 00:02:16,250 --> 00:02:18,083 Trata-se de uma opera��o conjunta, 24 00:02:18,167 --> 00:02:22,708 iniciada cerca de quatro meses antes em Washington D.C. 25 00:02:22,792 --> 00:02:24,625 18 DE JUNHO DE 1942 26 00:02:25,500 --> 00:02:27,250 O Presidente dos E.U.A. 27 00:02:27,333 --> 00:02:30,292 recebeu o Primeiro Ministro da Gr�-Bretanha. 28 00:02:30,375 --> 00:02:34,500 A gravidade do momento tinha-os aproximado. 29 00:02:34,583 --> 00:02:37,500 Passaram a noite em claro na Casa Branca, 30 00:02:37,583 --> 00:02:41,125 onde se reuniram com os respetivos Chefes do Estado-Maior. 31 00:02:42,625 --> 00:02:45,875 Pois este era o cen�rio que ganhava forma 32 00:02:45,958 --> 00:02:48,458 para os l�deres civis, militares e navais 33 00:02:48,542 --> 00:02:51,292 nesta reuni�o secreta. 34 00:02:51,375 --> 00:02:54,000 Duas pontas de lan�a do Eixo voltavam-se para Este. 35 00:02:54,083 --> 00:02:58,417 A Norte, von Bock avan�ava da Ucr�nia ao C�ucaso. 36 00:02:58,500 --> 00:03:03,125 No Sul, Rommel percorria a fronteira eg�pcia. 37 00:03:03,208 --> 00:03:06,333 Estes dois v�rtices planeavam encontrar-se no Ir�o 38 00:03:06,417 --> 00:03:09,458 e avan�ar para Este at� � �ndia. 39 00:03:09,542 --> 00:03:12,875 No Oriente, o Jap�o ocupara a costa da China, 40 00:03:12,958 --> 00:03:15,417 �ndias Orientais, Mal�sia e Birm�nia, 41 00:03:15,500 --> 00:03:18,833 preparando-se para a deriva ocidental atrav�s da �ndia. 42 00:03:20,875 --> 00:03:23,792 Na eventualidade de ambas se cruzarem, 43 00:03:23,875 --> 00:03:27,583 R�ssia e China, excluindo os remotos portos no �rtico, 44 00:03:27,667 --> 00:03:29,708 ficariam completamente isoladas. 45 00:03:29,792 --> 00:03:33,417 Mat�rias primas japonesas e produ��o alem� combinar-se-iam. 46 00:03:33,500 --> 00:03:36,292 Os povos da Europa, �sia e �frica, 47 00:03:36,375 --> 00:03:40,458 perfazendo sete-oitavos da popula��o mundial, seriam escravizados. 48 00:03:43,958 --> 00:03:48,083 Pela manh�, uma decis�o t�o ousada quanto revolucion�ria. 49 00:03:48,167 --> 00:03:52,458 Ousada, ao tomarmos a ofensiva num momento t�o sombrio. 50 00:03:52,542 --> 00:03:57,917 Revolucion�ria pois concebida, planeada e executada 51 00:03:58,000 --> 00:04:00,708 pelos povos de duas na��es. 52 00:04:00,792 --> 00:04:03,667 O momento e o local tinham sido combinados. 53 00:04:06,458 --> 00:04:10,500 O nome de c�digo desta opera��o conjunta era "Acrobat". 54 00:04:10,583 --> 00:04:14,208 Os dois pontos fundamentais eram sincroniza��o e secretismo. 55 00:04:15,375 --> 00:04:18,292 125 dias para planear e lan�ar o ataque 56 00:04:18,375 --> 00:04:21,750 a 4800 Km de dist�ncia. 57 00:04:21,833 --> 00:04:24,167 Uma opera��o envolvendo centenas de milhar 58 00:04:24,250 --> 00:04:26,958 de soldados e marinheiros americanos e brit�nicos. 59 00:04:27,042 --> 00:04:30,000 S� o esfor�o de milh�es de trabalhadores dos dois pa�ses, 60 00:04:30,750 --> 00:04:35,000 E.U.A. e Gr�-Bretanha, poderia concretizar este plano. 61 00:04:35,083 --> 00:04:37,833 Mas nenhum deles o poderia conhecer. 62 00:04:37,917 --> 00:04:38,917 SECRETO 63 00:04:39,000 --> 00:04:41,542 Poucas figuras destacadas, n�o mais que isso, 64 00:04:41,625 --> 00:04:45,625 conheciam integralmente o plano para a maior das opera��es conjuntas. 65 00:04:45,708 --> 00:04:47,083 Em Londres e Washington, 66 00:04:47,167 --> 00:04:51,000 oficiais brit�nicos e americanos colocados lado a lado, 67 00:04:51,083 --> 00:04:54,417 trabalhando dia e noite na �rdua tarefa que se avizinha. 68 00:04:54,500 --> 00:04:58,042 Gradualmente, duma conviv�ncia di�ria for�ada, 69 00:04:58,125 --> 00:04:59,875 aprenderam a respeitar-se. 70 00:04:59,958 --> 00:05:04,958 Assim nasceu o relacionamento que viria a originar um ex�rcito Aliado. 71 00:05:05,042 --> 00:05:08,083 Chegavam relat�rios hora a hora acerca da enorme tarefa 72 00:05:08,167 --> 00:05:10,000 que era conceber a arma adequada. 73 00:05:10,083 --> 00:05:12,458 Era uma corrida contra o tempo. 74 00:06:07,167 --> 00:06:09,667 Nos E.U.A. homens e mantimentos a Este 75 00:06:09,750 --> 00:06:11,375 em dire��o � costa Atl�ntica. 76 00:06:26,333 --> 00:06:31,542 Na Gr�-Bretanha, o ex�rcito avan�ava por estradas e ferrovias. 77 00:06:48,083 --> 00:06:50,667 Os estivadores trabalhavam dia e noite. 78 00:06:50,750 --> 00:06:54,167 Batiam-se recordes de transporte de carga nos navios. 79 00:06:55,458 --> 00:06:59,250 A cada soldado, brit�nico ou americano, dez toneladas de equipamento. 80 00:07:08,583 --> 00:07:11,792 De ambos os lados do Atl�ntico, o esfor�o era extraordin�rio. 81 00:07:11,875 --> 00:07:18,375 Armas, cami�es, aeronaves, gasolina, �gua, alimentos, 82 00:07:18,458 --> 00:07:21,208 arame farpado, locomotivas. 83 00:07:21,292 --> 00:07:26,292 Foram enviados 520 diferentes tipos de muni��o. 84 00:08:14,833 --> 00:08:20,250 Todos os navios viajaram em sintonia e absoluto secretismo. 85 00:09:59,500 --> 00:10:02,250 Prosseguindo de forma encoberta. 86 00:10:04,542 --> 00:10:07,500 Chamo-me McAdams. Joe McAdams. 87 00:10:07,583 --> 00:10:12,167 Kansas City, Kansas, soldado raso de primeira classe. 88 00:10:12,250 --> 00:10:14,375 Eu estive num dos navios que est�o a ver. 89 00:10:14,458 --> 00:10:16,958 Parte do maior espet�culo de sempre sem o saber. 90 00:10:18,458 --> 00:10:20,958 Demasiados navios de uma s� vez. 91 00:10:21,042 --> 00:10:22,500 CL�SSICOS DO WESTERN "Cora��o de Le�o" 92 00:10:22,583 --> 00:10:26,750 Estivemos a reclamar por a��o. E agora �amos t�-la. 93 00:10:26,833 --> 00:10:31,417 Mas n�o sab�amos onde. Noruega, Fran�a, It�lia, China... 94 00:10:40,125 --> 00:10:42,917 Finalmente, ao quinto dia, tivemos novidades. 95 00:10:43,000 --> 00:10:45,083 O que est�vamos � espera de ouvir. 96 00:10:45,167 --> 00:10:49,500 Entregaram-nos pequenos manuais. Lembro-me da primeira linha: 97 00:10:49,583 --> 00:10:54,208 "Dever�s servir no norte de �frica como soldado dos E.U.A." 98 00:10:54,292 --> 00:10:57,333 Entusiasmou-me de alguma forma. 99 00:10:57,417 --> 00:11:02,458 Porqu� o norte de �frica? Em que consistia o plano "Acrobat"? 100 00:11:02,542 --> 00:11:06,875 A escolta americana apontava a Este e a brit�nica a Sul. 101 00:11:06,958 --> 00:11:11,708 A dada altura, a oeste de Gibraltar, a brit�nica dividir-se-ia. 102 00:11:11,792 --> 00:11:15,625 Durante 12 horas, deslocar-se-iam em dire��es opostas. 103 00:11:16,542 --> 00:11:20,750 A segunda metade inverteria o percurso e seguiria a primeira. 104 00:11:20,833 --> 00:11:24,167 Passando por Gibraltar 24 horas depois. 105 00:11:24,250 --> 00:11:26,375 Ent�o, com precis�o cronom�trica, 106 00:11:26,458 --> 00:11:31,750 iniciariam aterragens simult�neas em Casablanca... 107 00:11:31,833 --> 00:11:32,833 PORT-LYAUTEY 108 00:11:32,917 --> 00:11:35,000 Or�o... 109 00:11:35,083 --> 00:11:36,958 Argel. 110 00:11:37,042 --> 00:11:42,500 Casablanca protegeria o flanco de um ataque do Eixo atrav�s de Marrocos. 111 00:11:42,583 --> 00:11:47,083 Or�o e Argel como bases seguras de onde pressionar a Este. 112 00:11:48,750 --> 00:11:51,000 A ocupa��o da Tun�sia... 113 00:11:52,125 --> 00:11:56,875 Permitiria cortar as linhas de provis�o de Rommel ao longo do Mediterr�neo. 114 00:11:56,958 --> 00:12:01,667 Depois, a emboscada e destrui��o do Afrika Korps pelas For�as Aliadas 115 00:12:01,750 --> 00:12:03,417 e pelo 8� Ex�rcito brit�nico. 116 00:12:05,250 --> 00:12:08,917 Assim, um dos lados da pin�a do Eixo seria amputado 117 00:12:09,000 --> 00:12:11,042 e as provis�es no Cabo da Boa Esperan�a 118 00:12:11,125 --> 00:12:12,625 reduzidas a metade 119 00:12:12,708 --> 00:12:14,833 pela conquista do Mediterr�neo. 120 00:12:14,917 --> 00:12:18,125 O norte de �frica seria nosso e da� poderia atingir-se 121 00:12:18,208 --> 00:12:20,708 o cora��o da fortaleza do Eixo. 122 00:12:20,792 --> 00:12:25,208 Eram estes os objetivos principais do plano denominado "Acrobat". 123 00:12:25,292 --> 00:12:30,417 Mantiveram-se em forma, sabendo agora a miss�o que os esperava. 124 00:12:30,500 --> 00:12:34,000 Para a maioria, esta viagem era uma nova experi�ncia. 125 00:12:34,083 --> 00:12:36,458 Nunca tinham estado t�o longe de casa. 126 00:12:36,542 --> 00:12:40,958 Assim se passou comigo. Chamo-me George Metcalf. 127 00:12:41,042 --> 00:12:43,125 Era um merceeiro em Surrey Street. 128 00:12:43,208 --> 00:12:46,792 T�nhamos uma loja h� imenso tempo. Mas �ramos uma fam�lia militar. 129 00:12:46,875 --> 00:12:50,333 O meu pai esteve em Passchendaele e eu em Dunquerque. 130 00:12:50,417 --> 00:12:54,208 Nunca conheci companheiros como aqueles que embarcaram comigo. 131 00:12:54,292 --> 00:12:58,083 Malta de Glasgow, Nova Iorque, Londres, Melbourne, 132 00:12:58,167 --> 00:13:01,750 Cidade do Cabo, Montreal, Chicago, Birmingham, 133 00:13:01,833 --> 00:13:05,167 Wellington, Bethnal Green, de todo o lado. 134 00:13:05,250 --> 00:13:09,250 Reconhe�o que era altura desta equipa ser posta � prova. 135 00:13:09,333 --> 00:13:13,417 Enquanto descascava batatas, escrevi uma bela carta � minha mi�da. 136 00:13:13,500 --> 00:13:18,167 Descrevendo o ziguezaguear do navio, falando de peixes voadores e baleias. 137 00:13:18,250 --> 00:13:20,000 Claro que ainda n�o vimos nada. 138 00:13:20,083 --> 00:13:22,958 Mas acho que vai gostar de saber que estou a desfrutar. 139 00:13:23,042 --> 00:13:25,750 E agora tenho mais qualquer coisa para lhe contar. 140 00:13:25,833 --> 00:13:29,958 As melhores not�cias em muito tempo. Acabaram de as afixar. 141 00:13:31,042 --> 00:13:33,250 BOLETIM NOTICIOSO ESPECIAL 142 00:13:33,333 --> 00:13:34,583 AP�S 12 DIAS DE COMBATE 143 00:13:34,667 --> 00:13:36,375 NO DESERTO PELO 8� EX�RCITO, 144 00:13:36,458 --> 00:13:39,625 O AFRIKA KORPS EST� AGORA EM RETIRADA 145 00:13:39,708 --> 00:13:44,000 Mas esta ofensiva inseria-se numa estrat�gia mais vasta. 146 00:13:45,000 --> 00:13:49,125 Com bombardeamentos em G�nova... 147 00:13:51,000 --> 00:13:53,042 N�poles, Turim. 148 00:13:56,750 --> 00:14:00,583 Ataques � f�brica da Renault, desmantelando os tanques de Rommel. 149 00:14:01,375 --> 00:14:04,042 Tudo isto fazia parte desse mesmo plano "Acrobat", 150 00:14:04,125 --> 00:14:07,500 que o inimigo desconhecia ainda. 151 00:14:07,583 --> 00:14:11,625 Nada da viagem de submarino a �frica pelo General Mark Clark, 152 00:14:11,708 --> 00:14:14,292 com uma mensagem clandestina para Fran�a. 153 00:14:14,375 --> 00:14:18,000 Nada da chegada a Gibraltar do General Eisenhower, 154 00:14:18,083 --> 00:14:20,750 a quem se juntaria o General Henri Giraud, 155 00:14:20,833 --> 00:14:24,167 que tinha recebido antes essa mesma mensagem. 156 00:14:24,250 --> 00:14:27,458 O inimigo nada sabia at� ao �ltimo momento, 157 00:14:27,542 --> 00:14:30,458 quando a primeira metade da escolta brit�nica 158 00:14:30,542 --> 00:14:33,125 passou pela fortaleza de Gibraltar. 159 00:14:33,208 --> 00:14:36,875 Foi durante a noite que o navio atravessou os estreitos. 160 00:14:36,958 --> 00:14:39,083 Momento cuidadosamente escolhido. 161 00:14:39,167 --> 00:14:42,875 Pois num espa�o t�o reduzido, o ataque parecia certo. 162 00:14:43,917 --> 00:14:47,792 A bordo do navio e no rochedo, todos assumiram posi��es. 163 00:14:47,875 --> 00:14:50,500 Mas os navios mantiveram-se firmes. 164 00:14:50,583 --> 00:14:55,333 Era como se, nesse momento, o inimigo tivesse sucumbido 165 00:14:55,417 --> 00:14:56,833 � indecis�o. 166 00:15:00,167 --> 00:15:04,625 Desta vez, foi em Roma e Berlim que ningu�m se deitou. 167 00:15:04,708 --> 00:15:07,542 Pela primeira vez desde o in�cio da guerra, 168 00:15:07,625 --> 00:15:10,375 estava a inverter-se a posi��o de poder. 169 00:15:10,458 --> 00:15:13,458 Mas antes que o inimigo pudesse recuperar, 170 00:15:13,542 --> 00:15:17,833 os nossos navios mantinham-se na proximidade do destino previsto. 171 00:15:22,917 --> 00:15:27,417 Os eventos planeados quatro meses antes caminhavam para o seu auge. 172 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 A escolta americana posicionava-se ao largo de Casablanca. 173 00:15:33,083 --> 00:15:36,875 O General Patton discursou ent�o para os seus homens a bordo: 174 00:15:36,958 --> 00:15:39,750 "Soldados e marinheiros, 175 00:15:39,833 --> 00:15:45,167 n�o sabemos se o ex�rcito franc�s em �frica ir� reagir ao nosso desembarque. 176 00:15:45,250 --> 00:15:50,333 Mas toda e qualquer resist�ncia ter� de ser destru�da. 177 00:15:50,417 --> 00:15:55,292 Contudo, se algum dos soldados franceses se quiser render, 178 00:15:55,375 --> 00:15:58,125 dever�o aceit�-lo e tratar com respeito 179 00:15:58,208 --> 00:16:01,833 um corajoso oponente e futuro aliado. 180 00:16:01,917 --> 00:16:06,625 Lembrem-se que os franceses n�o s�o os Nazis ou os Japas." 181 00:16:06,708 --> 00:16:07,917 A TODA A TRIPULA��O 182 00:16:08,000 --> 00:16:12,333 8 de novembro de 1942. Ordens do dia: 183 00:16:12,417 --> 00:16:16,167 "Quando as palavras 'Ir a Jogo' forem transmitidas pelo Comandante, 184 00:16:16,250 --> 00:16:18,583 todas as for�as dever�o tomar medidas 185 00:16:18,667 --> 00:16:21,125 e iniciar o ataque contra o inimigo. 186 00:16:21,208 --> 00:16:24,208 Durante a noite, o foco de um holofote em posi��o vertical 187 00:16:24,292 --> 00:16:26,958 significa que eles aceitaram as nossas condi��es." 188 00:16:54,792 --> 00:16:59,500 Hora zero, desde os E.U.A. a transmiss�o radiof�nica presidencial: 189 00:16:59,583 --> 00:17:03,583 "N�o cobi�amos o vosso territ�rio. O nosso inimigo � comum." 190 00:17:03,667 --> 00:17:06,750 De Londres, o General de Gaulle: "N�o resistam." 191 00:17:08,500 --> 00:17:13,292 De Gibraltar, o General Giraud: "Os Aliados s�o bem-vindos a Fran�a." 192 00:17:13,375 --> 00:17:15,333 Como responder a estes apelos? 193 00:17:37,292 --> 00:17:39,500 Ir a jogo. 194 00:17:43,917 --> 00:17:46,250 Combatia-se em Casablanca. 195 00:17:47,792 --> 00:17:52,833 Em Argel, as nossas embarca��es foram atingidas desde a costa, 196 00:17:52,917 --> 00:17:55,417 ataque logo silenciado pela Marinha brit�nica. 197 00:18:01,708 --> 00:18:05,542 �s tropas francesas em terra foi pedido por r�dio que demonstrassem 198 00:18:05,625 --> 00:18:10,000 uma atitude amig�vel apontando feixes de holofote na vertical. 199 00:18:10,083 --> 00:18:13,167 N�o demorou muito at� que ao longo da costa 200 00:18:13,250 --> 00:18:16,292 se avistassem luzes apontadas aos c�us. 201 00:18:18,458 --> 00:18:23,292 Ao nascer do dia em Gibraltar, ca�as carregados com combust�vel extra, 202 00:18:23,375 --> 00:18:26,958 descolaram sem saber se as pistas de aterragem em Argel 203 00:18:27,042 --> 00:18:28,083 estavam tomadas. 204 00:18:31,542 --> 00:18:35,125 �s 7:00 da manh�, a resist�ncia em Argel era neutralizada. 205 00:18:36,042 --> 00:18:39,333 Tropas brit�nicas e americanas desembarcaram por Este e Oeste, 206 00:18:39,417 --> 00:18:44,333 avan�ando 16 a 18 Km e conquistando pontos estrat�gicos. 207 00:18:44,417 --> 00:18:49,792 Em Argel, nessa data memor�vel, estava o Almirante Jean Darlan, 208 00:18:49,875 --> 00:18:52,583 Vice-Chefe do Estado-Maior no governo de P�tain. 209 00:18:53,542 --> 00:18:57,250 Foi ap�s delibera��o com este que a lideran�a francesa 210 00:18:57,333 --> 00:18:59,583 concordou na rendi��o. 211 00:18:59,667 --> 00:19:01,000 Entretanto, em Or�o... 212 00:19:14,458 --> 00:19:17,583 Tropas americanas aerotransportadas da Gr�-Bretanha, 213 00:19:17,667 --> 00:19:21,625 a 2400 Km, tinham aterrado para tomar as pistas. 214 00:19:21,708 --> 00:19:25,042 Enquanto outras tropas americanas se lan�am ao longo da costa, 215 00:19:25,125 --> 00:19:27,417 protegidas pela Marinha brit�nica. 216 00:19:27,500 --> 00:19:31,042 Aqui, como em Argel, o combate durou poucas horas. 217 00:19:31,125 --> 00:19:34,125 Mas em Casablanca n�o tinha ainda terminado. 218 00:20:19,167 --> 00:20:23,458 Artilharia pesada a bordo dos coura�ados Jean Bart, 219 00:20:23,542 --> 00:20:27,750 auxiliada por outras for�as navais, desencadeou um ataque devastador. 220 00:20:34,708 --> 00:20:38,333 Artilharia naval americana a par de bombardeamentos de precis�o, 221 00:20:38,417 --> 00:20:40,250 silenciou essa investida. 222 00:21:30,583 --> 00:21:34,042 Ataques terrestres desde as praias a Norte e a Sul. 223 00:21:34,125 --> 00:21:37,583 Tropas de choque cortaram ferrovias, outras linhas de comunica��o, 224 00:21:37,667 --> 00:21:40,708 convergindo depois na cidade. 225 00:21:50,417 --> 00:21:53,792 Dois dias depois, os alem�es ocuparam a Fran�a. 226 00:21:53,875 --> 00:21:57,875 O Almirante Darlan, declarando P�tain prisioneiro do Eixo 227 00:21:57,958 --> 00:22:03,167 e a si mesmo Chefe de Estado, ordenou o cessar-fogo. 228 00:22:03,250 --> 00:22:05,917 Evidenciando a surpresa dos nossos desembarques, 229 00:22:06,000 --> 00:22:09,792 as comiss�es do armist�cio alem�o foram apanhadas desprevenidas. 230 00:22:09,875 --> 00:22:15,708 Objetivo, esvaziar o norte de �frica de mat�rias-primas e produtos agr�colas. 231 00:22:15,792 --> 00:22:20,083 Os habitantes locais estavam obviamente felizes de os ver partir. 232 00:22:27,958 --> 00:22:30,042 A a��o desenrolava-se rapidamente. 233 00:22:30,125 --> 00:22:34,500 A Argel chegou o General Anderson, comandando o 1� Ex�rcito brit�nico. 234 00:22:34,583 --> 00:22:37,417 General Giraud, l�der das for�as terrestres de Fran�a. 235 00:22:37,500 --> 00:22:41,250 Unidos pelo General Eisenhower, estavam prontos para a batalha. 236 00:22:41,333 --> 00:22:43,375 Uma vez mais, as tr�s bandeiras 237 00:22:43,458 --> 00:22:47,000 estavam unidas e ondulavam lado a lado. 238 00:22:54,292 --> 00:22:56,208 TUN�SIA 239 00:22:56,292 --> 00:22:58,500 Mas o inimigo n�o tinha perdido tempo. 240 00:22:58,583 --> 00:23:01,292 Atrav�s do Mediterr�neo, por via mar�tima e a�rea, 241 00:23:01,375 --> 00:23:04,208 colocava homens e equipamento em Tunes e Bizerta. 242 00:23:08,458 --> 00:23:11,917 Apesar disso, est�vamos determinados a avan�ar, 243 00:23:12,000 --> 00:23:16,833 esperando alcan�ar cidades distantes antes de ca�rem nas garras do inimigo. 244 00:23:16,917 --> 00:23:18,750 Esta foi uma decis�o audaz, 245 00:23:18,833 --> 00:23:22,292 pois o 1� Ex�rcito brit�nico era pouco maior do que uma divis�o. 246 00:23:22,375 --> 00:23:24,417 E o grosso das for�as americanas 247 00:23:24,500 --> 00:23:27,750 era necess�rio para garantir oposi��o em Marrocos. 248 00:23:27,833 --> 00:23:33,417 Havia outras desvantagens. As estradas e ferrovia eram prec�rias. 249 00:23:33,500 --> 00:23:35,250 TUNES TOONERVILLE 250 00:23:35,333 --> 00:23:36,708 HOMENS 32 40 CAVALOS 8 251 00:23:41,208 --> 00:23:42,750 O inimigo para l� das montanhas 252 00:23:42,833 --> 00:23:46,333 tinha linhas de abastecimento curtas desde a Sic�lia e a Sardenha. 253 00:23:46,417 --> 00:23:50,208 As nossas, avan�ando desde a base improvisada em Argel, 254 00:23:50,292 --> 00:23:52,542 eram quatro vezes maiores. 255 00:23:52,625 --> 00:23:56,208 Mais importante ainda, a falta de pistas em posi��o avan�ada. 256 00:23:56,292 --> 00:24:01,042 Na Tun�sia, o inimigo tinha todas as pistas permanentes que necessitava. 257 00:24:01,125 --> 00:24:04,292 Em menos de um m�s, o clima ia mudar. 258 00:24:04,375 --> 00:24:07,958 Poderia a nossa for�a fragilizada, no final do outono, 259 00:24:08,042 --> 00:24:12,542 atingir o sucesso contra o tempo e um inimigo mais forte? 260 00:24:13,167 --> 00:24:16,042 Com enorme vigor, tentou-se faz�-lo. 261 00:24:17,208 --> 00:24:23,042 Por estrada, infantaria, tanques, artilharia Aliada em dire��o �s colinas. 262 00:24:23,125 --> 00:24:27,958 De comboio, homens do General Giraud com mulas para carga nas montanhas. 263 00:24:29,417 --> 00:24:32,958 Pelo ar, voaram paraquedistas brit�nicos e americanos 264 00:24:33,042 --> 00:24:37,458 para ganhar posi��o nos aer�dromos e pontos estrat�gicos pr�ximos. 265 00:24:52,292 --> 00:24:56,083 Pelo mar, Comandos em dire��o a Bugia e Bona. 266 00:24:56,167 --> 00:25:01,125 Estes �ltimos, 480 Km para Este e apenas a 96 da fronteira tunisina. 267 00:25:01,208 --> 00:25:04,500 Aqui, o aer�dromo tomado pelos nossos paraquedistas 268 00:25:04,583 --> 00:25:07,167 era j� alvo de ataque por parte da Luftwaffe. 269 00:25:33,417 --> 00:25:38,333 Era a nossa �nica posi��o avan�ada, tinha de ser defendida constantemente. 270 00:25:40,375 --> 00:25:44,500 Avan��vamos em tr�s colunas em dire��o a Tunes e Bizerta. 271 00:25:44,583 --> 00:25:47,125 Todavia, o inimigo aterrava em �frica. 272 00:25:47,917 --> 00:25:50,000 Um milhar por dia, em meados de novembro. 273 00:25:51,625 --> 00:25:55,542 Entre eles, o Marechal Kesselring, Comandante-Chefe no Mediterr�neo. 274 00:25:55,625 --> 00:25:59,917 Uma figura tornada famosa pelas interven��es em Vars�via e Roterd�o. 275 00:26:00,083 --> 00:26:03,708 A 18 de novembro, dez dias ap�s o primeiro desembarque, 276 00:26:03,792 --> 00:26:07,042 as tropas Aliadas tinham entrado na Tun�sia 277 00:26:07,125 --> 00:26:08,875 e escaramu�as eram frequentes. 278 00:26:27,417 --> 00:26:31,500 Seguimos viagem, pequenas unidades de franceses, brit�nicos, americanos, 279 00:26:31,583 --> 00:26:36,250 resistindo e avan�ando, lutando contra as estradas e os alem�es, 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,667 mas sempre pressionando. 281 00:26:37,750 --> 00:26:41,333 A 22 de novembro, cheg�vamos a B�ja. 282 00:26:41,417 --> 00:26:44,500 700 Km de estrada at� Tunes. 283 00:26:44,583 --> 00:26:48,208 Chegaram not�cias que, a 50 Km, os franceses do General Barr� 284 00:26:48,292 --> 00:26:51,417 estavam a defender Majaz el Bab dos alem�es. 285 00:26:51,500 --> 00:26:53,625 Combatiam-nos teimosamente, 286 00:26:53,708 --> 00:26:56,125 s� com metralhadoras e espingardas. 287 00:26:56,208 --> 00:26:59,042 O General Anderson avan�ou prontamente em seu apoio. 288 00:27:03,542 --> 00:27:07,208 Em conjunto, mantivemos Majaz el Bab, um ponto central da� em diante, 289 00:27:07,292 --> 00:27:09,167 for�ando a retaguarda alem�. 290 00:27:09,250 --> 00:27:12,875 Mas, no terreno, fomos cada vez mais sujeitos 291 00:27:12,958 --> 00:27:16,292 ao maior poderio terrestre e a�reo do inimigo. 292 00:27:20,917 --> 00:27:25,042 A 25 de novembro, deu-se o primeiro duelo real entre tanques. 293 00:27:45,792 --> 00:27:49,750 15 tanques inimigos destru�dos e os restantes em retirada. 294 00:27:50,917 --> 00:27:54,083 E assim prosseguimos em dire��o a Tunes e Bizerta. 295 00:27:54,167 --> 00:27:56,458 Numa corrida contra o tempo e o clima. 296 00:27:57,625 --> 00:27:59,208 A 100 Km de Bizerta. 297 00:27:59,292 --> 00:28:02,333 80 Km, 65 Km. 298 00:28:02,417 --> 00:28:07,125 Provis�es diminuindo visivelmente. Cada vez menos refor�os. 299 00:28:07,208 --> 00:28:12,167 50 Km de Bizerta, 30 Km, 28 Km de Tunes. 300 00:28:12,250 --> 00:28:14,583 25, 24. 301 00:28:14,667 --> 00:28:19,375 Das colinas, as nossas patrulhas vigiavam a cidade. 302 00:28:19,458 --> 00:28:22,792 Mas para j�, o ataque inimigo crescia de intensidade. 303 00:28:29,167 --> 00:28:33,292 Dos c�us, um bombardeamento a que n�o consegu�amos responder. 304 00:29:04,750 --> 00:29:07,750 As nossas provi�es n�o eram suficientes. 305 00:29:07,833 --> 00:29:10,292 Um grande n�mero de baixas. 306 00:29:10,375 --> 00:29:15,417 Mesmo com a meta � vista, t�nhamos perdido a corrida. 307 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Este �mpeto inicial, esta aposta de risco tinha falhado. 308 00:29:20,458 --> 00:29:23,125 Retrocedemos para a prote��o das colinas. 309 00:29:31,417 --> 00:29:35,667 Mas enquanto retir�vamos para nos reagrupar, surgiu um novo inimigo. 310 00:29:37,208 --> 00:29:38,458 O inverno tinha chegado. 311 00:29:40,250 --> 00:29:43,625 As pistas improvisadas � pressa estavam inundadas. 312 00:29:43,708 --> 00:29:45,750 Os avi�es, atolados. 313 00:29:53,042 --> 00:29:55,542 As estradas transformadas em riachos. 314 00:30:01,583 --> 00:30:03,958 Os tanques, imobilizados. 315 00:30:04,042 --> 00:30:09,000 Todas as esperan�as de uma r�pida vit�ria se tinham afundado na lama. 316 00:30:10,750 --> 00:30:15,000 Mas a corrida at� Tunes e Bizerta n�o tinha sido em v�o. 317 00:30:15,083 --> 00:30:20,458 As linhas de batalha, j� estabilizadas, desciam desde Majaz el Bab 318 00:30:20,542 --> 00:30:25,833 atrav�s de Ousseltia, Faid, Maknassy e Gafsa. 319 00:30:25,917 --> 00:30:29,708 Ao longo da cordilheira conhecida como a Grande Dorsal, 320 00:30:29,792 --> 00:30:33,167 que separava a plan�cie costeira ocupada pelos alem�es 321 00:30:33,250 --> 00:30:35,875 das regi�es montanhosas a Oeste. 322 00:30:35,958 --> 00:30:39,250 A expans�o alem� s� era poss�vel por uma s�rie de passagens 323 00:30:39,333 --> 00:30:41,125 transversais � Grande Dorsal. 324 00:30:41,208 --> 00:30:44,333 E durante os meses de inverno, mantivemo-las 325 00:30:44,417 --> 00:30:47,292 a salvo do incessante ataque alem�o. 326 00:30:53,917 --> 00:30:58,833 Sobre este per�odo era noticiada uma pretensa inatividade militar. 327 00:31:03,500 --> 00:31:08,250 Ainda que tenha provocado quase metade das baixas ocorridas 328 00:31:08,333 --> 00:31:11,417 durante toda a campanha do norte de �frica. 329 00:31:11,500 --> 00:31:13,417 � verdade. 330 00:31:13,500 --> 00:31:17,250 Os jornais falam de tr�guas que nunca existiram para George Metcalf 331 00:31:17,333 --> 00:31:19,750 ou para a desgra�ada infantaria. 332 00:31:20,333 --> 00:31:24,083 Trabalhamos todas as noites. Patrulhas nas colinas e nos bosques. 333 00:31:35,625 --> 00:31:39,583 L� vamos n�s, com umas metralhadoras e umas bombas. 334 00:31:39,667 --> 00:31:44,125 E se tivermos sorte, capturamos alguns alem�es e trazemo-los connosco. 335 00:31:44,208 --> 00:31:46,458 O velho Fred Parker era o maior, um ca�ador. 336 00:31:46,542 --> 00:31:48,917 � a segunda noite para o velho Fred. 337 00:31:59,083 --> 00:32:01,250 Regress�mos camuflados, 338 00:32:01,333 --> 00:32:04,958 para que fosse imposs�vel distinguir homens de peda�os de lama. 339 00:32:05,042 --> 00:32:08,250 Carreg�mos metade dos camaradas quando volt�mos nessa manh�. 340 00:32:08,333 --> 00:32:09,708 Mal recuperados, 341 00:32:09,792 --> 00:32:12,875 repetimos a dose ao anoitecer para trazer a outra metade. 342 00:32:13,833 --> 00:32:15,458 Bela vida. 343 00:32:15,542 --> 00:32:18,250 Pensavas que a lama fosse diferente em �frica? 344 00:32:18,333 --> 00:32:20,458 Diferente da francesa, digamos. 345 00:32:20,542 --> 00:32:23,542 O velho Fred diz que esta � mais pesada e o cheiro diferente, 346 00:32:23,625 --> 00:32:25,208 mas para mim � toda igual. 347 00:32:25,292 --> 00:32:28,625 Escurece o p�o branco tal como a outra. 348 00:32:28,708 --> 00:32:32,375 Manter as armas autom�ticas impec�veis � um pesadelo. 349 00:32:32,458 --> 00:32:35,125 O velho Fred j� s� tinha um peda�o da camisa limpo. 350 00:32:36,458 --> 00:32:41,875 Se h� algo que agradecemos a Deus, s�o as belas das mulas. 351 00:32:41,958 --> 00:32:44,917 Se n�o fossem elas, passar�amos fome. 352 00:32:45,000 --> 00:32:49,292 N�s n�o as comemos, n�o � isso. S�o elas que transportam as ra��es. 353 00:32:49,375 --> 00:32:52,292 S� mulas ou �guias conseguiriam aqui chegar. 354 00:32:52,375 --> 00:32:55,500 Lama e mais lama. 355 00:32:55,583 --> 00:33:00,458 Disse � minha mi�da que me agarraria a ela como lama, nada o supera. 356 00:33:03,917 --> 00:33:06,167 Assim que os campos voltaram a estar secos, 357 00:33:06,250 --> 00:33:09,000 os nossos avi�es descolaram, enfrentando a Luftwaffe. 358 00:33:09,083 --> 00:33:13,917 Mesmo em menor n�mero, abateram 241 avi�es em quatro semanas, 359 00:33:14,000 --> 00:33:17,083 tendo-se perdido 89 dos nossos. 360 00:33:24,958 --> 00:33:28,667 Mais atr�s, dia ap�s dia, a For�a A�rea estrat�gica 361 00:33:28,750 --> 00:33:31,583 esfor�ava-se para eliminar o embri�o do inimigo. 362 00:33:33,125 --> 00:33:34,583 Liberators a Este, 363 00:33:36,042 --> 00:33:37,750 Fortresses a Oeste, 364 00:33:37,833 --> 00:33:41,583 avan�aram para destruir bases do inimigo em It�lia. 365 00:33:42,542 --> 00:33:45,375 Sardenha, Sic�lia. 366 00:34:24,542 --> 00:34:28,292 Mas, em terra, nenhuma ofensiva poderia ser lan�ada at� � primavera. 367 00:34:28,375 --> 00:34:29,625 Contra a sua chegada, 368 00:34:29,708 --> 00:34:33,625 devia haver acumula��o de for�a nos dois lados da Grande Dorsal. 369 00:34:39,542 --> 00:34:44,083 Sobre rotas de abastecimento pelo lado alem�o, 150 milhas de �gua. 370 00:34:44,167 --> 00:34:46,875 No nosso lado, centenas de quil�metros de terra. 371 00:34:46,958 --> 00:34:49,167 Depois disso, milhares de milhas de �gua. 372 00:34:49,250 --> 00:34:52,542 As maiores linhas de montagem do mundo estavam operacionais. 373 00:34:52,625 --> 00:34:55,708 Das f�bricas dos E.U.A. e Gr�-Bretanha, 374 00:34:55,792 --> 00:35:01,125 de Birmingham a Argel, de Detroit a Or�o, 375 00:35:01,208 --> 00:35:06,708 de Manchester, Los Angeles, de Leeds, de Pittsburgh a Casablanca. 376 00:35:34,792 --> 00:35:39,833 Comboios constru�dos de ra�z no local, carregados e encaminhados. 377 00:35:44,125 --> 00:35:46,958 Atl�ntico Sul tornou-se uma rota a�rea e mar�tima. 378 00:35:47,875 --> 00:35:51,458 Do Brasil, avi�es P-38 equipados com tanques de gasolina, 379 00:35:51,542 --> 00:35:53,750 voavam atrav�s do oceano. 380 00:35:55,792 --> 00:35:59,708 Cada voo liderado por um Fortress, garantindo orienta��o. 381 00:36:03,458 --> 00:36:07,458 De Gibraltar, avi�es transportados por navio da Gr�-Bretanha 382 00:36:07,542 --> 00:36:10,500 e montados em terra, descolavam em dire��o � Tun�sia. 383 00:36:10,583 --> 00:36:14,667 Quase 1500 atingiram a frente de batalha por esta via. 384 00:36:20,042 --> 00:36:24,167 Estradas estavam a ser constru�das onde nada existia antes. 385 00:36:30,792 --> 00:36:34,792 Em pistas de aterragem por terminar, enormes avi�es estacionados 386 00:36:34,875 --> 00:36:36,458 assim como carga. 387 00:36:39,792 --> 00:36:42,708 Um reservat�rio de energia estava a encher-se. 388 00:36:56,958 --> 00:36:59,792 A Tun�sia seria o palco de uma grande campanha. 389 00:36:59,875 --> 00:37:04,292 O mesmo local onde tinham antes combatido Cipi�o e An�bal. 390 00:37:04,375 --> 00:37:06,833 Onde j� tr�s vezes no passado, 391 00:37:06,917 --> 00:37:10,333 grandes ex�rcitos se tinham derrubado entre montanhas e mar. 392 00:37:10,417 --> 00:37:14,333 Nestas colinas e plan�cies ecoaria de novo o rumor da batalha. 393 00:37:14,417 --> 00:37:19,792 N�o com som de elefantes, mas o estrondo de tanques e artilharia. 394 00:37:19,875 --> 00:37:24,500 N�o estava agora em causa um Imp�rio, mas um estilo de vida. 395 00:38:05,500 --> 00:38:08,417 Neste Natal de 1942, 396 00:38:08,500 --> 00:38:11,667 os nossos homens no deserto ocidental da Tun�sia 397 00:38:11,750 --> 00:38:17,125 reuniram-se em pequenas igrejas a c�u aberto. 398 00:38:17,208 --> 00:38:21,333 Faziam-no, pensando nos seus lares e entes queridos 399 00:38:21,417 --> 00:38:24,917 a centenas de milhar de quil�metros de dist�ncia. 400 00:38:26,958 --> 00:38:31,375 Os nossos soldados pensavam em Nova Iorque e no Midwest. 401 00:38:31,458 --> 00:38:37,625 Nas cidades e aldeias de Fran�a, nas plan�cies e colinas da �ndia, 402 00:38:37,708 --> 00:38:44,417 em casas na Cidade do Cabo e na savana, ou na neve no Canad�, 403 00:38:44,500 --> 00:38:48,333 ou no sol de inverno da Nova Zel�ndia e Austr�lia, 404 00:38:48,417 --> 00:38:52,208 e entre o nevoeiro e chuva de Londres e Edimburgo. 405 00:38:52,292 --> 00:38:56,917 E portanto, tamb�m nos camaradas que tinham j� ca�do em combate, 406 00:38:57,000 --> 00:38:59,708 defendendo a causa que os unia a todos. 407 00:38:59,792 --> 00:39:03,917 A causa que os tinha feito atravessar os mares para lutar. 408 00:39:04,000 --> 00:39:07,708 A causa da liberdade e da toler�ncia, 409 00:39:07,792 --> 00:39:11,208 da dignidade e da paz. 410 00:39:11,292 --> 00:39:14,875 E de como o horizonte trazia um pouco de esperan�a, 411 00:39:14,958 --> 00:39:17,583 como se nascesse um novo dia. 412 00:39:40,833 --> 00:39:42,333 UM FELIZ NATAL 413 00:40:07,042 --> 00:40:08,708 RUA DE PINE GROVE E.U.A. 414 00:40:08,792 --> 00:40:10,250 AVENIDA BIRNEY MINOOKA 415 00:40:13,500 --> 00:40:16,708 Muitos de n�s receberam encomendas durante o Natal. 416 00:40:16,792 --> 00:40:20,458 Sabes o que eu recebi? T�maras recheadas. 417 00:40:20,542 --> 00:40:24,917 T�maras recheadas numa f�brica de t�maras em �frica. Queres melhor? 418 00:40:25,000 --> 00:40:30,042 Uma coisa boa do Natal � que, mesmo com tantas saudades de casa, 419 00:40:30,125 --> 00:40:32,792 t�nhamos direito � consoada. 420 00:41:31,083 --> 00:41:33,583 UM FELIZ NATAL 421 00:41:38,917 --> 00:41:41,625 Todos comem bem durante o Natal, 422 00:41:43,625 --> 00:41:45,042 incluindo os animais. 423 00:42:03,917 --> 00:42:07,500 A dada altura, come��mos a reparar nos mi�dos. 424 00:42:08,875 --> 00:42:11,417 Ao in�cio, eram um bocado t�midos. 425 00:42:11,500 --> 00:42:16,417 Mas as crian�as �rabes s�o iguais �s outras no que toca a guloseimas. 426 00:42:22,500 --> 00:42:27,583 Muitas delas tinham um ar esfomeado. Os alem�es tinham limpado tudo. 427 00:42:27,667 --> 00:42:33,083 Demos metade da ra��o de leite � Cruz Vermelha. Eles serviram-na. 428 00:42:37,833 --> 00:42:41,333 Nas folgas, vague�vamos, olhando em volta. 429 00:42:43,292 --> 00:42:45,917 Encontr�mos coisas bem estranhas. 430 00:43:09,958 --> 00:43:13,250 Imagin�vamos como seriam as raparigas por detr�s dos v�us. 431 00:43:14,292 --> 00:43:17,292 Mas nunca pass�vamos da imagina��o. 432 00:43:17,375 --> 00:43:18,958 Um domingo... 433 00:43:22,583 --> 00:43:24,208 A meio de janeiro... 434 00:43:27,958 --> 00:43:31,250 Est�vamos a passear, pondo as novidades em dia, 435 00:43:33,208 --> 00:43:35,917 quando nos convocaram para uma assembleia. 436 00:43:36,000 --> 00:43:39,542 Pediram-nos a todos que estiv�ssemos a postos. 437 00:43:39,625 --> 00:43:41,875 Alguns perguntaram: "O que se passa?" 438 00:43:43,417 --> 00:43:48,667 Acab�mos por descobrir, com enorme surpresa, 439 00:43:48,750 --> 00:43:53,333 que era o pr�prio Presidente chegando num jipe. 440 00:44:01,625 --> 00:44:06,500 Quando vimos o senhor Churchill sem a companhia do seu charuto, 441 00:44:06,583 --> 00:44:09,458 sab�amos que algo importante estava para suceder. 442 00:44:09,542 --> 00:44:10,542 HOTEL ANFA 443 00:44:10,625 --> 00:44:14,375 Reuniram-se num pequeno hotel � beira-mar em Casablanca. 444 00:44:14,458 --> 00:44:19,000 O objetivo era delinear a estrat�gia vitoriosa, a come�ar por �frica. 445 00:44:19,083 --> 00:44:22,917 Primeiro, marcou-se uma reuni�o entre os Generais de Gaulle e Giraud, 446 00:44:23,000 --> 00:44:25,958 sucessor do Almirante Darlan, assassinado um m�s antes. 447 00:44:26,042 --> 00:44:29,292 Da� deveria resultar a consolida��o das for�as francesas, 448 00:44:29,375 --> 00:44:30,958 que nunca tinham desistido, 449 00:44:31,042 --> 00:44:33,167 e do povo franc�s, de novo esperan�oso. 450 00:44:33,250 --> 00:44:38,083 Criou-se uma lideran�a conjunta para a nova campanha tunisina. 451 00:44:38,167 --> 00:44:41,125 As tropas aliadas no terreno eram na maioria brit�nicas. 452 00:44:41,208 --> 00:44:42,917 Mas, por m�tuo acordo, 453 00:44:43,000 --> 00:44:45,667 o General Eisenhower continuou como l�der. 454 00:44:46,583 --> 00:44:49,417 Como Subcomandantes, tr�s oficiais brit�nicos, 455 00:44:49,500 --> 00:44:51,708 General Alexander em terra, 456 00:44:51,792 --> 00:44:54,042 Almirante Cunningham no mar, 457 00:44:54,125 --> 00:44:57,083 Marechal Tedder nos c�us. 458 00:44:57,167 --> 00:45:00,458 Sob o seu comando, brit�nicos, americanos e franceses, 459 00:45:00,542 --> 00:45:02,042 servindo lado a lado, 460 00:45:02,125 --> 00:45:06,333 uma lideran�a articulada jamais vista em campanhas militares. 461 00:45:06,417 --> 00:45:12,167 Estipulou-se que o combate terminaria com uma rendi��o incondicional. 462 00:45:13,542 --> 00:45:15,042 Todas estas decis�es 463 00:45:15,125 --> 00:45:18,375 foram integralmente partilhadas com russos e chineses. 464 00:45:19,167 --> 00:45:20,333 Finda a confer�ncia, 465 00:45:20,417 --> 00:45:23,167 Churchill foi a Tripoli saudar o 8� Ex�rcito. 466 00:45:23,250 --> 00:45:24,583 COMANDO 467 00:45:24,667 --> 00:45:26,958 Explicando o papel vital num futuro pr�ximo, 468 00:45:29,333 --> 00:45:31,542 pois estava a chegar a hora da decis�o. 469 00:45:32,458 --> 00:45:34,500 Desenharam-se linhas de batalha. 470 00:45:36,542 --> 00:45:39,000 A Norte, o 1� Ex�rcito brit�nico. 471 00:45:39,083 --> 00:45:42,083 No centro, as tropas francesas do General Giraud. 472 00:45:42,167 --> 00:45:44,500 No Sul, os americanos. 473 00:45:44,583 --> 00:45:46,750 Mais a Sul, um pequeno contingente franc�s 474 00:45:46,833 --> 00:45:49,667 tinha completado uma marcha hist�rica de 2400 Km, 475 00:45:49,750 --> 00:45:53,167 e ocupado posi��es no flanco esquerdo do 8� Ex�rcito brit�nico, 476 00:45:53,250 --> 00:45:56,250 de frente para a formid�vel linha Mareth. 477 00:45:56,333 --> 00:45:58,792 Para l� da qual, o ex�rcito de Rommel, 478 00:45:58,875 --> 00:46:01,917 ap�s uma longa retirada, se tinha entrincheirado. 479 00:46:02,000 --> 00:46:07,750 A Tun�sia estava carregada de tropas alem�s, 15 divis�es no total. 480 00:46:15,125 --> 00:46:17,375 N�o se tratava de novatos. 481 00:46:17,458 --> 00:46:22,042 Eram veteranos com experi�ncia na Pol�nia, Fran�a e Balc�s. 482 00:46:22,125 --> 00:46:25,083 Estavam, juntamente com sete divis�es italianas, 483 00:46:25,167 --> 00:46:27,458 armados com o mais moderno equipamento, 484 00:46:27,542 --> 00:46:31,583 incluindo as mais recentes aeronaves da Luftwaffe. 485 00:46:31,667 --> 00:46:33,333 As ordens alem�s eram: 486 00:46:33,417 --> 00:46:39,208 "Conservar a Tun�sia a todo custo. Manter o controlo do Mediterr�neo." 487 00:46:39,292 --> 00:46:42,292 Rommel, detr�s da sua linha Mareth, 488 00:46:42,375 --> 00:46:45,167 entendeu que ia sofrer em breve um ataque � retaguarda 489 00:46:45,250 --> 00:46:47,625 do ex�rcito Aliado ao longo da Grande Dorsal, 490 00:46:47,708 --> 00:46:50,375 assim como uma carga do 8� Ex�rcito em Mareth. 491 00:46:50,458 --> 00:46:52,583 Como tal, investiu primeiro, 492 00:46:52,667 --> 00:46:55,458 num esfor�o para remover a amea�a nas suas costas. 493 00:46:56,958 --> 00:47:00,625 A 14 de fevereiro, o golpe foi desferido. 494 00:47:00,708 --> 00:47:04,667 Colunas armadas at� aos dentes irromperam pela passagem Faid, 495 00:47:04,750 --> 00:47:06,542 atravessando o vale. 496 00:47:08,708 --> 00:47:13,708 Na imin�ncia de um massacre, os Aliados retiraram com baixas elevadas. 497 00:47:13,792 --> 00:47:18,042 A 21 desse m�s, o inimigo tinha for�ado a entrada pela passagem Kasserine, 498 00:47:18,125 --> 00:47:22,125 as suas colunas num avan�o trifurcado. 499 00:47:22,208 --> 00:47:26,792 A coluna principal apontada a T�bessa, base de abastecimento a sul da Tun�sia. 500 00:47:26,875 --> 00:47:30,500 Outra em Thala, cidade chave para as nossas linhas de comunica��o. 501 00:47:30,583 --> 00:47:34,375 Prestes a atingir o seu objetivo, foi interrompido. 502 00:47:34,458 --> 00:47:39,500 Americanos, brit�nicos e franceses imov�veis perante o impacto final. 503 00:47:39,583 --> 00:47:41,833 E em contra-ataque, quebraram-no, 504 00:47:41,917 --> 00:47:47,042 enquanto a avia��o aliada devastava comunica��o e provis�es de Rommel. 505 00:47:47,125 --> 00:47:49,042 Era o final da amea�a. 506 00:47:49,125 --> 00:47:54,458 Avan�ando por entre sucata alem�, reocup�mos a passagem de Kesserine. 507 00:47:54,542 --> 00:48:00,333 A 17 de mar�o, tinham-se restaurado as linhas de batalha originais. 508 00:48:00,417 --> 00:48:03,708 Assim que Rommel percebeu a ru�na da sua investida ocidental, 509 00:48:03,792 --> 00:48:07,167 efetuou um ataque frustrado a Sul contra o 8� Ex�rcito. 510 00:48:07,250 --> 00:48:10,125 Os alem�es revelaram um novo tanque, o Tiger. 511 00:48:10,208 --> 00:48:13,792 Os brit�nicos, novo armamento anti-tanque. 512 00:48:18,708 --> 00:48:22,333 52 tanques Tiger foram completamente destro�ados. 513 00:48:22,417 --> 00:48:26,417 A partir da�, a iniciativa era nossa. 514 00:48:28,375 --> 00:48:32,083 De todas as estrat�gias que poderiam ser utilizadas contra o inimigo, 515 00:48:32,167 --> 00:48:34,833 o General Eisenhower escolheu aquela que concebia 516 00:48:34,917 --> 00:48:38,708 toda a envolvente militar como um cilindro. 517 00:48:38,792 --> 00:48:43,625 Barreira a Oeste: for�as terrestres ao longo da Grande Dorsal. 518 00:48:43,708 --> 00:48:45,208 A Norte e Este: 519 00:48:45,292 --> 00:48:49,250 for�as mar�timas e a�reas concentradas no Mediterr�neo. 520 00:48:49,333 --> 00:48:53,125 Os portos de Tunes e Bizerta serviriam de v�lvula de entrada, 521 00:48:53,208 --> 00:48:56,625 atrav�s da qual as tropas inimigas que tinham escapado dos ataques 522 00:48:56,708 --> 00:49:01,375 de avi�es e submarinos desde Malta, seriam absorvidas pelo cilindro. 523 00:49:01,458 --> 00:49:04,917 Na sua base, posicionava-se o poderoso 8� Ex�rcito 524 00:49:05,000 --> 00:49:08,667 servindo de pist�o, que num movimento ascendente, 525 00:49:08,750 --> 00:49:11,792 condensaria o inimigo numa �rea cada vez menor. 526 00:49:11,875 --> 00:49:14,833 Este controlava ainda algumas posi��es elevadas 527 00:49:14,917 --> 00:49:17,083 a Oeste de Tunes e Bizerta. 528 00:49:17,167 --> 00:49:20,542 A sua captura era essencial para toda esta estrat�gia. 529 00:49:20,625 --> 00:49:23,917 Pois estas colinas serviriam de igni��o, 530 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 para que o pist�o, ao for�ar o inimigo 531 00:49:26,083 --> 00:49:29,208 a um estado de enorme compress�o, 532 00:49:29,292 --> 00:49:32,083 levasse � explos�o da mat�ria combust�vel. 533 00:49:32,167 --> 00:49:34,500 Essa era a estrat�gia final. 534 00:49:35,250 --> 00:49:38,458 Para o seu sucesso, era necess�ria perfeita coordena��o 535 00:49:38,542 --> 00:49:41,375 entre for�as terrestres, mar�timas e a�reas. 536 00:49:43,375 --> 00:49:46,875 A For�a A�rea no noroeste africano, comandada pelo General Spaatz, 537 00:49:46,958 --> 00:49:50,542 estava dividida em cinco grupos principais, tr�s deles de combate. 538 00:49:50,625 --> 00:49:54,875 A For�a A�rea estrat�gica, guiada pelo General Jimmy Doolittle. 539 00:49:54,958 --> 00:49:56,292 Peixe gra�do, 540 00:49:56,375 --> 00:50:01,750 bombardeiros de longo alcance destruindo bases e material inimigo. 541 00:50:01,833 --> 00:50:03,458 A JEITOSA 82 542 00:50:04,708 --> 00:50:07,042 A For�a A�rea costeira do Marechal Lloyd, 543 00:50:07,125 --> 00:50:09,583 combatendo dia e noite. 544 00:50:09,667 --> 00:50:11,708 Protegendo portos e escoltas. 545 00:50:11,792 --> 00:50:16,125 E finalmente, a For�a A�rea t�tica, uma nova conce��o militar, 546 00:50:16,208 --> 00:50:18,792 desenvolvida pelos brit�nicos no M�dio Oriente. 547 00:50:18,875 --> 00:50:22,333 Todos os ca�as e bombardeiros, brit�nicos e americanos, 548 00:50:22,417 --> 00:50:23,958 submetidos � mesma chefia 549 00:50:24,042 --> 00:50:27,958 para que pud�ssemos atacar com a m�xima for�a da nossa artilharia, 550 00:50:28,042 --> 00:50:30,542 quando e onde esta fosse mais eficaz. 551 00:50:31,583 --> 00:50:34,875 O Marechal Cunningham, no comando deste grupo, 552 00:50:34,958 --> 00:50:38,542 e o General Alexander, liderando todas as for�as terrestres, 553 00:50:38,625 --> 00:50:44,417 viviam e trabalhavam juntos num acampamento nas montanhas tunisinas. 554 00:50:44,500 --> 00:50:46,833 Tratava-se de uma parceria completa, 555 00:50:46,917 --> 00:50:50,292 na qual se fundou o padr�o da derradeira vit�ria. 556 00:50:50,375 --> 00:50:52,958 A meio de mar�o, tudo preparado. 557 00:50:53,917 --> 00:50:56,333 Foi o Marechal Cunningham a iniciar o ataque. 558 00:51:00,958 --> 00:51:03,250 Numa investida cont�nua de 24 horas, 559 00:51:03,333 --> 00:51:06,333 as fortifica��es de Mareth foram atingidas pelo ar. 560 00:51:26,875 --> 00:51:31,625 O General Alexander deu ent�o sinal para iniciar o movimento ascendente. 561 00:51:32,542 --> 00:51:37,708 Montgomery antecipara-se e planeara a batalha de Mareth tr�s meses antes. 562 00:51:39,458 --> 00:51:44,208 Atacando por detr�s de uma barricada, encoberto pela noite. 563 00:51:45,125 --> 00:51:49,042 Ao mesmo tempo, iniciaria um movimento pelo flanco esquerdo. 564 00:51:50,833 --> 00:51:54,625 O golpe frontal teria de atravessar o desfiladeiro de Wadi Zigzaou, 565 00:51:55,458 --> 00:51:58,917 criando uma passagem que os tanques e artilharia usariam 566 00:51:59,000 --> 00:52:03,917 para o atravessar, antes do contra-ataque inimigo ocorrer. 567 00:52:06,958 --> 00:52:10,000 Tr�s dias antes, choveu copiosamente. 568 00:53:21,083 --> 00:53:24,875 Na manh� seguinte, os homens aguentavam-se como buldogues. 569 00:53:24,958 --> 00:53:26,333 S� quatro tanques passaram, 570 00:53:26,417 --> 00:53:31,167 os suficientes para que a infantaria mantivesse a ponte intacta. 571 00:53:32,792 --> 00:53:35,625 O inimigo, temendo uma nova El Alamein, 572 00:53:35,708 --> 00:53:39,000 retirou de outros setores e focou-se aqui. 573 00:53:56,958 --> 00:54:00,500 O nosso gancho esquerdo contornaria o cen�rio da batalha, 574 00:54:00,583 --> 00:54:02,583 liderado pelos neozelandeses 575 00:54:02,667 --> 00:54:04,708 com o apoio da 1� Divis�o Blindada, 576 00:54:04,792 --> 00:54:08,667 e avan�aria velozmente 250 Km pelo deserto at� El Hana. 577 00:54:08,750 --> 00:54:12,083 O golpe foi desferido por 50 mil tropas em terra, 578 00:54:12,167 --> 00:54:14,917 com o aux�lio de toda a avia��o. 579 00:54:50,250 --> 00:54:53,542 Os alem�es, empurrados pelos Northumbrians em Mareth, 580 00:54:53,625 --> 00:54:55,083 moveram-se muito tarde. 581 00:54:55,167 --> 00:54:56,542 Os neozelandeses, 582 00:54:56,625 --> 00:54:59,292 conhecidos como "Canhotos", progrediram. 583 00:55:12,083 --> 00:55:15,625 A linha de Mareth sofrera uma volta. O pist�o estava em movimento. 584 00:55:15,708 --> 00:55:18,667 A sua velocidade era poss�vel gra�as a obras na estrada 585 00:55:18,750 --> 00:55:20,542 por engenheiros sul-africanos. 586 00:55:32,500 --> 00:55:37,000 For�as a�reas e navais despejando bombas ao longo da barreira mar�tima. 587 00:55:40,792 --> 00:55:43,125 Ca�as destruindo seus avi�es de transporte, 588 00:55:43,208 --> 00:55:45,667 injetando homens atrav�s da v�lvula de entrada, 589 00:55:45,750 --> 00:55:48,417 eliminando-os dos c�us �s centenas. 590 00:56:18,333 --> 00:56:22,583 Em terra, o 1� Ex�rcito era uma amea�a constante a Norte. 591 00:56:22,667 --> 00:56:25,625 Na zona central, os franceses tinham atacado Pichon, 592 00:56:25,708 --> 00:56:29,500 e mais a Sul, os americanos entravam em El Guettar e Maknassy. 593 00:56:29,583 --> 00:56:34,750 A press�o era constante em toda a barreira terrestre do cilindro. 594 00:57:09,417 --> 00:57:14,708 A 7 de abril, patrulhas americanas encaminhando-se para Este 595 00:57:14,792 --> 00:57:18,958 cruzam-se com o 8� Ex�rcito brit�nico, que avan�ava para Norte. 596 00:57:22,542 --> 00:57:25,500 Encontr�-los foi extraordin�rio. 597 00:57:25,583 --> 00:57:29,500 Tinham percorrido 3200 Km, combatendo ininterruptamente. 598 00:57:29,583 --> 00:57:32,125 Sim, foi realmente extraordin�rio. 599 00:57:32,208 --> 00:57:35,458 Foram eles que quebraram a espinha ao Afrika Korps. 600 00:57:45,625 --> 00:57:49,125 O impulso do pist�o prosseguia implac�vel. 601 00:57:49,208 --> 00:57:53,500 A 10 de abril, Sfax caiu. No dia 12, foi a vez de Sousse. 602 00:57:53,583 --> 00:57:57,792 E a 20 de abril, ap�s exatamente 30 dias de persegui��o e combate, 603 00:57:57,875 --> 00:58:02,833 o 8� Ex�rcito tinha conduzido o inimigo �s colinas para l� de Enfidaville. 604 00:58:02,917 --> 00:58:07,458 E no seu rescaldo, um retorno a casa em massa. 605 00:58:07,542 --> 00:58:11,458 O que mais me marcou foi observar o regresso de todos os alde�os. 606 00:58:11,542 --> 00:58:14,292 Montados em pequenos burros, t�o sobrecarregados, 607 00:58:14,375 --> 00:58:16,542 que imagin�vamos como aguentavam. 608 00:58:16,625 --> 00:58:18,458 Lembrou-me algo sa�do da B�blia. 609 00:58:18,542 --> 00:58:24,167 Com os burros e as colinas por tr�s, e toda esta gente regressando a casa. 610 00:58:25,125 --> 00:58:27,500 Um homem de idade, falava um pouco de ingl�s, 611 00:58:27,583 --> 00:58:29,625 aproxima-se de mim e do Joe McAdams, 612 00:58:29,708 --> 00:58:31,750 e diz: "Muito, muito, muito obrigado." 613 00:58:31,833 --> 00:58:35,083 Apertou-nos as m�os com for�a, como se nunca as fosse largar. 614 00:58:36,750 --> 00:58:38,417 Enquanto ele se afastava, 615 00:58:38,500 --> 00:58:41,375 o Joe diz-me: "Sabes, George, 616 00:58:41,458 --> 00:58:46,000 vi um amigo meu morrer no outro dia e isso afetou-me muito. 617 00:58:46,083 --> 00:58:48,750 Mas ver todos estes pobres diabos voltar a casa 618 00:58:48,833 --> 00:58:51,167 faz-nos entender tudo de modo bem diferente." 619 00:58:52,667 --> 00:58:54,833 Quando regress�mos � aldeia, 620 00:58:54,917 --> 00:58:56,875 passava-se exatamente o mesmo. 621 00:58:56,958 --> 00:59:00,375 Pequenos judeus removendo a estrela que tinham sido for�ados a usar 622 00:59:00,458 --> 00:59:02,250 como se fossem leprosos. 623 00:59:02,333 --> 00:59:05,583 Os nossos m�dicos assistindo mulheres e crian�as, 624 00:59:05,667 --> 00:59:07,833 tal como se estivesse em casa. 625 00:59:08,875 --> 00:59:13,958 Via agora as coisas de uma forma menos amarga, isso � certo. 626 00:59:14,958 --> 00:59:18,292 O r�pido avan�o do 8� Ex�rcito deixara as divis�es americanas 627 00:59:18,375 --> 00:59:22,000 em Maknassy e El Guettar muito para tr�s. 628 00:59:22,083 --> 00:59:25,042 O General Alexander mudou-as de posi��o para Norte. 629 00:59:25,125 --> 00:59:29,042 Esta extraordin�ria marcha de 320 Km ao longo de intenso tr�fego 630 00:59:29,125 --> 00:59:31,333 nas linhas de provis�o do 1� Ex�rcito, 631 00:59:31,417 --> 00:59:34,875 foi alcan�ada sem por uma s� vez interromper o fluxo a Este. 632 00:59:34,958 --> 00:59:37,458 E tudo isto, em completo secretismo. 633 00:59:49,458 --> 00:59:52,833 O pist�o tinha completado o seu movimento ascendente. 634 00:59:52,917 --> 00:59:56,458 O ambicionado estado de compress�o do inimigo tinha sido conseguido. 635 00:59:56,542 --> 01:00:02,417 Agora, a igni��o. Pontos vitais a oeste de Tunes e Bizerta. 636 01:00:02,500 --> 01:00:07,417 Isto conduziu a importantes batalhas, cinco delas exemplares. 637 01:00:07,500 --> 01:00:11,917 Hill 609, Longstop Hill, Goubellat Plain, 638 01:00:12,000 --> 01:00:15,208 Djebel Mansour e Takrouna. 639 01:00:15,292 --> 01:00:17,958 O 8� Ex�rcito investiu em Takrouna. 640 01:00:18,042 --> 01:00:21,125 O 19� Ex�rcito franc�s atacou Djebel Mansour. 641 01:00:34,375 --> 01:00:38,542 Em Goubellat Plain, a 6� Divis�o Blindada brit�nica, 642 01:00:38,625 --> 01:00:43,292 ao atingir Tunes, tinha atra�do os restantes blindados inimigos. 643 01:01:12,167 --> 01:01:15,625 Ao fim de tr�s dias de luta, o objetivo principal foi alcan�ado. 644 01:01:15,708 --> 01:01:20,833 Atrair viaturas e armamento para este campo e destrui-los. 645 01:01:20,917 --> 01:01:26,042 Entretanto, a 78� Divis�o brit�nica pressionava Longstop Hill. 646 01:02:38,750 --> 01:02:42,625 Durante 12 dias, as colinas ecoaram com estrondo. 647 01:02:42,708 --> 01:02:45,583 Posi��es ganhas, perdidas, retomadas. 648 01:02:46,708 --> 01:02:50,792 Quando as linhas alem�s finalmente cederam, deixaram um rasto de morte 649 01:02:50,875 --> 01:02:52,500 � vista de todos no terreno. 650 01:02:57,750 --> 01:03:02,458 Enquanto a nossa infantaria avan�ava, os engenheiros constru�am estradas 651 01:03:02,542 --> 01:03:05,500 no topo das montanhas, para que a� chegassem mantimentos. 652 01:03:05,583 --> 01:03:09,375 Em 14 dias, constru�ram-se 18 Km. 653 01:03:11,292 --> 01:03:13,042 Entretanto, mais a Norte, 654 01:03:13,125 --> 01:03:16,250 os americanos desencadearam a sua fase da campanha. 655 01:03:17,667 --> 01:03:20,875 Come�ou com a investida em Hill 609. 656 01:03:20,958 --> 01:03:23,417 Iniciada por artilharia de longo alcance. 657 01:04:32,333 --> 01:04:36,375 Corre��es para todas as baterias. Esquerda: oito companhia B. 658 01:05:32,875 --> 01:05:35,333 Conquist�mos Hill 609. 659 01:05:38,958 --> 01:05:40,583 �ramos menos no topo, 660 01:05:40,667 --> 01:05:45,417 do que os que estavam na base, e ainda assim conquist�mo-la. 661 01:05:48,208 --> 01:05:52,875 Ent�o, ca�ram um a um os basti�es na montanha. 662 01:05:53,625 --> 01:05:57,292 Os alem�es tinham j� perdido em combate. Seriam agora ludibriados. 663 01:05:57,375 --> 01:06:00,333 O General Alexander sabia que temiam o 8� Ex�rcito, 664 01:06:00,417 --> 01:06:03,208 pelo que o refor�ou com bombardeamento pesado 665 01:06:03,292 --> 01:06:06,292 e ataques no local desde a frente de Montgomery. 666 01:06:06,375 --> 01:06:10,000 Simultaneamente, transferiu em segredo a 4� Divis�o indiana 667 01:06:10,083 --> 01:06:12,167 e a 1� e 7� Divis�es Armadas 668 01:06:12,250 --> 01:06:15,042 do 8� para o 1� Ex�rcito a Norte, 669 01:06:15,125 --> 01:06:17,375 de onde surgiria a investida principal. 670 01:06:20,417 --> 01:06:25,875 A vela de igni��o era nossa. Rebentar�amos a mat�ria combust�vel. 671 01:06:27,042 --> 01:06:30,042 Agora, injetar poder. 672 01:06:30,125 --> 01:06:34,042 Dar aos apologistas da autoridade uma li��o sobre o seu uso. 673 01:06:34,125 --> 01:06:35,250 INFERNO � SOLTA! 674 01:06:57,958 --> 01:07:02,000 Brit�nicos e americanos nos c�us com toda a frota dispon�vel. 675 01:07:10,125 --> 01:07:13,375 E em terra, com todo o armamento. 676 01:07:22,083 --> 01:07:23,375 Artilharia francesa. 677 01:07:24,125 --> 01:07:25,542 Infantaria francesa. 678 01:07:32,417 --> 01:07:33,542 Marinha brit�nica. 679 01:07:39,000 --> 01:07:41,833 Todos libertaram a f�ria acumulada. 680 01:07:55,292 --> 01:07:58,042 Isto era guerra-rel�mpago como os seus inventores 681 01:07:58,125 --> 01:07:59,208 jamais imaginariam. 682 01:08:17,167 --> 01:08:21,500 Uma resposta contundente ao desafio nazi de retalia��o ou rendi��o. 683 01:10:03,292 --> 01:10:08,042 Ap�s oito horas, a ess�ncia da resist�ncia alem� estava aniquilada. 684 01:10:10,417 --> 01:10:12,292 Esmagada pelos nossos blindados. 685 01:10:26,875 --> 01:10:30,292 Os americanos avan�aram vertiginosamente at� Bizerta. 686 01:10:30,375 --> 01:10:34,042 Os brit�nicos a fundo pelo centro, a fim de capturar Tunes. 687 01:10:34,125 --> 01:10:38,333 Uma coluna de blindados destruiu tudo de Cap Bon a Hammamet. 688 01:10:38,417 --> 01:10:41,042 Outra coluna acelerou em torno do cabo, 689 01:10:41,125 --> 01:10:42,958 a fim de prevenir qualquer fuga. 690 01:10:43,042 --> 01:10:47,000 Todo o aglomerado do Eixo foi partido em quatro fragmentos. 691 01:10:47,083 --> 01:10:48,875 O final foi r�pido. 692 01:10:52,583 --> 01:10:54,417 �s dezenas... 693 01:10:55,167 --> 01:10:56,792 �s centenas... 694 01:10:57,708 --> 01:11:00,542 milhares de homens a caminho... 695 01:11:01,292 --> 01:11:03,000 A p�, 696 01:11:03,083 --> 01:11:05,833 em cami�es, seguindo as bandas. 697 01:11:11,417 --> 01:11:16,167 A maior rendi��o em massa da Hist�ria militar moderna. 698 01:11:19,167 --> 01:11:23,250 Perderamos quase 70 mil homens, mortos, feridos, desaparecidos. 699 01:11:23,333 --> 01:11:28,125 35 mil brit�nicos, 18 mil americanos, 15 mil franceses. 700 01:11:28,208 --> 01:11:32,625 Mas por cada um dos nossos, o inimigo tinha perdido cinco. 701 01:11:32,708 --> 01:11:35,958 No final, 15 divis�es completas. 702 01:11:36,042 --> 01:11:40,667 266 mil dos seus melhores homens renderam-se. 703 01:11:42,625 --> 01:11:46,000 N�o como em Bataan ou Creta. 704 01:11:46,083 --> 01:11:49,583 Nenhum homem assolado pela doen�a e encolhido com fome, 705 01:11:49,667 --> 01:11:52,208 lutando at� ao fim, desarmado. 706 01:11:53,208 --> 01:11:57,375 Educados na disciplina, rapidamente reconheceram novas hierarquias. 707 01:11:58,417 --> 01:12:02,250 E assim que o fizeram, desistiram. Sem pestanejar. 708 01:12:02,333 --> 01:12:06,125 Este � o fim da aventura africana do Eixo. 709 01:12:18,042 --> 01:12:21,417 Depois de tamanho tumulto, � curioso, n�o �, Joe? 710 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 - Este sil�ncio. - Isso mesmo. 711 01:12:25,250 --> 01:12:27,833 - Que se passa, Joe? - N�o sei bem. 712 01:12:29,167 --> 01:12:33,333 N�o consigo ignorar todo o esfor�o por tr�s destes escombros, os tanques, 713 01:12:33,417 --> 01:12:35,250 os ve�culos, os avi�es. 714 01:12:35,333 --> 01:12:36,625 Tudo em v�o. 715 01:12:36,708 --> 01:12:39,167 - Teve de ser. - Evidentemente. 716 01:12:40,375 --> 01:12:43,917 Mas ainda assim, pensa nos cami�es e nos autom�veis, 717 01:12:44,000 --> 01:12:45,625 o que toda a sucata poderia ser. 718 01:12:46,375 --> 01:12:49,000 � verdade. Uma pena. 719 01:12:50,375 --> 01:12:53,083 E tudo porque lhe disseram que era um super-homem. 720 01:12:53,167 --> 01:12:56,250 Nunca procurou pensar por si mesmo, 721 01:12:56,333 --> 01:12:58,833 nunca discordou, como n�s fizemos. 722 01:12:58,917 --> 01:13:03,333 N�o ouviu as discuss�es que tivemos antes de tudo isto. 723 01:13:03,417 --> 01:13:06,417 Acho que � essa a verdadeira diferen�a entre n�s e eles. 724 01:13:06,500 --> 01:13:09,000 N�s "discordamos", como dizes, eles n�o. 725 01:13:09,083 --> 01:13:13,167 Sim, quando j� n�o questionas as coisas, deixas de ser um homem. 726 01:13:13,250 --> 01:13:17,875 N�o passas de uma ferramenta pronta a ser manipulada. 727 01:13:17,958 --> 01:13:20,167 - Talvez prefiram assim. - Talvez. 728 01:13:20,250 --> 01:13:23,292 Mas imagina que algu�m tentava usar-nos da mesma forma, Joe. 729 01:13:23,375 --> 01:13:25,917 Que algu�m ordenava: "cega aquele indiv�duo." 730 01:13:26,000 --> 01:13:29,042 Ou "atinge com �gua aquele judeu" ou "aquela mulher." 731 01:13:29,125 --> 01:13:31,792 - Obedecer�amos? - O que achas? 732 01:13:32,750 --> 01:13:37,417 Podemos divergir no pensamento, Joe, mas n�o deixamos de refletir. 733 01:13:37,500 --> 01:13:40,542 Eu e tu, o velho Alphonse, 734 01:13:40,625 --> 01:13:43,417 como todos os outros, n�o deixamos de pensar. 735 01:13:44,708 --> 01:13:46,958 Sabes, George, tenho uma ideia. 736 01:13:47,042 --> 01:13:50,833 Porque � que todos n�s, depois da guerra, 737 01:13:50,917 --> 01:13:53,000 n�o nos continuamos a juntar? 738 01:13:53,083 --> 01:13:54,292 O que n�o far�amos. 739 01:13:54,375 --> 01:13:56,500 Construir mais casas do que nunca? 740 01:13:56,583 --> 01:13:57,917 Sim, isso mesmo. 741 01:13:58,000 --> 01:14:00,292 - E navios, milhares deles. - Certo. 742 01:14:00,375 --> 01:14:02,875 E comida, para que ningu�m mais passasse fome. 743 01:14:02,958 --> 01:14:06,167 Sim, construir coisas em vez de rebentar com elas. 744 01:14:06,250 --> 01:14:09,292 Como, sei l�, barragens no deserto, 745 01:14:09,375 --> 01:14:10,667 ou estradas na selva, 746 01:14:10,750 --> 01:14:14,833 talvez pontes atrav�s dos oceanos. Pod�amos faz�-lo, acredita. 747 01:14:14,917 --> 01:14:17,042 Sim, tudo o que necessita ser feito 748 01:14:17,125 --> 01:14:21,417 � dar cabo de quem queira come�ar outra guerra. 749 01:14:21,500 --> 01:14:25,292 Trazer um sorriso de volta �s crian�as de todo o mundo. 750 01:14:25,375 --> 01:14:27,125 Que tarefa essa, amigo. 751 01:14:27,958 --> 01:14:30,917 Mas n�o te esque�as, Joe, � o mesmo caminho �rduo. 752 01:14:31,000 --> 01:14:33,500 O mesmo caminho que acab�mos de fazer. 753 01:14:33,583 --> 01:14:37,000 T�o duro como sempre foi, 754 01:14:37,083 --> 01:14:39,208 e ainda bastante longo. 755 01:14:39,292 --> 01:14:45,625 Como seria bom, amigo. Trazer de volta o sorriso das crian�as. 756 01:15:27,333 --> 01:15:32,958 �frica foi libertada. E a Europa, t�o pr�xima de o ser. 757 01:15:34,208 --> 01:15:37,333 Os executantes do plano desaparecem no horizonte. 758 01:15:50,208 --> 01:15:53,375 A maioria das imagens neste filme foi recolhida 759 01:15:53,458 --> 01:15:56,625 na frente de batalha por fot�grafos brit�nicos e americanos. 760 01:15:56,708 --> 01:15:59,875 A documenta��o da atividade inimiga prov�m de filmes confiscados. 761 01:15:59,958 --> 01:16:03,208 Por uma quest�o de clareza, usaram-se imagens de arquivo, 762 01:16:03,292 --> 01:16:06,458 assim como reconstitui��es concebidas 763 01:16:06,542 --> 01:16:09,708 sob a supervis�o do Departamento de Guerra. 764 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 Legendas: Manuel Pereira 76362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.