Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,280
Казвам се Талон.
Аз съм последният Blackblood,
2
00:00:02,281 --> 00:00:03,492
или така ми е казано.
3
00:00:03,493 --> 00:00:06,185
Избягах, когато Еверит
Дред уби всички мои хора.
4
00:00:06,186 --> 00:00:09,111
Отрязах точките на ушите си,
за да се скрия пред очите.
5
00:00:09,112 --> 00:00:11,235
Едно мъничко същество живее вътре в мен,
6
00:00:11,236 --> 00:00:13,161
предаден при мен от умиращата ми майка.
7
00:00:13,162 --> 00:00:15,818
Това ми дава силата да
отварям портали към друг свят
8
00:00:15,819 --> 00:00:18,043
и призовават мощни
демони, наречени Лу-Кири.
9
00:00:18,044 --> 00:00:21,008
Но мога да ги призова само
когато имам имената им,
10
00:00:21,009 --> 00:00:23,144
нещо, което се оказва
предизвикателство.
11
00:00:23,145 --> 00:00:25,803
Първоначалният орден ме иска
мъртъв, но намерих светилище
12
00:00:25,804 --> 00:00:29,396
в най-отдалечения край на Царството
на място, известно като Аванпост.
13
00:00:29,397 --> 00:00:31,988
Преди това в "The Outpost"...
14
00:00:31,989 --> 00:00:33,747
- Гардове!
- Имате нужда от армия
15
00:00:33,748 --> 00:00:36,272
да се защитиш срещу
Първоначалния ред.
16
00:00:36,273 --> 00:00:39,060
- Твоята дума ще освободиш семейството ми.
- Имаш думата ми.
17
00:00:39,061 --> 00:00:41,295
Обещавате ли да освободите нашия род?
18
00:00:41,296 --> 00:00:43,998
- Зед може да има отговори. Той може
да помогне. - Още един Blackblood?
19
00:00:43,999 --> 00:00:45,633
Ако възнамерявате да бъдете
Единият и контролирате Астеркин,
20
00:00:45,634 --> 00:00:47,234
- имаш нужда от мен.
- Тогава остани тук.
21
00:00:47,235 --> 00:00:50,660
Тя е фалшива кралица и вие
сте просто нейната марионетка.
22
00:00:50,661 --> 00:00:53,206
- Празнувам годежа ни.
- Не съм достатъчно отчаяна
23
00:00:53,207 --> 00:00:55,909
да се оженя за теб.
24
00:00:55,910 --> 00:00:57,764
До края на седмицата,
25
00:00:57,765 --> 00:00:59,566
Гарет Спиърс ще бъде твой да командваш.
26
00:00:59,567 --> 00:01:01,735
Този ключ отключва голяма сила
27
00:01:01,736 --> 00:01:04,509
това би могло да реши проблемите
на нашия народ и вашата кралица.
28
00:01:04,510 --> 00:01:06,578
Ще се върнете в The Outpost.
29
00:01:06,579 --> 00:01:08,413
Ще убиеш Blackblood.
30
00:01:08,414 --> 00:01:10,982
Ще отвлечете Фалшивата кралица.
31
00:01:10,983 --> 00:01:12,983
Целта ми е ясна.
32
00:01:14,000 --> 00:01:20,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
33
00:01:44,416 --> 00:01:46,851
Не е трудно да го погледнеш, нали?
34
00:01:46,852 --> 00:01:49,585
Жалко, че е всичко, за което е добър.
35
00:01:49,586 --> 00:01:54,257
Мъжете му сякаш го харесват.
Може би той е повече, отколкото изглежда.
36
00:01:54,258 --> 00:01:57,194
Може би, когато не е пиян
и се държи като прасе.
37
00:01:57,195 --> 00:02:01,464
Знаеш ли, той управлява един от
най-проспериращите райони в Царството.
38
00:02:01,465 --> 00:02:03,990
Вашата сестра, неговият съветник,
39
00:02:03,991 --> 00:02:05,802
управлява един от
най-проспериращите райони
40
00:02:05,803 --> 00:02:07,637
- в царството.
- Да, добре, повярвай ми,
41
00:02:07,638 --> 00:02:08,872
тя не прави всичко това сама,
42
00:02:08,873 --> 00:02:11,241
дори да се преструва, че е така.
43
00:02:11,242 --> 00:02:12,976
Сигурен ли си, че не го харесваш?
44
00:02:12,977 --> 00:02:16,246
Като него? Не.
45
00:02:16,247 --> 00:02:18,081
Е, не знам какво
му каза сестра ми,
46
00:02:18,082 --> 00:02:19,983
но той трябва да прави нещо правилно.
47
00:02:19,984 --> 00:02:22,318
Да, опитвал е пръчката,
сега опитва мед.
48
00:02:22,319 --> 00:02:24,053
Само аз не съм куче.
49
00:02:24,054 --> 00:02:27,657
Това е моето момиче.
50
00:02:27,658 --> 00:02:31,951
Все пак е хубаво да го
имаш, нали?
51
00:02:31,952 --> 00:02:35,844
Нашата армия е все още твърде
малка, дори с хората си.
52
00:02:35,845 --> 00:02:39,271
Може би ще трябва да
привлека повече ухажори.
53
00:02:39,272 --> 00:02:41,872
Вие двамата ще направите красиви бебета.
54
00:02:43,273 --> 00:02:46,676
Добре, тогава ще ви оставя
55
00:02:46,677 --> 00:02:49,678
да разсъждавате върху вашите кралски задължения.
56
00:02:54,451 --> 00:02:56,184
Красиви бебета.
57
00:03:02,898 --> 00:03:05,889
Кога планирахте да ми
разказвате за това?
58
00:03:05,890 --> 00:03:08,115
Когато можех да ти се доверя,
59
00:03:08,116 --> 00:03:10,866
което очевидно не мога.
60
00:03:10,867 --> 00:03:13,269
Знаеш ли, оставям ти да останеш тук,
61
00:03:13,270 --> 00:03:15,271
и ми отплащаш,
като преглеждаш нещата ми?
62
00:03:15,272 --> 00:03:17,539
Ти ме излъга!
63
00:03:17,540 --> 00:03:19,275
Виж, не разбираш
колко е важно това!
64
00:03:19,276 --> 00:03:21,610
Не, не, защото не ми каза.
65
00:03:21,611 --> 00:03:22,844
Казах ви, ключ е!
66
00:03:22,845 --> 00:03:25,347
Да, ключ към голямата сила.
67
00:03:25,348 --> 00:03:27,348
- Какво означава това?
- Не знам.
68
00:03:27,349 --> 00:03:29,707
Да се надяваме, че някаква сила може
да ни помогне да спасим хората си.
69
00:03:29,708 --> 00:03:32,186
- Какво, като оръжие?
- Може би. В книгите ви не се казва,
70
00:03:32,187 --> 00:03:33,721
и историите, които помня от дете
71
00:03:33,722 --> 00:03:35,913
бяха около някаква
каменна стена и звездите.
72
00:03:35,914 --> 00:03:38,254
Как изобщо знаете,
че тези истории са истински?
73
00:03:38,255 --> 00:03:40,346
Е, очевидно има
някаква истина за тях,
74
00:03:40,347 --> 00:03:41,703
защото имате ключа.
75
00:03:41,704 --> 00:03:43,393
Просто ми кажете къде е останалото.
76
00:03:43,394 --> 00:03:45,151
- За какво говориш? - Ключът.
77
00:03:45,152 --> 00:03:47,844
- Къде е останалата част от ключа?
- Това е.
78
00:03:47,845 --> 00:03:52,004
Не, не е. Виж.
79
00:03:52,005 --> 00:03:54,673
В средата има
камък и той липсва.
80
00:04:10,453 --> 00:04:12,453
Това е всичко, което ми даде Драгман.
81
00:04:19,484 --> 00:04:24,484
- Синхронизиран и коригиран от
Firefly - - www.addic7ed.com -
82
00:04:27,095 --> 00:04:28,494
Добре, нека да разгледаме.
83
00:04:30,899 --> 00:04:32,799
Богове по-горе.
84
00:04:32,800 --> 00:04:34,501
Чия е тази?
85
00:04:34,502 --> 00:04:36,436
Всички наши животни бяха нападнати.
86
00:04:36,437 --> 00:04:39,305
Намирах ги цяла седмица,
дори тази сутрин.
87
00:04:41,676 --> 00:04:43,744
О, Ваше Величество.
88
00:04:43,745 --> 00:04:47,314
Какво те извежда тук в
този не толкова хубав ден?
89
00:04:47,315 --> 00:04:50,684
Търся те. Хм?
90
00:04:50,685 --> 00:04:54,121
Получих съобщение,
че миньорите вече говорят за стачка.
91
00:04:54,122 --> 00:04:55,589
Казахте, че сте им плащали справедливи заплати.
92
00:04:55,590 --> 00:04:57,191
Аз имам.
93
00:04:57,192 --> 00:04:58,993
Те просто натискат границите
си, това е всичко.
94
00:04:58,994 --> 00:05:01,327
Не се притеснявайте, ще се справя с това.
95
00:05:01,328 --> 00:05:04,330
Елинор, какво изглежда
притеснява тези хора?
96
00:05:04,331 --> 00:05:08,701
Е, изглежда, че Талон не се
подчинява на нейните заповеди.
97
00:05:08,702 --> 00:05:10,269
- Как така? - Погледни.
98
00:05:18,345 --> 00:05:20,213
Какво направи това?
99
00:05:20,214 --> 00:05:21,714
Демон Лу-Кири.
100
00:05:21,715 --> 00:05:23,349
Това е единственото същество,
което може да направи това.
101
00:05:23,350 --> 00:05:25,974
И ние се притесняваме,
че следващите ще бъдат нашите деца.
102
00:05:25,975 --> 00:05:28,198
Имате моята дума,
с която това същество ще се справи.
103
00:05:28,199 --> 00:05:30,056
Елинор, погрижи се за тези хора.
104
00:05:30,057 --> 00:05:34,393
Платете им всеки за това,
което са загубили от хазната.
105
00:05:34,394 --> 00:05:36,827
И изправете тази
ситуация с миньорите.
106
00:05:42,701 --> 00:05:45,370
- Форман. - Хм.
107
00:05:45,371 --> 00:05:47,839
Колко прекрасно да се срещна най-накрая с теб.
108
00:05:47,840 --> 00:05:49,241
Можеше да ми покаже любезността
109
00:05:49,242 --> 00:05:51,143
за споделяне на пинта в Nightshade.
110
00:05:51,144 --> 00:05:53,245
Но нямаш уважение към работещите мъже,
111
00:05:53,246 --> 00:05:55,180
поради което аз и момчетата
112
00:05:55,181 --> 00:05:56,648
- говорят. - Да?
113
00:05:56,649 --> 00:05:58,516
Вие и момчетата разговаряхте ли?
114
00:05:58,517 --> 00:05:59,818
За какво си говорил?
115
00:05:59,819 --> 00:06:01,219
Е, да започнем с заплащането.
116
00:06:01,220 --> 00:06:04,222
Три кофи на ден не са
подходящи за хранилка за свине,
117
00:06:04,223 --> 00:06:06,423
и тук рискуваме живота и крайниците.
118
00:06:08,860 --> 00:06:10,726
Мога ли да ви предложа малко, Форман?
119
00:06:12,264 --> 00:06:14,264
Няма нищо против, ако го направя.
120
00:06:16,847 --> 00:06:20,906
Какво би било необходимо,
за да се оправи всичко отново?
121
00:06:20,907 --> 00:06:25,109
30 златни мъниста за мен е всичко
и ще го накарам да изчезне.
122
00:06:27,412 --> 00:06:31,548
Звучи като теб и аз
имам много за обсъждане.
123
00:06:31,549 --> 00:06:33,216
Ела в офиса ми.
124
00:06:42,760 --> 00:06:45,596
Хайде хайде.
125
00:06:51,068 --> 00:06:54,203
Ще направя каквото мога по отношение
на условията на работа, Форман.
126
00:06:56,374 --> 00:06:59,742
Но корупцията на работното място,
ние просто не можем да пребъдваме.
127
00:07:29,084 --> 00:07:31,409
Оставете това място или аз се кълна,
че ще се обадя на моя Лу-Цири.
128
00:07:31,410 --> 00:07:34,177
Обади се на твоя демон и кълна се в теб,
129
00:07:34,178 --> 00:07:36,413
Ще поставя всеки мъж в
този Аванпост върху него
130
00:07:36,414 --> 00:07:39,182
и го съкрати като болно куче.
131
00:07:39,183 --> 00:07:41,017
Вземи го!
132
00:07:41,018 --> 00:07:43,018
И ме намери Талон.
133
00:07:54,827 --> 00:07:56,061
Какво правиш?
134
00:07:56,062 --> 00:07:58,497
Ти ме излъга.
135
00:07:58,498 --> 00:08:00,699
Твоята Черна кръв и неговият
демон бяха прогонени
136
00:08:00,700 --> 00:08:02,534
- с моя кралски указ.
- Не е толкова просто.
137
00:08:02,535 --> 00:08:04,369
Доверих ти се да направиш каквото поискам.
138
00:08:04,370 --> 00:08:06,337
И Зед не е някакво същество,
което може да командвате,
139
00:08:06,338 --> 00:08:07,862
и нито аз.
140
00:08:07,863 --> 00:08:09,908
Неговият демон убива добитък,
141
00:08:09,909 --> 00:08:12,110
а Зед умишлено не се
подчини на кралски указ!
142
00:08:12,111 --> 00:08:14,112
И двамата се наказват с
лишаване от свобода или смърт.
143
00:08:14,113 --> 00:08:16,882
Зед е единствената причина да си жив.
144
00:08:16,883 --> 00:08:18,349
Ако не беше той, щеше да си мъртъв.
145
00:08:18,350 --> 00:08:20,718
Да, да, той ме спаси от демон...
146
00:08:20,719 --> 00:08:22,120
използвайки друг демон.
147
00:08:22,121 --> 00:08:23,855
Ясно е, че няма да имам нужда от спестяване
148
00:08:23,856 --> 00:08:26,023
ако сте Blackbloods просто останахте
там, където принадлежите.
149
00:08:30,963 --> 00:08:35,032
И така, кажи ми, Гуин, къде принадлежим?
150
00:08:36,935 --> 00:08:39,337
Това не исках да кажа.
151
00:08:39,338 --> 00:08:41,372
Ти си този, който искаше на
първо място армия на демони.
152
00:08:41,373 --> 00:08:44,141
Да, и сгреших.
153
00:08:44,142 --> 00:08:45,543
Това беше грешка.
154
00:08:45,544 --> 00:08:47,612
Ужасна грешка.
155
00:08:47,613 --> 00:08:49,980
И така, какво ще правите с него?
156
00:08:49,981 --> 00:08:52,717
Не може да напусне затвора ми.
157
00:08:52,718 --> 00:08:54,752
- И неговият демон трябва
да бъде елиминиран. - Не.
158
00:08:54,753 --> 00:08:56,487
Той може да го контролира.
159
00:08:56,488 --> 00:08:58,088
Може да остане с
него, далеч от хората.
160
00:08:58,089 --> 00:09:00,825
Ясно е, че не може.
В момента е там
161
00:09:00,826 --> 00:09:03,060
роуминг и убийства по желание,
162
00:09:03,061 --> 00:09:06,798
вагони, пълни с мъртъв добитък.
163
00:09:06,799 --> 00:09:10,468
Вече всеки момент очаквам да
чуя, че той убива хора
164
00:09:10,469 --> 00:09:13,068
както направи твоят демон.
165
00:09:14,972 --> 00:09:17,741
Трябва да пазя хората си в безопасност.
166
00:09:17,742 --> 00:09:20,410
Ако изпрати Вика обратно,
167
00:09:20,411 --> 00:09:21,851
ще го освободиш свободно и ясно?
168
00:09:24,014 --> 00:09:25,615
Ще ви дам клетва.
169
00:09:25,616 --> 00:09:28,084
Ако се отървете от този демон завинаги,
170
00:09:28,085 --> 00:09:29,986
тогава ще помилвам Зед за неговите престъпления.
171
00:09:29,987 --> 00:09:33,089
Глоба.
172
00:09:33,090 --> 00:09:35,425
Зед може да се върне със своя демон.
173
00:09:35,426 --> 00:09:37,627
Не, имам нужда от него.
174
00:09:37,628 --> 00:09:39,996
- Защо?
- Той ме учи за моята история,
175
00:09:39,997 --> 00:09:42,999
моя народ и пророчеството.
176
00:09:43,000 --> 00:09:44,501
Съжалявам.
177
00:09:44,502 --> 00:09:46,502
Аз просто...
178
00:09:46,503 --> 00:09:48,137
Не му вярвам.
179
00:09:48,138 --> 00:09:52,264
Той трябва да се върне откъдето е дошъл.
180
00:09:52,265 --> 00:09:54,225
Тогава просто ще оставим
демона там да убива.
181
00:09:56,046 --> 00:09:58,046
Не бихте го направили.
182
00:10:00,384 --> 00:10:02,651
Опитайте ме.
183
00:10:02,652 --> 00:10:05,454
Ако Зед направи нещо нередно,
аз сам ще го прогоня.
184
00:10:05,455 --> 00:10:08,457
Имаш думата ми.
185
00:10:08,458 --> 00:10:11,194
Всякакви демони без моето разрешение
и аз ще ви прогоня и двамата.
186
00:10:11,195 --> 00:10:12,627
- Глоба. - Сделка.
187
00:10:15,132 --> 00:10:19,202
Нейно величество кралица Росмунд се грижи дълбоко,
188
00:10:19,203 --> 00:10:23,472
много дълбоко за всички вас грозни кучета.
189
00:10:23,473 --> 00:10:25,674
Горната мина работи с пълен отвор,
190
00:10:25,675 --> 00:10:28,043
и тя е отворена долната мина,
191
00:10:28,044 --> 00:10:31,346
и тя търси трудолюбиви мъже
192
00:10:31,347 --> 00:10:32,882
като вас самите.
193
00:10:32,883 --> 00:10:34,650
Ще имате монета в джоба си,
194
00:10:34,651 --> 00:10:36,251
ще имате храна в корема,
195
00:10:36,252 --> 00:10:38,053
и ще имаш замах в стъпката си,
196
00:10:38,054 --> 00:10:40,856
и не мислите ли,
че нас дамите няма да забележим.
197
00:10:40,857 --> 00:10:44,894
Така че, пристъпете, направете своя знак.
198
00:10:44,895 --> 00:10:47,896
Да живее кралицата!
199
00:10:51,835 --> 00:10:54,102
Не виждам как това ни помага, мамо,
200
00:10:54,103 --> 00:10:55,904
ние плащаме всички тези миньори.
201
00:10:55,905 --> 00:10:57,672
Касата на кралицата я плаща.
202
00:10:57,673 --> 00:10:58,907
Да, но това са вашите пари, нали?
203
00:10:58,908 --> 00:11:02,209
О, Мънт, моето прекрасно идиотско момче,
204
00:11:02,210 --> 00:11:04,546
Просто заемам парите на кралицата.
205
00:11:04,547 --> 00:11:06,113
Времето ще дойде
206
00:11:06,114 --> 00:11:08,783
когато ще го върна
всичко и после някои.
207
00:11:15,223 --> 00:11:17,123
Извинете ме.
208
00:11:25,133 --> 00:11:27,034
Знаеш ли,
армията на кралицата ще е по-добре
209
00:11:27,035 --> 00:11:30,537
борба с премиерския
орден с точкова пръчка!
210
00:11:30,538 --> 00:11:31,761
Извинения, господарко.
211
00:11:31,762 --> 00:11:34,887
Не ми ли викаш така!
212
00:11:34,888 --> 00:11:38,648
Съветник съм на кралицата.
Аз съм касиер на царството.
213
00:11:38,649 --> 00:11:40,113
- Да госпожо. - Какво?
214
00:11:40,114 --> 00:11:41,949
Да госпожо. Да, хм...
215
00:11:41,950 --> 00:11:43,984
- Какво ми викаш?
- Вашият съветник.
216
00:11:43,985 --> 00:11:46,453
- Госпожо касиер.
- Да? Да, добре.
217
00:11:46,454 --> 00:11:50,423
Млъкни. Върни се на работа.
Няма повече режещи ъгли.
218
00:11:50,424 --> 00:11:52,292
Вие правите това така,
както трябва да се биете сами с него.
219
00:11:52,293 --> 00:11:54,661
Няма да плащам за трудна работа.
220
00:11:54,662 --> 00:11:56,395
Мунт, ела тук.
221
00:12:01,335 --> 00:12:03,769
Добре казахте, Мунт.
222
00:12:03,770 --> 00:12:05,771
- Направих? - Да.
223
00:12:05,772 --> 00:12:09,775
Казвахте, че ние сами не можем да
банкрутираме цялата тази рекета.
224
00:12:09,776 --> 00:12:11,644
- Бях? - Мм-хм.
225
00:12:11,645 --> 00:12:15,114
И че кралицата се нуждае
от някакъв постоянен приход
226
00:12:15,115 --> 00:12:17,116
за да може тя да ни върне.
227
00:12:17,117 --> 00:12:18,784
Точно това имам предвид.
228
00:12:18,785 --> 00:12:22,187
Да, разбира се, че си бил,
Мунт, с толкова много думи.
229
00:12:22,188 --> 00:12:24,790
И тъй като това беше твоята
идея, кой по-добре да я извади?
230
00:12:24,791 --> 00:12:29,028
И така, аз ще ви направя
събирач на данъци в Царството.
231
00:12:39,972 --> 00:12:42,373
Добре ли си?
232
00:12:42,374 --> 00:12:44,609
О, пропуснах хляб.
233
00:12:44,610 --> 00:12:46,778
Няма нищо за ядене,
освен Graylock от другата страна.
234
00:12:46,779 --> 00:12:50,448
Слушай, Гуин ти предложи сделка.
235
00:12:50,449 --> 00:12:52,851
Изпращаме Вика обратно и
вие сте свободни да отидете.
236
00:12:52,852 --> 00:12:54,988
Не. Не мога да изпратя Вика обратно.
237
00:12:54,989 --> 00:12:57,122
Е, или е това,
или загниваш тук завинаги.
238
00:12:59,825 --> 00:13:02,193
Оставих ти свирката.
239
00:13:02,194 --> 00:13:03,895
Използвай го, за да се обадиш на Вика и да ме изгониш.
240
00:13:03,896 --> 00:13:05,876
- Няма да го направя. - Защо не?
241
00:13:05,877 --> 00:13:08,033
Наистина ли ще се радваш на
хората над твоя собствен вид?
242
00:13:08,034 --> 00:13:09,868
Вижте, опитвам се да спася живота на Вика.
243
00:13:09,869 --> 00:13:12,915
Ако той ви разбие или
дори не го направи,
244
00:13:12,916 --> 00:13:14,672
мъжете ще го издирят и в
крайна сметка ще го убият.
245
00:13:14,673 --> 00:13:16,907
Виждате ли,
точно за това говоря.
246
00:13:16,908 --> 00:13:18,308
Те биха убили невинно същество.
247
00:13:18,309 --> 00:13:19,810
Не и ако сключим сделка с кралицата.
248
00:13:19,811 --> 00:13:23,510
Тя ще ми позволи да го изпратя безопасно.
249
00:13:23,511 --> 00:13:25,382
Вярваш ли повече на тази
кралица, отколкото на мен?
250
00:13:25,383 --> 00:13:27,384
Да.
251
00:13:27,385 --> 00:13:30,253
Невероятно.
252
00:13:30,254 --> 00:13:32,690
- Е, никога няма да й се доверя.
- Е, не е нужно.
253
00:13:32,691 --> 00:13:36,594
Вижте, просто ми се доверете.
Искам да спася Вика.
254
00:13:36,595 --> 00:13:38,161
Но в момента, единственото място, на което е в безопасност
255
00:13:38,162 --> 00:13:39,262
е от другата страна на портала.
256
00:13:39,263 --> 00:13:41,865
След това ни изпратете и двете обратно.
257
00:13:41,866 --> 00:13:43,366
Това наистина искате, нали?
258
00:13:43,367 --> 00:13:46,703
Ти си прав. Ще ми хареса това.
259
00:13:50,273 --> 00:13:52,508
Но ако ви изпратя обратно,
кой ще ми помогне да използвам ключа
260
00:13:52,509 --> 00:13:55,176
да отключим силата да освободим нашите хора?
261
00:13:58,882 --> 00:14:00,583
Това ли искаш?
262
00:14:00,584 --> 00:14:03,452
Майка ми имаше силата да
върне чернокожите вкъщи,
263
00:14:03,453 --> 00:14:06,355
но тя не, и не знам защо.
264
00:14:06,356 --> 00:14:08,890
Имам нужда от теб, за да ми помогнеш да разбера.
265
00:14:12,096 --> 00:14:14,764
Е, предполагам, че доверието
трябва да върви и в двете посоки.
266
00:14:14,765 --> 00:14:17,465
Да, прави се.
267
00:15:14,557 --> 00:15:16,791
Е-ха ореол, Вика.
268
00:15:19,395 --> 00:15:20,395
E-йа!
269
00:15:24,300 --> 00:15:27,301
E-йа!
270
00:15:38,714 --> 00:15:40,013
Съжалявам.
271
00:15:41,217 --> 00:15:44,219
Знам какво означава той за теб.
272
00:15:44,220 --> 00:15:46,180
Ние сме заедно по-дълго,
отколкото сте били живи.
273
00:15:49,225 --> 00:15:51,024
Пак ще бъдете с него.
274
00:15:57,833 --> 00:15:59,600
Направих каквото поиска.
275
00:16:02,503 --> 00:16:05,438
Добре. Тогава знам къде можем да
намерим липсващото парче до ключа.
276
00:16:23,005 --> 00:16:25,005
Здравейте.
277
00:16:28,759 --> 00:16:30,593
Нокът.
278
00:16:30,594 --> 00:16:33,363
Здравейте. Аз ще бъда... Оу! За какво беше това?
279
00:16:33,364 --> 00:16:34,830
Не искаш тя да
види, че сме заедно.
280
00:16:34,831 --> 00:16:35,831
Това не е вярно.
281
00:16:48,578 --> 00:16:51,113
- Ние сме заедно.
- Това е чудесно, Джанцо.
282
00:16:51,114 --> 00:16:53,748
Вие двамата сте перфектни един за друг.
283
00:16:56,953 --> 00:16:59,188
- Не се сърдиш ли?
- Защо щях да бъда?
284
00:16:59,189 --> 00:17:00,956
- Ревнив ли си? - Дори и малко.
285
00:17:00,957 --> 00:17:03,926
- Добре.
- Сега, когато това е сортирано,
286
00:17:03,927 --> 00:17:06,728
Имам нужда от колба от вашата специална напитка,
287
00:17:06,729 --> 00:17:08,396
този, който изостря сетивата ви.
288
00:17:10,801 --> 00:17:13,202
Трябва ли да се притеснявам? Какво става?
289
00:17:13,203 --> 00:17:15,437
Тъкмо излизам извън града за малко.
290
00:17:15,438 --> 00:17:17,472
А, вярно. Е, просто, хм,
291
00:17:17,473 --> 00:17:19,041
почисти магазина тук и
тогава ще си взема нещата.
292
00:17:19,042 --> 00:17:21,276
Искам да кажа, че времето не е перфектно...
293
00:17:21,277 --> 00:17:22,710
Янцо, не този път.
294
00:17:22,711 --> 00:17:24,078
Защо не?
295
00:17:24,079 --> 00:17:25,646
Тук трябва да направите важни неща.
296
00:17:25,647 --> 00:17:28,116
Трябва да намерите
лек за Плечиците,
297
00:17:28,117 --> 00:17:30,318
и Гуин има нужда от поне един
човек, на когото може да разчита.
298
00:17:30,319 --> 00:17:33,420
Само дето нямам точно
ухото на кралицата, нали?
299
00:17:36,225 --> 00:17:38,292
Няма ли да?
300
00:17:40,796 --> 00:17:42,430
Докога ще си отидеш?
301
00:17:42,431 --> 00:17:43,731
Никаква идея.
302
00:17:43,732 --> 00:17:45,666
Имате хубаво нещо да отидете тук.
303
00:17:45,667 --> 00:17:47,467
Опитайте се да не го духате, докато ме няма.
304
00:17:50,906 --> 00:17:52,572
Чао.
305
00:17:56,066 --> 00:17:58,066
Чао.
306
00:18:09,257 --> 00:18:10,657
Остави ни.
307
00:18:11,993 --> 00:18:14,161
Кралицата те призова.
308
00:18:14,162 --> 00:18:15,663
Е, в момента съм зает.
309
00:18:15,664 --> 00:18:17,698
Зает да си направиш глупак!
310
00:18:17,699 --> 00:18:18,966
Имахме договорка, Тобин.
311
00:18:18,967 --> 00:18:20,668
Това е едно питие!
312
00:18:20,669 --> 00:18:22,336
Това питие струва ли ви повече
313
00:18:22,337 --> 00:18:25,272
отколкото да правиш сина си крал?
314
00:18:25,273 --> 00:18:26,874
Видях как тя те гледа
315
00:18:26,875 --> 00:18:28,375
когато сте работили извън стената.
316
00:18:28,376 --> 00:18:30,277
Всъщност може да имате шанс
317
00:18:30,278 --> 00:18:31,979
ако те е видяла като нещо друго освен пиян.
318
00:18:31,980 --> 00:18:33,480
Защо трябва да ме интересува какво мисли тя?
319
00:18:33,481 --> 00:18:35,648
- Всичко съм й дал. - Защо?
320
00:18:35,649 --> 00:18:37,349
Защото тя си заслужава, Тобин.
321
00:18:41,455 --> 00:18:43,556
Janzo!
322
00:18:43,557 --> 00:18:45,492
- Да, лельо Герти?
- Дадох ви инструкции.
323
00:18:45,493 --> 00:18:48,530
- Няма повече питие. - Съжалявам,
той е просто много по-голям от мен.
324
00:18:48,531 --> 00:18:51,724
Той има публика с кралицата.
325
00:18:51,725 --> 00:18:53,791
Не се притеснявайте,
ще направя специален тоник
326
00:18:53,792 --> 00:18:56,216
това ще отрезви голямата му стара глава.
327
00:18:56,217 --> 00:18:58,241
Какво ми липсва, Джацо?
328
00:18:58,242 --> 00:18:59,873
Казвам се Янцо, това липсваш.
329
00:18:59,874 --> 00:19:03,842
За кралицата. Защо ме мрази?
330
00:19:03,843 --> 00:19:06,312
Тя няма да отвори сърцето си за
теб, Тобин.
331
00:19:06,313 --> 00:19:09,181
Искам да кажа, дамата просто
загуби любовта на живота си.
332
00:19:09,182 --> 00:19:12,551
Войниците не са единствените,
които носят броня.
333
00:19:12,552 --> 00:19:15,221
- Кой беше? - Гарет.
334
00:19:15,222 --> 00:19:17,971
- Базовият командир? - Мм.
335
00:19:17,972 --> 00:19:20,826
Искаш да кажеш, те бяха...
336
00:19:20,827 --> 00:19:22,861
Сега ще отида да ти направя този тоник.
337
00:19:22,862 --> 00:19:26,908
- Голяма скорост, племенник.
- Преди да тръгнеш, едно последно нещо.
338
00:19:26,909 --> 00:19:31,170
Какво беше толкова специално в това...
този Гарет?
339
00:19:31,171 --> 00:19:35,006
Имаше добро сърце и чувство за дълг.
340
00:19:37,410 --> 00:19:38,676
Успех откривайки това.
341
00:19:47,720 --> 00:19:50,955
- А, господарю Тобин.
- Ваше Величество.
342
00:19:52,638 --> 00:19:55,263
Толкова съм доволен,
че решихте да ми дадете още един шанс.
343
00:19:55,264 --> 00:19:57,454
Да, добре, не четете в жеста.
344
00:19:57,455 --> 00:19:59,313
Просто днес видях
твоята упорита работа
345
00:19:59,314 --> 00:20:01,538
и го оцених.
346
00:20:01,539 --> 00:20:03,368
Да, добре, дадох обещание,
че ще работя за вас,
347
00:20:03,369 --> 00:20:06,638
и смятам да го запазя.
348
00:20:06,639 --> 00:20:09,274
Което и защо заслужавате
349
00:20:09,275 --> 00:20:10,576
да се третират с по-голямо уважение
350
00:20:10,577 --> 00:20:13,377
отколкото съм показал досега.
351
00:20:13,378 --> 00:20:15,979
Е, оценявам вашата
доброта, Ваше величество.
352
00:20:23,789 --> 00:20:26,390
Отворих винарската изба на
покойния генерал Калкусар.
353
00:20:26,391 --> 00:20:29,126
Изпратих за особено фина реколта,
354
00:20:29,127 --> 00:20:30,595
което съм сигурен, че ще ви хареса.
355
00:20:30,596 --> 00:20:34,732
Благодаря ти, хм, но нищо за мен.
356
00:20:34,733 --> 00:20:36,400
Барон?
357
00:20:36,401 --> 00:20:38,569
От кога отхвърляте доброто вино?
358
00:20:38,570 --> 00:20:40,237
Откакто те срещнах.
359
00:20:40,238 --> 00:20:41,662
Можеше ли да ме заблудиш
360
00:20:41,663 --> 00:20:43,419
От тази сутрин,
361
00:20:43,420 --> 00:20:45,308
Вече не участвам в напитката.
362
00:20:45,309 --> 00:20:48,805
Е, ти си пълен с изненади.
363
00:20:48,806 --> 00:20:51,431
В такъв случай, Ная, аз също ще се въздържа.
364
00:20:51,432 --> 00:20:53,622
Ясно е, че трябва да
запазя акъла си за мен.
365
00:20:53,623 --> 00:20:55,848
Това може да е трик за
придобиване на превес.
366
00:20:55,849 --> 00:20:57,873
Тук няма нищо зловещо,
Ваше Величество.
367
00:20:57,874 --> 00:21:00,207
Просто се опитвам да бъда по-добър човек,
368
00:21:00,208 --> 00:21:02,258
и Гертруша ме заговори.
369
00:21:02,259 --> 00:21:04,160
Съкровище този заяждащ глас.
370
00:21:04,161 --> 00:21:05,629
Ще го пропуснете, когато го няма.
371
00:21:05,630 --> 00:21:07,263
Старият Калкусар също ли беше заяждане?
372
00:21:07,264 --> 00:21:08,932
Той и баща ми бяха
добри приятели.
373
00:21:08,933 --> 00:21:10,625
Със сигурност харесваше хубаво
питие от време на време.
374
00:21:10,626 --> 00:21:13,938
Да, той го направи, но, хм...
375
00:21:13,939 --> 00:21:17,393
не, всъщност мислех
за някой друг.
376
00:21:17,394 --> 00:21:21,219
Нямам намерение да подслушвам, но аз...
377
00:21:21,220 --> 00:21:23,445
Чух, че наскоро сте загубили някого.
378
00:21:23,446 --> 00:21:25,202
Вашият командир.
379
00:21:25,203 --> 00:21:26,560
Гарет, да.
380
00:21:26,561 --> 00:21:28,084
Бяхте ли близки?
381
00:21:28,085 --> 00:21:30,944
Са били.
382
00:21:30,945 --> 00:21:33,970
Всъщност бяхме приятели,
тъй като бяхме деца.
383
00:21:33,971 --> 00:21:35,370
Повече от приятели?
384
00:21:40,609 --> 00:21:44,301
Тогава много съжалявам за загубата ви.
385
00:21:44,302 --> 00:21:45,726
Хайде да пием на Гарет,
386
00:21:45,727 --> 00:21:51,238
с тази прекрасна,
освежаваща чаша вода.
387
00:21:52,675 --> 00:21:54,342
Той би одобрил.
388
00:21:54,343 --> 00:21:58,880
На Гарет,
който загива в борбата с премиера.
389
00:21:58,881 --> 00:22:00,881
Истински герой от Outpost.
390
00:22:04,887 --> 00:22:07,021
Защо ми се притече на помощ, Тобин?
391
00:22:07,022 --> 00:22:10,337
Не мога да реша дали беше невероятно
смел или невероятно безумен.
392
00:22:10,338 --> 00:22:12,362
Трябваше да го направя.
393
00:22:12,363 --> 00:22:15,288
Вие сте единственият ни шанс
за свят без премиерски ред.
394
00:22:15,289 --> 00:22:17,513
И защо това има значение за вас,
395
00:22:17,514 --> 00:22:19,849
богат благородник,
който не е загубил нищо при свалянето?
396
00:22:19,850 --> 00:22:23,105
- Нищо не сте загубили?
- Пазихте дворците си,
397
00:22:23,106 --> 00:22:25,206
вашата земя, вашите слуги.
398
00:22:27,650 --> 00:22:29,451
След като семейството ви е обезглавено,
399
00:22:29,452 --> 00:22:31,453
премиерският орден спря
пред нашата крепост
400
00:22:31,454 --> 00:22:32,820
да изискват вярност.
401
00:22:32,821 --> 00:22:35,223
Бях само на осем,
402
00:22:35,224 --> 00:22:37,392
но гледах как баща ми огъва коляното
403
00:22:37,393 --> 00:22:40,661
и обеща лоялността
си към тези копелета.
404
00:22:42,065 --> 00:22:43,697
И все пак те...
405
00:22:46,302 --> 00:22:50,238
Те все още убиха
сестра ми пред всички,
406
00:22:50,239 --> 00:22:53,174
само да му напомня
чии ботуши облизва.
407
00:22:55,010 --> 00:22:56,244
Съжалявам.
408
00:22:56,245 --> 00:22:58,880
Да, добре, той трябваше да се бие,
409
00:22:58,881 --> 00:23:01,148
но той се страхуваше твърде много
410
00:23:01,149 --> 00:23:02,584
Той беше твърде уплашен, за да го изгуби всичко...
411
00:23:02,585 --> 00:23:07,254
притежанията му, привилегията
му, наследството му.
412
00:23:07,255 --> 00:23:10,091
И в крайна сметка той загуби още много.
413
00:23:10,092 --> 00:23:12,193
Нямам намерение да правя
същите грешки като баща ми.
414
00:23:12,194 --> 00:23:13,695
Смятам да се бия.
415
00:23:13,696 --> 00:23:15,343
За отмъщение срещу премиерския орден?
416
00:23:15,344 --> 00:23:16,698
Не.
417
00:23:16,699 --> 00:23:20,302
Да поставят на тяхно място
честен и състрадателен лидер.
418
00:23:22,083 --> 00:23:23,515
Това ще бъде моето наследство.
419
00:23:26,374 --> 00:23:27,608
Добро наследство.
420
00:23:37,285 --> 00:23:38,752
Разбрах, че беше предател
421
00:23:38,753 --> 00:23:40,787
- който се отказа от Гарет.
- Да.
422
00:23:40,788 --> 00:23:43,090
- Окачихте го, предполагам?
- Никога не сме го хванали.
423
00:23:43,091 --> 00:23:45,126
Уайтърс разследваше,
424
00:23:45,127 --> 00:23:47,528
но сега няма и дума от него.
425
00:23:47,529 --> 00:23:50,277
Значи все още има предател сред нас?
426
00:23:50,278 --> 00:23:52,799
Ще се кача на случая
и ще закачим копелето.
427
00:23:52,800 --> 00:23:55,535
Толкова съжалявам.
428
00:24:33,953 --> 00:24:36,145
Елинор, това наистина не ти подхожда.
429
00:24:36,146 --> 00:24:38,948
Да стоиш зад бар е много
по-ласкателно за жена
430
00:24:38,949 --> 00:24:42,283
- на вашата фигура.
- Обичам нашите малки чатове, Герти.
431
00:24:42,284 --> 00:24:45,319
Ела и седни тук,
където мога да погледна върху теб.
432
00:24:51,627 --> 00:24:54,028
Знаеш ли, един приятел ми
изпрати съобщение от столицата.
433
00:24:54,029 --> 00:24:57,232
- Вашият дистрибутор на colipsum?
- Приятел хвана дума
434
00:24:57,233 --> 00:25:00,235
че премиерският орден
пуска в действие
435
00:25:00,236 --> 00:25:03,839
планира да атакува и унищожи кралицата
436
00:25:03,840 --> 00:25:05,640
и всички около нея.
437
00:25:05,641 --> 00:25:07,909
- Какъв е този план?
- Това е всичко, което има.
438
00:25:07,910 --> 00:25:11,413
Най-доброто предположение е, че те обединяват
полкове за формиране на масивна армия,
439
00:25:11,414 --> 00:25:12,681
и атакуват наистина скоро.
440
00:25:12,682 --> 00:25:14,672
Сега трябва да ускорим.
441
00:25:14,673 --> 00:25:16,917
Тогава трябва да накарате кралицата
си да приеме единствената й надежда
442
00:25:16,918 --> 00:25:19,377
- на победа.
- Какво, ожени се за Тобин?
443
00:25:19,378 --> 00:25:22,023
И двамата знаем,
ако тя се е омъжила за този идиот,
444
00:25:22,024 --> 00:25:23,080
няма да помогне.
445
00:25:23,081 --> 00:25:26,261
Между вашите армии
и моите не съвпадаме
446
00:25:26,262 --> 00:25:29,264
за комбинираните полкове
от Първоначалния орден.
447
00:25:29,265 --> 00:25:31,665
Да, вероятно сте прав.
448
00:25:31,666 --> 00:25:33,101
Някаква дума от другите благородници?
449
00:25:33,102 --> 00:25:34,869
Не, не един.
450
00:25:34,870 --> 00:25:37,071
Не, не мислех, че ще има.
451
00:25:37,072 --> 00:25:40,441
Все пак, ако съюз между Тобин
452
00:25:40,442 --> 00:25:43,511
и кралицата беше
обявена, ще дойдат други.
453
00:25:43,512 --> 00:25:45,380
Дотогава те ще се скрият в сенките.
454
00:25:45,381 --> 00:25:47,081
Те се страхуват твърде много от премиерския орден
455
00:25:47,082 --> 00:25:49,116
да бъде първият, който се присъедини към кралицата.
456
00:25:49,117 --> 00:25:50,618
Какво казваш?
457
00:25:50,619 --> 00:25:55,388
Аз осигурявам съюзник,
вие осигурявате брак.
458
00:25:58,198 --> 00:25:59,855
Имате ли някой предвид?
459
00:25:59,856 --> 00:26:03,297
Тобин има братовчед Милус Егисфорд.
460
00:26:03,298 --> 00:26:06,700
Той има мъже и земи, които да съперничат на Тобин.
461
00:26:06,701 --> 00:26:09,904
Хората му се комбинираха с моите и вашите
462
00:26:09,905 --> 00:26:11,271
би направила страхотна сила.
463
00:26:11,272 --> 00:26:13,808
Колко лоялен е той към премиерския орден?
464
00:26:13,809 --> 00:26:17,044
Войниците на завета уволниха
зърнените му кули през гладната зима.
465
00:26:17,045 --> 00:26:18,946
Хората му почти умираха от глад до смърт.
466
00:26:18,947 --> 00:26:21,048
Той не е приятел на премиерския орден.
467
00:26:21,049 --> 00:26:23,383
- Звучи перфектно.
- С изключение на едно.
468
00:26:23,384 --> 00:26:26,453
Последният път, когато се срещнаха,
Тобин отвори широко Милус.
469
00:26:26,454 --> 00:26:28,121
- Ооо.
- И това е също толкова приятелски
470
00:26:28,122 --> 00:26:29,739
както враждата между тях някога е била.
471
00:26:29,740 --> 00:26:32,926
Е, звучи като Тобин
472
00:26:32,927 --> 00:26:34,261
трябва да докаже силата си
473
00:26:34,262 --> 00:26:35,963
по единствения начин, който брои...
474
00:26:35,964 --> 00:26:38,464
на колене.
475
00:26:47,442 --> 00:26:49,676
Защо правим това, Джанцо?
476
00:26:49,677 --> 00:26:51,365
Имам по-важна работа за вършене.
477
00:26:51,366 --> 00:26:52,679
Какво може да бъде по-важно
478
00:26:52,680 --> 00:26:54,967
отколкото да разбереш как да
излекуваш Plagueling, Munt?
479
00:26:54,968 --> 00:26:56,950
Като да разбера как да ги облагаме с данъци.
480
00:26:56,951 --> 00:26:59,486
Но единственият начин да
направите това е да ги излекувате.
481
00:26:59,487 --> 00:27:01,654
Виждате ли, не можете да облагате с данък Plagueling,
482
00:27:01,655 --> 00:27:05,525
- но можете да обложите с данък човек.
- Сигурен ли си за това?
483
00:27:05,526 --> 00:27:08,495
Никога през целия си живот
не бях по-сигурен за нещо.
484
00:27:15,669 --> 00:27:18,871
Това е. Точно така. А, добре.
485
00:27:23,978 --> 00:27:25,478
Замисляли ли сте се защо Plaguelings
486
00:27:25,479 --> 00:27:27,179
излизаш само през нощта, Мунт?
487
00:27:27,180 --> 00:27:28,515
По-страшно е през нощта.
488
00:27:28,516 --> 00:27:31,183
Вярно, но незначително.
489
00:27:31,184 --> 00:27:33,552
Това, с което се захващах,
избягва слънчевата светлина.
490
00:27:33,553 --> 00:27:36,122
И това, скъпи приятелю,
може да бъде улика за лечението.
491
00:27:36,123 --> 00:27:38,390
Указ за лечението.
492
00:27:39,459 --> 00:27:40,893
Добре.
493
00:27:40,894 --> 00:27:43,895
Добре.
494
00:27:49,569 --> 00:27:51,570
- Сега какво?
- Свържете веригата с останалите.
495
00:27:51,571 --> 00:27:53,371
Продължи.
496
00:27:57,810 --> 00:27:59,245
Нямате нужда от помощ, нали?
497
00:27:59,246 --> 00:28:03,049
Да, би било хубаво да
имам малко помощ тук.
498
00:28:03,050 --> 00:28:05,150
Срам Броган няма.
499
00:28:05,151 --> 00:28:06,217
Да.
500
00:28:06,218 --> 00:28:07,553
Ето ни.
501
00:28:09,155 --> 00:28:12,424
Мунт, имал ли си някога приятелка?
502
00:28:12,425 --> 00:28:13,491
Нее.
503
00:28:13,492 --> 00:28:15,226
Не, мама ми каза да не го правя.
504
00:28:15,227 --> 00:28:18,000
Каза, че ще се възползват
от моята сладка природа.
505
00:28:18,001 --> 00:28:19,865
Странно. Тя никога не ми го каза.
506
00:28:19,866 --> 00:28:21,433
Да, тя каза,
че никога няма да имаш приятелка.
507
00:28:21,434 --> 00:28:24,102
- Какво? - Да, тя каза,
508
00:28:24,103 --> 00:28:25,336
„Щеше да е студен ден в ада
509
00:28:25,337 --> 00:28:26,705
преди Джанзо да има приятелка. "
510
00:28:26,706 --> 00:28:28,440
Добре, това е достатъчно, Мунт. Благодаря ти.
511
00:28:28,441 --> 00:28:29,830
„Няма нито едно момиче
512
00:28:29,831 --> 00:28:31,316
във всички Аванпости за Джанзо “.
513
00:28:31,317 --> 00:28:32,744
Доста комикът днес, нали?
514
00:28:32,745 --> 00:28:35,345
- "Би трябвало да изпратим до столицата
за..." - Мунт, това е достатъчно!
515
00:28:36,382 --> 00:28:40,618
Защо питаш? Защото харесваш Ная?
516
00:28:40,619 --> 00:28:44,555
- Това ли е очевидно? - Да.
517
00:28:44,556 --> 00:28:47,558
Това е, хм...
всичко това е наистина сън.
518
00:28:47,559 --> 00:28:49,460
Все едно, когато ме гледа,
519
00:28:49,461 --> 00:28:51,261
няма никой друг в целия свят.
520
00:28:51,262 --> 00:28:53,064
- Знаеш ли какво искам да кажа?
- Да.
521
00:28:53,065 --> 00:28:56,867
Да, знам какво е това. Да.
522
00:28:56,868 --> 00:28:59,103
Не, всъщност, не, не знам...
не знам какво е това.
523
00:28:59,104 --> 00:29:02,473
Срам. Може би един ден ще стигнете до там.
524
00:29:02,474 --> 00:29:04,909
Бих могъл да ви дам няколко съвета.
525
00:29:04,910 --> 00:29:06,143
Сега какво?
526
00:29:06,144 --> 00:29:07,645
Сега оставяме слънцето да върши своята магия.
527
00:29:07,646 --> 00:29:09,278
Ах.
528
00:29:14,752 --> 00:29:19,532
Извинете, госпожице.
Писма за нейно величество.
529
00:29:19,533 --> 00:29:21,657
А, да. Благодаря ти. Ще ги взема.
530
00:29:21,658 --> 00:29:25,462
О, този последен е адресиран до вас.
531
00:29:27,411 --> 00:29:29,446
О да. Благодаря ти.
532
00:29:38,530 --> 00:29:43,745
_
533
00:30:10,712 --> 00:30:13,146
Барон, какво мога да направя за вас?
534
00:30:13,147 --> 00:30:14,948
Водите ли запис на всяко съобщение
535
00:30:14,949 --> 00:30:17,050
- влизане и излизане от този Аванпост?
- Да сър.
536
00:30:17,051 --> 00:30:20,352
Маршал Уайтърс ме накара да водя дневник.
537
00:30:21,956 --> 00:30:24,747
- Има ли нещо необичайно тук?
- Не, Господине.
538
00:30:24,748 --> 00:30:27,748
_
539
00:30:30,567 --> 00:30:32,733
Ще се кача на случая
и ще закачим копелето.
540
00:30:34,434 --> 00:30:36,334
Толкова съжалявам.
541
00:30:40,707 --> 00:30:43,142
- Чел ли си някога съобщения на някого?
- Никога, сър.
542
00:30:43,143 --> 00:30:44,918
Всичко се доставя запечатано.
543
00:30:44,919 --> 00:30:47,421
И тази птица за
Ная, откъде е дошла?
544
00:30:47,422 --> 00:30:50,256
Столицата, сър.
545
00:30:52,093 --> 00:30:55,262
Следващият път, когато получите
нещо за Ная, ми го носете.
546
00:30:55,263 --> 00:30:57,263
- Да сър. - Добре?
547
00:31:08,337 --> 00:31:10,137
- Искате ли да видите кралицата?
- Не.
548
00:31:10,138 --> 00:31:14,141
Исках да говоря с теб.
Ти си нов тук, нали?
549
00:31:14,142 --> 00:31:17,912
Хм, не наистина.
Ново за служене на кралицата.
550
00:31:17,913 --> 00:31:20,748
Хм. И преди това?
551
00:31:20,749 --> 00:31:25,152
Ъ-ъ, аз вършех груба работа из града.
552
00:31:25,153 --> 00:31:26,554
От къде си?
553
00:31:26,555 --> 00:31:28,355
Mimm Burrow, столицата.
554
00:31:28,356 --> 00:31:30,924
Аха, вие сте от бедно семейство.
555
00:31:32,928 --> 00:31:36,396
Имаш птица вчера. От кого беше?
556
00:31:36,397 --> 00:31:38,732
Какво искате от мен, сър?
557
00:31:38,733 --> 00:31:42,369
- От кого беше?
- Това беше от сестра ми.
558
00:31:42,370 --> 00:31:45,271
- Майка ми умира. - Ох.
559
00:31:45,272 --> 00:31:48,174
Забележително нещо, това.
560
00:31:48,175 --> 00:31:50,844
Две момичета от Burm на Mimm,
които могат да четат и пишат.
561
00:31:50,845 --> 00:31:53,044
Майка ти трябва да се гордее.
562
00:31:55,382 --> 00:31:58,585
Бяхме бедни, сър, не и невежи.
563
00:31:58,586 --> 00:32:00,752
Имам какво да правя.
564
00:32:10,965 --> 00:32:14,200
Ная, мислех, че ще те изненадам.
565
00:32:14,201 --> 00:32:16,202
Искате ли да се разходите на
разстояние извън стените с мен?
566
00:32:16,203 --> 00:32:17,803
Сега не е много добро време, Джанцо.
567
00:32:17,804 --> 00:32:19,205
Хайде, просто се отмъкни за момент.
568
00:32:19,206 --> 00:32:21,540
Janzo, наистина, не мога.
569
00:32:21,541 --> 00:32:23,042
В теб има целувка.
570
00:32:23,043 --> 00:32:24,810
Джанзо, не мога просто
да запусна всичко за теб
571
00:32:24,811 --> 00:32:26,344
в миг забележка.
572
00:32:30,223 --> 00:32:31,263
Но ти донесох цветя.
573
00:32:34,854 --> 00:32:38,357
Това е добре тропан път.
574
00:32:38,358 --> 00:32:41,127
Това е най-бързият маршрут
между Outpost и столицата.
575
00:32:41,128 --> 00:32:43,829
Всички търговци и доставки
на каравани го използват.
576
00:32:43,830 --> 00:32:46,865
Там ли отиваме? Столицата?
577
00:32:46,866 --> 00:32:48,267
Не.
578
00:32:48,268 --> 00:32:50,368
Ще тръгнем скоро от този път.
579
00:32:53,540 --> 00:32:57,976
О, този въздух,
не знаеш колко е добър.
580
00:32:57,977 --> 00:32:59,878
От другата страна,
винаги се задушаваш с пепел.
581
00:32:59,879 --> 00:33:02,881
Трябва да покриете лицето си,
само за да излезете навън.
582
00:33:02,882 --> 00:33:06,685
Тази земя е безплодна в сравнение
със селото, в което съм израснал.
583
00:33:06,686 --> 00:33:08,285
Там ли отиваме?
584
00:33:10,056 --> 00:33:12,456
Не, някъде другаде.
585
00:33:14,661 --> 00:33:16,695
Е, така или иначе, сега,
когато сме далеч от Outpost,
586
00:33:16,696 --> 00:33:18,896
време е да се обадиш на Вика.
Той би искал това място.
587
00:33:20,299 --> 00:33:22,300
Не.
588
00:33:22,301 --> 00:33:25,503
Помислете само каква беда бихме
могли да срещнем по този път.
589
00:33:25,504 --> 00:33:28,539
Бандити, вълци, премиерски орден.
590
00:33:28,540 --> 00:33:30,708
- Вика би ни защитила.
- Можем да се защитим.
591
00:33:30,709 --> 00:33:33,033
Можеше да ловува за нас, да ни носи храна.
592
00:33:33,034 --> 00:33:34,257
Аз положих клетва на Гуин.
593
00:33:34,258 --> 00:33:36,180
Така? Вие сте се подчинили на нея преди.
594
00:33:36,181 --> 00:33:38,148
Не е същото като да наруша думата ми.
595
00:33:38,149 --> 00:33:40,150
- Сключих сделка, за да ви освободя.
- О хайде,
596
00:33:40,151 --> 00:33:42,176
клетвата е толкова добра,
колкото човекът, на когото е отправена,
597
00:33:42,177 --> 00:33:44,321
и вашата кралица смята,
че всички Лу-Цири са чудовища.
598
00:33:44,322 --> 00:33:45,723
Може би са.
599
00:33:45,724 --> 00:33:47,558
Първият Лу-Цири, който призовах
600
00:33:47,559 --> 00:33:49,493
уби невинни хора,
само за да ме измъчват.
601
00:33:49,494 --> 00:33:52,529
Baphnoro?
602
00:33:52,530 --> 00:33:54,531
Ловуваше сам. Той нямаше господар.
603
00:33:54,532 --> 00:33:57,934
Изненадан съм, че изобщо сте го опитомили.
604
00:33:57,935 --> 00:33:59,936
Вика би направила както заповядвам.
605
00:33:59,937 --> 00:34:01,937
- Няма да навреди на никого, освен ако...
- дадох думата си.
606
00:34:05,743 --> 00:34:07,944
Вярвате, че вашата кралица и
премиерският орден са противоположности
607
00:34:07,945 --> 00:34:10,747
само защото единият е
по-малко тиранин от другия,
608
00:34:10,748 --> 00:34:13,272
но и двамата биха ни прогонили еднакво.
609
00:34:13,273 --> 00:34:15,634
Вашата кралица просто би го направила
в името на защитата на своя народ.
610
00:34:15,635 --> 00:34:20,123
- Е, това не я ли прави добра кралица?
- Може би за хората.
611
00:34:20,124 --> 00:34:23,115
Но Blackbloods никога няма да
бъдат добре дошли сред тях.
612
00:34:23,116 --> 00:34:26,509
Властите винаги ще се страхуват от
нас, защото сме различни.
613
00:34:26,510 --> 00:34:28,901
Царството е голямо.
614
00:34:28,902 --> 00:34:30,902
Има място за всички нас.
615
00:34:33,137 --> 00:34:35,438
Някой ден ще трябва да
изберете страна, Талон.
616
00:34:35,439 --> 00:34:37,806
Просто се надявам, когато дойде този ден,
617
00:34:37,807 --> 00:34:39,741
стоим заедно.
618
00:34:52,995 --> 00:34:55,787
Ваше Величество,
попадна ми на внимание
619
00:34:55,788 --> 00:34:57,999
че не сте проверили
полетата си от късно.
620
00:34:58,000 --> 00:34:59,968
Сигурен съм, че обикновеният народ
ще иска да види своята кралица
621
00:34:59,969 --> 00:35:01,169
колкото тези фоли.
622
00:35:01,170 --> 00:35:02,804
Ще се присъедините ли към мен за разходка?
623
00:35:02,805 --> 00:35:05,339
Ще се спра на фолс.
624
00:35:10,379 --> 00:35:11,745
Отличен.
625
00:35:52,020 --> 00:35:55,055
Ето я, царството ми.
626
00:35:55,056 --> 00:35:58,224
Със сигурност е виждала по-добри дни.
627
00:35:58,225 --> 00:36:00,751
Глупости.
628
00:36:00,752 --> 00:36:02,675
Мисля, че тя е доста красавицата.
629
00:36:02,676 --> 00:36:05,601
Очаквам с нетърпение
да я опозная повече.
630
00:36:05,602 --> 00:36:07,134
Вие трябва да търсите там.
631
00:36:07,135 --> 00:36:10,003
Не, това е по-приятно за гледане.
632
00:36:10,004 --> 00:36:11,828
Опитвате ли се да ме ухажвате, сър?
633
00:36:11,829 --> 00:36:15,021
О, зависи. Работи ли?
634
00:36:15,022 --> 00:36:17,689
Може би. Малко.
635
00:36:20,359 --> 00:36:22,515
Знаеш ли, има нещо друго,
което бихте могли да направите за мен.
636
00:36:22,516 --> 00:36:24,317
Назовете го, Ваше Величество.
637
00:36:24,318 --> 00:36:29,512
Примирете се с братовчед си Милус.
638
00:36:29,513 --> 00:36:33,425
- Никога. - Той има значителна
армия и той е твоята кръв.
639
00:36:33,426 --> 00:36:35,494
Вашите два народа си приличат по всякакъв начин,
640
00:36:35,495 --> 00:36:38,741
- така, обединете ги.
- Нашите хора може да си приличат,
641
00:36:38,742 --> 00:36:41,601
но той е по-лош от змия.
642
00:36:41,602 --> 00:36:45,038
Да, моят съветник каза,
че между вас има вражда?
643
00:36:45,039 --> 00:36:47,188
Дядо му беше мръсник,
баща му беше мръсник,
644
00:36:47,189 --> 00:36:48,707
и Милус не е по-различен.
645
00:36:48,708 --> 00:36:51,968
- Не се нуждаем от съюзници като него.
- Да, но имаме нужда от съюзници.
646
00:36:51,969 --> 00:36:56,496
- Значи, ако не Милус, то кой?
- Някой друг.
647
00:36:56,497 --> 00:36:58,317
Какво беше извършено престъплението?
648
00:36:58,318 --> 00:37:01,353
Дядо му построи стена
над земята на дядо ми
649
00:37:01,354 --> 00:37:02,912
и го заяви като свой.
650
00:37:02,913 --> 00:37:07,472
Дядо ми събори стената му
и те тръгнаха на война.
651
00:37:07,473 --> 00:37:12,873
Войната на дядо.
А, нещата, които наследяваме.
652
00:37:12,874 --> 00:37:15,298
Ако паметта ми служи правилно
от уроците ми по история,
653
00:37:15,299 --> 00:37:18,224
бащите ви всъщност сключиха мир,
но след това никога не проговориха.
654
00:37:18,225 --> 00:37:21,050
Имаше ли някакво друго престъпление, извършено
след това, за което не съм запознат?
655
00:37:21,051 --> 00:37:24,442
- Не.
- А Милус направи ли някаква вреда?
656
00:37:24,443 --> 00:37:27,769
- Той е змия.
- Правил ли е нещо?
657
00:37:27,770 --> 00:37:31,029
Не може да му се вярва. Той иска моята земя.
658
00:37:31,030 --> 00:37:34,297
Споровете могат да бъдат коригирани, Тобин.
659
00:37:34,957 --> 00:37:37,683
Дайте му спорната земя
660
00:37:37,684 --> 00:37:40,058
в замяна на това да декларира подкрепата си.
661
00:37:40,059 --> 00:37:43,228
Имам нужда от теб да преглътнеш гордостта си.
662
00:37:43,229 --> 00:37:45,887
Това, господарю,
663
00:37:45,888 --> 00:37:48,042
е най-големият подарък,
който можете да дадете на кралицата си.
664
00:37:48,043 --> 00:37:49,867
Моите собствени мъже може да загубят вяра в мен.
665
00:37:49,868 --> 00:37:53,437
Убедете ги, че това е
победа, а не капитулация.
666
00:37:54,962 --> 00:37:57,529
Ти си нещо друго, Росмунд.
667
00:38:04,772 --> 00:38:07,374
Пътуването беше вълнуващо.
668
00:38:07,375 --> 00:38:10,109
И Тобин каза, че ще се опита да
се поправи с братовчед си Милус.
669
00:38:10,110 --> 00:38:11,978
Ако успее, значи и останалите благородници
670
00:38:11,979 --> 00:38:15,647
може да се обърне в тяхна
полза и да застане зад нас.
671
00:38:15,648 --> 00:38:18,350
Но трябва да действаме бързо.
672
00:38:18,351 --> 00:38:19,985
Ако премиерната поръчка открие,
673
00:38:19,986 --> 00:38:22,052
тогава ще се движат бързо, за да ни спрат.
674
00:38:25,191 --> 00:38:27,559
Страшно тиха сте тази вечер.
675
00:38:27,560 --> 00:38:29,395
Извинете, госпожо.
676
00:38:29,396 --> 00:38:31,996
Просто обвита в собствените си
мисли, предполагам.
677
00:38:42,709 --> 00:38:45,411
Тук ще организираме лагер.
678
00:38:45,412 --> 00:38:46,811
Това е добра страна за лов.
679
00:38:49,581 --> 00:38:51,416
Искате да отидете да ни хванете нещо за ядене?
680
00:38:51,417 --> 00:38:52,884
Да запазите дажбите?
681
00:38:52,885 --> 00:38:55,219
Правя целия си лов
с Вика отстрани.
682
00:38:55,220 --> 00:38:56,654
Искаш да кажеш,
че Вика прави целия лов с теб
683
00:38:56,655 --> 00:38:58,823
- от негова страна.
- Не, това не съм това, което...
684
00:38:58,824 --> 00:39:00,825
Можете ли поне да запалите огън?
685
00:39:00,826 --> 00:39:02,592
Или Вика прави това и за вас?
686
00:39:59,483 --> 00:40:01,985
Гарет?
687
00:40:01,986 --> 00:40:05,020
Талон!
Какво в боговете правиш тук?
688
00:40:05,021 --> 00:40:09,091
Ти си жив. Мислех, че си мъртъв.
689
00:40:35,127 --> 00:40:43,127
- Синхронизиран и коригиран от
Firefly - - www.addic7ed.com -
689
00:40:44,305 --> 00:40:50,288
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org
71310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.