All language subtitles for The Abduction Club[2002]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,120 --> 00:01:28,111 Yah! Giddap! 2 00:01:28,920 --> 00:01:33,277 20 000 hektár Corkban, egy további 20 000 mezőgazdasági terület. 3 00:01:33,320 --> 00:01:36,312 Úgy gondolom, hogy a horgászat kiváló. 4 00:01:36,360 --> 00:01:39,432 A folyó készlete volt dédapja által ... 5 00:01:39,480 --> 00:01:44,156 ... és van még egy birtok nyugatra. 15.000 hektár. 6 00:01:44,200 --> 00:01:46,589 Természetesen nem akarna ott élni. 7 00:01:48,640 --> 00:01:50,995 Mi volt az egész féreg? a fivérnél? 8 00:01:51,040 --> 00:01:54,589 Abszolút véres szégyen! Elnézést a nyelvem, hölgyeim. 9 00:01:54,640 --> 00:01:57,871 Továbbra is támogatást fizet neki, annak ellenére, hogy most egy plébániája van ... 10 00:01:57,960 --> 00:02:01,999 ... és még mindig a gonosz panaszkodik bárkinek, aki meghallgatja ... 11 00:02:02,040 --> 00:02:05,669 ... hogy az apja megígérte neki egy ház a folyón. 12 00:02:08,960 --> 00:02:12,111 Hallom, hogy Lady Dunne feleségül veszi. 13 00:02:12,160 --> 00:02:14,310 Hát nem ritkán csúnya? 14 00:02:14,360 --> 00:02:16,669 Igen. 15 00:02:16,720 --> 00:02:18,995 Ellentétben 15 000 hektárral. 16 00:02:25,280 --> 00:02:27,999 - Szóval mit fogsz csinálni ezúttal? - Nézz engem. 17 00:02:28,040 --> 00:02:30,031 - Olyan kiszámítható vagy. - Nem, én nem. 18 00:02:30,080 --> 00:02:32,230 - Igen, te. - Viszlát! 19 00:02:37,120 --> 00:02:39,714 Hölgyeim és Uraim, ez az Elrablási Klub. 20 00:02:40,800 --> 00:02:44,554 - Itt vannak az örökösök számára. - Tudom, tudom. 21 00:02:44,600 --> 00:02:47,353 Uraim vagyunk, szükségszerűen összehozva ... 22 00:02:47,400 --> 00:02:50,119 ... amelynek célja túlmutat a megvetésen ... 23 00:02:50,160 --> 00:02:53,550 ... és akinek a tevékenységeit irányítja a legszigorúbb becsületkódex alapján. 24 00:02:53,600 --> 00:02:55,989 Az ablakra. 25 00:02:59,680 --> 00:03:01,750 Mr. Cunningham. 26 00:03:01,800 --> 00:03:05,588 Miss Mary Nugent, nézel rá ki lenne a férje? 27 00:03:05,640 --> 00:03:08,677 - Tiltom, hogy feleségül veszi azt az embert! - Megszólok, uram. 28 00:03:08,720 --> 00:03:10,995 Nem fog ártani neki amíg dönt. 29 00:03:11,800 --> 00:03:15,634 Hallgassa meg apádat! 30 00:03:16,560 --> 00:03:20,155 - Jó ember! Nagyon stílusos. - Köszönöm, Sir Myles. 31 00:03:24,480 --> 00:03:27,631 - Egyszer majdnem elrabolták. - Majdnem? 32 00:03:27,680 --> 00:03:31,150 Kiderült, hogy eset téves identitás. 33 00:03:32,800 --> 00:03:35,155 - Galamb? - Fürj. 34 00:03:35,200 --> 00:03:36,553 Gazemberek! 35 00:03:38,760 --> 00:03:40,876 Te ott! Hozd le a lovakat! 36 00:03:40,920 --> 00:03:43,229 - Nem volt kikötőnk. - Siess! 37 00:03:43,960 --> 00:03:46,190 - Hol van az átkozott ló? - Siess! 38 00:04:00,920 --> 00:04:03,275 Bízom benne, hogy senkit sem fog megbántani, Strang? 39 00:04:03,320 --> 00:04:06,915 - Megállíthatjuk és megvitathatjuk? - A fenébe is. Sok szerencsét! 40 00:04:12,720 --> 00:04:14,153 Mindig. 41 00:04:14,200 --> 00:04:17,158 - Mit? - Minden alkalommal lelövi a mennyezetet. 42 00:04:17,200 --> 00:04:19,555 Szerintem jól néz ki. 43 00:04:19,600 --> 00:04:22,512 Talán legközelebb meglep engem. 44 00:04:22,560 --> 00:04:25,358 Igen, talán meg is fogom tenni. 45 00:04:40,360 --> 00:04:43,238 Fletcher! Fletcher, jól vagy? 46 00:04:43,280 --> 00:04:45,271 Soha nem fog megszabadulni ezzel! 47 00:04:45,320 --> 00:04:47,436 Visszatérünk a lányhoz hajnalban! 48 00:04:47,480 --> 00:04:49,630 Adj egy kezet egy embernek! 49 00:04:50,680 --> 00:04:52,511 Gyere vissza! 50 00:05:01,360 --> 00:05:04,033 - Tovább! - Menj, Terry! 51 00:05:10,720 --> 00:05:13,553 Hogy gondolja, hogy Cunningham? ott játszani? 52 00:05:13,600 --> 00:05:15,795 Gondolod, hogy ő ... tudja? 53 00:05:15,840 --> 00:05:18,035 Az ötlet, Knox, csak azt javasolja neki. 54 00:05:18,080 --> 00:05:21,038 Tudom, de a nők cselekedést akarnak, nem szavakat. 55 00:05:21,080 --> 00:05:23,719 Beszélt, mint egy igazi szűz, Pox 56 00:05:23,760 --> 00:05:26,399 Most már háromszor megcsináltam volna! 57 00:05:26,440 --> 00:05:28,431 Ez a báj, amit használtál ... 58 00:05:28,480 --> 00:05:32,109 ... azon a szegény lányon, akit elraboltunk a múlt évben, Knoxie? 59 00:05:32,160 --> 00:05:34,628 Nem ő volt az én típusom. Ez volt minden. 60 00:05:34,680 --> 00:05:37,717 Úgy érted, hogy nem állt kapcsolatban veled. 61 00:05:39,080 --> 00:05:41,071 Nem látok gyűrűt az ujján, Delaney. 62 00:05:41,120 --> 00:05:45,033 Csak mi nevetsz, mi? 63 00:05:45,080 --> 00:05:47,196 - Nagyon vicces, nem - Knox! 64 00:05:47,240 --> 00:05:50,232 Ott, te gazember! 65 00:05:51,160 --> 00:05:52,798 Mi a baj? 66 00:05:52,840 --> 00:05:54,717 Ez a testvéred. 67 00:05:54,760 --> 00:05:57,069 Fenyegette azzal, hogy levágja a juttatásaimat. 68 00:05:58,560 --> 00:06:01,996 Azt akarja, hogy megéljen. A templomban. 69 00:06:02,640 --> 00:06:05,279 Te, pap? 70 00:06:07,640 --> 00:06:11,349 Urak! Cunningham úr kívánja bejelentést tenni. 71 00:06:13,520 --> 00:06:15,511 Urak! 72 00:06:15,560 --> 00:06:18,233 A hölgynek, aki beleegyezett hogy a feleségem legyen! 73 00:06:21,560 --> 00:06:24,199 Finom döntést hozott, Mary. 74 00:06:24,240 --> 00:06:26,231 Féltem azt gondolni, hogy az apám mit fog mondani. 75 00:06:26,280 --> 00:06:29,750 Nem sokat tud mondani, mikor Cunningham asszonyként viszem haza! 76 00:06:29,800 --> 00:06:32,234 Nos, uram! Parson, itt vagy! 77 00:06:33,920 --> 00:06:35,990 Ne csináld, Mary! 78 00:06:36,040 --> 00:06:38,031 - Köszönöm, Sir Myles. - Szép munka. 79 00:06:38,080 --> 00:06:40,958 Az egyik leggyorsabb udvarlás a klub történetében. 80 00:06:41,000 --> 00:06:43,468 Az egyetértés egy óra és 22 perc alatt megkapódott! 81 00:06:43,520 --> 00:06:46,398 Ez nem számolja a hónapokat úgy nézett rá ... 82 00:06:46,440 --> 00:06:48,829 ... minden zsúfolt szobában a Waterford megyében. 83 00:06:48,880 --> 00:06:51,314 A többiek, vegye figyelembe. 84 00:06:51,360 --> 00:06:53,874 - Mindent ... - Az előkészítés során! 85 00:06:53,920 --> 00:06:57,799 Most, uraim. Klubszabályok nincsenek itt a szórakozásért. 86 00:06:57,840 --> 00:07:02,197 Strang úr: összetört ablak, pisztolygömb a mennyezetben ... 87 00:07:02,240 --> 00:07:04,151 ... három guineát büntették meg. 88 00:07:04,560 --> 00:07:06,755 Knox úr. 89 00:07:08,040 --> 00:07:09,678 Tubákos szelence. 90 00:07:11,560 --> 00:07:15,633 Visszaadja, elnézést kér, tíz guinea bírságot kapnak. 91 00:07:16,320 --> 00:07:21,519 Nem vagyunk tolvajok, és ha igen hogy elkerüljék a hatóságokat ... 92 00:07:21,560 --> 00:07:24,757 - ..Mint mindig, úgy kell viselkednünk, mint ... - Becsületes emberek! 93 00:07:24,800 --> 00:07:29,396 Most már minden házas fickó! Előrelépés és sorsolás ... 94 00:07:29,440 --> 00:07:33,035 ... a következő emberre a nyeregbe! 95 00:07:33,080 --> 00:07:36,914 - Biztonsági mentés! - Biztonsági másolatot, biztonsági másolatot. 96 00:07:37,680 --> 00:07:39,989 Nem nem... 97 00:07:40,040 --> 00:07:42,190 Uraim ... Byrne úrnak! 98 00:07:52,280 --> 00:07:56,193 Ahogy jól tudod, Anne, Ön az, Mr. Power, aki eljött látni. 99 00:07:56,240 --> 00:08:00,074 Hagyja, hogy Catharine beszéljen vele. Úgy tűnik, hogy élvezi a társaságát. 100 00:08:00,120 --> 00:08:02,953 Annie ... kétlem, hogy marad-e sokáig. 101 00:08:03,000 --> 00:08:05,639 Megteszi, ha még egyszer meghívja őt ebédre. 102 00:08:06,360 --> 00:08:09,796 A kert nagyon szép ebben az évszakban. 103 00:08:09,840 --> 00:08:12,229 Nem gondolja, Mr. Power? 104 00:08:12,280 --> 00:08:15,078 Volt kerted a kolóniákban? 105 00:08:15,120 --> 00:08:17,759 Vágd le a borostyánkat keresse meg az ablakokat. 106 00:08:17,800 --> 00:08:19,995 Kényezteti a folyó kilátását. 107 00:08:20,040 --> 00:08:22,873 Anne, kinyitja az ajtót? 108 00:08:23,840 --> 00:08:26,991 Apám, el akarsz engem vinni a szombati versenyekre? 109 00:08:27,040 --> 00:08:28,951 Nem fogok alkuzni a saját lányommal! 110 00:08:29,000 --> 00:08:32,197 És nem fogok beszélni azzal a szörnyű emberrel. 111 00:08:42,760 --> 00:08:45,479 Mr. Power. Milyen örömmel látlak. 112 00:08:45,520 --> 00:08:47,511 Újra. 113 00:08:47,960 --> 00:08:50,474 Miss Anne. Bízom benne, hogy jól vagy. 114 00:08:50,520 --> 00:08:52,670 Jobb, ha látlak, Power úr. 115 00:08:52,720 --> 00:08:56,349 Ha az egészség megegyezik arcod ragyogása ... 116 00:08:56,400 --> 00:08:58,960 ... nagy öreg korban élsz. 117 00:08:59,000 --> 00:09:01,389 Ön túl kedves 118 00:09:01,440 --> 00:09:05,831 Mr. Power élvezi a kertek. Csodálom a virágokat. 119 00:09:06,920 --> 00:09:09,593 Tetszik virágokat, Miss Anne? 120 00:09:10,160 --> 00:09:12,310 Szeretem megnyomni őket. 121 00:09:12,360 --> 00:09:15,557 Beteszem őket egy csavarba, és kinyomom őket ... 122 00:09:15,600 --> 00:09:20,276 ... amíg az összes juice ki nem jött közülük, és csak ... laposak. 123 00:09:22,520 --> 00:09:26,229 Remélem, egy nap hogy megnézhesse a virággyűjteményét. 124 00:09:27,920 --> 00:09:29,911 Miss Anne ... 125 00:09:29,960 --> 00:09:34,476 ... amint talán tudod, Lord Ormonde jövő héten lesz egy zenei sziréna. 126 00:09:34,520 --> 00:09:37,193 Nagyon örülne nekem ha elkísérne velem. 127 00:09:37,240 --> 00:09:40,676 - A lányaim örülnének. - Ó, igen ... 128 00:09:40,720 --> 00:09:42,711 ... az idősebb kisasszony Kennedy, természetesen is. 129 00:09:42,760 --> 00:09:45,832 Kiváló. És ha így lesz engedjék meg viszonozni ... 130 00:09:46,040 --> 00:09:51,114 ... elviszem a lányomat a szombati Blessington versenyek ... 131 00:09:51,160 --> 00:09:53,515 ... ha szeretne csatlakozni hozzánk. 132 00:09:53,560 --> 00:09:57,519 - Biztos vagyok benne, hogy Power úrnak még több tennivalója van ... - Nincs semmi, Miss Anne ... 133 00:09:57,560 --> 00:10:02,315 ... inkább ebben a világban tennék mint megy veled a versenyekre. 134 00:10:02,360 --> 00:10:04,920 És a nővéred. 135 00:10:06,000 --> 00:10:08,389 Ebédre maradsz, Mr. Power? 136 00:10:28,080 --> 00:10:32,153 Amikor eljön a sorom, ott lesz egyik sem az oldalsó nyereg hülyesége. 137 00:10:32,200 --> 00:10:34,236 A ló mellé ül. 138 00:10:34,280 --> 00:10:38,637 - Miután a biztonságos házban vagyunk ... - Szerelmes lesz a lóba! 139 00:10:38,680 --> 00:10:41,194 Köszönöm Teeling 140 00:10:41,240 --> 00:10:44,755 - Az Abdukciós Klub újra csapott. - Jó nekik. 141 00:10:44,800 --> 00:10:49,316 - Az az Nugent lány fogás. - Hallottam, hogy temperamentuma van rajta. 142 00:10:49,360 --> 00:10:52,397 Vilmos! Megkapod a haszontalanokat vágott itt és hozott koporsót? 143 00:10:52,440 --> 00:10:55,318 Nem gondolja, hogy feleségeket rabolnak el, ugye? 144 00:11:01,400 --> 00:11:03,834 Szerencséd van ezzel, Byrne. 145 00:11:03,880 --> 00:11:07,077 Nincs testvér, így ő és a nővére örökölné a tételt. 146 00:11:07,120 --> 00:11:10,157 - Ne hagyja figyelmen kívül ... - Ápolja az apát! 147 00:11:10,200 --> 00:11:11,713 - Ő egy szerencsejátékos. - Hadd nyerjen. 148 00:11:11,760 --> 00:11:15,514 Szüksége lesz áldására, ha akarod több, mint a támogatása. 149 00:11:15,560 --> 00:11:18,632 Meg fogja enni a kezéből egy pillanat alatt. 150 00:11:18,680 --> 00:11:21,877 Szerencsés ördög vagy, Byrne. Igazi szépség. 151 00:11:21,920 --> 00:11:25,799 - Kicsit kémkedett, Pox? - Nem, csak segíteni próbálok. 152 00:11:25,840 --> 00:11:28,149 Nagyon jó tőled. Mit tud róla, Sir Myles? 153 00:11:28,200 --> 00:11:32,910 Hogy addig Londonban élt az anya néhány hónappal ezelőtt meghalt ... 154 00:11:32,960 --> 00:11:36,475 ... hogy a Glasscrossan birtok nagyon nagy, és hogy ő ... 155 00:11:36,520 --> 00:11:40,069 ... szereti ezt a modern zenét. Az ... német fickó. 156 00:11:41,040 --> 00:11:43,634 Jobb. Tehát, beszéljünk a zenéről ... 157 00:11:43,680 --> 00:11:46,274 ... ne beszélj ... halott anyákról. 158 00:11:46,320 --> 00:11:48,834 Nem sok terv, de meg kell csinálni. 159 00:11:48,880 --> 00:11:52,793 Nos, nincs esélye, hogy így öltözködj. 160 00:11:52,840 --> 00:11:55,513 Hölgyeim, mint uraim hogy jól kiderüljön. 161 00:11:57,960 --> 00:12:02,033 Urak. Pirítós a Glasscrossan új tömegéhez. 162 00:12:02,080 --> 00:12:04,958 Pofa be. 163 00:12:06,520 --> 00:12:08,590 Krisztus! Ott van. 164 00:12:13,520 --> 00:12:16,114 - Az ő? - Ez ő, rendben. 165 00:12:18,280 --> 00:12:21,636 Biztos vagyok benne, hogy van egy nagyon ... bájos természet. 166 00:12:25,320 --> 00:12:27,788 Gazdag válogatás, Byrne 167 00:12:38,680 --> 00:12:40,671 Nem nevetnék túl hamar. 168 00:12:40,720 --> 00:12:43,678 Valószínűleg az igazi lesz egy olyan arc, mint Knox. 169 00:12:43,720 --> 00:12:47,110 20 000 hektáron nem érdekel ha úgy néz ki, mint egy vadászgörény seggét. 170 00:12:47,160 --> 00:12:50,152 - Jó ember. - Jól mondta, az az ember. 171 00:12:54,080 --> 00:12:58,278 - Most, hogy élhetek. - Mondtam, szépség. 172 00:12:59,080 --> 00:13:04,200 Knox, ha az apa elindul vegyen részt beszélgetésben. 173 00:13:04,240 --> 00:13:06,470 Bízhat rám, Byrne. 174 00:13:09,320 --> 00:13:11,993 - Miért zavar vele? - ártalmatlan. 175 00:13:15,000 --> 00:13:17,468 Ki ez vele? 176 00:13:17,520 --> 00:13:19,875 Ne is gondolj rá, Strang. 177 00:13:20,600 --> 00:13:23,990 Csak azért vagy itt, hogy jól nézz ki. 178 00:13:26,040 --> 00:13:30,670 Itt nincsenek jóképű urak. Még a lovak is jobban néznek ki. 179 00:13:30,720 --> 00:13:32,278 Délután, hölgyeim. 180 00:13:33,600 --> 00:13:35,591 Anne, mit csinálsz? 181 00:13:35,640 --> 00:13:37,631 Flörtölök. 182 00:13:37,680 --> 00:13:40,069 Nem tanultál semmit? 183 00:13:40,320 --> 00:13:43,790 Döntse előre a fejét és kéri, hogy keresse meg a szemed. 184 00:13:48,560 --> 00:13:51,393 Ne csak adja át nekik egy tányérra. 185 00:13:51,440 --> 00:13:53,556 Ne fordulj meg ... 186 00:13:54,040 --> 00:13:58,830 ... de van két rendkívül jóképű uraim, akik így jönnek. 187 00:13:59,480 --> 00:14:01,869 Miss Catharine Kennedy? 188 00:14:03,760 --> 00:14:05,159 Igen? 189 00:14:06,120 --> 00:14:08,588 Azt hiszem, már találkoztunk. 190 00:14:08,760 --> 00:14:10,751 Ban ben... 191 00:14:11,120 --> 00:14:13,839 ...London. Igen. A Covent Garden-ben. 192 00:14:15,800 --> 00:14:19,634 - Bocsáss meg, én ... én ... nem tudok ... - Nagyon átmeneti. 193 00:14:19,680 --> 00:14:23,150 De a nevem Garrett Byrne, terem a Clonmel-ben ... 194 00:14:23,200 --> 00:14:26,078 ... és ez nagyon nagy öröm hogy újra találkozzunk. 195 00:14:26,120 --> 00:14:27,758 Ez az én... 196 00:14:27,800 --> 00:14:30,030 ... szolgáló, Strang. 197 00:14:30,680 --> 00:14:32,671 Jó napot, hölgyeim. 198 00:14:35,000 --> 00:14:37,673 - A nővérem, Anne. - Öröm. 199 00:14:37,720 --> 00:14:39,950 Élvezi a versenyt, Miss Kennedy? 200 00:14:41,360 --> 00:14:46,309 Igazából nem vagyok szerencsejáték szerelmese. Úgy tűnik, hogy ez a fő vonzerő. 201 00:14:46,360 --> 00:14:48,828 Akkor megkérdezhetem, mi hozza ide? 202 00:14:48,880 --> 00:14:51,678 Apámnak van egy ló, aki fut a tányéron. 203 00:14:51,720 --> 00:14:54,951 Rossz hangulatban volt és ragaszkodik ahhoz, hogy a verseny felvidítsa őt. 204 00:14:55,800 --> 00:15:00,828 Általában azt gondolom, hogy egy darab cukor és egy jó dörzsölés csinálja a trükköt. 205 00:15:01,000 --> 00:15:03,468 Apámról beszéltem. 206 00:15:03,520 --> 00:15:05,750 És az enyémről beszéltem. 207 00:15:07,880 --> 00:15:11,953 - Fut egy ló? - Igen, valóban egy finom zselésedés. 208 00:15:12,000 --> 00:15:16,790 Talán szeretnél látni? Strang! Mutasd meg Miss Anne Dashing Boy-t. 209 00:15:16,840 --> 00:15:18,478 Dashing Fiú 210 00:15:19,120 --> 00:15:22,271 - Igen. Dashing Fiú. - Jobb. 211 00:15:22,320 --> 00:15:25,198 Dashing Fiú. Hiányzik? 212 00:15:31,400 --> 00:15:34,790 Bocsáss meg a flippanciámról apád költségén. 213 00:15:35,000 --> 00:15:38,390 Teljesen együttérzek a szorongáshoz. 214 00:15:38,960 --> 00:15:41,599 Bár személyesen, amikor elmulasztom 215 00:15:41,640 --> 00:15:44,473 ... sok vigaszt találok a zenében. 216 00:15:45,560 --> 00:15:48,950 - Szereted a zenét? - Igen, lelkesen. 217 00:15:49,160 --> 00:15:52,948 Nincs semmi, amit jobban élvezem mint egy hosszú este a ... 218 00:15:53,000 --> 00:15:55,150 ...zongora. 219 00:15:57,240 --> 00:15:59,231 Az ő. 220 00:16:01,560 --> 00:16:05,269 De azt mondja, hogy itt a Pride Of Wicklow. 221 00:16:05,320 --> 00:16:08,517 Igen. Igen, ez ... hivatalos neve ... 222 00:16:08,560 --> 00:16:13,190 ... de ... nos, a Byrne Hallban úgy nevezzük, mint Dashing Boy. 223 00:16:13,840 --> 00:16:17,389 - De azt is mondja, hogy ő a ... - Igen, ez egy nyomtatási hiba. 224 00:16:17,440 --> 00:16:20,079 Finom kabátja van, nemde? 225 00:16:20,600 --> 00:16:23,637 Igen. Nem mondhatom ugyanezt neked. 226 00:16:23,680 --> 00:16:26,592 Nem fizet a mestere eléggé? 227 00:16:26,640 --> 00:16:28,278 Nem. 228 00:16:28,320 --> 00:16:32,359 Úgy értem igen. Igen, Byrne úr nagyon nagylelkű munkáltató. 229 00:16:32,920 --> 00:16:35,673 És nem kifogásol téged megjelenik nyilvános ... 230 00:16:35,720 --> 00:16:38,632 ... csak kissé jobban öltözött mint egy koldus? 231 00:16:38,680 --> 00:16:42,229 Azt hiszem, nézel le a következőkre minket kevés érdeklődés a divat iránt. 232 00:16:42,280 --> 00:16:46,637 Az a benyomásom, hogy elmondhatom sokat az ember megjelenése. 233 00:16:46,680 --> 00:16:50,559 Valaki, aki magabiztos Nem kell olyan öltözni, mint egy páva. 234 00:16:50,600 --> 00:16:55,116 Úgy találom, hogy néhány embernek túl sok van magabiztosság. 235 00:16:55,400 --> 00:17:00,190 Valójában különleges szerelem van a ... Brandenburgi Koncertek. 236 00:17:01,520 --> 00:17:03,875 Ezek a kedvenceim. 237 00:17:03,920 --> 00:17:08,516 Amikor Londonban voltam, jó volt szerencsém hallani őket folytatni ... 238 00:17:08,560 --> 00:17:11,358 ... maga Bach fia által, Johann Christian. 239 00:17:11,400 --> 00:17:13,391 Az ő fia? 240 00:17:13,440 --> 00:17:16,398 S ... olyan tehetséges család, a Bach-ok. 241 00:17:17,200 --> 00:17:20,237 Ismeri a későbbi műveket? 242 00:17:20,280 --> 00:17:24,068 Jobban szeretem a korábbi dallamait. 243 00:17:26,800 --> 00:17:29,155 Végső tét a tányérra! 244 00:17:29,200 --> 00:17:32,670 Nos, remélnünk kell, hogy Lady Lady fokozzák az apád lelkét. 245 00:17:33,920 --> 00:17:36,434 Te magad játszol, Byrne úr? 246 00:17:36,760 --> 00:17:40,309 Csak akkor, ha van valami igazán értékes a tét. 247 00:17:41,320 --> 00:17:43,959 És mennyi lehet ennek? 248 00:17:44,480 --> 00:17:47,472 Nem a pénzről beszélek, Miss Kennedy. 249 00:17:52,640 --> 00:17:57,430 Mr. Power, milyen kedves megmenteni nekem. Meglehetősen unatkoztam. 250 00:17:57,480 --> 00:18:01,268 - Ez az úriember zavar? - Nem annyira, mint aki zavar. 251 00:18:02,320 --> 00:18:04,311 Ne vegye figyelembe, Mr. Power. 252 00:18:04,360 --> 00:18:07,670 Csak szolga ötleteivel az állomásán kívül. 253 00:18:07,720 --> 00:18:11,429 - ikrek nem a nők jelenlétére, Elviszem neked lovassportomat. 254 00:18:12,280 --> 00:18:15,431 Talán találja magát a dobás fogadó végén. 255 00:18:16,560 --> 00:18:18,676 Bocsásson meg Strang uram, uram. 256 00:18:19,160 --> 00:18:22,596 Törzsköri kártevő telivérű temperamentummal. 257 00:18:24,720 --> 00:18:28,110 A verseny kezdődik, Power. Lányok. 258 00:18:29,520 --> 00:18:33,035 Örültem, hogy ... újítsd meg ismerősünket, Byrne úr. 259 00:18:33,080 --> 00:18:35,071 Remélem találkozunk újra. 260 00:18:46,360 --> 00:18:48,555 Ez az erő, az apától jobbra. 261 00:18:48,600 --> 00:18:51,353 Készített egy vagyont növekvő cukor Nyugat-Indiában. 262 00:18:51,400 --> 00:18:54,915 Azt mondják, ő nyerte meg az első ültetvényét egy kártyajátékban. 263 00:18:54,960 --> 00:18:57,554 - Ő az én riválisom, igaz? - Nem. 264 00:18:57,600 --> 00:19:00,239 A fiatalabb ő. 265 00:19:02,120 --> 00:19:06,432 Nem mondhatjuk tovább Sir Myles-t előkészítésre van szükség ebben az esetben. 266 00:19:07,240 --> 00:19:08,229 Részeg, fiúk! 267 00:19:35,960 --> 00:19:37,951 Jól? Itt van? 268 00:19:38,520 --> 00:19:39,919 Ki? 269 00:19:39,960 --> 00:19:42,554 Az úriember, akinek költöttél ... 270 00:19:42,600 --> 00:19:45,398 ... az elmúlt másfél órában rendezve a haját. 271 00:19:45,440 --> 00:19:48,398 A zene nagyon finom, igaz? 272 00:19:48,440 --> 00:19:52,035 Mindez nagyon szelídnek tűnik a külföldi kalandok után. 273 00:19:52,080 --> 00:19:55,470 Néhány kaland, Miss Anne, csak fárasztani és izzadni. 274 00:19:55,520 --> 00:19:58,318 Leginkább más embereknek kellene elképzelni. 275 00:20:01,560 --> 00:20:05,348 Mr. Power, nem szabad megengedned Anne, hogy kötekedj. 276 00:20:05,400 --> 00:20:08,437 Az öröm, amit vesz saját költségén örömmel adom. 277 00:20:10,000 --> 00:20:12,520 Hölgyeim és uraim, most megtesszük vizsgálja meg az első mozgást ... 278 00:20:12,521 --> 00:20:14,112 Sok szerencsét. 279 00:20:14,160 --> 00:20:17,470 ... az 1. Brandenburgi Koncert szerző: Johann Sebastian Bach. 280 00:20:17,520 --> 00:20:19,795 - Mi a baj? - Nem tudom. 281 00:20:19,840 --> 00:20:22,752 - Mit? - A Brandenburgi koncertek. 282 00:20:22,800 --> 00:20:24,870 - Így? - Ők a kedvencei. 283 00:20:24,920 --> 00:20:26,956 - Gyere vele. - Sajnálom. 284 00:20:27,000 --> 00:20:30,879 - Nincs időnk erre. - Ez az elrablásom. 285 00:20:32,240 --> 00:20:34,879 - Ne csináld. - Ne csináld velem! 286 00:20:34,920 --> 00:20:37,195 Ez az emberrablás, tehát folytass vele! 287 00:20:39,240 --> 00:20:41,435 Menj be, és csináld! 288 00:20:43,120 --> 00:20:45,156 Hölgyeim és Uraim! 289 00:20:57,920 --> 00:21:01,196 Köszönöm. 290 00:21:01,240 --> 00:21:05,313 Hölgyeim és Uraim, ez az Elrablási Klub. 291 00:21:05,960 --> 00:21:09,316 A szavam! Ne aggódj, asszonyom. 292 00:21:09,360 --> 00:21:11,635 Ezt a mennyezetet csak most ültették át. 293 00:21:11,680 --> 00:21:14,672 Sajnálom, nincs szükség riasztásra. 294 00:21:14,720 --> 00:21:16,950 Nem a szándékunk megijeszteni vagy sérteni. 295 00:21:17,000 --> 00:21:19,275 - Ülj. - Uraim vagyunk ... 296 00:21:19,320 --> 00:21:24,269 - ..szükséglet által összeállítva ... - Teeling kis testvére vagy. 297 00:21:24,320 --> 00:21:26,311 - Te vagy! - Ülj le, uram. 298 00:21:26,360 --> 00:21:27,679 Nem, én nem. 299 00:21:27,720 --> 00:21:30,393 ... akinek tevékenységét irányítják a legszigorúbb becsületkódex alapján. 300 00:21:30,440 --> 00:21:32,635 Mindig sírtál! Emlékszem. 301 00:21:32,680 --> 00:21:35,194 Tehát ha kedvesen ott maradsz, ahol vagy ... 302 00:21:35,240 --> 00:21:38,391 ... megtesszük azt, amiért jöttünk ... 303 00:21:38,440 --> 00:21:41,716 - ..és senkinek sem szabad megsérülnie. - Kis Timothy! 304 00:21:47,600 --> 00:21:50,353 - Ez felháborító! - Ülj. Tartózkodás! 305 00:21:50,400 --> 00:21:52,755 - Strang! - Te gazember! 306 00:21:59,360 --> 00:22:01,032 Byrne! 307 00:22:01,080 --> 00:22:02,399 Na gyere! 308 00:22:04,040 --> 00:22:06,600 Gyorsan! 309 00:22:19,640 --> 00:22:22,393 - Köszönöm, Sir Myles. - Köszönöm, Sir Myles. 310 00:22:23,760 --> 00:22:26,069 Idióta! 311 00:22:26,120 --> 00:22:28,350 Hová vihetnek? 312 00:22:28,400 --> 00:22:30,630 Miért gondolod, miért vagytok utána? 313 00:22:30,680 --> 00:22:34,070 - Azt hiszem, kedvel téged, Byrne. - Ő fog. 314 00:22:35,960 --> 00:22:38,918 - Egy ajtó ... - Mondhatnánk két guineát, asszonyom? 315 00:22:45,560 --> 00:22:48,757 Természetesen én akarom! Aaah! 316 00:22:50,240 --> 00:22:53,118 Lehet, hogy bármelyik hölgy utánuk vannak. 317 00:22:53,160 --> 00:22:55,151 - Akkor miért követnek engem? - Maradj csöndben. 318 00:22:57,360 --> 00:22:59,920 - Kinek képzeled magad? - Pofa be! 319 00:23:03,480 --> 00:23:05,869 Miss Catharine Kennedy! 320 00:23:20,320 --> 00:23:23,710 - Kedves. - Catharine Kennedy ... 321 00:23:24,560 --> 00:23:28,109 ... egyre nézel ki lenne a férje? 322 00:23:30,040 --> 00:23:31,837 Ön? 323 00:23:37,840 --> 00:23:42,311 Nem veszel el! Nem veszel el! Nem! Állj meg! 324 00:23:42,360 --> 00:23:45,033 - Anne! - Mondd ... tíz guinea? 325 00:23:45,080 --> 00:23:47,719 Nem! Nem! Tegyél le! 326 00:23:49,400 --> 00:23:52,995 - Nos, ez jól ment - Nem igaz? 327 00:24:08,360 --> 00:24:10,590 Mi ez a hely? 328 00:24:10,640 --> 00:24:12,790 Ez egy biztonságos ház. 329 00:24:13,520 --> 00:24:16,353 Csak beszélni akarok veled, Miss Kennedy. 330 00:24:16,400 --> 00:24:19,233 Gyere, ne hagyd ki, tetszeni fog Mr. Byrne-nek amikor megismerkedsz vele ... 331 00:24:19,280 --> 00:24:22,511 - Szállj le! - Igen, köszönöm, Knox. 332 00:24:23,080 --> 00:24:25,389 Innen elviszem. 333 00:24:27,160 --> 00:24:29,196 Miss Kennedy? 334 00:24:38,000 --> 00:24:42,357 Urak! Szívesen üdvözöljük Miss Catharine Kennedy! 335 00:24:54,880 --> 00:24:57,553 Uraim, pirítós vendégünknek. 336 00:24:58,240 --> 00:25:01,198 - Lemaradni... - Anne Kennedy! 337 00:25:10,520 --> 00:25:13,034 Hány éves vagy, gyermek? 338 00:25:13,080 --> 00:25:15,071 21 vagyok. 339 00:25:15,120 --> 00:25:16,553 17 éves. 340 00:25:20,960 --> 00:25:25,636 Strang, egy 18 év alatti lányt vesz fel ellenzi a klub szabályait. 341 00:25:25,680 --> 00:25:28,513 Igen, a szabályod, Sir Myles, nem az enyém. 342 00:25:29,480 --> 00:25:33,155 Szabályok, amelyek szolgálták ezt a klubot jóval több mint 50 éve. 343 00:25:33,200 --> 00:25:38,354 Visszahozod ezt a fiatal hölgyet és felajánlja elnézést a családjának. 344 00:25:38,760 --> 00:25:41,115 Nem, nem hiszem, hogy fogom. 345 00:25:52,360 --> 00:25:54,555 James Strang ... 346 00:25:55,600 --> 00:25:58,558 ... kiutasítják a klubból. 347 00:26:02,840 --> 00:26:04,831 Most elmegyek. 348 00:26:05,880 --> 00:26:09,634 Bárki más, aki választja maradni ebben a házban ... 349 00:26:09,680 --> 00:26:12,990 ... szintén nem lesz tagja. 350 00:26:31,680 --> 00:26:37,073 Byrne, azt javaslom, vedd mindkettőt ezek a fiatal hölgyek visszatértek egyszerre. 351 00:26:38,000 --> 00:26:39,991 Sir Myles ... 352 00:26:41,720 --> 00:26:44,393 ... azt hiszem, van esélyt az idősebb lánynál. 353 00:26:44,440 --> 00:26:48,274 Garrett, ez a klub működik a törvény kés szélein. 354 00:26:48,320 --> 00:26:50,834 A penge melyik oldala akarsz lenni? 355 00:26:53,920 --> 00:26:55,911 Sajnálom, Sir Myles. 356 00:27:05,880 --> 00:27:07,677 Byrne úr. 357 00:27:07,720 --> 00:27:11,952 Engedi meg az összes alkalmazottat így viselkedni? 358 00:27:12,000 --> 00:27:14,070 Nem vagyok szolga. 359 00:27:14,240 --> 00:27:17,835 Mint mondja, nem szolga. 360 00:27:19,040 --> 00:27:22,350 Néha kétlem hogy ura. 361 00:27:22,400 --> 00:27:25,836 De mit mondhatnék az ellentmondások félelme nélkül ... 362 00:27:25,880 --> 00:27:28,997 ... az, hogy ő teljes és teljes szamár. 363 00:27:43,120 --> 00:27:45,793 - Jó estét uram. - Papírt kell írnom. 364 00:27:45,840 --> 00:27:49,549 Van valaki, aki készen áll a Dublinba indulásra tíz perc alatt, és hozza el Kennedyt. 365 00:27:49,600 --> 00:27:52,239 - Ez a két óra ágyban van. - Akkor ébredj rá! 366 00:27:52,280 --> 00:27:55,272 - Ébreszd őt. - De uram ... 367 00:27:55,320 --> 00:27:57,311 Ébreszd őt. 368 00:27:57,680 --> 00:28:01,639 Miért kellett megaláznod? Nem tudták, hogy nem vagyok 21 éves. 369 00:28:01,680 --> 00:28:04,513 Érted mit jelent az emberrablási klubok? 370 00:28:04,560 --> 00:28:06,676 Amit megértek, hogy Byrne úr ... 371 00:28:06,720 --> 00:28:10,315 ... sok bajba került hogy egyedül maradjon idő veled. 372 00:28:10,360 --> 00:28:14,512 Byrne úr érdeklődése iránta zsoldos. Semmi több. 373 00:28:14,560 --> 00:28:16,232 Mindkettő? 374 00:28:16,280 --> 00:28:19,670 Mit fogunk csinálni? Küldjön egy kereső bort? 375 00:28:19,720 --> 00:28:22,393 Vegye át ezt a kezét Lord Fermoy főügyész. 376 00:28:22,440 --> 00:28:25,398 Ez rendkívül fontos ezt azonnal kézbesítik. 377 00:28:25,440 --> 00:28:29,433 - A főügyész? - Kicsit ismerem őt. 378 00:28:29,480 --> 00:28:31,914 Megállapodhat abban, hogy segít nekünk. 379 00:28:31,960 --> 00:28:35,350 Eközben, Kiszorítom a helyi katonákat. 380 00:28:35,400 --> 00:28:37,914 Általános szabályok vonatkoznak. Igen? 381 00:28:37,960 --> 00:28:41,077 - Bírság. - Akkor mindkettő hajnalig van. 382 00:28:41,120 --> 00:28:44,999 - Ideges, Garrett? - Idegesnek nézek ki? 383 00:28:45,040 --> 00:28:47,952 - Strang? Ideges? - Nem. Nem sokat mondhat. 384 00:28:48,000 --> 00:28:52,357 - Vagy tetszik, vagy nem. - Tíz guinea Byrne-en. Van valami átvevő? 385 00:28:53,320 --> 00:28:57,871 Légy jó ember és tartsa meg a papot józan, ugye, Knox? 386 00:28:57,920 --> 00:29:00,388 Ez nem tarthat sokáig. 387 00:29:00,440 --> 00:29:03,352 Alig végzett minden előkészítést. 388 00:29:03,400 --> 00:29:07,916 Amikor leleplezte, a lány rémült lett! Örülnének, hogy örülnek. 389 00:29:07,960 --> 00:29:10,155 Örültem. 390 00:29:10,200 --> 00:29:14,955 Garrett Byrne rendkívüli bájos fiatalember, akit is tudsz. 391 00:29:15,000 --> 00:29:17,468 Még akkor is, ha a lány megtagadja őt ... 392 00:29:17,520 --> 00:29:20,478 ... nem kétséges biztonságosan viszi haza. 393 00:29:20,520 --> 00:29:23,557 Igen, Margaret, de mi lenne Strang-val? és a fiatalabb lány? 394 00:29:23,600 --> 00:29:26,160 Nincs tisztelete a dolgok készítésének módjára. 395 00:29:31,080 --> 00:29:34,516 Nem kívánsz nekem szerencsét? 396 00:29:37,920 --> 00:29:40,195 Így. Most úriember vagy. 397 00:29:40,240 --> 00:29:42,595 Akárcsak hölgy vagy. 398 00:29:55,160 --> 00:29:57,435 Miss Kennedy ... 399 00:29:57,720 --> 00:30:01,998 ... csak bocsánatot kérhetek a ma esti viselkedésemért ... 400 00:30:02,040 --> 00:30:04,270 ... de mivel találkoztunk ... 401 00:30:04,320 --> 00:30:07,676 ... képes voltam megtartani kicsit a gondolataimból ... 402 00:30:07,720 --> 00:30:09,870 ... de a kép gyönyörű arcoddal ... 403 00:30:10,520 --> 00:30:13,193 ... az angyali hangod ragyogása ... 404 00:30:14,000 --> 00:30:17,197 ... és a látomás időtlen szépségének. 405 00:30:17,240 --> 00:30:20,789 Kedvezze meg az édes beszédet ha nem bánja, Byrne úr. 406 00:30:21,920 --> 00:30:24,195 Mekkora az éves jövedelme? 407 00:30:24,240 --> 00:30:26,037 Az én mim? 408 00:30:29,520 --> 00:30:33,229 Nézd, én ... Én vagyok ... jól vagyok, elég ... 409 00:30:33,280 --> 00:30:35,510 ...okos... 410 00:30:35,560 --> 00:30:39,075 ... én vagyok ... nos, azt mondják Toleránsan szép vagyok ... 411 00:30:39,720 --> 00:30:42,314 Nem kopogtatlak neked, és ... 412 00:30:43,880 --> 00:30:46,348 ... megpróbálok boldoggá tenni. 413 00:30:48,360 --> 00:30:50,874 Ez a legjobb, amit megtehetsz? 414 00:30:51,320 --> 00:30:55,552 - Vagy tetszik nekem, vagy nem. - Hadd adjam neked egy tudatot. 415 00:31:02,000 --> 00:31:05,390 Fiatalabb fia vagy, így nem fogod örökölni. 416 00:31:05,440 --> 00:31:07,749 Nagyon jól. Van támogatása? 417 00:31:07,800 --> 00:31:10,234 Ha igen, mennyi ez? 418 00:31:10,360 --> 00:31:14,876 Miss Kennedy, ahogy van annyira érzékelhetően levezetni ... 419 00:31:14,920 --> 00:31:17,639 ... Szeretném, ha a kezed lenne a házasságban. 420 00:31:18,120 --> 00:31:22,398 A házasság pedig szent állam. Szellemi unió. 421 00:31:23,080 --> 00:31:25,514 A házasság üzleti megállapodás, Byrne úr ... 422 00:31:25,560 --> 00:31:29,553 ... és nem leszek becsapva. kívánom hogy javítsam a társadalmi pozíciómat. 423 00:31:29,600 --> 00:31:31,670 Biztosíthatlak... 424 00:31:31,720 --> 00:31:34,837 ...nem fogsz csalódni a bátyám állva. 425 00:31:34,880 --> 00:31:38,316 Jól. Ha a bátyád gyere udvarolni ... 426 00:31:38,360 --> 00:31:40,510 ... lehet, hogy sokat kell megvitatnunk. 427 00:31:43,160 --> 00:31:46,391 Még soha nem hallottam nevetségesbbet házassági javaslat. 428 00:31:46,440 --> 00:31:49,830 Bocsáss meg, még nem vettem észre oly sokat hallottál 429 00:31:49,880 --> 00:31:53,395 Elég hallottam tudni, hogy a tiéd látványosan inkompetens. 430 00:31:53,440 --> 00:31:55,795 Különösen jön a tetején egy ilyen alkalmatlan emberrablás. 431 00:31:55,840 --> 00:31:57,831 Talán inkább azt szeretné, ha hazudnék ... 432 00:31:57,880 --> 00:32:01,031 ... és azt mondják, hogy soha nem láttam volna egy bájosabb lény. 433 00:32:01,080 --> 00:32:05,312 - Akkor miért húztál ide? - Nagyon élvezem a kihívást. 434 00:32:05,440 --> 00:32:07,908 Azt hiszem, megismerte a meccset. 435 00:32:09,560 --> 00:32:14,270 Hadd emlékeztessem önöket, nem igazán húzza ide. El akartál jönni. 436 00:32:14,320 --> 00:32:16,880 Nos, most szeretnék hazamenni. 437 00:32:17,600 --> 00:32:20,478 - Biztos? - Biztos. 438 00:32:23,480 --> 00:32:25,471 Bírság. 439 00:32:26,440 --> 00:32:30,228 Természetesen elfelejt szerelem, Miss Kennedy. 440 00:32:30,680 --> 00:32:32,955 Szeretsz engem, igaz? 441 00:32:33,400 --> 00:32:36,836 Öt percig találkoztunk egy verseny találkozón. 442 00:32:36,880 --> 00:32:39,872 Mit mondtam ez okozott ilyen lelkesedést? 443 00:32:40,400 --> 00:32:43,870 Nem az volt, amit mondtál. Így mondtad. 444 00:32:43,920 --> 00:32:48,630 Tehát nem maradt lenyomva a a beszélgetés tényleges tartalma? 445 00:32:48,680 --> 00:32:50,750 Éppen ellenkezőleg, én ... 446 00:32:50,800 --> 00:32:53,030 ... rabszolgává tették a szavaid. 447 00:32:53,080 --> 00:32:55,071 Leigázott? 448 00:32:55,720 --> 00:32:59,998 A diskurzusom mely eleme pontosan rabszolgává? 449 00:33:01,360 --> 00:33:03,749 Kedves megfigyeléseid. 450 00:33:04,560 --> 00:33:06,551 A lágy szellemed. 451 00:33:09,760 --> 00:33:12,433 Nem tettem észrevételeket, Byrne úr. 452 00:33:12,480 --> 00:33:15,278 Csak nevetéssel imádtam a tiéd. 453 00:33:24,960 --> 00:33:27,190 Mondd el, komolyan remélted ... 454 00:33:27,240 --> 00:33:30,198 ... ez a jó megjelenés és egy kicsit felületes varázsa elfordítja a fejem? 455 00:33:31,800 --> 00:33:37,033 Miss Kennedy, igaz, igaz vagyok köteles anyagi feleséget keresni. 456 00:33:37,640 --> 00:33:40,279 De igaz az is, hogy amikor találkoztunk, úgy éreztem ... 457 00:33:40,320 --> 00:33:42,390 ... valami rokon jellegű köztünk... 458 00:33:44,640 --> 00:33:48,428 ... mintha jelen lennék rokon szellemmel. 459 00:33:49,200 --> 00:33:52,715 Nos, tudod őszintén mondani? hogy nem is érezted? 460 00:33:55,600 --> 00:33:58,433 Nem éreztem semmit az, amit leír. 461 00:34:04,800 --> 00:34:08,588 Nem zavarlak többé a házasság beszédével. 462 00:34:09,240 --> 00:34:13,631 Első fényben kísérettel látják el vissza a Glasscrossan házba. 463 00:34:14,920 --> 00:34:18,959 Talán szeretne csinálni addig is jól érezze magát. 464 00:34:27,240 --> 00:34:29,708 Byrne atya, feltételezem 465 00:34:51,480 --> 00:34:52,879 Redcoats! 466 00:34:52,920 --> 00:34:55,229 Katonák! Kívül! 467 00:34:57,160 --> 00:34:59,196 Mozgatni! 468 00:34:59,240 --> 00:35:01,390 - Vörös kabát! - Bezárni az ajtót! 469 00:35:01,440 --> 00:35:05,069 - Gyere, kapd meg az ajtót! - Felébreszti a papot! 470 00:35:05,280 --> 00:35:07,999 Lelkész! Gyere, Parson, ébredj! 471 00:35:10,640 --> 00:35:13,757 Na gyere. Gyerünk, Parson! 472 00:35:15,200 --> 00:35:17,316 Gyere, mozgassa! 473 00:35:19,720 --> 00:35:21,950 Nem az éjszaka, igaz? 474 00:35:22,000 --> 00:35:24,958 Anne, ne aggódjon! Azért jöttem, hogy megmentselak! 475 00:35:25,000 --> 00:35:27,309 Istenem, soha nem szabadulhatom meg tőle? Hogyan tudunk kijutni? 476 00:35:27,360 --> 00:35:30,557 - Hátsó ajtó. - Anne! 477 00:35:30,600 --> 00:35:32,670 - Anne! - Menj! Parson, menj! 478 00:35:33,200 --> 00:35:35,270 Gyors, gyors, gyors! 479 00:35:35,320 --> 00:35:37,754 - Mozgassa, mozgassa! - Menj! 480 00:35:37,800 --> 00:35:40,792 Nyisd ki ezt az ajtót! Nyisd ki! 481 00:35:42,520 --> 00:35:45,034 Lebontani ezt az ajtót! 482 00:35:45,480 --> 00:35:47,675 Anne, gyere vissza! Anne! 483 00:35:53,640 --> 00:35:56,200 Nem, ez a lóm. Fogd ezt. 484 00:35:56,240 --> 00:36:00,074 Bárki, aki veszélyezteti Anne Kennedy, látni fogom! 485 00:36:02,640 --> 00:36:04,073 Gyere le a lóról! 486 00:36:04,120 --> 00:36:06,953 Nem! Nem mentek meg az a borzalmas ember! 487 00:36:08,240 --> 00:36:10,196 Ellenőrizze ezeket az ajtókat! 488 00:36:10,240 --> 00:36:12,276 Maradj ahol vagy! 489 00:36:12,320 --> 00:36:15,392 Megígértem, hogy leszel kísérte vissza Glasscrossanba. 490 00:36:15,440 --> 00:36:17,960 Azt hiszed, elhagyom a nővérem annak a gyengélkedőnek a kezében? 491 00:36:17,961 --> 00:36:20,030 Nézze meg mindenütt! 492 00:36:20,880 --> 00:36:22,677 Ne lőj! 493 00:36:32,840 --> 00:36:36,230 - Fogd Doyle's Pass-ot. - Jobb. Sok szerencsét! 494 00:36:57,600 --> 00:37:01,479 Redcoats. 495 00:37:14,840 --> 00:37:16,831 Segítség! Segítség! 496 00:37:17,560 --> 00:37:20,438 Itt voltak. Itt! 497 00:37:33,640 --> 00:37:35,232 Ez Knox. 498 00:37:42,480 --> 00:37:44,516 - Miss Kennedy? - Köszönöm. 499 00:37:46,160 --> 00:37:48,196 Örülök, hogy csatlakoztál hozzánk. 500 00:37:48,240 --> 00:37:51,277 Nos, ez remek. Ha megtalál minket, akkor a redcoats is. 501 00:37:51,320 --> 00:37:55,996 Nos, egy rövid lesz. én csak lőtt egyet. A vállába csapta. 502 00:37:56,040 --> 00:37:59,237 - Mit? - Mire gondoltál? 503 00:37:59,280 --> 00:38:03,956 Arra gondoltam, hogy ha nem lett volna lelőtte, hogy megölt volna. 504 00:38:04,000 --> 00:38:06,878 Megérti a helyzetét most betettek minket? 505 00:38:06,920 --> 00:38:08,911 De ... nem volt más választásom. 506 00:38:08,960 --> 00:38:10,951 Védtelek téged. 507 00:38:11,000 --> 00:38:14,151 Hozzunk vizet a lovaknak. 508 00:38:22,560 --> 00:38:26,348 Knox, figyelni fogja ezt a gerincet? 509 00:38:26,400 --> 00:38:30,188 Jó ötlet. Bármilyen utalás a redcoatra és háromszor fütyülök. 510 00:38:32,160 --> 00:38:33,957 Anne! 511 00:38:34,000 --> 00:38:37,276 Nem maradhatunk ezekkel a férfiakkal. Veszélyesek! 512 00:38:37,320 --> 00:38:39,390 Nem kell. Vigyázok magamra. 513 00:38:39,440 --> 00:38:43,035 - Miért nem vitte őket haza? - Tíz év az emberrablás. 514 00:38:43,080 --> 00:38:46,197 - Soha senkit nem vádoltak. - Vagy katonák is támadják meg. 515 00:38:46,240 --> 00:38:49,676 - De Mr. Power ... - De Mr. Power 516 00:38:49,720 --> 00:38:53,030 Vajon ő lesz az egyetlen eszköz kifejezni érdeklődését iránt? 517 00:38:53,080 --> 00:38:55,275 Mások lesznek, nem? 518 00:38:55,320 --> 00:38:57,276 Nos, nem lesz ott? 519 00:38:57,320 --> 00:38:59,151 Természetesen. 520 00:39:01,000 --> 00:39:03,150 Miért nem megyünk Olaszországba? 521 00:39:03,200 --> 00:39:06,795 - Il Grande viaggio. - A férjek nem rabolhatják el a feleségeiket. 522 00:39:06,840 --> 00:39:09,479 Ő nem a felesége. Valójában utál téged. 523 00:39:09,520 --> 00:39:11,954 Nem, azt hiszi, hogy utál engem. 524 00:39:12,000 --> 00:39:14,992 Csak több időt kell töltenem vele, hogy nekem bukhasson. 525 00:39:15,040 --> 00:39:16,678 Na gyere. 526 00:39:16,720 --> 00:39:19,234 Szóval itt van, mit csinálunk. Mindig szórakoztatja Anne-t ... 527 00:39:19,280 --> 00:39:21,430 bárhová is megy Anne ... 528 00:39:21,480 --> 00:39:23,755 - ..Catharine követi. - Biztos vagy ebben? 529 00:39:25,560 --> 00:39:27,152 Nem. 530 00:39:27,200 --> 00:39:30,909 Üldözi a válogatás nélküli gyűjteményt uszkár-fakerek három megyében! 531 00:39:30,960 --> 00:39:32,951 Vizsgáló bíró vagyok. 532 00:39:33,000 --> 00:39:36,549 Ez nem adja meg a jogot az embereim parancsnoka! 533 00:39:36,600 --> 00:39:39,239 Én is meghatalmazom főügyész! 534 00:39:39,280 --> 00:39:42,989 Lord Fermoy személyes barátom! 535 00:39:43,040 --> 00:39:44,473 Nem érdekel, uram ... 536 00:39:44,520 --> 00:39:47,512 ... ha Gabriel arkangyal személyes barátja a tiéd ... 537 00:39:47,560 --> 00:39:49,869 - .. neked nincs joga ... - Lord Fermoy ... 538 00:39:49,920 --> 00:39:52,309 ... a főügyész! 539 00:39:54,680 --> 00:39:56,671 Urak. 540 00:39:56,720 --> 00:39:58,631 Byrne úr. 541 00:39:58,680 --> 00:40:00,989 Ha egy igazi úriember lenne ... 542 00:40:01,040 --> 00:40:06,068 ... megpróbálhatja meggyőzni a nővéremet cselekedeteinek ostobaságáról. 543 00:40:06,120 --> 00:40:09,749 Miss Kennedy, becsületesen gondolod? Egyiket akarom ... 544 00:40:09,800 --> 00:40:12,917 ... hogy bármilyen további részt vegyenek benne ennek bármelyikében? 545 00:40:12,960 --> 00:40:18,193 Ha szeretné, hogy a nővéred értsd meg, majd add meg a fejét. 546 00:40:19,440 --> 00:40:22,910 Egy napon belül fáradt, unatkozni fog ... 547 00:40:22,960 --> 00:40:24,996 ... és csak boldog, hogy hazatért. 548 00:40:25,040 --> 00:40:28,510 Kár, hogy nem jelenítette meg hasonló megragadni ... 549 00:40:28,560 --> 00:40:31,757 ... a működésről a női elme tegnap este. 550 00:40:31,800 --> 00:40:34,553 Gyerünk, nincs időnk erre. 551 00:40:45,080 --> 00:40:49,870 A többi emberem itt lesz a rendelkezésére áll, uram, egy órán belül. 552 00:40:49,920 --> 00:40:52,798 Hozzuk el a lányaid otthon, uram. Sose félj. 553 00:40:52,840 --> 00:40:55,718 Kennedy úr és én tartozásban vagyunk, uram. 554 00:41:02,200 --> 00:41:04,191 Kiterjed! 555 00:41:06,120 --> 00:41:08,953 Ti ketten! Hátul hátul! 556 00:41:15,800 --> 00:41:17,791 Minden tiszta. 557 00:41:29,720 --> 00:41:33,110 - Tetszik a lóm, Miss Kennedy? - Én is. 558 00:41:33,160 --> 00:41:35,355 A nagynéném ajándéka volt. 559 00:41:35,840 --> 00:41:37,831 Igazán? 560 00:41:38,000 --> 00:41:40,833 Hadd találjam ki. Amikor átadja ... 561 00:41:40,880 --> 00:41:43,917 ... el fog hagyni téged az egész vagyonát. 562 00:41:43,960 --> 00:41:47,191 Sajnos egészsége nem a legjobb 563 00:41:52,880 --> 00:41:54,871 Miss Kennedy? 564 00:41:57,800 --> 00:42:01,509 Emlékeztess. Fitt vagy, elég okos ... 565 00:42:01,560 --> 00:42:04,518 ... és azt mondják, hogy te vagy toleránsan szép 566 00:42:04,560 --> 00:42:06,755 És mégis ellenálltam neked. 567 00:42:06,800 --> 00:42:09,633 - őrültnek kell lennem. - Attól függ, hogy mire gondolsz. 568 00:42:10,280 --> 00:42:13,670 - Olyan kiszámítható vagy. - Kiszámítható? 569 00:42:13,720 --> 00:42:15,551 Igen. 570 00:42:17,600 --> 00:42:19,750 - Nem, én nem. - Igen, te. 571 00:42:19,800 --> 00:42:23,475 - Nem, én nem. - Igen, te ... Mit csinálsz? 572 00:42:24,320 --> 00:42:26,311 - Viszontlátásra. - Mit csinálsz... 573 00:42:26,360 --> 00:42:28,555 Strang, nem! 574 00:42:33,000 --> 00:42:35,719 Mit mondtál neki a földön? 575 00:42:40,200 --> 00:42:42,668 Ott! 576 00:42:45,880 --> 00:42:48,917 Jehu! Húúú! 577 00:42:53,440 --> 00:42:56,238 - Adams, ellenőrizze a hátát! - Még senkit sem láttam! 578 00:42:56,280 --> 00:42:58,635 - Minden tiszta! - Gyere velem. 579 00:42:59,040 --> 00:43:01,349 Hol vannak? 580 00:43:01,440 --> 00:43:03,635 Rendben, menjünk. Uram, mozgassa. 581 00:43:06,640 --> 00:43:08,631 Strang! 582 00:43:12,600 --> 00:43:15,114 Milyen érzés volt? 583 00:43:15,160 --> 00:43:17,913 Tolerálhatóan izgalmas, Miss Kennedy. 584 00:43:18,200 --> 00:43:21,158 Elnézést. 585 00:43:22,400 --> 00:43:26,757 Mondtam, hogy szórakoztatja, ne szakítsa meg a véres nyakát. 586 00:43:27,520 --> 00:43:31,638 - Szóval, hogy megy vele? - Nem rossz. 587 00:43:31,680 --> 00:43:33,671 Állj meg. 588 00:43:33,720 --> 00:43:37,429 - Senki sem mozog, különben lövök. - Kérem, tegye le a fegyvert. 589 00:43:37,480 --> 00:43:40,916 - Mit csinálsz? - Hazaviszlek. 590 00:43:40,960 --> 00:43:43,110 Tehát szállj fel arra a lóra vagy én is lelőlek téged. 591 00:43:43,160 --> 00:43:45,594 Nem megyek haza. 592 00:43:45,880 --> 00:43:48,394 - Miss Kennedy ... - Strang, állj meg! 593 00:43:48,440 --> 00:43:50,556 Túl erős! 594 00:43:54,080 --> 00:43:55,479 Yah! 595 00:43:56,640 --> 00:44:00,030 Miss Kennedy, kérlek, a fegyvernek van hajszárítója ... 596 00:44:00,080 --> 00:44:02,799 Byrne! 597 00:44:02,840 --> 00:44:04,876 - Byrne! - Sajnálom... 598 00:44:04,920 --> 00:44:08,151 Maradj távol tőle! Maradj távol! 599 00:44:10,400 --> 00:44:13,278 Hülye kis bolond! Mit csináltál? 600 00:44:19,440 --> 00:44:21,829 Azt hittem, meghaltál. 601 00:44:22,520 --> 00:44:25,080 - Csak menj. - De Garrett ... 602 00:44:25,120 --> 00:44:28,237 - A kis kurva megpróbált megölni. - Baleset volt. 603 00:44:28,280 --> 00:44:30,714 Garrett, a barátod vagyok. 604 00:44:30,760 --> 00:44:34,196 Fogadd el a tanácsomat, megkapod móka veled most ... 605 00:44:34,240 --> 00:44:37,277 - Elég! - Kérem, Byrne. Nem... 606 00:44:39,240 --> 00:44:41,595 Távolítsa el a látványomat, te állat. 607 00:44:42,600 --> 00:44:44,989 Tűnj a szemem elől! 608 00:45:00,000 --> 00:45:02,195 Anne, nem! 609 00:45:06,480 --> 00:45:08,471 Miss Kennedy? 610 00:45:20,960 --> 00:45:24,111 Kérem, Miss Kennedy. 611 00:45:27,960 --> 00:45:30,030 Miss Kennedy ... 612 00:45:30,120 --> 00:45:33,396 Miss Kennedy ... jól vagy? 613 00:45:35,400 --> 00:45:37,391 Sajnálom. 614 00:45:42,000 --> 00:45:44,309 Kibírod? 615 00:45:45,480 --> 00:45:48,199 Küldje el őket dél felé Delgany felé. 616 00:45:48,240 --> 00:45:51,357 Egy paraszttól kaptam, aki látta őket elmúlt reggel. 617 00:45:51,400 --> 00:45:55,188 Akkor nem valószínű, hogy igaz. A parasztok hazudnak ... 618 00:45:55,240 --> 00:45:58,391 ... és közismertek az elrablási klubok bálványozására. 619 00:45:58,440 --> 00:46:03,309 Úgy gondolom, hogy egy kicsit igazabbak amikor tüzet gyújtanak a házukban. 620 00:46:03,360 --> 00:46:06,158 Ha több ember lenne a hadseregben mint Mr. Power, ezredes ... 621 00:46:06,200 --> 00:46:08,031 ... soha nem veszítettünk el az amerikaiak. 622 00:46:14,800 --> 00:46:16,791 Köszönöm. 623 00:46:17,520 --> 00:46:20,080 - Köszönöm. - Mi történt? 624 00:46:20,120 --> 00:46:23,795 - Hol van Knox? - Elment. 625 00:46:23,840 --> 00:46:28,516 - Mi történt a karoddal? - Strang, meg fogjuk csinálni, ahogy mondtad. 626 00:46:28,560 --> 00:46:33,111 Arklow a legközelebbi kikötő. Meg fogjuk tenni lovagolj oda és hajózhatsz Olaszországba. 627 00:46:33,160 --> 00:46:35,151 Olaszországba megyünk? 628 00:46:35,200 --> 00:46:38,909 Nem te. Meggyőztem Strangot hogy veled tartsd ... 629 00:46:38,960 --> 00:46:42,077 ... így több időm lenne a húgoddal. 630 00:46:43,800 --> 00:46:46,394 Most azt látom, hogy a ruha reménytelen. 631 00:46:51,120 --> 00:46:55,750 Mit tegyünk a hölgyekkel? Nem hagyhatjuk el egyszerűen itt őket. 632 00:46:56,000 --> 00:46:58,753 Vannak hírek a sérült katonaról? 633 00:46:59,600 --> 00:47:04,435 Láz van, bár nekem mondják a seb valószínűleg nem halálos. 634 00:47:04,480 --> 00:47:06,835 Imádkozzunk, hogy teljes gyógyulást hoz. 635 00:47:07,360 --> 00:47:09,590 Természetesen. 636 00:47:09,800 --> 00:47:12,360 Ha meghal ... 637 00:47:12,400 --> 00:47:17,428 ... kevésbé lenne együttérzés azok, akik felelősek a gyilkosságért. 638 00:47:20,520 --> 00:47:22,988 Bocsáss meg a betolakodást, uram ... 639 00:47:23,040 --> 00:47:27,033 ... de egy úriember éppen jött előre, akit Gorey közelében rabltak el. 640 00:47:27,080 --> 00:47:30,993 Két férfi lóháton két fiatal hölgyvel együtt. 641 00:47:34,320 --> 00:47:38,233 Arklowig elviszünk magával. 642 00:47:38,280 --> 00:47:41,829 Fogadja el a védelmet eddig Miss Kennedy? 643 00:47:44,280 --> 00:47:46,077 Igen. 644 00:47:55,040 --> 00:47:57,031 Knox úr! 645 00:47:57,080 --> 00:48:00,038 - Láttam már korábban. - Nem, nem hiszem, uram. 646 00:48:00,080 --> 00:48:02,355 Igen, biztos vagyok benne. 647 00:48:02,400 --> 00:48:06,678 Körülbelül abban az időben Brownlow ezredes embereit lelőtték. 648 00:48:06,720 --> 00:48:10,759 Ezt az embert jelenleg ápolják Enniskerry laktanyán. 649 00:48:11,160 --> 00:48:14,072 Hamarosan elmegyek üldözni a bűnösöket. 650 00:48:14,120 --> 00:48:17,590 Miután az úton, Tájékoztatom az ezredest ... 651 00:48:17,640 --> 00:48:20,552 ... hogy megsebesült katona meghalt. 652 00:48:20,600 --> 00:48:24,309 Látni fogja hogy ezek a hírek pontosak. 653 00:48:24,880 --> 00:48:28,395 Cserébe kapok téged biztonságosan az országból. 654 00:48:28,440 --> 00:48:32,718 - Nem akarok elhagyni az országot. - Nincs választásod. 655 00:48:33,960 --> 00:48:35,951 Ironikus, nem? 656 00:48:36,400 --> 00:48:40,029 Az egyetlen módszer a díjak elkerülésére meggyilkolásával 657 00:48:40,080 --> 00:48:42,469 ... befejezni. 658 00:49:07,000 --> 00:49:09,878 - Üres? - Igen. 659 00:49:09,920 --> 00:49:13,799 - Van egy szoba éjszakára. - És néhány száraz ruhát. 660 00:49:17,920 --> 00:49:19,911 Ah. 661 00:49:37,400 --> 00:49:39,516 Nagyon nézel ki ... 662 00:49:40,280 --> 00:49:42,669 Kérem, bánja meg a bókot. 663 00:49:42,720 --> 00:49:45,280 Tudom, milyen őrült vagy. 664 00:49:48,720 --> 00:49:50,870 Miss Kennedy ... 665 00:49:56,000 --> 00:49:58,798 Csodálom a nővéred szabad szellemét. 666 00:49:59,880 --> 00:50:03,998 Fiatal és fejálló és ostoba. Ez minden. 667 00:50:04,960 --> 00:50:08,111 Úgy tűnik, hogy van szinte annyi hiba, mint én. 668 00:50:10,680 --> 00:50:13,148 Hogy van a karod, Byrne úr? 669 00:50:13,800 --> 00:50:17,679 - Rendben van. - Megnézhetem? 670 00:50:27,200 --> 00:50:29,430 Sajnálom! Sajnálom. 671 00:50:29,480 --> 00:50:31,675 - Meg kell mosni. - Ez a poitin! 672 00:50:31,720 --> 00:50:33,995 Még jobb. 673 00:50:42,640 --> 00:50:45,074 Mondtam neked, hogyan Egy ilyen sebet szenvedtem? 674 00:50:46,840 --> 00:50:48,637 Nem. 675 00:50:48,680 --> 00:50:51,638 Ott voltam, gondolkodva a saját vállalkozásomban ... 676 00:50:51,680 --> 00:50:55,468 ... amikor ez a félig őrült banshee hirtelen egy potot vett rám. 677 00:50:55,520 --> 00:50:56,919 Igazán? 678 00:50:56,960 --> 00:50:59,394 Célzott a szívemre. 679 00:50:59,600 --> 00:51:02,990 Szerencsém menekülni az életemmel. 680 00:51:03,040 --> 00:51:06,589 Talán csak nagyon kicsi a szíved. 681 00:51:07,320 --> 00:51:09,788 Talán nagyon nehéz megütni. 682 00:51:15,760 --> 00:51:17,751 Miss Kennedy. 683 00:51:18,600 --> 00:51:20,591 Miss Kennedy. 684 00:51:23,840 --> 00:51:27,913 Amikor először vittél el, egyszerűen az volt, hogy segítsen a barátodnak? 685 00:51:27,960 --> 00:51:29,518 Nem, akkor nem. 686 00:51:29,560 --> 00:51:32,791 Annyira arrogáns voltál hinni ebben Fontolnám, hogy feleségül veszem? 687 00:51:32,840 --> 00:51:35,718 - Azt gondoltam... - Úgy gondolta, hogy egy hölgy eszközzel ... 688 00:51:35,760 --> 00:51:38,593 ... érdekelhetne egy pénz nélkül 689 00:52:04,440 --> 00:52:07,193 Anne? Anne, hol vagy? 690 00:52:09,240 --> 00:52:11,708 Mr. Power rendkívül önzetlen ... 691 00:52:11,760 --> 00:52:15,275 ... az odaadásában a lányainak gyógyulásához. 692 00:52:15,320 --> 00:52:18,790 Állandó kapcsolatot keres A családomnak. 693 00:52:18,840 --> 00:52:20,831 Van fenntartása? 694 00:52:20,880 --> 00:52:25,078 A fiatalabb lányom, Anne, aki megragadta Mr. Power figyelmét ... 695 00:52:25,120 --> 00:52:27,998 ... és ő nem viszonozni az érzéseit. 696 00:52:28,040 --> 00:52:30,600 Mr. Kennedy, sok évvel ezelőtt ... 697 00:52:30,840 --> 00:52:34,037 ... feleségül akartam venni egy fiatal hölgyet. 698 00:52:34,080 --> 00:52:37,550 Azonban, mielőtt még képes volt hogy elfogadjam a ruhámat ... 699 00:52:38,520 --> 00:52:42,069 ... lefoglalták egy elrablási klub által. 700 00:52:43,240 --> 00:52:47,995 A csábítójának semmi sem volt a fiatalok és a báj kivételével. 701 00:52:49,520 --> 00:52:51,590 Mindazonáltal... 702 00:52:51,800 --> 00:52:53,791 ... feleségül vette. 703 00:52:55,800 --> 00:52:58,439 Ha az apja másképp viselkedett ... 704 00:52:58,480 --> 00:53:02,996 ... ő lesz Lady Fermoy, a főügyész felesége. 705 00:53:43,720 --> 00:53:46,188 Redcoats! Byrne! Felkelni. 706 00:53:46,240 --> 00:53:49,596 Ébredjen, Miss Anne. Miss Anne. 707 00:53:49,640 --> 00:53:51,153 Előre. 708 00:53:51,200 --> 00:53:54,556 - A hátsó ajtónál kijutunk. - Nincs hátsó ajtó. 709 00:54:30,040 --> 00:54:33,191 Hogy merészed hozni a Sátán eszközeit? ebbe a házba? 710 00:54:34,880 --> 00:54:37,997 Biztosíthatom önöket, hogy jó oka van. 711 00:54:38,040 --> 00:54:41,430 Tehát a pisztoly már használatban van az Úr munkájának folytatása érdekében 712 00:54:41,480 --> 00:54:44,119 Itt vagyok az igazságosság érdekében. 713 00:54:45,560 --> 00:54:48,791 És biztosan az igazságosság az a hívás alapköve? 714 00:54:48,840 --> 00:54:51,479 Valóban az. 715 00:54:51,520 --> 00:54:54,557 Akkor segíteni akarsz nekem a bűnözők letartóztatásában ... 716 00:54:54,600 --> 00:54:59,879 ... egy katona meggyilkolásáért és két nővér elrablása. 717 00:55:00,240 --> 00:55:02,708 - A gyilkosság...? - Igen. 718 00:55:03,320 --> 00:55:06,756 És okom van azt hinni, hogy itt vannak. 719 00:55:06,800 --> 00:55:11,271 Azt hiszem, észrevettem volna egy megnövekedett részvétel, ugye? 720 00:55:13,080 --> 00:55:15,389 Igen. Természetesen. 721 00:55:20,080 --> 00:55:22,753 Tehát még nem látott vagy hallottál semmit? 722 00:55:22,800 --> 00:55:25,678 - Nem semmi. - Akkor nem kíváncsi ... 723 00:55:25,720 --> 00:55:30,919 ... hogy négy ló van kötve egy oszlop a fal másik oldalán? 724 00:55:31,320 --> 00:55:33,470 Ez csoda? 725 00:55:33,960 --> 00:55:37,873 Talán ez a négy lovas az apokalipszis. 726 00:55:38,560 --> 00:55:41,199 Uram, mit tettem? 727 00:55:41,240 --> 00:55:43,800 Szentélyt adtam ezeknek az embereknek. 728 00:55:44,360 --> 00:55:47,397 Hol vannak? A gyilkosok? 729 00:55:47,440 --> 00:55:50,034 Isten bocsásson meg nekem. 730 00:55:52,560 --> 00:55:56,235 Ha ellenállnak, lődd le őket! Minden áron kerülje el a fiatalabb lányt! 731 00:55:56,280 --> 00:55:58,236 OK, kövess engem csendben. 732 00:56:05,200 --> 00:56:06,997 Állj meg! 733 00:56:09,640 --> 00:56:12,632 - Van még egy kijárat? - Nem. 734 00:56:14,200 --> 00:56:16,589 Jutalmazni fogsz a mennyben. 735 00:56:16,640 --> 00:56:18,949 Nincs itt senki! 736 00:56:19,640 --> 00:56:22,029 Csatlakozz a barátaidhoz, Mr. Power. 737 00:56:22,600 --> 00:56:24,397 Megy! 738 00:56:26,760 --> 00:56:29,832 - Nyisd ki ezt az ajtót! - Engedd ki! 739 00:56:34,280 --> 00:56:36,271 Maradj ahol vagy! 740 00:56:53,480 --> 00:56:55,710 Ott! 741 00:56:55,760 --> 00:56:59,514 - Lásd az első társat a hajón. - Köszönöm. 742 00:57:00,360 --> 00:57:02,476 Váltottál már? 743 00:57:16,760 --> 00:57:20,150 Reggel dagály holnap. Van egy csónak dokkoló ma este. 744 00:57:20,200 --> 00:57:21,792 És te? 745 00:57:21,840 --> 00:57:26,356 - Fogjuk a holnap kocsit. - Nincs ma este? 746 00:57:27,560 --> 00:57:30,552 Holnap szállunk a kocsiba. 747 00:57:45,840 --> 00:57:49,628 Byrne és Catharine sétáltak. 748 00:57:51,160 --> 00:57:53,151 Jobb. 749 00:57:55,040 --> 00:57:58,874 Sajnálom, te ... érdekli, hogy csatlakozzon hozzám vacsorához? 750 00:58:05,840 --> 00:58:09,913 Tudod, Strang nagyon őszinte a nővéred iránti csodálatában. 751 00:58:09,960 --> 00:58:11,951 Ha te mondod. 752 00:58:12,440 --> 00:58:16,433 Még azt is gondoltam, hogy lehetséges talán visszatér az érzései. 753 00:58:16,480 --> 00:58:18,471 Nem, én ... 754 00:58:18,520 --> 00:58:21,080 ... nem lát okot hinni ... 755 00:58:21,120 --> 00:58:25,193 ... hogy Anne tartja Strangot bármilyen különös tekintetben. 756 00:58:25,520 --> 00:58:29,035 Talán kíváncsi volt rá, hogy megtudja ... 757 00:58:29,080 --> 00:58:32,231 ... milyen lenne megcsókolni egy úriembert. 758 00:58:32,280 --> 00:58:34,271 Látom. 759 00:58:38,080 --> 00:58:42,198 Kíváncsi vagyok, érezted-e valaha ilyen kíváncsiság magad? 760 00:58:42,240 --> 00:58:45,835 Benyomásod van? hogy márványból kivágtak? 761 00:58:45,880 --> 00:58:49,156 Talán megbocsátást kaptam, hogy ezt gondoltam. 762 00:58:50,600 --> 00:58:53,797 Gyere, Miss Kennedy, nem várod el, hogy higgyek ... 763 00:58:53,840 --> 00:58:57,116 ... egész Londonban nincs egyetlen csodálója? 764 00:58:57,160 --> 00:59:00,675 Volt egyszer egy úriember, aki ... 765 00:59:00,720 --> 00:59:03,792 ... nagyon figyelmes volt egy darabig. 766 00:59:06,520 --> 00:59:11,514 Mint te, fiatalabb fia volt. Bájos, de örökség nélkül. 767 00:59:13,400 --> 00:59:15,470 Mi történt? 768 00:59:16,480 --> 00:59:18,914 Ő is ambiciózus volt. 769 00:59:19,280 --> 00:59:23,114 Egy lehetőség bemutatta magát, és elvette. 770 00:59:24,480 --> 00:59:27,074 Most egy unokaöccse. 771 00:59:29,000 --> 00:59:32,356 Miss Kennedy, nem szabad engedned egy boldogtalan élmény ... 772 00:59:32,400 --> 00:59:34,595 ... rendelje meg életét. 773 00:59:34,640 --> 00:59:37,029 Bölcs dolog lehet figyelmen kívül hagyni ... 774 00:59:37,080 --> 00:59:39,719 ... pénztelen szerencsekeresők mint én. 775 00:59:39,760 --> 00:59:43,992 De kérem, ne fojtozzon a meleg a szívedben. 776 00:59:45,720 --> 00:59:48,678 És miért számít neked? 777 00:59:50,000 --> 00:59:52,878 Mert boldognak látlak. 778 01:00:00,040 --> 01:00:04,079 Soha nem hallottam olaszul korábban beszélt. Mondj valamit nekem. 779 01:00:05,920 --> 01:00:10,072 Mi hiányzik a quelli che non ti hanno mai guardato in viso. 780 01:00:10,840 --> 01:00:13,798 Jöjjön el a szenvedélyes tanuláshoz. 781 01:00:14,360 --> 01:00:16,669 Ez gyönyörű volt. Mit jelent? 782 01:00:17,800 --> 01:00:20,633 - Mit? - Mit jelent? 783 01:00:21,120 --> 01:00:25,238 - Ez csak egy régi olasz közmondás. - De mit jelent ez? 784 01:00:27,120 --> 01:00:29,588 Nos, ez azt jelenti ... 785 01:00:29,640 --> 01:00:33,269 ... "földesúr, hozz nekem egy újabb tálat a legfinomabb pácolt tojásból. " 786 01:00:33,320 --> 01:00:35,515 Azonnal, uram. 787 01:00:42,240 --> 01:00:44,834 Holnap jó napnak kell lennie. 788 01:00:47,040 --> 01:00:49,031 Igen. 789 01:00:49,320 --> 01:00:52,995 Sima vitorlázással kell rendelkeznie. 790 01:00:56,120 --> 01:00:58,156 Ringhiera malferma. 791 01:00:58,200 --> 01:01:00,236 Ringhiera malferma. 792 01:01:00,280 --> 01:01:03,590 Ez annyira romantikus. Mit jelent? 793 01:01:03,640 --> 01:01:05,710 Ragacsos korlát. 794 01:01:05,760 --> 01:01:07,751 Stitichezza. 795 01:01:07,800 --> 01:01:09,791 - Sti ... sti .. - Stitichezza. 796 01:01:09,840 --> 01:01:11,831 - Stitizezza. - Stitichezza. 797 01:01:11,880 --> 01:01:14,713 - nemes asszony. - Székrekedés. 798 01:01:18,120 --> 01:01:20,236 - Primo zongora. - Primo ... 799 01:01:20,280 --> 01:01:23,477 - Zongora. - Primo zongora. 800 01:01:25,440 --> 01:01:28,079 Valójában ez az "első emelet". 801 01:01:28,440 --> 01:01:30,908 Első emelet. 802 01:01:33,600 --> 01:01:35,591 Magnilia della porta. 803 01:01:35,720 --> 01:01:38,598 - Magnilia della ... - Della porta. 804 01:01:38,640 --> 01:01:40,631 Kilincs. 805 01:01:41,480 --> 01:01:44,358 - Letto. - Letto. 806 01:01:44,800 --> 01:01:46,791 Ágy. 807 01:01:53,320 --> 01:01:55,675 Így. 808 01:01:56,400 --> 01:01:59,472 Strang csak olaszul tanított. 809 01:02:00,080 --> 01:02:02,958 Jó éjszakát, Mr. Byrne. Mr. Strang. 810 01:02:03,000 --> 01:02:06,436 - Igen. Jó éjt, Miss Kennedy. - Jó éjszakát. 811 01:02:08,040 --> 01:02:11,396 Jó éjszakát is kívánok, Miss Kennedy. 812 01:02:12,520 --> 01:02:14,988 Jó éjszakát önnek, Mr. Byrne. 813 01:02:34,840 --> 01:02:36,831 Catharine? 814 01:03:15,920 --> 01:03:17,911 Reggel. 815 01:03:27,760 --> 01:03:29,273 Bízom benne, hogy jól aludtál? 816 01:03:29,320 --> 01:03:32,756 - Tiszta jól, köszönöm. - Igen, köszönöm. 817 01:03:34,400 --> 01:03:38,188 - Nem ... jól aludtál? - Nem, ahogy történik. 818 01:03:38,440 --> 01:03:41,432 - Alig aludtam. - Sajnálattal hallom. 819 01:03:44,920 --> 01:03:48,549 - Miss Kennedy, beszélhetek veled? - Kérjük, tegye. 820 01:03:48,600 --> 01:03:50,556 Magántulajdonban. 821 01:03:50,600 --> 01:03:54,912 Bocsásson meg, Byrne úr, de én vagyok éhes. Inkább reggelizni fogok. 822 01:04:03,760 --> 01:04:05,751 Boldog vagy, Miss Kennedy? 823 01:04:06,840 --> 01:04:10,150 Azt hiszem, tudod a választ erre a kérdésre, Byrne úr ... 824 01:04:10,200 --> 01:04:14,113 ... különben nem kérte volna. Alig van itt az ideje, hogy megvitassák. 825 01:04:14,160 --> 01:04:17,436 Más idő nem lesz, Catharine. 826 01:04:17,480 --> 01:04:19,471 Boldog vagy? 827 01:04:21,200 --> 01:04:23,509 Nem, nem vagyok boldog. 828 01:04:23,560 --> 01:04:27,109 Tehát most elmondod nekem, hogy te megváltoztathatja ezt a helyzetet? 829 01:04:27,160 --> 01:04:28,752 Igen. 830 01:04:28,800 --> 01:04:31,519 És el tudod képzelni, mert te néhány napot töltöttem a társaságomban ... 831 01:04:31,560 --> 01:04:35,269 - .. hogy ismersz engem vagy az érzéseimet? - Nem, Miss Kennedy. 832 01:04:35,320 --> 01:04:38,790 Csak azt tudom, hogy ezt érzem nem mérhető órákban. 833 01:04:38,840 --> 01:04:42,719 - Lehet, hogy ezüstben mérik. - Valóban hisz abban? 834 01:04:42,760 --> 01:04:47,356 Nem számít, mit hiszek, uram Byrne. Nincs mit tehetsz. 835 01:04:47,400 --> 01:04:49,868 Szeretlek, Catharine. 836 01:04:56,120 --> 01:04:58,509 Éveket töltöttem elképzelni, hogy egy nap ... 837 01:04:58,560 --> 01:05:01,438 ... Lehet, hogy ezeket a szavakat mondtam és értem őket. 838 01:05:03,680 --> 01:05:06,513 És most, itt ... 839 01:05:07,160 --> 01:05:09,151 ... végre megteszem. 840 01:05:10,400 --> 01:05:14,109 - Nem érted. - Mit nem értek? 841 01:05:14,160 --> 01:05:16,440 - Ezt nem kérdezheted, Byrne úr. - Szeretlek, Catharine. 842 01:05:16,441 --> 01:05:19,039 - Mennem kell egy férjhez, akinek eszközei vannak ... - Szeretlek. 843 01:05:19,080 --> 01:05:21,355 - Nem szeretsz engem? - Nem tudlak szeretni. 844 01:05:21,400 --> 01:05:23,789 - Miért ne? - Mert... 845 01:05:23,840 --> 01:05:25,876 Miért, Catharine? 846 01:05:28,160 --> 01:05:31,550 Nem tudlak szeretni mert megtévesztettem téged. 847 01:05:31,600 --> 01:05:33,670 Mindnyájan. 848 01:05:33,720 --> 01:05:35,233 Hogyan? 849 01:05:36,960 --> 01:05:39,349 Nincs öröklés. 850 01:05:39,720 --> 01:05:41,995 Nincs pénz. Semmi. 851 01:05:43,960 --> 01:05:46,758 A Glasscrossan ház Mr. Powerhez tartozik ... 852 01:05:46,800 --> 01:05:49,155 ... mint minden más. 853 01:05:49,200 --> 01:05:52,510 Apám mindezt eljátszotta. Semmi sem maradt. 854 01:05:52,560 --> 01:05:56,792 De amikor...? Hogyan...? 855 01:05:56,840 --> 01:05:59,991 - Hogy ...? - Anne, még rosszabb. 856 01:06:01,320 --> 01:06:03,311 Sokkal rosszabb. 857 01:06:04,160 --> 01:06:07,869 W ... amikor apának nem volt semmi, veled játszott ... 858 01:06:08,720 --> 01:06:10,711 ... és elveszett. 859 01:06:10,760 --> 01:06:13,558 Te is megígéred Power úrnak. 860 01:06:26,800 --> 01:06:29,075 Tehát most már tudod, Byrne. 861 01:06:30,480 --> 01:06:32,869 Most már tudod. 862 01:06:45,160 --> 01:06:47,628 Nem számít, Catharine. 863 01:06:48,840 --> 01:06:53,675 Bármit megtennék annak biztosítása érdekében a könnyek soha többé nem esnek az arcodra. 864 01:06:53,720 --> 01:06:56,234 Adsz nekem egy esélyt? 865 01:06:59,280 --> 01:07:01,999 - Én ... - Fogsz? 866 01:07:21,200 --> 01:07:23,509 Gyere! 867 01:07:24,040 --> 01:07:26,031 Tartózkodás. 868 01:07:44,600 --> 01:07:47,273 Az én lányaim! Kedves lányaim. 869 01:07:58,360 --> 01:08:00,430 Ő tudja. 870 01:08:04,720 --> 01:08:07,996 Nincs ellenőrzése a lánya felett? 871 01:08:08,040 --> 01:08:10,315 Anne nagyon fejtelen lehet, Mr. Power ... 872 01:08:10,360 --> 01:08:13,160 ... ellentétben Catharine-val, aki messze van a világ jobb megértése. 873 01:08:13,161 --> 01:08:16,999 Nem akarom azt! meg fogom érteni a világ mindkettőnk számára. 874 01:08:17,040 --> 01:08:19,952 Biztos vagyok benne, hogy Anne inkább hajlamos lesz holnap fogadni a látogatókat. 875 01:08:20,000 --> 01:08:22,560 Nem vagyok látogató, Kennedy! 876 01:08:25,160 --> 01:08:28,152 Én vagyok a lányod megígért férje ... 877 01:08:28,200 --> 01:08:30,316 ... és te vagy a bérlőm. 878 01:08:30,360 --> 01:08:32,396 És ha ebben a házban akar maradni ... 879 01:08:32,440 --> 01:08:35,318 ... biztos lesz benne legközelebb kopogtatom ki az ajtót ... 880 01:08:35,480 --> 01:08:37,516 ... megnyílik! 881 01:08:43,440 --> 01:08:45,908 Hogyan tudnád megtartani tőlem? 882 01:08:46,320 --> 01:08:48,311 Hogyan tudnád? 883 01:08:49,520 --> 01:08:52,876 Féltem, hogy csinálsz valami kiütést ... 884 01:08:53,360 --> 01:08:56,238 ... hogy elmenekülsz Strangdal. 885 01:08:56,280 --> 01:08:57,998 Szeretnék. 886 01:08:58,040 --> 01:09:01,589 Ő a legszebb ember, akivel valaha találkoztam. 887 01:09:01,640 --> 01:09:03,870 Bejöhetek? 888 01:09:06,040 --> 01:09:09,555 Kedves Anne, Power úr újból felhívta Önt. 889 01:09:10,120 --> 01:09:14,830 Kérem. Ez a legjobb érdeke, hogy vele kellemes legyen. 890 01:09:16,080 --> 01:09:20,039 Mit érdekel az érdekek? bárki, kivéve magad? 891 01:09:20,080 --> 01:09:22,799 Tönkretette az összes jövőnket. 892 01:09:22,840 --> 01:09:26,628 Milyen lehetséges esély a boldogságra van Anne-nek most? 893 01:09:31,800 --> 01:09:35,429 Megértem aggodalmait, de ez nem kérdés. 894 01:09:35,480 --> 01:09:40,076 Úgy gondolom, hogy a Wicklow az emberrablási klubot feloszlatják. 895 01:09:40,120 --> 01:09:42,839 E kettő befagyása semmit nem fog elérni. 896 01:09:42,880 --> 01:09:44,871 Éppen ellenkezőleg, uram. 897 01:09:44,920 --> 01:09:49,311 Ez üzenetet fog küldeni minden fiatalabb fia számára az országban. 898 01:09:49,360 --> 01:09:52,511 Nem változtathatjuk meg a múltat, Fermoy. 899 01:09:53,240 --> 01:09:58,678 Ne tedd ezt a két fiút fizetni mi történt közted és köztem. 900 01:10:01,600 --> 01:10:03,750 Megvan a szavam, uram. 901 01:10:05,000 --> 01:10:08,390 Nem maradnak sokáig rács mögött. 902 01:10:08,440 --> 01:10:10,476 Köszönöm, uram. 903 01:10:11,400 --> 01:10:15,951 Szép napot, uram. Kérem, adja meg üdvözlettel Margarettel szemben. 904 01:10:21,240 --> 01:10:23,470 Sorrend! 905 01:10:23,600 --> 01:10:26,592 Garrett Byrne és James Strang ... 906 01:10:28,160 --> 01:10:31,630 ... a nagylelkűség miatt egyes tanúk ... 907 01:10:32,120 --> 01:10:35,396 ... megszököttél gyilkosság vádja. 908 01:10:35,880 --> 01:10:37,871 Azonban... 909 01:10:38,400 --> 01:10:42,632 ... bűnösnek vallotta az emberrablást két fiatal nő, jó család 910 01:10:42,680 --> 01:10:46,992 ... és megpróbál házasságra kényszeríteni őket. 911 01:10:48,560 --> 01:10:53,111 Véleményem szerint ez a szörnyű erőszakos elrablás bűncselekménye ... 912 01:10:54,720 --> 01:10:56,711 ... egy pestis. 913 01:10:57,520 --> 01:11:00,318 Ez már nem lesz tolerálható. 914 01:11:01,560 --> 01:11:03,835 Ez a bíróság ítélete ... 915 01:11:03,880 --> 01:11:08,032 ... hogy elhozzanak erről a helyről a dublini megyei börtönbe ... 916 01:11:08,080 --> 01:11:10,878 ... és onnan a kivégzés helyére ... 917 01:11:11,800 --> 01:11:15,588 ... ahol akasztják meg a nyakon halálig. 918 01:11:18,240 --> 01:11:21,550 És könyörüljön az Úr a lelkedre. 919 01:11:22,760 --> 01:11:24,398 Minden emelkedik! 920 01:12:20,720 --> 01:12:23,518 Na most akkor! 921 01:12:27,400 --> 01:12:29,834 Egy fiatal hölgy, hogy találkozzunk, uram. 922 01:12:35,040 --> 01:12:36,917 Kérem. 923 01:12:36,960 --> 01:12:39,030 Mr. Power ... 924 01:12:40,480 --> 01:12:43,677 ... apám beleegyezésével van hozzám jönni... 925 01:12:43,720 --> 01:12:46,188 ... de nincs az enyém. 926 01:12:46,560 --> 01:12:48,790 Két feltétel mellett kész vagyok adni. 927 01:12:51,120 --> 01:12:55,910 Először is, hogy adsz egy tőkével 5000 guineából a nővéremnek. 928 01:12:56,400 --> 01:13:01,190 És másodszor, hogy biztonságban van Byrne és Strang szabadon bocsátása. 929 01:13:06,200 --> 01:13:09,237 Az első feltételeddel örömmel találkozom. 930 01:13:09,880 --> 01:13:12,269 Ami a két bűnözőt illeti ... 931 01:13:12,320 --> 01:13:14,709 ... csak királyi kegyelmet megmentheti őket most ... 932 01:13:14,760 --> 01:13:18,309 ... és még nincs ez a fajta befolyás. 933 01:13:20,320 --> 01:13:23,915 Amikor ők is ingyenesek és biztonságosak, Feleségül foglak venni... 934 01:13:23,960 --> 01:13:25,951 ... de nem korábban. 935 01:13:26,880 --> 01:13:29,348 Miss Kennedy ... 936 01:13:31,320 --> 01:13:35,791 ... egyértelmű, hogy nővéred alakult ki melléklete Byrne-hez. 937 01:13:36,920 --> 01:13:40,993 Megértem a kikötőt hasonló érzések Strang iránt? 938 01:13:45,480 --> 01:13:47,869 Ezek a feltételek. 939 01:13:53,040 --> 01:13:56,828 Az embereket gyakran megvonják néhány órával ezelőtt. 940 01:13:56,880 --> 01:13:59,872 Igen. A főügyész által. 941 01:14:01,600 --> 01:14:03,955 Ki ítélte el minket. 942 01:14:08,920 --> 01:14:11,229 Kíváncsi vagyok, fájdalmas-e. 943 01:14:11,280 --> 01:14:14,078 Azt hiszem, hogy az akasztótól függ. 944 01:14:14,880 --> 01:14:17,235 Ha jó lesz, ki vagytok, mint egy gyertya ... 945 01:14:17,280 --> 01:14:19,271 ... de egy rossz lesz órákig fojtogatni. 946 01:14:21,000 --> 01:14:23,275 Ha hosszabb ideig élsz. 947 01:14:24,600 --> 01:14:27,831 Keressen néhány régi barátot a tömegben. 948 01:14:31,560 --> 01:14:34,028 Mit mondanál Anne-nek ... 949 01:14:34,520 --> 01:14:37,910 ... ha itt ült épp most? 950 01:14:39,360 --> 01:14:43,638 - Megkérdezném, milyen vádakat vetette fel. - Nem komolyan. 951 01:14:43,880 --> 01:14:47,589 Nézd, nem számít, mit mondhatnék. 952 01:14:47,640 --> 01:14:50,359 Vagy tetszik, vagy nem. 953 01:14:50,400 --> 01:14:52,960 Igen, de tetszett neki, nem igaz? 954 01:14:56,440 --> 01:14:57,720 Mit mondanál Catharine-nak? 955 01:15:00,120 --> 01:15:02,111 Semmi. 956 01:15:03,400 --> 01:15:06,039 Belenéznék a szemébe ... 957 01:15:06,920 --> 01:15:08,990 ... tartsa a kezét ... 958 01:15:11,560 --> 01:15:14,120 Mindig foghatta a kezem. 959 01:17:15,800 --> 01:17:17,950 Meg tudsz nevezni minket ebből? 960 01:17:20,120 --> 01:17:23,635 - Nem. - Nem gondoltam. 961 01:17:44,320 --> 01:17:47,869 Szép munka! 962 01:17:53,040 --> 01:17:55,235 Állj tiszta. 963 01:18:00,000 --> 01:18:02,116 Rendben, Strang. 964 01:18:10,440 --> 01:18:12,556 Ily módon! Menjünk! 965 01:18:19,200 --> 01:18:21,475 Forduljon jobbra az óranél. 966 01:18:21,520 --> 01:18:23,795 Milyen órát? 967 01:18:45,000 --> 01:18:46,911 Maradj lent! 968 01:18:49,160 --> 01:18:52,675 - Köszönöm, Sir Myles. - Nem csak nekem kell köszönetet mondania. 969 01:18:52,720 --> 01:18:54,836 Így bezárják a kaput! 970 01:18:54,880 --> 01:18:57,440 Talál egy kocsi vár! Szerencsés! 971 01:18:57,480 --> 01:18:59,198 Mozog! 972 01:19:31,720 --> 01:19:33,836 Cunningham! Szóval hova indulunk? 973 01:19:33,880 --> 01:19:36,440 Egy jobb helyre mint amit öt perccel ezelőtt megyél. 974 01:19:36,480 --> 01:19:38,516 Siess, Mary nem tudja, hogy elmenekülök. 975 01:19:38,560 --> 01:19:41,233 - Hogy van a házas élet, Cunningham? - Csak menj! Megy! 976 01:19:41,280 --> 01:19:43,271 Yah! Giddap! 977 01:19:53,840 --> 01:19:55,876 Ily módon. 978 01:20:05,360 --> 01:20:07,351 Urak! 979 01:20:10,080 --> 01:20:14,119 A hajóra szállítják, kötelező az Amerikában. 980 01:20:14,160 --> 01:20:17,357 Ha valaha visszatér, akkor lefagy. 981 01:20:18,560 --> 01:20:21,313 Miss Kennedy velem jön. 982 01:20:26,000 --> 01:20:28,560 Nincs abban a helyzetben, hogy alkudjon. 983 01:20:30,520 --> 01:20:33,512 Van valamilyen okod, hogy miért akarunk minket ... 984 01:20:33,560 --> 01:20:35,551 ... de nem halott. 985 01:20:37,320 --> 01:20:39,595 Nem megyek nélküle. 986 01:20:41,760 --> 01:20:44,558 Gondoltam valami ilyen ostobaságot. 987 01:20:45,000 --> 01:20:48,993 Ezek a cselekedetek két kicsi számára dohánytermékek Virginiában ... 988 01:20:49,040 --> 01:20:52,032 ... amely tétlenségben fog tartani egész életed végéig. 989 01:20:52,080 --> 01:20:54,674 - De te ... - Hol az enyém? 990 01:20:54,720 --> 01:20:56,950 De egyedül megy. 991 01:20:57,000 --> 01:21:00,117 Megígértem, hogy megkaplak az országból. Ez minden. 992 01:21:00,160 --> 01:21:02,310 Számold meg áldásaid. 993 01:21:02,360 --> 01:21:06,148 Miss Kennedy csatlakozik hozzám az úthoz, vagy nem megyek. 994 01:21:09,640 --> 01:21:12,234 Az egész ország utánad van. 995 01:21:12,680 --> 01:21:16,593 Ez az egyetlen esélyed, hogy élj. Később elküldheti. 996 01:21:16,640 --> 01:21:20,315 Miért csinálod ezt? A hajó, birtokok ... mi a helyzet veled? 997 01:21:20,360 --> 01:21:24,353 - Fáradt vagyok ezt megvitatni! - Lődd le őket. Ez az, amit megérdemelnek. 998 01:21:24,400 --> 01:21:28,154 Most szállj bele az átkozott hajóba, vagy csinálj békét Istennel! 999 01:21:33,680 --> 01:21:35,511 Knox! 1000 01:21:37,400 --> 01:21:40,870 - Mit fizet neked? - Elég meghalni? 1001 01:21:44,600 --> 01:21:46,716 Nős vagyok Anne Kennedy-nek a jövő héten. 1002 01:21:46,760 --> 01:21:48,830 Beleegyezését adta! 1003 01:21:53,080 --> 01:21:55,878 - Soha nem fogja őt szeretni. - De évek óta próbálok. 1004 01:21:55,920 --> 01:21:59,754 Azt hittem, más vagy, Byrne. Tényleg azt hittem, hogy más vagy. 1005 01:22:29,600 --> 01:22:32,398 Byrne, kérlek, ne! Szerveztem a mentést! 1006 01:22:32,440 --> 01:22:35,637 Gondolj ránk, Strang. Anne és én együtt ... 1007 01:22:35,680 --> 01:22:39,389 ... gyermekeinkkel, hogy gyermekeinket kapjuk! 1008 01:22:45,520 --> 01:22:49,513 Strang! Megverték őt. Hagyja neki életét. 1009 01:22:53,800 --> 01:22:55,791 Byrne! 1010 01:22:56,400 --> 01:22:59,312 Várj meg! Várjon! 1011 01:22:59,360 --> 01:23:02,432 Várj meg! 1012 01:23:02,480 --> 01:23:04,550 Megyünk és megkeressük Catharine-t. 1013 01:23:04,600 --> 01:23:06,477 És Anne. 1014 01:23:06,520 --> 01:23:10,354 Nem. Feleségül veszi a hatalmat. Tudsz lovagolni? 1015 01:23:10,400 --> 01:23:13,039 Jobb az átkozott látvány mint tud úszni. 1016 01:23:28,120 --> 01:23:30,839 - Anne, gyere gyorsan. - Mit? 1017 01:23:30,880 --> 01:23:33,314 - Gyere gyorsan. Na gyere! - Mit? 1018 01:23:33,360 --> 01:23:34,839 Mit? 1019 01:23:47,480 --> 01:23:49,471 Byrne úr. 1020 01:23:50,520 --> 01:23:52,511 Catharine ... 1021 01:23:53,760 --> 01:23:56,718 ... Nincs pénzem, nincs kilátásom ... 1022 01:23:57,760 --> 01:23:59,273 ... futásban vagyok ... 1023 01:23:59,320 --> 01:24:03,836 ... és elhagyja az országot fogalmam sincs, mit fogok csinálni. 1024 01:24:09,960 --> 01:24:11,951 Hozzám jössz? 1025 01:24:17,440 --> 01:24:19,431 Igen. 1026 01:24:19,480 --> 01:24:20,913 Igen. 1027 01:24:36,320 --> 01:24:38,515 Írsz nekem? 1028 01:24:39,400 --> 01:24:42,119 Küldöm a holmiját. 1029 01:24:56,960 --> 01:24:59,394 Viszlát, Catharine. Szerencsés. 1030 01:25:00,080 --> 01:25:02,878 Felejtsd el a hatalmat, azt szereti. 1031 01:25:07,800 --> 01:25:11,190 Jól leszel? 1032 01:25:28,840 --> 01:25:30,831 Viszlát, Anne. 1033 01:25:33,120 --> 01:25:35,111 Viszlát, James. 1034 01:25:51,520 --> 01:25:53,954 Anne, nem szabad itt maradni. 1035 01:25:54,000 --> 01:25:58,391 Az erőnek soha nem kellett volna lennie az aggodalmadat. Sajnálom. 1036 01:25:59,040 --> 01:26:02,476 Anyád barátai Londonban ad menedéket. 1037 01:26:02,520 --> 01:26:05,080 És mi lesz benned? 1038 01:26:05,120 --> 01:26:07,315 A húgom fog bevinni. 1039 01:26:07,360 --> 01:26:09,920 Megkönnyebbülés, ha mindent megteszünk. 1040 01:26:37,520 --> 01:26:40,034 Miss Anne Kennedy ... 1041 01:26:40,080 --> 01:26:43,629 - Miss Anne Kennedy, te ... - Strang. 1042 01:26:43,680 --> 01:26:45,796 Miss Anne K ... 1043 01:26:47,200 --> 01:26:49,839 Miss Anne Kennedy, nézel fel ... 1044 01:26:49,880 --> 01:26:52,075 - Nézel rá ... - Igen. 1045 01:26:52,120 --> 01:26:55,157 - ..ki lenne a férje ... - Igen. 1046 01:27:11,000 --> 01:27:14,276 - Viszlát, Anne. - Viszlát, atyám. 1047 01:27:44,360 --> 01:27:46,590 Byrne, hol vagyunk? 1048 01:27:46,640 --> 01:27:50,155 Még néhány óra van a tengertől. Aztán vitorlázunk Amerikába. 1049 01:27:50,200 --> 01:27:53,954 - Igen, de hol vagyunk? - Strang, hol vagyunk? 1050 01:27:54,000 --> 01:27:56,673 Ne kérdezd, követtelek téged! Ez az emberrablás. 1051 01:27:56,720 --> 01:27:59,951 - Strang, komolyan gondolsz? - Nem. 1052 01:28:00,000 --> 01:28:02,912 - Olyan kiszámítható vagy. - Nem, én nem. 1053 01:28:02,960 --> 01:28:06,191 - Igen, te. - Nem, én nem. 1054 01:28:06,520 --> 01:28:09,080 Strang, mit csinálsz? 1055 01:32:10,911 --> 01:32:12,911 Feliratok: Lena Erakovich lntelfax Media Access 77930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.