All language subtitles for Madhouse.1981.DVDRIP.XVID.Brillo17(CG)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:10,200 Fordította: Pedro duplicado@centrum.sk 2 00:02:54,800 --> 00:02:59,200 November 6 , Csütörtök Öt nap van hátra Júlia születésnapjáig 3 00:03:12,706 --> 00:03:14,264 Jó reggelt. 4 00:03:14,341 --> 00:03:18,778 Ma csütörtök van. 5 00:03:18,845 --> 00:03:26,809 Szeretném ha megjegyeznétek, hogy november a Hálaadás ünnepe. 6 00:03:28,722 --> 00:03:31,190 Rendben. Mi ez a szó? Fiú. 7 00:03:31,258 --> 00:03:33,749 Rendben, folytasd. 8 00:03:33,827 --> 00:03:36,489 Rendben. Mi ez a szó? Fiú. 9 00:03:36,563 --> 00:03:37,689 Nagyszerű. 10 00:03:37,764 --> 00:03:40,858 A szavak, ébredni, ébredés. 11 00:03:40,934 --> 00:03:41,662 Ismételd meg. 12 00:03:41,735 --> 00:03:42,963 Ébredni. 13 00:03:43,036 --> 00:03:43,934 Ébredés. 14 00:03:44,004 --> 00:03:44,834 Rendben. 15 00:03:45,839 --> 00:03:46,999 Lehajolni. 16 00:03:47,073 --> 00:03:47,835 Lehajolt. 17 00:03:47,908 --> 00:03:49,500 Lehajolni. 18 00:03:49,576 --> 00:03:50,600 Lehajolt. 19 00:03:58,952 --> 00:04:02,285 Nos, látom, hogy a kalóriákat nem számolod. 20 00:04:04,558 --> 00:04:07,083 A barátom így szeret engem, ahogy vagyok. 21 00:04:07,160 --> 00:04:08,821 Az meg mi? 22 00:04:08,895 --> 00:04:11,921 Egy levél, tudod kitől. 23 00:04:11,998 --> 00:04:14,796 Még egy? 24 00:04:14,868 --> 00:04:18,929 Drága Sullivan kisasszony, a testvérem Billy, 14 éves. 25 00:04:19,005 --> 00:04:22,668 Néha szoktunk veszekedni, ilyenkor anya megharagszik. 26 00:04:22,742 --> 00:04:26,473 Tegnap néhány srác elvette a frisbee-met. 27 00:04:26,546 --> 00:04:30,107 Nem tudtam visszaszerezni Bill segítsége nélkül. 28 00:04:30,183 --> 00:04:33,448 Segített nekem, így hát tudom, hogy szeret. 29 00:04:33,520 --> 00:04:37,012 Azt hiszem, szerencsés vagyok, hogy ilyen testvérem van. 30 00:04:37,090 --> 00:04:38,887 Ez aztán a fiú. 31 00:04:38,959 --> 00:04:41,484 Pár év múlva hívjon fel. 32 00:04:43,496 --> 00:04:45,361 Drágám, mi van veled? 33 00:04:48,668 --> 00:04:51,034 Hívott a nagybátyám, 34 00:04:51,104 --> 00:04:53,868 és rábeszélt, hogy menjek meglátogatni a nővéremet a kórházban. 35 00:04:55,175 --> 00:04:56,699 És miért idegeskedsz ez miatt? 36 00:04:57,944 --> 00:04:59,536 Nem vagyok biztos benne. 37 00:05:00,914 --> 00:05:02,643 Mindig is különleges kötelék... 38 00:05:04,050 --> 00:05:07,417 ...volt közöttünk. 39 00:05:07,487 --> 00:05:12,254 Majdnem 7 évembe telt, amíg nem voltam vele kapcsolatban, míg teljesen túl tettem magam mindenen. 40 00:05:13,593 --> 00:05:16,118 Ezen a látogatáson gondolkodom. 41 00:05:47,193 --> 00:05:49,058 James nagybácsi. Julia. 42 00:05:51,965 --> 00:05:53,933 Annyira régen volt. 43 00:05:55,001 --> 00:05:58,596 Szégyen, hogy csak ilyen dolog miatt találkozunk. 44 00:05:58,672 --> 00:06:01,800 Ez számomra nagyon nehéz. 45 00:06:01,875 --> 00:06:04,070 Tudom. Tudom. 46 00:06:05,745 --> 00:06:08,680 Talán csak nem félsz tőle annyi év után? 47 00:06:08,748 --> 00:06:11,080 A történetek amiket anno meséltél. 48 00:06:11,151 --> 00:06:13,210 Azok nem történetek voltak. 49 00:06:14,054 --> 00:06:16,488 Julia, inkább készülj fel. 50 00:06:17,323 --> 00:06:19,655 Talán fel sem fogod ismerni. 51 00:06:20,960 --> 00:06:24,191 Természetesen felismerem. Ikrek vagyunk. 52 00:06:24,998 --> 00:06:26,659 Már nem. 53 00:06:28,468 --> 00:06:29,662 Ezt meg hogy érted? 54 00:06:30,537 --> 00:06:33,335 Nem létezik semmilyen tudományos magyarázat, 55 00:06:33,406 --> 00:06:35,772 de úgy néz ki, hogy valamiféle vírus terjed a testében, 56 00:06:35,842 --> 00:06:38,003 az utóbbi néhány évben. 57 00:06:38,078 --> 00:06:42,242 A neurofibromatózis (genetikai betegség) eltorzította az arcvonásait, 58 00:06:42,315 --> 00:06:46,149 a szklerózis meg masszív bőrkiütéseket okozott rajta. 59 00:06:46,219 --> 00:06:47,652 Ez akár végzetes is lehet. 60 00:06:49,055 --> 00:06:50,522 Édes istenem. 61 00:06:51,157 --> 00:06:52,988 Megpróbáltam kapcsolatba lépni veled, és tudatni téged, 62 00:06:53,059 --> 00:06:56,187 de a múlt hétig nem válaszoltál a hívásaimra. 63 00:06:57,897 --> 00:06:59,694 Sajnálom, James nagybácsi. 64 00:07:01,000 --> 00:07:03,628 Én...nem tudtam. 65 00:07:05,205 --> 00:07:08,333 Nővérek vagytok, Julia, 66 00:07:08,408 --> 00:07:10,808 egy csoda anyád testéből, 67 00:07:10,877 --> 00:07:14,313 és apád magjából. Bár tisztában vagyok azzal, hogy őt soha nem láttad. 68 00:07:15,949 --> 00:07:18,543 De az anyátok, Marta, egy szent volt. 69 00:07:18,618 --> 00:07:21,109 Amikor meghalt, akkor döntött úgy hogy saját élete lesz. 70 00:07:21,187 --> 00:07:24,953 Mary ezt megértette és elfogadta, 71 00:07:25,024 --> 00:07:27,618 de tudom, hogy te hiányoztál neki. 72 00:07:27,694 --> 00:07:29,127 Tényleg így gondolod? 73 00:07:29,195 --> 00:07:30,628 Természetesen. 74 00:07:30,697 --> 00:07:33,996 Amikor említettem neki, hogy eljössz, nagyon boldognak tűnt. 75 00:07:35,034 --> 00:07:36,831 Most meglepően jól tartsa magát, 76 00:07:36,903 --> 00:07:39,963 de tudom, hogy ez az egész érzelmileg nagyon nehéz volt a számára, 77 00:07:40,039 --> 00:07:42,098 ezért kérlek, légy nagyon türelmes. 78 00:07:42,175 --> 00:07:44,871 Megpróbálta már ezt a helyet háromszor elhagyni. 79 00:07:47,280 --> 00:07:50,511 Azt hiszem, hogy most kettesben kell lennetek. 80 00:07:54,420 --> 00:07:56,217 Köszönöm, James bácsikám. 81 00:08:52,846 --> 00:08:55,974 Szívességből rendesen hánynod kell, ugye? 82 00:08:56,049 --> 00:08:57,175 Mary. 83 00:08:57,250 --> 00:08:59,775 Ez nem egy jó érzés. 84 00:08:59,853 --> 00:09:02,117 Tudom. Tudod? 85 00:09:02,188 --> 00:09:03,553 Honnan tudhatnád? 86 00:09:03,623 --> 00:09:07,821 Neked ez nincs. Nem veled történik ez az egész. 87 00:09:07,894 --> 00:09:08,952 Mary, kérlek. 88 00:09:10,230 --> 00:09:11,629 Hamarosan. 89 00:09:11,698 --> 00:09:17,364 Hamarosan lesz a születésnapunk, emlékszel? 90 00:09:17,437 --> 00:09:21,931 Emlékszel hogyan ünnepeltük, testvérkém? 91 00:09:22,008 --> 00:09:23,202 Nem. 92 00:09:24,110 --> 00:09:29,047 Emlékszel, mikor mindig elbújtál előlem, de én mindig megtaláltalak. 93 00:09:30,850 --> 00:09:32,215 Emlékszel? 94 00:09:32,285 --> 00:09:35,083 Emlékszel, mit tettem, és hogy mennyire fájt neked? 95 00:09:37,023 --> 00:09:39,685 Újból fájni fog. 96 00:09:39,759 --> 00:09:44,355 Szenvedni fogsz, ahogy én is szenvedtem miattad... 97 00:09:46,032 --> 00:09:50,128 Futhatsz, de előlem sosem menekülhetsz. 98 00:09:51,004 --> 00:09:53,268 Fuss! Fuss! 99 00:09:55,909 --> 00:09:57,467 Julia, mi van? 100 00:09:57,543 --> 00:09:59,033 Mondtam neked, hogy nem jöhetek ide. 101 00:09:59,112 --> 00:10:00,170 Mondtam neked. 102 00:10:00,246 --> 00:10:01,941 Mi van? Mi történt? 103 00:10:02,015 --> 00:10:06,008 Megpróbált... Mit próbált meg? Miről beszélsz? 104 00:10:06,085 --> 00:10:10,715 Ugyanúgy, mint a születésnapunkkor, amikor gyerekek voltunk, 105 00:10:10,790 --> 00:10:12,189 ugyanazt tette. 106 00:10:12,258 --> 00:10:16,217 Julia nyugodj meg. Senki nem akar bántani. 107 00:10:16,296 --> 00:10:18,696 Nem tudod, hogy mit tett velem. 108 00:10:19,799 --> 00:10:21,391 Senki nem tudja. 109 00:10:22,402 --> 00:10:25,394 Senki nem tudja, hogy mit tett velem. 110 00:10:45,992 --> 00:10:47,084 Ne haragudj. 111 00:10:48,795 --> 00:10:51,355 Az utolsó pillanatban az ügyeleten egy skizofrént fogtam ki. 112 00:10:51,431 --> 00:10:52,728 Hogy vagy? 113 00:10:53,299 --> 00:10:55,426 Még ne vedd le a köpenyt. 114 00:10:56,102 --> 00:10:57,933 Még nincs vége a műszakodnak. 115 00:10:58,004 --> 00:10:59,028 Valóban? 116 00:10:59,105 --> 00:11:00,936 Doktorosat akarsz játszani? 117 00:11:01,007 --> 00:11:03,032 Sam, ez komoly. 118 00:11:07,547 --> 00:11:09,572 Láttam a nővéremet, Mary-t, ma este. 119 00:11:09,649 --> 00:11:10,911 A nővéredet? 120 00:11:12,051 --> 00:11:13,916 Az ikertestvérem. 121 00:11:13,987 --> 00:11:16,888 Nem tudtam, hogy van egy nővéred. 122 00:11:16,956 --> 00:11:19,220 Hogy-hogy azelőtt soha nem említetted? 123 00:11:21,894 --> 00:11:24,556 Azért mert ijesztő a számomra. 124 00:11:28,601 --> 00:11:31,035 Amikor gyerekek voltunk, 125 00:11:32,572 --> 00:11:35,234 mindenben teljesen egyformák voltunk, 126 00:11:36,576 --> 00:11:39,477 de ő volt a vezető, én meg a szolga. 127 00:11:40,813 --> 00:11:43,577 Csak rosszat csinált nekem az életben. 128 00:11:45,218 --> 00:11:47,413 Most kórházban van. 129 00:11:49,088 --> 00:11:52,080 Nagyon...nagyon beteg. 130 00:11:52,158 --> 00:11:56,185 Szörnyű fertőzése van. 131 00:11:57,630 --> 00:11:59,598 És te rémült vagy. 132 00:11:59,665 --> 00:12:00,597 Mitől? 133 00:12:03,169 --> 00:12:05,569 A születésnapomtól. 134 00:12:05,638 --> 00:12:08,732 A születésnapunkon 135 00:12:08,808 --> 00:12:11,902 volt egy különleges ceremónia. 136 00:12:13,146 --> 00:12:15,637 Volt egy kutyája, 137 00:12:17,150 --> 00:12:19,550 nagyon rossz állat volt. 138 00:12:20,286 --> 00:12:24,222 Csak felemelte a kezét, és ő hallgatott rá. 139 00:12:27,693 --> 00:12:32,926 Hallottam, ahogy bejött vele a szobánkba, 140 00:12:34,867 --> 00:12:39,395 az ágyam körül járkáltak, és meg közben az ágy alatt lapultam. 141 00:12:44,811 --> 00:12:46,802 Azt suttogta: 142 00:12:47,980 --> 00:12:51,416 miért kell megosztanom veled az életemet? 143 00:12:52,485 --> 00:12:56,080 Megbüntetlek azért, mert tönkre tetted a születésnapomat. 144 00:12:59,759 --> 00:13:06,392 Éreztem a kutya forró leheletét. 145 00:13:06,466 --> 00:13:10,526 Ha csak egy hangot is adtam volna, vagy ha megmozdulok biztosan megharap. 146 00:13:12,638 --> 00:13:16,836 Gyufaszálakat gyújtott meg, majd elfújta, 147 00:13:16,909 --> 00:13:20,709 és a parázsló végével bökdösött. 148 00:13:20,780 --> 00:13:24,546 Vagy tűvel szurkált meg, mindaddig, míg nem véreztem. 149 00:13:24,617 --> 00:13:30,112 És te ezt soha, senkinek nem mondtad? Soha nem védekeztél? 150 00:13:33,693 --> 00:13:35,058 Nem. 151 00:13:37,797 --> 00:13:39,697 Nem tudom megmagyarázni miért. 152 00:13:41,834 --> 00:13:48,262 Teljesen a hatalma alá kerültem. 153 00:13:52,812 --> 00:13:55,406 Majdnem olyan, mintha 154 00:13:56,849 --> 00:13:59,579 saját magamnak csináltam volna. 155 00:14:04,924 --> 00:14:06,516 Soha nem ér véget. 156 00:14:09,629 --> 00:14:14,191 Most már tudom, hogy nem tudok elmenekülni. 157 00:15:16,929 --> 00:15:18,021 Leroy? 158 00:15:22,034 --> 00:15:24,025 Leroy, gyere cicus. 159 00:15:28,107 --> 00:15:29,131 Cicus? 160 00:15:31,077 --> 00:15:32,408 Hát itt vagy. 161 00:15:33,512 --> 00:15:39,644 Hogy vagy? 162 00:15:42,321 --> 00:15:44,448 Nem volt ez nap valami jó. 163 00:15:44,523 --> 00:15:46,013 Nem. 164 00:15:46,092 --> 00:15:47,923 Éhes vagy? 165 00:15:47,994 --> 00:15:49,256 Igen? 166 00:15:49,328 --> 00:15:51,819 Összeütünk valami vacsorát? 167 00:15:51,897 --> 00:15:52,693 Rendben. 168 00:16:01,274 --> 00:16:05,472 Hát nem egy szép kiscica vagy? 169 00:16:05,544 --> 00:16:08,274 Igen az vagy. Igen az vagy. 170 00:16:11,884 --> 00:16:15,479 Gyere, adok egy kis tejet, rendben? 171 00:16:20,393 --> 00:16:22,020 Ehhez mit szólsz? 172 00:16:26,432 --> 00:16:28,263 Oké, gyere. 173 00:16:28,334 --> 00:16:31,565 Itt van. Tessék. 174 00:16:46,018 --> 00:16:47,144 Helló? 175 00:17:02,234 --> 00:17:03,360 Ki van ott? 176 00:17:27,660 --> 00:17:29,855 Mr. Kimura, mit csinál itt? 177 00:17:29,929 --> 00:17:34,662 Kölcsön vettem a lakása kulcsát. 178 00:17:34,734 --> 00:17:39,831 Amantha kisasszony azt mondta, Kimura minden megtud csinálni. 179 00:17:39,905 --> 00:17:47,107 Először a maga lakását, aztán az előcsarnokot. 180 00:17:47,179 --> 00:17:56,053 Amantha kisasszony azt mondta, Kimura, a 2. és a 3. emeleten hozz rendbe még több lakást. 181 00:17:56,122 --> 00:17:57,521 Nagyon elfoglalt... 182 00:17:57,590 --> 00:17:59,615 Túl sok a munka. 183 00:17:59,692 --> 00:18:03,128 Mit csinált a világítással? 184 00:18:03,195 --> 00:18:05,163 Új biztosítékok. 185 00:18:08,300 --> 00:18:14,102 Az alkatrészek nagyon olcsón beszerezhetők a vejemtől. 186 00:18:15,641 --> 00:18:19,805 Mr. Kimura, kérem, ne jöjjön a lakásomba, ha nem vagyok itthon. 187 00:18:19,879 --> 00:18:22,905 Az alagsorhoz használhatja a külső ajtót. Megértette? 188 00:18:22,982 --> 00:18:25,974 Sajnálom, de ez a legegyszerűbb út. 189 00:18:26,051 --> 00:18:27,643 A külső ajtó túl merev. 190 00:18:28,621 --> 00:18:31,249 Amikor kinyitom, megfájdul a hátam. 191 00:18:31,323 --> 00:18:35,225 Akkor először arról kéne gondoskodnia, és csak utána a többi dologgal. 192 00:18:35,294 --> 00:18:36,955 Rendben. Rendben. 193 00:18:39,432 --> 00:18:43,163 Amantha kisasszony túl sokat foglalkoztatja Kimura-t. 194 00:18:44,770 --> 00:18:47,330 Gyűlölöm ezt az átkozott házat. 195 00:18:49,041 --> 00:18:52,477 Fél a szellemektől, Julia kisasszony? 196 00:18:52,545 --> 00:18:55,742 Nem, tényleg nem. 197 00:18:55,815 --> 00:18:58,909 Nem a holtak ijesztenek meg, hanem az élők. 198 00:19:07,793 --> 00:19:08,782 Halló? 199 00:19:10,196 --> 00:19:11,185 Halló? 200 00:19:41,060 --> 00:19:41,992 Halló? 201 00:19:44,396 --> 00:19:45,454 Halló? 202 00:19:51,237 --> 00:19:55,071 Emlékszel arra, hogy mit tettem, hogy mennyire fájt neked? 203 00:19:55,140 --> 00:19:57,301 Újból fájni fog. 204 00:19:57,376 --> 00:20:00,470 Szenvedni fogsz, ahogy én is szenvedtem miattad... 205 00:20:01,947 --> 00:20:06,907 Elfuthatsz, de előlem sosem menekülsz. 206 00:22:27,860 --> 00:22:30,693 Megpróbálunk valami újat. 207 00:22:31,764 --> 00:22:34,733 Azt akarom hogy csukd be a szemed, és hallgass rám. 208 00:22:34,800 --> 00:22:36,062 Csukd be a szemed. 209 00:22:42,307 --> 00:22:43,035 Rendben. 210 00:22:43,108 --> 00:22:44,405 Rendben. Csukd be a szemed. 211 00:22:53,786 --> 00:22:57,085 Nem egészen. 212 00:22:57,156 --> 00:22:58,555 Próbáljuk meg újra. 213 00:23:04,897 --> 00:23:06,296 Nagyon jó. 214 00:23:06,365 --> 00:23:09,823 Rendben. Akkor most a nehezebb része. 215 00:23:09,902 --> 00:23:11,301 Csukd be a szemed. 216 00:23:11,370 --> 00:23:14,100 Sullivan kisasszony, kérem fáradjon az irodába. 217 00:23:14,173 --> 00:23:16,232 Sullivan kisasszony, az irodába. 218 00:23:29,922 --> 00:23:31,219 Mi van? 219 00:23:33,058 --> 00:23:34,389 Mary-ről van szó. 220 00:23:38,931 --> 00:23:40,057 Meghalt? 221 00:23:40,132 --> 00:23:42,066 Megszökött a kórházból. 222 00:23:46,004 --> 00:23:49,735 Huxsie, akarsz jegyet a szombat esti mérkőzésre? 223 00:23:49,808 --> 00:23:51,799 Nem, köszönöm, dr. Edwards, randevúm van. 224 00:23:51,877 --> 00:23:53,174 Biztos vagy benne? 225 00:23:53,245 --> 00:23:54,542 Persze, uram. 226 00:23:55,614 --> 00:23:56,945 Remek. 227 00:23:57,583 --> 00:24:00,017 És az én hétfői programom? 228 00:24:00,085 --> 00:24:04,749 Hétfőn reggel iskoláztatása van, egy órára kell mennie a belgyógyászatra, 229 00:24:04,823 --> 00:24:07,383 ötkor konferenciára, 230 00:24:07,459 --> 00:24:08,949 és éjfélre már telefon közelben kell lennie. 231 00:24:09,027 --> 00:24:11,552 Keddi napon, van egy ebéd... Kedden semmi. 232 00:24:11,630 --> 00:24:13,655 Remélem, hogy érthetően mondtam. Julia-nak van a születésnapja. 233 00:24:14,700 --> 00:24:18,158 Rendben, akkor lemondjuk... Mindent mondjon le, Huxsie, kérem. 234 00:24:18,237 --> 00:24:20,137 Mindent. Igen, Sam, mindent mondjon le. 235 00:24:20,205 --> 00:24:21,570 Köszönöm, Jack. 236 00:24:21,640 --> 00:24:23,505 Maga San Francisco-ba megy. 237 00:24:23,575 --> 00:24:24,439 Micsoda? 238 00:24:24,510 --> 00:24:25,807 San Francisco-ba. 239 00:24:34,553 --> 00:24:35,349 Tudod, 240 00:24:35,420 --> 00:24:37,820 te vagy a legrosszabb sofőr a világon. 241 00:24:37,890 --> 00:24:39,448 A legrosszabb sofőr a világon. 242 00:24:39,525 --> 00:24:41,459 Szállj ki és menj innen. 243 00:24:41,527 --> 00:24:43,154 Azért vagy felbérelve, hogy kiszedd ezt az anyagot. Gyerünk. 244 00:24:43,228 --> 00:24:44,456 Ez túl sok munka. 245 00:24:44,530 --> 00:24:47,397 Megtudom csinálni. Hagyd csak. Megtudom csinálni. 246 00:24:48,567 --> 00:24:50,398 Nem tudsz te semmit megcsinálni. 247 00:24:51,470 --> 00:24:52,164 Szerencsétlen. 248 00:24:52,237 --> 00:24:53,295 Ez meg mit jelentsen? Látod, hogy elestem? 249 00:24:53,372 --> 00:24:55,169 Nem vagy elég erős, hogy elvidd. Menj innen. 250 00:24:55,240 --> 00:24:56,502 Van ott még egy. 251 00:24:56,575 --> 00:24:58,440 Ne dumálj, csak menj már. 252 00:24:58,510 --> 00:25:00,102 Mi van veled? Megbolondultál? 253 00:25:00,179 --> 00:25:01,271 Szállj be a kocsiba, és menj innen. 254 00:25:01,346 --> 00:25:01,812 De... De... 255 00:25:01,880 --> 00:25:06,283 Isten veled. Isten veled. 256 00:25:09,755 --> 00:25:13,282 Őrült. 257 00:25:13,358 --> 00:25:16,555 Csak felidegesítenek... 258 00:25:16,628 --> 00:25:19,927 Mindenható isten, ez őrült. 259 00:26:42,781 --> 00:26:46,478 Te leszel a következő vendég a bulinkon. 260 00:27:48,447 --> 00:27:52,213 Négy óra múlva a kórházban kell lennem. 261 00:27:54,252 --> 00:27:56,243 Tudod, aggódom érted. 262 00:27:56,321 --> 00:27:57,583 Valóban? 263 00:27:58,824 --> 00:28:03,352 Egész éjjel fent vagy, csak néhány órát alszol, 264 00:28:03,428 --> 00:28:05,191 ez megy körbe-körbe. 265 00:28:05,263 --> 00:28:07,561 Hogy bírod ki? 266 00:28:07,632 --> 00:28:08,997 Gyakorlat. 267 00:28:12,104 --> 00:28:14,504 Az egyik legkedvesebb tulajdonságod. 268 00:28:14,573 --> 00:28:15,631 Igen. 269 00:28:18,377 --> 00:28:21,005 Szeretlek. 270 00:28:21,079 --> 00:28:22,979 Tudod mit akartam kérdezni? 271 00:28:24,116 --> 00:28:27,051 Hogy haladsz a kedvenc tanítványommal? 272 00:28:28,987 --> 00:28:30,181 Sascha-val? 273 00:28:30,255 --> 00:28:31,244 Igen. 274 00:28:33,425 --> 00:28:35,791 Nos, óvatosnak kell lennem vele szembe. 275 00:28:35,861 --> 00:28:38,762 Több lesz, mint egy tanítvány. 276 00:28:39,931 --> 00:28:42,092 Talán örökbe kell majd fogadnom. 277 00:28:43,135 --> 00:28:45,695 Rendben, mint mindig csinálhajuk hivatalosan is, 278 00:28:45,771 --> 00:28:48,205 aztán elkezdhetünk dolgozni a sajátjainkon is. 279 00:28:52,044 --> 00:28:55,707 Akkor aztán varázslatos kirándulásokra mehetnénk San Francisco-ba. 280 00:28:55,781 --> 00:28:58,545 Miért is ne? Bármikor szerezhetünk bébiszittert. 281 00:28:58,617 --> 00:29:00,084 Lefogadom, hogy az tetszene. 282 00:29:00,152 --> 00:29:02,177 Lefogadom, hogy az tetszene. 283 00:29:02,254 --> 00:29:03,812 Szégyelld magad. 284 00:29:10,562 --> 00:29:13,963 Minek mentem orvosira? 285 00:29:14,032 --> 00:29:16,500 Azért mert annyira jó vagy benne. 286 00:29:16,968 --> 00:29:18,162 Miben? 287 00:29:19,838 --> 00:29:21,135 Az orvostudományban. 288 00:29:25,010 --> 00:29:28,502 Inkább menj haza. 289 00:29:30,415 --> 00:29:31,541 Rendben. 290 00:29:55,273 --> 00:29:57,366 Ott a romhalmazban fényt látok. 291 00:29:59,277 --> 00:30:00,676 Biztosan Kimura az. 292 00:30:01,279 --> 00:30:02,246 Majd én elintézem. 293 00:30:02,314 --> 00:30:03,178 Rendben. 294 00:30:04,916 --> 00:30:06,747 Jó éjszakát. Jó éjszakát. 295 00:30:06,818 --> 00:30:08,945 Holnap felhívlak. Rendben. 296 00:30:28,940 --> 00:30:32,774 Kimura, még mindig dolgozik? 297 00:30:49,995 --> 00:30:51,121 Kimura? 298 00:31:19,257 --> 00:31:25,321 De egy család, ezen a földön, 299 00:31:25,397 --> 00:31:29,857 a legjobb megközelítésben, tökéletes szeretetben, 300 00:31:29,935 --> 00:31:35,498 férfi a nő iránt, szülő a gyermek iránt, 301 00:31:35,574 --> 00:31:43,242 a gyönyörű testvéri szeretet, fiútestvér fiútestvér iránt, lánytestvér lánytestvér iránt. 302 00:31:46,084 --> 00:31:49,315 Barátaim, ki állhatna közelebb, 303 00:31:49,387 --> 00:31:51,582 és érthetné jobban, 304 00:31:51,656 --> 00:31:55,820 mint hasonló korú személyek, ugyanabból a környezetből. 305 00:31:58,196 --> 00:32:02,292 És milyen nagy bűn az, amikor a szeretetet megtagadják, 306 00:32:03,969 --> 00:32:07,132 mikor ez a kötelék megszakad? 307 00:32:08,506 --> 00:32:11,202 Mekkora hatalmas erő, kérdezi haragosan Isten. 308 00:32:22,621 --> 00:32:28,389 Mekkora lehet a mindenható isten kegyelme, amikor a egy nővér nem bánja a bűneit, 309 00:32:29,861 --> 00:32:34,355 vagy egy báty, vagy az apa? 310 00:32:36,268 --> 00:32:38,463 Mondom nektek, 311 00:32:38,536 --> 00:32:43,838 milyen szörnyű bosszút állhat azokon, akik nem felelősek az önzőségéért, amikor ő, 312 00:32:43,908 --> 00:32:49,175 puszta családi szeretetet kínál azoknak, akik erőteljesen megérintették. 313 00:32:52,717 --> 00:33:01,455 És milyen hatalmas lehet a jutalma azoknak, akik tisztelték a családon belüli szeretetet, 314 00:33:01,526 --> 00:33:05,155 mert a Szentlélek beléjük száll, 315 00:33:05,230 --> 00:33:08,688 így ők tudatosítják azt, hogy teljesítették Isten akaratát. 316 00:33:15,540 --> 00:33:16,632 Julia, drágám. 317 00:33:17,709 --> 00:33:18,801 Csodálatos volt a prédikáció. 318 00:33:18,877 --> 00:33:21,641 Azt hiszem, hogy nagyszerű példa lehetek mások számára. 319 00:33:21,713 --> 00:33:23,271 Hogy vagy? 320 00:33:23,348 --> 00:33:24,576 Ne félj. 321 00:33:25,450 --> 00:33:27,111 És hogy hívnak téged, fiatalember? 322 00:33:28,019 --> 00:33:28,849 A nevem? 323 00:33:31,423 --> 00:33:33,391 Sascha 324 00:33:33,458 --> 00:33:35,426 Robertson, 325 00:33:35,493 --> 00:33:36,357 Junior. 326 00:33:36,428 --> 00:33:40,125 Sascha Robertson, Junior. 327 00:33:40,198 --> 00:33:42,996 Biztos a tanár kedvence vagy, ha veled tölti a vasárnapot. 328 00:33:43,068 --> 00:33:45,662 A barátom vagy, ugye? 329 00:33:45,737 --> 00:33:48,467 James bácsi, a születésnapomon nem leszek a városban. 330 00:33:49,307 --> 00:33:52,037 Sam megy San Francisco-ba és elhívott magával. 331 00:33:52,110 --> 00:33:56,877 Nos, San Francisco-val nem tudom felvenni a versenyt, 332 00:33:56,948 --> 00:33:59,212 de ha meggondolnád magad, én kéznél vagyok. 333 00:33:59,284 --> 00:34:00,216 Rendben, köszönöm. 334 00:34:00,285 --> 00:34:01,775 Isten veled, Sascha. 335 00:34:01,853 --> 00:34:04,014 Biztos vagyok benne, hogy még találkozunk. 336 00:34:45,930 --> 00:34:49,627 A kedvenc bérlőm. Gyere beljebb. 337 00:34:49,701 --> 00:34:51,293 Annyira kedves tőled, hogy felhívtál. 338 00:34:51,369 --> 00:34:52,859 Megkínálhatlak valamivel? 339 00:34:52,937 --> 00:34:55,167 Nem. Nem, köszönöm. Csak láttam a levelét. 340 00:34:57,175 --> 00:35:00,576 A levelemet? A levelemet? 341 00:35:00,645 --> 00:35:05,378 Igen, rossz a hangulatom 342 00:35:05,450 --> 00:35:08,613 és ezáltal nem tudok koncentrálni. 343 00:35:09,788 --> 00:35:18,821 A kártyák rossz csillagállást jósolnak, baljós előjeleket kaptam. 344 00:35:18,897 --> 00:35:21,365 Ez a férfiasság lényege. 345 00:35:21,433 --> 00:35:23,094 Semmit nem láttam. 346 00:35:23,168 --> 00:35:27,104 Tudod, kedvesem, néha minket, érzékeny lelkűeket, 347 00:35:27,172 --> 00:35:30,869 gyakran kísértésbe hoz ez a brutális világ. 348 00:35:30,942 --> 00:35:33,206 Nálam jobban senki nem tudja. 349 00:35:33,278 --> 00:35:36,543 Gondoltad volna, hogy ez az öreg hely volt valamikor 350 00:35:36,614 --> 00:35:40,209 a legnépszerűbb temetkezési intézmény egész délen? 351 00:35:40,285 --> 00:35:43,550 Mindenkit, aki valamit is számított, a családom temetett el, 352 00:35:43,621 --> 00:35:47,785 amíg a családom ki nem halt, és nem hagyott itt engem ezzel az egésszel. 353 00:35:47,859 --> 00:35:49,724 Vagy ezt már azelőtt mondtam? 354 00:35:49,794 --> 00:35:51,762 Azt hiszem, igen. 355 00:35:51,830 --> 00:35:56,233 Egyébként, megkértem mr. Kimura-t, hogy ne menjen a lakásomba, ha nem vagyok otthon. 356 00:35:57,569 --> 00:35:59,332 A múlt éjjel rám ijesztett. 357 00:36:00,138 --> 00:36:02,436 Az a férfi! 358 00:36:02,507 --> 00:36:05,943 Tudtad, hogy a nagyszerű dédapám, hozta a ide a nagyapját, 359 00:36:06,010 --> 00:36:10,640 meg ezt az elefántot Japánból, Georgia-ba még 1847-ben? 360 00:36:11,816 --> 00:36:14,011 Soha nem mondta, köszönöm. 361 00:36:15,420 --> 00:36:18,685 Állíts meg, ha már mondtam... 362 00:36:18,756 --> 00:36:20,519 Julia? 363 00:36:20,592 --> 00:36:22,651 Julia? Hol vagy? 364 00:39:51,302 --> 00:39:52,860 Kutya! 365 00:42:02,099 --> 00:42:04,932 Mary megszökött a kórházból. 366 00:42:05,002 --> 00:42:08,733 A kedvenc tanítványomat egy kutya ölte meg. 367 00:42:10,775 --> 00:42:14,006 Baleset, egy szörnyű baleset. 368 00:42:14,078 --> 00:42:17,741 Tudom, hogy a múlt éjjel a lakásomban volt egy kutya. 369 00:42:17,815 --> 00:42:20,340 Biztos vagy benne, hogy nem egy rémálom volt? 370 00:42:20,418 --> 00:42:23,148 Tudod, hogy voltak rémálmaid kutyákkal, 371 00:42:23,221 --> 00:42:25,689 akik rád támadtak. Mindig sikoltva ébredtél. 372 00:42:25,756 --> 00:42:28,316 Sőt, a kezén és a lábán vörös foltok voltak, 373 00:42:28,392 --> 00:42:30,417 mintha valaki megharapta volna. 374 00:42:30,494 --> 00:42:33,224 Drágám, az az elképzelés hogy a testvéred megfertőzte a kutyáját, 375 00:42:33,297 --> 00:42:35,788 hogy a barátaidra uszítsa, egy kicsit túlzás. 376 00:42:35,867 --> 00:42:40,804 Én is ezt mondtam, de másként érzem. 377 00:42:40,872 --> 00:42:45,502 Julia, úgy gondolom, hogy a bűntudat az, ami ezeket a vádakat kihozza belőled. 378 00:42:45,576 --> 00:42:46,907 Ez nem igaz. 379 00:42:46,978 --> 00:42:53,008 Sam, egy személy Mary állapotában kint lehet az utcán bármiféle orvosi ellátás nélkül? 380 00:42:53,084 --> 00:42:58,021 Nem tudom, atyám. Gondolom, lehetséges lenne, ha megkapná a gyógyszereit. 381 00:42:58,089 --> 00:43:01,217 De amikor megragadta a kezemet a kórházban, erős volt. 382 00:43:01,292 --> 00:43:03,658 Elég volt kirántanom magam a kezei közül. 383 00:43:03,728 --> 00:43:07,095 Az amit gyakran elképzelünk, hogy megtörténik, az megis történik. 384 00:43:07,164 --> 00:43:09,189 A látomások nagyon is valóságosnak tűnhetnek. 385 00:43:10,735 --> 00:43:13,295 Drágám, láttad a nővéredet az ágyban. 386 00:43:13,371 --> 00:43:18,365 Valóban azt hiszed, hogy képes lenne erre? 387 00:43:19,277 --> 00:43:21,040 Ez irracionális, teljesen az. 388 00:43:21,112 --> 00:43:23,580 Atyám, valami baj van, az biztos. 389 00:43:23,648 --> 00:43:28,142 Csak nem hiszem, hogy úgy van, ahogy Julia gondolja. 390 00:43:28,219 --> 00:43:33,680 Mary és közöttem nincs semmi racionális. 391 00:43:35,426 --> 00:43:37,690 Ez egészen más. 392 00:43:39,196 --> 00:43:41,187 Te ezt nem értheted. 393 00:43:42,466 --> 00:43:44,832 Érzem azt, amit ő érez. 394 00:43:44,902 --> 00:43:47,063 Tudom, amit ő tud. 395 00:43:49,373 --> 00:43:54,242 Egy bizonyos mértékig az vagyok, ami ő. 396 00:43:57,181 --> 00:44:02,244 Nos, hamarosan megtalálják, és mindenki megnyugodhat. 397 00:44:19,070 --> 00:44:21,470 Nagyszerű. 398 00:44:21,539 --> 00:44:23,234 Most háromszor gyorsabban. 399 00:44:27,945 --> 00:44:28,877 Nagyszerű. 400 00:44:28,946 --> 00:44:30,880 Rendben. Csendet kérek. 401 00:44:30,948 --> 00:44:31,676 Köszönöm, Miriam. 402 00:44:31,749 --> 00:44:33,216 Nincs mit. Szia. 403 00:44:37,021 --> 00:44:38,545 Gyerekek, figyeljetek rám. 404 00:44:39,890 --> 00:44:46,557 Néha szörnyű dolgok történnek, 405 00:44:46,630 --> 00:44:51,693 amiket nem értünk, 406 00:44:51,769 --> 00:44:55,603 és amiknek köszönhetően nagyon szomorúak vagyunk. 407 00:44:57,008 --> 00:45:01,172 Egy ilyen dolog történt ma is. 408 00:45:03,080 --> 00:45:06,777 A barátunknak, Sascha-nak, 409 00:45:06,851 --> 00:45:14,019 szörnyű balesete volt, és már nincs közöttünk. 410 00:45:14,091 --> 00:45:16,958 Meghalt? 411 00:45:17,028 --> 00:45:18,290 Igen, Todd. 412 00:45:19,764 --> 00:45:21,891 Sascha meghalt. 413 00:45:29,173 --> 00:45:37,547 Nagyon örülnék neki, ha egy kicsit beszélgetnénk róla, 414 00:45:37,615 --> 00:45:45,715 hogy miért is szerettük őt, és hogy miért is volt a barátunk. 415 00:45:46,357 --> 00:45:50,453 Segített a matematikában. 416 00:45:50,528 --> 00:45:53,725 Vicces történeteket mesélt. 417 00:45:53,798 --> 00:45:59,327 Bár süket volt, mégsem félt az új dolgoktól. 418 00:45:59,403 --> 00:46:04,431 Szívesen játszott velünk frisbee-t. 419 00:46:04,508 --> 00:46:09,810 Én úgy gondolom, hogy kedves volt. 420 00:46:40,377 --> 00:46:41,207 Szia. 421 00:46:47,151 --> 00:46:48,948 Mit csinálsz itt? 422 00:46:49,019 --> 00:46:51,249 Azt gondoltam, talán szükséged van egy ölelésre. 423 00:46:51,322 --> 00:46:52,346 Szükségem van. 424 00:46:54,091 --> 00:46:55,285 Hogy érzed magad? 425 00:46:57,061 --> 00:46:58,392 Nem mehetek veled. 426 00:46:59,730 --> 00:47:01,061 Nem jöhetsz? 427 00:47:01,899 --> 00:47:07,303 Mr. Jackson, a gyerekek miatt nem akar nekem szabadot adni. 428 00:47:07,371 --> 00:47:08,895 Igaza van. 429 00:47:08,973 --> 00:47:10,565 Igen, igaza van. 430 00:47:10,641 --> 00:47:12,199 Megértem. 431 00:47:12,276 --> 00:47:13,834 Biztos vagy benne, hogy nem változtathatom meg a véleményed? 432 00:47:14,778 --> 00:47:15,802 Kérlek, ne csináld. 433 00:47:15,880 --> 00:47:17,347 Túl könnyű lenne. 434 00:47:17,414 --> 00:47:18,381 Biztos vagy benne? 435 00:47:21,619 --> 00:47:23,177 Rendben. 436 00:47:24,421 --> 00:47:26,252 Amíg várakoztam, láttam valami érdekeset. 437 00:47:26,323 --> 00:47:27,654 Nézd. 438 00:47:34,198 --> 00:47:35,392 Tudod, hogy mi ez? 439 00:47:37,034 --> 00:47:38,831 Azelőtt nem vettem észre. 440 00:47:38,903 --> 00:47:40,530 Mire emlékeztet? 441 00:47:47,211 --> 00:47:52,877 Karmolások, mintha kutyától származna. Most már tudod, hogy nem csak kitaláltam. 442 00:47:54,585 --> 00:47:57,918 Ellenőriztem odabent mindent, úgy néz ki, hogy minden rendben. 443 00:47:57,988 --> 00:47:59,683 De azt akarom, hogy valamit megígérj nekem. 444 00:47:59,757 --> 00:48:01,657 Azt akarom, hogy ígérd meg, hogy bezárod az ajtót, 445 00:48:01,725 --> 00:48:04,819 és felhívsz, ha bármi furcsa dolog történik, rendben? 446 00:48:04,895 --> 00:48:06,795 Sam, nem maradhatsz velem? 447 00:48:06,864 --> 00:48:10,027 Sajnálom, kicsim. Nem lehet. 448 00:48:10,100 --> 00:48:13,558 Éjszakás vagyok, és nem találtam senkit, aki beugrana helyettem. 449 00:48:13,637 --> 00:48:14,626 Sajnálom. 450 00:48:17,775 --> 00:48:19,299 Nem lesz bajom. 451 00:48:19,376 --> 00:48:21,276 Természetes, hogy nem. 452 00:48:21,345 --> 00:48:22,676 Ne aggódj. 453 00:48:23,714 --> 00:48:25,477 Ha bármi gond van, telefonálj. 454 00:48:27,351 --> 00:48:28,283 Ciao. 455 00:48:42,299 --> 00:48:42,958 Ki az? 456 00:48:43,033 --> 00:48:43,692 Sam. 457 00:48:43,767 --> 00:48:44,631 Gyere be. 458 00:48:48,038 --> 00:48:49,562 Szia. Szia. 459 00:48:51,208 --> 00:48:54,405 Ide hallgass, úton vagyok a kórházba, 460 00:48:54,478 --> 00:48:57,641 de aggódom Julia miatt. 461 00:48:57,715 --> 00:49:02,618 Gondolod, hogy eltudnál hozzá menni, és vele tudnál maradni? 462 00:49:16,267 --> 00:49:18,258 És a legrosszabb, 463 00:49:19,536 --> 00:49:21,834 hogy annyira egyedül érzem magam. 464 00:49:23,240 --> 00:49:26,937 Tudom, hogy Sam aggódik értem. 465 00:49:27,011 --> 00:49:33,246 James bácsi megpróbált az apám lenni, 466 00:49:33,317 --> 00:49:35,308 de soha nem hittek nekem. 467 00:49:36,020 --> 00:49:39,421 Folyamatosan úgy viselkednek, mintha csak látomásaim lennének, 468 00:49:39,490 --> 00:49:42,050 mintha mindent csak kitalálnék, mintha megőrültem volna. 469 00:49:42,126 --> 00:49:43,218 Nézd, drágám... 470 00:49:43,294 --> 00:49:45,592 Azt hiszed, hogy őrült vagyok, Helen? 471 00:49:47,631 --> 00:49:50,657 Az összes furcsa dolog, csak velem történik. 472 00:49:51,869 --> 00:49:53,268 Miért? 473 00:49:53,337 --> 00:49:55,464 Julia, hagyd ezt abba. 474 00:49:55,539 --> 00:49:57,404 Nézd, szörnyű napod volt, 475 00:49:57,474 --> 00:50:01,376 és nem lesz könnyű elfelejteni. 476 00:50:02,079 --> 00:50:06,778 Azonkívül, meg ami az őrültséget illeti... nos, az emberek azt mondták, hogy már egy éve elment az eszem. 477 00:50:06,850 --> 00:50:09,045 Mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz, ugye? 478 00:50:10,054 --> 00:50:13,353 Most az lenne a legjobb a számodra, ha lepihennél 479 00:50:13,424 --> 00:50:16,257 és nem aggodalmaskodnál. 480 00:50:16,327 --> 00:50:19,990 Ha valami történik ma este, eljövök hozzád. 481 00:50:23,033 --> 00:50:28,938 Helen, bármit is teszel, ne nyisd ki az ajtót. 482 00:50:29,006 --> 00:50:31,236 Ezzel most felidegesítesz. 483 00:50:50,260 --> 00:50:51,352 Cicus, cicus. 484 00:50:52,229 --> 00:50:53,355 Cicus, cicus. 485 00:50:55,299 --> 00:50:56,425 Cicus, cicus. 486 00:51:02,373 --> 00:51:04,000 Miféle egy barát vagy? 487 00:51:10,914 --> 00:51:12,040 Helen? 488 00:51:15,219 --> 00:51:16,709 Helen? 489 00:51:30,768 --> 00:51:31,792 Helen? 490 00:51:39,943 --> 00:51:41,035 Helen? 491 00:52:21,218 --> 00:52:22,549 Cicus?! 492 00:52:26,523 --> 00:52:28,423 A francba. 493 00:52:29,026 --> 00:52:31,494 Cicus, cicus, cicus. 494 00:52:31,562 --> 00:52:32,688 Erre, cicus. 495 00:52:38,669 --> 00:52:39,931 Cicus? 496 00:56:14,017 --> 00:56:18,716 Jó fiú. 497 00:56:52,255 --> 00:56:54,382 Julia? Helen? 498 00:56:59,062 --> 00:57:01,530 Sam, mit csinálsz itt? 499 00:57:01,598 --> 00:57:03,065 Megnézlek téged. 500 00:57:03,133 --> 00:57:05,158 Szia. Jó reggelt. 501 00:57:05,235 --> 00:57:06,998 Szia, kedvesem. Jól aludtál? 502 00:57:08,071 --> 00:57:09,231 Vettem be egy kis altatót. 503 00:57:09,306 --> 00:57:11,900 Nagyon nehezen ébredtem. 504 00:57:11,975 --> 00:57:13,636 Boldog születésnapot. Köszönöm. 505 00:57:18,648 --> 00:57:19,637 Hol van Helen? 506 00:57:21,518 --> 00:57:24,544 Nem tudom. Azt hiszem haza ment átöltözni, mielőtt még az iskolába megy. 507 00:57:26,456 --> 00:57:27,650 Kérsz kávét? 508 00:57:27,724 --> 00:57:29,658 Nem, köszönöm. Nem sokára úgy is iszok egyet. 509 00:57:31,795 --> 00:57:34,229 Te küldted őt ide, ugye? 510 00:57:34,297 --> 00:57:35,321 Hiba volt. 511 00:57:35,398 --> 00:57:36,592 Egy napi jó cselekedet? 512 00:57:36,666 --> 00:57:38,566 Igen, valami olyasmi. 513 00:57:38,635 --> 00:57:40,034 Szóval, mi a terv? 514 00:57:40,103 --> 00:57:42,469 Nos, azt hittem, hogy egy kicsit dolgozom a beszédemen, 515 00:57:42,539 --> 00:57:46,100 aztán lepihenek, majd háromkor hívok egy taxit, ami kivisz a reptérre. 516 00:57:47,244 --> 00:57:48,768 Elolvashatom a beszédedet? 517 00:57:48,845 --> 00:57:49,937 Persze. 518 00:57:50,013 --> 00:57:51,640 A saját személyes példányom. 519 00:57:53,250 --> 00:57:54,683 Hiányozni fogsz. 520 00:57:56,219 --> 00:57:59,655 Hányra kell az iskolában lenned? 521 00:58:01,391 --> 00:58:03,655 Már így is késésben vagyok. Mennem kell. 522 00:58:56,146 --> 00:58:58,444 Helló, segíthetek valamiben? 523 00:58:58,515 --> 00:59:00,506 Ó, helló. 524 00:59:00,584 --> 00:59:04,452 Igen, épp ezt a táskát próbálom végig cipelni a lépcsőn. 525 00:59:04,521 --> 00:59:06,819 Maga biztosan Julia bácsikája. 526 00:59:06,890 --> 00:59:10,382 Én vagyok a házvezetőnő, Amantha Beauregard. 527 00:59:10,460 --> 00:59:11,984 Értem. 528 00:59:12,062 --> 00:59:15,088 Szóval, hogy van, mrs. Beauregard? 529 00:59:15,165 --> 00:59:19,499 Julia-nak születésnapja van, egy kis estét szervezek neki. 530 00:59:19,569 --> 00:59:21,833 Mr. Kimura azt mondta, hogy használhatnám az alagsort. 531 00:59:21,905 --> 00:59:22,803 Remélem, hogy nem baj. 532 00:59:22,873 --> 00:59:25,671 Természeteses nem. Segítek magának. 533 00:59:26,543 --> 00:59:28,306 Ez kedves öntől. 534 00:59:33,283 --> 00:59:34,841 Szólítson csak, Santa-nak. 535 00:59:34,918 --> 00:59:38,979 Maga nagyon jó humorú. Egyszer meghívnám egy teára. 536 00:59:39,055 --> 00:59:40,682 Már előre örülök a találkozásnak. 537 00:59:40,757 --> 00:59:43,590 Nagyon figyelmes, mrs. Beauregard. 538 00:59:43,660 --> 00:59:46,060 Azt hiszem, ez a maga esélye. 539 00:59:46,129 --> 00:59:49,690 Csak lassan. Lassan. 540 00:59:52,469 --> 00:59:53,231 Rendben. 541 00:59:53,303 --> 00:59:56,170 Ide feltesszük. 542 00:59:56,239 --> 00:59:57,399 Kész is van. 543 00:59:57,474 --> 01:00:00,375 Supp! Fel vele. 544 01:00:01,678 --> 01:00:04,738 Jézusom. Bűzlik, mintha egy holttest lenne itt. 545 01:00:04,814 --> 01:00:05,746 Az is. 546 01:00:06,316 --> 01:00:08,750 Azt mondják, hogy furcsa egy humorom van. 547 01:00:08,818 --> 01:00:11,286 Nem, nagyon figyelmes. 548 01:00:11,354 --> 01:00:12,685 Itt is van. 549 01:00:12,756 --> 01:00:15,224 A kórházban találkoztam vele. 550 01:00:15,292 --> 01:00:17,954 Halott. Ez egy hulla. 551 01:00:18,028 --> 01:00:20,428 Igen. A legbarátságosabb ember volt, akivel valaha találkoztam. 552 01:00:20,497 --> 01:00:21,896 Édes istenem. 553 01:00:21,965 --> 01:00:23,728 Mennem kell. 554 01:00:23,800 --> 01:00:24,960 Nem, ezt nem teheti. 555 01:00:25,035 --> 01:00:26,502 Maga is meghívást kap a partinkra. 556 01:00:26,569 --> 01:00:27,866 Nem lehet. 557 01:00:27,938 --> 01:00:31,465 A horoszkópom azt mondja, hogy ma nem kéne részt vennem, semmilyen társasági rendezvényen. 558 01:00:31,541 --> 01:00:34,101 Ez számomra nem válasz. 559 01:00:45,088 --> 01:00:49,149 Szóval játszani fogunk. 560 01:00:50,760 --> 01:00:57,097 Nos, én szeretem a játékokat. 561 01:01:24,995 --> 01:01:25,893 Julia! 562 01:01:26,162 --> 01:01:27,094 Julia! 563 01:01:31,001 --> 01:01:32,059 Segíts! 564 01:02:47,143 --> 01:02:50,806 Gyere elő, bárhol is vagy. 565 01:03:47,937 --> 01:03:50,701 Hamupipőke? Hamupipőke? 566 01:07:21,217 --> 01:07:24,015 Annyira aranyos játék volt. 567 01:07:25,755 --> 01:07:28,189 Sajnálom, hogy vége. 568 01:07:28,257 --> 01:07:31,818 Ne, kérem. 569 01:07:57,720 --> 01:08:03,215 Igen, 15 perc múlva szükségem van egy taxira, a Habersham és State Street sarkára. 570 01:08:03,292 --> 01:08:04,190 Rendben. 571 01:08:04,260 --> 01:08:05,192 Köszönöm. 572 01:08:40,730 --> 01:08:42,664 Helló. 573 01:08:42,732 --> 01:08:44,495 Helló. 574 01:08:44,567 --> 01:08:46,626 Nem tudtam, hogy ilyen hamar végez. 575 01:08:47,503 --> 01:08:49,095 Minden elvolt készítve. 576 01:08:49,172 --> 01:08:51,902 Csak azért jöttem, hogy kölcsön vegyek egy kést. 577 01:08:53,142 --> 01:08:55,610 Tényleg nagyon hálás vagyok azért, hogy vigyáz Julia-ra, amíg távol leszek. 578 01:08:57,180 --> 01:08:58,545 Féltem megkérdezni. 579 01:08:58,948 --> 01:09:01,883 Ez a legkevesebb amit tehetek, tekintettel a mai napra. 580 01:09:01,951 --> 01:09:03,441 Sajnálom, hogy nem tud maradni. 581 01:09:03,519 --> 01:09:07,353 Én is, de csak munka után jár a szórakozás. 582 01:09:07,423 --> 01:09:10,483 Azt hiszem, hogy Julia nem bánná, ha adnák magának egy szelet tortát. 583 01:09:10,560 --> 01:09:12,323 Nem lehet. A taxi már vár. 584 01:09:16,699 --> 01:09:17,495 De... 585 01:09:18,468 --> 01:09:20,060 Rakjon félre egy szeletet. 586 01:09:23,206 --> 01:09:26,073 Még senki nem akar ünnepelni. 587 01:09:28,578 --> 01:09:29,340 Sajnálom. 588 01:09:29,412 --> 01:09:30,674 A beszédem. 589 01:09:30,746 --> 01:09:32,304 Nem tudom nélküle végig csinálni. 590 01:09:38,120 --> 01:09:39,951 El vagyok ragadtatva attól, 591 01:09:40,022 --> 01:09:44,186 amit tapasztaltam hosszú praxisom alatt. 592 01:09:44,260 --> 01:09:50,096 A fizikai és a pszichológiai rendellenességek 593 01:09:50,166 --> 01:09:52,464 jelentősen javulhatnak, 594 01:09:52,535 --> 01:09:54,730 ha legalább csak megpróbáljuk. 595 01:10:00,843 --> 01:10:04,074 Boldog születésnapot. 596 01:10:05,448 --> 01:10:07,678 Ma tele vagyok meglepetésekkel. 597 01:10:10,586 --> 01:10:11,575 Igen. 598 01:10:11,654 --> 01:10:17,422 Julia, 25 évvel ezelőtt te és Mary a világra jöttetek. 599 01:10:19,562 --> 01:10:22,156 Olyanok lesztek, mint amilyenek akkor voltatok. 600 01:10:23,766 --> 01:10:26,132 Attól tartok, hogy ez lehetetlen. 601 01:10:28,137 --> 01:10:33,439 Minden lehetséges Krisztus által, aki erőt ad nekünk. 602 01:10:33,509 --> 01:10:36,706 Szóval van egy csodálatos meglepetésem. 603 01:10:40,349 --> 01:10:41,247 Hol? 604 01:10:41,317 --> 01:10:42,841 Bízz bennem. 605 01:11:05,174 --> 01:11:06,141 Itt is vagyunk. 606 01:11:09,412 --> 01:11:11,346 Erre. Erre. Gyere. 607 01:11:12,048 --> 01:11:14,482 Miért megyünk a pincébe? 608 01:11:14,550 --> 01:11:16,245 Ott tartjuk meg partit. 609 01:11:16,319 --> 01:11:18,219 Nincs semmi gond. Előtte Amantha-val kitakarítottunk. 610 01:11:18,921 --> 01:11:20,980 Nem is gondoltam, hogy ekkora felhajtást csinálsz. 611 01:11:21,057 --> 01:11:23,457 Semmi sem lehet túl jó az én kislányomnak. 612 01:11:23,526 --> 01:11:26,620 Csak ne leskelődj. 613 01:11:26,696 --> 01:11:29,392 Takard le a szemed ezzel a kendővel. James bácsi... 614 01:11:29,465 --> 01:11:30,557 Ne, ne, ne. 615 01:11:30,633 --> 01:11:33,397 Nem akarod elrontani a meglepetést, ugye? 616 01:11:33,469 --> 01:11:34,561 Természetesen, nem. 617 01:11:34,637 --> 01:11:36,605 Ez az én kislányom. 618 01:11:36,672 --> 01:11:38,401 Így. Most jól figyelj. 619 01:11:38,474 --> 01:11:42,433 Majdnem elfelejtettem a tortát. Majdnem elfelejtettem a tortát! 620 01:11:42,511 --> 01:11:46,038 A kocsiban van. Mindjárt hozom. Addig légy óvatos. 621 01:11:46,115 --> 01:11:46,740 Rendben. 622 01:11:46,816 --> 01:11:48,647 Maradj itt, amíg vissza nem jövök. 623 01:11:48,718 --> 01:11:49,480 Ne less. 624 01:11:49,552 --> 01:11:51,747 Rendben. Rendben. 625 01:12:05,701 --> 01:12:08,192 Meg is van. Készen állsz? 626 01:12:08,270 --> 01:12:10,261 Egy apró lépés. 627 01:12:15,978 --> 01:12:19,914 Itt is vagyunk. 628 01:12:19,982 --> 01:12:22,780 Ez az. Jól csinálod. 629 01:12:22,852 --> 01:12:24,410 Fogd meg ezt egy pillanatra. 630 01:12:24,487 --> 01:12:27,786 Mindkét kezeddel fogod? Jó kislány. - Igen. 631 01:12:35,965 --> 01:12:39,196 Jólvan. Vissza veszem. 632 01:12:39,268 --> 01:12:40,701 Erre. 633 01:12:44,974 --> 01:12:45,906 Fejet le. 634 01:12:48,678 --> 01:12:52,273 Ez az. Ez az. 635 01:12:56,085 --> 01:12:58,417 Hát nem szórakoztató? 636 01:12:58,487 --> 01:13:00,114 Rendben. Bemegyünk az ajtón. 637 01:13:03,959 --> 01:13:05,187 Jól csinálod. 638 01:13:05,327 --> 01:13:06,817 Jól csinálod. 639 01:13:06,896 --> 01:13:08,659 Az ajtóban vagy. 640 01:13:09,699 --> 01:13:13,863 Ez az. Ez az. 641 01:13:13,936 --> 01:13:15,494 Jól csinálod. 642 01:13:15,571 --> 01:13:18,904 Most maradj itt. 643 01:13:18,974 --> 01:13:20,635 Egy másodperc az egész. 644 01:13:20,710 --> 01:13:23,144 Csak azt akarom, hogy minden tökéletes legyen. 645 01:15:14,557 --> 01:15:20,689 A halál értelmet ad az életünknek. 646 01:15:24,133 --> 01:15:28,729 Ez az egyik olyan dolog, amire támaszkodhatunk. 647 01:15:38,447 --> 01:15:39,744 Nem. 648 01:15:40,549 --> 01:15:44,645 Meghívtam az összes barátunkat, 649 01:15:46,155 --> 01:15:49,022 csak Sascha anyukája nem tudott eljönni. 650 01:15:59,168 --> 01:16:02,228 Ismered a barátomat. 651 01:16:02,304 --> 01:16:04,738 A kórházból van. 652 01:16:04,807 --> 01:16:07,503 Természetesen, bebalzsamoztam. 653 01:16:07,576 --> 01:16:09,305 Észre vetted? 654 01:16:13,482 --> 01:16:14,972 Julia? 655 01:16:15,050 --> 01:16:16,449 Nem jön már senki. 656 01:16:16,518 --> 01:16:19,112 Bezártam az összes ajtót. 657 01:16:21,123 --> 01:16:22,112 Julia. 658 01:16:23,893 --> 01:16:25,121 Julia? 659 01:17:16,545 --> 01:17:17,978 Soha nem menekülsz előlem. Mary! 660 01:17:18,047 --> 01:17:22,245 Megmondtam neked, megmondtam neked, te tökéletes kisasszony. 661 01:17:22,318 --> 01:17:25,310 Ó, hát megtaláltátok egymást! 662 01:17:25,387 --> 01:17:29,483 De elrontottad a meglepetésem. 663 01:17:29,558 --> 01:17:32,755 Gyertek, hölgyeim, itt az ideje felvágni a tortát. 664 01:17:32,828 --> 01:17:34,989 Rendben, nézzük csak, hogy mi is van itt nekünk. 665 01:17:35,064 --> 01:17:36,554 Nem szabad megfeledkeznünk a mi kis barátunkról sem. 666 01:17:36,632 --> 01:17:39,123 Ő kézbesítette a meghívókat. 667 01:17:45,107 --> 01:17:46,199 Uram, nem fog tovább tartani pár percnél. 668 01:17:46,275 --> 01:17:47,333 Rendben. 669 01:17:48,744 --> 01:17:52,111 Úgy értem, nem akarom siettetni. Megértem. 670 01:17:52,181 --> 01:17:53,705 De ki kell jutnom a reptérre. 671 01:17:53,782 --> 01:17:55,181 Értem, uram. 672 01:17:57,052 --> 01:18:01,352 És úgy vélem, hogy 673 01:18:01,423 --> 01:18:04,620 a folyamatos orvosi ítélkezés kihangsúlyozza... 674 01:18:06,729 --> 01:18:10,790 a kettős természetet a társadalmi felelősségvállalásban. 675 01:18:10,866 --> 01:18:16,930 Tapasztalatból feltételezhetjük, hogy... Hogy áll? 676 01:18:18,207 --> 01:18:19,674 Már majdnem megvan, uram. 677 01:18:19,742 --> 01:18:21,505 Tudna nekem segiteni a pótkerékkel, uram? 678 01:18:22,511 --> 01:18:23,637 Igen, persze. 679 01:18:26,148 --> 01:18:27,308 Egy pillanat és már megyünk is. 680 01:18:32,121 --> 01:18:34,248 Piszkosabb helyen nem is kaphatott volna defektet. 681 01:18:35,391 --> 01:18:36,983 Hát nem a legjobb hely. Igen. 682 01:18:38,193 --> 01:18:39,683 Istenem, a beszédem. 683 01:18:39,762 --> 01:18:41,093 Ember! 684 01:18:47,369 --> 01:18:50,566 Vissza kell mennem egy másolatért. 685 01:18:50,639 --> 01:18:51,765 Ez nem igazt... 686 01:18:54,076 --> 01:18:57,136 Be kell hoznunk a lemaradást. 687 01:18:57,212 --> 01:18:59,612 Mary, kérlek, segíts. 688 01:18:59,681 --> 01:19:00,705 Ne csináld. 689 01:19:00,783 --> 01:19:03,513 Befestetted a hajad. 690 01:19:03,585 --> 01:19:08,318 Óvatosnak kell lenned, mert az emberek nem fogják tudni, hogy ikrek vagyunk. 691 01:19:08,924 --> 01:19:14,954 Hozzá voltál szokva ahhoz, hogy megtedd, amit mondok. 692 01:19:15,030 --> 01:19:19,524 Most mindenben csak James atyára számíthatok. 693 01:19:19,601 --> 01:19:21,466 Segíts. Engedj el. 694 01:19:23,539 --> 01:19:25,404 De nem én vagyok az aki ellenszenvet szít. 695 01:19:26,508 --> 01:19:31,411 Mary, kérlek, segíts kijutnom innen. 696 01:19:31,480 --> 01:19:33,971 Újra kezdhetjük, csak mi ketten. 697 01:19:35,084 --> 01:19:37,678 A mi kis esténk csak a kezdet. 698 01:19:39,621 --> 01:19:41,953 Még nem mehetsz el. 699 01:19:46,228 --> 01:19:47,923 Rendben. 700 01:19:47,996 --> 01:19:50,191 Tudom, hogy önző voltam. 701 01:19:50,265 --> 01:19:52,631 Megteszem érted, ígérem. 702 01:19:52,701 --> 01:19:54,726 Megteszem érted, ígérem. 703 01:19:54,803 --> 01:19:58,739 Mit akarsz tenni, adsz két aszpirint és lefektetsz? 704 01:19:58,807 --> 01:20:02,368 Rendben, ezt nézd, drágaságom. 705 01:20:02,444 --> 01:20:06,471 Hogy tetszene ha minden reggel így ébrednél? 706 01:20:06,548 --> 01:20:11,485 Az emberek rémalmai véget érnek mikor felébrednek, az enyémek akkor kezdődnek. 707 01:20:11,553 --> 01:20:13,453 De nem én tettem ezt veled. 708 01:20:13,522 --> 01:20:16,923 Kilenc magányos hónap abban a kórházi ágyban. 709 01:20:16,992 --> 01:20:26,162 Egy gondolat tartott életben. Miért én, miért nem te? 710 01:20:27,536 --> 01:20:31,063 Mary, nem tudok segíteni, ha én jól érzem magam, te meg nem. 711 01:20:32,474 --> 01:20:34,806 De én tudok. 712 01:20:34,877 --> 01:20:43,285 Nem tudsz segíteni abban hogy jól érezzem magam, de én képes vagyok magamfajtára formálni téged. 713 01:20:48,991 --> 01:20:50,549 Újra ikrek leszünk. 714 01:20:50,626 --> 01:20:53,094 Újra ikrek leszünk. 715 01:21:00,636 --> 01:21:02,297 Újra ikrek leszünk. 716 01:21:02,371 --> 01:21:03,531 újra ikrek leszünk. 717 01:21:05,474 --> 01:21:10,502 Olyan szép hallani, hogy újra együtt nevettek. 718 01:21:10,579 --> 01:21:13,605 James bácsi, miért? 719 01:21:13,682 --> 01:21:14,910 Miért? 720 01:21:14,983 --> 01:21:16,575 Mondd el neki, hogy miért. 721 01:21:19,021 --> 01:21:20,045 Miért? 722 01:21:23,091 --> 01:21:24,581 Miért? 723 01:21:28,163 --> 01:21:32,691 Volt egy kislány, akinek volt egy göndör hajfürtje 724 01:21:32,768 --> 01:21:35,862 a feje tetejének kellős közepén, 725 01:21:35,938 --> 01:21:41,740 és amikor jó volt, 726 01:21:41,810 --> 01:21:45,405 valóban, igazán kedves volt, 727 01:21:45,480 --> 01:21:49,314 de amikor dühös volt, akkor elviselhetetlenné vált. 728 01:21:49,384 --> 01:21:51,409 De te megölted őt. 729 01:21:53,088 --> 01:21:56,148 Miért fél mindenki annyira a haláltól? 730 01:21:56,225 --> 01:21:57,283 Miért? 731 01:21:57,359 --> 01:21:59,486 Nem olyan rossz az. 732 01:21:59,561 --> 01:22:02,029 Azt hiszem, hogy alapvetően az én dolgom, nem? 733 01:22:03,365 --> 01:22:05,959 Ne mondd nekem, hogy félsz! 734 01:22:06,034 --> 01:22:07,797 De igen. 735 01:22:07,869 --> 01:22:09,302 Igen, félek. 736 01:22:12,608 --> 01:22:13,905 Egyszerű az egész. 737 01:22:14,610 --> 01:22:16,669 Egy szelet tortát? 738 01:22:19,948 --> 01:22:21,381 Egy szelet tortát? 739 01:22:44,506 --> 01:22:49,409 Látod? Semmiség az egész. 740 01:25:37,312 --> 01:25:39,303 Őrült volt, és volt egy őrült felesége, 741 01:25:39,381 --> 01:25:41,679 és egy borzalmasan őrült utcában éltek. 742 01:25:41,750 --> 01:25:48,053 Volt két gyerekük, a születésük óta ők is őrültek voltak, mindketten. 743 01:25:48,123 --> 01:25:53,186 Az apa őrült volt, az anya őrült volt, a gyerekek is őrültek voltak. 744 01:25:53,261 --> 01:25:57,129 Minden egy őrült lovon elmenekültek. 745 01:25:57,199 --> 01:25:59,133 Ciao, Silver. 746 01:25:59,434 --> 01:26:01,629 Miféle név ez? 747 01:26:01,703 --> 01:26:04,604 Ciao, Silver! Sam! 748 01:26:06,308 --> 01:26:10,301 Sam, ő tette. 749 01:26:10,579 --> 01:26:15,175 Sam, azt hittem, hogy nem tudsz eljönni, 750 01:26:15,250 --> 01:26:19,687 de tényleg valamit jelent, hogy megtettél mindent azért, hogy itt lehess. 751 01:26:19,754 --> 01:26:23,121 Ő tette. Ő tette. 752 01:26:23,191 --> 01:26:25,182 Kérsz egy szelet tortát? 753 01:26:26,094 --> 01:26:29,359 Mary. 754 01:26:31,666 --> 01:26:33,395 Mary álmos. 755 01:26:33,468 --> 01:26:36,960 Itt az ideje, hogy aludjon. 756 01:26:37,038 --> 01:26:39,529 Jó éjt, Mary. 757 01:26:39,608 --> 01:26:40,666 Itt az ideje aludni. 758 01:26:41,610 --> 01:26:43,043 Itt az ideje aludni. 759 01:26:43,712 --> 01:26:45,680 Sandman közeledik. 760 01:26:46,381 --> 01:26:49,316 Sandman közelik... Bocsássanak meg. 761 01:26:49,384 --> 01:26:51,318 Sandman közeledik. 762 01:26:52,187 --> 01:26:53,279 Mit csinálsz? 763 01:26:53,355 --> 01:26:55,721 Vigyél ki innen. Vigyél ki innen! Kiviszlek. 764 01:26:55,790 --> 01:26:57,223 Ne mozogj. Maradj nyugton! 765 01:27:22,350 --> 01:27:24,580 Szép álmokat, édesem. 766 01:27:37,566 --> 01:27:39,090 Jól vagy? Sam! 767 01:27:39,167 --> 01:27:40,566 Megsérültél? 768 01:27:40,635 --> 01:27:42,603 Megsérültél? Nem. 769 01:27:55,317 --> 01:27:57,615 Ugye nem arra gondoltál, hogy elmész? 770 01:27:58,486 --> 01:28:00,113 Ez őrület. 771 01:28:01,556 --> 01:28:03,615 A legjobb még hátra van. 772 01:28:05,393 --> 01:28:07,156 Nyugalom. 773 01:28:07,228 --> 01:28:09,219 Élvezd. 774 01:28:09,297 --> 01:28:12,289 Micsoda lelkesedés. 775 01:29:07,522 --> 01:29:08,955 Julia. 776 01:29:11,393 --> 01:29:12,690 Julia. 777 01:29:16,297 --> 01:29:17,161 Julia. 778 01:30:37,545 --> 01:30:39,342 Soha nem leszel szabad! 779 01:30:39,414 --> 01:30:40,642 Soha! 780 01:31:02,771 --> 01:31:07,271 "...Az élet csak annyiban különbözik a színműtől.... hogy nincs megírva. 781 01:31:07,571 --> 01:31:12,271 Minden bizonytalan, véletlenszerű, összefüggéstelen. 782 01:31:12,571 --> 01:31:17,271 Amíg a függöny le nem gördül, a rejtély megoldatlan marad." g. b. shaw 52753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.