All language subtitles for Baazaar.2018.1080p.NF.WEB.DL.AVC.DDP.5.1.Esub.DTOne-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Voorkom hoge boetes en stream veilig via www.DePrivacyShop.com 2 00:02:37,625 --> 00:02:39,583 Deze stad geeft dromen onderdak... 3 00:02:39,958 --> 00:02:41,625 je tocht een bestemming. 4 00:02:42,041 --> 00:02:43,625 Hij vervult je verlangens... 5 00:02:44,083 --> 00:02:45,666 en maakt fanaten bekwaam. 6 00:02:46,375 --> 00:02:47,958 Maar ik was de fanaat... 7 00:02:48,041 --> 00:02:50,833 die bekwaam werd en zijn bestemming bereikte. 8 00:02:51,791 --> 00:02:54,833 Maar daarbij liet ik mijn geliefden achter. 9 00:03:04,250 --> 00:03:07,333 Zes maanden geleden was ik een kleine makelaar in Allahabad. 10 00:03:07,500 --> 00:03:08,458 Dag, meneer. 11 00:03:08,541 --> 00:03:09,708 Ik ben Rizwan Ahmed. 12 00:03:09,875 --> 00:03:11,000 Uw handelsconsulent. 13 00:03:11,333 --> 00:03:13,208 We willen info over de aandelenmarkt. 14 00:03:13,291 --> 00:03:16,583 Maar door zaken te doen in kleine steden zou ik niet rijk worden. 15 00:03:17,041 --> 00:03:19,208 Je was fantastisch. - Hoezo? 16 00:03:19,583 --> 00:03:21,791 Hij heeft maar 5000 roepie geïnvesteerd. 17 00:03:21,875 --> 00:03:24,583 Ik zeg het je, als ik naar Mumbai ga... 18 00:03:24,958 --> 00:03:26,416 Wie houdt je tegen? 19 00:03:26,750 --> 00:03:28,791 Ik droomde ervan naar Mumbai te gaan. 20 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 Maar hij was het obstakel. 21 00:03:31,541 --> 00:03:32,416 Mijn vader. 22 00:03:32,666 --> 00:03:34,066 Mr Zulfikar Ahmed. 23 00:03:34,958 --> 00:03:36,583 Oom Ahmed is erg trouw. 24 00:03:38,500 --> 00:03:41,833 Hij werkt hier vandaag al 25 jaar. 25 00:03:44,000 --> 00:03:46,500 In naam van mezelf en mijn familie... 26 00:03:46,583 --> 00:03:48,291 wil ik hem een geschenk geven. 27 00:03:53,166 --> 00:03:54,566 Horloge? 28 00:03:57,291 --> 00:03:58,875 Wat 'n mooi horloge, papa. 29 00:03:59,250 --> 00:04:00,650 Het ziet er duur uit. 30 00:04:00,791 --> 00:04:02,708 Trouw zijn heeft geen prijs. 31 00:04:05,833 --> 00:04:07,233 2690 roepie. 32 00:04:07,500 --> 00:04:08,900 De prijs van trouwheid. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,650 Papa, je eten... 34 00:04:22,333 --> 00:04:23,733 2690 roepie? 35 00:04:25,041 --> 00:04:26,441 Zei je dat? 36 00:04:28,791 --> 00:04:30,191 Ik wil naar Mumbai. 37 00:04:31,541 --> 00:04:32,375 Waarom? 38 00:04:32,541 --> 00:04:33,375 Om te werken. 39 00:04:33,500 --> 00:04:34,900 Maar je werkt hier. 40 00:04:35,333 --> 00:04:36,541 Wat is het verschil? 41 00:04:36,625 --> 00:04:38,416 Het is als CNG tegenover Diesel. 42 00:04:38,833 --> 00:04:40,233 Ik wil vooruit. 43 00:04:40,375 --> 00:04:41,291 Iemand zijn. 44 00:04:41,625 --> 00:04:43,208 En als het mislukt? 45 00:04:44,750 --> 00:04:45,625 Wat als je faalt? 46 00:04:45,708 --> 00:04:48,166 Jij bent overtuigd dat ik zal falen. 47 00:04:49,333 --> 00:04:51,458 Nee, broer, dat is het niet. 48 00:04:52,166 --> 00:04:53,750 Papa maakt zich zorgen... 49 00:04:55,250 --> 00:04:56,650 Het is een grote stad. 50 00:04:57,625 --> 00:04:58,833 Onbekende mensen. 51 00:04:59,083 --> 00:05:00,483 Wat als hij geen job vindt? 52 00:05:01,416 --> 00:05:03,833 Alles gaat goed hier. - Wat gaat er goed? 53 00:05:04,041 --> 00:05:05,583 Ik wil geen oude scooter. 54 00:05:06,583 --> 00:05:09,916 Of kleding uit de uitverkoop. Ik wil geen 25 jaar in een bedrijf werken. 55 00:05:10,708 --> 00:05:12,108 Toonbeeld van trouw. 56 00:05:13,666 --> 00:05:15,666 De trouw waar je mee lacht... 57 00:05:17,583 --> 00:05:19,500 maakte het mogelijk deze tv te kopen. 58 00:05:20,416 --> 00:05:22,291 En dit huis te bouwen. 59 00:05:22,875 --> 00:05:26,666 Pa, trouw is niet voor mensen. 60 00:05:26,958 --> 00:05:29,583 Onze hersenen willen vooruit. 61 00:05:31,125 --> 00:05:32,916 Jij hebt een eenzijdige geest... 62 00:05:34,458 --> 00:05:35,858 maar ik niet. 63 00:06:08,500 --> 00:06:10,500 Was Ajay Bhandari hier? - Ja. 64 00:06:11,458 --> 00:06:12,916 Weet je waarom? 65 00:06:13,333 --> 00:06:15,166 Om een auto te kopen voor zijn vader. 66 00:06:15,875 --> 00:06:17,583 Zoiets wil ik ook doen. 67 00:06:17,875 --> 00:06:19,375 Voor jou en papa. 68 00:06:20,875 --> 00:06:22,708 Maar hij begrijpt het niet. 69 00:06:24,541 --> 00:06:26,958 Hij is blij met zijn trouwheidshorloge. 70 00:06:29,333 --> 00:06:31,291 Als je besluit vaststaat... 71 00:06:31,541 --> 00:06:32,833 moet je gaan. 72 00:06:32,916 --> 00:06:34,500 Zo makkelijk is het niet. 73 00:06:39,083 --> 00:06:40,483 Jawel. 74 00:06:45,875 --> 00:06:48,083 Boek een vlucht en vertrek. 75 00:06:48,833 --> 00:06:50,233 Makkelijk. 76 00:06:53,458 --> 00:06:56,416 Broer, je begrijpt papa nooit. 77 00:06:56,791 --> 00:07:00,000 Jij wil geld verdienen, hij respect. 78 00:07:01,458 --> 00:07:04,625 Je hebt gelijk, maar papa ook. 79 00:07:07,750 --> 00:07:09,833 Niet te veel denken en gaan. 80 00:07:20,291 --> 00:07:22,041 Papa's kniemassage. 81 00:07:27,875 --> 00:07:29,275 Elke zondag. 82 00:07:33,750 --> 00:07:35,000 Rantsoen van Sharma. 83 00:07:35,208 --> 00:07:36,608 Gascilinder van Imran. 84 00:07:37,541 --> 00:07:39,166 Begin van de maand. 85 00:07:40,916 --> 00:07:42,316 Zeker weten? 86 00:07:42,750 --> 00:07:44,150 Beloofd. 87 00:08:24,333 --> 00:08:28,208 Elke nieuwe speler ziet een oudere speler als zijn god. 88 00:08:30,541 --> 00:08:31,941 Shakun Kothari. 89 00:08:32,666 --> 00:08:34,066 Mijn god. 90 00:08:34,416 --> 00:08:36,000 Ik vraag uw vergiffenis. 91 00:08:36,416 --> 00:08:38,250 Ik vraag uw vergiffenis. 92 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Ik vraag uw vergiffenis. 93 00:08:41,041 --> 00:08:42,958 Ik vraag uw vergiffenis. 94 00:08:43,166 --> 00:08:45,041 Ik vraag uw vergiffenis. 95 00:08:48,500 --> 00:08:50,083 Michami Dukadam. 96 00:08:50,791 --> 00:08:56,000 Dat betekent: vergiffenis vragen voor elke fout... 97 00:08:56,958 --> 00:09:00,208 die we bewust of onbewust gemaakt hebben. 98 00:09:01,541 --> 00:09:04,125 Bewust of onbewust. 99 00:09:04,250 --> 00:09:06,291 Niet hier. - Als we iemand gekwetst... 100 00:09:06,375 --> 00:09:07,775 Boven. 101 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 Vragen we vergiffenis. 102 00:09:10,875 --> 00:09:12,583 We vragen om gratie. 103 00:09:17,083 --> 00:09:20,458 Shantanu, hoe gaat het met je studies? 104 00:09:21,583 --> 00:09:22,983 Hoe is het op Harvard? 105 00:09:23,250 --> 00:09:24,650 Iets geleerd? 106 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Of veel geleerd? 107 00:09:27,333 --> 00:09:29,208 Allebei, broeder. 108 00:09:30,666 --> 00:09:32,208 Weet je waar ik gestudeerd heb? 109 00:09:33,250 --> 00:09:35,250 Kendra Vidyalaya, Surat. 110 00:09:36,916 --> 00:09:38,333 Goeie tijden. 111 00:09:39,291 --> 00:09:41,916 Ik ging naar school voor de speelgoedverkoper. 112 00:09:43,416 --> 00:09:45,250 Hier komt de speelgoedverkoper 113 00:09:45,375 --> 00:09:46,958 wat heeft hij bij? 114 00:09:47,958 --> 00:09:49,875 Olifanten, paarden, apen 115 00:09:50,125 --> 00:09:52,416 stoelen, tafels en een huis 116 00:09:52,916 --> 00:09:55,166 ook mooie poppetjes 117 00:09:55,708 --> 00:10:00,291 kindje, de speelgoedverkoper is hier 118 00:10:00,833 --> 00:10:02,666 welk speeltje wil je? 119 00:10:06,750 --> 00:10:09,083 Ik haatte die zin. 120 00:10:10,666 --> 00:10:12,916 Ik wou elk speeltje. 121 00:10:15,125 --> 00:10:17,041 Maar ik kon niks kopen. 122 00:10:18,541 --> 00:10:19,941 Ik wist... 123 00:10:20,458 --> 00:10:22,500 dat ik Mr Shakun moest worden. 124 00:10:22,583 --> 00:10:24,791 Vijf minuten, Shakun. 125 00:10:24,875 --> 00:10:26,625 Zeg wat je wil zeggen. 126 00:10:29,791 --> 00:10:32,125 Kendra Vidyalaya kon me niks leren. 127 00:10:33,375 --> 00:10:36,500 Maar je vader leerde me hoe de markt in elkaar zit. 128 00:10:36,583 --> 00:10:38,208 Maar je bent een oplichter. 129 00:10:39,250 --> 00:10:40,750 Nog vier minuten. 130 00:10:46,541 --> 00:10:48,833 U was een goede voorzitter. 131 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Maar iedereen moet ooit met pensioen. 132 00:10:55,583 --> 00:10:57,250 Het bedrijf zit in moeilijkheden. 133 00:10:58,291 --> 00:10:59,750 Er is een nieuwe leider nodig. 134 00:11:00,708 --> 00:11:02,000 En een nieuwe visie. 135 00:11:02,083 --> 00:11:04,166 Nieuw leiderschap, nieuwe visie? 136 00:11:04,333 --> 00:11:05,416 Van wie dan? 137 00:11:05,500 --> 00:11:06,900 Van jou? 138 00:11:07,125 --> 00:11:10,125 Ik bezit 12 procent van de aandelen. 139 00:11:10,250 --> 00:11:12,333 Ik 18 procent. 140 00:11:13,458 --> 00:11:16,375 Ik ben hoofdaandeelhouder, Shakun Kothari. 141 00:11:16,458 --> 00:11:17,858 Vergeet dat niet. 142 00:11:18,208 --> 00:11:20,541 Ik laat je geen aandelen meer kopen. 143 00:11:21,041 --> 00:11:22,458 Ik vraag uw vergiffenis. 144 00:11:24,125 --> 00:11:25,583 Sagar Malhotra. 145 00:11:26,208 --> 00:11:27,666 Uw raadslid. 146 00:11:30,833 --> 00:11:34,750 Vorige week verkocht u zeven procent van de aandelen aan Sagar. 147 00:11:37,416 --> 00:11:39,500 U had moeten nadenken. 148 00:11:39,916 --> 00:11:43,291 Over waar Sagar dat geld zou halen. 149 00:11:45,125 --> 00:11:47,750 Een failliete zakenman heeft weinig geld. 150 00:11:50,083 --> 00:11:52,083 Ik gaf Sagar het geld. 151 00:11:52,666 --> 00:11:54,916 Dus die zeven procent aandelen zijn van mij. 152 00:11:55,125 --> 00:11:57,000 Shantanu, hoeveel is 12 plus 7? 153 00:11:57,083 --> 00:11:58,483 Zeventien. 154 00:11:58,625 --> 00:12:00,875 Sorry, 19. 155 00:12:01,875 --> 00:12:03,275 Harvard. 156 00:12:04,041 --> 00:12:05,441 Negentien procent. 157 00:12:05,875 --> 00:12:07,708 Dus ik ben hoofdaandeelhouder. 158 00:12:07,791 --> 00:12:09,666 Ik vraag uw vergiffenis. 159 00:12:11,250 --> 00:12:13,041 Dit zijn de opties: 160 00:12:15,458 --> 00:12:17,916 Hierop staat dat u opstapt... 161 00:12:18,166 --> 00:12:19,875 tegen het einde van het jaar. 162 00:12:21,500 --> 00:12:22,900 Respect. 163 00:12:23,458 --> 00:12:25,791 Hierop staat dat u meteen opstapt. 164 00:12:26,333 --> 00:12:27,250 Minder respect. 165 00:12:27,333 --> 00:12:29,000 Ik vraag uw vergiffenis. 166 00:12:30,000 --> 00:12:33,333 En hierop staat dat u ontslagen wordt. 167 00:12:34,708 --> 00:12:36,108 De pot op met respect. 168 00:12:36,291 --> 00:12:38,041 Ik vraag uw vergiffenis. 169 00:12:39,708 --> 00:12:41,750 Ik doe wat nodig is... 170 00:12:41,916 --> 00:12:45,208 maar ik laat jou geen leider worden van dit bedrijf. 171 00:12:49,625 --> 00:12:51,833 Ik ben trots op u, Mr Chheda. 172 00:12:52,166 --> 00:12:53,566 Als u opgegeven had... 173 00:12:54,916 --> 00:12:57,458 was de leraar vernederd waar zijn leerling bij was. 174 00:12:59,333 --> 00:13:00,733 Hij wil vechten. 175 00:13:03,583 --> 00:13:06,541 Er liggen vier enveloppen voor u. 176 00:13:07,625 --> 00:13:10,125 U hebt enkel interesse in de vierde. 177 00:13:16,250 --> 00:13:17,833 Doe maar open. 178 00:13:35,750 --> 00:13:38,250 Shantanu. 179 00:13:40,458 --> 00:13:43,125 Papa is het te weten gekomen. 180 00:13:44,666 --> 00:13:46,066 Harvard. 181 00:13:50,083 --> 00:13:52,083 Arme jongen. 182 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 De pot op met respect. 183 00:14:14,250 --> 00:14:19,083 Vanuit mijn hart en geest... Ik vraag uw vergiffenis. 184 00:14:21,166 --> 00:14:23,500 Ik vraag uw vergiffenis. 185 00:14:28,458 --> 00:14:30,375 Ik vraag uw vergiffenis. 186 00:14:32,041 --> 00:14:33,708 Ik vraag uw vergiffenis. 187 00:14:35,041 --> 00:14:36,875 Ik vraag uw vergiffenis. 188 00:14:39,416 --> 00:14:41,125 Ik vraag uw vergiffenis. 189 00:14:43,125 --> 00:14:46,875 Zijn methoden waren niet fantastisch, maar Shakun Kothari was de juiste man. 190 00:14:48,083 --> 00:14:50,666 Shakun startte zijn carrière als koerier. 191 00:14:50,750 --> 00:14:51,583 Koerier. 192 00:14:51,666 --> 00:14:55,583 Iemand die illegaal cash en diamanten vervoerde tussen Mumbai en Gujarat. 193 00:14:55,666 --> 00:14:59,000 Die treinen werden vaak doorzocht. 194 00:14:59,250 --> 00:15:00,916 Maar Shakun werd nooit gepakt. 195 00:15:01,125 --> 00:15:02,083 Weet je waarom? 196 00:15:02,166 --> 00:15:05,416 Hij was maar tien jaar oud. 197 00:15:29,541 --> 00:15:32,458 Toen kinderen van zijn leeftijd studeerden... 198 00:15:32,916 --> 00:15:35,333 verdiende Shakun geld. 199 00:15:40,250 --> 00:15:42,250 Alsjeblieft. 200 00:15:52,250 --> 00:15:55,041 Hij werd groter en zijn dromen ook. 201 00:15:55,250 --> 00:15:57,541 Hij won het vertrouwen van zijn werkgever... 202 00:15:57,625 --> 00:15:59,500 en het hart van diens dochter. 203 00:15:59,583 --> 00:16:01,416 Ik wil dit niet opdrinken. - Oké. 204 00:16:01,500 --> 00:16:03,916 Shakun, dit is mijn dochter Mandira. 205 00:16:12,208 --> 00:16:13,608 Jai Shri Krishna. 206 00:16:17,083 --> 00:16:19,291 Oké, Jai Shri Krishna. 207 00:16:26,541 --> 00:16:31,458 Shakun liet een taalbarrière niet in zijn weg staan. 208 00:16:37,000 --> 00:16:39,125 Jai Shri Krishna. 209 00:16:41,000 --> 00:16:42,400 Hoe gaat het? 210 00:16:44,416 --> 00:16:47,458 Maar ook die romantische relatie maakte deel uit van zijn plan. 211 00:16:47,916 --> 00:16:50,333 Mr Parekh gaf hem Mandira's hand... 212 00:16:50,416 --> 00:16:53,166 en ook deel van zijn diamantenfabriek. 213 00:16:53,666 --> 00:16:59,041 Shakun liet de waarde van de fabriek stijgen van 50 miljoen naar 500 miljard. 214 00:16:59,458 --> 00:17:03,375 Hij kocht en verkocht aandelen met een doel: winst. 215 00:17:03,916 --> 00:17:05,625 Zo doe je geen zaken. 216 00:17:05,708 --> 00:17:09,083 Mensen als Shakun Kothari geven de zakenwereld een slechte naam. 217 00:17:09,166 --> 00:17:10,833 Shakun Kothari is een oplichter. 218 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 Een vijandige overname van Chheda Group. 219 00:17:13,000 --> 00:17:15,583 De naam Shakun Kothari blijft ter sprake komen. 220 00:17:15,916 --> 00:17:17,625 Als je winst wil maken... 221 00:17:17,708 --> 00:17:19,625 moet je aandelen kopen en bewaren. 222 00:17:19,708 --> 00:17:21,916 Als je ze elke dag verhandelt, win je niks. 223 00:17:22,000 --> 00:17:24,500 Het bedrijfsmotto is 'Koop Goed, Wacht Af'. 224 00:17:24,583 --> 00:17:26,416 Ik ga niet akkoord met zijn methodes... 225 00:17:26,500 --> 00:17:28,541 maar dat maakt hem niks uit. 226 00:17:28,625 --> 00:17:31,375 Slechts een handvol families leidt dit bedrijf. 227 00:17:31,958 --> 00:17:35,416 Tatas, Birlas, Ruias, Ambanis, Wadias. 228 00:17:35,500 --> 00:17:37,125 Het is tijd voor verandering. 229 00:17:38,250 --> 00:17:39,250 Kothari's. 230 00:17:39,333 --> 00:17:41,416 Want Shakun Kothari is een presteerder. 231 00:17:41,500 --> 00:17:44,625 Een perfect voorbeeld voor iemand uit een dorp. 232 00:17:59,250 --> 00:18:02,208 Ja, hier stoppen. 233 00:18:02,291 --> 00:18:03,750 Kom. 234 00:18:03,833 --> 00:18:05,233 Hierheen. 235 00:18:06,791 --> 00:18:08,191 We zijn er. 236 00:18:11,708 --> 00:18:12,583 Dit is de kamer. 237 00:18:12,666 --> 00:18:14,125 Fantastisch. 238 00:18:14,208 --> 00:18:15,666 15.000 huur. 239 00:18:15,750 --> 00:18:18,750 Zes maanden huur voorschot. 240 00:18:19,208 --> 00:18:20,625 Ik wil twee maanden huren. 241 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 Je bent moslim en vrijgezel. 242 00:18:26,291 --> 00:18:27,691 En dan twee maanden? 243 00:18:29,833 --> 00:18:31,233 Ben je een terrorist? 244 00:18:32,125 --> 00:18:33,525 Dat is niet mijn mening... 245 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 maar de voorzitter zal vragen stellen. 246 00:18:37,166 --> 00:18:38,566 Meneer. 247 00:18:39,125 --> 00:18:43,000 Zeg tegen je voorzitter dat ik over twee maanden daar ga wonen. 248 00:18:52,125 --> 00:18:55,458 Ik ben hier om een goed leven op te bouwen. 249 00:19:04,750 --> 00:19:05,875 Ze zeggen... 250 00:19:06,041 --> 00:19:10,250 dat je moet buigen voor God voor je aan iets nieuws begint. 251 00:19:11,416 --> 00:19:13,583 Mijn god was aan de overkant van de straat. 252 00:19:15,500 --> 00:19:19,458 Ik wou de straat oversteken en naar hem toe gaan. 253 00:19:20,375 --> 00:19:24,166 Maar ik wist dat ik mezelf eerst moest bewijzen. 254 00:19:28,458 --> 00:19:29,500 Capital Broking. 255 00:19:29,791 --> 00:19:32,750 Het beste beursbedrijf. 256 00:19:33,541 --> 00:19:36,708 Mijn eerste stap richting Shakun Kothari. 257 00:19:37,291 --> 00:19:39,166 Mevrouw, u kent vast mijn naam. 258 00:19:39,458 --> 00:19:40,791 Ik ben Kanai Morarji. 259 00:19:40,875 --> 00:19:43,125 Ik ben al een tijd aan het wachten, een uur. 260 00:19:43,666 --> 00:19:46,083 Ze zal... - Mevrouw, ik wil Mr Wadhwa spreken. 261 00:19:46,583 --> 00:19:49,166 Heeft u een afspraak? - Nee, ik ben gisteren aangekomen. 262 00:19:49,250 --> 00:19:50,500 Dit zijn mijn papieren. 263 00:19:50,583 --> 00:19:53,083 Onderscheiding bij Allahabad University. 264 00:19:53,708 --> 00:19:55,625 Dit is Capital Broking, oké? 265 00:19:55,791 --> 00:19:59,208 Enkel internationale diploma's of van IIM. 266 00:19:59,583 --> 00:20:01,458 Onderbreek ons alstublieft niet. 267 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 Luister je? 268 00:20:03,041 --> 00:20:05,166 Ik heb een afspraak met Priya Rai en Mr Wadhwa. 269 00:20:05,250 --> 00:20:07,166 Zij vroegen me om deze afspraak. 270 00:20:07,250 --> 00:20:09,083 Verspil mijn tijd niet. 271 00:20:13,166 --> 00:20:15,750 Bel Priya Rai of ik vertrek. 272 00:20:17,000 --> 00:20:18,708 Meneer, luister, alstublieft. 273 00:20:18,916 --> 00:20:20,500 Alstublieft. - Wat? 274 00:20:20,583 --> 00:20:22,125 Mevrouw komt zo. 275 00:20:22,208 --> 00:20:25,375 Zeg tegen Priya Rai dat Kanai Morarji vertrokken is. 276 00:20:25,500 --> 00:20:27,916 Luister alstublieft, het duurt niet lang. 277 00:20:28,000 --> 00:20:31,916 Ik begrijp dat het niet klopt, maar Kanai Morarji wacht buiten, dus... 278 00:20:32,833 --> 00:20:33,875 Ik herken hem niet. 279 00:20:33,958 --> 00:20:36,750 Ik zoek hem en breng hem naar boven. 280 00:20:51,791 --> 00:20:54,458 Mr Morarji, toch? - Priya Rai. 281 00:20:55,958 --> 00:20:57,358 Sorry voor de vertraging. 282 00:20:57,541 --> 00:20:59,166 Geen probleem. - Hier is uw pasje. 283 00:20:59,583 --> 00:21:00,983 Sorry, excuseer. 284 00:21:03,291 --> 00:21:04,691 Zullen we? 285 00:21:05,333 --> 00:21:07,000 Ja, sorry. Kom. 286 00:21:08,541 --> 00:21:11,000 We zaten midden in een Skypegesprek. 287 00:21:11,083 --> 00:21:12,000 Rectificaties. 288 00:21:12,083 --> 00:21:15,291 U heeft vast gehoord van de nieuwe wetgeving? 289 00:21:15,375 --> 00:21:18,500 Ja, de Auto... 290 00:21:18,875 --> 00:21:20,875 De autobelastinghervorming, toch? 291 00:21:24,833 --> 00:21:28,500 Voor u Mr Wadhwa ontmoet, we hebben uw dossier besproken. 292 00:21:28,916 --> 00:21:30,375 Hij is niet overtuigd. 293 00:21:30,958 --> 00:21:32,375 We overtuigen hem wel. 294 00:21:33,000 --> 00:21:34,500 Daarvoor ben ik hier. 295 00:21:34,583 --> 00:21:35,983 Laten we gaan. 296 00:21:38,416 --> 00:21:39,816 Maar... 297 00:21:41,250 --> 00:21:45,041 volgens mij is de daling te wijten aan externe factoren. 298 00:21:45,791 --> 00:21:49,208 Externe factoren. Zoals het weer, verkiezingen... 299 00:21:49,791 --> 00:21:51,791 Die dingen kunnen voor problemen zorgen. 300 00:21:52,625 --> 00:21:53,458 Ga verder. 301 00:21:54,083 --> 00:21:56,041 Ja, ik bedoel... 302 00:21:57,000 --> 00:22:01,291 we zien het weer niet als een probleem, maar het kan alles verkloten. 303 00:22:02,666 --> 00:22:04,625 Ik bedoel verpesten. 304 00:22:05,250 --> 00:22:07,208 Je kunt het weer niet vertrouwen. 305 00:22:07,875 --> 00:22:09,583 Dat zegt mijn vader altijd. 306 00:22:09,666 --> 00:22:11,066 Vader... 307 00:22:13,791 --> 00:22:15,191 Zullen we? 308 00:22:24,833 --> 00:22:26,233 Autobelastinghervorming? 309 00:22:29,375 --> 00:22:31,041 Weer, verkiezingen. 310 00:22:34,000 --> 00:22:35,400 Kanai Morarji. 311 00:22:36,041 --> 00:22:38,041 Eigenlijk Rizwan Ahmed. 312 00:22:38,583 --> 00:22:40,833 Kan ik Mr Wadhwa even spreken? 313 00:22:43,125 --> 00:22:44,525 Alstublieft? 314 00:22:45,375 --> 00:22:47,333 Natuurlijk. - Kom. 315 00:22:48,708 --> 00:22:49,625 Kom. 316 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 Miss Priya. 317 00:22:51,083 --> 00:22:52,483 Miss Priya. 318 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Ik ben gepassioneerd. - De groeten aan uw vader. 319 00:22:55,916 --> 00:22:57,708 Dat is voor later. - Ik ga al. 320 00:22:58,625 --> 00:23:00,025 Kom. 321 00:23:06,416 --> 00:23:10,125 Agni Pharma brengt diabetespillen op de markt. 322 00:23:10,583 --> 00:23:13,750 Als we hun aandelen hebben wanneer dat aangekondigd wordt... 323 00:23:14,500 --> 00:23:15,900 breken we alle records. 324 00:23:19,666 --> 00:23:21,066 Agni Pharma. 325 00:23:22,500 --> 00:23:25,583 Hun aandelen liggen bij Sandeep Talwar. - Twintig procent. 326 00:23:34,291 --> 00:23:37,083 Voor hoeveel verkoop je de aandelen van Agni Pharma? 327 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 Interessant. 328 00:23:41,458 --> 00:23:43,250 Je weet altijd alles. 329 00:23:44,125 --> 00:23:47,833 Je moet les geven in interne informatie verkrijgen. 330 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Dat is mijn job, Deepu. 331 00:23:50,166 --> 00:23:51,125 Noem je prijs. 332 00:23:51,541 --> 00:23:52,941 Niet te koop. 333 00:23:58,708 --> 00:24:00,125 Gegarandeerde winst. 334 00:24:00,958 --> 00:24:03,083 250 roepie voor aandelen die 220 waard zijn. 335 00:24:03,833 --> 00:24:05,233 Tachtig miljoen. 336 00:24:06,541 --> 00:24:09,041 Zelfs niet als je 350 biedt. 337 00:24:10,750 --> 00:24:12,150 Shakun, vriend. 338 00:24:12,958 --> 00:24:14,458 Wat goede raad. 339 00:24:15,458 --> 00:24:16,858 Doe rustig aan. 340 00:24:17,583 --> 00:24:21,666 Het leven is een marathon, geen 100 metersprint. 341 00:24:23,625 --> 00:24:26,125 Hoe heet de beste marathonloper? 342 00:24:28,708 --> 00:24:30,333 De 100 meterkampioen? 343 00:24:30,875 --> 00:24:33,291 Makkelijk, Usain Bolt. - Juist. 344 00:24:34,833 --> 00:24:37,541 Niemand onthoudt marathonlopers. 345 00:24:43,125 --> 00:24:44,525 Proost. 346 00:24:47,375 --> 00:24:50,541 Vertrouw me, het wordt fantastisch. 347 00:24:56,625 --> 00:24:58,458 Rustig aan, ze kijkt niet naar jou. 348 00:24:59,125 --> 00:25:00,525 Ze kijkt niet naar jou. 349 00:25:00,708 --> 00:25:02,125 Je kunt haar niet krijgen. 350 00:25:02,208 --> 00:25:03,666 Begrepen, Gujju? 351 00:25:07,583 --> 00:25:08,983 Dag, jongens. 352 00:25:20,958 --> 00:25:22,358 Miss Priya. 353 00:25:23,416 --> 00:25:24,916 Wie is dat? 354 00:25:25,291 --> 00:25:26,691 Vijf minuten. - Wat wil hij? 355 00:25:29,666 --> 00:25:31,666 Goed, ik wil die papieren maandag... 356 00:26:08,250 --> 00:26:09,650 Bedankt. 357 00:26:11,625 --> 00:26:13,625 Vier uur met deze idioten... 358 00:26:14,750 --> 00:26:16,150 of 'n miljoen met mij? 359 00:26:28,250 --> 00:26:30,208 Ik ga haar Gujarati leren. 360 00:27:02,166 --> 00:27:03,566 Ik ben onderweg. 361 00:28:09,875 --> 00:28:11,275 Wat is je plan? 362 00:28:12,125 --> 00:28:14,166 Ga je hier heel je leven staan wachten? 363 00:28:14,458 --> 00:28:17,041 Want ik wil je niet spreken. 364 00:28:17,833 --> 00:28:19,666 We spreken elkaar al, meneer. 365 00:28:20,250 --> 00:28:21,875 En mijn plan... 366 00:28:22,125 --> 00:28:24,375 werkte 30 jaar geleden ook voor u. 367 00:28:26,000 --> 00:28:27,400 Het was een leugen. 368 00:28:27,666 --> 00:28:29,458 Pr-stunt, tegen betaling. 369 00:28:29,916 --> 00:28:31,833 Om mijn imago op te krikken. 370 00:28:32,833 --> 00:28:34,875 Zulke artikels niet vertrouwen. 371 00:28:35,333 --> 00:28:36,733 Ik vertrouw mezelf. 372 00:28:53,708 --> 00:28:55,958 Suhash Sharma, onze hoofdhandelaar. 373 00:28:56,541 --> 00:28:59,041 IIM Ahmedabad, onderscheiding. 374 00:28:59,416 --> 00:29:01,041 Imponeer hem en je bent aangenomen. 375 00:29:01,666 --> 00:29:03,066 Ik ben Rizwan... 376 00:29:06,958 --> 00:29:10,333 Ik heb veel speeches gehoord bij IIM. 377 00:29:10,583 --> 00:29:12,166 Ik vind speeches saai. 378 00:29:12,583 --> 00:29:14,208 Ik geloof in daden. 379 00:29:14,541 --> 00:29:15,941 Een echte test. 380 00:29:23,375 --> 00:29:25,666 Verkoop deze koffie in deze kamer. 381 00:29:35,541 --> 00:29:37,625 Verkoop hem en de baan is van jou. 382 00:29:38,625 --> 00:29:41,166 Twee minuten. 383 00:29:47,333 --> 00:29:49,333 'Verkoop hem en de baan is van jou.' 384 00:30:13,375 --> 00:30:14,775 Heb ik gedaan, meneer. 385 00:30:17,333 --> 00:30:18,458 Aan mezelf. 386 00:30:18,791 --> 00:30:21,250 U vroeg me om de koffie in deze kamer te verkopen. 387 00:30:21,541 --> 00:30:22,941 Dat heb ik gedaan. 388 00:30:23,125 --> 00:30:25,375 Als u me een kans wil geven in de echte wereld... 389 00:30:27,375 --> 00:30:28,775 ga uw gang. 390 00:30:30,666 --> 00:30:32,250 Oké. 391 00:30:32,541 --> 00:30:33,941 Twee dagen. 392 00:30:34,250 --> 00:30:35,666 Toon hem zijn bureau. 393 00:30:40,125 --> 00:30:41,666 Telefoon. - Nummer? 394 00:30:42,291 --> 00:30:44,666 Je hebt vast een telefoon, Mr Liefdadigheid? 395 00:30:45,125 --> 00:30:46,083 Standaardprocedure. 396 00:30:46,166 --> 00:30:49,041 Mobiele telefoons en persoonlijke mails zijn niet toegelaten. 397 00:30:49,125 --> 00:30:50,625 Alle informatie die je krijgt... 398 00:30:50,708 --> 00:30:52,583 kan gedeeld worden. 399 00:30:52,666 --> 00:30:54,083 Interne informatie, ik weet 't. 400 00:30:54,250 --> 00:30:56,208 Indrukwekkend, Mr Liefdadigheid. 401 00:30:56,916 --> 00:30:58,458 Liefdadigheid, waarom? 402 00:31:00,625 --> 00:31:04,416 Soms verdienen mensen zoals Wadhwa miljoenen roepie... 403 00:31:04,500 --> 00:31:06,291 en doneren ze geld uit schuldgevoel. 404 00:31:06,375 --> 00:31:08,416 Aan een ngo of armen. 405 00:31:08,625 --> 00:31:13,125 Wadhwa heeft je twee dagen gegeven om je blij te maken. 406 00:31:13,208 --> 00:31:14,608 Liefdadigheid. 407 00:31:31,958 --> 00:31:34,250 Goede combinatie van NASDAQ en vismarkt. 408 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Twee dagen, Mr Liefdadigheid. 409 00:31:40,291 --> 00:31:42,791 Word de handelaar van iemand op deze lijst. 410 00:31:47,833 --> 00:31:49,958 20 procent winst in het volgende kwartaal. 411 00:31:50,041 --> 00:31:51,441 Ik wil die lijst zien. 412 00:31:53,000 --> 00:31:54,400 Venkat. 413 00:31:56,708 --> 00:31:58,108 Doodsvonnis. 414 00:31:58,291 --> 00:32:00,250 Hij heeft een doodsvonnis. 415 00:32:00,750 --> 00:32:02,150 Doodsvonnis? 416 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 Rizwan Ahmed. 417 00:32:04,500 --> 00:32:08,958 Dit zijn de 50 namen die ons bedrijf al twee jaar probeert binnen te halen. 418 00:32:09,041 --> 00:32:10,625 Meneer, 2000 in 250. 419 00:32:10,708 --> 00:32:13,666 Iedereen heeft het geprobeerd en gefaald. 420 00:32:14,000 --> 00:32:17,125 Cyrus Dalal, Sorabh Mehta, diamanthandelaar... 421 00:32:18,750 --> 00:32:20,166 Romil Seth, strafrechtadvocaat. 422 00:32:20,250 --> 00:32:22,166 Neetu Punjabi, Dhruv Kalra, Tanveer Singh. 423 00:32:22,250 --> 00:32:23,833 Allemaal CEO's. 424 00:32:25,291 --> 00:32:26,791 Hoe word ik dan hun handelaar? 425 00:32:27,833 --> 00:32:28,958 Je bent slim. 426 00:32:29,166 --> 00:32:30,250 Je hebt een pechbureau. 427 00:32:30,333 --> 00:32:31,733 Wat? 428 00:32:32,083 --> 00:32:33,483 Hoezo? 429 00:32:35,458 --> 00:32:36,958 Subodh Chatterjee zat daar. 430 00:32:42,375 --> 00:32:43,775 Op een dag stond hij op. 431 00:32:57,375 --> 00:33:01,166 Ze zeggen dat hij interne informatie met iemand deelde. 432 00:33:02,041 --> 00:33:03,441 Met wie? 433 00:33:08,791 --> 00:33:13,625 Iedereen kent hem, maar niemand weet wie het is. 434 00:33:16,750 --> 00:33:19,041 We zullen slagen 435 00:33:19,125 --> 00:33:21,500 we zullen slagen 436 00:33:21,583 --> 00:33:26,083 op een dag zullen we slagen 437 00:33:26,958 --> 00:33:31,583 diep in ons hart vertrouwen we 438 00:33:31,666 --> 00:33:35,458 dat we op een dag zullen slagen. 439 00:33:37,000 --> 00:33:38,083 Ik verveel me. 440 00:33:38,500 --> 00:33:39,900 Je krijgt geld. 441 00:33:40,166 --> 00:33:41,566 Hoeveel? 442 00:33:43,583 --> 00:33:44,983 Slimme kinderen. 443 00:33:50,708 --> 00:33:52,000 Goed, hè? 444 00:33:52,083 --> 00:33:53,625 Ze is erg goed. 445 00:33:59,833 --> 00:34:01,233 Dank u wel. 446 00:34:04,208 --> 00:34:07,083 Ik wil jullie allemaal bedanken... 447 00:34:07,166 --> 00:34:08,291 voor jullie komst. 448 00:34:08,375 --> 00:34:12,208 Mensen vragen vaak waarom ik liefdadigheidsevents organiseer. 449 00:34:12,833 --> 00:34:14,233 Eenvoudig. 450 00:34:14,416 --> 00:34:16,416 Omdat ik van kinderen hou. 451 00:34:20,750 --> 00:34:22,833 Dit alles was niet mogelijk geweest... 452 00:34:22,916 --> 00:34:26,666 zonder de steun van mijn dierbare man. 453 00:34:28,291 --> 00:34:29,691 Wil je iets zeggen? 454 00:34:40,291 --> 00:34:41,916 Mensen zeggen dat geld niet God is. 455 00:34:43,458 --> 00:34:45,166 Maar ik vind het hetzelfde. 456 00:34:48,333 --> 00:34:52,291 Dus, rijke broeders, dit is een liefdadigheidsveiling. 457 00:34:53,041 --> 00:34:55,125 Haal jullie portemonnee maar boven. 458 00:34:58,791 --> 00:35:04,000 En dit mooie schilderij van een olifant door artiest Jaydeep Mehrotra. 459 00:35:04,083 --> 00:35:06,750 We beginnen bij een miljoen roepie. 460 00:35:07,791 --> 00:35:10,291 Wil je iets interessants weten over olifanten? 461 00:35:11,083 --> 00:35:14,041 Als de mannelijke olifant de paringsleeftijd voorbij is... 462 00:35:14,583 --> 00:35:18,125 gooit het vrouwtje hem buiten. 463 00:35:21,750 --> 00:35:23,150 Grappig. 464 00:35:24,541 --> 00:35:25,541 Het is geen grap. 465 00:35:25,958 --> 00:35:27,358 Verkocht aan Mr Singh. 466 00:35:32,041 --> 00:35:34,166 Doe die dingen buiten familiegebied. 467 00:35:34,458 --> 00:35:35,858 Niet waar ik bij ben. 468 00:35:37,541 --> 00:35:39,750 En nooit waar mijn dochters bij zijn. 469 00:35:44,500 --> 00:35:45,900 Ja, ik weet het. 470 00:35:53,833 --> 00:35:57,083 Goeiemorgen. Ik ben Rizwan Ahmed. Ik wil graag graag twee minuten van u. 471 00:35:57,166 --> 00:35:59,166 Stoor me niet, ik ben bezig. 472 00:36:00,833 --> 00:36:02,500 Verkocht aan Mr Naidu. 473 00:36:05,708 --> 00:36:07,666 Ik heb hier zelf in geïnvesteerd. 474 00:36:07,875 --> 00:36:09,375 Ja, vorig kwartaal. 475 00:36:12,666 --> 00:36:13,875 Dat is fijn. 476 00:36:13,958 --> 00:36:16,208 Het jubileum van mijn ouders is ook in januari. 477 00:36:16,291 --> 00:36:17,791 15. - 20. 478 00:36:17,916 --> 00:36:18,750 Februari. 479 00:36:18,833 --> 00:36:19,666 25. 480 00:36:19,916 --> 00:36:20,750 Maart. 481 00:36:21,166 --> 00:36:23,375 Verkocht aan Mr Gaurav Chawla. 482 00:36:27,625 --> 00:36:32,875 En nu dit mooie kunstwerk van artiest Arzaan Khambata's. 483 00:36:34,458 --> 00:36:35,916 Mr Kothari. 484 00:36:37,708 --> 00:36:40,416 U toont helemaal geen interesse. 485 00:36:40,833 --> 00:36:42,833 Kom op, Mr Kothari. 486 00:36:43,791 --> 00:36:45,541 Voor mij, alstublieft. 487 00:36:47,416 --> 00:36:49,541 Vijf miljoen, voor jou. 488 00:37:00,166 --> 00:37:02,583 Zes miljoen, voor een goed doel. 489 00:37:06,166 --> 00:37:07,083 6,5 miljoen. 490 00:37:07,625 --> 00:37:08,458 Zeven miljoen. 491 00:37:09,041 --> 00:37:10,441 7,5 miljoen. - Acht. 492 00:37:11,000 --> 00:37:13,416 8,5 miljoen. - Negen miljoen. 493 00:37:15,375 --> 00:37:16,775 9,5 miljoen. 494 00:37:18,875 --> 00:37:20,275 Tien miljoen. - Voor u. 495 00:37:21,750 --> 00:37:27,208 Dit stuk gaat naar Mr Sandeep Talwar, voor tien miljoen. 496 00:37:28,125 --> 00:37:29,958 Hartelijk bedankt, Sandeep. 497 00:37:31,916 --> 00:37:34,625 Ik gaf het voorbeeld. 498 00:37:34,833 --> 00:37:36,333 Door verlies te maken. 499 00:37:36,833 --> 00:37:38,458 Ik leg het even uit. 500 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Ik heb rommel aan je verkocht voor 10 miljoen. 501 00:37:41,791 --> 00:37:43,191 Voor mijn doel. 502 00:37:43,583 --> 00:37:45,125 Dit is mijn liefdadigheidsveiling. 503 00:37:45,500 --> 00:37:46,900 Concentreer je op je werk. 504 00:37:47,208 --> 00:37:49,083 Sandeep Talwar, dames en heren. 505 00:37:53,833 --> 00:37:55,750 Welkom, Mr Dubey. - Een foto, alstublieft. 506 00:37:55,833 --> 00:37:56,833 Hallo. 507 00:37:56,916 --> 00:37:57,916 Kom binnen. 508 00:37:58,125 --> 00:37:59,525 Een foto. 509 00:37:59,708 --> 00:38:01,108 Een foto, alstublieft. 510 00:38:02,333 --> 00:38:03,733 Nog een. 511 00:38:19,791 --> 00:38:22,625 Liefdadigheid, als je wilt springen... 512 00:38:22,708 --> 00:38:24,416 probeer dan het gebouw hiernaast. 513 00:38:24,958 --> 00:38:26,358 Dorpsmentaliteit. 514 00:38:28,416 --> 00:38:29,816 Wat is jouw probleem? 515 00:38:31,125 --> 00:38:33,500 Is het omdat ik uit 'n dorp kom, of ligt het aan mij? 516 00:38:35,458 --> 00:38:37,916 Natuurlijk, ik ben je type niet. 517 00:38:38,833 --> 00:38:39,666 Mijn type? 518 00:38:39,916 --> 00:38:42,166 Rijke familie, je spreekt vlot Engels. 519 00:38:43,000 --> 00:38:44,833 Iemand die alles toegeworpen krijgt. 520 00:38:45,333 --> 00:38:46,733 Hoe noem je dat? 521 00:38:48,375 --> 00:38:50,291 Geboren met een zilveren lepel in de mond. 522 00:38:50,916 --> 00:38:52,083 Niet doen. 523 00:38:52,166 --> 00:38:53,566 Je kent me niet. 524 00:38:54,708 --> 00:38:56,108 En jij kent mij niet. 525 00:38:58,666 --> 00:39:01,166 Ik wil niet springen, ik wil vliegen. 526 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 De dromen die jij had op Marine Drive... 527 00:39:03,958 --> 00:39:06,500 die dromen had ik op de daken van Allahabad. 528 00:39:09,666 --> 00:39:11,066 En dromen zijn speciaal. 529 00:39:13,458 --> 00:39:14,916 Ze houden je in leven. 530 00:39:16,500 --> 00:39:17,900 Dorpsmentaliteit. 531 00:39:33,208 --> 00:39:34,750 Ik heb de minister gesproken. 532 00:39:35,791 --> 00:39:38,291 We bedenken snel iets, heb geduld. 533 00:39:39,625 --> 00:39:42,083 We zijn zakenmannen, Mr Dubey. 534 00:39:42,166 --> 00:39:43,958 We begrijpen enkel winst. 535 00:39:44,708 --> 00:39:45,541 Onmiddellijk. 536 00:39:46,083 --> 00:39:47,483 Zonder gedoe. 537 00:39:48,500 --> 00:39:50,250 Ik heb je twee miljard gegeven. 538 00:39:58,166 --> 00:40:01,583 Ik vraag je alleen om wat geduld te hebben. 539 00:40:10,041 --> 00:40:12,333 Dat zal je wat kosten, Mr Dubey. 540 00:40:14,583 --> 00:40:17,041 Hoe zijn je connecties in de farmaceutische industrie? 541 00:40:23,250 --> 00:40:25,541 Agni Pharma zit in de penarie, vrienden. 542 00:40:27,500 --> 00:40:28,916 De aandelen gaan crashen. 543 00:40:29,000 --> 00:40:30,400 Vandaag. 544 00:40:40,125 --> 00:40:41,625 Risico van geruchten. 545 00:40:41,708 --> 00:40:44,666 Op de beurs kunnen slechts kleine geruchten... 546 00:40:44,958 --> 00:40:46,541 veel schade aanrichten. 547 00:40:47,625 --> 00:40:51,375 Shakun heeft een paar mensen ingehuurd om deze geruchten te verspreiden. 548 00:40:52,083 --> 00:40:55,333 Iemand bij de krant. 549 00:41:00,166 --> 00:41:02,000 Een nieuwsanker. 550 00:41:02,083 --> 00:41:04,666 Shakuns mannetje neemt contact op met een nieuwsanker... 551 00:41:04,750 --> 00:41:06,458 en geeft de informatie door. 552 00:41:06,833 --> 00:41:09,583 Oproer bij het bestuur van Agni Pharma. 553 00:41:09,666 --> 00:41:13,166 Het gerucht gaat dat alle raadsleden hun ontslag nemen. 554 00:41:13,500 --> 00:41:15,666 Derde persoon: blogger. 555 00:41:26,458 --> 00:41:28,625 Dezelfde informatie wordt overal gedeeld... 556 00:41:28,708 --> 00:41:31,791 en wordt langzaamaan belangrijk nieuws. 557 00:41:32,083 --> 00:41:35,875 En zo verandert het lot van een welgesteld bedrijf. 558 00:41:36,500 --> 00:41:39,791 En dat betekent winst voor alle spelers in zijn team. 559 00:41:42,333 --> 00:41:45,125 Is het diabetesmedicijn niet goedgekeurd door de FDA? 560 00:41:45,833 --> 00:41:46,666 Geen commentaar. 561 00:41:47,083 --> 00:41:48,500 Het circus is begonnen. 562 00:41:48,708 --> 00:41:50,458 Uw taak is volbracht, Mr Shakun. 563 00:41:57,500 --> 00:41:59,458 Jij zit ook in de puree. 564 00:41:59,625 --> 00:42:01,541 Laatste naam op de lijst. 565 00:42:02,166 --> 00:42:03,625 Sandeep Talwar. 566 00:42:03,916 --> 00:42:05,625 Sandeep Talwar wordt vast... 567 00:42:06,333 --> 00:42:07,833 Door de raadsleden. 568 00:42:10,791 --> 00:42:12,791 Dit zijn ongegronde geruchten. 569 00:42:14,208 --> 00:42:16,875 Het medicijn is nog niet naar FDA gestuurd. 570 00:42:17,208 --> 00:42:18,608 De media houdt niet op. 571 00:42:19,125 --> 00:42:22,125 Tv, kranten, en nu sociale media. 572 00:42:22,208 --> 00:42:24,250 Twee opties: een ticket naar Allahabad... 573 00:42:24,416 --> 00:42:25,816 of bellen. 574 00:42:26,250 --> 00:42:28,250 Zag je de beurskoers van Agni Pharma? 575 00:42:28,541 --> 00:42:29,958 Veertig punten gedaald. 576 00:42:30,125 --> 00:42:31,625 Wat zeg je daarop? 577 00:42:31,750 --> 00:42:35,125 Bellen. 578 00:42:42,041 --> 00:42:43,916 Agni Pharma is jouw probleem. 579 00:42:44,250 --> 00:42:45,333 Ik zeg: verkopen. 580 00:42:45,625 --> 00:42:47,025 Verkopen, Sandeep. 581 00:42:48,708 --> 00:42:50,291 Ja, wat? - Hallo, Mr Talwar. 582 00:42:50,500 --> 00:42:52,791 U spreekt met Rizwan Ahmed van Capital Broking. 583 00:42:53,083 --> 00:42:55,875 Een minuutje van uw tijd en ik kan uw geluk veranderen. 584 00:42:55,958 --> 00:42:58,708 Alsof je dat kunt, sukkel. 585 00:43:01,500 --> 00:43:02,900 Oké. 586 00:43:03,416 --> 00:43:05,708 Maar ik wil verkopen, niet kopen. 587 00:43:05,791 --> 00:43:07,833 Ik heb 200.000 aandelen van Agni Pharma... 588 00:43:07,916 --> 00:43:09,316 aan 200 roepie. 589 00:43:09,958 --> 00:43:13,083 Vertel eens, kun je mijn geluk veranderen? 590 00:43:16,583 --> 00:43:17,983 Minuutje, meneer. 591 00:43:21,625 --> 00:43:23,666 Hallo, luister. 592 00:43:24,083 --> 00:43:27,750 Agni Pharma, 200.000 aandelen aan 200 roepie per aandeel. 593 00:43:27,833 --> 00:43:29,750 Laat mijn hoofd met rust en rot op. 594 00:43:29,833 --> 00:43:32,375 Een 20-jarig bedrijf gaat niet zomaar failliet. 595 00:43:32,458 --> 00:43:33,541 Laat me met rust. 596 00:43:33,625 --> 00:43:36,375 Agni Pharma staat in de top 25. 597 00:43:36,458 --> 00:43:37,791 Niet voor die prijs. 598 00:43:37,875 --> 00:43:40,250 Weg nu. 599 00:43:40,333 --> 00:43:42,250 Vertrouw me, het is Agni Pharma. 600 00:43:44,000 --> 00:43:45,875 De markt zal zich herstellen. 601 00:43:45,958 --> 00:43:48,125 De aandelen zullen in waarde stijgen. 602 00:43:49,833 --> 00:43:50,875 Kom op, meneer. 603 00:43:51,166 --> 00:43:54,250 20 jaar goodwill tegenover 20 valse nieuwsberichten. 604 00:43:54,916 --> 00:43:56,916 Agni Pharma staat in de top 25. 605 00:43:59,125 --> 00:44:00,583 Ik heb een koper voor 198. 606 00:44:02,083 --> 00:44:04,708 Ik heb een koper voor 198. - Ik heb een koper voor 198. 607 00:44:04,791 --> 00:44:06,458 Verkopen. - Verkopen. 608 00:44:07,375 --> 00:44:09,916 200.000 aandelen aan 198 gekocht. - Verkocht. 609 00:45:04,958 --> 00:45:09,083 Gefeliciteerd, u heeft 14 procent van de aandelen van Agni Pharma gekocht. 610 00:45:09,416 --> 00:45:12,958 200.000 aandelen aan 198. 611 00:45:13,250 --> 00:45:15,791 En ik had Deepu 250 geboden. 612 00:45:19,583 --> 00:45:20,983 De pot op met de marathon. 613 00:48:25,583 --> 00:48:26,983 Wie is het? 614 00:48:30,250 --> 00:48:32,291 Dit is geen tijd om te bellen. 615 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Praat je zo tegen je broer? 616 00:48:35,875 --> 00:48:39,375 Je kunt op z'n minst vragen hoe het met me gaat. 617 00:48:41,541 --> 00:48:44,708 Broer, ben je aangeschoten? 618 00:48:45,458 --> 00:48:46,416 Wat heb je gedronken? 619 00:48:46,500 --> 00:48:47,416 Bier of wijn? 620 00:48:47,625 --> 00:48:49,025 Rum of whisky? 621 00:48:50,541 --> 00:48:51,941 Brandy. 622 00:48:52,416 --> 00:48:53,816 Ik was verkouden. 623 00:48:54,250 --> 00:48:55,650 Alsjeblieft. 624 00:48:56,666 --> 00:48:58,666 Eindelijk denk je aan je zus. 625 00:48:58,791 --> 00:49:00,750 En dan spel je me de les? 626 00:49:02,291 --> 00:49:03,958 Ik mis je elke dag. 627 00:49:06,416 --> 00:49:08,041 Ik jou ook, broer. 628 00:49:08,666 --> 00:49:10,708 En papa mist je nog erger. 629 00:49:11,375 --> 00:49:13,458 Hij verzint smoesjes om naar je kamer te gaan. 630 00:49:13,958 --> 00:49:15,541 Weet je wat hij zegt? 631 00:49:15,666 --> 00:49:18,750 'Ik ben mijn juridische papieren vergeten.' 632 00:49:20,083 --> 00:49:21,916 Hij is een dramaqueen, net als jij. 633 00:49:26,125 --> 00:49:27,541 Hoe is je baan? 634 00:49:30,208 --> 00:49:31,708 Hoe weet je dat ik de baan heb? 635 00:49:31,916 --> 00:49:36,125 Omdat je altijd je zin krijgt. 636 00:49:45,166 --> 00:49:48,208 Ik kwam dichter bij mijn doel. 637 00:49:48,708 --> 00:49:53,500 Maar nog iemand anders wou Shakun te pakken krijgen. 638 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 SEBI. 639 00:49:54,916 --> 00:49:57,583 Een soort politie voor beurscriminelen. 640 00:49:58,083 --> 00:50:00,041 Het was een kat-en-muisspel voor Shakun. 641 00:50:00,125 --> 00:50:04,083 Ik had geen idee dat de klok ook begon af te tellen voor mij. 642 00:50:11,458 --> 00:50:12,858 Agni Pharma. 643 00:50:13,833 --> 00:50:16,208 Volgens mij was dit koersmanipulatie... 644 00:50:19,125 --> 00:50:20,791 door Shakun Kothari. 645 00:50:24,250 --> 00:50:26,250 BEWIJSMATERIAAL 646 00:50:28,375 --> 00:50:29,833 Subodh Chatterjee. 647 00:50:30,291 --> 00:50:32,375 Hij werkte voor Kishore Wadhwa. 648 00:50:32,666 --> 00:50:36,291 Ik was er zeker van dat hij voor Shakun Kothari werkte. 649 00:50:36,583 --> 00:50:39,625 Maar er was geen bewijs, zaak gesloten. 650 00:50:41,541 --> 00:50:44,500 Ik jaag al acht jaar op Shakun Kothari. 651 00:50:46,083 --> 00:50:47,483 Niks. 652 00:50:48,583 --> 00:50:49,983 Niks. 653 00:50:55,500 --> 00:50:56,900 Ik heb niks kunnen vinden. 654 00:51:00,416 --> 00:51:01,958 Breng me harde bewijzen. 655 00:51:07,500 --> 00:51:10,208 De volgende keer je mijn gezin erbij betrekt... 656 00:51:11,083 --> 00:51:12,916 zal het erger zijn, Deepu. 657 00:51:13,000 --> 00:51:15,250 Shakun haatte twee dingen. 658 00:51:15,833 --> 00:51:17,458 De dalende waarde van z'n aandelen. 659 00:51:19,166 --> 00:51:21,000 En zijn dochters die huilden. 660 00:51:21,125 --> 00:51:23,666 Niet praten met oom Sandeep. 661 00:51:23,791 --> 00:51:25,375 Dat kunnen we niet doen. 662 00:51:25,458 --> 00:51:27,875 Ze mogen niet zo tegen jullie praten. 663 00:51:28,833 --> 00:51:33,250 De dochter van oom Sandeep heeft dit bericht rondgestuurd. 664 00:51:35,333 --> 00:51:37,333 Naar al haar vrienden. 665 00:51:40,583 --> 00:51:42,250 Dat jij een oplichter bent. 666 00:51:44,791 --> 00:51:46,916 En dat we geen vrienden kunnen zijn. 667 00:52:04,708 --> 00:52:07,416 De Verhalenverteller door Nicholas Hausberg. 668 00:52:08,458 --> 00:52:12,083 Welk verhaal vertelde hij de kinderen op het einde van de dag? 669 00:52:12,541 --> 00:52:15,750 Toen ze moe waren na een hele dag spelen en gegeten hadden. 670 00:52:16,000 --> 00:52:19,041 Ze knuffelden in bed. Welk vertaal vertelde hij? 671 00:52:19,125 --> 00:52:20,525 Met hem aan hun zij... 672 00:52:29,125 --> 00:52:31,458 De volgende keer je mijn gezin erbij betrekt... 673 00:52:32,666 --> 00:52:34,166 wordt het erger, Deepu. 674 00:52:35,958 --> 00:52:39,625 Sandeep Talwar voor jou, oplichter. 675 00:52:45,208 --> 00:52:46,608 Hoe kun je? 676 00:52:48,125 --> 00:52:50,208 We gingen samen op vakantie. 677 00:52:50,708 --> 00:52:52,541 Onze kinderen waren bevriend. 678 00:52:52,625 --> 00:52:54,458 Het was altijd persoonlijk. 679 00:52:54,625 --> 00:52:57,500 Maar als hebzucht in je bloed zit... 680 00:52:58,041 --> 00:52:59,666 zul je een oplichter zijn. 681 00:53:01,666 --> 00:53:04,750 Wat jij en je Engelssprekende jongens oplichterij noemen... 682 00:53:05,166 --> 00:53:06,958 waren gewoon zaken voor mij. 683 00:53:08,083 --> 00:53:10,541 Wat je hebzucht noemt, was gewoon handel. 684 00:53:13,041 --> 00:53:15,750 De grote zakenman Shakun Kothari. 685 00:53:17,041 --> 00:53:20,666 Als je me verslaat, doe dat dan op een eerlijke manier. 686 00:53:21,458 --> 00:53:22,858 Eerlijk. 687 00:53:28,791 --> 00:53:30,191 110. 688 00:53:32,291 --> 00:53:36,208 Dat was de waarde van de aandelen van Agni Pharma toen je bank ze kocht. 689 00:53:37,458 --> 00:53:39,750 In twee jaar tijd ging de waarde naar 220. 690 00:53:40,625 --> 00:53:42,875 Er is nog geen genezing voor hiv... 691 00:53:42,958 --> 00:53:44,958 dus wat is er gebeurd... 692 00:53:46,166 --> 00:53:48,833 waardoor de aandelen in waarde verdubbeld zijn? 693 00:53:52,625 --> 00:53:54,025 Ik zal het zeggen. 694 00:53:54,875 --> 00:53:59,000 Agni Pharma heeft zijn geneesmiddelen gepusht bij alle dokters. 695 00:53:59,833 --> 00:54:01,500 Beloning met buitenlandse reizen. 696 00:54:01,583 --> 00:54:04,500 Auto's voor een goede verkoop, publiciteit, marketing. 697 00:54:06,041 --> 00:54:09,833 Dokters verkochten de medicijnen, waardoor een valse vraag ontstond. 698 00:54:10,500 --> 00:54:12,541 Ook de waarde van Agni Pharma was vals. 699 00:54:15,333 --> 00:54:16,833 De pot op met eerlijk. 700 00:54:30,666 --> 00:54:32,708 Welkom bij de wereld van Shakun Kothari. 701 00:54:32,791 --> 00:54:34,750 Hij heeft Sandeep Talwar het laten voelen. 702 00:54:34,833 --> 00:54:36,250 Hij laat zich niet doen. 703 00:54:36,333 --> 00:54:37,708 Kijk eens hoe hij sloeg. 704 00:54:37,791 --> 00:54:39,583 Snoep voor ons? 705 00:54:41,708 --> 00:54:43,108 Voor wie dan? 706 00:54:44,541 --> 00:54:45,941 Shakun Kothari. 707 00:54:51,791 --> 00:54:53,333 Ken je Shakun Kothari? 708 00:54:53,666 --> 00:54:55,208 Ik weet alles over hem. 709 00:54:55,916 --> 00:54:57,791 Geboortedatum: 10 april 1968. 710 00:54:57,875 --> 00:55:00,250 Geboorteplaats: Dudhala, Amreli... 711 00:55:00,333 --> 00:55:02,333 wat nu bekendstaat als Surat. 712 00:55:02,666 --> 00:55:03,875 Vrouw: Mandira Kothari. 713 00:55:03,958 --> 00:55:04,958 Twee dochters. 714 00:55:05,041 --> 00:55:06,666 Nayantara, 12 jaar oud. 715 00:55:06,875 --> 00:55:08,291 En Ayesha... - Alisha. 716 00:55:09,958 --> 00:55:11,625 Het is Alisha, niet Ayesha. 717 00:55:11,708 --> 00:55:14,166 Vijfde klas, United World School. 718 00:55:14,250 --> 00:55:15,750 Goede basketbalspeler. 719 00:55:16,291 --> 00:55:19,333 En Nayantara kan goed zingen en schildert ook. 720 00:55:19,416 --> 00:55:20,816 Een echte artiest. 721 00:55:21,958 --> 00:55:23,958 Elke handelaar wil Shakun binnenhalen. 722 00:55:24,250 --> 00:55:26,291 Iedereen heeft zijn huiswerk gedaan. 723 00:55:26,541 --> 00:55:30,958 Maar indruk maken op Shakun Kothari is niet gemakkelijk. 724 00:55:31,791 --> 00:55:37,250 Trouwens: Shakun houdt van snoep, maar heeft een lichte vorm van diabetes. 725 00:55:42,208 --> 00:55:44,416 Je probeert 'n leeuw te doden met insectenvergif. 726 00:55:47,666 --> 00:55:49,375 Excuseer. Bedankt. 727 00:55:53,166 --> 00:55:54,566 Kop op. 728 00:55:55,000 --> 00:55:56,916 Wat dan nog als Shakun je geen kans geeft? 729 00:55:58,458 --> 00:55:59,858 Ik geef je een kans. 730 00:56:11,000 --> 00:56:12,400 Iets drinken vanavond. 731 00:56:26,583 --> 00:56:27,983 Alisha en Nayantara? 732 00:56:29,458 --> 00:56:31,458 Ze zijn overstuur door wat er gebeurd is. 733 00:56:32,250 --> 00:56:33,650 Laat ze overstuur zijn. 734 00:56:34,708 --> 00:56:35,583 Ghee. 735 00:56:36,208 --> 00:56:37,083 Wat bedoel je? 736 00:56:37,166 --> 00:56:39,208 Hun klasgenoten praten over je. 737 00:56:39,291 --> 00:56:40,750 Ze posten erover op Facebook. 738 00:56:41,791 --> 00:56:43,708 Dit raakt hen heel erg. 739 00:56:44,833 --> 00:56:47,791 Alisha is 10 en Nayantara is 12. 740 00:56:48,666 --> 00:56:50,083 Ze zouden moeten weten... 741 00:56:50,166 --> 00:56:54,083 dat ze altijd mensen zullen ontmoeten die hen willen kwetsen. 742 00:56:54,166 --> 00:56:55,833 Wil je me dood? - Laat het zijn. 743 00:57:00,916 --> 00:57:02,541 Maar dat begrijp jij niet. 744 00:57:04,250 --> 00:57:06,208 Geboren met een zilveren lepel in de mond. 745 00:57:09,458 --> 00:57:13,750 Je hebt geen idee hoe vies khichdi is zonder Ghee. 746 00:57:42,041 --> 00:57:43,441 Alisha. 747 00:57:50,541 --> 00:57:52,083 Batman of Superman? 748 00:57:52,708 --> 00:57:54,108 Superman. 749 00:57:54,833 --> 00:57:56,791 Batman is een beetje eng. 750 00:57:58,833 --> 00:58:00,666 Arme jongen, dat is zijn probleem. 751 00:58:02,708 --> 00:58:04,108 Maar hij doet goede dingen. 752 00:58:06,166 --> 00:58:07,958 Maar sommigen zeggen onaardige dingen. 753 00:58:12,250 --> 00:58:15,916 Net zoals ze onaardige dingen zeggen over mij. 754 00:58:16,916 --> 00:58:21,250 Maar zij bepalen niet of ik goed of slecht ben. 755 00:58:22,208 --> 00:58:23,833 Jullie bepalen dat. 756 00:58:25,833 --> 00:58:27,500 Ik ga een verhaal vertellen. 757 00:58:29,916 --> 00:58:33,166 Er kwam vroeger een speelgoedverkoper naar mijn school. 758 00:58:34,041 --> 00:58:36,333 En jij kon geen speelgoed kopen. 759 00:58:37,250 --> 00:58:39,250 Dat heb je al vaak verteld. 760 00:58:42,083 --> 00:58:43,483 Er is een wending. 761 00:58:44,916 --> 00:58:48,250 Ik stal geld om speelgoed te kopen. 762 00:58:49,708 --> 00:58:52,166 Ik kreeg slaag, maar dat verdroeg ik. 763 00:58:55,333 --> 00:58:59,125 Toen ik jullie zag, maakte ik mezelf een belofte: 764 00:58:59,458 --> 00:59:00,858 Koste wat kost... 765 00:59:02,708 --> 00:59:05,625 jullie zouden nooit geld moeten stelen voor speelgoed. 766 00:59:07,166 --> 00:59:08,566 Goed of slecht... 767 00:59:10,875 --> 00:59:13,666 ik ben sowieso een superheld. 768 00:59:21,458 --> 00:59:22,541 Luister. 769 00:59:22,708 --> 00:59:24,208 Zit niet in over school. 770 00:59:24,916 --> 00:59:27,375 Ik heb mijn superkrachten gebruikt bij de directeur. 771 00:59:37,416 --> 00:59:38,816 Pap. 772 00:59:40,541 --> 00:59:41,941 Ik vind Batman leuk. 773 00:59:47,916 --> 00:59:49,333 Ik maak me klaar... 774 00:59:49,416 --> 00:59:52,666 voor het diamantlanceringsfeest. - Ik ga mee. 775 00:59:54,541 --> 00:59:58,208 Ook ik moet weten wat er speelt in de diamantwereld. 776 00:59:59,833 --> 01:00:01,583 Oké. - Vijf minuten. 777 01:00:39,458 --> 01:00:41,291 Volgers van Shakun. 778 01:00:42,875 --> 01:00:44,541 Raad eens waar ze over praten? 779 01:00:44,791 --> 01:00:47,291 Dat Shakun Deepu vernietigd heeft. 780 01:00:47,541 --> 01:00:49,583 Maar weet je wat hen echt bezighoudt? 781 01:00:51,541 --> 01:00:52,958 Wie zijn volgende doelwit is. 782 01:01:36,666 --> 01:01:39,000 Om de lotto te winnen, moet je eerst een lot kopen. 783 01:01:39,208 --> 01:01:41,208 Goed gedaan, Shakun. 784 01:01:41,625 --> 01:01:42,583 Dat moet ik toegeven. 785 01:01:42,833 --> 01:01:44,458 Ja, 't is gedaan met Deepu. 786 01:01:44,958 --> 01:01:46,583 Alisha, niet Ayesha. 787 01:01:47,416 --> 01:01:48,958 Deepu is oud nieuws. 788 01:01:49,250 --> 01:01:50,333 Ik heb groot nieuws. 789 01:01:50,500 --> 01:01:52,791 Jharna Agro gaat fuseren met Reganto. 790 01:01:53,625 --> 01:01:55,025 Dat is fantastisch. 791 01:01:55,208 --> 01:01:56,208 Precies. 792 01:01:56,500 --> 01:01:58,291 En weet je... 793 01:01:58,583 --> 01:02:02,416 als Reganto op de beurs komt, worden ze leiders. 794 01:02:03,250 --> 01:02:05,458 Dat wordt tegen morgenmiddag bekendgemaakt. 795 01:02:05,541 --> 01:02:09,291 En mijn aandelen die 550 waard zijn, zullen stijgen naar 700. 796 01:02:10,791 --> 01:02:15,916 Ik heb een miljoen aandelen van Jharna Agro. 797 01:02:16,375 --> 01:02:17,775 Verkoop ze. 798 01:02:21,375 --> 01:02:23,250 Jharna Agro zal een plafond bereiken. 799 01:02:24,250 --> 01:02:25,650 Wat verlies betreft. 800 01:02:27,333 --> 01:02:29,541 Is dat zo? Wie ben jij in Godsnaam? 801 01:02:30,166 --> 01:02:32,208 Meneer, ik ben Rizwan Ahmed. 802 01:02:32,666 --> 01:02:34,066 Ik werk bij Capital Broking. 803 01:02:35,208 --> 01:02:36,958 Kishore Wadhwa staat buiten. 804 01:02:37,333 --> 01:02:40,583 Zal ik met hem praten? Dan blijf je niet lang bij Capital Broking. 805 01:02:44,625 --> 01:02:46,625 Ik wou maar helpen, meneer. 806 01:03:06,541 --> 01:03:08,208 Wat als hij gelijk heeft? 807 01:03:10,125 --> 01:03:13,791 Wat als de aandelen niet stijgen naar 700? 808 01:03:14,625 --> 01:03:16,025 Wat als dat wel gebeurt? 809 01:03:23,333 --> 01:03:28,833 Dan koop ik je miljoen aandelen aan 1100 per aandeel. 810 01:03:31,541 --> 01:03:33,791 Dat is 1100 miljoen, Shakun. 811 01:03:36,625 --> 01:03:39,125 Ik reken voor ik iets zeg. 812 01:03:42,541 --> 01:03:43,941 Deal. 813 01:04:06,125 --> 01:04:08,708 De aandacht is gevestigd op de aandelen van Jharna Agro. 814 01:04:08,791 --> 01:04:11,250 De aandelen beginnen gestaag te stijgen. 815 01:04:12,041 --> 01:04:14,416 De aandelen blijven stijgen. 816 01:04:16,125 --> 01:04:17,525 Niet nu. 817 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 De fusie tussen Jharna Agro en Reganto is aangekondigd. 818 01:04:22,041 --> 01:04:23,333 De aandelen schieten omhoog. 819 01:04:23,416 --> 01:04:27,291 De aandelen van Jharna Agro zijn nu 600 roepie waard per aandeel. 820 01:04:27,375 --> 01:04:30,000 Mogelijk stijgt hun waarde nog meer. 821 01:04:32,833 --> 01:04:36,083 Boeren demonstreren bij de Jantar Mantar in Del. 822 01:04:36,166 --> 01:04:38,958 Het loopt zo uit de hand dat de politie moest tussenkomen. 823 01:04:39,250 --> 01:04:43,958 Laatste nieuws: boeren zijn niet blij met de komst van Reganto naar India. 824 01:04:44,041 --> 01:04:46,708 De oppositiepartijen steunen de boeren. 825 01:04:46,791 --> 01:04:51,208 De oppositie eist dat Reganto niet toegelaten wordt in India. 826 01:04:51,291 --> 01:04:53,125 De onrust onder de boeren stijgt... 827 01:04:53,208 --> 01:04:56,166 en de waarde van de aandelen van Jharna Agro stijgt niet meer. 828 01:04:56,250 --> 01:04:59,416 De beurs leidt een groot verlies, de waarde van de aandelen daalt. 829 01:04:59,500 --> 01:05:01,375 Het grote nieuws... - Je had gelijk. 830 01:05:01,458 --> 01:05:02,833 De aandelen kelderen. 831 01:05:02,916 --> 01:05:05,791 Dat is een flinke klap voor de beurs. 832 01:05:06,208 --> 01:05:08,583 Het grote nieuws van de dag. 833 01:05:08,916 --> 01:05:12,125 Vanwege de onrust onder de boeren heeft de regering beslist... 834 01:05:12,208 --> 01:05:15,666 dat de fusie van Reganto en Jharna Agro niet doorgaat. 835 01:05:25,458 --> 01:05:27,458 BEURS GESLOTEN 836 01:05:58,125 --> 01:06:00,541 Hoe wist je dat de aandelen zouden kelderen? 837 01:06:02,375 --> 01:06:05,250 Meneer, ik heb de marktemotie gelezen. 838 01:06:05,708 --> 01:06:07,375 Reganto heeft duidelijk gemaakt... 839 01:06:07,625 --> 01:06:09,833 dat elk land waar het bedrijf zich vestigt... 840 01:06:10,666 --> 01:06:12,066 land moet afstaan. 841 01:06:15,958 --> 01:06:17,358 Land. 842 01:06:17,625 --> 01:06:19,125 De trots van Indiase boeren. 843 01:06:20,541 --> 01:06:22,791 Een boer sterft liever dan zijn land af te staan. 844 01:06:23,500 --> 01:06:25,791 Dat begreep het bestuur van Jharna Agro niet. 845 01:06:26,750 --> 01:06:28,541 De academici van IIM ook niet. 846 01:06:30,541 --> 01:06:32,791 Maar deze jongen van Allahabad University wel. 847 01:06:34,666 --> 01:06:36,066 Dorpsmentaliteit. 848 01:06:40,750 --> 01:06:42,166 Jij vertrouwt op emoties. 849 01:06:44,041 --> 01:06:45,441 Ik op wiskunde. 850 01:06:48,166 --> 01:06:49,566 Dit wordt leuk. 851 01:06:57,833 --> 01:06:59,833 EEN MILJARD ROEPIE 852 01:07:05,000 --> 01:07:07,041 Ik zet een miljard op jou in. 853 01:07:08,291 --> 01:07:10,333 Maar onthoud mijn twee regels. 854 01:07:11,166 --> 01:07:12,583 Nummer een: 855 01:07:14,166 --> 01:07:15,833 Geen geld verliezen. 856 01:07:16,958 --> 01:07:18,458 Regel twee: 857 01:07:19,791 --> 01:07:21,625 Vergeet regel een niet. 858 01:07:44,916 --> 01:07:46,316 Goed gedaan, Rizwan. 859 01:07:50,083 --> 01:07:50,916 Kom, meneer. 860 01:07:51,000 --> 01:07:52,125 Dit huis brengt geluk. 861 01:07:52,208 --> 01:07:54,000 De vorige huurder... 862 01:07:54,083 --> 01:07:56,416 heeft in twee maanden tijd wonderen verricht. 863 01:08:03,541 --> 01:08:05,291 Ik had mijn God bereikt. 864 01:08:06,041 --> 01:08:07,541 Maar een God woont in de lucht. 865 01:08:07,750 --> 01:08:10,083 Niet op de grond. 866 01:08:10,791 --> 01:08:12,191 Bovenaan. 867 01:08:12,375 --> 01:08:14,916 Daar is maar een probleem mee. 868 01:08:17,166 --> 01:08:19,041 Als je valt, stort je te pletter. 869 01:08:49,333 --> 01:08:51,166 Het is eenvoudig, minister. 870 01:08:51,750 --> 01:08:53,291 De deal is 3000 miljard waard. 871 01:08:53,375 --> 01:08:55,291 Twee procent is voor u, 600 miljoen dus. 872 01:08:55,583 --> 01:08:57,583 En de telecomlicentie is voor mij. 873 01:08:58,083 --> 01:09:00,416 Er is veel spanning dezer dagen. 874 01:09:00,708 --> 01:09:04,083 SEBI, de belastingdienst, ze houden onze rekeningen in de gaten. 875 01:09:04,291 --> 01:09:05,375 Zelfs de buitenlandse. 876 01:09:05,458 --> 01:09:06,333 Zie je? 877 01:09:06,708 --> 01:09:10,083 Hoe wil je zo'n bedrag overmaken? 878 01:09:14,000 --> 01:09:15,833 U krijgt uw geld, minister. 879 01:09:16,250 --> 01:09:18,833 Dat beloof ik u. 880 01:09:21,416 --> 01:09:22,816 Geen zorgen. 881 01:09:23,625 --> 01:09:25,125 SEBI kan ons niks maken. 882 01:09:50,833 --> 01:09:52,583 Raak nooit mijn geld kwijt. 883 01:09:55,458 --> 01:09:56,858 Wat is er? 884 01:09:57,083 --> 01:09:58,483 Ik weet het niet. 885 01:09:58,958 --> 01:09:59,875 Wat is er gebeurd? 886 01:09:59,958 --> 01:10:01,358 Ik weet het niet. 887 01:10:01,750 --> 01:10:02,583 Gaat het? 888 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Ik kan me niet concentreren. 889 01:10:06,875 --> 01:10:08,583 Heb je prestatieangst? 890 01:10:11,250 --> 01:10:12,166 Dat bedoel ik niet. 891 01:10:12,250 --> 01:10:13,708 Dat geld staat op mijn rekening. 892 01:10:13,791 --> 01:10:16,750 Al een week. Ik weet niet hoe ik het moet investeren. 893 01:10:27,333 --> 01:10:29,791 We vinden wel iets, geen zorgen. 894 01:10:32,458 --> 01:10:34,458 Het zal Rizwan Ahmed niet lukken. 895 01:10:35,666 --> 01:10:37,750 Dat zegt men over elke kampioen. 896 01:10:38,333 --> 01:10:39,733 Dat hij het niet kan. 897 01:10:40,291 --> 01:10:42,375 Er is maar een verschil tussen succes en falen. 898 01:10:42,958 --> 01:10:44,358 Hebzucht. 899 01:10:49,333 --> 01:10:52,416 Rizwan Ahmed is op dit moment bedrijfsprofielen aan het bekijken. 900 01:10:53,708 --> 01:10:55,108 Hij zal er een selecteren. 901 01:10:56,041 --> 01:10:57,166 Dan weer cancelen. 902 01:10:57,541 --> 01:10:59,083 Weer selecteren. 903 01:10:59,250 --> 01:11:00,650 Weer cancelen. 904 01:11:04,958 --> 01:11:08,208 14.285.000 en nog wat. 905 01:11:09,000 --> 01:11:11,791 Zoveel verdient Shakun met zijn spaargeld. 906 01:11:13,375 --> 01:11:16,333 Doe iets, anders geef ik deze rekening aan Sharma. 907 01:11:30,333 --> 01:11:33,166 En hij zal wanhopig een beslissing maken. 908 01:11:33,250 --> 01:11:37,416 Uttarakhand lijdt onder een zware regenval en aardverschuivingen. 909 01:11:37,500 --> 01:11:40,000 Veel wegen zijn veranderd in rivieren... 910 01:11:40,083 --> 01:11:42,083 en op sommige plaatsen vielen er doden. 911 01:11:42,166 --> 01:11:44,666 Overstromingen, er moeten nieuwe huizen gebouwd worden. 912 01:11:45,041 --> 01:11:46,441 Vraag naar huizen. 913 01:11:46,583 --> 01:11:50,708 De premier, Shankar Singh Chaudhary, en Noord-India's grootste bouwbedrijf... 914 01:11:50,791 --> 01:11:52,750 Chaudhary Housing, van zijn neef. 915 01:11:53,625 --> 01:11:56,041 Hij zal het contract aan zijn neef geven. 916 01:11:57,916 --> 01:11:58,833 Vijay. 917 01:11:58,916 --> 01:11:59,750 500.000 aandelen. 918 01:11:59,833 --> 01:12:00,750 Chaudhary Housing. 919 01:12:00,875 --> 01:12:02,275 Koop ze. 920 01:12:06,250 --> 01:12:09,833 Dan zal hij vieren. 921 01:12:11,708 --> 01:12:12,833 Belangrijk nieuws. 922 01:12:13,000 --> 01:12:15,916 Shankar Singh Chaudhary heeft zijn ontslag ingediend. 923 01:12:16,000 --> 01:12:17,416 Belangrijk nieuws. 924 01:12:17,500 --> 01:12:21,833 De eerste minister van Uttarakhand heeft zijn ontslag ingediend. 925 01:12:21,916 --> 01:12:24,375 Er wordt gezegd dat Chaudary Housing... 926 01:12:24,458 --> 01:12:27,166 Maar hij maakt de verkeerde beslissing. 927 01:12:27,250 --> 01:12:28,916 Hier verantwoordelijk voor is. 928 01:12:29,083 --> 01:12:31,291 Hun dam is gebroken... 929 01:12:31,375 --> 01:12:33,041 en het waterpeil is gestegen. 930 01:12:35,166 --> 01:12:36,958 120 miljoen verlies. 931 01:12:39,833 --> 01:12:41,233 Eendagsvlieg. 932 01:12:45,833 --> 01:12:48,250 Zo noemen ze mensen die van het toneel verdwijnen... 933 01:12:48,333 --> 01:12:50,458 na één hit. 934 01:12:51,291 --> 01:12:53,041 Het is een belediging. 935 01:12:55,583 --> 01:12:57,500 Je hebt tot sluiting morgen. 936 01:12:58,416 --> 01:13:01,916 Bezorg me winst, of je wordt ook een eendagsvlieg. 937 01:13:02,833 --> 01:13:04,233 Terug naar Allahabad. 938 01:13:08,625 --> 01:13:10,025 VERBINDING VERBROKEN 939 01:13:17,958 --> 01:13:19,358 Waarom zeg je niks? 940 01:13:19,791 --> 01:13:20,791 Zoals? 941 01:13:21,166 --> 01:13:22,583 Schat, niet drinken. 942 01:13:23,500 --> 01:13:24,900 Je bent volwassen. 943 01:13:25,666 --> 01:13:27,291 Anders zeggen ze... 944 01:13:28,000 --> 01:13:29,750 dat je een dorpsmentaliteit hebt. 945 01:13:29,833 --> 01:13:31,233 Liefdadigheid. 946 01:13:33,958 --> 01:13:35,958 Nog veel plezier. 947 01:13:37,208 --> 01:13:38,916 Tot morgen. 948 01:14:02,458 --> 01:14:03,858 Ik ben geen goed doel. 949 01:14:06,166 --> 01:14:07,566 Akshita Paints. 950 01:14:09,708 --> 01:14:12,083 De prijs bij sluiting is 40. 951 01:14:12,750 --> 01:14:16,041 Ze gaan een overeenkomst sluiten met een Amerikaans topmerk. 952 01:14:16,625 --> 01:14:18,208 De aankondiging is morgen. 953 01:14:18,666 --> 01:14:20,541 Dan stijgt de waarde naar 70. 954 01:14:25,833 --> 01:14:27,500 Interne informatie. 955 01:14:28,166 --> 01:14:29,000 Illegaal. 956 01:14:29,541 --> 01:14:31,375 Je kunt in de gevangenis belanden. 957 01:14:32,625 --> 01:14:34,541 Mensen zoals ik krijgen die informatie. 958 01:14:36,500 --> 01:14:38,166 En om zoals ik te zijn... 959 01:14:39,375 --> 01:14:40,916 moet je grenzen overschrijden. 960 01:14:47,416 --> 01:14:48,816 Kun je dat? 961 01:15:22,041 --> 01:15:23,441 120 miljoen verlies. 962 01:15:24,125 --> 01:15:25,583 Ik zet geld in op je. 963 01:15:25,666 --> 01:15:27,125 Raak mijn geld niet kwijt. 964 01:15:27,208 --> 01:15:29,208 Je hebt tot sluiting morgen. 965 01:15:29,291 --> 01:15:31,458 Bezorg me winst of ga terug naar Allahabad. 966 01:15:37,416 --> 01:15:38,500 Akshita Paints. 967 01:15:38,875 --> 01:15:40,750 Interne informatie. 968 01:15:41,875 --> 01:15:43,833 Kun je grenzen overschrijden? 969 01:16:09,083 --> 01:16:11,166 Je hebt tot sluiting morgen. 970 01:16:11,416 --> 01:16:13,791 Bezorg me winst of ga terug naar Allahabad. 971 01:16:13,875 --> 01:16:15,375 En wat als het mislukt? 972 01:16:17,500 --> 01:16:18,625 Akshita Paints. 973 01:16:18,708 --> 01:16:20,666 200.000 aandelen aan 48 roepie per stuk. 974 01:16:20,750 --> 01:16:22,150 Kopen. 975 01:16:26,541 --> 01:16:29,750 Cadeautje, van Shakun Kothari. 976 01:16:31,041 --> 01:16:32,441 Akshita Paints. 977 01:16:34,000 --> 01:16:35,291 Groot nieuws. 978 01:16:35,375 --> 01:16:37,833 Akshita Paints heeft een fusie aangekondigd... 979 01:16:37,916 --> 01:16:39,791 met een groot Amerikaans bedrijf. 980 01:16:44,875 --> 01:16:47,291 AANDEEL AKSHITA PAINTS STIJGT VAN 40 NAAR 70 ROEPIE 981 01:16:52,583 --> 01:16:54,500 Ik heb u iets niet verteld. 982 01:16:55,250 --> 01:16:56,650 Dat ga ik nu doen. 983 01:16:59,875 --> 01:17:01,750 Ik ben in Mumbai om met u samen te werken. 984 01:17:02,500 --> 01:17:06,000 Ik staarde vanaf de overkant van de straat naar deze plek. 985 01:17:06,416 --> 01:17:07,875 Maar ik stak niet over. 986 01:17:09,000 --> 01:17:11,041 Ik wist dat ik niet genoeg aanzien had. 987 01:17:13,291 --> 01:17:17,500 Maar vandaag durf ik de grens te overschrijden. 988 01:17:20,208 --> 01:17:22,625 Zeg nooit dat ik terug moet gaan naar Allahabad. 989 01:17:24,166 --> 01:17:27,541 Ik ben hier om te blijven en een goed leven op te bouwen. 990 01:17:31,041 --> 01:17:34,791 Hoe wist je dat Akshita Paints zou fuseren met een Amerikaans bedrijf? 991 01:17:45,708 --> 01:17:47,833 Stilte is het slimste antwoord. 992 01:17:51,541 --> 01:17:54,250 En de hand schudden met een slimme man is verstandig. 993 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Welkom in Mumbai, Rizwan Ahmed. 994 01:18:05,500 --> 01:18:07,916 Je moet begrijpen wat de hand schudden betekent. 995 01:18:08,416 --> 01:18:10,833 Ongeveer. 996 01:18:11,583 --> 01:18:13,500 Ik wou dat ik het eerder begreep. 997 01:19:30,708 --> 01:19:33,375 Dit is Yogesh Lakhani van Bright. 998 01:19:33,458 --> 01:19:35,958 De toekomst van de grootste sterren ligt in zijn handen. 999 01:19:36,125 --> 01:19:37,708 Bright is de toekomst. 1000 01:21:01,666 --> 01:21:03,708 Wanneer zag je je familie voor het laatst? 1001 01:21:05,750 --> 01:21:07,150 Zes maanden geleden. 1002 01:21:07,291 --> 01:21:08,791 Niet sinds je naar Mumbai kwam? 1003 01:21:09,875 --> 01:21:11,275 Nee. 1004 01:21:12,000 --> 01:21:13,400 Dat is verkeerd. 1005 01:21:14,375 --> 01:21:15,775 Helemaal verkeerd. 1006 01:21:17,583 --> 01:21:21,333 Een man die wegloopt van relaties blijft afgezonderd. 1007 01:21:23,666 --> 01:21:25,066 Wat denk je? 1008 01:21:25,791 --> 01:21:28,375 Waarom kom ik hier eten? 1009 01:21:29,833 --> 01:21:31,583 Omdat u het eten lekker vindt? 1010 01:21:32,208 --> 01:21:33,608 Het is rommel. 1011 01:21:36,750 --> 01:21:39,416 Ik kom hier om mezelf eraan te herinneren... 1012 01:21:40,000 --> 01:21:41,958 dat ik nooit meer zo wil leven. 1013 01:21:49,500 --> 01:21:51,375 Een man moet bij zijn roots blijven. 1014 01:21:56,666 --> 01:21:58,066 Broeder Gagan. 1015 01:22:02,416 --> 01:22:03,816 Skycom. 1016 01:22:05,000 --> 01:22:06,916 Het wachtwoord voor de telecomsector. 1017 01:22:08,333 --> 01:22:11,125 De regering gaat de spectrumlicentie toekennen. 1018 01:22:11,666 --> 01:22:13,375 Bieders zullen uitnodigingen krijgen. 1019 01:22:14,666 --> 01:22:17,625 Dit is geen licentie, maar een loterijticket. 1020 01:22:25,625 --> 01:22:27,375 Ga twee dagen naar huis. 1021 01:22:28,500 --> 01:22:29,900 Naar je familie. 1022 01:22:31,791 --> 01:22:33,833 En leer zoveel mogelijk over Skycom. 1023 01:22:40,000 --> 01:22:44,875 Heb je Shakun Kothari ooit zo'n hechte band zien hebben met een handelaar? 1024 01:22:44,958 --> 01:22:46,358 Nooit, meneer. 1025 01:22:46,500 --> 01:22:48,500 Shakun gaat bieden voor de spectrumlicentie. 1026 01:22:51,708 --> 01:22:54,333 Secretaris-generaal van telecom, Dubey. 1027 01:22:55,000 --> 01:22:56,541 Shakuns connectie met hem. 1028 01:22:57,916 --> 01:22:59,316 Rizwan Ahmed, handelaar. 1029 01:23:02,375 --> 01:23:07,041 Ze zijn allemaal spelers in Shakun Kothari's spel. 1030 01:23:07,583 --> 01:23:10,750 Secretarissen-generaal doen niks voor ze geld gezien hebben. 1031 01:23:10,958 --> 01:23:12,416 Er is een transactie gebeurd. 1032 01:23:12,958 --> 01:23:14,833 Zeker weten. - Oké. 1033 01:23:16,000 --> 01:23:17,708 Regel een meeting met Shakun. 1034 01:23:19,375 --> 01:23:20,775 Met het team. 1035 01:23:25,708 --> 01:23:28,291 Dit is het ontvangstbewijs. Geef dit aan Nanu. 1036 01:23:28,375 --> 01:23:29,775 Voor witwasserij. 1037 01:23:35,791 --> 01:23:37,191 Bel mijn advocaat. 1038 01:23:40,375 --> 01:23:41,775 Tot later. 1039 01:23:45,083 --> 01:23:46,708 Sluit de deuren, neem telefoons af. 1040 01:23:47,625 --> 01:23:51,250 Computers, kasten, geldstromen, kasboeken... 1041 01:23:51,416 --> 01:23:52,816 Alles. 1042 01:23:55,291 --> 01:23:58,083 Goedemorgen. Rana Das Gupta, SEBI. 1043 01:23:59,708 --> 01:24:02,750 Als u of uw personeel ons hindert... 1044 01:24:03,625 --> 01:24:07,000 ondernemen we juridische maatregelen tegen u. 1045 01:24:11,375 --> 01:24:12,833 Iets gevonden, Sanjay? - Ik zoek. 1046 01:24:13,250 --> 01:24:14,650 Controleer alle documenten. 1047 01:24:26,083 --> 01:24:27,708 Wat is deze factuur van 40 miljoen? 1048 01:24:27,791 --> 01:24:29,000 Het bedrijf... 1049 01:24:29,083 --> 01:24:30,483 Meneer, thee. 1050 01:24:31,083 --> 01:24:32,458 Aan de kant. 1051 01:24:32,541 --> 01:24:34,208 Laat ons ons werk doen. 1052 01:24:35,166 --> 01:24:36,583 Iets gevonden? 1053 01:24:36,666 --> 01:24:38,416 Guarav, wat is het wachtwoord? 1054 01:24:39,416 --> 01:24:41,666 Aayush, controleer elk document. 1055 01:24:42,083 --> 01:24:44,083 Elke grote transactie. - Dit zal lang duren. 1056 01:24:51,291 --> 01:24:53,208 Een verhaal om de tijd te doden. 1057 01:25:00,625 --> 01:25:03,708 Een Gujarati en een Bengali zaten op de trein. 1058 01:25:07,166 --> 01:25:08,833 Ze praatten allebei graag. 1059 01:25:09,000 --> 01:25:10,400 Dus dat deden ze. 1060 01:25:11,333 --> 01:25:14,666 De Bengali werkte bij de IAS, ambtenaar. 1061 01:25:16,750 --> 01:25:19,166 En de Gujarati was een zakenman. 1062 01:25:22,291 --> 01:25:24,458 De Bengali was intelligent. 1063 01:25:24,958 --> 01:25:26,416 Hij stelde een spelletje voor. 1064 01:25:26,625 --> 01:25:28,458 Ze zouden elkaar elk een vraag stellen. 1065 01:25:28,958 --> 01:25:31,416 Als je verkeerd antwoordt, moet je de ander betalen. 1066 01:25:32,083 --> 01:25:33,041 Geld. 1067 01:25:33,333 --> 01:25:34,958 De Gujarati werd hebzuchtig. 1068 01:25:35,541 --> 01:25:38,708 Maar toen dacht hij: de Bengali is intelligent. 1069 01:25:39,333 --> 01:25:40,875 Hij kent vast elk antwoord. 1070 01:25:41,666 --> 01:25:43,750 En ik heb de middelbare school niet afgemaakt. 1071 01:25:44,666 --> 01:25:47,500 De Bengali wou het spel nog interessanter maken. 1072 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Gujju gaf tien roepie voor elk fout antwoord. 1073 01:25:50,458 --> 01:25:52,083 De Bengali 100. 1074 01:25:53,291 --> 01:25:54,875 Gujju ging akkoord. 1075 01:25:55,333 --> 01:25:56,733 En het spel begon. 1076 01:25:56,916 --> 01:25:58,500 De Bengali stelde de eerste vraag. 1077 01:25:58,583 --> 01:26:01,666 Over geschiedenis, aardrijkskunde. Iets moeilijks. 1078 01:26:02,875 --> 01:26:04,275 De Gujju... 1079 01:26:04,791 --> 01:26:06,191 Kom op, broeder Bipin. 1080 01:26:10,583 --> 01:26:11,983 Gaf hem tien roepie. 1081 01:26:14,125 --> 01:26:15,750 Toen was het aan de Gujju. 1082 01:26:16,291 --> 01:26:17,691 Gujju vroeg: 1083 01:26:18,666 --> 01:26:22,791 'Welk dier beklimt de heuvel op vier benen... 1084 01:26:22,875 --> 01:26:24,458 en daalt af op drie?' 1085 01:26:30,000 --> 01:26:34,666 De Bengali deed zijn best maar wist het antwoord niet. 1086 01:26:35,333 --> 01:26:36,875 Hij gaf hem 100 roepie. 1087 01:26:41,625 --> 01:26:43,958 Gujju stak het geld in zijn zak... 1088 01:26:46,541 --> 01:26:48,041 en ging slapen. 1089 01:26:56,083 --> 01:26:57,791 Vroeg de Bengali het antwoord niet? 1090 01:27:01,875 --> 01:27:03,275 Jawel. 1091 01:27:04,583 --> 01:27:08,041 Maar de Gujju gaf hem tien roepie en zei: 1092 01:27:08,750 --> 01:27:12,708 'Ik heb de middelbare school niet afgemaakt, ik weet het niet. 1093 01:27:13,083 --> 01:27:14,875 Ik heb enkel kennis van zaken. 1094 01:27:15,625 --> 01:27:17,250 80 roepie winst.' 1095 01:27:23,000 --> 01:27:24,791 Zaken, Mr Rana. 1096 01:27:25,125 --> 01:27:27,750 Niemand kent zaken beter dan ik. 1097 01:27:29,166 --> 01:27:30,566 Mooi verhaal. 1098 01:27:32,416 --> 01:27:33,916 Goed voor in de gevangenis. 1099 01:27:35,000 --> 01:27:37,458 Meneer, we hebben niks gevonden. - Niks? 1100 01:27:46,250 --> 01:27:49,250 15 februari, uw pensioendatum. 1101 01:27:50,541 --> 01:27:52,791 Nog vier maanden te gaan, Mr Rana. 1102 01:27:53,708 --> 01:27:55,108 Doe iets. 1103 01:28:06,375 --> 01:28:08,458 U heeft een videoboodschap ontvangen. 1104 01:28:09,041 --> 01:28:11,250 Allahabads befaamde dak. 1105 01:28:15,083 --> 01:28:16,483 Aamna is uitgehuwelijkt. 1106 01:28:17,333 --> 01:28:20,833 De trouwdatum van Anwar Khan en Aamna Ahmed... 1107 01:28:20,916 --> 01:28:24,000 is de 18e van volgende maand. 1108 01:28:24,250 --> 01:28:25,650 Iedereen is blij. 1109 01:28:25,958 --> 01:28:29,833 Ik ook, maar iets minder. 1110 01:28:31,166 --> 01:28:32,566 Ik mis iets. 1111 01:28:33,833 --> 01:28:35,233 Jou. 1112 01:28:58,375 --> 01:28:59,775 Skycom. 1113 01:29:00,083 --> 01:29:04,166 Ik wil je niet beledigen door te investeren in je computercentrum. 1114 01:29:04,958 --> 01:29:06,583 Maar ik kan je 'n gratis tip geven. 1115 01:29:06,958 --> 01:29:12,291 Als de aandelen van Skycom op de markt komen, investeer dan al je spaargeld. 1116 01:29:12,416 --> 01:29:13,250 Oké. 1117 01:29:13,333 --> 01:29:16,791 Dan kun je je computercentrum over twee maanden al openen. 1118 01:29:21,083 --> 01:29:22,483 Kom hier. 1119 01:29:23,666 --> 01:29:25,066 Bedankt. 1120 01:29:25,250 --> 01:29:26,416 En mijn knuffel? 1121 01:29:26,500 --> 01:29:27,900 Kom hier. 1122 01:29:38,916 --> 01:29:41,000 Ik wou dat je nog even kon blijven. 1123 01:29:42,125 --> 01:29:43,291 Ik heb werk te doen. 1124 01:29:43,625 --> 01:29:45,025 Ik moet gaan. 1125 01:29:47,041 --> 01:29:48,441 Dag. 1126 01:29:51,083 --> 01:29:53,041 Gedraag jullie niet als kinderen. 1127 01:29:53,125 --> 01:29:54,791 Geef elkaar een knuffel. 1128 01:30:11,583 --> 01:30:12,983 Je bent volwassen. 1129 01:30:13,416 --> 01:30:14,816 Goed om te zien. 1130 01:30:22,125 --> 01:30:24,041 Nu komen jullie naar Mumbai. - Mumbai? 1131 01:30:24,208 --> 01:30:25,608 Voor de bruiloft. 1132 01:30:25,875 --> 01:30:27,375 De bruiloft is in Mumbai. 1133 01:30:27,583 --> 01:30:29,125 Bestemmingsbruiloft? 1134 01:30:29,208 --> 01:30:30,608 Ja. 1135 01:30:39,791 --> 01:30:40,958 Gefeliciteerd. 1136 01:30:41,166 --> 01:30:42,708 Ik wil jullie allemaal uitnodigen. 1137 01:30:44,583 --> 01:30:48,375 Van Mr Shakun moest ik het aan u vragen. 1138 01:30:48,750 --> 01:30:50,166 Doe formeel tegen hem... 1139 01:30:50,291 --> 01:30:51,416 niet tegen mij. 1140 01:30:51,500 --> 01:30:52,583 We komen allemaal. 1141 01:30:52,666 --> 01:30:54,791 Zwembad. - Ik kom. 1142 01:30:55,458 --> 01:30:56,875 Neem jij het maar over. 1143 01:30:57,250 --> 01:30:58,650 Hier. 1144 01:31:03,333 --> 01:31:04,733 Gaan we? 1145 01:31:06,958 --> 01:31:08,750 Rizwan verafgoodt je. 1146 01:31:10,750 --> 01:31:12,150 Veel mensen. 1147 01:31:14,750 --> 01:31:17,000 Iedereen wil Shakun Kothari de hand schudden. 1148 01:31:20,791 --> 01:31:22,458 Maar niemand wil knuffelen. 1149 01:31:24,708 --> 01:31:28,958 Rizwan wil wel zo'n hechte band. 1150 01:31:30,583 --> 01:31:32,583 Omdat ik hem het goede leven toon. 1151 01:31:34,583 --> 01:31:35,983 Hij is een goede jongen. 1152 01:31:36,750 --> 01:31:38,750 Je toont hem je ware aard niet. 1153 01:31:41,458 --> 01:31:44,333 De kant van jou die nu je identiteit is. 1154 01:31:53,791 --> 01:31:55,191 Ik hoop... 1155 01:31:55,791 --> 01:31:58,208 dat de oude Shakun ooit terugkomt. 1156 01:32:00,291 --> 01:32:01,833 Hij is een goede jongen. 1157 01:32:03,083 --> 01:32:04,483 Schend zijn vertrouwen niet. 1158 01:32:12,375 --> 01:32:13,775 Kom op. 1159 01:32:21,083 --> 01:32:24,791 Mandira en ik willen Aamna's hennaceremonie bij ons laten doorgaan. 1160 01:32:30,166 --> 01:32:31,750 Zelfs de lucht is te koop. 1161 01:32:33,375 --> 01:32:34,775 De spectrumlicentie. 1162 01:32:36,000 --> 01:32:37,625 Heb je de info over Skycom gelezen? 1163 01:32:38,250 --> 01:32:39,625 Ja, meneer. 1164 01:32:39,708 --> 01:32:42,666 Het is een klein bedrijf, maar ze kunnen een licentie krijgen. 1165 01:32:42,750 --> 01:32:45,416 Ze voldoen aan de eisen. Als we deze licentie krijgen... 1166 01:32:46,041 --> 01:32:48,250 dan zal het geld binnenrollen. 1167 01:32:48,625 --> 01:32:50,083 Dan rollen we in het geld. 1168 01:32:51,208 --> 01:32:52,608 We zullen de licentie krijgen. 1169 01:32:54,666 --> 01:32:56,066 Begrepen. 1170 01:32:59,500 --> 01:33:01,250 Waar wacht u dan op? 1171 01:33:02,250 --> 01:33:03,375 Koop het bedrijf. 1172 01:33:03,458 --> 01:33:04,858 Ik niet. 1173 01:33:05,583 --> 01:33:07,000 Jij koopt het bedrijf... 1174 01:33:07,750 --> 01:33:09,150 met mijn geld. 1175 01:33:11,791 --> 01:33:13,916 Waarom ik en niet u? 1176 01:33:14,916 --> 01:33:17,375 Denk je dat ik beltonen wil verkopen? 1177 01:33:18,375 --> 01:33:19,775 Ik ben investeerder. 1178 01:33:20,333 --> 01:33:21,916 Ik ken enkel winst. 1179 01:33:22,416 --> 01:33:23,816 Onmiddellijk. 1180 01:33:24,541 --> 01:33:27,916 Je kunt het en bent er klaar voor. 1181 01:33:31,541 --> 01:33:33,250 Jij zal het bedrijf runnen. 1182 01:33:36,083 --> 01:33:38,625 Nu ben je een handelaar die twee procent winst verdient. 1183 01:33:39,750 --> 01:33:42,250 Ik bied je een partnerschap met 15 procent. 1184 01:33:47,375 --> 01:33:48,775 Meneer, 25 procent. 1185 01:33:54,083 --> 01:33:55,483 Twintig. 1186 01:34:02,875 --> 01:34:05,750 Stuur morgen je ontslagbrief naar Wadhwa. 1187 01:34:08,916 --> 01:34:11,458 Je zult in het geld rollen. 1188 01:34:14,500 --> 01:34:16,291 De beurs wacht vol spanning af. 1189 01:34:16,375 --> 01:34:18,708 Shakun Kothari steunt een nieuweling. 1190 01:34:18,791 --> 01:34:19,625 Rizwan Ahmed. 1191 01:34:19,708 --> 01:34:22,041 Shakun Kothari is geen partner van het bedrijf... 1192 01:34:22,125 --> 01:34:25,083 maar steunt Rizwan voor 100 procent. 1193 01:34:25,416 --> 01:34:28,416 Jongens, voorzichtig. 1194 01:34:28,500 --> 01:34:30,083 Jullie gaan wat meemaken. 1195 01:34:30,250 --> 01:34:31,875 De volgende generatie is hier. 1196 01:34:31,958 --> 01:34:34,208 Als Skycom een spectrumlicentie krijgt... 1197 01:34:34,291 --> 01:34:37,708 laten we jullie zes maanden lang gratis telefoneren. 1198 01:34:38,000 --> 01:34:40,125 Onbeperkt bellen, gratis. 1199 01:34:40,583 --> 01:34:42,875 Praat met je vriendin zoveel je wil. 1200 01:34:43,000 --> 01:34:44,208 Op onze kosten. 1201 01:34:44,416 --> 01:34:45,500 Skycom, dames en heren. 1202 01:34:45,583 --> 01:34:49,416 Grote dag vandaag, Skycom maakt zijn intrede bij de beurs. 1203 01:34:49,500 --> 01:34:53,333 Grote dag voor zowel Rizwan Ahmed als Shakun Kothari. 1204 01:34:59,291 --> 01:35:00,691 Anwar. 1205 01:35:01,500 --> 01:35:04,000 Herinner je je Skycom nog? - Ja, Rizwan. 1206 01:35:04,750 --> 01:35:06,791 Je krijgt je computercentrum. 1207 01:35:07,000 --> 01:35:10,333 Vandaag was de beursintroductie van Rizwan Ahmeds bedrijf Skycom. 1208 01:35:10,416 --> 01:35:13,916 Skycom wil het grootste telecombedrijf van India worden. 1209 01:35:14,416 --> 01:35:17,041 Alle aandacht gaat naar de aandelen van Skycom. 1210 01:35:17,125 --> 01:35:19,083 Beleggers, luister goed. 1211 01:35:19,166 --> 01:35:21,958 Het aandeel van de dag, Skycom. - Nog 5000, snel. 1212 01:35:22,041 --> 01:35:24,583 Skycoms aandelen worden verhandeld aan de plafondprijs. 1213 01:35:24,666 --> 01:35:26,916 Rizwan Ahmed is heel trots. 1214 01:35:27,541 --> 01:35:29,583 Goede dagen voor de beurs. 1215 01:35:29,666 --> 01:35:33,250 Skycom is de superheld van de beurs. 1216 01:38:02,083 --> 01:38:05,208 Maatje, de veiling begint over twee dagen. 1217 01:38:11,166 --> 01:38:13,125 De veiling begint geen twee dagen later. 1218 01:38:13,333 --> 01:38:14,250 Persverklaring. 1219 01:38:14,666 --> 01:38:16,500 Het departement van telecommunicatie... 1220 01:38:16,583 --> 01:38:18,125 heeft informatie gekregen... 1221 01:38:18,208 --> 01:38:22,333 dat sommige bedrijven ambtenaren proberen om te kopen. 1222 01:38:22,875 --> 01:38:25,000 Dus we hebben de biedprocedure veranderd. 1223 01:38:25,083 --> 01:38:28,625 De licenties gaan naar de bedrijven die ze het eerst aanvragen. 1224 01:38:28,708 --> 01:38:30,108 Mr Dubey. 1225 01:38:31,958 --> 01:38:35,208 Zorg dat de pers dit bericht voor 10 uur heeft. 1226 01:38:35,291 --> 01:38:36,691 Oké. 1227 01:39:04,416 --> 01:39:07,750 Anwar Khan, gaat u akkoord met deze bruiloft? 1228 01:39:07,833 --> 01:39:09,233 Ja. 1229 01:39:10,041 --> 01:39:11,750 Gaat u akkoord met deze bruiloft? 1230 01:39:11,875 --> 01:39:13,275 Ja. 1231 01:39:51,750 --> 01:39:52,583 Bedankt. 1232 01:39:53,250 --> 01:39:54,650 Bedankt. 1233 01:39:58,583 --> 01:40:00,416 Lachen. - Waar is Priya? Wacht even. 1234 01:40:00,750 --> 01:40:02,416 Waar is Priya? 1235 01:40:32,666 --> 01:40:38,000 De bedrijven die een spectrumlicentie toegekend krijgen... 1236 01:40:38,625 --> 01:40:42,250 zijn Chedda Group, Mention Bank... 1237 01:40:42,333 --> 01:40:45,000 Cytek en Vintek Telecomm. 1238 01:40:49,583 --> 01:40:50,983 Wat is dit, meneer? 1239 01:40:51,291 --> 01:40:54,000 Heeft Shakun Kothari verloren tegen Chedda en Talwar? 1240 01:40:55,958 --> 01:40:57,916 Shakun Kothari verliest nooit, Sanjay. 1241 01:40:59,875 --> 01:41:01,375 Er is iets anders aan de hand. 1242 01:41:02,625 --> 01:41:04,375 Zoek uit waar Rizwan Ahmed is. 1243 01:41:09,791 --> 01:41:11,833 Aandelen... - Verkoop alles. 1244 01:41:16,458 --> 01:41:18,916 Broeder Gagan, ik wil Shakun spreken. 1245 01:41:19,000 --> 01:41:20,400 Hij is bezig, Rizwan. 1246 01:41:20,583 --> 01:41:23,666 We zijn in gesprek met de minister van Telecom. 1247 01:41:23,750 --> 01:41:25,375 Broeder Gagan, heel even. 1248 01:41:35,583 --> 01:41:37,583 Aamna, het is niks. 1249 01:41:37,666 --> 01:41:39,125 Alles komt goed. 1250 01:41:39,208 --> 01:41:40,608 Anwars geld... 1251 01:41:41,541 --> 01:41:42,941 Anwar. 1252 01:41:48,541 --> 01:41:49,941 Anwar. 1253 01:41:51,125 --> 01:41:52,525 Broeder. - Alles komt goed. 1254 01:41:52,750 --> 01:41:54,666 Geen zorgen. - Maar in het journaal... 1255 01:41:54,750 --> 01:41:56,208 Dat is niks, alles komt goed. 1256 01:41:56,291 --> 01:41:58,250 Ik heb alles geïnvesteerd. Skycom... 1257 01:41:58,333 --> 01:42:00,791 Maar broer, je zei... - Aamna, het is oké. 1258 01:42:00,875 --> 01:42:03,208 Wie bent u? Wie zijn dat, Rizwan? 1259 01:42:06,500 --> 01:42:09,333 Rizwan Ahmed, u moet met ons meekomen. 1260 01:42:10,833 --> 01:42:12,666 We moeten praten over Skycom. 1261 01:42:13,166 --> 01:42:15,166 Meneer, Rizwan zou nooit... 1262 01:42:15,250 --> 01:42:17,083 Pap. - Laat ons ons werk doen. 1263 01:42:22,208 --> 01:42:23,333 Het komt goed, pap. 1264 01:42:23,416 --> 01:42:24,666 Maar, broeder Rizwan. 1265 01:42:24,750 --> 01:42:25,625 Rizwan. 1266 01:42:25,708 --> 01:42:27,875 Minuutje. Shakun zal alles oplossen. 1267 01:42:27,958 --> 01:42:29,358 Kom. 1268 01:42:41,041 --> 01:42:42,875 Gaat u praten, of moet ik u dwingen? 1269 01:42:44,791 --> 01:42:46,191 Praat. 1270 01:42:48,125 --> 01:42:49,750 Ik weet er niks over. 1271 01:42:50,041 --> 01:42:50,875 Ik snap het. 1272 01:42:50,958 --> 01:42:54,750 U bent de eerste eigenaar ter wereld die niks weet over zijn bedrijf. 1273 01:42:55,166 --> 01:42:56,566 Maar dat is oké. 1274 01:42:56,791 --> 01:42:58,625 Hier bent u vast wel van op de hoogte. 1275 01:42:59,125 --> 01:43:00,583 Het bod. 1276 01:43:01,750 --> 01:43:04,000 Dit zijn uw handtekeningen. Toch? Kijk hier. 1277 01:43:04,125 --> 01:43:05,708 Zijn dit uw handtekeningen? 1278 01:43:06,416 --> 01:43:07,816 Als eigenaar... 1279 01:43:08,541 --> 01:43:13,958 bent u verantwoording verschuldigd en verantwoordelijk, Mr Rizwan Ahmed. 1280 01:43:15,791 --> 01:43:17,375 Ik ben duidelijk het slachtoffer. 1281 01:43:17,708 --> 01:43:19,375 Skycom kreeg geen licentie. 1282 01:43:20,083 --> 01:43:22,208 Ondervraag het telecomministerie. 1283 01:43:22,875 --> 01:43:26,541 Of u bent heel intelligent, of u bent een idioot. 1284 01:43:26,666 --> 01:43:28,416 Of u denkt dat wij idioten zijn. 1285 01:43:28,583 --> 01:43:29,983 Niet? 1286 01:43:30,875 --> 01:43:34,375 Het nieuws van de toekenning kwam om 10 uur. 1287 01:43:35,208 --> 01:43:41,500 Maar er werden tussen 8 en 10 uur voor 40 miljard aandelen verkocht. 1288 01:43:41,583 --> 01:43:43,125 Begrijpt u het? 1289 01:43:45,750 --> 01:43:46,750 Nee. 1290 01:43:46,916 --> 01:43:48,666 Oké, ik maak het eenvoudiger. 1291 01:43:49,083 --> 01:43:51,958 Het telecomministerie gaf u geen licentie... 1292 01:43:52,083 --> 01:43:55,666 en uw bedrijf zou failliet gaan. Maar voor dat gebeurde... 1293 01:43:55,750 --> 01:43:58,083 heeft iemand voor 40 miljard aandelen verkocht. 1294 01:44:00,416 --> 01:44:03,875 Dit is duidelijk handel met voorkennis, Mr Rizwan Ahmed. 1295 01:44:08,625 --> 01:44:10,025 Iemand... 1296 01:44:11,333 --> 01:44:15,291 Iemand heeft winst gehaald uit een zinkend schip. 1297 01:44:15,750 --> 01:44:17,150 Wie? 1298 01:44:20,375 --> 01:44:21,916 Ik heb niks gedaan. 1299 01:44:28,833 --> 01:44:30,233 Het was Shakun. 1300 01:44:32,458 --> 01:44:34,250 Waarom zou hij zoiets doen? 1301 01:44:35,333 --> 01:44:37,000 Het is een groot spel... 1302 01:44:37,291 --> 01:44:38,916 dat hij gespeeld heeft. 1303 01:44:42,708 --> 01:44:45,083 Samen met Dubey en de telecomminister. 1304 01:44:50,458 --> 01:44:52,250 Vraag het dan aan de telecomminister. 1305 01:44:54,833 --> 01:44:56,250 Wij maken zelf verlies. 1306 01:45:00,666 --> 01:45:02,066 Uw verlies? 1307 01:45:04,625 --> 01:45:06,833 Heeft u enig idee hoeveel geld het land kwijt is? 1308 01:45:08,208 --> 01:45:10,208 Mensen zoals u hebben het systeem bedorven. 1309 01:45:11,500 --> 01:45:14,541 U bent de eigenaar, u moet de gevolgen onder ogen zien. 1310 01:45:15,666 --> 01:45:17,066 U gaat naar de gevangenis. 1311 01:45:17,416 --> 01:45:19,583 U heeft tot morgenochtend. 1312 01:45:21,125 --> 01:45:22,525 Breng ons bewijsmateriaal. 1313 01:45:28,833 --> 01:45:30,625 U hebt het tegen morgenavond. 1314 01:45:31,083 --> 01:45:32,708 Kom eens naar Alibaug. 1315 01:45:32,875 --> 01:45:34,275 Dag. 1316 01:45:34,750 --> 01:45:37,458 Dit zijn alle gegevens. - Ja, meneer. 1317 01:45:46,791 --> 01:45:50,333 Meneer, u zei dat Skycom een licentie zou krijgen. Hoe kan dit? 1318 01:45:50,833 --> 01:45:53,916 Rana Das Gupta zegt dat u voor 40 miljard aandelen verkocht hebt. 1319 01:45:55,041 --> 01:45:56,441 Dat klopt. 1320 01:46:12,583 --> 01:46:14,916 Je spreekt Rana Das Gupta vaak. 1321 01:46:16,625 --> 01:46:18,025 Wat wil je weten? 1322 01:46:19,208 --> 01:46:20,875 Waarom ik dit deed? 1323 01:46:24,166 --> 01:46:25,566 Ik zal het je vertellen. 1324 01:46:34,375 --> 01:46:35,775 Vier opties. 1325 01:46:38,666 --> 01:46:40,066 A: 1326 01:46:41,583 --> 01:46:45,583 Ik heb jou Skycom laten kopen zodat we aandelen konden manipuleren. 1327 01:46:46,500 --> 01:46:49,291 De waarde steeg en de aandelen werden verkocht. 1328 01:46:49,750 --> 01:46:50,583 B: 1329 01:46:50,791 --> 01:46:54,583 Shakun Kothari heeft geen interesse in een bedrijf runnen. 1330 01:46:55,333 --> 01:47:00,333 Dus het maakt niks uit of Skycom de licentie krijgt. 1331 01:47:01,416 --> 01:47:02,333 C: 1332 01:47:02,666 --> 01:47:07,208 Ik regelde de deal tussen de telecomminister, Chedda, Deepu, Mehra. 1333 01:47:08,375 --> 01:47:09,916 Wat doet een handelaar? 1334 01:47:10,333 --> 01:47:11,733 Commissie verdienen. 1335 01:47:12,875 --> 01:47:14,275 Of D: 1336 01:47:14,541 --> 01:47:15,941 Al het genoemde. 1337 01:47:19,458 --> 01:47:20,858 D. 1338 01:47:21,250 --> 01:47:22,650 Al het genoemde. 1339 01:47:26,208 --> 01:47:27,625 Hij is slim. 1340 01:47:28,666 --> 01:47:31,208 Zes biljoen, mijn vergoeding. 1341 01:47:35,875 --> 01:47:40,375 Soms is twee procent commissie winstgevender dan 20 procent winst. 1342 01:47:45,458 --> 01:47:49,500 Want met commissie riskeer je geen verlies. 1343 01:47:51,250 --> 01:47:54,833 En u heeft mij eigenaar van Skycom gemaakt omdat... 1344 01:47:56,125 --> 01:47:59,833 u niet naar de gevangenis wou. - SEBI was achter me aan gekomen. 1345 01:48:00,875 --> 01:48:02,275 Broeder Gagan. 1346 01:48:24,083 --> 01:48:25,483 Tien miljoen. 1347 01:48:32,166 --> 01:48:35,958 Noem het commissie of compensatie voor je familie. 1348 01:48:36,041 --> 01:48:37,441 Hoe heet hij? 1349 01:48:38,875 --> 01:48:40,275 Anwar. 1350 01:48:41,833 --> 01:48:43,541 Compensatie voor Anwar. 1351 01:48:51,416 --> 01:48:52,816 Ik ben niet bang voor SEBI. 1352 01:48:53,166 --> 01:48:54,291 Ze zullen niks vinden. 1353 01:48:54,500 --> 01:48:56,083 Geen geldspoor of bewijsmateriaal. 1354 01:48:56,666 --> 01:48:59,583 Er komt opschudding, een onderzoek. 1355 01:49:00,166 --> 01:49:01,750 Dat waait wel over. 1356 01:49:04,458 --> 01:49:06,250 Laten we morgen iets anders beginnen. 1357 01:49:09,958 --> 01:49:11,500 Weet u, meneer. 1358 01:49:13,625 --> 01:49:15,666 Ik verdedigde u tegenover Aamna. 1359 01:49:18,458 --> 01:49:21,500 SEBI zei telkens dat u een spelletje speelde. 1360 01:49:21,875 --> 01:49:23,750 Ik geloofde het niet. 1361 01:49:25,750 --> 01:49:27,150 Maar ik had het mis. 1362 01:49:30,750 --> 01:49:34,916 En iedereen die zei dat Shakun Kothari een oplichter was, had gelijk. 1363 01:49:52,833 --> 01:49:54,233 Oplichter? 1364 01:49:57,958 --> 01:50:01,375 Jij hebt interne informatie over Akshita Paints gebruikt. 1365 01:50:02,458 --> 01:50:03,916 En ik ben de oplichter? 1366 01:50:08,000 --> 01:50:10,625 Je hebt je schoonbroer getipt over Skycom. 1367 01:50:10,916 --> 01:50:12,708 En ik ben de oplichter? 1368 01:50:21,375 --> 01:50:24,625 Jij vond het goed om de minister om te kopen voor de licentie. 1369 01:50:24,875 --> 01:50:26,416 En ik ben de oplichter? 1370 01:50:34,916 --> 01:50:36,416 Dank u, meneer. 1371 01:50:36,791 --> 01:50:38,250 U deed het juiste. 1372 01:50:40,875 --> 01:50:44,125 U zette me op mijn plaats. 1373 01:50:47,041 --> 01:50:48,708 Ik heb fouten gemaakt. 1374 01:50:51,250 --> 01:50:54,333 Maar dit is het moment om het weer goed te maken. 1375 01:50:58,291 --> 01:51:00,291 Ik maak u kapot, Shakun Kothari. 1376 01:51:03,208 --> 01:51:05,666 Het is voorbij met u en uw zaken. 1377 01:51:15,416 --> 01:51:20,458 Om mij kapot te maken, moet je ook iemand anders kapotmaken. 1378 01:51:28,000 --> 01:51:29,916 Herinner je je Subodh Chatterjee? 1379 01:51:33,125 --> 01:51:34,625 Hij werkte voor mij. 1380 01:51:39,250 --> 01:51:41,583 Weet je wie hem naar me toe bracht? 1381 01:51:51,083 --> 01:51:52,708 Dit is allemaal mijn schuld. 1382 01:51:54,041 --> 01:51:58,291 Ik ben verantwoordelijk voor Subodhs zelfmoord. 1383 01:51:58,375 --> 01:51:59,833 Shakun... - Nee. 1384 01:52:00,500 --> 01:52:01,900 Het is niet jouw schuld. 1385 01:52:04,791 --> 01:52:06,916 Als iemand verantwoordelijk is, is hij het. 1386 01:52:16,458 --> 01:52:17,858 Je hebt talent. 1387 01:52:21,916 --> 01:52:23,833 Daarom zijn we twee jaar samen. 1388 01:52:30,208 --> 01:52:32,250 Tijd om iemand anders te zoeken. 1389 01:52:33,375 --> 01:52:35,083 Iemand met talent, zoals jij. 1390 01:52:36,916 --> 01:52:38,875 Iemand die grenzen wil overschrijden. 1391 01:52:44,791 --> 01:52:46,191 Priya. 1392 01:52:47,250 --> 01:52:49,000 Indrukwekkend, Mr Liefdadigheid. 1393 01:52:49,250 --> 01:52:51,375 Ik wil niet springen, maar vliegen. 1394 01:52:51,458 --> 01:52:53,208 Elke handelaar wil Shakun binnenhalen. 1395 01:52:53,291 --> 01:52:54,875 Ik heb een koper voor 198. 1396 01:52:55,333 --> 01:52:57,583 Wat dan nog als Shakun je geen kans geeft? 1397 01:52:57,666 --> 01:53:00,083 Ik geef je een kans. Iets drinken vanavond. 1398 01:53:00,875 --> 01:53:03,291 Je moet een lot kopen om de jackpot te winnen. 1399 01:53:03,416 --> 01:53:05,000 Je moet de grens overschrijden. 1400 01:53:05,083 --> 01:53:06,416 Durf je dat? 1401 01:53:06,500 --> 01:53:08,666 Dorpsmentaliteit. Liefdadigheid. 1402 01:53:12,583 --> 01:53:13,983 Correct. 1403 01:53:14,833 --> 01:53:16,233 Mr Liefdadigheid. 1404 01:53:19,666 --> 01:53:21,791 Wie zei dat je de grens moest overschrijden? 1405 01:53:22,708 --> 01:53:27,000 Priya gaf je die tip over Akshita Paints in opdracht van mij. 1406 01:53:32,541 --> 01:53:33,941 Maar toen... 1407 01:53:36,166 --> 01:53:37,566 liefde. 1408 01:53:37,750 --> 01:53:39,791 Ik wil Rizwan alles vertellen. 1409 01:53:42,333 --> 01:53:43,733 Ik hou van hem, Shakun. 1410 01:53:46,208 --> 01:53:47,608 Wat jij wilt. 1411 01:53:49,416 --> 01:53:51,875 Trouwens, ik had nog andere plannen voor Rizwan. 1412 01:53:54,875 --> 01:53:56,458 Ik ga investeren in Skycom. 1413 01:53:59,458 --> 01:54:04,125 De tegenbieders voor de spectrumlicentie zijn Chedda, Talwar... 1414 01:54:04,666 --> 01:54:06,125 en Vineet Mehra. 1415 01:54:11,875 --> 01:54:14,250 Ik verlies nooit van die drie. 1416 01:54:19,083 --> 01:54:20,483 Jij mag beslissen. 1417 01:54:22,666 --> 01:54:24,125 Verkeerde keuze. 1418 01:54:29,625 --> 01:54:31,666 Wil je me nog steeds kapotmaken? 1419 01:54:33,583 --> 01:54:34,983 Zul je dat doen? 1420 01:54:36,958 --> 01:54:42,208 Shakun Kothari laat nooit bewijs achter. 1421 01:56:30,666 --> 01:56:32,066 Alles is voorbij. 1422 01:56:32,458 --> 01:56:33,858 Maar de wonde blijft. 1423 01:56:34,958 --> 01:56:36,375 Niemand kan de pijn verzachten. 1424 01:56:36,750 --> 01:56:39,083 Het verhaal is ten einde. 1425 01:56:39,625 --> 01:56:41,375 Of er komt een nieuw begin... 1426 01:56:41,791 --> 01:56:44,708 of hier eindigt mijn rol. 1427 01:57:45,125 --> 01:57:46,525 Wat dacht je? 1428 01:57:47,083 --> 01:57:48,583 Dat ik zelfmoord zou plegen? 1429 01:57:56,041 --> 01:57:57,441 Nee. 1430 01:58:03,875 --> 01:58:05,583 Ik had drie opties. 1431 01:58:08,750 --> 01:58:10,150 Een: 1432 01:58:10,750 --> 01:58:12,150 Zelfmoord. 1433 01:58:12,291 --> 01:58:14,750 Een sprong, en alles is voorbij. 1434 01:58:16,750 --> 01:58:18,150 Twee: 1435 01:58:19,000 --> 01:58:21,875 Shakun Kothari's cheque aannemen... 1436 01:58:22,333 --> 01:58:23,733 en alles vergeten. 1437 01:58:25,250 --> 01:58:26,708 En drie: 1438 01:58:27,333 --> 01:58:28,733 Shakun vernietigen. 1439 01:58:48,958 --> 01:58:50,358 En jou. 1440 01:59:34,416 --> 01:59:37,333 U bent de eigenaar, u moet boeten. - Geen geldspoor of bewijs. 1441 01:59:37,416 --> 01:59:41,375 Wat ga je doen? Vergeet je roots niet. Jij vertrouwt op emotie, ik op wiskunde. 1442 01:59:42,000 --> 01:59:42,833 Het was Shakun. 1443 01:59:42,916 --> 01:59:45,125 Samen met Dubey en de telecomminister. 1444 01:59:47,541 --> 01:59:52,000 Shakun Kothari laat nooit bewijsmateriaal achter. 1445 01:59:59,458 --> 02:00:02,208 U heeft tot morgenochtend. Breng ons bewijsmateriaal. 1446 02:00:07,083 --> 02:00:08,791 Het telecomministerie is omgekocht. 1447 02:00:09,041 --> 02:00:10,441 Maar hoe? 1448 02:00:11,125 --> 02:00:12,525 Ik zal het u vertellen. 1449 02:00:13,333 --> 02:00:15,125 Het bewijsmateriaal lag voor onze neus. 1450 02:00:16,875 --> 02:00:18,275 Maar niemand zag het. 1451 02:00:18,458 --> 02:00:20,625 Shakun Kothari kan naar elk restaurant gaan. 1452 02:00:21,666 --> 02:00:24,291 Maar hij gaat altijd naar dit eethuisje. 1453 02:00:25,000 --> 02:00:26,541 Hij eet 'n gerecht voor 60 roepie. 1454 02:00:29,750 --> 02:00:33,125 Hij kan de meest getalenteerde mannen ter wereld aanstellen. 1455 02:00:33,458 --> 02:00:36,333 Maar hij kiest oude en trouwe mensen. 1456 02:00:37,375 --> 02:00:38,775 Zoals broeder Gagan. 1457 02:00:42,416 --> 02:00:44,458 Hij kan computersoftware gebruiken. 1458 02:00:45,958 --> 02:00:49,000 Maar hij gebruikt briefjes. 1459 02:00:55,750 --> 02:00:57,625 Je moet bij je roots blijven. 1460 02:01:00,875 --> 02:01:03,625 Dat zei Shakun, niet ik. 1461 02:01:05,791 --> 02:01:07,291 Het antwoord is niet z'n heden... 1462 02:01:08,583 --> 02:01:10,125 of toekomst. 1463 02:01:17,791 --> 02:01:19,625 Het is zijn verleden. 1464 02:01:24,541 --> 02:01:25,941 Surat. 1465 02:01:27,291 --> 02:01:28,691 Koerier. 1466 02:01:33,458 --> 02:01:36,458 Een Gujarati en een Bengali zaten in de trein. 1467 02:01:37,208 --> 02:01:41,500 Dus de minister wordt omgekocht met diamanten, geen cash. 1468 02:01:42,791 --> 02:01:44,191 Per koerier. 1469 02:01:44,458 --> 02:01:45,416 Morgenochtend. 1470 02:01:45,833 --> 02:01:47,233 Surat-Mumbai. 1471 02:01:48,541 --> 02:01:49,941 Karnavati Express. 1472 02:01:51,333 --> 02:01:52,733 Hoe weet u dat? 1473 02:01:55,041 --> 02:01:56,441 Interne informatie. 1474 02:02:11,541 --> 02:02:14,416 Sluit de in- en uitgangen af. Niemand mag naar buiten. 1475 02:02:14,500 --> 02:02:15,900 Jij die kant op, jij deze. 1476 02:02:18,250 --> 02:02:20,333 Ik vraag uw vergiffenis. 1477 02:02:24,708 --> 02:02:26,666 Ik vraag uw vergiffenis. 1478 02:02:30,458 --> 02:02:33,833 Controleer alle tassen, sla niemand over. - Niemand mag eruit. 1479 02:02:33,958 --> 02:02:35,875 Ik vraag uw vergiffenis. 1480 02:02:35,958 --> 02:02:37,833 Ik vraag uw vergiffenis. 1481 02:02:38,166 --> 02:02:40,583 Opzettelijk of onopzettelijk... 1482 02:02:40,666 --> 02:02:44,250 SEBI heeft de trein doorzocht. - als ik iemand gekwetst heb... 1483 02:02:44,541 --> 02:02:46,458 SEBI blijft altijd zoeken. 1484 02:02:47,291 --> 02:02:48,541 Dan... 1485 02:02:48,791 --> 02:02:50,666 Maar ze vinden nooit iets. 1486 02:02:50,791 --> 02:02:52,208 Rizwan Ahmed is erbij. 1487 02:02:56,375 --> 02:02:58,208 Sla niemand over. 1488 02:02:58,291 --> 02:02:59,500 Controleer zijn tas. 1489 02:02:59,583 --> 02:03:00,983 Geef ons uw tas. 1490 02:03:01,750 --> 02:03:03,333 Ramesh. 1491 02:03:03,833 --> 02:03:04,708 Controleer hem. 1492 02:03:04,791 --> 02:03:06,191 Hij wou vluchten. 1493 02:03:28,291 --> 02:03:30,833 De informatie is bevestigd. Geef me wat meer tijd. 1494 02:03:30,916 --> 02:03:32,541 Meneer, haast u. - Ja. 1495 02:03:32,625 --> 02:03:33,458 Het is te laat. 1496 02:03:33,541 --> 02:03:35,916 We hebben elke hoek en elke tas gecontroleerd. 1497 02:03:36,708 --> 02:03:40,833 We hebben niemand overgeslagen, vrouwen, kinderen, zelfs de conducteur. 1498 02:03:41,625 --> 02:03:43,025 Geen diamanten. 1499 02:03:56,333 --> 02:03:57,733 Laat het los. 1500 02:04:01,125 --> 02:04:03,208 Ik vraag uw vergiffenis. 1501 02:04:20,875 --> 02:04:22,416 We zijn iemand vergeten. 1502 02:04:22,708 --> 02:04:24,625 We zijn iemand vergeten. 1503 02:04:48,958 --> 02:04:50,416 Waarom stopt de trein? 1504 02:04:50,541 --> 02:04:51,941 Wie bent u? 1505 02:04:52,791 --> 02:04:54,416 Waarom controleert u mijn lunchbox? 1506 02:04:55,583 --> 02:04:56,983 Wat? 1507 02:04:57,958 --> 02:04:59,625 Er zit enkel eten in. 1508 02:05:43,250 --> 02:05:47,541 In die gevallen waarin ik vergiffenis vraag... 1509 02:05:50,833 --> 02:05:52,791 vraag ik vergiffenis aan mezelf. 1510 02:05:52,916 --> 02:05:54,125 Zet je telefoon uit. 1511 02:05:54,208 --> 02:05:55,608 Kom op. 1512 02:05:55,791 --> 02:05:57,583 Ik vraag uw vergiffenis. 1513 02:05:58,000 --> 02:05:59,708 Ik vraag uw vergiffenis. 1514 02:06:00,041 --> 02:06:01,875 Ik vraag uw vergiffenis. 1515 02:06:02,291 --> 02:06:04,250 Ik vraag uw vergiffenis. 1516 02:06:04,791 --> 02:06:06,583 Ik vraag uw vergiffenis. 1517 02:06:34,666 --> 02:06:36,375 Ik ga u geen preek geven. 1518 02:06:38,125 --> 02:06:39,666 Ik wil u iets anders geven. 1519 02:06:41,541 --> 02:06:43,625 Ik wil uw liefdadigheid niet. 1520 02:06:58,125 --> 02:07:00,625 U vertrouwt op wiskunde, ik op emoties. 1521 02:07:01,375 --> 02:07:04,791 En weet u wat? De hele wereld vertrouwt op emoties. 1522 02:07:08,500 --> 02:07:10,666 U vraagt zich vast af hoe dit kon gebeuren. 1523 02:07:12,708 --> 02:07:14,108 Ik zal het u vertellen. 1524 02:08:00,708 --> 02:08:02,108 Het spijt me, Rizwan. 1525 02:08:02,666 --> 02:08:05,083 Wat er ook gebeurd is... - Is allemaal jouw schuld. 1526 02:08:08,541 --> 02:08:12,291 Want als jij, Mandira Parekh, Shakun Kothari op tijd tegengehouden had... 1527 02:08:13,250 --> 02:08:15,875 had hij niemands vertrouwen geschonden. 1528 02:08:17,625 --> 02:08:20,333 Maar je keek stilletjes toe. 1529 02:08:25,208 --> 02:08:26,916 Mijn vader sloeg me. 1530 02:08:27,500 --> 02:08:28,900 Dat voelde slecht. 1531 02:08:32,125 --> 02:08:34,833 Maar ik besefte dat het voor mijn eigen bestwil was. 1532 02:08:37,250 --> 02:08:39,208 Iemand moet er iets aan doen. 1533 02:08:40,916 --> 02:08:42,316 Het is nodig. 1534 02:08:54,750 --> 02:08:56,150 Rizwan. 1535 02:09:06,458 --> 02:09:07,875 Surat-Mumbai. 1536 02:09:08,625 --> 02:09:10,025 Karnavati Expres. 1537 02:09:11,458 --> 02:09:13,750 Hoe weet u dat? - Interne informatie. 1538 02:09:18,958 --> 02:09:20,416 Het was nodig, Shakun. 1539 02:09:22,166 --> 02:09:25,250 Een man die wegloopt van zijn relaties blijft afgezonderd. 1540 02:09:26,125 --> 02:09:27,525 Weet je nog? 1541 02:09:28,958 --> 02:09:30,500 Onze relatie was geweldig. 1542 02:09:33,958 --> 02:09:37,083 Maar misschien ging je te ver. 1543 02:09:38,916 --> 02:09:43,833 Aankopen, verkopen, Engels leren. 1544 02:09:46,291 --> 02:09:47,958 Je vergat je Jai Shri Krishna. 1545 02:09:59,875 --> 02:10:01,275 Kom. 1546 02:10:07,875 --> 02:10:09,275 Kom. 1547 02:11:02,875 --> 02:11:04,250 Belangrijk nieuws. 1548 02:11:04,333 --> 02:11:09,458 Shakun Kothari, de beurskoning, de zakenman, is gearresteerd. 1549 02:11:09,708 --> 02:11:11,791 Rizwan Ahmed heeft Shakun Kothari aangegeven. 1550 02:11:11,958 --> 02:11:15,458 De leerling serveert zijn idool een straf. 1551 02:11:15,583 --> 02:11:18,500 Power Broker AM Dubey is gearresteerd door de CBI. 1552 02:11:18,583 --> 02:11:20,916 Dit nieuws zorgt voor oproer op de beurs. 1553 02:11:21,000 --> 02:11:24,375 In het rapport over de oplichterij rond de spectrumlicentie... 1554 02:11:24,458 --> 02:11:27,416 staat dat India 18 triljoen roepie verlies lijdt. 1555 02:11:27,541 --> 02:11:28,958 Mijn cliënt wordt erin geluisd. 1556 02:11:29,083 --> 02:11:32,333 Er is niks dat hem aan dit bewijsmateriaal kan linken. 1557 02:11:32,541 --> 02:11:35,916 Het is afwachten om te zien of hij op borgtocht vrijgelaten wordt. 1558 02:11:36,000 --> 02:11:40,000 De hoofdgetuige is Priya Rai van Capital Broking. 1559 02:11:42,958 --> 02:11:44,916 Ik heb je naam niet vrijgegeven. 1560 02:11:46,500 --> 02:11:48,208 Waarom heb je alles opgebiecht? 1561 02:11:49,500 --> 02:11:52,250 Zodat mensen op het dak kunnen staan om te dromen. 1562 02:11:53,416 --> 02:11:54,816 Niet om zelfmoord te plegen. 1563 02:11:58,416 --> 02:12:02,833 Dromen laten je niet doodgaan. 1564 02:12:03,416 --> 02:12:04,816 Toch? 1565 02:12:21,541 --> 02:12:23,208 Rizwan, ik heb je verraden. 1566 02:12:27,333 --> 02:12:29,125 Maar ik heb je ook mijn hart gegeven. 1567 02:12:59,875 --> 02:13:02,000 Ik wil geen 100 meterkampioen worden. 1568 02:13:02,916 --> 02:13:04,316 Ik wil Mo Farah worden. 1569 02:13:04,916 --> 02:13:06,333 Mohammad Farah. 1570 02:13:07,208 --> 02:13:10,000 's Werelds beste marathonloper. 1571 02:13:26,833 --> 02:13:28,583 Kothari is vrijgelaten op borgtocht... 1572 02:13:28,666 --> 02:13:33,083 maar SEBI-inspecteur Rana Das Gupta zegt dat de zaak nog niet gesloten is. 1573 02:13:55,708 --> 02:13:57,375 Ik vind Batman leuk. 1574 02:14:09,125 --> 02:14:10,525 Bipen. 1575 02:14:11,875 --> 02:14:13,275 Op naar de beurs. 1576 02:16:18,958 --> 02:16:21,250 Ondertiteld door: Ayden Van Steenlandt 1576 02:16:22,305 --> 02:16:28,224 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.SubtitleDB.org te verwijderen 109788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.