All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S09E02.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,690 --> 00:00:05,190 PROSECUTOR: Gentlemen of the jury, 2 00:00:05,310 --> 00:00:10,360 we have presented copious, dear evidence 3 00:00:10,480 --> 00:00:14,570 that Elinor Carlisle, who stands before you, 4 00:00:14,700 --> 00:00:20,580 is a vicious multiple murderess 5 00:00:20,700 --> 00:00:27,540 and one who shows not the slightest feeling of remorse. 6 00:00:28,630 --> 00:00:31,920 ELINOR: No remorse. That's right. 7 00:00:32,050 --> 00:00:35,090 I feel nothing. 8 00:00:35,220 --> 00:00:37,260 Why should I? 9 00:00:37,390 --> 00:00:42,930 When you have wanted someone dead, longed for it, 10 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 planned it, 11 00:00:45,560 --> 00:00:49,730 and watched till you see the last flicker of life 12 00:00:49,860 --> 00:00:51,530 in the eyes... 13 00:00:51,650 --> 00:00:55,490 We ask you now to contemplate the full horror 14 00:00:55,610 --> 00:00:57,910 of the second cold-blooded murder, 15 00:00:58,030 --> 00:00:59,780 wickedly planned and executed 16 00:00:59,910 --> 00:01:03,620 on a hot afternoon at Hunterbury. 17 00:01:03,750 --> 00:01:07,960 The deadly salmon paste, so thickly spread... 18 00:01:08,080 --> 00:01:12,500 He is trying to see just exactly why I did it, 19 00:01:12,630 --> 00:01:15,760 what I felt. 20 00:01:15,880 --> 00:01:20,220 All of it seems so inevitable now, 21 00:01:20,350 --> 00:01:23,220 as if it began years and years ago. 22 00:01:23,350 --> 00:01:25,890 And yet it was only last summer. 23 00:01:26,020 --> 00:01:27,480 The beginning. 24 00:01:27,600 --> 00:01:31,320 The beginning seemed happy. 25 00:01:31,440 --> 00:01:34,440 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 26 00:01:39,620 --> 00:01:41,830 RODDY: Your roses all right? 27 00:01:41,950 --> 00:01:43,990 ELINOR: They're lovely. 28 00:01:44,120 --> 00:01:45,950 RODDY: Good. 29 00:01:46,080 --> 00:01:48,580 I try to be a respectable fiancé. 30 00:01:48,710 --> 00:01:50,040 And you are. 31 00:01:50,170 --> 00:01:54,300 Soon, even these extended lunch hours will be respectable. 32 00:01:58,880 --> 00:02:00,930 RODDY: So... 33 00:02:01,050 --> 00:02:04,600 if I go to France for two weeks... 34 00:02:04,720 --> 00:02:06,560 you could meet me in the Touquet. 35 00:02:06,680 --> 00:02:09,560 And Mama will be there by then, all very respectable, 36 00:02:09,690 --> 00:02:12,230 and we'll be back for the Astors' autumn ball. 37 00:02:12,360 --> 00:02:14,980 How about it? 38 00:02:15,110 --> 00:02:16,280 Elinor? 39 00:02:17,440 --> 00:02:19,700 Oh, it sounds perfect. 40 00:02:19,820 --> 00:02:22,700 There's something else on your mind today, isn't there? 41 00:02:22,830 --> 00:02:25,120 [ Chuckles ] 42 00:02:25,240 --> 00:02:27,660 Oh, Roddy, you know me so well. 43 00:02:27,790 --> 00:02:29,420 Yes. 44 00:02:29,540 --> 00:02:31,250 Something arrived this morning. 45 00:02:31,380 --> 00:02:34,210 It's stupid, but I can't get it out of my mind. 46 00:02:34,340 --> 00:02:36,340 I'm intrigued. 47 00:02:38,880 --> 00:02:40,010 Is it a bill? 48 00:02:40,130 --> 00:02:42,010 After all, it's the height of summer, 49 00:02:42,140 --> 00:02:43,260 when the fairies dance 50 00:02:43,390 --> 00:02:45,680 and all the nasty bills come tripping along. 51 00:02:45,810 --> 00:02:47,850 [ Chuckles ] No. 52 00:02:47,980 --> 00:02:50,140 But I want to show it to you. 53 00:03:11,420 --> 00:03:12,460 "To warn you. 54 00:03:12,580 --> 00:03:15,210 Someone's sucking up to your aunt in Hunterbury 55 00:03:15,340 --> 00:03:18,090 so you and your fiancé get cut out of the will. 56 00:03:18,210 --> 00:03:19,880 The person may seem white as snow 57 00:03:20,010 --> 00:03:22,220 but wants to cheat you both, and the old lady -- 58 00:03:22,340 --> 00:03:26,810 the old lady will die of another stroke any day." 59 00:03:26,930 --> 00:03:28,680 God. 60 00:03:31,520 --> 00:03:32,770 It can't be true. 61 00:03:32,900 --> 00:03:34,520 It's just someone out to cause trouble. 62 00:03:35,860 --> 00:03:37,070 Yes. 63 00:03:37,190 --> 00:03:39,360 I'm sure you're right. 64 00:03:39,490 --> 00:03:41,820 It was quite a shock, though. 65 00:03:41,950 --> 00:03:44,410 We haven't been down there this month. 66 00:03:44,530 --> 00:03:46,160 We should go. 67 00:03:46,280 --> 00:03:48,200 ELINOR: Because of this? 68 00:03:48,330 --> 00:03:52,540 No. Not -- Not just this. 69 00:03:52,660 --> 00:03:56,250 You care for her. So do I. But the house matters. 70 00:03:56,380 --> 00:03:59,050 Think of the summers we spent there as children. 71 00:03:59,170 --> 00:04:01,220 She always said she wanted one of us to have it, 72 00:04:01,340 --> 00:04:03,090 which means both of us now we're engaged. 73 00:04:03,220 --> 00:04:06,050 So what in heaven's name is wrong with making sure? 74 00:04:06,180 --> 00:04:09,520 Oh, Roddy, I'd love to go down. 75 00:04:09,640 --> 00:04:11,390 Then it's settled. 76 00:04:14,850 --> 00:04:17,230 Roddy, I decided to bring the letter after all. 77 00:04:17,360 --> 00:04:18,730 I want to show it to Dr. Lord. 78 00:04:18,860 --> 00:04:21,400 Oh. 79 00:04:21,530 --> 00:04:23,820 Are you sure that's wise? 80 00:04:23,950 --> 00:04:27,240 Yes. If anyone knows who sent it, he would. 81 00:04:27,370 --> 00:04:30,830 But, darling, it's so poisonous. 82 00:04:30,950 --> 00:04:33,000 Oh, well. 83 00:04:33,120 --> 00:04:34,460 If you must. 84 00:04:34,580 --> 00:04:36,670 I still say you should burn it. 85 00:04:45,720 --> 00:04:46,800 You know what I'd like? 86 00:04:46,930 --> 00:04:49,300 Sometime when we're married, living here together, 87 00:04:49,430 --> 00:04:50,850 we'll send all the servants away 88 00:04:50,970 --> 00:04:52,600 and do just exactly what we want. 89 00:04:52,720 --> 00:04:54,180 ELINOR: Oh, yes? And what about your meals? 90 00:04:54,310 --> 00:04:56,980 We'll eat with our fingers by the fire. 91 00:04:57,100 --> 00:04:59,900 We won't allow anyone to disturb us. 92 00:05:00,020 --> 00:05:03,690 BOTH: Just you and me and the wind in the trees. 93 00:05:14,200 --> 00:05:15,710 Where's Mrs. Bishop? 94 00:05:15,830 --> 00:05:19,380 Around here somewhere. The hall is always so dark. 95 00:05:19,500 --> 00:05:20,710 [ Elevator creaking ] 96 00:05:20,840 --> 00:05:23,090 Oh. Good Lord. 97 00:05:25,760 --> 00:05:27,630 RODDY: I never did get used to this lift. 98 00:05:27,760 --> 00:05:29,930 It's such a shame she doesn't use it now. 99 00:05:30,050 --> 00:05:32,850 No, she doesn't even come out of her room anymore. 100 00:05:32,970 --> 00:05:36,940 Miss Carlisle, Mr. Winter. I'm so sorry. 101 00:05:40,810 --> 00:05:42,480 The nurses are coping well, 102 00:05:42,610 --> 00:05:47,150 though the last stroke did take your aunt so badly. 103 00:05:47,280 --> 00:05:50,200 And look -- here's another great help, 104 00:05:50,320 --> 00:05:52,660 just back from her studies in Germany. 105 00:05:52,780 --> 00:05:56,160 You must both remember Mary, the gardener's daughter. 106 00:05:56,290 --> 00:05:58,620 Hello, Elinor, Roddy. 107 00:05:58,750 --> 00:06:00,420 Hello. Mary. 108 00:06:00,540 --> 00:06:03,590 Well, it's been awhile. 109 00:06:03,710 --> 00:06:06,340 Hello, Miss Carlisle, Mr. Winter. 110 00:06:06,470 --> 00:06:08,010 How good to see you. 111 00:06:08,130 --> 00:06:11,510 Well, she's not so bad today, but she may be asleep now. 112 00:06:11,640 --> 00:06:12,760 Would you like to go in? 113 00:06:12,890 --> 00:06:14,260 Yes, I think so. 114 00:06:14,390 --> 00:06:16,730 Would you excuse us, please? 115 00:06:18,310 --> 00:06:19,520 Thank you, Nurse Hopkins. 116 00:06:19,650 --> 00:06:20,770 HOPKINS: Would you like some tea? 117 00:06:20,900 --> 00:06:24,110 Oh, no, thank you. I don't drink tea. 118 00:06:24,230 --> 00:06:26,030 Mr. Winter? 119 00:06:26,150 --> 00:06:27,990 Oh, yes, please. 120 00:06:33,280 --> 00:06:35,160 Elinor! 121 00:06:35,290 --> 00:06:37,620 Aunt Laura. 122 00:06:40,460 --> 00:06:41,880 I thought you were sleeping. 123 00:06:42,000 --> 00:06:46,920 Oh, no. Lying here like a captive, as usual. 124 00:06:47,050 --> 00:06:49,260 "Come away, death, 125 00:06:49,380 --> 00:06:53,850 and in sad cypress, let me be laid." 126 00:06:53,970 --> 00:06:55,930 ELINOR: Morbid as ever. 127 00:06:56,060 --> 00:06:58,270 It gets me through. 128 00:06:58,390 --> 00:07:01,850 Roddy. How lovely. 129 00:07:03,650 --> 00:07:09,780 You know, I am so pleased you are engaged. 130 00:07:09,900 --> 00:07:13,320 And I know your parents would have been, too. 131 00:07:13,450 --> 00:07:15,120 About time, I thought. 132 00:07:15,240 --> 00:07:18,620 It's wonderful to see you, Aunt Laura. You look fine. 133 00:07:18,750 --> 00:07:22,080 No, I don't. 134 00:07:22,210 --> 00:07:25,960 Roddy, I'm quite sure you need some refreshment, 135 00:07:26,090 --> 00:07:30,420 and I want to have a little talk with your bride-to-be. 136 00:07:30,550 --> 00:07:33,510 Fine. I'll look in on you later. 137 00:07:33,640 --> 00:07:35,890 Don't go putting her off me, or I'll make a point 138 00:07:36,010 --> 00:07:38,680 of moving in here and wailing from your battlements. 139 00:07:38,810 --> 00:07:40,560 WELMAN: [ Chuckles ] 140 00:07:44,730 --> 00:07:46,520 Did you see Mary? 141 00:07:46,650 --> 00:07:49,650 Yes. I was astonished. 142 00:07:49,780 --> 00:07:51,950 When did she get back? 143 00:07:52,070 --> 00:07:54,740 Oh, a few weeks ago. 144 00:07:54,870 --> 00:07:57,120 I'm sure I told you. 145 00:07:57,240 --> 00:07:59,830 Isn't she b-beautiful? 146 00:07:59,950 --> 00:08:06,380 I am so glad she has come back from Germany, Elinor. 147 00:08:06,500 --> 00:08:10,800 She has been very g-good to me. 148 00:08:10,920 --> 00:08:15,760 And I'm so p-pleased you and Roddy are together. 149 00:08:17,890 --> 00:08:20,180 You do care for him? 150 00:08:20,310 --> 00:08:22,140 Of course I do. 151 00:08:22,270 --> 00:08:25,980 Enough and not too much. 152 00:08:26,100 --> 00:08:27,310 What? 153 00:08:27,440 --> 00:08:32,440 Oh, it's just something... we used to say. 154 00:08:32,570 --> 00:08:35,950 How you should never care too much for a man. 155 00:08:37,660 --> 00:08:43,460 Aunt Laura, tell me something -- honestly. 156 00:08:43,580 --> 00:08:49,420 Do you think love... is ever a happy thing? 157 00:08:49,540 --> 00:08:53,300 Oh, Elinor. 158 00:08:53,420 --> 00:08:58,220 Perhaps it always brings more sorrow than joy. 159 00:08:58,350 --> 00:09:01,930 But who could do without it? 160 00:09:02,060 --> 00:09:08,310 Anyone who has never really loved hasn't lived. 161 00:09:15,150 --> 00:09:18,070 HOPKINS: And now Miss Carlisle is here with her fiancê. 162 00:09:18,200 --> 00:09:20,370 Miss Carlisle is still in with her now. 163 00:09:20,490 --> 00:09:23,040 O'BRIEN: Miss Carlisle the niece? Is that right? 164 00:09:23,160 --> 00:09:26,250 Hmm. Never was that sure about her, to be honest. 165 00:09:26,370 --> 00:09:27,330 HOPKINS: No? 166 00:09:27,460 --> 00:09:28,960 O'BRIEN: Tries too hard. 167 00:09:29,080 --> 00:09:31,590 They're calling them "kissing cousins" in the Tattler. 168 00:09:31,710 --> 00:09:33,880 She's lucky to have caught him, and she knows it. 169 00:09:34,010 --> 00:09:36,840 Behind the eyes, she's nervous as a kitten. 170 00:09:39,970 --> 00:09:41,890 RODDY: I remember I was dripping with sweat. 171 00:09:42,010 --> 00:09:43,140 I could hardly hold on. 172 00:09:43,270 --> 00:09:45,730 MARY: But you did. You got right to the top, didn't you? 173 00:09:45,850 --> 00:09:47,390 I think you must have lost your grip. 174 00:09:47,520 --> 00:09:48,730 RODDY: I couldn't help him. 175 00:09:48,850 --> 00:09:50,730 My hands were slipping with the perspiration. 176 00:09:50,860 --> 00:09:52,900 And then you fell at my feet, laughing. 177 00:09:53,020 --> 00:09:54,940 [ Both laugh ] 178 00:09:55,070 --> 00:09:57,360 Oh, hello, Elinor. 179 00:09:57,490 --> 00:10:00,070 We were just remembering the old times. 180 00:10:00,200 --> 00:10:02,910 Of course. We'll have lots to talk about. 181 00:10:03,030 --> 00:10:05,040 There's tea in the dining room. 182 00:10:05,160 --> 00:10:07,580 [ Mary and Roddy chuckle ] 183 00:10:11,750 --> 00:10:15,420 WELMAN: Now, look here, doctor, I've said this before. 184 00:10:15,550 --> 00:10:17,220 In any civilized country, 185 00:10:17,340 --> 00:10:19,840 I'd just say I wanted to end it all 186 00:10:19,970 --> 00:10:25,350 and you would finish me off with some nice, painless drug. 187 00:10:25,470 --> 00:10:28,770 Well, I'm not sure I wish to be hanged just yet. 188 00:10:28,890 --> 00:10:30,770 Now, you're doing so well. 189 00:10:30,900 --> 00:10:35,150 Leave me all your money, I might reconsider, if you like. 190 00:10:35,280 --> 00:10:38,900 Bah, humbug. 191 00:10:39,030 --> 00:10:41,030 And who were you looking at? 192 00:10:42,320 --> 00:10:44,240 Um, your niece. 193 00:10:44,370 --> 00:10:45,790 WELMAN: Elinor? 194 00:10:45,910 --> 00:10:48,080 Oh, that reminds me. 195 00:10:48,210 --> 00:10:52,210 She wants to see you before you go. 196 00:10:54,290 --> 00:10:56,880 So... 197 00:10:57,010 --> 00:10:59,300 what do you think of her, eh? 198 00:11:01,470 --> 00:11:02,970 She's, um... 199 00:11:03,090 --> 00:11:05,310 She's -- She's very impressive. 200 00:11:05,430 --> 00:11:08,310 Yes. Very impressive. 201 00:11:08,430 --> 00:11:09,940 Yes, she is. 202 00:11:11,480 --> 00:11:15,440 You know, you ought to get married, doctor. 203 00:11:22,950 --> 00:11:25,530 I'm sorry -- I just couldn't think of anyone else 204 00:11:25,660 --> 00:11:26,910 to take into our confidence. 205 00:11:27,040 --> 00:11:29,040 No, no, no, no. I'm flattered. 206 00:11:29,160 --> 00:11:31,920 But you're right. This is a horrible thing. 207 00:11:32,040 --> 00:11:34,540 I suppose it must be someone in the village. 208 00:11:34,670 --> 00:11:37,210 But who could the letter be referring to? 209 00:11:37,340 --> 00:11:40,050 Who has access to our aunt other than the nurses? 210 00:11:40,170 --> 00:11:44,300 Well, Ted Horlick, the gardener, is up there. 211 00:11:44,430 --> 00:11:46,180 He helps carry the oxygen. 212 00:11:46,300 --> 00:11:48,350 Mrs. Bishop goes in, the vicar, myself. 213 00:11:48,470 --> 00:11:50,560 Mary Gerrard is there a lot, of course. 214 00:11:50,680 --> 00:11:52,730 Nurse O'Brien lives in, and now, of course, 215 00:11:52,850 --> 00:11:54,900 Nurse Hopkins comes in every day, too. 216 00:11:55,020 --> 00:11:57,190 I suppose Mary is the newest here. 217 00:11:57,320 --> 00:11:59,150 RODDY: Could somebody be jealous of her? 218 00:11:59,280 --> 00:12:01,280 Does she have a suitor? 219 00:12:01,400 --> 00:12:03,280 I don't think so. 220 00:12:03,410 --> 00:12:07,240 Though Ted Horlick always did have a soft spot for her. 221 00:12:07,370 --> 00:12:09,040 It's probably nothing to do with her. 222 00:12:09,160 --> 00:12:11,120 Oh, I'm sorry. 223 00:12:11,250 --> 00:12:14,080 Somehow, a thing like this just plays on your nerves. 224 00:12:14,210 --> 00:12:18,040 Just the idea of someone spying and trying to cause bad feeling. 225 00:12:18,170 --> 00:12:19,880 Yes, probably best forgotten. 226 00:12:20,010 --> 00:12:21,340 You have been kind, 227 00:12:21,460 --> 00:12:24,970 but it's idiotic for me to ask you to play detective. 228 00:12:25,090 --> 00:12:26,550 Shall we just burn it? 229 00:12:26,680 --> 00:12:28,600 DR. LORD: No, no, no. 230 00:12:28,720 --> 00:12:31,600 Nobody need play detective. I know a real one. 231 00:12:31,730 --> 00:12:33,560 His name is Poirot. 232 00:12:33,690 --> 00:12:38,060 He's staying here a few days preparing evidence for a trial. 233 00:12:38,190 --> 00:12:40,980 He's horribly bored and, I'm sure, 234 00:12:41,110 --> 00:12:43,780 would leap at the chance of some diversion. 235 00:12:43,900 --> 00:12:48,370 He has some peculiarities, like his endless herbal teas. 236 00:12:48,490 --> 00:12:51,490 He's charming and very, very discreet. 237 00:12:51,620 --> 00:12:53,580 Mon ami. 238 00:12:53,710 --> 00:12:56,620 A doctor who bears a message is always a sight most worrying. 239 00:12:56,750 --> 00:12:58,840 I hope you have not heard from one of my physicians. 240 00:12:58,960 --> 00:13:00,590 Of course not, Poirot. How are you? 241 00:13:00,710 --> 00:13:03,210 You settling in all right now? Is it any more comfortable? 242 00:13:03,340 --> 00:13:04,470 Well, for some, maybe. 243 00:13:04,590 --> 00:13:06,630 As for me, I have my work, of course, 244 00:13:06,760 --> 00:13:08,600 but what pleasure is there for me 245 00:13:08,720 --> 00:13:11,140 in the evidence of a case that's over one year since? 246 00:13:11,260 --> 00:13:13,850 No. I am, as you say, bored to the tears. 247 00:13:13,980 --> 00:13:15,520 Well, perhaps I can help you. 248 00:13:15,640 --> 00:13:17,600 See, a lady whom I admire a good deal 249 00:13:17,730 --> 00:13:20,650 has come to me with a problem -- an anonymous letter. 250 00:13:20,770 --> 00:13:24,150 Ah! You mean there may be a little exercise at last? 251 00:13:24,280 --> 00:13:26,610 Well, don't get too excited. I'm sure it's trivial. 252 00:13:26,740 --> 00:13:28,780 [ Bells jingle ] 253 00:13:28,910 --> 00:13:31,910 Ah. Now, there's Ted Horlick with Mary Gerrard. 254 00:13:32,040 --> 00:13:34,080 She is a great favorite at Hunterbury House. 255 00:13:34,200 --> 00:13:36,290 You see, this letter is about that household. 256 00:13:36,410 --> 00:13:39,580 It's a grand film. It's Garbo. It's set in Paris. 257 00:13:39,710 --> 00:13:41,500 I'm sorry, Ted. I've already said no. 258 00:13:41,630 --> 00:13:44,130 You've set your eyes on someone else, is that it? 259 00:13:44,260 --> 00:13:45,630 MARY: No, of course not. 260 00:13:45,760 --> 00:13:47,800 Bon. Enter, if you please. 261 00:13:47,930 --> 00:13:49,760 Thank you. 262 00:13:53,100 --> 00:13:56,390 The writer of this has been very careful. 263 00:13:56,520 --> 00:13:58,060 That interests you? 264 00:13:58,190 --> 00:13:59,940 Mais oui. 265 00:14:03,860 --> 00:14:05,610 Look at the pressure on the page. 266 00:14:09,990 --> 00:14:11,870 Now regard the words. 267 00:14:11,990 --> 00:14:13,830 There is malice here. 268 00:14:13,950 --> 00:14:18,250 What is just as concerning -- the pretense of malice. 269 00:14:18,370 --> 00:14:21,000 I do not believe for one moment that the writer of this letter 270 00:14:21,130 --> 00:14:23,880 wishes to protect the interests of Elinor Carlisle. 271 00:14:24,000 --> 00:14:25,090 Unless, of course, 272 00:14:25,210 --> 00:14:27,260 Elinor Carlisle wrote this herself. 273 00:14:27,380 --> 00:14:29,130 That's a strange suggestion, Poirot. 274 00:14:29,260 --> 00:14:30,890 I could see how upset she was. 275 00:14:31,010 --> 00:14:32,350 Strange to you, perhaps, mon ami, 276 00:14:32,470 --> 00:14:34,850 but once I found your strategy with your pawns most strange, 277 00:14:34,970 --> 00:14:36,680 and then you very nearly put me in check. 278 00:14:36,810 --> 00:14:38,690 That was a long time ago. 279 00:14:40,650 --> 00:14:43,570 To say the truth, when you came here, 280 00:14:43,690 --> 00:14:47,650 I thought this letter would be a thing just trivial. 281 00:14:47,780 --> 00:14:51,450 And yet the care of its construction, 282 00:14:51,570 --> 00:14:53,370 something of the words and of the design 283 00:14:53,490 --> 00:14:56,080 tells to me that is not the case. 284 00:14:56,200 --> 00:14:59,370 Of course, as you say, it may lead to nothing. 285 00:14:59,500 --> 00:15:01,880 So why, hein? 286 00:15:02,000 --> 00:15:05,670 Why do I sense the outlook may be dark? 287 00:15:07,760 --> 00:15:08,720 Miss Carlisle. 288 00:15:08,840 --> 00:15:11,430 ELINOR: Mrs. Bishop. 289 00:15:11,550 --> 00:15:14,140 Have you seen Mr. Winter? 290 00:15:14,260 --> 00:15:16,970 No, but I don't think he's upstairs. 291 00:15:17,100 --> 00:15:18,390 The garden, maybe? 292 00:15:18,520 --> 00:15:20,940 Oh, yes, of course. Thank you. 293 00:15:23,940 --> 00:15:26,320 O'BRIEN: Ah, he's nice enough, Mary, dear, 294 00:15:26,440 --> 00:15:28,110 but I'm sure you can do better. 295 00:15:28,230 --> 00:15:29,190 HOPKINS: Oh, yes. 296 00:15:29,320 --> 00:15:31,240 With your education, especially. 297 00:15:31,360 --> 00:15:33,820 Now, do let us see what your aunt sent. 298 00:15:33,950 --> 00:15:36,530 Oh, I'm so sorry. I was looking for Mr. Winter. 299 00:15:36,660 --> 00:15:39,250 Oh, I haven't seen him. Have you, Mary? 300 00:15:39,370 --> 00:15:41,710 No, I've just come back from the post office. 301 00:15:41,830 --> 00:15:43,790 This is from my Aunt Mary in New Zealand, 302 00:15:43,920 --> 00:15:45,290 my mother's sister. 303 00:15:45,420 --> 00:15:48,340 I was named after her, so she always sends me things. 304 00:15:48,460 --> 00:15:49,510 That is kind. 305 00:15:49,630 --> 00:15:50,510 MARY: Yes. 306 00:15:50,630 --> 00:15:52,470 She emigrated before I was born, 307 00:15:52,590 --> 00:15:55,300 and now she's the only family I have left. 308 00:15:55,430 --> 00:15:56,300 O'BRIEN: [ Gasps ] 309 00:15:56,430 --> 00:15:57,640 What a lovely thing. 310 00:15:57,760 --> 00:15:59,100 Oh. 311 00:15:59,220 --> 00:16:00,310 Yes, it is. 312 00:16:00,430 --> 00:16:02,560 I'm sorry to interrupt you. 313 00:16:04,940 --> 00:16:06,650 You should show it to Mrs. Welman. 314 00:16:06,770 --> 00:16:10,150 You know, she's been so kind to me. 315 00:16:10,280 --> 00:16:13,740 Only today she was saying that she might help me in the future, 316 00:16:13,860 --> 00:16:16,700 just like she did with my schooling. 317 00:16:23,620 --> 00:16:25,540 Well, I suppose I'll look in on Aunt Laura 318 00:16:25,670 --> 00:16:26,710 before I go to bed. 319 00:16:26,830 --> 00:16:27,840 Of course. 320 00:16:27,960 --> 00:16:29,250 I'll sit here a little, 321 00:16:29,380 --> 00:16:31,590 and I could always come and tuck you in. 322 00:16:31,710 --> 00:16:35,130 Perhaps not tonight. Mrs. Bishop may be doing her rounds. 323 00:16:35,260 --> 00:16:36,470 There's time enough. 324 00:16:36,590 --> 00:16:39,260 All right. I'll let you rest tonight. 325 00:16:39,390 --> 00:16:43,020 So...how did you like meeting Mary again? 326 00:16:43,140 --> 00:16:44,190 What? 327 00:16:44,310 --> 00:16:48,230 Oh, yes, she's -- she's a sweet girl. 328 00:16:56,240 --> 00:16:57,320 Night-night. 329 00:17:08,420 --> 00:17:11,590 [Air pumping ] 330 00:17:12,510 --> 00:17:15,300 [ Strained breathing ] 331 00:17:20,010 --> 00:17:21,140 [ Hinges creak ] 332 00:17:24,730 --> 00:17:28,150 [ Gasping deeply] 333 00:17:28,270 --> 00:17:30,020 What are you doing? 334 00:17:30,150 --> 00:17:31,270 Elinor. 335 00:17:31,400 --> 00:17:33,820 I was just making her more comfortable. 336 00:17:35,990 --> 00:17:38,990 [ Breathing normally] 337 00:17:39,120 --> 00:17:41,870 Oh, yes, of course. 338 00:17:41,990 --> 00:17:43,830 Good night. 339 00:17:43,950 --> 00:17:45,910 Good night. 340 00:17:51,170 --> 00:17:53,550 [ Indistinct conversations ] 341 00:17:56,800 --> 00:18:00,010 WOMAN: Do come this way. I'll get you a drink. 342 00:18:02,510 --> 00:18:05,060 Elinor Carlisle, this is Hercule Poirot. 343 00:18:05,180 --> 00:18:06,180 M. Poirot. 344 00:18:06,310 --> 00:18:07,600 Mlle. Carlisle. 345 00:18:07,730 --> 00:18:09,190 This is my fiancé -- Mr. Winter. 346 00:18:09,310 --> 00:18:10,730 - POIROT: M. Winter. - How do you do? 347 00:18:10,860 --> 00:18:12,770 We are so grateful to you for coming. 348 00:18:12,900 --> 00:18:15,150 Please. Not at all. It is most kind of you to invite me. 349 00:18:15,280 --> 00:18:16,690 RODDY: We are honored. 350 00:18:16,820 --> 00:18:19,200 The Cartwright trial is causing great excitement. 351 00:18:19,320 --> 00:18:20,570 Indeed. 352 00:18:20,700 --> 00:18:23,530 For me, alas, it is like eating the same meal three times a day. 353 00:18:23,660 --> 00:18:25,370 [ Chuckles ] 354 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 Excuse me. 355 00:18:26,620 --> 00:18:27,870 Of course. 356 00:18:28,000 --> 00:18:29,710 M. Poirot, this is Mary Gerrard, 357 00:18:29,830 --> 00:18:32,540 whose late father looked after the garden here. 358 00:18:32,670 --> 00:18:34,420 She's just returned from Europe. 359 00:18:34,550 --> 00:18:35,630 Mlle. Gerrard. 360 00:18:35,760 --> 00:18:37,590 I'm very glad to meet you, M. Poirot. 361 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 Canapé, madame? 362 00:18:38,880 --> 00:18:42,260 Oh. I'll take the salmon, thank you. 363 00:18:42,390 --> 00:18:44,720 POIROT: Mlle. Gerrard, may I ask where in Europe? 364 00:18:44,850 --> 00:18:47,480 Germany. I was staying with a family near Freiburg. 365 00:18:47,600 --> 00:18:50,770 Ah, the Black Forest. It's beautiful country. 366 00:18:50,900 --> 00:18:52,400 I think the National Socialists 367 00:18:52,520 --> 00:18:54,270 are doing quite a fair job over there. 368 00:18:54,400 --> 00:18:56,730 I sometimes wish we had politicians like that here. 369 00:18:56,860 --> 00:19:00,280 I think, monsieur, that you are most fortunate you do not. 370 00:19:00,410 --> 00:19:01,860 Do you? 371 00:19:01,990 --> 00:19:04,530 Oh, it's much too pleasant an occasion for European politics. 372 00:19:04,660 --> 00:19:06,410 - Roddy, can I have a word? - Excuse me. 373 00:19:07,910 --> 00:19:09,410 Mademoiselle. 374 00:19:13,040 --> 00:19:14,710 So, M. Poirot... 375 00:19:14,840 --> 00:19:17,630 do you think my letter is important? 376 00:19:17,760 --> 00:19:20,760 I cannot yet give to you an answer, Mlle. Carlisle, 377 00:19:20,880 --> 00:19:23,470 but, naturally, I take everything to be important 378 00:19:23,590 --> 00:19:25,140 until it proves otherwise -- 379 00:19:25,260 --> 00:19:28,560 even the strategies of chess of my friend Dr. Lord. 380 00:19:28,680 --> 00:19:29,680 Does he ever win? 381 00:19:29,810 --> 00:19:32,940 No. But one time, he came quite dose. 382 00:19:33,060 --> 00:19:37,650 No, no, no, he has a mind truly wonderful for the game. 383 00:19:37,780 --> 00:19:40,700 [ Window creaks ] 384 00:19:40,820 --> 00:19:43,610 ELINOR: That is my aunt, M. Poirot. 385 00:19:43,740 --> 00:19:46,620 She's too ill to join us, I'm afraid. 386 00:19:50,410 --> 00:19:52,040 I realize it is much too soon 387 00:19:52,170 --> 00:19:54,250 to say who may have written the letter, 388 00:19:54,380 --> 00:19:57,130 but I know Dr. Lord has told you about our household, 389 00:19:57,250 --> 00:20:01,380 so do you have any suspicions about who it refers to -- 390 00:20:01,510 --> 00:20:03,220 this...interloper? 391 00:20:03,340 --> 00:20:05,760 There is no need for me to suspect, mademoiselle. 392 00:20:05,890 --> 00:20:07,810 The writer has made it quite obvious. 393 00:20:07,930 --> 00:20:09,270 ELINOR: How? 394 00:20:09,390 --> 00:20:12,690 Alors, the phrase "white as snow" -- It is most odd, yes? 395 00:20:12,810 --> 00:20:15,440 But certainly it is used deliberately. 396 00:20:15,560 --> 00:20:17,230 So tell to me, mademoiselle, 397 00:20:17,360 --> 00:20:19,320 who was it that had the little lamb 398 00:20:19,440 --> 00:20:21,320 whose fleece was white as snow? 399 00:20:22,650 --> 00:20:23,740 Mary. 400 00:20:23,860 --> 00:20:25,450 Oui. 401 00:20:25,570 --> 00:20:28,490 [ Mary chuckles ] 402 00:20:34,170 --> 00:20:36,420 WELMAN: Nurse! 403 00:20:36,540 --> 00:20:39,500 Help me! 404 00:20:39,630 --> 00:20:41,670 Help me! 405 00:20:41,800 --> 00:20:44,050 O'BRIEN: Mrs. Welman, are you all right? 406 00:20:44,180 --> 00:20:47,510 Oh, dear. You're not yourself. 407 00:20:47,640 --> 00:20:49,680 Now, don't you get agitated. 408 00:20:49,810 --> 00:20:52,390 You've had another turn. I'll call doctor. 409 00:20:52,520 --> 00:20:55,100 Please...Lewis. 410 00:20:55,230 --> 00:21:00,860 I need... to see the photograph of Lewis. 411 00:21:00,980 --> 00:21:02,070 Not this again. 412 00:21:02,190 --> 00:21:04,740 [ Gasping ] 413 00:21:09,530 --> 00:21:12,080 Oh, please. I can't open your private things. 414 00:21:12,200 --> 00:21:13,500 I must get the doctor. 415 00:21:37,480 --> 00:21:40,310 Mrs. Welman, you're ill. I must send for the doctor now. 416 00:21:40,440 --> 00:21:41,730 I must. 417 00:21:45,950 --> 00:21:49,160 WELMAN: [ Straining ] 418 00:21:55,660 --> 00:21:57,710 DR. LORD: It's all right. It's all right. 419 00:21:57,830 --> 00:21:59,290 Don't excite yourself. 420 00:21:59,420 --> 00:22:00,920 [ Speaking indistinctly] 421 00:22:01,040 --> 00:22:02,590 You want somebody to come? 422 00:22:02,710 --> 00:22:06,050 ...come here... Lawyer... 423 00:22:06,170 --> 00:22:08,970 Your lawyer? You want your lawyer to come? 424 00:22:09,090 --> 00:22:12,970 ...provision...Mary... 425 00:22:13,100 --> 00:22:14,180 Provision. 426 00:22:14,310 --> 00:22:17,140 You want to change something in your will, Aunt Laura? 427 00:22:17,270 --> 00:22:18,140 ...Mary. 428 00:22:18,270 --> 00:22:21,110 Related to Mary? Mary Gerrard? 429 00:22:21,230 --> 00:22:22,400 Yes. 430 00:22:22,520 --> 00:22:24,860 I'll call the lawyers, and Seddon should be here directly. 431 00:22:24,980 --> 00:22:26,820 Please don't worry yourself about it. 432 00:22:26,940 --> 00:22:29,660 DR. LORD: That's right. Rest now. It will be done. 433 00:22:36,540 --> 00:22:37,710 May I go in? 434 00:22:37,830 --> 00:22:39,290 Oh, yes, of course. 435 00:22:39,420 --> 00:22:42,000 The doctor is there. 436 00:22:47,010 --> 00:22:48,720 I see. 437 00:22:48,840 --> 00:22:50,840 Yes. 438 00:22:50,970 --> 00:22:54,180 Well, thank you. I'll meet him here tomorrow. 439 00:22:54,310 --> 00:22:56,680 Goodbye. 440 00:22:56,810 --> 00:22:58,680 Seddon can't be here until tomorrow. 441 00:22:58,810 --> 00:23:00,100 Is that all right? 442 00:23:00,230 --> 00:23:01,270 Yes, I think so. 443 00:23:01,400 --> 00:23:02,770 She's had another stroke, 444 00:23:02,900 --> 00:23:05,190 but I'm sure she has a little time yet. 445 00:23:05,320 --> 00:23:08,320 I've seen some improvement since last night. 446 00:23:15,700 --> 00:23:17,540 Have you lost something, dear? 447 00:23:17,660 --> 00:23:20,830 It's that sarcoma in the village -- Eliza Riken. 448 00:23:20,960 --> 00:23:24,710 I was sure I put her tube of morphine in here for tomorrow, 449 00:23:24,840 --> 00:23:27,380 but somehow, it's gone. 450 00:23:27,510 --> 00:23:31,220 The only place I've put my bag down was in the corridor. 451 00:23:31,340 --> 00:23:33,430 Why don't you look again, dear? 452 00:23:33,550 --> 00:23:34,930 Nobody here would take it. 453 00:23:35,050 --> 00:23:36,930 [ Bottles rattling ] 454 00:23:37,060 --> 00:23:39,430 HOPKINS: No, it's gone. 455 00:23:42,020 --> 00:23:44,770 Now your work is done, I thought you'd be singing, Poirot. 456 00:23:44,900 --> 00:23:47,150 Oh, I am content to return to London, mon ami, 457 00:23:47,270 --> 00:23:50,070 but I do not like the unfinished business. 458 00:23:50,190 --> 00:23:51,240 Oh, the letter? 459 00:23:51,360 --> 00:23:52,570 Oui. 460 00:23:52,700 --> 00:23:56,740 Well, perhaps you wanted it to be more than it was. 461 00:23:56,870 --> 00:24:00,160 I promise you, they have other things to think about now. 462 00:24:00,290 --> 00:24:01,210 Yes? 463 00:24:01,330 --> 00:24:02,250 Ordinary things. 464 00:24:02,370 --> 00:24:03,460 Ah. 465 00:24:03,580 --> 00:24:06,380 Even so, I return this letter with reluctance, 466 00:24:06,500 --> 00:24:08,880 and only because it is not my property. 467 00:24:09,010 --> 00:24:11,420 Ask them to keep it safe, if you please. 468 00:24:11,550 --> 00:24:14,050 And keep me informed of any developments. 469 00:24:14,180 --> 00:24:16,600 I'm sure there will be none. 470 00:24:16,720 --> 00:24:18,680 Of course. 471 00:24:18,810 --> 00:24:19,970 Bon. 472 00:24:31,320 --> 00:24:32,990 There was no sense in hanging on to it. 473 00:24:33,110 --> 00:24:35,110 Even your detective failed to get anywhere. 474 00:24:35,240 --> 00:24:37,870 But, Roddy, he asked us to keep it safe. 475 00:24:37,990 --> 00:24:40,490 RODDY: No doubt to cover his own failure. 476 00:24:40,620 --> 00:24:42,580 He's gone now. 477 00:24:42,710 --> 00:24:45,420 We have more important things to think about. 478 00:24:47,380 --> 00:24:51,420 Thank God the doctor said she may come out of this. 479 00:24:51,550 --> 00:24:54,260 She'll be too bloomy. She wouldn't want that. 480 00:24:54,380 --> 00:24:56,090 No. 481 00:24:56,220 --> 00:24:59,310 It's just seeing her like this. 482 00:24:59,430 --> 00:25:01,930 I'm so tired, Roddy. 483 00:25:02,060 --> 00:25:04,310 I think I'll go to bed early. 484 00:25:04,440 --> 00:25:05,810 What are you going to do? 485 00:25:05,940 --> 00:25:07,940 Oh, I'll let you sleep. You look all in. 486 00:25:08,060 --> 00:25:11,070 I'll just play some billiards or something before I go up. 487 00:25:20,990 --> 00:25:23,120 [ Knock on door] 488 00:25:26,620 --> 00:25:27,500 Elinor? 489 00:25:27,630 --> 00:25:29,460 Nurse Hopkins is happy to stay tonight 490 00:25:29,590 --> 00:25:31,170 and take over from Nurse O'Brien, 491 00:25:31,300 --> 00:25:32,420 but she would like a word. 492 00:25:32,550 --> 00:25:33,880 Oh, thank you, Mary. 493 00:25:34,010 --> 00:25:35,930 Are you off for home now? 494 00:25:36,050 --> 00:25:37,930 Well, I'd really like to stay. 495 00:25:38,050 --> 00:25:39,510 Of course. 496 00:25:39,640 --> 00:25:42,720 If you want to stay dose by, you can use the room at the end. 497 00:25:42,850 --> 00:25:44,390 My aunt would like that. 498 00:25:44,520 --> 00:25:46,060 Thank you. 499 00:25:46,890 --> 00:25:48,400 Good night. 500 00:26:03,330 --> 00:26:06,210 [ Bell chiming ] 501 00:26:23,680 --> 00:26:26,390 [ Big-band music playing ] 502 00:26:43,530 --> 00:26:46,410 MARY: Oh, but I don't... 503 00:26:46,540 --> 00:26:48,710 I don't know. 504 00:27:06,720 --> 00:27:09,310 WOMAN: Miss Carlisle? 505 00:27:09,440 --> 00:27:11,150 Miss Carlisle? 506 00:27:11,270 --> 00:27:14,270 Mrs. Welman has been taken very bad. 507 00:27:14,400 --> 00:27:15,610 The doctor is called. 508 00:27:15,730 --> 00:27:17,360 You must come at once. 509 00:27:19,860 --> 00:27:21,320 I'm coming. 510 00:27:46,560 --> 00:27:47,890 I'm very sorry. 511 00:27:48,020 --> 00:27:50,520 Would it have been painful? 512 00:27:50,640 --> 00:27:52,650 No, no. Absolutely not. 513 00:27:52,770 --> 00:27:55,650 Sometimes you have a sudden relapse like that. 514 00:27:55,770 --> 00:27:57,480 It's very quick. 515 00:27:57,610 --> 00:28:00,030 And in its way, it's a mercy. 516 00:28:00,150 --> 00:28:03,110 You must take all the consolation you can from that. 517 00:28:18,550 --> 00:28:20,090 I'm so sorry, Elinor. 518 00:28:24,300 --> 00:28:26,100 Thank God for it, I say. 519 00:28:26,220 --> 00:28:28,390 I couldn't have borne seeing her lingering on 520 00:28:28,510 --> 00:28:30,220 in the state she was in tonight. 521 00:28:31,310 --> 00:28:32,890 You saw her tonight? 522 00:28:33,020 --> 00:28:34,400 What? 523 00:28:34,520 --> 00:28:35,850 Oh, yes, I, um... 524 00:28:35,980 --> 00:28:39,020 I left the cards and looked in briefly... 525 00:28:39,150 --> 00:28:42,610 while the nurse was getting tea. 526 00:28:44,700 --> 00:28:48,240 She was lying there, breathing so hard. 527 00:28:48,370 --> 00:28:51,750 I hated seeing her like that. 528 00:28:51,870 --> 00:28:55,920 It's probably why I felt so strange all evening. 529 00:28:56,040 --> 00:28:59,800 I know I wasn't really myself. 530 00:28:59,920 --> 00:29:01,340 No? 531 00:29:08,300 --> 00:29:09,560 RODDY: You should go to bed. 532 00:29:09,680 --> 00:29:11,890 I won't come in and disturb you. 533 00:29:12,020 --> 00:29:13,270 Not -- Not tonight. 534 00:29:18,770 --> 00:29:19,860 Good night, Roddy. 535 00:29:24,610 --> 00:29:25,740 MAN: Extra! 536 00:29:25,860 --> 00:29:28,200 Standard! Standard! 537 00:29:28,320 --> 00:29:29,410 Got all the papers! 538 00:29:29,530 --> 00:29:30,990 I'll have a Times, if you please. 539 00:29:31,120 --> 00:29:33,250 MAN: Certainly, sir. 540 00:29:33,370 --> 00:29:34,910 Thank you, sir. 541 00:29:35,040 --> 00:29:36,500 Thank you very much. 542 00:29:39,290 --> 00:29:40,920 The British library, if you please. 543 00:29:41,050 --> 00:29:44,380 MAN: Standard! Standard! 544 00:29:58,690 --> 00:30:00,810 VICAR: ...her body to the ground. 545 00:30:00,940 --> 00:30:05,820 Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 546 00:30:05,940 --> 00:30:07,650 In the sure and certain hope 547 00:30:07,780 --> 00:30:10,280 of the resurrection to eternal life. 548 00:30:10,410 --> 00:30:11,780 Amen. 549 00:30:11,910 --> 00:30:13,700 - Amen. - Amen. 550 00:30:24,380 --> 00:30:27,970 DR. LORD: You came back just because of this? 551 00:30:28,090 --> 00:30:29,550 It was quite sudden, 552 00:30:29,680 --> 00:30:32,850 but I was probably unduly optimistic in my diagnosis. 553 00:30:32,970 --> 00:30:35,520 Sometimes they change quickly. 554 00:30:35,640 --> 00:30:39,310 She had another stroke. It affected her very badly. 555 00:30:39,440 --> 00:30:41,060 The letter -- It was correct. 556 00:30:41,190 --> 00:30:43,690 It said that she would die after another stroke. 557 00:30:43,820 --> 00:30:44,980 Well, yes, that's true, 558 00:30:45,110 --> 00:30:47,360 but given the severity of the first stroke, 559 00:30:47,490 --> 00:30:48,650 it's hardly remarkable. 560 00:30:48,780 --> 00:30:51,370 Poirot, I think you may be overreacting. 561 00:30:51,490 --> 00:30:52,870 There was no murder. 562 00:30:52,990 --> 00:30:54,580 Please to be honest with me. 563 00:30:54,700 --> 00:30:57,500 In your profession as a doctor, this is your true opinion? 564 00:30:57,620 --> 00:30:58,790 Yes, it is. 565 00:30:58,910 --> 00:31:01,670 And I have to ask you to honor it as a friend. 566 00:31:01,790 --> 00:31:03,340 So you give to me no choice. 567 00:31:03,460 --> 00:31:07,590 I don't want to see people upset. 568 00:31:07,710 --> 00:31:09,510 When will you go back? 569 00:31:09,630 --> 00:31:13,600 I'm not going back. I intend to stay a little. 570 00:31:15,390 --> 00:31:19,730 And...perhaps we can play some chess. 571 00:31:26,320 --> 00:31:29,030 O'BRIEN: Well, now, I'm nearly all done here. 572 00:31:29,150 --> 00:31:30,200 What a terrible shame 573 00:31:30,320 --> 00:31:32,410 they didn't offer the village a cup of tea. 574 00:31:32,530 --> 00:31:34,410 It's just not the same without it. 575 00:31:34,530 --> 00:31:37,620 Maybe, but Miss Carlisle didn't look good at all. 576 00:31:37,740 --> 00:31:39,710 I doubt she had the strength. 577 00:31:39,830 --> 00:31:42,790 Hmm. Strength enough to hear the will, though, you notice. 578 00:31:42,920 --> 00:31:44,540 The lawyer is down there with her now, 579 00:31:44,670 --> 00:31:46,250 and Mrs. Welman would have made sure 580 00:31:46,380 --> 00:31:48,050 there was refreshment after a funeral. 581 00:31:48,170 --> 00:31:49,760 You mark my words. 582 00:31:49,880 --> 00:31:51,300 Oh, I meant to ask you, dear. 583 00:31:51,430 --> 00:31:53,550 Did you find that tube of morphine all right 584 00:31:53,680 --> 00:31:54,550 when you went home? 585 00:31:54,680 --> 00:31:57,260 No, I did not. 586 00:31:58,470 --> 00:32:00,480 I don't understand it. 587 00:32:00,600 --> 00:32:03,940 But there were some papers and things I threw out, 588 00:32:04,060 --> 00:32:06,230 so it may have been there. 589 00:32:06,360 --> 00:32:08,030 Yes, that must have been it. 590 00:32:08,150 --> 00:32:12,070 I wouldn't worry about it any more if I were you, dear. 591 00:32:12,200 --> 00:32:15,240 Well, time to say goodbye. 592 00:32:20,370 --> 00:32:23,000 SEDDON: Again, I'm very sorry for what happened, 593 00:32:23,120 --> 00:32:25,170 Miss Carlisle, Mr. Winter. 594 00:32:25,290 --> 00:32:28,590 I count it a great pity she didn't summon me earlier. 595 00:32:28,710 --> 00:32:30,670 ELINOR: Mr. Seddon, it's perfectly obvious 596 00:32:30,800 --> 00:32:32,510 she wanted to alter her will. 597 00:32:32,630 --> 00:32:34,550 I mean, that's dear to everyone. 598 00:32:34,680 --> 00:32:37,970 She mentioned...Mary... and she wanted to change it. 599 00:32:38,100 --> 00:32:40,600 Miss Carlisle, I can assure you of one thing. 600 00:32:40,720 --> 00:32:42,600 You are wrong in that assumption. 601 00:32:42,730 --> 00:32:45,480 There could be no change as such. 602 00:32:45,600 --> 00:32:48,650 You see, your aunt made no will. 603 00:32:48,770 --> 00:32:49,650 What? 604 00:32:49,780 --> 00:32:51,240 But that's extraordinary. 605 00:32:51,360 --> 00:32:52,320 SEDDON: Not, I fear, 606 00:32:52,440 --> 00:32:54,450 as extraordinary as you might think, Mr. Winter. 607 00:32:54,570 --> 00:32:56,070 People are often superstitious. 608 00:32:56,200 --> 00:32:58,490 They think if they make a will, it means they'll die, 609 00:32:58,620 --> 00:32:59,790 so they put it off. 610 00:32:59,910 --> 00:33:01,540 Didn't you reason with her? 611 00:33:01,660 --> 00:33:04,330 SEDDON: Frequently, and she said all the usual things -- 612 00:33:04,460 --> 00:33:07,000 that she didn't intend to die just yet. 613 00:33:07,130 --> 00:33:10,590 It's just human nature, I'm afraid. 614 00:33:10,710 --> 00:33:13,630 People will go on avoiding a thing in their personal life 615 00:33:13,760 --> 00:33:16,930 which is distasteful to them. 616 00:33:17,050 --> 00:33:19,930 So the upshot is very simple. 617 00:33:20,060 --> 00:33:22,140 Since your aunt died 618 00:33:22,270 --> 00:33:25,940 with no bequests, no will, no settlements or trusts, 619 00:33:26,060 --> 00:33:28,560 everything, induding this house, 620 00:33:28,690 --> 00:33:30,360 goes to her next of kin, 621 00:33:30,480 --> 00:33:34,900 which, of course, is you -- her niece, Elinor Carlisle. 622 00:33:35,030 --> 00:33:36,280 Everything? 623 00:33:36,410 --> 00:33:38,200 SEDDON: Apart from death duties. 624 00:33:38,320 --> 00:33:43,660 The estate will still be substantial. 625 00:33:43,790 --> 00:33:45,410 No, Elinor, you should have it all. 626 00:33:45,540 --> 00:33:47,830 I don't want you to think otherwise. It's your right. 627 00:33:47,960 --> 00:33:50,500 But, Roddy, we said it didn't matter who was left the money 628 00:33:50,630 --> 00:33:52,670 since we were to be married -- do you remember? 629 00:33:52,800 --> 00:33:54,260 Yes. 630 00:33:54,380 --> 00:33:57,340 But...are we? 631 00:33:57,470 --> 00:33:58,970 Well, that was the idea. 632 00:33:59,090 --> 00:34:01,510 Of course, if you've got other plans now... 633 00:34:01,640 --> 00:34:03,680 Roddy, can't you be honest? 634 00:34:03,810 --> 00:34:06,230 I'm sorry. I don't know what's happened to me. 635 00:34:06,350 --> 00:34:08,350 I do. 636 00:34:08,480 --> 00:34:11,110 It's Mary, isn't it? 637 00:34:13,940 --> 00:34:16,190 I saw you. 638 00:34:17,820 --> 00:34:19,870 God, I... 639 00:34:19,990 --> 00:34:22,240 Something happened when I first arrived here, 640 00:34:22,370 --> 00:34:24,240 when we were in the garden. 641 00:34:24,370 --> 00:34:26,000 I don't know what. 642 00:34:26,120 --> 00:34:28,290 ELINOR: Isn't it obvious? 643 00:34:28,420 --> 00:34:31,290 Every time you look at her, I see it in your face. 644 00:34:31,420 --> 00:34:33,670 I didn't want to feel like this. 645 00:34:33,800 --> 00:34:36,210 I was quite happy. 646 00:34:36,340 --> 00:34:38,970 It's upset all decent, reasonable things. 647 00:34:39,090 --> 00:34:41,640 Love isn't reasonable. 648 00:34:48,020 --> 00:34:50,190 You'd better take this back, Roddy. 649 00:34:59,530 --> 00:35:01,030 Will she marry you? 650 00:35:03,620 --> 00:35:06,040 I don't know. 651 00:35:09,580 --> 00:35:12,420 Well, give it time. 652 00:35:12,540 --> 00:35:16,880 Take the fortnight in France, dear your head. 653 00:35:17,010 --> 00:35:19,510 If you still feel the same after you're back, 654 00:35:19,630 --> 00:35:21,680 then that's the time to pursue it. 655 00:35:21,800 --> 00:35:26,640 I didn't deserve you -- even as a friend. 656 00:35:32,060 --> 00:35:34,900 Sometimes it's all like a dream... 657 00:35:35,020 --> 00:35:37,280 as if I might wake up and find she wasn't there. 658 00:35:37,400 --> 00:35:39,740 But she is there. 659 00:35:53,250 --> 00:35:55,840 Damn you, Mary. 660 00:36:04,510 --> 00:36:07,720 Ah, Mary. Sit down, please. 661 00:36:07,850 --> 00:36:10,020 Thank you. 662 00:36:12,270 --> 00:36:13,730 So, what are your plans now? 663 00:36:13,850 --> 00:36:15,230 Do you intend to go away? 664 00:36:15,360 --> 00:36:17,690 Not directly. I still have to dear out 665 00:36:17,820 --> 00:36:20,490 my parents' things from the lodge house. 666 00:36:20,610 --> 00:36:22,400 That'll take me a few days. 667 00:36:22,530 --> 00:36:26,120 I've been putting it off ever since I got back. 668 00:36:26,240 --> 00:36:27,370 As you know, Mary, 669 00:36:27,490 --> 00:36:30,540 my aunt always took a great interest in you. 670 00:36:30,660 --> 00:36:33,870 Yes, she was very kind. 671 00:36:34,000 --> 00:36:37,630 You will be aware that she made no will. 672 00:36:37,750 --> 00:36:41,130 I have thought about that last day a good deal, 673 00:36:41,260 --> 00:36:43,720 and it seems to me that if she had lived, 674 00:36:43,840 --> 00:36:46,720 she would have wanted to make several legacies. 675 00:36:46,850 --> 00:36:48,970 Of course, I've made provision for the servants, 676 00:36:49,100 --> 00:36:52,020 but you don't quite come into that dass. 677 00:36:52,140 --> 00:36:55,350 I'm sure she would have wanted to make some contribution 678 00:36:55,480 --> 00:36:57,060 for your future. 679 00:36:57,190 --> 00:37:00,360 Therefore, I am arranging, as soon as probate is granted, 680 00:37:00,480 --> 00:37:04,990 to advance you £7,000. 681 00:37:05,110 --> 00:37:10,790 That sum to be yours to do with absolutely as you please. 682 00:37:12,250 --> 00:37:13,660 Thank you. 683 00:37:17,130 --> 00:37:20,000 It was quite a surprise that she left no will, 684 00:37:20,130 --> 00:37:22,010 but then, many people don't. 685 00:37:22,130 --> 00:37:24,050 MARY: Yes, I only made one myself this year. 686 00:37:24,170 --> 00:37:25,550 A will? 687 00:37:25,680 --> 00:37:28,050 Oh, Nurse O'Brien thinks everyone should. 688 00:37:28,180 --> 00:37:31,180 I have my aunt in New Zealand, so I named her. 689 00:37:33,600 --> 00:37:35,560 You've been so kind. 690 00:37:35,690 --> 00:37:37,850 It was my aunt's wish. 691 00:37:37,980 --> 00:37:39,860 Well, that's all, I think. 692 00:37:44,690 --> 00:37:46,320 MARY: Thank you. 693 00:37:57,210 --> 00:37:59,080 Oh, bonjour, Mlle. Gerrard. 694 00:37:59,210 --> 00:38:00,460 Are you in a hurry? 695 00:38:00,590 --> 00:38:02,380 Well, I've just heard some good news, 696 00:38:02,500 --> 00:38:04,010 and I'm on my way to meet someone. 697 00:38:04,130 --> 00:38:05,840 I am very pleased for you, mademoiselle. 698 00:38:05,970 --> 00:38:07,970 Mademoiselle? 699 00:38:08,090 --> 00:38:11,600 Is it your intention to remain in the village? 700 00:38:11,720 --> 00:38:14,270 I'm staying here for now. 701 00:38:14,390 --> 00:38:17,310 Oh, yes, yes. Of course. 702 00:38:17,440 --> 00:38:19,940 pardon I will not . detain you further. 703 00:38:20,060 --> 00:38:22,190 Mademoiselle? 704 00:38:23,610 --> 00:38:25,900 Please be careful as you go. 705 00:38:27,400 --> 00:38:29,240 Of course. 706 00:38:39,880 --> 00:38:42,500 That's a great piece of luck for you, Mary. 707 00:38:42,630 --> 00:38:45,920 It was good of Miss Carlisle to do the right thing. 708 00:38:46,050 --> 00:38:47,630 She didn't. 709 00:38:47,760 --> 00:38:50,720 Well, she didn't look very pleased about it. 710 00:38:50,840 --> 00:38:52,550 Hardly surprising after what happened 711 00:38:52,680 --> 00:38:54,560 with you and Mr. Winter, now, is it, dear? 712 00:38:54,680 --> 00:38:57,520 Nurse! That's hardly our business. 713 00:38:57,640 --> 00:39:01,230 Sorry, but the whole village must be talking about it. 714 00:39:04,270 --> 00:39:05,690 I didn't lead him on. 715 00:39:05,820 --> 00:39:08,240 Ah, but has he made you an offer? 716 00:39:09,650 --> 00:39:12,410 The truth is... 717 00:39:12,530 --> 00:39:13,990 he's indicated. 718 00:39:14,120 --> 00:39:16,040 O'BRIEN: Well, there you are, now. 719 00:39:16,160 --> 00:39:17,370 Isn't that romantic? 720 00:39:17,500 --> 00:39:18,870 [ Chuckles ] 721 00:39:19,000 --> 00:39:20,420 Excuse me. 722 00:39:23,460 --> 00:39:25,300 I do hope it's all right. 723 00:39:25,420 --> 00:39:28,260 You wonder if it won't hurt her in the end. 724 00:39:28,380 --> 00:39:31,130 I know, and that family at the house 725 00:39:31,260 --> 00:39:33,930 has not always been lucky in love. 726 00:39:45,190 --> 00:39:48,900 Mlle. Carlisle, you permit that I join you? 727 00:39:49,030 --> 00:39:50,900 Oh, yes, of course. 728 00:39:51,030 --> 00:39:53,740 I wish to speak to you of your anonymous letter. 729 00:39:53,870 --> 00:39:55,870 I do not yet know who wrote it. 730 00:39:55,990 --> 00:39:57,290 Oh, the letter. 731 00:39:57,410 --> 00:39:58,370 Oui. 732 00:39:58,500 --> 00:40:01,620 So much has happened, I had quite forgotten. 733 00:40:01,750 --> 00:40:07,710 I am afraid, M. Poirot, the letter is destroyed. 734 00:40:07,840 --> 00:40:09,920 It doesn't matter who sent it now. 735 00:40:10,050 --> 00:40:11,420 We'll never know anyway. 736 00:40:11,550 --> 00:40:12,760 Mlle. Carlisle, 737 00:40:12,880 --> 00:40:15,760 it is no matter if the letter is destroyed. 738 00:40:15,890 --> 00:40:17,760 It is in here. 739 00:40:17,890 --> 00:40:20,770 And I said I did not yet know. I did not say "never." 740 00:40:20,890 --> 00:40:22,940 So please to extend to me the courtesy 741 00:40:23,060 --> 00:40:25,230 of having some confidence in my skills. 742 00:40:25,360 --> 00:40:29,110 Oh, I'm sorry, M. Poirot. 743 00:40:29,230 --> 00:40:32,450 The truth is, I'm a little distracted. 744 00:40:32,570 --> 00:40:35,070 I'm sure you've heard that my engagement has ended. 745 00:40:35,200 --> 00:40:37,450 I'm sure the whole village is talking about it. 746 00:40:37,580 --> 00:40:40,580 Yes, of course. I was very sorry to hear it. 747 00:40:40,700 --> 00:40:43,040 If you permit, mademoiselle, 748 00:40:43,160 --> 00:40:46,580 I extend to you my utmost sympathy. 749 00:40:46,710 --> 00:40:50,920 I can understand the ache of the heart. 750 00:40:51,050 --> 00:40:53,590 It is a place very lonely. 751 00:40:55,840 --> 00:40:57,350 Thank you. 752 00:40:59,890 --> 00:41:01,390 It is certainly hard 753 00:41:01,520 --> 00:41:04,890 when the accident of another person's return, 754 00:41:05,020 --> 00:41:10,480 of...another person's beauty... 755 00:41:10,610 --> 00:41:12,900 suddenly destroys your life. 756 00:41:14,280 --> 00:41:16,410 d'accord. 757 00:41:16,530 --> 00:41:20,370 But then, a man who is swayed by such things 758 00:41:20,490 --> 00:41:24,210 is not likely to be constant, is that not so? 759 00:41:24,330 --> 00:41:26,170 That is not so. 760 00:41:26,290 --> 00:41:28,000 It's only her. 761 00:41:28,130 --> 00:41:30,380 Nobody else could have changed him. Nobody. 762 00:41:30,500 --> 00:41:32,760 Mary has destroyed everything. 763 00:41:32,880 --> 00:41:34,590 And I can't help it, M. Poirot, 764 00:41:34,720 --> 00:41:36,340 but I just wish -- 765 00:41:36,470 --> 00:41:39,720 I wish so much... 766 00:41:39,850 --> 00:41:42,390 that she was dead. 767 00:41:54,610 --> 00:41:57,240 DR. LORD: Come on, Poirot. Drink it. 768 00:41:57,360 --> 00:42:00,120 You see, it troubles you also, my dear doctor, 769 00:42:00,240 --> 00:42:03,540 that the glass, it is poured, it is perfect in every way, 770 00:42:03,660 --> 00:42:05,580 and yet I choose not to drink. 771 00:42:05,710 --> 00:42:08,420 I wait, and this troubles you. 772 00:42:08,540 --> 00:42:10,630 DR. LORD: What are you thinking? 773 00:42:10,750 --> 00:42:13,420 About action that is uncompleted. 774 00:42:13,550 --> 00:42:17,090 Action that is suspended. 775 00:42:18,640 --> 00:42:20,220 Like this. 776 00:42:20,350 --> 00:42:21,810 Pouring without drinking. 777 00:42:21,930 --> 00:42:24,560 And yet, surely, once it is poured, it will be drunk, eh? 778 00:42:24,680 --> 00:42:26,350 But, no. 779 00:42:31,020 --> 00:42:34,730 And it is the same here for crime. 780 00:42:34,860 --> 00:42:38,110 It can be like this also. 781 00:42:38,240 --> 00:42:41,200 You question me for staying here. 782 00:42:41,320 --> 00:42:44,080 But sometimes, as in the case of your letter, 783 00:42:44,200 --> 00:42:45,450 I see a pattern. 784 00:42:45,580 --> 00:42:48,080 I... 785 00:42:48,210 --> 00:42:51,460 see a color. 786 00:42:51,580 --> 00:42:57,170 I sense in my heart the inevitability. 787 00:42:59,470 --> 00:43:03,220 And yet what can I, Poirot, do? 788 00:43:03,350 --> 00:43:04,970 Nothing. 789 00:43:07,020 --> 00:43:10,600 For the glass sits on the table, waiting, 790 00:43:10,730 --> 00:43:14,150 waiting for someone to drink. 791 00:43:18,900 --> 00:43:21,070 BISHOP: Me? 792 00:43:21,200 --> 00:43:23,280 The cook and the maids have taken a week 793 00:43:23,410 --> 00:43:24,620 as you asked them, 794 00:43:24,740 --> 00:43:27,200 but I don't require time off. 795 00:43:27,330 --> 00:43:29,210 And you shouldn't be alone in the house. 796 00:43:29,330 --> 00:43:31,040 It's not right. 797 00:43:31,170 --> 00:43:33,840 Mrs. Bishop, I just want to go quietly 798 00:43:33,960 --> 00:43:35,500 through my aunt's things. 799 00:43:35,630 --> 00:43:37,340 I don't need anyone, you see. 800 00:43:37,460 --> 00:43:40,130 I'm almost certainly going to sell. 801 00:43:40,260 --> 00:43:43,470 The other servants wondered if that were the case. 802 00:43:43,600 --> 00:43:45,310 Naturally, we had hoped -- 803 00:43:45,430 --> 00:43:47,100 Yes. 804 00:43:47,220 --> 00:43:48,890 I had hoped, too. 805 00:43:51,350 --> 00:43:53,020 [ Bells jingle ] 806 00:43:55,480 --> 00:43:57,570 Miss Carlisle, what can I do for you? 807 00:43:57,690 --> 00:44:00,030 I wanted some sandwich paste, Mr. Turner. 808 00:44:00,150 --> 00:44:01,570 Of course. 809 00:44:01,700 --> 00:44:03,990 Now, what would you like? 810 00:44:04,120 --> 00:44:07,040 Salmon, crab and shrimp, ham and tongue? 811 00:44:07,160 --> 00:44:08,580 In spite of the names, 812 00:44:08,700 --> 00:44:11,540 I always think they taste rather alike. 813 00:44:11,660 --> 00:44:12,830 In a way. 814 00:44:12,960 --> 00:44:15,670 But, of course, they're tasty -- very tasty. 815 00:44:15,790 --> 00:44:17,340 I'll get salmon. 816 00:44:17,460 --> 00:44:20,260 Oh, and crab and shrimp. 817 00:44:21,970 --> 00:44:23,590 People used to be rather afraid 818 00:44:23,720 --> 00:44:26,180 of eating fish paste, didn't they? 819 00:44:26,300 --> 00:44:28,930 There have been cases of ptomaine poisoning. 820 00:44:29,060 --> 00:44:32,520 I can assure you, Miss Carlisle, this is an excellent brand. 821 00:44:32,640 --> 00:44:34,850 I've never had a single complaint. 822 00:44:34,980 --> 00:44:37,820 Oh, of course. I didn't mean anything. 823 00:44:37,940 --> 00:44:39,320 Thank you. 824 00:44:41,400 --> 00:44:44,160 [ Bells jingle ] 825 00:44:53,500 --> 00:44:54,750 We'd best hurry, Mary. 826 00:44:54,870 --> 00:44:57,290 Miss Carlisle is expecting us for lunch. 827 00:44:57,420 --> 00:45:00,550 MARY: All right. That's the last of the living room deared. 828 00:45:00,670 --> 00:45:03,220 What a tangle. 829 00:45:03,340 --> 00:45:06,590 Have you come across any old gardening gloves in there, Mary? 830 00:45:06,720 --> 00:45:07,850 MARY: Hold on! 831 00:45:43,300 --> 00:45:45,720 [ Elevator creaking ] 832 00:46:05,820 --> 00:46:08,240 Hello? 833 00:46:14,080 --> 00:46:17,120 Sorry. Did I give you a fright? 834 00:46:17,250 --> 00:46:18,920 I was just getting my other apron. 835 00:46:19,040 --> 00:46:20,960 Of course. 836 00:46:21,090 --> 00:46:23,210 I'm making sandwiches. 837 00:46:25,260 --> 00:46:28,630 I saw Mr. Winter in the village. Is he back again so soon? 838 00:46:28,760 --> 00:46:29,760 What? 839 00:46:29,890 --> 00:46:32,180 No. Roddy's not here. 840 00:46:32,310 --> 00:46:34,060 He's still abroad. 841 00:46:34,180 --> 00:46:37,390 Well, it certainly looked like him. 842 00:46:37,520 --> 00:46:39,480 Maybe I'm wrong. 843 00:46:39,600 --> 00:46:41,270 Yes. 844 00:46:52,200 --> 00:46:55,830 [ Insects buzzing ] 845 00:46:55,950 --> 00:46:59,330 I'm sorry. There seem to be rather a lot of flies around. 846 00:47:02,920 --> 00:47:05,510 The salmon is for you, Mary. It's nearest. 847 00:47:05,630 --> 00:47:07,220 Thank you. 848 00:47:22,690 --> 00:47:25,860 Oh, I'm sorry. The others are crab and shrimp. 849 00:47:25,980 --> 00:47:28,900 Oh. Thank you. 850 00:47:30,110 --> 00:47:33,410 I meant to get some coffee, but I quite forgot in the end. 851 00:47:33,530 --> 00:47:35,540 Well, if there's tea, I can make some. 852 00:47:35,660 --> 00:47:38,330 Oh, yes. Not for me, but please. 853 00:47:50,010 --> 00:47:52,260 ♪ Polly, put the kettle on ♪ 854 00:47:54,180 --> 00:47:56,970 Remember, we used to sing that when we were children? 855 00:47:57,100 --> 00:47:59,140 Yes, I do. 856 00:47:59,270 --> 00:48:01,730 ELINOR: It is a pity, isn't it? 857 00:48:01,850 --> 00:48:04,610 You can never go back. 858 00:48:04,730 --> 00:48:06,770 [ Teakettle whistling ] 859 00:48:10,860 --> 00:48:12,360 [ Whistling stops ] 860 00:48:23,040 --> 00:48:24,460 HOPKINS: Here we are. 861 00:48:25,960 --> 00:48:27,920 There. 862 00:48:30,590 --> 00:48:32,510 It's nice and strong. 863 00:48:33,840 --> 00:48:35,010 There you are, Mary. 864 00:48:35,140 --> 00:48:36,930 Thank you. 865 00:48:37,050 --> 00:48:39,310 HOPKINS: This was very thoughtful of you, 866 00:48:39,430 --> 00:48:40,220 Miss Carlisle. 867 00:48:40,350 --> 00:48:42,810 It's a nuisance to have to break off 868 00:48:42,940 --> 00:48:45,560 and go into the village for lunch. 869 00:48:50,280 --> 00:48:51,280 Mm. 870 00:48:51,400 --> 00:48:54,030 Are you all right, Mary? 871 00:48:54,160 --> 00:48:57,160 It's just the sandwich was rather bitter. 872 00:48:57,280 --> 00:49:00,290 I hope the paste was all right. 873 00:49:00,410 --> 00:49:02,330 HOPKINS: Mine was all right. 874 00:49:05,040 --> 00:49:06,920 Will you have some more tea? 875 00:49:08,670 --> 00:49:11,880 Are you sure you won't have a cup, Miss Carlisle? 876 00:49:12,010 --> 00:49:13,970 No, thank you. 877 00:49:14,090 --> 00:49:17,510 Then I'll just go and turn off the kettle. 878 00:49:17,640 --> 00:49:21,430 I left it on in case we wanted to fill the pot up again. 879 00:49:28,400 --> 00:49:29,900 Mary? 880 00:49:30,900 --> 00:49:33,280 Yes? 881 00:49:36,320 --> 00:49:38,280 Nothing. 882 00:49:47,580 --> 00:49:50,750 Why, I thought I saw a man outside. 883 00:49:50,880 --> 00:49:52,460 Is there someone here? 884 00:49:52,590 --> 00:49:54,720 ELINOR: No. Only Ted. 885 00:49:54,840 --> 00:49:56,300 It wasn't him. 886 00:49:56,430 --> 00:49:58,180 Ooh, it's quite hot in here. 887 00:49:58,300 --> 00:49:59,600 ELINOR: Yes, it faces south. 888 00:49:59,720 --> 00:50:02,390 I've tidied up the other plates. Let me finish these. 889 00:50:02,520 --> 00:50:03,560 Oh, thank you. 890 00:50:03,680 --> 00:50:05,480 Did you prick yourself? 891 00:50:05,600 --> 00:50:06,810 Oh, no. 892 00:50:06,940 --> 00:50:09,400 Oh, it was the rose trellis. 893 00:50:09,520 --> 00:50:11,440 It's quite a jungle. 894 00:50:11,570 --> 00:50:14,940 I may have to ask Ted to help us. 895 00:50:17,530 --> 00:50:19,240 Are you all right, Miss Carlisle? 896 00:50:19,370 --> 00:50:22,410 You're not looking quite the thing. 897 00:50:22,540 --> 00:50:24,540 Oh, well, I... 898 00:50:24,660 --> 00:50:27,080 I just want to get all this dearing done. 899 00:50:27,210 --> 00:50:31,040 Well, I'll be up when I'm finished down here. 900 00:50:37,510 --> 00:50:40,220 So, it's Nelly and Mrs. Markinson for these, 901 00:50:40,340 --> 00:50:42,470 and that poor creature at Ivy Cottage 902 00:50:42,600 --> 00:50:45,930 who's not quite all there could have some of the night things. 903 00:50:46,060 --> 00:50:47,980 This will be a godsend to them. 904 00:50:48,100 --> 00:50:50,060 I think I'll take them there myself 905 00:50:50,190 --> 00:50:52,400 while Mary gets on at the lodge. 906 00:50:52,520 --> 00:50:54,320 She's gone back there, has she? 907 00:50:54,440 --> 00:50:57,610 Mary? No, I left her in the library. 908 00:50:57,740 --> 00:50:59,570 Well, that was ages ago. 909 00:50:59,700 --> 00:51:02,490 What's she been doing? 910 00:51:04,540 --> 00:51:06,750 Mary? 911 00:51:06,870 --> 00:51:08,790 Mary? 912 00:51:08,910 --> 00:51:10,790 Why, she's fallen asleep. 913 00:51:10,920 --> 00:51:12,170 [ Chuckles ] 914 00:51:12,290 --> 00:51:13,880 Come on, my girl. 915 00:51:14,000 --> 00:51:15,710 Wake up. 916 00:51:17,590 --> 00:51:18,760 Mary? 917 00:51:18,880 --> 00:51:20,760 Mary? 918 00:51:20,890 --> 00:51:23,850 Oh. 919 00:51:23,970 --> 00:51:26,470 Mary! 920 00:51:26,600 --> 00:51:29,440 I'll have to call Dr. Lord this moment. 921 00:51:29,560 --> 00:51:31,100 What's the matter? 922 00:51:31,230 --> 00:51:32,270 HOPKINS: The matter? 923 00:51:32,400 --> 00:51:34,190 This girl is near death. 924 00:51:34,320 --> 00:51:36,610 I think she's been poisoned. 925 00:52:17,320 --> 00:52:19,030 POIROT: You have heard? 926 00:52:19,150 --> 00:52:21,950 That Elinor Carlisle has been charged with murder? Yes. 927 00:52:25,240 --> 00:52:27,830 There's something I ought to tell you. 928 00:52:27,950 --> 00:52:29,540 This way. 929 00:52:32,210 --> 00:52:34,130 MAN: Ah, Poirot. Have a look at this. 930 00:52:34,250 --> 00:52:35,500 We found it yesterday, 931 00:52:35,630 --> 00:52:38,090 just here where those sandwiches were made. 932 00:52:38,210 --> 00:52:41,720 We can't find any more, but it has been identified 933 00:52:41,840 --> 00:52:46,010 as part of the label for morphine. 934 00:52:46,140 --> 00:52:50,060 They shared the tea, so it must be the sandwiches. 935 00:52:50,180 --> 00:52:52,020 Are you aware that a phial of morphine 936 00:52:52,140 --> 00:52:53,520 disappeared from this house? 937 00:52:53,640 --> 00:52:54,690 What? 938 00:52:54,810 --> 00:52:57,440 Oui. dr. Lord here just told me of it. 939 00:52:57,570 --> 00:52:59,980 It was in the bag of the nurse. 940 00:53:01,990 --> 00:53:05,410 I'm sure the nurses will confirm it. 941 00:53:05,530 --> 00:53:08,490 So, Miss Carlisle had ample opportunity 942 00:53:08,620 --> 00:53:09,990 to take it and use it. 943 00:53:10,120 --> 00:53:11,870 And her motive is dear. 944 00:53:12,000 --> 00:53:15,920 She was distraught that her fiancé had abandoned her 945 00:53:16,040 --> 00:53:17,670 for the deceased. 946 00:53:17,790 --> 00:53:20,960 Of course, there are some difficulties, 947 00:53:21,090 --> 00:53:24,840 like the fact they all ate the sandwiches. 948 00:53:24,970 --> 00:53:29,220 It is scarcely a difficulty if you read the statements. 949 00:53:29,350 --> 00:53:31,100 Yes, they all ate the sandwiches, 950 00:53:31,220 --> 00:53:34,060 but the poison, it only needed to be in one. 951 00:53:34,190 --> 00:53:36,190 And the favorite of Mary Gerrard, 952 00:53:36,310 --> 00:53:40,360 as Elinor Carlisle herself testifies, it was the salmon. 953 00:53:40,480 --> 00:53:42,610 Then that's how it was done. 954 00:53:43,690 --> 00:53:45,700 Then there's your anonymous letter, eh? 955 00:53:45,820 --> 00:53:47,030 That doesn't really fit. 956 00:53:47,160 --> 00:53:48,410 Why not? 957 00:53:48,530 --> 00:53:51,240 Let us suppose that Elinor Carlisle was most anxious 958 00:53:51,370 --> 00:53:53,580 about the return of Mary Gerrard, 959 00:53:53,700 --> 00:53:55,710 for there is much talk of her beauty. 960 00:53:55,830 --> 00:53:59,170 And she knows that her fiancé and Mary were dose in the past 961 00:53:59,290 --> 00:54:02,000 and that they were bound to meet together here. 962 00:54:02,130 --> 00:54:05,760 So Elinor Carlisle herself writes the anonymous letter, 963 00:54:05,880 --> 00:54:07,970 hoping to turn him against Mary. 964 00:54:08,090 --> 00:54:11,430 She wishes him to think that she is a girl... 965 00:54:11,560 --> 00:54:13,770 out for what she can get. 966 00:54:13,890 --> 00:54:17,310 But it does not work. She loses him. 967 00:54:17,440 --> 00:54:19,900 And so she is driven to a crime far more desperate. 968 00:54:20,020 --> 00:54:21,980 But how could she hope to get away with it? 969 00:54:22,110 --> 00:54:25,610 My dear doctor, I am describing a crime of passion! 970 00:54:25,740 --> 00:54:28,700 DR. LORD: Poirot. Poirot, how could you do that? 971 00:54:28,820 --> 00:54:31,990 How could you build the case against Elinor Carlisle? 972 00:54:32,120 --> 00:54:33,120 She's not a murderer. 973 00:54:33,240 --> 00:54:34,450 How can you be so certain? 974 00:54:34,580 --> 00:54:35,580 You saw her qualities. 975 00:54:35,700 --> 00:54:36,790 Oui, and I also saw her pain. 976 00:54:36,910 --> 00:54:38,250 She is not capable of it. 977 00:54:38,370 --> 00:54:40,330 On the contrary, she is more than capable. 978 00:54:40,460 --> 00:54:42,960 That man in there has no idea of the woman. 979 00:54:43,090 --> 00:54:44,800 My dear doctor, 980 00:54:44,920 --> 00:54:50,090 do you suppose I was advancing the case to help him? 981 00:54:50,220 --> 00:54:53,100 Given the facts that I see here, any prosecuting counsel, 982 00:54:53,220 --> 00:54:55,600 any idiot of a magistrate will come to the condusions 983 00:54:55,720 --> 00:54:59,270 that I have just advanced like that. 984 00:54:59,400 --> 00:55:02,480 And I think that it is fair to say that you are partial. 985 00:55:02,610 --> 00:55:05,480 I don't deny it. But she didn't do this. 986 00:55:05,610 --> 00:55:09,150 Please, I'm begging you, help me find the truth. 987 00:55:11,870 --> 00:55:15,830 POIROT: My dear doctor, you ask for my help, 988 00:55:15,950 --> 00:55:20,000 but I do not think you have been completely honest with me. 989 00:55:20,120 --> 00:55:24,000 I still have my suspicions about the death of Laura Welman, 990 00:55:24,130 --> 00:55:27,720 and I am going to ask the police to exhume her body. 991 00:55:27,840 --> 00:55:33,140 And so I ask you again to tell me truthfully... 992 00:55:33,260 --> 00:55:34,970 what will they find? 993 00:55:36,640 --> 00:55:37,930 I don't know. 994 00:55:39,810 --> 00:55:41,770 But possibly morphine. 995 00:55:41,900 --> 00:55:44,650 Mon dieu. I do not understand you. 996 00:55:44,770 --> 00:55:46,190 You told to me otherwise. 997 00:55:46,320 --> 00:55:48,860 You made me hold back -- as a friend, you said. 998 00:55:48,990 --> 00:55:50,320 Poirot, please. 999 00:55:50,450 --> 00:55:53,120 I never dreamt of such a thing. 1000 00:55:53,240 --> 00:55:56,540 I thought that it was probably natural, 1001 00:55:56,660 --> 00:55:59,000 but there was another possibility. 1002 00:55:59,120 --> 00:56:02,210 I was aware that she might have taken the drug herself. 1003 00:56:02,330 --> 00:56:04,000 You see, she'd often talked of it. 1004 00:56:04,130 --> 00:56:06,800 I comprehend. You were playing the merciful doctor, eh? 1005 00:56:06,920 --> 00:56:09,260 As I say, she talked of it. 1006 00:56:09,380 --> 00:56:10,670 Under such circumstances, 1007 00:56:10,800 --> 00:56:13,260 I didn't wish to cause a scandal by insisting on an autopsy. 1008 00:56:13,390 --> 00:56:14,260 Therefore, I must insist 1009 00:56:14,390 --> 00:56:16,100 that you are now completely honest with me. 1010 00:56:16,220 --> 00:56:18,140 You did not give her the drug at her request? 1011 00:56:18,270 --> 00:56:19,680 I swear to you I didn't. 1012 00:56:19,810 --> 00:56:22,390 I told her myself I have no wish to be hanged. 1013 00:56:22,520 --> 00:56:24,440 I wouldn't do it. 1014 00:56:25,270 --> 00:56:26,690 Very well. 1015 00:56:28,360 --> 00:56:30,190 All the same, I wish you had told to me 1016 00:56:30,320 --> 00:56:32,490 you had the suspicions, because if you are right, 1017 00:56:32,610 --> 00:56:34,490 it will be worse now for Elinor Carlisle 1018 00:56:34,620 --> 00:56:37,240 than even I could have thought. 1019 00:56:37,370 --> 00:56:39,870 So, you do not wish to talk? 1020 00:56:42,370 --> 00:56:44,750 I made a statement. 1021 00:56:44,880 --> 00:56:47,250 I have nothing else to say. 1022 00:56:47,380 --> 00:56:49,250 Mlle. Carlisle, 1023 00:56:49,380 --> 00:56:52,550 you are aware of how your silence, it will be construed? 1024 00:56:55,890 --> 00:56:58,510 It is no matter. 1025 00:56:58,640 --> 00:57:00,720 [ Scoffs ] 1026 00:57:00,850 --> 00:57:02,810 [ Sighs ] 1027 00:57:02,940 --> 00:57:05,940 HOPKINS: It's such a shock, I can tell you. 1028 00:57:06,060 --> 00:57:09,190 Now, you'll have some tea. 1029 00:57:09,320 --> 00:57:11,320 Merci. 1030 00:57:11,440 --> 00:57:14,740 Like I told the police, M. Poirot, 1031 00:57:14,860 --> 00:57:19,080 Miss Carlisle was so strange, very strange in her manner. 1032 00:57:19,200 --> 00:57:20,950 I'd thought it for days, 1033 00:57:21,080 --> 00:57:23,960 but that afternoon, she was downright odd, 1034 00:57:24,080 --> 00:57:27,000 talking as if she didn't know what she was saying 1035 00:57:27,130 --> 00:57:31,460 and her eyes so bright and queer. 1036 00:57:31,590 --> 00:57:35,800 And you said that she looked guilty? 1037 00:57:35,930 --> 00:57:38,890 Oh, yes. She was trembling before and afterwards. 1038 00:57:39,010 --> 00:57:41,600 It was as if she'd been caught out. 1039 00:57:44,440 --> 00:57:47,860 And those sandwiches that she made -- 1040 00:57:47,980 --> 00:57:49,310 did they look the same? 1041 00:57:49,440 --> 00:57:51,940 They were not on different bread? 1042 00:57:52,070 --> 00:57:53,990 No, definitely not. White bread. 1043 00:57:54,110 --> 00:57:55,320 Looked very much the same. 1044 00:57:55,450 --> 00:58:00,240 But Mary had the salmon, and we had the crab. 1045 00:58:00,370 --> 00:58:04,540 And when I think of how poor Mary was when we found her. 1046 00:58:04,660 --> 00:58:07,920 Ohh. 1047 00:58:08,040 --> 00:58:10,290 She was one of the most beautiful girls 1048 00:58:10,420 --> 00:58:11,840 I ever saw, Mr. Poirot. 1049 00:58:11,960 --> 00:58:15,260 And not stuck-up, as she could have been. 1050 00:58:15,380 --> 00:58:19,050 The old lady had taken a tremendous fancy to her. 1051 00:58:19,180 --> 00:58:20,680 Surprising, perhaps. 1052 00:58:20,800 --> 00:58:22,890 Oh, that depends. 1053 00:58:23,020 --> 00:58:25,770 Might be quite natural, in one way. 1054 00:58:25,890 --> 00:58:28,350 And surely it does an elderly person good 1055 00:58:28,480 --> 00:58:31,980 to have a young face about. 1056 00:58:32,110 --> 00:58:33,440 I see. 1057 00:58:35,320 --> 00:58:37,530 And there's nothing else, eh? 1058 00:58:37,650 --> 00:58:39,450 Nothing else at all 1059 00:58:39,570 --> 00:58:42,330 that you can tell to me about Mary Gerrard? 1060 00:58:45,250 --> 00:58:47,410 I don't know of anything. 1061 00:58:50,170 --> 00:58:52,420 No, Mary was not poisoned before she came here. 1062 00:58:52,540 --> 00:58:54,550 How could she have walked from the lodge? 1063 00:58:54,670 --> 00:58:56,670 No. 1064 00:58:56,800 --> 00:59:00,510 Without doubt, Mary was poisoned in this room. 1065 00:59:00,640 --> 00:59:02,930 Both she and Nurse Hopkins shared the tea, so... 1066 00:59:03,060 --> 00:59:05,140 It must have been the sandwiches. 1067 00:59:06,520 --> 00:59:09,900 But, Poirot, somebody could easily have entered in here 1068 00:59:10,020 --> 00:59:11,980 and tampered with them. 1069 00:59:12,110 --> 00:59:14,110 There was a figure in the garden out there. 1070 00:59:14,230 --> 00:59:18,400 Perhaps it was somebody from Mary's past. 1071 00:59:18,530 --> 00:59:21,660 Or what is more likely -- someone we know. 1072 00:59:23,160 --> 00:59:25,620 HORLICK: I made a statement to the police, Mr. Poirot. 1073 00:59:25,740 --> 00:59:28,830 I wasn't around this side of the house at all that day. 1074 00:59:28,960 --> 00:59:30,250 I was up near the road. 1075 00:59:30,370 --> 00:59:32,330 Did you see a figure? 1076 00:59:32,460 --> 00:59:34,550 No. 1077 00:59:34,670 --> 00:59:37,260 But I did see a car. 1078 00:59:37,380 --> 00:59:42,430 It was, um, parked on the road early in the afternoon. 1079 00:59:42,550 --> 00:59:44,890 And did you recognize the car? 1080 00:59:46,640 --> 00:59:49,980 No, I don't think so. 1081 00:59:50,100 --> 00:59:52,860 I think it was green. 1082 00:59:52,980 --> 00:59:59,110 I just can't believe... anyone would do such a thing. 1083 00:59:59,240 --> 01:00:02,950 And certainly not Miss Carlisle. 1084 01:00:03,070 --> 01:00:05,120 Tell me, M. Horlick, 1085 01:00:05,240 --> 01:00:07,160 you were fond of Mary, were you not? 1086 01:00:09,040 --> 01:00:11,960 Everyone knows that. 1087 01:00:12,080 --> 01:00:16,250 Wasn't the same when -- when she came back from abroad. 1088 01:00:16,380 --> 01:00:18,800 POIROT: But did she have any enemies? 1089 01:00:18,920 --> 01:00:21,090 Not that I know. 1090 01:00:21,220 --> 01:00:25,680 She was always a bit different, but...people liked her. 1091 01:00:25,800 --> 01:00:29,680 Then after she came back, nobody knew her so well. 1092 01:00:29,810 --> 01:00:31,810 And why is that? 1093 01:00:31,940 --> 01:00:34,100 She was just changed. 1094 01:00:34,230 --> 01:00:35,810 Not stuck-up, exactly. 1095 01:00:35,940 --> 01:00:40,280 Just, uh... not one of us anymore. 1096 01:00:45,950 --> 01:00:50,000 MAN: Straight. Straight. Straight. 1097 01:00:59,630 --> 01:01:01,720 Gently, gently. 1098 01:01:31,910 --> 01:01:34,330 This is for Mary? 1099 01:01:37,170 --> 01:01:40,000 "But she is in her grave, and oh, the difference to me." 1100 01:01:41,510 --> 01:01:44,300 Wordsworth. I read him much. 1101 01:01:46,090 --> 01:01:49,390 His poem expresses, perhaps, what you feel. 1102 01:01:49,510 --> 01:01:50,600 Yes. 1103 01:01:50,720 --> 01:01:52,680 I suppose it's widely known what I feel, 1104 01:01:52,810 --> 01:01:54,560 if you have to bring it up. 1105 01:01:54,690 --> 01:01:56,770 Pardon, please. do forgive me, M. Winter. 1106 01:01:56,900 --> 01:01:59,060 There are certain things one should not say, 1107 01:01:59,190 --> 01:02:01,570 but nevertheless, a detective, he is forced to say, 1108 01:02:01,690 --> 01:02:04,240 to ask about the feelings of people. 1109 01:02:04,360 --> 01:02:05,490 Oh. 1110 01:02:05,610 --> 01:02:09,450 If it helps Elinor, Poirot, ask all you want. 1111 01:02:09,570 --> 01:02:10,990 Merci. 1112 01:02:13,540 --> 01:02:18,080 You returned home early from France, I believe. 1113 01:02:18,210 --> 01:02:21,250 You were seen here on the day of the murder. 1114 01:02:21,380 --> 01:02:24,340 Yes, all right, I did come back. 1115 01:02:24,460 --> 01:02:26,260 I didn't want Elinor to know. 1116 01:02:26,380 --> 01:02:30,050 You see, I'd decided to ask Mary to marry me. 1117 01:02:30,180 --> 01:02:31,180 And you saw her? 1118 01:02:31,310 --> 01:02:33,720 No. No, I didn't. 1119 01:02:33,850 --> 01:02:37,440 See, she wasn't expecting me, so I decided to wait. 1120 01:02:37,560 --> 01:02:40,650 I certainly wasn't going to barge into Hunterbury. 1121 01:02:40,770 --> 01:02:43,820 I waited here, dose to Mary's lodgings. 1122 01:02:43,940 --> 01:02:47,610 And, of course, Mary -- she never came. 1123 01:02:47,740 --> 01:02:50,820 I saw an ambulance, police cars. 1124 01:02:50,950 --> 01:02:54,580 People were talking. I overheard what they said. 1125 01:02:54,700 --> 01:02:56,200 I couldn't face anyone, 1126 01:02:56,330 --> 01:03:00,080 so I took a train back into town and waited for news. 1127 01:03:00,210 --> 01:03:02,420 Then I learned she was dead. I felt like... 1128 01:03:02,540 --> 01:03:04,800 And you do not think Elinor did this? 1129 01:03:04,920 --> 01:03:07,800 No, of course not. 1130 01:03:07,920 --> 01:03:09,890 The fact that they dragged Elinor into this 1131 01:03:10,010 --> 01:03:11,640 makes it even more tragic. 1132 01:03:11,760 --> 01:03:13,260 So if she escapes the gallows, 1133 01:03:13,390 --> 01:03:15,220 you will reconsider your engagement? 1134 01:03:15,350 --> 01:03:17,430 What do you think I am? 1135 01:03:17,560 --> 01:03:19,640 Of course not. 1136 01:03:19,770 --> 01:03:22,520 It is ended. 1137 01:03:22,650 --> 01:03:25,780 But I want her to be all right. She's a very decent person. 1138 01:03:27,280 --> 01:03:28,150 Better than... 1139 01:03:28,280 --> 01:03:29,150 Than you? 1140 01:03:29,280 --> 01:03:32,410 Is that what you were going to say? 1141 01:03:44,290 --> 01:03:46,510 No doubt at all, Poirot. 1142 01:03:46,630 --> 01:03:49,800 Several ounces of morphine were found in her body. 1143 01:03:49,930 --> 01:03:53,930 It was administered on the day she died. 1144 01:04:00,270 --> 01:04:02,850 You're very kind, Mr. Poirot. 1145 01:04:02,980 --> 01:04:05,480 I am happy to answer your questions. 1146 01:04:05,610 --> 01:04:07,690 Of course, I heard about Mrs. Welman, 1147 01:04:07,820 --> 01:04:09,650 and what a terrible thing, too. 1148 01:04:09,780 --> 01:04:12,570 And you had no suspicions at that time? 1149 01:04:12,700 --> 01:04:14,990 Not the least in the world. 1150 01:04:17,160 --> 01:04:19,080 So, tell to me, if you please, 1151 01:04:19,200 --> 01:04:23,040 did anyone else enter the room of Mme. Welman that night, 1152 01:04:23,170 --> 01:04:24,540 other than Mlle. Carlisle? 1153 01:04:24,670 --> 01:04:26,250 I never left her side, 1154 01:04:26,380 --> 01:04:28,960 except when Miss Carlisle came in. 1155 01:04:29,090 --> 01:04:31,760 She was so bold and dever, that one. 1156 01:04:33,090 --> 01:04:35,720 So, why would she have wanted to do it? 1157 01:04:35,850 --> 01:04:38,470 For the money -- that's why. 1158 01:04:38,600 --> 01:04:41,180 She knew quite well if she didn't do it, 1159 01:04:41,310 --> 01:04:43,150 every penny would go to Mary Gerrard, 1160 01:04:43,270 --> 01:04:44,900 and that's the truth. 1161 01:04:47,070 --> 01:04:50,030 So, Mary Gerrard was a girl who was scheming and dever? 1162 01:04:51,190 --> 01:04:52,450 No. 1163 01:04:52,570 --> 01:04:54,950 Oh, that's a terrible thing to say. 1164 01:04:55,070 --> 01:04:56,780 Mrs. Welman adored her. 1165 01:04:56,910 --> 01:04:59,160 She was a very sweet girl. 1166 01:05:00,580 --> 01:05:02,040 But not one of us. 1167 01:05:04,830 --> 01:05:05,880 pardon . 1168 01:05:07,130 --> 01:05:09,210 She was an only child, eh? 1169 01:05:10,960 --> 01:05:14,300 Is it possible, perhaps, that she could have been adopted? 1170 01:05:15,220 --> 01:05:16,800 What? 1171 01:05:16,930 --> 01:05:19,470 No. Certainly not. 1172 01:05:19,600 --> 01:05:22,230 I must say, this is a lovely cake. 1173 01:05:26,230 --> 01:05:28,650 She made a will, is that correct? 1174 01:05:28,770 --> 01:05:31,110 Awful. Awful to think of it now. 1175 01:05:31,230 --> 01:05:34,110 Nurse Hopkins and I advised her it was a good thing to do. 1176 01:05:34,240 --> 01:05:36,660 We thought she should since she had expectations. 1177 01:05:36,780 --> 01:05:38,990 I wish we'd never mentioned it now, I do. 1178 01:05:39,120 --> 01:05:42,750 So the £7,000 goes to an aunt. She has no other family here? 1179 01:05:42,870 --> 01:05:45,290 Just her mother's sister, who's nursing out in New Zealand. 1180 01:05:45,420 --> 01:05:46,790 I've written to the old lady, 1181 01:05:46,920 --> 01:05:49,960 and what a terrible shock it will be, too. 1182 01:05:50,090 --> 01:05:51,960 So, will Miss Carlisle be hanged? 1183 01:05:52,090 --> 01:05:53,760 [ Horn honks ] 1184 01:05:57,760 --> 01:05:59,930 If she is found guilty. 1185 01:06:08,100 --> 01:06:13,690 MAN: Mrs. Welman, whose money went to Elinor Carlisle, 1186 01:06:13,820 --> 01:06:16,820 was murdered by morphine. 1187 01:06:16,950 --> 01:06:23,580 Mary Gerrard, who came between Elinor Carlisle and her fiancé, 1188 01:06:23,700 --> 01:06:27,750 was murdered by morphine. 1189 01:06:27,870 --> 01:06:30,960 And nobody in the world had the slightest motive 1190 01:06:31,090 --> 01:06:34,090 to commit these murders other than the accused. 1191 01:06:34,210 --> 01:06:36,420 No one had the slightest opportunity 1192 01:06:36,550 --> 01:06:39,470 other than the accused. 1193 01:06:39,590 --> 01:06:44,350 And this vengeful woman, 1194 01:06:44,470 --> 01:06:49,060 who openly wished her victim dead to more than one witness, 1195 01:06:49,190 --> 01:06:55,650 never expressed the slightest remorse. 1196 01:07:03,660 --> 01:07:05,580 Gentlemen of the jury... 1197 01:07:05,700 --> 01:07:08,620 what is your verdict? 1198 01:07:14,000 --> 01:07:15,380 Guilty. 1199 01:07:15,510 --> 01:07:17,050 [ Spectators gasp ] 1200 01:07:17,170 --> 01:07:19,380 [ Sighs ] 1201 01:07:19,510 --> 01:07:21,850 [ Spectators murmur] 1202 01:07:30,690 --> 01:07:32,230 Elinor Carlisle... 1203 01:07:32,360 --> 01:07:35,360 you are sentenced to be taken hence to the prison 1204 01:07:35,480 --> 01:07:38,240 in which you were last confined 1205 01:07:38,360 --> 01:07:41,910 and, from there, to a place of execution, 1206 01:07:42,030 --> 01:07:47,000 where you will be hanged from the neck until dead. 1207 01:07:47,120 --> 01:07:51,210 And may the Lord have mercy upon your soul. 1208 01:08:03,680 --> 01:08:07,100 MARY: .? [ Echoing ] M poirot 1209 01:08:07,220 --> 01:08:09,640 POIROT: Mademoiselle... 1210 01:08:09,770 --> 01:08:12,650 please be careful as you go. 1211 01:08:12,770 --> 01:08:14,900 MARY: [ Echoing ] Of course. 1212 01:08:29,120 --> 01:08:30,540 [ Gasps ] 1213 01:08:41,220 --> 01:08:44,220 I will admit I have not been sleeping very well. 1214 01:08:44,340 --> 01:08:47,390 But last night -- finally, I sleep. 1215 01:08:49,810 --> 01:08:51,770 And I dream. 1216 01:08:54,020 --> 01:08:57,980 I dream... I dream of the victim, 1217 01:08:58,110 --> 01:09:00,320 as she was at first, 1218 01:09:00,440 --> 01:09:02,320 on the street outside of my hotel -- 1219 01:09:02,450 --> 01:09:05,160 a girl so lovely, the favorite of Mme. Welman, 1220 01:09:05,280 --> 01:09:10,290 a girl who is liked by everyone, and yet she is still a mystery. 1221 01:09:10,410 --> 01:09:11,960 And then... 1222 01:09:14,330 --> 01:09:16,250 Then I wake up. 1223 01:09:18,290 --> 01:09:20,550 And I recall something. 1224 01:09:20,670 --> 01:09:23,170 DR. LORD: What? 1225 01:09:23,300 --> 01:09:26,180 Oh. 1226 01:09:26,300 --> 01:09:28,680 It is a detail. 1227 01:09:28,810 --> 01:09:31,270 In fact, it is half a detail -- 1/20 of a detail. 1228 01:09:31,390 --> 01:09:33,140 But, yes, my friend, it worries me. 1229 01:09:33,270 --> 01:09:36,770 Something that the nurse Hopkins said concerning Mary. 1230 01:09:36,900 --> 01:09:37,940 What about her? 1231 01:09:38,060 --> 01:09:40,530 Yes, what about her? What is behind her? 1232 01:09:40,650 --> 01:09:42,030 You're not making sense. 1233 01:09:42,150 --> 01:09:43,950 And suddenly, I see that there is something 1234 01:09:44,070 --> 01:09:46,530 that the good nurse Hopkins, she does not wish me to know, 1235 01:09:46,660 --> 01:09:48,530 that she thinks has no bearing on the crime. 1236 01:09:48,660 --> 01:09:50,080 But I believe that it may. 1237 01:09:50,200 --> 01:09:52,160 Surely, she would realize that. 1238 01:09:52,290 --> 01:09:53,790 POIROT: No, my dear doctor. 1239 01:09:53,910 --> 01:09:55,960 Nurse Hopkins is a woman of high intelligence, 1240 01:09:56,080 --> 01:09:57,040 within her limitations, 1241 01:09:57,170 --> 01:09:59,380 but her intellect is hardly equal to that of mine. 1242 01:09:59,500 --> 01:10:01,800 She might not see it, but Hercule Poirot -- he would. 1243 01:10:01,920 --> 01:10:04,840 And suddenly, there raises in my mind so many questions. 1244 01:10:04,970 --> 01:10:07,930 No, I was right before. 1245 01:10:08,050 --> 01:10:11,640 Something here is crooked. 1246 01:10:11,770 --> 01:10:14,770 But, Doctor, time is short. 1247 01:10:14,890 --> 01:10:16,810 There is something I need from you. 1248 01:10:16,940 --> 01:10:18,730 It is a book. How does it call itself? 1249 01:10:18,860 --> 01:10:20,900 A book which describes the various medicines you prescribe? 1250 01:10:21,020 --> 01:10:22,230 A formulary? 1251 01:10:22,360 --> 01:10:24,570 Oui, c'est Ça. I must borrow it. 1252 01:10:31,620 --> 01:10:32,620 Merci. 1253 01:10:48,510 --> 01:10:51,100 When I visited you before, 1254 01:10:51,220 --> 01:10:54,100 I said it was...surprising 1255 01:10:54,220 --> 01:10:56,890 how Mme. Welman favored Mary Gerrard. 1256 01:10:57,020 --> 01:11:00,150 You said it was only natural. 1257 01:11:00,270 --> 01:11:03,270 And I thought you were merely talking about the friendship, 1258 01:11:03,400 --> 01:11:04,570 that it was natural. 1259 01:11:04,690 --> 01:11:06,780 And then I think again of Mary, 1260 01:11:06,900 --> 01:11:10,450 and I hear that word again -- "natural." 1261 01:11:10,570 --> 01:11:14,620 And I see that you used it... deliberately. 1262 01:11:14,740 --> 01:11:16,450 Oh, I know it. 1263 01:11:16,580 --> 01:11:19,080 And now you must tell to me why. 1264 01:11:25,960 --> 01:11:29,680 HOPKINS: Nurse O'Brien and I had both heard the old lady 1265 01:11:29,800 --> 01:11:33,930 crying out about something in her past. 1266 01:11:35,770 --> 01:11:37,930 There was a man called Lewis. 1267 01:11:39,600 --> 01:11:43,650 But we both knew there was much more to it than that. 1268 01:11:43,770 --> 01:11:47,820 And then I found this in the lodge 1269 01:11:47,940 --> 01:11:49,610 after Mary had died. 1270 01:11:55,160 --> 01:11:56,410 It is Mme. Welman? 1271 01:12:10,130 --> 01:12:11,510 And the baby? 1272 01:12:13,510 --> 01:12:15,100 It's Mary Gerrard. 1273 01:12:21,980 --> 01:12:23,190 [ Sighs ] 1274 01:12:23,310 --> 01:12:27,110 So Mary was the illegitimate daughter of Mme. Welman. 1275 01:12:29,150 --> 01:12:31,990 It's a sad story, as you'll see from the letter. 1276 01:12:32,110 --> 01:12:35,490 The man couldn't marry her. 1277 01:12:35,620 --> 01:12:38,290 He had his own family. 1278 01:12:38,410 --> 01:12:42,000 Sometime later, he was killed on the western front. 1279 01:12:44,130 --> 01:12:46,420 The Gerrards had no children. 1280 01:12:46,540 --> 01:12:48,460 Mrs. Welman went to Scotland 1281 01:12:48,590 --> 01:12:52,720 and took Mrs. Gerrard with her, where the baby was born. 1282 01:12:52,840 --> 01:12:55,390 Naturally, she paid for Mary's schooling 1283 01:12:55,510 --> 01:12:58,100 and told them she would provide for her. 1284 01:12:58,220 --> 01:13:00,680 But she couldn't admit the truth. 1285 01:13:00,810 --> 01:13:02,850 She had to avoid the scandal. 1286 01:13:02,980 --> 01:13:07,070 But, at last, Mary becomes dearer. 1287 01:13:07,190 --> 01:13:09,780 [ Inhales deeply] 1288 01:13:09,900 --> 01:13:11,820 But what sadness. 1289 01:13:15,700 --> 01:13:16,950 "So, dear Mary, 1290 01:13:17,080 --> 01:13:21,410 for all these years, I've had to keep this secret 1291 01:13:21,540 --> 01:13:23,410 from the girl I brought up, 1292 01:13:23,540 --> 01:13:26,920 and such a hardship that has been." 1293 01:13:27,040 --> 01:13:30,210 HOPKINS: Of course, we had suspected as much. 1294 01:13:30,340 --> 01:13:32,090 Nurse intimated she knew. 1295 01:13:32,220 --> 01:13:36,720 But...what's the point of it coming out now? 1296 01:13:38,220 --> 01:13:41,100 I was going to destroy these. 1297 01:13:41,220 --> 01:13:46,150 As I said before, Mr. Poirot, let the dead rest in peace. 1298 01:13:46,270 --> 01:13:47,650 POIROT: No. 1299 01:13:47,770 --> 01:13:51,280 Not when one has to consider the living. 1300 01:13:53,700 --> 01:13:57,620 Mlle. Carlisle, you would say nothing before, 1301 01:13:57,740 --> 01:14:00,620 but now I know a little more, and I want to help you. 1302 01:14:00,740 --> 01:14:01,950 I believe I can. 1303 01:14:02,080 --> 01:14:04,460 But you must answer some questions about that day. 1304 01:14:04,580 --> 01:14:06,580 I beg of you. 1305 01:14:06,710 --> 01:14:09,750 Why? Is there any purpose? 1306 01:14:09,880 --> 01:14:13,590 Oh, yes, of course, there's a purpose. 1307 01:14:13,720 --> 01:14:15,630 Please. 1308 01:14:15,760 --> 01:14:19,430 Now, just tell it to me from the very beginning. 1309 01:14:19,550 --> 01:14:22,470 Firstly, why did you give time off to the servants? 1310 01:14:22,600 --> 01:14:25,480 I was upset. 1311 01:14:25,600 --> 01:14:27,770 I wanted to be alone. 1312 01:14:27,900 --> 01:14:30,060 And when you made the sandwiches, 1313 01:14:30,190 --> 01:14:32,320 did you see anyone outside? 1314 01:14:33,280 --> 01:14:35,190 No. 1315 01:14:35,320 --> 01:14:36,820 All right, then you went 1316 01:14:36,950 --> 01:14:39,700 to sort through some things of your aunt. 1317 01:14:39,820 --> 01:14:42,620 Did you discover anything that affected you 1318 01:14:42,740 --> 01:14:45,540 or any private matters concerning your aunt? 1319 01:14:45,660 --> 01:14:47,500 What? 1320 01:14:47,620 --> 01:14:49,080 No. 1321 01:14:52,960 --> 01:14:56,340 Then you took Mary and Nurse Hopkins into the library, 1322 01:14:56,470 --> 01:14:59,470 where you gave to them the sandwiches. 1323 01:15:00,800 --> 01:15:03,060 What was Mary doing when you left her? 1324 01:15:05,270 --> 01:15:08,060 She was on the sofa. 1325 01:15:08,190 --> 01:15:10,150 She seemed normal. 1326 01:15:10,270 --> 01:15:12,190 Now... 1327 01:15:12,320 --> 01:15:15,190 Each detail, if you please. 1328 01:15:20,740 --> 01:15:22,160 I went down to the pantry. 1329 01:15:22,280 --> 01:15:23,790 POIROT: Oui. 1330 01:15:23,910 --> 01:15:26,000 Nurse was there doing the washing-up. 1331 01:15:26,120 --> 01:15:27,410 POIROT: Mm-hmm. 1332 01:15:27,540 --> 01:15:30,500 She said she'd seen a man in the garden. 1333 01:15:30,630 --> 01:15:32,500 I didn't see anything. 1334 01:15:32,630 --> 01:15:36,050 So what, then, did you talk of? 1335 01:15:36,170 --> 01:15:37,920 ELINOR: I don't know. 1336 01:15:40,840 --> 01:15:45,220 Oh, yes -- the rose trellis by the lodge. 1337 01:15:45,350 --> 01:15:47,430 She had a mark on her arm 1338 01:15:47,560 --> 01:15:50,730 where the thorn had scratched her. 1339 01:15:50,850 --> 01:15:54,070 And then it all came back to me -- all of it. 1340 01:15:54,190 --> 01:15:56,940 How when we were children, 1341 01:15:57,070 --> 01:15:59,450 Roddy and I kept having this quarrel 1342 01:15:59,570 --> 01:16:02,990 about...the War of the Roses. 1343 01:16:03,120 --> 01:16:05,370 He liked the white rose. 1344 01:16:05,490 --> 01:16:10,500 I said they weren't real, because they didn't even smell. 1345 01:16:10,620 --> 01:16:16,090 I preferred red because they were big and dark 1346 01:16:16,210 --> 01:16:19,220 and smelled like summer. 1347 01:16:21,470 --> 01:16:25,180 And I realized something. Yes, I did. 1348 01:16:25,300 --> 01:16:29,600 There was no reason to kill Mary... 1349 01:16:29,730 --> 01:16:32,850 because Roddy would never have stayed with me. 1350 01:16:35,730 --> 01:16:38,820 When I went back... 1351 01:16:38,940 --> 01:16:43,950 When you went back, Mary was dying. 1352 01:16:44,070 --> 01:16:45,450 [ Crying ] 1353 01:16:45,580 --> 01:16:47,370 You might as well ask me, then. 1354 01:16:47,490 --> 01:16:50,120 Did I intend to kill Mary Gerrard? 1355 01:16:50,250 --> 01:16:52,460 No. No, mademoiselle. 1356 01:16:52,580 --> 01:16:55,460 Now, please, do forgive me. 1357 01:16:55,590 --> 01:16:58,300 I have very little time. 1358 01:16:58,420 --> 01:17:00,760 You have told to me all that I need, 1359 01:17:00,880 --> 01:17:05,430 and there are some things I still do not wish to know. 1360 01:17:16,270 --> 01:17:17,770 Ohh. 1361 01:17:24,410 --> 01:17:26,490 [ Knock on door] 1362 01:17:30,700 --> 01:17:33,790 Ah, M. Horlick. Enter, if you please. 1363 01:17:33,920 --> 01:17:35,120 I'm sorry, Mr. Poirot. 1364 01:17:35,250 --> 01:17:37,340 There is something I need to say in private. 1365 01:17:37,460 --> 01:17:40,130 M. Horlick, you see before you a miserable animal 1366 01:17:40,250 --> 01:17:41,880 who has been a triple imbecile. 1367 01:17:42,010 --> 01:17:45,180 I am 36 times an idiot. 1368 01:17:45,300 --> 01:17:46,220 Sir? 1369 01:17:46,340 --> 01:17:48,350 Forgive me, but I have discovered something 1370 01:17:48,470 --> 01:17:50,430 in a way that is most painful, hideously painful, 1371 01:17:50,560 --> 01:17:51,720 but very important. 1372 01:17:51,850 --> 01:17:56,150 Oh, pardon. Ça suffit. No matter please to sit .,. 1373 01:17:59,230 --> 01:18:02,360 And tell to me what you wish to say. 1374 01:18:02,490 --> 01:18:05,240 It concerns Dr. Lord, sir. 1375 01:18:05,360 --> 01:18:07,240 If you do not agree, I will go higher. 1376 01:18:07,370 --> 01:18:10,160 I wish you to take this matter with the utmost seriousness. 1377 01:18:10,280 --> 01:18:12,540 I will do what I can, sir. 1378 01:18:12,660 --> 01:18:14,870 It will have to be tomorrow. 1379 01:18:15,000 --> 01:18:16,790 Very well. 1380 01:18:23,510 --> 01:18:25,220 DR. LORD: Poirot, you realize we have 1381 01:18:25,340 --> 01:18:26,550 less than a day and a night. 1382 01:18:26,680 --> 01:18:27,720 Why did you ask me here? 1383 01:18:27,840 --> 01:18:32,470 Because I wanted... to show you... 1384 01:18:32,600 --> 01:18:34,060 this. 1385 01:18:37,140 --> 01:18:38,770 The zephirine rose. 1386 01:18:38,900 --> 01:18:40,400 So? 1387 01:18:42,190 --> 01:18:43,320 Isn't that Mr. Winter? 1388 01:18:43,440 --> 01:18:45,740 What is going on? What did Elinor say? 1389 01:18:45,860 --> 01:18:48,070 I will tell it to you. 1390 01:18:48,200 --> 01:18:52,540 She told me of a quarrel a long time ago... 1391 01:18:52,660 --> 01:18:56,080 and how she and M. Winter were on different sides. 1392 01:18:56,210 --> 01:18:57,620 And it made it very dear to me, mon ami, 1393 01:18:57,750 --> 01:18:59,130 how she fell in love a long time ago 1394 01:18:59,250 --> 01:19:02,920 with a man who could not return her feeling. 1395 01:19:03,050 --> 01:19:05,970 And so, Doctor, I began to see through all the lies 1396 01:19:06,090 --> 01:19:07,760 that have been told to me. 1397 01:19:07,880 --> 01:19:09,300 Who has lied to you? 1398 01:19:09,430 --> 01:19:12,220 [ Chuckles ] Everyone. 1399 01:19:12,350 --> 01:19:14,350 Particularly you. 1400 01:19:15,560 --> 01:19:18,140 But, at last, the matter, it is almost conduded, 1401 01:19:18,270 --> 01:19:21,440 for I have made a trap. 1402 01:19:21,560 --> 01:19:24,150 Shall we go back to the house? 1403 01:19:26,820 --> 01:19:28,450 RODDY: I had the message from the inspector, Poirot, 1404 01:19:28,570 --> 01:19:30,110 but can you tell me what this is all about? 1405 01:19:30,240 --> 01:19:31,450 It strikes me as very unpleasant. 1406 01:19:31,570 --> 01:19:32,950 I never wanted to see this room again. 1407 01:19:33,080 --> 01:19:34,120 I'm not surprised. 1408 01:19:34,240 --> 01:19:35,450 What does that mean? 1409 01:19:35,580 --> 01:19:37,910 Gentlemen, please. 1410 01:19:39,210 --> 01:19:44,920 I have conduded that nothing in this matter is what it seems. 1411 01:19:45,050 --> 01:19:48,670 Firstly, we have heard that on the day of the murder, 1412 01:19:48,800 --> 01:19:50,590 there was seen lurking in the garden 1413 01:19:50,720 --> 01:19:53,550 a man who was very tall and who resembled you, M. Winter. 1414 01:19:53,680 --> 01:19:54,970 I told you, I never came here. 1415 01:19:55,100 --> 01:19:56,220 POIROT: So would you be surprised 1416 01:19:56,350 --> 01:19:58,350 to learn of the will of Mlle. Carlisle? 1417 01:19:58,480 --> 01:20:01,940 I established it last night that it leaves everything to you. 1418 01:20:03,270 --> 01:20:05,190 I swear, I had no idea. 1419 01:20:05,320 --> 01:20:07,030 POIROT: So perhaps you stood outside 1420 01:20:07,150 --> 01:20:09,700 and observed her making the sandwiches 1421 01:20:09,820 --> 01:20:11,780 and thought that they were for her. 1422 01:20:11,910 --> 01:20:15,410 Alors, if she died, you would be a man very rich. 1423 01:20:15,530 --> 01:20:17,080 RODDY: This is outrageous. 1424 01:20:17,200 --> 01:20:19,080 I told you, I never came into the grounds. 1425 01:20:19,210 --> 01:20:22,920 POIROT: However, if she was hanged... 1426 01:20:23,040 --> 01:20:26,050 you would be equally rich. 1427 01:20:26,170 --> 01:20:31,550 So, let us assume, as did the trial, 1428 01:20:31,680 --> 01:20:34,350 that the murder, it was successful. 1429 01:20:34,470 --> 01:20:38,600 It is easy to imagine, you or another, being aware 1430 01:20:38,720 --> 01:20:42,190 that Elinor Carlisle intended to invite Mary Gerrard here 1431 01:20:42,310 --> 01:20:45,110 and also to know that the preference of Mary 1432 01:20:45,230 --> 01:20:46,520 was for the salmon paste. 1433 01:20:46,650 --> 01:20:48,360 Both of these things, they were well-known. 1434 01:20:48,480 --> 01:20:49,860 Are you induding me? 1435 01:20:49,990 --> 01:20:51,610 POIROT: I indude everyone. 1436 01:20:51,740 --> 01:20:55,240 Now, this person has the phial of morphine, 1437 01:20:55,370 --> 01:20:57,830 and the chance, it comes. 1438 01:20:59,700 --> 01:21:02,040 And this is what he finds. 1439 01:21:06,040 --> 01:21:08,380 The sandwiches. 1440 01:21:08,500 --> 01:21:10,210 One of salmon paste, 1441 01:21:10,340 --> 01:21:15,510 the other two of shrimp and crab. 1442 01:21:15,640 --> 01:21:22,810 Alors, our murderer approaches the sandwiches. 1443 01:21:22,940 --> 01:21:26,560 At once, he observes that the color and texture are identical. 1444 01:21:26,690 --> 01:21:29,650 So which one is the salmon paste, eh? 1445 01:21:34,410 --> 01:21:37,410 [ Sniffs ] 1446 01:21:37,530 --> 01:21:40,540 No, there's no way on earth he could distinguish by smell. 1447 01:21:40,660 --> 01:21:42,410 So what can this person do? 1448 01:21:42,540 --> 01:21:47,040 I am afraid that there is only one thing he can do. 1449 01:21:47,170 --> 01:21:49,550 He tastes. 1450 01:22:02,100 --> 01:22:05,350 It was bad enough the first time. 1451 01:22:05,480 --> 01:22:07,860 [ Groans ] 1452 01:22:08,860 --> 01:22:13,610 But then, suddenly, I realized how stupid I had been! 1453 01:22:13,740 --> 01:22:15,530 Ah! 1454 01:22:15,650 --> 01:22:18,450 I, Hercule Poirot, had followed my reasoning, yes, 1455 01:22:18,570 --> 01:22:20,620 but I had failed to take into account 1456 01:22:20,740 --> 01:22:23,000 the madness of the English palate. 1457 01:22:23,120 --> 01:22:24,750 For, gentlemen, what do we find? 1458 01:22:24,870 --> 01:22:29,670 We find that we are entering into the realms of lunacy. 1459 01:22:29,790 --> 01:22:33,170 I do not care if our murderer had the palate of a master chef. 1460 01:22:33,300 --> 01:22:35,970 He could never distinguish between these slurries. 1461 01:22:36,090 --> 01:22:40,140 It is a fact these sandwiches are all but indistinguishable. 1462 01:22:40,260 --> 01:22:42,720 So I come to the condusion. 1463 01:22:42,850 --> 01:22:46,100 I, Hercule Poirot, do not care what was said at the trial. 1464 01:22:46,230 --> 01:22:50,310 This could never, ever be the practical method of murder. 1465 01:22:50,440 --> 01:22:53,690 So Elinor Carlisle did not poison the sandwich. 1466 01:22:53,820 --> 01:22:54,780 No, she did not. 1467 01:22:54,900 --> 01:22:55,900 Who did? 1468 01:23:00,990 --> 01:23:02,580 Nobody. 1469 01:23:02,700 --> 01:23:05,410 You say it was an accident? 1470 01:23:05,540 --> 01:23:07,870 POIROT: No, no, no. No, she was murdered, 1471 01:23:08,000 --> 01:23:10,960 but not by these disgusting sandwiches. 1472 01:23:11,090 --> 01:23:15,630 I said just now that everyone had lied to me, eh? 1473 01:23:15,760 --> 01:23:19,010 For example, the man that Nurse Hopkins saw outside here. 1474 01:23:19,130 --> 01:23:20,550 She was lying? 1475 01:23:20,680 --> 01:23:23,680 No, no, no. Indeed, she was not. 1476 01:23:23,810 --> 01:23:25,560 And you know that, Dr. Lord, 1477 01:23:25,680 --> 01:23:27,730 because you are aware of who it was. 1478 01:23:27,850 --> 01:23:29,480 It was you. 1479 01:23:29,600 --> 01:23:31,150 M. Horlick recognized your car 1480 01:23:31,270 --> 01:23:33,320 but did not want to say so in front of you, 1481 01:23:33,440 --> 01:23:36,440 so last night, he came to the hotel to tell it to me. 1482 01:23:36,570 --> 01:23:39,450 So here is yet another lie, eh? 1483 01:23:39,570 --> 01:23:41,820 But why? 1484 01:23:41,950 --> 01:23:45,450 Was it because you feared for Elinor Carlisle? 1485 01:23:45,580 --> 01:23:47,870 Was it your heart I could forgive 1486 01:23:48,000 --> 01:23:49,790 or something much more sinister? 1487 01:23:49,920 --> 01:23:51,920 All right, all right, all right. 1488 01:23:52,040 --> 01:23:54,960 I would have done anything to protect her. 1489 01:23:55,090 --> 01:23:57,630 I was just a fool to think I could deceive you. 1490 01:23:57,760 --> 01:24:01,430 Oui. Either a fool or something worse. 1491 01:24:01,550 --> 01:24:04,890 [ Elevator creaking ] 1492 01:24:05,010 --> 01:24:07,470 Please to remain. I will return. 1493 01:24:14,610 --> 01:24:17,030 [ Creaking ] 1494 01:24:29,500 --> 01:24:31,250 Do you believe in ghosts? 1495 01:24:33,420 --> 01:24:35,000 No, of course not. 1496 01:24:35,130 --> 01:24:37,630 I had a message to come here. 1497 01:24:37,760 --> 01:24:39,050 POIROT: Oui. 1498 01:24:41,430 --> 01:24:44,850 As you know, someone entered this room 1499 01:24:44,970 --> 01:24:50,390 on the last night that Mme. Welman was alive... 1500 01:24:50,520 --> 01:24:53,400 And gave to her the morphine. 1501 01:24:55,110 --> 01:24:57,900 You told to the court you never left the side of your patient 1502 01:24:58,030 --> 01:24:59,110 during that evening 1503 01:24:59,230 --> 01:25:01,450 except when Mlle. Carlisle was present. 1504 01:25:01,570 --> 01:25:02,780 She was the accused, 1505 01:25:02,910 --> 01:25:04,990 so no person could challenge you. 1506 01:25:05,120 --> 01:25:07,790 But it is a fact that M. Winter entered this room 1507 01:25:07,910 --> 01:25:10,580 when you were making the tea, and perhaps others. 1508 01:25:10,700 --> 01:25:13,120 Maybe I was out a few times. 1509 01:25:13,250 --> 01:25:14,580 That's no crime. 1510 01:25:14,710 --> 01:25:17,090 POIROT: That is not your only lie. 1511 01:25:18,880 --> 01:25:24,010 When I asked you if Mary Gerrard was adopted, you denied it. 1512 01:25:24,130 --> 01:25:26,600 Why did you not tell to me the truth? 1513 01:25:26,720 --> 01:25:28,310 What? That? 1514 01:25:28,430 --> 01:25:30,470 But it has no bearing. 1515 01:25:30,600 --> 01:25:32,560 No bearing? 1516 01:25:32,690 --> 01:25:35,150 You suppose the fact that Mary Gerrard 1517 01:25:35,270 --> 01:25:37,480 was the illegitimate daughter of Mme. Welman 1518 01:25:37,610 --> 01:25:39,780 has no bearing on this? 1519 01:25:39,900 --> 01:25:42,190 Elinor Carlisle only inherited the money 1520 01:25:42,320 --> 01:25:45,030 because she was the nearest next of kin to Mme. Welman. 1521 01:25:45,160 --> 01:25:48,410 Now it emerges that she was not. 1522 01:25:48,530 --> 01:25:52,960 At that point, Mary Gerrard stood to inherit £200,000. 1523 01:25:53,080 --> 01:25:55,500 Ah, so that's it. 1524 01:25:55,620 --> 01:25:56,880 It was another motive 1525 01:25:57,000 --> 01:25:58,920 for Miss Carlisle to do away with her. 1526 01:25:59,040 --> 01:26:00,210 POIROT: On the contrary. 1527 01:26:00,340 --> 01:26:03,220 It was no motive at all. 1528 01:26:03,340 --> 01:26:07,180 Such an action, it would have been pointless, 1529 01:26:07,300 --> 01:26:10,810 since Mary Gerrard had already made a will. 1530 01:26:12,310 --> 01:26:14,980 Was it you who told her to do that? 1531 01:26:15,100 --> 01:26:16,810 We talked about it. 1532 01:26:16,940 --> 01:26:18,980 What are you saying, Mr. Poirot? 1533 01:26:19,110 --> 01:26:20,820 That someone other than Elinor Carlisle 1534 01:26:20,940 --> 01:26:22,030 benefits from her death. 1535 01:26:22,150 --> 01:26:25,490 This came to me yesterday. 1536 01:26:25,610 --> 01:26:29,450 And then I began to think again about the anonymous letter, 1537 01:26:29,580 --> 01:26:32,700 designed to breed the distrust 1538 01:26:32,830 --> 01:26:34,960 between Mary Gerrard and Elinor Carlisle. 1539 01:26:35,080 --> 01:26:38,170 And suddenly, the light, it began to dawn -- 1540 01:26:38,290 --> 01:26:42,000 about, amongst other things, New Zealand? 1541 01:26:42,880 --> 01:26:44,510 Excuse me. 1542 01:26:49,180 --> 01:26:52,220 [ Footsteps ] 1543 01:26:56,060 --> 01:26:58,310 [ Teakettle whistling ] 1544 01:27:05,360 --> 01:27:06,650 [ Whistling stops ] 1545 01:27:06,780 --> 01:27:10,160 HOPKINS: Well, Mr. Poirot, so long as you wanted me here, 1546 01:27:10,280 --> 01:27:12,530 I thought I'd make us a cup of tea. 1547 01:27:12,660 --> 01:27:15,910 Oh, thank you. You are most kind. 1548 01:27:16,040 --> 01:27:19,040 And now, perhaps, you'll please tell me what this is about? 1549 01:27:19,170 --> 01:27:21,590 The truth is, Nurse Hopkins, 1550 01:27:21,710 --> 01:27:24,510 I brought you here to talk to you about this rose. 1551 01:27:24,630 --> 01:27:26,760 It is a rose on the trellis at the lodge. 1552 01:27:26,880 --> 01:27:30,050 You were pricked, I believe, by its thorn? 1553 01:27:30,180 --> 01:27:31,640 Yes. 1554 01:27:31,760 --> 01:27:36,430 But, as you can quite well regard, 1555 01:27:36,560 --> 01:27:40,100 the zephirine rose, it has no thorn. 1556 01:27:41,230 --> 01:27:44,440 Well, then, it was a nail from the trellis. 1557 01:27:44,570 --> 01:27:46,280 I thought it was a thorn. 1558 01:27:46,400 --> 01:27:48,570 Sharp enough, too. 1559 01:27:50,280 --> 01:27:52,410 Your tea. 1560 01:27:53,530 --> 01:27:54,580 Merci. 1561 01:27:58,330 --> 01:28:00,040 Quite so. 1562 01:28:00,170 --> 01:28:02,840 - [ Liquid sloshing ] - A mistake. 1563 01:28:11,760 --> 01:28:13,800 Tell me... 1564 01:28:13,930 --> 01:28:16,310 you have lived in New Zealand? 1565 01:28:19,640 --> 01:28:23,150 How would you discover that? 1566 01:28:23,270 --> 01:28:26,320 Mind you, it is known. 1567 01:28:26,440 --> 01:28:28,070 Is it? 1568 01:28:28,190 --> 01:28:31,150 The truth is, I have tried to discover it myself, 1569 01:28:31,280 --> 01:28:34,740 but without any success. 1570 01:28:44,290 --> 01:28:45,630 Ahh. 1571 01:28:46,880 --> 01:28:50,170 It little matters. 1572 01:28:50,300 --> 01:28:52,130 But I did have a little more success 1573 01:28:52,260 --> 01:28:53,970 in discovering your real name. 1574 01:28:55,550 --> 01:28:59,270 Your first name is Mary, the same as Mary Gerrard. 1575 01:28:59,390 --> 01:29:04,440 And your surname is Reilly. 1576 01:29:04,560 --> 01:29:06,770 The same as her adoptive mother. 1577 01:29:09,110 --> 01:29:12,700 Poor Mary. She never guessed who you really were, did she? 1578 01:29:12,820 --> 01:29:15,700 And that letter that you showed me, 1579 01:29:15,820 --> 01:29:17,870 you never discovered it here at the lodge. 1580 01:29:17,990 --> 01:29:20,540 No, it was a letter you received. 1581 01:29:20,660 --> 01:29:24,710 At the time, I thought that the wording was rather strange. 1582 01:29:24,830 --> 01:29:28,210 "And so, dear Mary, 1583 01:29:28,340 --> 01:29:34,220 I have had to keep this secret from the girl I brought up." 1584 01:29:34,340 --> 01:29:37,260 So why would the writer address her daughter directly as Mary 1585 01:29:37,390 --> 01:29:41,600 and then proceed to talk about her in the third person? 1586 01:29:41,730 --> 01:29:45,190 Because it was not a mother writing to her daughter at all. 1587 01:29:45,310 --> 01:29:46,560 No. 1588 01:29:46,690 --> 01:29:50,190 It was a mother writing to her sister, 1589 01:29:50,320 --> 01:29:53,030 confessing the secret 1590 01:29:53,150 --> 01:29:56,070 of the true parentage of her adopted daughter. 1591 01:29:56,200 --> 01:29:59,490 Oh, yes, it was your letter, sent to you, 1592 01:29:59,620 --> 01:30:03,080 her aunt in New Zealand. 1593 01:30:03,210 --> 01:30:06,540 And this planted a temptation which grew. 1594 01:30:07,790 --> 01:30:09,670 What temptation? 1595 01:30:09,800 --> 01:30:11,460 The temptation of a big inheritance, 1596 01:30:11,590 --> 01:30:14,760 and it was for that reason that you came here. 1597 01:30:14,880 --> 01:30:17,140 You tried to stir up feelings against Mary 1598 01:30:17,260 --> 01:30:20,560 with your poison pen -- the anonymous letter. 1599 01:30:20,680 --> 01:30:23,560 You killed Mme. Welman, knowing she had made no will. 1600 01:30:23,680 --> 01:30:26,850 You even tricked poor Mary into making a will 1601 01:30:26,980 --> 01:30:30,020 in favor of her kind aunt in New Zealand, 1602 01:30:30,150 --> 01:30:32,940 encouraged by the postcards and presents, 1603 01:30:33,070 --> 01:30:34,440 which you arranged. 1604 01:30:36,150 --> 01:30:39,410 Oh, yes, she was named after you. 1605 01:30:39,530 --> 01:30:42,540 And yet you killed her. 1606 01:30:42,660 --> 01:30:46,250 Later you would have released that sad letter, 1607 01:30:46,370 --> 01:30:49,670 ensuring that the settlement would change 1608 01:30:49,790 --> 01:30:55,300 and, from a safe distance, daim your money. 1609 01:30:58,930 --> 01:31:03,390 This is a strange sort of fiction, Mr. Poirot. 1610 01:31:05,020 --> 01:31:08,770 But so long as you've finished your tea, I'll wash up. 1611 01:31:17,200 --> 01:31:19,820 POIROT: But I still worried about the scrap of label 1612 01:31:19,950 --> 01:31:21,700 that they discovered here. 1613 01:31:21,830 --> 01:31:25,830 Most certainly it said "morphine." 1614 01:31:25,950 --> 01:31:29,000 But there was one bit that did not quite fit, eh? 1615 01:31:29,120 --> 01:31:31,000 The small "M." 1616 01:31:33,750 --> 01:31:36,720 Why not the capital? 1617 01:31:36,840 --> 01:31:39,180 And eventually, I realized 1618 01:31:39,300 --> 01:31:41,890 that it was only part of the name of the drug 1619 01:31:42,010 --> 01:31:43,720 that they discovered. 1620 01:31:43,850 --> 01:31:45,020 [ Coughs ] 1621 01:31:45,140 --> 01:31:48,230 It was incomplete and not one for morphine at all. 1622 01:31:48,350 --> 01:31:50,100 [ Coughs ] 1623 01:31:50,230 --> 01:31:53,190 And I searched and searched. 1624 01:31:53,320 --> 01:31:57,780 And at last, I discovered a drug of great interest -- 1625 01:31:57,900 --> 01:32:00,360 apomorphine. 1626 01:32:00,490 --> 01:32:02,280 An emetic. 1627 01:32:02,410 --> 01:32:05,870 Yes -- an emetic, Mr. Poirot. 1628 01:32:05,990 --> 01:32:08,290 Apomorphine makes you vomit. 1629 01:32:08,410 --> 01:32:10,420 Swallow poison and inject that, 1630 01:32:10,540 --> 01:32:14,710 and you vomit quite enough to expel the poison. 1631 01:32:14,840 --> 01:32:17,300 And so it was the tea. 1632 01:32:19,720 --> 01:32:22,010 You poisoned it. 1633 01:32:23,970 --> 01:32:26,350 You drank it with Mary. 1634 01:32:26,470 --> 01:32:27,930 [ Coughs ] 1635 01:32:28,060 --> 01:32:31,480 And...a little while later... 1636 01:32:31,600 --> 01:32:33,270 Elinor Carlisle finds you 1637 01:32:33,400 --> 01:32:36,230 with a prick from the needle in your arm, 1638 01:32:36,360 --> 01:32:39,320 standing over that basin where you had been so sick. 1639 01:32:40,740 --> 01:32:42,700 And now I have to do it again. 1640 01:32:44,200 --> 01:32:46,620 The poison is safely washed up, 1641 01:32:46,740 --> 01:32:49,000 though, luckily, I had much less than you. 1642 01:32:50,370 --> 01:32:52,250 Not morphine this time. 1643 01:32:52,370 --> 01:32:53,710 Something nastier. 1644 01:32:53,830 --> 01:32:57,920 But nobody will quite know how it entered your system. 1645 01:32:58,050 --> 01:33:00,010 And there's no trace of it. 1646 01:33:00,130 --> 01:33:01,720 [ Coughs ] 1647 01:33:03,390 --> 01:33:05,010 Oh, but, my dear lady... 1648 01:33:08,220 --> 01:33:10,140 ...there is. 1649 01:33:12,230 --> 01:33:14,770 You see... 1650 01:33:14,900 --> 01:33:20,240 I hate, and always have hated... 1651 01:33:20,360 --> 01:33:22,030 tea. 1652 01:33:30,410 --> 01:33:33,790 And here...is your emetic. 1653 01:33:33,920 --> 01:33:37,750 I removed it from your bag. 1654 01:33:41,420 --> 01:33:42,340 Give me that! 1655 01:33:42,470 --> 01:33:44,050 [ Pounding on door] 1656 01:33:46,260 --> 01:33:48,220 Come on, lads! Move it! 1657 01:33:48,350 --> 01:33:50,470 Come on! 1658 01:33:50,600 --> 01:33:54,640 Damn you! You filthy little foreigner! 1659 01:33:54,770 --> 01:33:58,150 There was no way they could have found out. None! 1660 01:33:58,270 --> 01:34:01,070 Poirot, come, now. We have a car waiting. 1661 01:34:01,190 --> 01:34:05,240 We need to hurry. There's no time to waste. 1662 01:34:05,360 --> 01:34:08,370 And Dr. Lord, also, if you please. 1663 01:34:08,490 --> 01:34:11,160 I think you will be needed. 1664 01:34:11,290 --> 01:34:13,120 M. Winter. 1665 01:34:25,380 --> 01:34:27,930 [ Keys jingle ] 1666 01:34:28,050 --> 01:34:30,010 [ Door unlocks ] 1667 01:34:36,350 --> 01:34:38,190 This is for you. 1668 01:34:38,310 --> 01:34:41,690 It is from the lodge, and it saved your life. 1669 01:34:41,820 --> 01:34:43,530 You have been acquitted. 1670 01:34:43,650 --> 01:34:44,690 [ Gasps ] 1671 01:34:44,820 --> 01:34:46,860 You are free to go. 1672 01:34:46,990 --> 01:34:48,200 But -- 1673 01:34:48,320 --> 01:34:50,530 There is someone outside who will explain everything, 1674 01:34:50,660 --> 01:34:53,200 amongst other things, who it was who wrote to you your letter, 1675 01:34:53,330 --> 01:34:56,370 and it is to him that you should give the thanks. 1676 01:34:56,500 --> 01:34:59,330 [ Laughs ] 1677 01:35:06,680 --> 01:35:08,390 M. Poirot... 1678 01:35:08,510 --> 01:35:11,720 You know what I told you. I -- 1679 01:35:11,850 --> 01:35:17,600 Mlle. Carlisle, wanting a death is no crime. 1680 01:35:19,600 --> 01:35:21,480 Bon. 1681 01:35:21,610 --> 01:35:23,900 Now go. 1682 01:35:24,030 --> 01:35:26,360 [ Bell chiming ] 1683 01:35:37,870 --> 01:35:39,620 May I take you home? 1684 01:35:41,040 --> 01:35:42,790 Yes. 1685 01:36:34,550 --> 01:36:37,560 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 114953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.