All language subtitles for Adam.Ruins.Everything.S02E24.720p.TVRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:08,507 А теперь директор восточного филиала - Кэти Марчио́ли. 2 00:00:08,542 --> 00:00:10,142 Как видите… 3 00:00:10,177 --> 00:00:13,245 Я утроила продуктивность в этом кварта́ле, 4 00:00:13,280 --> 00:00:15,814 и всё благодаря простому девизу: 5 00:00:15,849 --> 00:00:19,084 «Эффективность, эффективность, эффе…» 6 00:00:19,119 --> 00:00:20,919 Странненько. 7 00:00:20,954 --> 00:00:22,754 А с тобой что? 8 00:00:22,789 --> 00:00:25,724 Мисс Марчиоли, вас ждёт неудача. 9 00:00:25,759 --> 00:00:27,926 Я не неудачница. ВЫ неудачница. 10 00:00:27,961 --> 00:00:31,096 Вы не пройдёте, мисс Марчиоли. 11 00:00:31,131 --> 00:00:35,067 Ты не пройдёшь. Ты не пройдёшь. 12 00:00:35,102 --> 00:00:36,868 Ты не пройдёшь. 13 00:00:36,903 --> 00:00:39,738 Ты не пройдёшь! Ты не пройдёшь! 14 00:00:39,773 --> 00:00:42,174 Нет, нет! Вы должны меня пропустить! 15 00:00:42,209 --> 00:00:43,875 Я включила поворотник! 16 00:00:43,910 --> 00:00:46,178 Мне нужно пройти! 17 00:00:46,213 --> 00:00:47,245 Привет, соседка. 18 00:00:47,280 --> 00:00:49,381 Хочешь яишенку? 19 00:00:49,416 --> 00:00:50,782 Лэнс Басс! 20 00:00:53,199 --> 00:00:56,455 Мать честная! Я спала на выставочном матрасе? 21 00:00:56,490 --> 00:00:59,891 Кажется, Кенги сладко вздремнул на «ма-травке». 22 00:00:59,926 --> 00:01:02,027 Привет, я Бен… 23 00:01:02,062 --> 00:01:04,963 ваш продавец в «Матрасной пустоши». 24 00:01:04,998 --> 00:01:07,399 Парниша, нет времени на рекламную херню. 25 00:01:07,434 --> 00:01:11,403 Мне хватает стресса с завтрашней крупной презентацией и ленивым сыном, 26 00:01:11,438 --> 00:01:13,572 не желающим вовремя вставать. 27 00:01:13,607 --> 00:01:16,641 Я хочу только расслабиться и славно выспаться. 28 00:01:16,676 --> 00:01:19,644 Так что… просто скажи, какой тут лучший. 29 00:01:19,679 --> 00:01:21,980 Правильный ответ - никакой! 30 00:01:22,015 --> 00:01:27,652 Более того, всё, что вы знаете о сне, нужно уложить… баиньки. 31 00:01:27,687 --> 00:01:29,554 - Опять кошмар от стресса! - Нет! 32 00:01:29,589 --> 00:01:32,090 Это моё телешоу. Привет, я Адам Коновер, 33 00:01:32,125 --> 00:01:34,759 и это «Адам портит всё». 34 00:01:44,137 --> 00:01:46,171 Я Кэти Марчиоли. 35 00:01:46,206 --> 00:01:48,273 Мать-одиночка, страшно занята… всегда. 36 00:01:48,308 --> 00:01:51,109 Прямо во время разговора я отправляю имейл. 37 00:01:51,144 --> 00:01:54,246 Проверка, инструкции, командный дух, отправить. 38 00:01:54,281 --> 00:01:56,982 Может, я и занята, но обдирать себя не позволю. 39 00:01:57,017 --> 00:02:00,118 - Если меня надувают, я хочу знать. - Ух ты! 40 00:02:00,153 --> 00:02:02,154 Вы первая, кто добровольно меня слушает. 41 00:02:02,189 --> 00:02:05,323 У вас 30 секунд, и я буду делать приседания. 42 00:02:05,358 --> 00:02:08,693 Ну что ж, вы замечали, как в подобных магазинах 43 00:02:08,728 --> 00:02:12,297 намеренно делают покупку матраса как можно непонятнее? 44 00:02:12,332 --> 00:02:16,059 Ортопедический матрас со слоем «Быстро-Дрём» и эффектом теплопамяти. 45 00:02:16,083 --> 00:02:20,338 И он ваш всего за 39,99 в месяц без процентов и налички. 46 00:02:20,373 --> 00:02:24,509 А пушок - одеяльщикам, и это не спорное утверждение. 47 00:02:25,404 --> 00:02:29,648 Но они врут с три тумбочки, чтобы… обобрать вас. 48 00:02:29,683 --> 00:02:31,449 Эй! Это незаконно. 49 00:02:31,484 --> 00:02:34,819 Ещё как, потому что защищает нас от вас. 50 00:02:34,854 --> 00:02:40,927 Матрасный бизнес был напичкан хитрыми мошенниками с самого начала. 51 00:02:41,161 --> 00:02:42,994 В 19-м веке 52 00:02:43,029 --> 00:02:46,368 производители набивали матрасы буквально чем попало. 53 00:02:46,392 --> 00:02:48,844 «Тряпки. Волосы. Шелуха. Тампоны. Всё для удобства!» 54 00:02:48,868 --> 00:02:51,567 И правительство обязало их писать, что внутри. 55 00:02:51,591 --> 00:02:53,491 «Нельзя так делать… не предупредив». 56 00:02:54,207 --> 00:02:58,677 Но тогда хитрые продавцы могли просто срезать этикетку. 57 00:02:58,712 --> 00:03:02,925 И в 1958-м это действо объявили вне закона. 58 00:03:02,949 --> 00:03:04,949 «Не срезай, пока не купил». 59 00:03:05,385 --> 00:03:08,019 Так вот зачем эти ярлычки. 60 00:03:08,054 --> 00:03:12,857 Сегодня можно быть уверенным в том, что в вашем матрасе нет мусора. 61 00:03:12,892 --> 00:03:17,329 Чего не скажешь о матрасной промышленности. 62 00:03:17,364 --> 00:03:19,698 Приходите в магазин матрасов! 63 00:03:19,733 --> 00:03:24,169 Тут столько надувательства, что ваша голова взорвётся! 64 00:03:24,204 --> 00:03:28,607 Трюк первый: производители берут один и тот же матрас и продают его 65 00:03:28,631 --> 00:03:30,342 в магазинах под разными именами. 66 00:03:30,377 --> 00:03:33,878 Чтобы невозможно было сравнить цены! 67 00:03:33,913 --> 00:03:36,581 В «Мэйсис» это «Симмонс Бьютирест Речардж Элли». 68 00:03:36,616 --> 00:03:40,051 В «Сирс» это «Бьютирест Речардж Дэвонвуд Лакшери». 69 00:03:40,086 --> 00:03:44,556 На US-Mattress.com - «Бьютирест Речардж Лирик Лакшери». 70 00:03:44,591 --> 00:03:47,892 И везде это один и тот же матрас. 71 00:03:47,927 --> 00:03:50,462 А как торговаться, если нельзя сравнить цены? 72 00:03:50,497 --> 00:03:52,264 У меня стресс. 73 00:03:52,299 --> 00:03:53,765 А ну дай сюда! 74 00:03:55,468 --> 00:04:00,616 Трюк второй: производители придумывают особые фишечки, чтобы взвинтить цену, 75 00:04:00,640 --> 00:04:02,774 даже если они никак не улучшают сон. 76 00:04:02,809 --> 00:04:06,144 В этом матрасе есть пушинки, пружинки и флексикойл! 77 00:04:06,179 --> 00:04:08,079 У-у-у, искорки! 78 00:04:08,114 --> 00:04:09,714 А зачем «флексикойл»? 79 00:04:09,749 --> 00:04:12,584 Чтобы накинуть 300 зелёных! 80 00:04:12,619 --> 00:04:14,152 Трюк третий: 81 00:04:14,187 --> 00:04:16,566 Торговцы наживаются на вашем замешательстве, 82 00:04:16,590 --> 00:04:20,158 регулярно поднимая цены на 50 процентов и выше. 83 00:04:20,193 --> 00:04:24,429 А вот и самый грязный секретик… из-под матраса. 84 00:04:24,464 --> 00:04:28,808 Индустрия тратит кучу сил на создание видимости разнообразия, 85 00:04:28,832 --> 00:04:31,002 но на деле, бо́льшую часть матрасов 86 00:04:31,037 --> 00:04:34,439 производят, хранят и продают одни компании. 87 00:04:34,474 --> 00:04:37,008 Более 60 процентов матрасов в Америке 88 00:04:37,043 --> 00:04:40,023 делают всего два производителя 89 00:04:40,047 --> 00:04:42,907 из материалов от одних поставщиков. 90 00:04:42,931 --> 00:04:47,519 Часто их продают в магазинах, которыми владеет одна компания. 91 00:04:47,554 --> 00:04:49,421 Божечки! 92 00:04:49,456 --> 00:04:52,609 А это не для ваших глаз. Неловко вышло. 93 00:04:52,633 --> 00:04:56,795 Стоп! Я могу заказать матрас у какой-нибудь интернет-компании. 94 00:04:56,830 --> 00:04:59,664 Я слышала об этом в любимом подкасте. 95 00:04:59,699 --> 00:05:02,845 С вами 64-я часть расследования 96 00:05:02,869 --> 00:05:05,036 преступления, которое нас не касается. 97 00:05:05,071 --> 00:05:07,472 Но сначала поговорим о «Каспере». 98 00:05:07,507 --> 00:05:10,642 Мне нужен был новый матрас, но не было времени 99 00:05:10,677 --> 00:05:13,545 играть в детектива-любителя с жизнями людей. 100 00:05:13,580 --> 00:05:16,648 На «Каспере» я просто кликнул, они доставили, 101 00:05:16,683 --> 00:05:19,851 и он возник у меня на пороге в милейшей коробочке. 102 00:05:19,886 --> 00:05:23,555 Неужели «Каспер» подрывает матрасную индустрию? 103 00:05:23,590 --> 00:05:24,989 Ой, ни коим разом! 104 00:05:25,024 --> 00:05:29,394 Интернет-компании такие же подлые, как и магазины. 105 00:05:29,429 --> 00:05:31,335 Поздно. Уже заказала. 106 00:05:31,359 --> 00:05:32,866 Класс! 107 00:05:34,834 --> 00:05:38,670 Дёшево и сердито, как с бывшим на первом свидании! 108 00:05:41,174 --> 00:05:44,509 Вообще-то, матрасы из интернета не всегда дешевле. 109 00:05:44,544 --> 00:05:49,347 В магазинах можно найти кучу ортопедических матрасов по той же цене. 110 00:05:49,382 --> 00:05:52,584 И часто их делают те же самые субподрядчики, 111 00:05:52,619 --> 00:05:54,719 что и в кирпичных магазинах. 112 00:05:54,754 --> 00:05:58,523 А поскольку вы покупаете в сети, то не можете их даже пощупать. 113 00:05:58,558 --> 00:06:02,927 И снова сравнительная покупка практически невозможна. 114 00:06:02,962 --> 00:06:05,897 Облом, мистер По-горшкам-дежурный. 115 00:06:05,932 --> 00:06:08,199 Я почитала отзывы на сайтах. 116 00:06:08,234 --> 00:06:10,835 Ой, это вообще не показатель. 117 00:06:10,870 --> 00:06:14,439 Сайты с отзывами кишат конфликтами интересов, 118 00:06:14,474 --> 00:06:17,742 а обзор матрасов - это совсем болото. 119 00:06:17,777 --> 00:06:21,061 Большинство обзорщиков получает процент с продаж, вызванных 120 00:06:21,085 --> 00:06:23,350 положительными отзывами с их сайтов. 121 00:06:23,383 --> 00:06:27,051 От этого матраса у меня мурашки. Подмигиваю на десятку. 122 00:06:27,086 --> 00:06:29,754 Кто-то купил по моей ссылке. 123 00:06:29,789 --> 00:06:33,124 Пупсик, ты такой милаш, когда работаешь на меня. 124 00:06:33,159 --> 00:06:36,961 Обозревающий и обозреваемый в одной постели? 125 00:06:36,996 --> 00:06:38,530 Весьма неплохо, Кэти. 126 00:06:38,565 --> 00:06:40,064 - Спасибо. - Но это правда. 127 00:06:40,099 --> 00:06:43,034 «Каспер» даже выкупил целый сайт с обзорами. 128 00:06:43,069 --> 00:06:45,570 А давай-ка узаконим отношения. 129 00:06:47,173 --> 00:06:50,074 Проще говоря, если вы погуглите 130 00:06:50,109 --> 00:06:53,578 «отзывы на матрасы», то скорее всего увидите рекламу 131 00:06:53,613 --> 00:06:55,614 от самих компаний. 132 00:06:57,917 --> 00:07:00,251 Ну и где мне взять новый матрас? 133 00:07:00,286 --> 00:07:02,987 Если честно, вариантов получше всё равно нет. 134 00:07:03,022 --> 00:07:06,090 Что бы вы ни делали, покупка матраса - 135 00:07:06,125 --> 00:07:08,159 это сплошной кошмар. 136 00:07:11,097 --> 00:07:12,430 Адам Коновер! 137 00:07:14,133 --> 00:07:15,934 Это был сон! 138 00:07:15,969 --> 00:07:17,769 В другом сне? 139 00:07:17,804 --> 00:07:21,606 Это что, «Начало» с Лево-нардо Дур-каприо? 140 00:07:21,641 --> 00:07:26,010 Пора будить ленивого сынулю и тащить его в школу. 141 00:07:26,045 --> 00:07:28,894 Прости, Кэти, но ты ещё не проснулась. 142 00:07:28,918 --> 00:07:31,685 И полностью заблуждаешься насчёт своего сына. 143 00:07:34,888 --> 00:07:37,188 Опять опоздал в школу! 144 00:07:37,223 --> 00:07:38,957 И как ты можешь столько спать. 145 00:07:38,992 --> 00:07:40,925 Кончишь, как твой никчёмный папаша. 146 00:07:40,960 --> 00:07:43,995 Хочешь всю жизнь чинить солярии, Джереми? 147 00:07:44,030 --> 00:07:46,264 Джереми, жопка ты ленивая! Встал! 148 00:07:46,299 --> 00:07:48,466 Ма, хватит! Я не сплю! 149 00:07:48,501 --> 00:07:51,603 Стоп. Поцелуй маму. 150 00:07:53,006 --> 00:07:57,542 Я люблю его, но однажды этот лентяй уснёт и помрёт в канаве. 151 00:07:57,577 --> 00:07:59,110 Вообще-то… 152 00:07:59,145 --> 00:08:01,212 …Джереми спит не потому, что ленится. 153 00:08:01,247 --> 00:08:04,649 Как у большинства подростков, у него хронический недосып. 154 00:08:07,754 --> 00:08:10,822 Мать честная! Мои сиськи наверху! 155 00:08:10,857 --> 00:08:13,825 - Я снова подросток? - Тсс! Заткнись! 156 00:08:13,860 --> 00:08:18,396 Училка объясняет, как с возрастом меняется наш сон. Ругаться будет. 157 00:08:18,431 --> 00:08:21,299 Она рассказывает про цирка́дные ритмы. 158 00:08:21,334 --> 00:08:23,735 Чем вы старше, тем меньше нужно спать. 159 00:08:23,770 --> 00:08:27,338 После рождения вы спите от 16 до 20 часов в день. 160 00:08:27,373 --> 00:08:30,341 Взрослому человеку нужно всего лишь семь. 161 00:08:30,376 --> 00:08:32,977 А подросткам? 162 00:08:33,012 --> 00:08:36,848 Наши тела всё ещё развиваются, значит, больше, чем взрослым. 163 00:08:36,883 --> 00:08:38,416 От восьми до десяти часов. 164 00:08:38,451 --> 00:08:40,585 Верно, мистер Коновер. 165 00:08:40,620 --> 00:08:43,855 Также с возрастом меняется время нашего сна. 166 00:08:43,890 --> 00:08:47,592 Подростки не настроены на сон до 11 вечера. 167 00:08:47,627 --> 00:08:51,195 И если юноша засыпает после 11, 168 00:08:51,230 --> 00:08:54,699 а первая пара начинается в 7 утра, выходит..? 169 00:08:54,734 --> 00:08:57,001 Недосыпание. 170 00:08:57,036 --> 00:08:59,871 Спасибо, Адам. Подлиза. 171 00:08:59,906 --> 00:09:04,042 Ну, Кэти, что эта формула означает для вашего сына? 172 00:09:04,077 --> 00:09:07,779 Я полагала, что Джереми столько спит, потому что ленится, 173 00:09:07,814 --> 00:09:13,051 но на самом деле, уроки начинаются слишком рано для его растущего организма. 174 00:09:13,086 --> 00:09:16,554 Но это несправедливо! 175 00:09:16,589 --> 00:09:19,791 Если подросткам нужно спать, почему мы их поднимаем? 176 00:09:19,826 --> 00:09:23,728 Потому что школьный округ - скопище жмотов! 177 00:09:23,763 --> 00:09:26,097 Божечки! Блестяшки! 178 00:09:26,132 --> 00:09:28,766 Хочу накупить тысячу, но не знаю, зачем. 179 00:09:28,801 --> 00:09:32,103 Несколько десятилетий назад уроки начинались в 9, 180 00:09:32,138 --> 00:09:36,874 и разные автобусы ездили в начальную, среднюю и старшую школу. 181 00:09:36,909 --> 00:09:40,812 Но в 70-х количество учеников выросло в разы, 182 00:09:40,847 --> 00:09:42,914 и школам пришлось экономить. 183 00:09:42,949 --> 00:09:46,084 На кой нам тратиться на столько автобусов? 184 00:09:46,119 --> 00:09:49,587 Пусть ездят в школу на одном, но в разное время. 185 00:09:49,622 --> 00:09:52,924 Мне хуже не будет. Я-то плаваю. 186 00:09:52,959 --> 00:09:56,794 И чтобы сэкономить, они бросили под автобус детей. 187 00:09:56,829 --> 00:09:58,129 - Нормально. - Именно. 188 00:09:58,164 --> 00:10:02,266 Эти перемены полностью игнорировали естественные потребности учеников. 189 00:10:02,301 --> 00:10:04,636 Старшеклассников, которые хотели спать, 190 00:10:04,671 --> 00:10:07,951 поднимали раньше всех, а у детей поменьше, 191 00:10:07,975 --> 00:10:10,977 которые сами встают по утрам, уроки начинались поздно. 192 00:10:11,010 --> 00:10:13,811 - Всё шиворот-навыворот! - Ага. 193 00:10:13,846 --> 00:10:16,292 А ещё это опасно. 194 00:10:16,716 --> 00:10:17,949 Верно, Адам. 195 00:10:17,984 --> 00:10:20,852 Они пересекли жёлтую черту. 196 00:10:20,887 --> 00:10:26,435 Кэти, это специалист по сну, врач и зам. водителя автобуса Джудит Оуэнс. 197 00:10:26,459 --> 00:10:28,762 А это Бесси. 198 00:10:28,795 --> 00:10:32,497 Подростки запрограммированы на поздний сон. 199 00:10:32,532 --> 00:10:36,167 И согласно исследованиям, если они недосыпают, 200 00:10:36,202 --> 00:10:39,837 повышается риск ожирения, проблем с сердцем, 201 00:10:39,872 --> 00:10:43,875 депрессии, суицидальных мыслей и усталости за рулём. 202 00:10:43,910 --> 00:10:47,278 А усталость за рулём - это серьёзная проблема. 203 00:10:47,313 --> 00:10:52,316 В 20 процентах аварий замешаны сонные водители. 204 00:10:52,351 --> 00:10:55,720 Их почти столько же, сколько пьяных. 205 00:10:55,755 --> 00:10:59,157 А аварии - одна из ведущих причин смерти подростков. 206 00:10:59,192 --> 00:11:03,327 Если ваш ребёнок не высыпается, это может буквально убить его. 207 00:11:03,362 --> 00:11:05,830 Адам, кончай рисовать на сиденьях! 208 00:11:05,865 --> 00:11:07,665 Только не звоните маме! 209 00:11:07,700 --> 00:11:11,969 Американская медицинская ассоциация и американская академия педиатрии 210 00:11:12,004 --> 00:11:16,974 умоляет школы начинать уроки попозже много лет. 211 00:11:17,009 --> 00:11:20,712 Но школьные советы, родители и местные политики отказываются. 212 00:11:20,747 --> 00:11:23,548 Не желая признать факты и изменить расписание, 213 00:11:23,583 --> 00:11:25,516 мы подвергаем детей опасности, 214 00:11:25,551 --> 00:11:28,019 лишь бы немного сэкономить на автобусах. 215 00:11:28,054 --> 00:11:31,656 И в конечном счёте, вовсе не дети - ленивые жопки. 216 00:11:31,691 --> 00:11:34,192 А взрослые. 217 00:11:34,227 --> 00:11:36,094 Я плохая мать! 218 00:11:36,129 --> 00:11:38,696 Вовсе нет. 219 00:11:40,233 --> 00:11:42,900 Джереми! Джереми! 220 00:11:42,935 --> 00:11:45,870 Где ты? 221 00:11:45,905 --> 00:11:48,239 Джереми! Слава Богу! 222 00:11:48,274 --> 00:11:49,941 Слава Богу, ты цел! 223 00:11:49,976 --> 00:11:52,577 Прости, что не давала тебе спать. 224 00:11:54,614 --> 00:11:56,114 Хочешь тосты к яишенке? 225 00:11:56,149 --> 00:11:57,715 Лэнс Басс! 226 00:11:59,786 --> 00:12:02,787 Нельзя больше просыпаться посреди ночи! 227 00:12:02,822 --> 00:12:05,623 Выпью-ка снотворное. 228 00:12:05,658 --> 00:12:07,225 Нет! Стой! 229 00:12:07,260 --> 00:12:10,895 Таблетки вроде этой могут сделать твой сон только хуже. 230 00:12:15,468 --> 00:12:17,135 Соберись уже, Кэти! 231 00:12:17,170 --> 00:12:19,771 Тебе нужно быть в форме на завтрашней презентации. 232 00:12:19,806 --> 00:12:22,273 Уверена, что хочешь это выпить? 233 00:12:22,308 --> 00:12:23,541 Да, Кенги! 234 00:12:23,576 --> 00:12:26,577 Я постоянно их пью, они совершенно безопасны. 235 00:12:26,612 --> 00:12:31,249 Не существует совершенно безопасных снотворных, Кэти. 236 00:12:31,284 --> 00:12:36,788 Более того, побочки у них бывают весьма гаденькие, вплоть до галлюцинаций. 237 00:12:37,712 --> 00:12:39,957 Брось! Я не ловила глюки со времён… 238 00:12:39,992 --> 00:12:43,161 …клубов! 239 00:12:46,999 --> 00:12:48,499 Кто здесь? 240 00:12:48,534 --> 00:12:50,067 Джереми? 241 00:12:50,102 --> 00:12:52,603 Это ты? 242 00:12:52,638 --> 00:12:56,140 Твои зловещие действия будят маму, зайка. 243 00:12:56,175 --> 00:12:59,944 Перед презентацией мне нужно проспать восемь часов подряд. 244 00:12:59,979 --> 00:13:03,748 Вообще-то, Кэти, просыпаться посреди ночи - это естественно. 245 00:13:03,783 --> 00:13:06,784 Тебе только кажется, что сон должен быть непрерывным, 246 00:13:06,819 --> 00:13:11,455 потому что 200 лет назад люди начали активно менять модель сна. 247 00:13:11,490 --> 00:13:13,324 Нет! Не желаю слушать! 248 00:13:13,359 --> 00:13:17,829 Давным-давно, задолго до промышленной революции, 249 00:13:17,864 --> 00:13:20,331 человеческий сон делился на два блока, 250 00:13:20,366 --> 00:13:24,836 разделяемых примерно часом бодрствования посреди ночи. 251 00:13:26,806 --> 00:13:30,341 Мой первый сон кончился, но это ништяк. 252 00:13:30,376 --> 00:13:33,978 Могу перекусить иль ублажить свой стояк. 253 00:13:34,013 --> 00:13:36,325 И вместо того, чтобы вставать по будильнику, 254 00:13:36,349 --> 00:13:39,517 люди валялись в кровати, пока не просыпались самостоятельно. 255 00:13:39,552 --> 00:13:42,931 Пора лечь в постельку - второй раз покемарить. 256 00:13:42,955 --> 00:13:46,359 Проснусь с петухами, посветлей когда станет. 257 00:13:46,392 --> 00:13:49,527 Но как только распространился искусственный свет, 258 00:13:49,562 --> 00:13:51,796 на пробуждение больше не влияли 259 00:13:51,831 --> 00:13:54,732 ни свет, ни темнота снаружи. 260 00:13:54,767 --> 00:13:58,870 Хозяева фабрик решили нажиться на новом «дневном времени», 261 00:13:58,905 --> 00:14:02,039 заставляя рабочих пахать намного дольше. 262 00:14:03,509 --> 00:14:05,977 Вставай! Вставай! Вот спать-то горазд! 263 00:14:06,012 --> 00:14:08,880 Работе - всё время, а сну - только час. 264 00:14:08,915 --> 00:14:11,482 И всё наше общество начало считать 265 00:14:11,517 --> 00:14:16,220 второй сон излишним, невыгодным и ленивым. 266 00:14:16,255 --> 00:14:18,990 Зачем спать два раза? Засунь всё в один! 267 00:14:19,025 --> 00:14:22,393 Работай без солнца! До последних седин! 268 00:14:22,428 --> 00:14:26,330 Фабричных рабочих заставляли пахать долгими часами, 269 00:14:26,365 --> 00:14:29,433 не давая им возможности нормально выспаться. 270 00:14:29,468 --> 00:14:32,770 И бедные рабочие… восстали. 271 00:14:32,805 --> 00:14:35,072 Работаем много - не спим ни шиша. 272 00:14:35,107 --> 00:14:37,541 Часов восемь на сон просит наша душа! 273 00:14:37,576 --> 00:14:41,913 Так «восемь часов сна» - это всего лишь слоган антикапиталистов? 274 00:14:41,948 --> 00:14:44,382 Как титан индустрии, я обижена! 275 00:14:44,417 --> 00:14:46,017 И кому какое дело? 276 00:14:46,052 --> 00:14:49,287 Один сон или два - разница-то в чём? 277 00:14:49,322 --> 00:14:50,721 У меня есть ответ. 278 00:14:54,093 --> 00:14:56,027 Это А. Роджер Экерч, 279 00:14:56,062 --> 00:15:00,231 профессор в политехе Виргинии и первопроходец в истории сна. 280 00:15:00,266 --> 00:15:05,937 Наше общество резко изменило курс на продуктивность. 281 00:15:05,972 --> 00:15:10,274 А поскольку требования на работе и общая занятость 282 00:15:10,309 --> 00:15:13,544 не позволяют людям спать достаточно, 283 00:15:13,579 --> 00:15:15,780 стоит проснуться посреди ночи, 284 00:15:15,815 --> 00:15:18,983 как мы списываем это на проблемы со сном. 285 00:15:19,018 --> 00:15:20,818 Но бо́льшую часть истории 286 00:15:20,853 --> 00:15:23,721 просыпаться посреди ночи было нормально, да? 287 00:15:23,756 --> 00:15:28,403 Так точно. Но поскольку мы выделяем мало времени на сон 288 00:15:28,427 --> 00:15:32,246 и при этом ждём, что он будет идеальным, 289 00:15:32,270 --> 00:15:35,802 мы прибегаем к сомнительным помощникам. 290 00:15:35,835 --> 00:15:40,638 И мало того, что такая помощь бывает дорогой и ненужной, 291 00:15:40,673 --> 00:15:43,474 она может ещё и навредить. 292 00:15:43,509 --> 00:15:46,310 Что приводит нас к твоим таблеткам. 293 00:15:46,345 --> 00:15:49,113 Настоящая бессонница - это болезнь, 294 00:15:49,148 --> 00:15:51,816 а краткое пробуждение посреди ночи 295 00:15:51,851 --> 00:15:54,618 не является расстройством, требующим лечения, 296 00:15:54,653 --> 00:15:58,656 хотя именно так к нему зачастую и относятся. 297 00:15:58,691 --> 00:16:01,192 Пробуждение по ночам - серьёзная болезнь 298 00:16:01,227 --> 00:16:03,694 под названием «полуночная бессонница». 299 00:16:03,729 --> 00:16:06,597 Вам нужны… колёса! 300 00:16:08,801 --> 00:16:11,602 Между 1993-м и 2007-м 301 00:16:11,637 --> 00:16:14,271 число рецептов на снотворные вроде «Эмбиен» 302 00:16:14,306 --> 00:16:18,509 росло в 21 раз быстрее, чем жалобы на отсутствие сна. 303 00:16:18,544 --> 00:16:21,645 Но я каждую ночь принимаю «Эмбиен»! 304 00:16:21,680 --> 00:16:24,048 - Он помогает мне спать! - Пока. 305 00:16:24,083 --> 00:16:28,701 Но в итоге, он может отвадить тебя от объятий Морфея, 306 00:16:28,725 --> 00:16:31,024 а то и вовсе… убить. 307 00:16:31,057 --> 00:16:33,024 Нет! 308 00:16:33,059 --> 00:16:36,338 Чаще всего, снотворные разработаны с целью вырубить вас 309 00:16:36,362 --> 00:16:38,696 на восемь часов подряд. 310 00:16:38,731 --> 00:16:42,833 А если выпить таблеточку и поспать меньше, за руль лучше не садиться, 311 00:16:42,868 --> 00:16:46,203 ведь это то же самое, что ездить пьяным. 312 00:16:46,238 --> 00:16:47,986 Более того, за руль нельзя 313 00:16:48,010 --> 00:16:52,078 весь следующий день после приёма таблеток «Эмбиен», 314 00:16:52,111 --> 00:16:55,346 но один из четырёх всё равно садится. 315 00:16:55,381 --> 00:16:58,349 Вот почему люди, которым выписывают снотворное, 316 00:16:58,384 --> 00:17:01,218 в два раза чаще рискуют попасть в аварию. 317 00:17:03,589 --> 00:17:07,391 Ещё любители «Эмбиен», страдают галлюцинациями 318 00:17:07,426 --> 00:17:12,363 и забывают то, что делали несколько минут назад. 319 00:17:12,398 --> 00:17:15,366 Надеюсь, дамочка в порядке. 320 00:17:15,401 --> 00:17:18,569 Как я тут оказалась? Что это за журнал? 321 00:17:18,604 --> 00:17:22,273 Принимать колёса на постоянной основе настолько опасно, 322 00:17:22,308 --> 00:17:24,953 что одно исследование даже показало, что зависимые 323 00:17:24,977 --> 00:17:28,546 от таблеток умирают в пять раз чаще тех, кто их не пьёт, 324 00:17:28,581 --> 00:17:32,249 и на 35 процентов возрастает риск заболеть раком. 325 00:17:32,284 --> 00:17:34,885 А как тебе эти? На вид ничего. 326 00:17:34,920 --> 00:17:40,424 Даже у снотворных без рецепта есть серьёзные побочные эффекты. 327 00:17:40,459 --> 00:17:44,261 Известно, что «Со́минекс» и «Зи́квил» наносят вред почкам. 328 00:17:44,296 --> 00:17:47,276 «Тайлено́л» и «Адви́л» при частом применении могут 329 00:17:47,300 --> 00:17:49,200 вымещать злость на вашей печени, 330 00:17:49,235 --> 00:17:53,304 а также повышать риск развития слабоумия. 331 00:17:53,339 --> 00:17:57,274 Блин! Хреново. Но мне очень нужно поспать. 332 00:17:57,309 --> 00:17:59,410 Ещё одна таблеточка не повредит. 333 00:17:59,445 --> 00:18:03,948 Вообще-то, самое ужасное в том, что они могут усилить вашу бессонницу. 334 00:18:03,983 --> 00:18:06,562 Снотворное, выдаваемое по рецепту, со временем 335 00:18:06,586 --> 00:18:09,887 теряет эффективность, но при этом вызывает привыкание, 336 00:18:09,922 --> 00:18:12,890 а значит, вы будете всё больше закидываться таблетками, 337 00:18:12,925 --> 00:18:17,128 запуская замкнутый круг бессонницы. 338 00:18:17,163 --> 00:18:18,562 Нет! Нет! 339 00:18:18,597 --> 00:18:21,098 Я хочу спать, но не могу! 340 00:18:21,133 --> 00:18:23,801 Снотворные опасны, мой матрас - дрянь, 341 00:18:23,836 --> 00:18:25,970 а мой сын умрёт! 342 00:18:26,005 --> 00:18:28,939 Я сплю неправильно всю свою жизнь! 343 00:18:28,974 --> 00:18:30,541 Стой! Это поправимо! 344 00:18:35,281 --> 00:18:38,182 Мы живём в обществе, которое не ценит сон. 345 00:18:38,217 --> 00:18:41,986 У каждого есть препятствия, мешающие здоровому сну. 346 00:18:42,021 --> 00:18:45,489 Если будешь мало спать, то сойдёшь с ума и умрёшь. 347 00:18:45,524 --> 00:18:47,491 И пропустишь завтрак. 348 00:18:47,526 --> 00:18:50,361 Что мне делать? Как лучше всего спать? 349 00:18:50,396 --> 00:18:52,763 Как мне всё это исправить?! 350 00:18:56,302 --> 00:18:59,503 Что ж, вам определённо не нужен модный матрас. 351 00:18:59,538 --> 00:19:02,106 Большинству людей, испытывающих проблемы 352 00:19:02,141 --> 00:19:04,508 со сном, не нужны снотворные. 353 00:19:04,543 --> 00:19:08,012 Им чаще помогает нелекарственное вмешательство 354 00:19:08,047 --> 00:19:10,181 вроде когнитивно-поведенческой терапии. 355 00:19:10,216 --> 00:19:14,318 Но скорее всего, тебе необходимо пересмотреть свою гигиену сна. 356 00:19:14,353 --> 00:19:17,188 А значит, избегать алкоголя, кофеина 357 00:19:17,223 --> 00:19:20,357 и никотина, выработать полезные привычки перед сном, 358 00:19:20,392 --> 00:19:22,793 засыпать лишь тогда, когда ты правда устала, 359 00:19:22,828 --> 00:19:27,631 и соблюдать постоянный режим сна на неделе и выходных. 360 00:19:27,666 --> 00:19:32,503 А самое главное - цени свой сон, но не жди, что он будет идеальным. 361 00:19:32,538 --> 00:19:34,872 Позволь себе вдоволь отоспаться, 362 00:19:34,907 --> 00:19:39,310 а если проснёшься посреди ночи, не переживай из-за этого. 363 00:19:39,345 --> 00:19:43,747 Ладушки, Занудди Крюгер. 364 00:19:43,782 --> 00:19:47,017 И ещё кое-что. Бип! Бип! 365 00:19:52,057 --> 00:19:54,992 Божечки. 366 00:19:55,027 --> 00:19:57,995 Это был только сон, и… 367 00:19:58,030 --> 00:20:00,397 …мой матрас удобный. 368 00:20:02,534 --> 00:20:05,002 Мальчик, какой сегодня день? 369 00:20:05,037 --> 00:20:06,737 Понедельник, мисс. 370 00:20:06,772 --> 00:20:10,007 Возьми эти таблетки и спусти их в ближайший унитаз! 371 00:20:13,479 --> 00:20:16,747 Но разве ближайший не в вашем доме? 372 00:20:18,884 --> 00:20:23,454 Да ладно, отдыхай, мой сынуля-недосыпуля. 373 00:20:23,489 --> 00:20:24,755 Опаньки! 374 00:20:24,790 --> 00:20:26,690 Маме пора на работу! 375 00:20:26,725 --> 00:20:29,260 Если служащие будут достаточно спать, 376 00:20:29,295 --> 00:20:31,562 вы заметите рост продуктивности, 377 00:20:31,597 --> 00:20:34,632 креативности, и… вот вам вывод. 378 00:20:34,667 --> 00:20:36,801 Сон незаменим. 379 00:20:40,439 --> 00:20:41,939 Восторг. 380 00:20:45,144 --> 00:20:47,544 Я вам нравлюсь. Правда нравлюсь! 381 00:20:47,579 --> 00:20:48,746 Люблю тебя, мам! 382 00:20:48,781 --> 00:20:50,247 Спасибо! 383 00:20:50,282 --> 00:20:52,049 Кэти, смотри! Это я, Кенги! 384 00:20:53,585 --> 00:20:55,953 Кенги! 385 00:20:57,323 --> 00:20:59,267 Приснится же такое. 386 00:21:03,095 --> 00:21:05,129 - Сколько у нас времени? - Пара минут. 387 00:21:05,164 --> 00:21:06,897 Ага, хватит для разговора. 388 00:21:06,932 --> 00:21:08,799 Как вам мой гардеробчик? 389 00:21:08,834 --> 00:21:10,801 - Мне нравится. - Похож я на подростка? 390 00:21:10,836 --> 00:21:14,805 Или думаете… по-моему, я похож на Расселла Брэнда на пляже. 391 00:21:14,840 --> 00:21:16,650 Здорово, я наконец получу ответы 392 00:21:16,674 --> 00:21:18,813 на все свои вопросы о сне. - Да. 393 00:21:18,844 --> 00:21:23,080 Признаться, я из тех людей, кто любит пропустить стаканчик перед сном, 394 00:21:23,115 --> 00:21:27,451 но моя девушка говорит, что это вредно, а я такой: «Это помогает мне заснуть». 395 00:21:27,486 --> 00:21:28,652 Кто из нас прав? 396 00:21:28,687 --> 00:21:31,588 Что ж, не хочу создавать между вами разногласия… 397 00:21:31,623 --> 00:21:33,490 - Я не покажу ей эту серию. - …но она права. 398 00:21:33,525 --> 00:21:36,160 - Теперь точно не покажу. - Да. 399 00:21:36,195 --> 00:21:37,628 Полагаю, речь об алкоголе. 400 00:21:37,663 --> 00:21:39,296 - Да. - Два момента. 401 00:21:39,331 --> 00:21:42,633 Первый - хотя алкоголь и помогает вам уснуть, 402 00:21:42,668 --> 00:21:46,770 когда его действие проходит, а это случается посреди ночи… 403 00:21:46,805 --> 00:21:48,781 ваш сон ухудшается. 404 00:21:48,805 --> 00:21:50,643 Она говорит, я болтаю во сне. 405 00:21:51,391 --> 00:21:53,344 - Ну вот. - Из-за этого? Ладно. 406 00:21:53,379 --> 00:21:55,979 Второй момент - алкоголь подавляет 407 00:21:56,014 --> 00:22:00,234 фазу быстрого сна или БДГ-фазу, фазу сновидений. 408 00:22:00,258 --> 00:22:02,321 Когда уровень алкоголя падает, 409 00:22:02,354 --> 00:22:05,622 происходит нарушение… БДГ-фазы, 410 00:22:05,657 --> 00:22:09,626 и вам могут сниться очень яркие сны или даже кошмары. 411 00:22:09,661 --> 00:22:11,362 И человек не высыпается? 412 00:22:11,397 --> 00:22:13,731 - Абсолютно. - А ещё люди говорят… 413 00:22:13,766 --> 00:22:17,346 Знаете, в журналах читают, или вот мама сказала: «Не стоит 414 00:22:17,370 --> 00:22:19,303 зависать в телефоне перед сном». 415 00:22:19,338 --> 00:22:21,840 - Что думаете? - Ваша мама тоже права. 416 00:22:21,864 --> 00:22:23,452 Сочувствую. 417 00:22:23,979 --> 00:22:27,457 Но так я засыпаю! Выпиваю бокал виски и листаю «Твиттер». 418 00:22:27,481 --> 00:22:29,980 - Да… зря вы так. - Зараза. 419 00:22:30,015 --> 00:22:34,385 У экранов особенный свет… голубой свет. 420 00:22:34,420 --> 00:22:38,989 И он подавляет выработку телом гормона мелатонина… 421 00:22:39,024 --> 00:22:42,144 …играющего ключевую роль в процессе засыпания. 422 00:22:42,168 --> 00:22:44,830 Это что-то вроде глубинного ритма жизни? 423 00:22:44,863 --> 00:22:48,232 Типа, эволюция заметила: «Эй, свет снаружи загорается и гаснет, 424 00:22:48,267 --> 00:22:50,334 давайте то спать, то бодрствовать»? 425 00:22:50,369 --> 00:22:54,323 Раньше мы думали, что сон - пустая трата времени, так? 426 00:22:54,347 --> 00:22:55,174 Да. 427 00:22:55,207 --> 00:22:59,001 Восемь часов мы ничего не делаем, всё коту под хвост. 428 00:22:59,025 --> 00:23:01,623 Говорят: «Ой, мне бы таблетку, чтоб не спать». 429 00:23:01,647 --> 00:23:05,282 Теперь, поскольку мы узнали, какие… процессы 430 00:23:05,317 --> 00:23:07,418 наносят вред телу и мозгу… 431 00:23:07,453 --> 00:23:08,919 - Да. - …когда мы не спим… 432 00:23:08,954 --> 00:23:11,612 с точки зрения развития мозга… 433 00:23:11,636 --> 00:23:13,809 - Это очень важно. - Просто необходимо. 434 00:23:13,833 --> 00:23:15,294 Ну и что делать? 435 00:23:15,327 --> 00:23:18,262 Нужно только наладить ежедневный режим? 436 00:23:18,297 --> 00:23:19,696 В первую очередь. 437 00:23:19,731 --> 00:23:22,099 Наукой доказана значимость 438 00:23:22,134 --> 00:23:25,269 постоянного ежедневного режима сна, 439 00:23:25,304 --> 00:23:28,605 то есть ложиться и вставать примерно в одно время, 440 00:23:28,640 --> 00:23:31,275 плюс-минус час. 441 00:23:31,310 --> 00:23:34,611 Потому что часто люди, которым не хватает сна на неделе, 442 00:23:34,646 --> 00:23:38,839 пытаются отоспаться на выходных, вроде как восполнить недостаток сна. 443 00:23:38,863 --> 00:23:40,553 - Но всё устроено не так. - Я слышал. 444 00:23:40,586 --> 00:23:42,553 - Потерянный сон не вернуть? - Нет. 445 00:23:42,588 --> 00:23:46,223 Что приводит к главному вопросу. Я ночами не сплю, всё думаю. 446 00:23:46,258 --> 00:23:49,960 Что, блин, такое сон? Зачем мы это делаем? 447 00:23:49,995 --> 00:23:52,371 Теперь мы знаем, что существует 448 00:23:52,395 --> 00:23:54,900 глимфатическая система в мозге… - Так. 449 00:23:54,933 --> 00:24:00,471 …которая освобождает мозг от токсинов, накопленных в течение дня. 450 00:24:00,506 --> 00:24:04,241 И эта система работает только во время сна. 451 00:24:04,276 --> 00:24:08,779 Ещё мы знаем, что консолидация памяти тоже происходит во сне. 452 00:24:08,814 --> 00:24:11,751 - Ага. - Целыми днями нас забрасывают 453 00:24:11,775 --> 00:24:13,986 всей этой сенсорной информацией, 454 00:24:14,019 --> 00:24:18,121 которую нужно переварить и осмыслить… 455 00:24:18,156 --> 00:24:20,090 и это происходит во время сна. 456 00:24:20,114 --> 00:24:21,460 Просто вынос мозга. 457 00:24:21,493 --> 00:24:23,794 - Сон такой клёвый! - Да! 458 00:24:23,829 --> 00:24:25,629 Хочу ещё три серии про сон. 459 00:24:25,664 --> 00:24:27,831 Огромное вам спасибо, что пришли. 460 00:24:27,866 --> 00:24:29,833 На здоровье. И приятных снов. 461 00:24:29,868 --> 00:24:32,145 - Обещаю отложить телефон. - Правильно. 462 00:24:32,169 --> 00:24:33,254 Большое спасибо. 50141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.