All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 41v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,050 --> 00:00:04,600 SASWORD POWER 2 00:00:06,200 --> 00:00:08,110 HYPER SLASH 3 00:01:03,920 --> 00:01:05,410 As you can see... 4 00:01:06,080 --> 00:01:10,050 ...we have completed our Anti-Mimic Bomb that overcomes the Worms' mimic abilities. 5 00:01:10,670 --> 00:01:14,350 But right now we only have the three experimental shots. 6 00:01:14,790 --> 00:01:17,640 And it's efficiency lasts only for a short period. 7 00:01:18,580 --> 00:01:25,100 When complete, it will be the last weapon that will end the war with the Worms. 8 00:01:25,350 --> 00:01:28,200 The developers are testing it in battle. 9 00:01:28,740 --> 00:01:33,920 We are going to use the Anti-Mimic Bomb on the Worms in Area C3. 10 00:01:33,920 --> 00:01:36,150 And what of our friends? 11 00:01:37,660 --> 00:01:41,190 To be safe, they have been evacuated. 12 00:01:59,760 --> 00:02:01,810 The path I must walk... 13 00:02:02,100 --> 00:02:03,210 ...that is... 14 00:02:23,450 --> 00:02:23,570 All your wishes may come true... 15 00:02:23,590 --> 00:02:29,460 All your wishes may come true... 16 00:02:29,340 --> 00:02:29,460 If you're the chosen one! 17 00:02:29,460 --> 00:02:33,350 If you're the chosen one! 18 00:02:34,580 --> 00:02:34,710 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 19 00:02:34,710 --> 00:02:40,320 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 20 00:02:40,500 --> 00:02:40,630 To its former self! 21 00:02:40,630 --> 00:02:42,630 To its former self! 22 00:02:42,710 --> 00:02:42,840 Your heart's also moving fast! 23 00:02:42,840 --> 00:02:45,620 Your heart's also moving fast! 24 00:02:45,590 --> 00:02:45,720 The clock's running! 25 00:02:45,620 --> 00:02:48,240 The clock's running! 26 00:02:48,300 --> 00:02:48,430 Go beyond tomorrow! 27 00:02:48,430 --> 00:02:53,790 Go beyond tomorrow! 28 00:02:54,600 --> 00:02:54,730 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 29 00:02:54,730 --> 00:02:59,210 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 30 00:02:59,440 --> 00:02:59,570 With a visible speed that transcends motion! 31 00:02:59,570 --> 00:03:05,080 With a visible speed that transcends motion! 32 00:03:05,080 --> 00:03:05,200 Who can we lean on for strength, but ourselves? 33 00:03:05,200 --> 00:03:10,480 Who can we lean on for strength, but ourselves? 34 00:03:10,660 --> 00:03:10,790 Don't let the light-speed vision slide... 35 00:03:10,790 --> 00:03:15,860 Don't let the light-speed vision slide... 36 00:03:16,000 --> 00:03:16,130 ...if you can surpass it! 37 00:03:16,130 --> 00:03:18,940 ...if you can surpass it! 38 00:03:44,600 --> 00:03:45,310 Alright. 39 00:03:45,310 --> 00:03:49,530 I know we had to evacuate the citizens to clean up the Worms, but... 40 00:03:49,530 --> 00:03:51,540 Why couldn't we take these people? 41 00:03:52,460 --> 00:03:55,890 Don't know. These are H.Q.'s orders. 42 00:04:27,180 --> 00:04:28,070 Kagami! 43 00:04:28,390 --> 00:04:29,100 Transform! 44 00:04:29,100 --> 00:04:29,950 TRANSFORM 45 00:04:55,660 --> 00:04:57,910 You guys are Natives?! 46 00:04:58,230 --> 00:04:59,310 Natives?! 47 00:04:59,770 --> 00:05:01,390 For now, protect them! 48 00:05:01,980 --> 00:05:03,250 Save me! 49 00:05:03,600 --> 00:05:06,840 He is the top's son, right? Why doesn't he help us? 50 00:05:07,250 --> 00:05:09,170 The top's son? 51 00:05:33,660 --> 00:05:35,370 ZECT members. 52 00:05:35,640 --> 00:05:40,330 This time you've created a lousy Anti-Mimic Bomb, it seems? 53 00:05:44,400 --> 00:05:44,900 Cast Off! 54 00:05:44,900 --> 00:05:46,470 CAST OFF 55 00:06:07,500 --> 00:06:08,510 Hold on! 56 00:06:08,510 --> 00:06:10,110 Misaki! Are you okay? 57 00:06:10,110 --> 00:06:11,040 Tadokoro! 58 00:06:11,400 --> 00:06:13,200 Just what do you know? 59 00:06:14,480 --> 00:06:15,520 I am... 60 00:06:16,650 --> 00:06:19,420 What does it mean that I am the top of ZECT's son? 61 00:06:19,420 --> 00:06:20,620 And... 62 00:06:21,500 --> 00:06:24,250 Who are the Natives? 63 00:06:29,490 --> 00:06:30,510 Let's go. 64 00:06:37,520 --> 00:06:40,850 Today's cuisine is gold shining roots. 65 00:06:37,790 --> 00:06:40,530 Gold Shining Roots 66 00:06:40,530 --> 00:06:41,540 Gold Flakes Roots 67 00:06:43,860 --> 00:06:45,910 It's the first I've tasted this. 68 00:06:46,670 --> 00:06:51,330 Next time I'd like to have silver shining roots. 69 00:06:51,640 --> 00:06:53,400 Renge! Hurry with the treatment! 70 00:06:53,400 --> 00:06:54,270 Okay. 71 00:07:00,190 --> 00:07:04,290 This is bad! This is bad. 72 00:07:04,290 --> 00:07:05,600 Calm down! 73 00:07:06,160 --> 00:07:08,750 It doesn't look like a deep wound. 74 00:07:10,360 --> 00:07:12,660 Renge. Take care of the rest. 75 00:07:13,160 --> 00:07:15,310 Hey! What are you doing?! 76 00:07:15,310 --> 00:07:18,620 That's your lover, the most important person in the world! Where are you going?! 77 00:07:19,780 --> 00:07:22,570 That was... just an act. 78 00:07:23,180 --> 00:07:24,570 I'm sorry. 79 00:07:27,730 --> 00:07:29,940 An... act?! 80 00:07:29,940 --> 00:07:33,720 Then... the two of you aren't a couple... 81 00:07:33,720 --> 00:07:39,380 I see! All of it was an ordeal to test my love with Misakinu! 82 00:07:39,380 --> 00:07:44,430 This is the noblesse oblige of love and friendship! 83 00:07:49,270 --> 00:07:50,070 Wait! 84 00:07:50,820 --> 00:07:52,000 Stop! 85 00:07:52,000 --> 00:07:53,920 I'm the commissioner's son! 86 00:07:53,920 --> 00:07:55,300 There's something I want to ask him. 87 00:07:55,300 --> 00:07:56,670 Do you have an appointment? 88 00:07:57,480 --> 00:07:58,700 He's trying to break in! 89 00:07:58,700 --> 00:07:59,630 Seize him! 90 00:08:01,700 --> 00:08:03,050 Let go! 91 00:08:03,460 --> 00:08:04,600 What are you doing?! 92 00:08:04,600 --> 00:08:06,050 Let go! 93 00:08:06,160 --> 00:08:07,520 Let go! 94 00:08:09,940 --> 00:08:12,310 A reckless fellow as always. 95 00:08:13,080 --> 00:08:14,310 Father. 96 00:08:14,470 --> 00:08:18,130 To you, I may merely be your father. 97 00:08:18,240 --> 00:08:22,350 But... here I am the commissioner. 98 00:08:23,040 --> 00:08:27,730 Know the difference! 99 00:08:24,330 --> 00:08:27,730 And the commissioner is the top of ZECT?! 100 00:08:29,770 --> 00:08:31,100 Wait! 101 00:08:32,000 --> 00:08:34,630 Let go! Father! 102 00:08:34,950 --> 00:08:37,630 Hey! Father! 103 00:08:45,940 --> 00:08:47,290 Sis... 104 00:08:54,280 --> 00:08:55,630 Misakinu! 105 00:08:59,400 --> 00:09:02,660 That's it! I have Misakinu. 106 00:09:02,660 --> 00:09:06,070 The two of us should stand on the top of love. 107 00:09:09,190 --> 00:09:11,810 Looks like I have to be blunt. 108 00:09:12,540 --> 00:09:13,310 I... 109 00:09:13,310 --> 00:09:14,130 Now... 110 00:09:14,540 --> 00:09:15,850 Breakfast. 111 00:09:16,720 --> 00:09:20,880 But... how did you get this in here? 112 00:09:20,880 --> 00:09:25,960 Wait! Before my precious Misakinu eats, I will test it. 113 00:09:27,900 --> 00:09:28,880 Hey! 114 00:09:29,170 --> 00:09:31,860 This is... rotten. 115 00:09:31,860 --> 00:09:32,980 It's natto. 116 00:09:32,980 --> 00:09:33,920 Nat... 117 00:09:34,390 --> 00:09:36,080 Nattu? 118 00:09:37,590 --> 00:09:38,890 Then, what's this? 119 00:09:38,890 --> 00:09:39,650 Tofu. 120 00:09:40,780 --> 00:09:42,560 Tufu? 121 00:09:45,070 --> 00:09:47,620 How strange. 122 00:10:01,180 --> 00:10:02,450 Terrible! 123 00:10:02,720 --> 00:10:05,220 I'm amazed you can eat this. 124 00:10:19,970 --> 00:10:24,710 Understand? We live in different worlds. 125 00:10:25,230 --> 00:10:27,290 Don't think about me anymore. 126 00:10:47,530 --> 00:10:48,670 Father... 127 00:10:56,590 --> 00:10:57,680 Father. 128 00:10:59,880 --> 00:11:01,650 Why did you keep silent? 129 00:11:03,670 --> 00:11:05,760 That you were ZECT's top. 130 00:11:12,200 --> 00:11:14,030 ZECT and the Natives... 131 00:11:14,910 --> 00:11:16,690 How are they related? 132 00:11:17,190 --> 00:11:19,320 The end is close. 133 00:11:21,660 --> 00:11:25,590 ZECT belongs to the Natives. Even me. 134 00:11:26,570 --> 00:11:28,870 We are merely the Natives' servants. 135 00:11:29,580 --> 00:11:31,300 What? 136 00:11:33,060 --> 00:11:38,170 You became Gatack thanks to the Natives. 137 00:11:39,180 --> 00:11:43,550 Thirty-five years ago we made the first contact with the Natives. 138 00:11:43,680 --> 00:11:46,560 As soon as the project began... 139 00:11:48,100 --> 00:11:51,190 ...your destiny was set. 140 00:11:58,070 --> 00:11:59,240 Then... 141 00:12:01,940 --> 00:12:03,190 Father... 142 00:12:08,080 --> 00:12:11,640 Why was I born? 143 00:12:15,070 --> 00:12:17,420 My soul is... 144 00:12:18,670 --> 00:12:20,950 ...with the Natives. 145 00:12:24,150 --> 00:12:28,060 And, the one to carry that notion on... 146 00:12:30,030 --> 00:12:31,330 ...is you. 147 00:12:34,690 --> 00:12:35,890 Stop it. 148 00:12:39,140 --> 00:12:40,440 Stop it! 149 00:12:48,780 --> 00:12:50,760 I thought as much. 150 00:12:53,030 --> 00:12:58,230 A stone that existed before the Shibuya meteorite from seven years ago. 151 00:12:59,050 --> 00:13:03,990 It means another meteorite fell before the Shibuya meteorite. 152 00:13:03,990 --> 00:13:06,410 Probably thirty-five years ago. 153 00:13:07,700 --> 00:13:11,860 Thirty-five years ago... a meteorite... 154 00:13:13,660 --> 00:13:16,220 The Natives were born from that meteorite. 155 00:13:17,800 --> 00:13:19,950 The humans that made contact with them... 156 00:13:20,790 --> 00:13:22,750 ...made a deal with the Natives. 157 00:13:23,210 --> 00:13:24,470 Deal? 158 00:13:24,640 --> 00:13:27,410 The Natives would create the Masked Rider System. 159 00:13:27,700 --> 00:13:30,260 And humanity would protect the Natives from the Worm. 160 00:13:31,820 --> 00:13:33,600 And the organization to carry that through would be ZECT. 161 00:13:33,600 --> 00:13:34,410 Wait... 162 00:13:36,000 --> 00:13:39,610 So even the Riders belong to the Natives? 163 00:13:39,960 --> 00:13:41,050 Yes. 164 00:13:41,290 --> 00:13:45,140 The one who entrusted the belt to me... was a Native. 165 00:13:45,140 --> 00:13:47,570 But a Native is still a Worm! 166 00:13:47,570 --> 00:13:48,680 So what? 167 00:13:49,470 --> 00:13:53,060 You knew ZECT was a suspicious organization. 168 00:13:53,060 --> 00:13:56,320 But the goal to defeat the Worm doesn't change. 169 00:13:56,320 --> 00:13:57,600 Don't be upset by it now. 170 00:13:57,600 --> 00:13:58,830 But I... 171 00:14:00,770 --> 00:14:02,170 ...cannot accept it. 172 00:14:04,440 --> 00:14:05,900 Tadokoro. 173 00:14:08,740 --> 00:14:12,090 Hurt... Abandoned on a mountain of trash. 174 00:14:12,710 --> 00:14:16,090 Perfect for someone with a broken heart, like me. 175 00:14:18,330 --> 00:14:20,840 I'll just rust away here. 176 00:14:21,960 --> 00:14:23,630 I envy you. 177 00:14:23,940 --> 00:14:25,250 Really. 178 00:14:25,500 --> 00:14:32,760 Me too. I wish I was called a "Young Master" just once. 179 00:14:33,020 --> 00:14:35,140 Don't make it sound so informal. 180 00:14:35,140 --> 00:14:36,100 Smile. 181 00:14:36,100 --> 00:14:38,390 Who are you guys? 182 00:14:38,810 --> 00:14:40,540 How rude. 183 00:14:43,450 --> 00:14:45,190 We're the greatest darkness. 184 00:14:45,640 --> 00:14:47,500 Let's fall to hell. 185 00:14:49,710 --> 00:14:51,240 Perfect. 186 00:14:51,990 --> 00:14:55,960 I am the man who stands at the top of recklessness. 187 00:14:58,930 --> 00:15:04,140 We'll use the Anti-Mimic Bomb to sweep away the Worm in Area C3. 188 00:15:05,190 --> 00:15:06,630 You're going to join in. 189 00:15:08,020 --> 00:15:09,150 Me? 190 00:15:11,860 --> 00:15:13,290 But I... 191 00:15:14,540 --> 00:15:18,600 I heard you learned the relationship between ZECT and the Natives. 192 00:15:19,210 --> 00:15:22,480 I understand your feelings. But right now... 193 00:15:22,480 --> 00:15:24,630 Tadokoro, you knew, didn't you? 194 00:15:25,480 --> 00:15:27,270 All of it from the beginning. 195 00:15:30,190 --> 00:15:31,590 No longer do I... 196 00:15:32,440 --> 00:15:35,290 ...want to hear ZECT's orders. 197 00:15:38,440 --> 00:15:39,730 I see. 198 00:15:40,750 --> 00:15:42,200 I understand. 199 00:15:47,830 --> 00:15:49,190 What are you going to do? 200 00:15:50,420 --> 00:15:51,710 I am... 201 00:15:52,760 --> 00:15:56,120 ...going to fight to save humanity. 202 00:15:56,600 --> 00:15:58,350 Even if it means doing it by myself. 203 00:16:22,460 --> 00:16:23,630 RIDER KICK 204 00:16:23,630 --> 00:16:24,880 RIDER PUNCH 205 00:16:30,760 --> 00:16:32,090 Danger!! 206 00:16:32,090 --> 00:16:33,630 This sucks. 207 00:16:33,630 --> 00:16:37,400 Sucking is the best, Tsurugi. 208 00:16:37,400 --> 00:16:40,460 You should be my little brother too. 209 00:16:42,210 --> 00:16:43,220 Bro. 210 00:16:47,650 --> 00:16:49,410 Let me ask one thing. 211 00:16:52,230 --> 00:16:55,170 Who put the red shoes in the Rider System? 212 00:16:57,310 --> 00:17:02,670 My precious lost friend. 213 00:17:05,000 --> 00:17:06,930 So it was my father. 214 00:17:08,150 --> 00:17:10,030 Kusakabe Souichi? 215 00:17:11,800 --> 00:17:14,540 And you carried on his will? 216 00:17:16,180 --> 00:17:18,080 He was truly... 217 00:17:18,850 --> 00:17:21,620 The man that walks the path of heaven. 218 00:17:25,310 --> 00:17:28,130 If you desire to walk that path too... 219 00:17:30,770 --> 00:17:32,710 Then I will trust you. 220 00:17:33,650 --> 00:17:40,100 Perhaps, I am a man that you cannot help having a grudge against. 221 00:17:46,050 --> 00:17:47,190 But... 222 00:17:49,580 --> 00:17:51,660 At least my son... 223 00:17:51,660 --> 00:17:52,710 It's okay. 224 00:17:53,940 --> 00:17:56,420 I have no grudge against Kagami. 225 00:18:06,060 --> 00:18:09,480 When the Worms lose their mimic, move in and eliminate them. 226 00:18:10,770 --> 00:18:12,980 Kagami. Are you ready? 227 00:18:14,680 --> 00:18:15,710 Yes. 228 00:18:15,710 --> 00:18:18,100 But why did you accept? 229 00:18:18,210 --> 00:18:19,950 It's not for the organization. 230 00:18:19,950 --> 00:18:22,490 It's for someone that I trust. 231 00:18:25,510 --> 00:18:26,790 I appreciate it. 232 00:18:29,740 --> 00:18:31,200 Tadokoro! 233 00:18:32,880 --> 00:18:34,710 The Worms have them surrounded. 234 00:18:34,710 --> 00:18:37,410 They were waiting for us! Kagami and the others are in danger! 235 00:18:38,080 --> 00:18:40,950 Kagami! Kagami, respond! 236 00:18:41,590 --> 00:18:42,260 Transform! 237 00:18:42,260 --> 00:18:43,260 TRANSFORM 238 00:18:55,330 --> 00:18:56,980 Cancel the operation! 239 00:19:06,980 --> 00:19:08,220 Tadokoro! 240 00:19:14,790 --> 00:19:18,280 Tadokoro... is a Native?! 241 00:19:28,310 --> 00:19:29,360 Tadokoro. 242 00:19:33,960 --> 00:19:35,060 Kagami! 243 00:19:45,650 --> 00:19:46,600 Kagami! 244 00:20:07,400 --> 00:20:10,470 Kagami! Hey! Kagami! 245 00:20:15,360 --> 00:20:17,870 What are you doing?! Pull yourself together! 246 00:20:19,050 --> 00:20:21,390 I won't trust anyone anymore... 247 00:20:21,390 --> 00:20:23,240 ZECT members! 248 00:20:24,460 --> 00:20:28,620 We saw through your operation from the beginning! 249 00:21:19,530 --> 00:21:21,420 My grandmother once said... 250 00:21:22,840 --> 00:21:25,240 "People walk on the path of people..." 251 00:21:26,650 --> 00:21:31,400 "And that which opens the path is the path of heaven." 252 00:21:35,320 --> 00:21:35,690 Transform! 253 00:21:35,690 --> 00:21:36,650 TRANSFORM 254 00:21:42,380 --> 00:21:43,510 Tadokoro! 255 00:21:44,870 --> 00:21:45,930 Kagami! 256 00:21:46,870 --> 00:21:48,070 Are you okay?! 257 00:21:48,610 --> 00:21:49,740 Are you okay?! 258 00:21:52,660 --> 00:21:53,530 Let's go. 259 00:21:53,530 --> 00:21:54,890 Let go of me! 260 00:21:55,180 --> 00:21:56,560 Kagami! 261 00:21:58,090 --> 00:22:00,790 Misaki! Take care of Kagami. 262 00:22:01,980 --> 00:22:06,430 Come on. Stand up. Let's go. Kagami! 263 00:22:09,220 --> 00:22:11,110 Come on! 264 00:22:44,250 --> 00:22:45,150 Hyper Cast Off! 265 00:22:45,150 --> 00:22:46,760 HYPER CAST OFF 266 00:22:54,390 --> 00:22:57,150 ALL ZECTER COMBINE 267 00:22:57,980 --> 00:22:59,130 Hyper Clock Up! 268 00:22:59,130 --> 00:23:00,750 HYPER CLOCK UP 269 00:23:05,960 --> 00:23:07,080 Goodbye. 270 00:23:15,480 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 271 00:23:16,950 --> 00:23:20,960 We are to exchange the hostage Natives for the Anti-Mimic Bomb. 272 00:23:20,960 --> 00:23:24,160 He's following the Native's orders and giving them the Anti-Mimic Bomb. 273 00:23:24,160 --> 00:23:26,960 Your father's feelings... you should catch them. 274 00:23:26,960 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 17897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.