Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,320 --> 00:00:06,030
My grandmother once said...
"My evolution is faster than the speed of the light"
2
00:00:10,530 --> 00:00:14,090
"Nothing in this universe can
keep up with my evolution."
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,570
KABUTO POWER
4
00:00:46,310 --> 00:00:47,480
RIDER CUTTING
5
00:00:47,480 --> 00:00:49,180
HYPER SWING
6
00:01:04,330 --> 00:01:06,920
Looks like there is a Worm
presence in this school.
7
00:01:06,920 --> 00:01:09,210
What should we do?
Close the school and investigate?
8
00:01:09,210 --> 00:01:11,900
If we do that the Worm will just flee.
9
00:01:12,260 --> 00:01:15,950
And we cannot cancel the camp
that Juka has been looking forward to.
10
00:01:18,430 --> 00:01:19,910
This song again?
11
00:01:50,460 --> 00:01:50,580
All your wishes may come true...
12
00:01:50,600 --> 00:01:56,470
All your wishes may come true...
13
00:01:56,350 --> 00:01:56,470
If you're the chosen one!
14
00:01:56,470 --> 00:02:00,360
If you're the chosen one!
15
00:02:01,590 --> 00:02:01,720
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
16
00:02:01,720 --> 00:02:07,330
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
17
00:02:07,510 --> 00:02:07,640
To its former self!
18
00:02:07,640 --> 00:02:09,640
To its former self!
19
00:02:09,720 --> 00:02:09,850
Your heart's also moving fast!
20
00:02:09,850 --> 00:02:12,630
Your heart's also moving fast!
21
00:02:12,600 --> 00:02:12,730
The clock's running!
22
00:02:12,630 --> 00:02:15,250
The clock's running!
23
00:02:15,310 --> 00:02:15,440
Go beyond tomorrow!
24
00:02:15,440 --> 00:02:20,800
Go beyond tomorrow!
25
00:02:21,610 --> 00:02:21,740
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
26
00:02:21,740 --> 00:02:26,220
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
27
00:02:26,450 --> 00:02:26,580
With a visible speed that transcends motion!
28
00:02:26,580 --> 00:02:32,090
With a visible speed that transcends motion!
29
00:02:32,090 --> 00:02:32,210
Who can we lean on for strength, but ourselves?
30
00:02:32,210 --> 00:02:37,490
Who can we lean on for strength, but ourselves?
31
00:02:37,670 --> 00:02:37,800
Don't let the light-speed vision slide...
32
00:02:37,800 --> 00:02:42,870
Don't let the light-speed vision slide...
33
00:02:43,010 --> 00:02:43,140
...if you can surpass it!
34
00:02:43,140 --> 00:02:45,950
...if you can surpass it!
35
00:02:59,540 --> 00:03:04,230
Tendou, did you hear? That "shameful"
team won the local tournaments.
36
00:03:04,950 --> 00:03:05,920
Won?
37
00:03:05,920 --> 00:03:10,070
Seems they won thanks to their ace, Aotaka.
38
00:03:11,000 --> 00:03:12,200
I see.
39
00:03:13,750 --> 00:03:14,670
Seconds.
40
00:03:15,570 --> 00:03:17,520
But why are you eating at my house?
41
00:03:17,870 --> 00:03:19,140
Don't judge me.
42
00:03:19,960 --> 00:03:21,700
By the way, where's Juka?
43
00:03:22,000 --> 00:03:23,510
Good morning!
44
00:03:23,630 --> 00:03:27,640
Today we're finally having the badminton camp.
45
00:03:27,970 --> 00:03:30,350
I've been impatiently waiting
for this chance to camp.
46
00:03:30,720 --> 00:03:33,200
Eat up, Juka. You'll be late.
47
00:03:33,200 --> 00:03:34,270
Okay!
48
00:03:48,960 --> 00:03:51,790
That technique doesn't seem human at all.
49
00:03:51,990 --> 00:03:54,000
H.Q. still hasn't made a decision?
50
00:03:54,120 --> 00:03:57,340
We watched for a week, but there's
been no follow-up it seems.
51
00:03:58,340 --> 00:04:03,080
Then... I'll see whether he's
a Worm or not in a match.
52
00:04:03,220 --> 00:04:05,250
Hey. Is that a good idea?
53
00:04:06,320 --> 00:04:09,300
I've practiced this many times in the past.
54
00:04:09,800 --> 00:04:11,590
No one can beat me in baseball.
55
00:04:18,690 --> 00:04:20,140
I challenge you!
56
00:04:37,380 --> 00:04:38,310
Not bad.
57
00:04:39,980 --> 00:04:41,740
Throw it harder though.
58
00:04:50,210 --> 00:04:53,110
I will put my all into your next pitch.
59
00:05:20,550 --> 00:05:23,910
That pitching was quite good.
60
00:05:25,810 --> 00:05:26,750
Director.
61
00:05:26,930 --> 00:05:30,110
At this rate, we'll win the
prefecture tournaments. No...
62
00:05:30,280 --> 00:05:33,890
The national tournaments wouldn't be unlikely.
63
00:05:34,250 --> 00:05:35,740
Leave it to me.
64
00:06:01,110 --> 00:06:05,550
I won't rely on that charm anymore.
I'll just work harder tomorrow.
65
00:06:12,450 --> 00:06:13,720
You again?
66
00:06:17,580 --> 00:06:18,480
Transform!
67
00:06:18,480 --> 00:06:19,230
TRANSFORM
68
00:06:22,150 --> 00:06:25,350
Each of you report on your findings.
69
00:06:25,820 --> 00:06:28,380
First, about the missing choir club.
70
00:06:29,170 --> 00:06:33,780
Seven years ago there was a
choir club that won the nationals.
71
00:06:34,770 --> 00:06:40,160
But due to financial reasons, the club was closed.
That's the source of the rumors.
72
00:06:40,820 --> 00:06:41,800
That's all?
73
00:06:41,800 --> 00:06:45,880
Seems the choir students who
graduated are now living normal lives.
74
00:06:47,100 --> 00:06:51,090
Then whose singing is it
that we occasionally hear?
75
00:06:52,780 --> 00:06:58,010
About the cursed mirror.
It's a bit warped, so its angle is off.
76
00:06:59,510 --> 00:07:02,940
Just a silly school rumor.
77
00:07:42,010 --> 00:07:43,730
That part of your life is over.
78
00:07:44,790 --> 00:07:45,830
Bro...
79
00:07:46,030 --> 00:07:47,270
Didn't I tell you?
80
00:07:48,480 --> 00:07:53,680
If you think you can grasp the
useless light... you'll just get hurt.
81
00:07:54,660 --> 00:07:55,680
I...
82
00:07:57,820 --> 00:08:01,680
Partner! We'll always be together.
83
00:08:03,170 --> 00:08:05,380
Eternally in the darkness.
84
00:08:07,310 --> 00:08:09,110
Always suffering.
85
00:08:11,140 --> 00:08:16,890
Now we will train by putting up tents.
Complete it in one minute.
86
00:08:17,100 --> 00:08:18,050
Begin!
87
00:08:19,780 --> 00:08:21,250
You're not going fast enough.
88
00:08:22,130 --> 00:08:23,590
Move faster!
89
00:08:24,540 --> 00:08:25,900
Ten seconds.
90
00:08:26,490 --> 00:08:29,220
Hey! Why are you wasting time?!
91
00:08:29,900 --> 00:08:32,900
Camp sure is strict.
92
00:08:32,900 --> 00:08:33,640
Hurry!
93
00:08:34,420 --> 00:08:35,730
Don't waste time!
94
00:08:35,730 --> 00:08:36,700
This is...
95
00:08:37,210 --> 00:08:40,690
It's like she has the wrong idea.
96
00:08:41,430 --> 00:08:43,780
Over there! Stop wasting time gossiping.
97
00:08:46,820 --> 00:08:47,880
Hey, Renge!
98
00:08:48,910 --> 00:08:50,390
This isn't training.
99
00:08:53,360 --> 00:08:57,150
Camp is more exciting and fun.
100
00:08:59,130 --> 00:09:01,990
Are you going to make a
waste of Juka's first camp?
101
00:09:02,320 --> 00:09:03,750
I see...
102
00:09:04,850 --> 00:09:09,210
When I was in training, it was always like this.
103
00:09:17,780 --> 00:09:21,080
'Kobayashi Keiko'
104
00:09:21,080 --> 00:09:23,960
Juka, Looks like someone
took your number one spot.
105
00:09:25,100 --> 00:09:27,810
Guess I'll get Tendou to teach me again.
106
00:09:28,030 --> 00:09:32,660
More importantly, today's camp! Camp! Yay!
107
00:09:34,050 --> 00:09:35,380
'Kobayashi Keiko'
108
00:09:42,520 --> 00:09:44,660
A reward for the girl who
took the number one spot.
109
00:10:00,280 --> 00:10:03,070
Congratulations for being top in the school.
110
00:10:03,510 --> 00:10:08,370
At this rate, being number one in
the nation wouldn't be unlikely.
111
00:10:08,790 --> 00:10:10,120
No problem.
112
00:10:12,460 --> 00:10:16,420
That makes me very proud to be the director.
113
00:10:18,480 --> 00:10:20,520
So that's how it is.
114
00:10:21,980 --> 00:10:24,640
I hope today's camp goes well.
115
00:10:25,600 --> 00:10:30,030
And... I hope I become much better at badminton.
116
00:10:30,540 --> 00:10:34,160
Juka! It's time to go.
117
00:10:34,370 --> 00:10:36,160
Yeah. I'm coming now.
118
00:10:37,700 --> 00:10:39,150
Hurry, Juka!
119
00:10:39,150 --> 00:10:40,300
Wait, wait!
120
00:10:40,300 --> 00:10:41,310
Let's go!
121
00:10:49,630 --> 00:10:51,630
Tendou! I'm going.
122
00:10:51,630 --> 00:10:53,930
Yeah. I'll go afterwards.
123
00:10:55,310 --> 00:10:56,830
Kagami and Renge will go with you.
124
00:10:56,830 --> 00:10:59,860
Okay! Let's go, Kagami!
125
00:11:03,630 --> 00:11:05,280
Tendou, off I go!
126
00:11:05,420 --> 00:11:06,230
Yeah.
127
00:11:08,910 --> 00:11:10,980
Bye bye. Here I go!
128
00:11:17,500 --> 00:11:19,460
What of the choir members?
129
00:11:19,840 --> 00:11:23,140
No record after they graduated.
130
00:11:23,580 --> 00:11:29,500
And to add to the mystery, all the parents say their
children haven't returned since middle school.
131
00:11:31,190 --> 00:11:32,580
I see.
132
00:11:34,080 --> 00:11:37,190
I figured something out looking at
the old blueprints of this place.
133
00:11:39,960 --> 00:11:42,630
The choir club should have it's own room.
134
00:11:43,470 --> 00:11:48,160
But that space has disappeared.
Truly a vanished choir club.
135
00:11:48,450 --> 00:11:49,670
What do you mean?
136
00:11:57,000 --> 00:12:00,190
Just as Waraube Valley hides
the history of the village.
137
00:12:01,220 --> 00:12:04,990
The truth lies in the rumors.
138
00:12:17,040 --> 00:12:18,570
Where are you aiming?
139
00:12:25,930 --> 00:12:28,490
This is the choir room!
140
00:12:43,660 --> 00:12:45,500
The same as seven years ago.
141
00:12:46,000 --> 00:12:48,730
That was the beginning of everything, wasn't it?
142
00:12:50,650 --> 00:12:51,660
Director.
143
00:12:52,840 --> 00:12:57,350
Seven years ago, you had the
Worms mimic this whole choir.
144
00:12:57,810 --> 00:13:00,340
And won the nationals.
145
00:13:01,420 --> 00:13:06,340
The school's reputation improved,
but you feared the truth.
146
00:13:07,040 --> 00:13:09,130
So you sealed away the choir room.
147
00:13:10,650 --> 00:13:14,580
But the effects of history are not forgotten.
148
00:13:15,300 --> 00:13:19,520
I just wanted to restore the honor of the school.
149
00:13:19,650 --> 00:13:23,800
You joined with the Worms to hurt the students!
150
00:13:23,940 --> 00:13:26,730
So that's how the cursed
mirror rumors started, right?
151
00:13:26,730 --> 00:13:29,270
The students wished for it themselves.
152
00:13:29,270 --> 00:13:31,120
What's wrong with making it come true?
153
00:13:31,120 --> 00:13:35,990
My grandmother once said...
"The wishes of children are the future of reality."
154
00:13:35,990 --> 00:13:39,230
"Adults that laugh at such
dreams are no longer human."
155
00:13:41,000 --> 00:13:43,900
You are someone who has no right to be an educator.
156
00:13:46,810 --> 00:13:52,880
The next... student. Tendou Juka's wish
has already been conveyed to the Worm.
157
00:13:53,100 --> 00:13:54,060
What?!
158
00:14:07,400 --> 00:14:08,530
Take care of the rest.
159
00:14:08,530 --> 00:14:09,410
Okay.
160
00:14:11,240 --> 00:14:12,800
You're under arrest.
161
00:14:14,430 --> 00:14:15,810
Protect Juka.
162
00:14:16,070 --> 00:14:17,330
I'll be right there.
163
00:14:17,330 --> 00:14:19,000
Got it. Leave it to me.
164
00:14:19,420 --> 00:14:23,570
Burn, burn!
165
00:14:23,570 --> 00:14:26,630
The flame burns.
166
00:14:26,630 --> 00:14:28,780
Look, look!
167
00:14:55,970 --> 00:14:57,240
The fog.
168
00:15:03,880 --> 00:15:06,810
It can't be... the ghosts of the
disappeared choir club?
169
00:15:08,560 --> 00:15:09,630
It's not possible.
170
00:15:12,700 --> 00:15:13,810
Everyone, calm down!
171
00:15:13,810 --> 00:15:14,940
Be quiet!
172
00:15:15,400 --> 00:15:16,940
Sing in a loud voice!
173
00:15:17,270 --> 00:15:20,300
If you sing loudly, you won't
hear the ghost's singing.
174
00:15:21,910 --> 00:15:25,870
Burn! Burn!
175
00:15:25,870 --> 00:15:29,370
The flame burns!
176
00:15:29,690 --> 00:15:33,440
This is how the flame burns up!
177
00:15:33,440 --> 00:15:36,900
It burns even to heaven.
178
00:15:43,780 --> 00:15:50,170
Flame, shine your light into the darkness!
179
00:15:50,170 --> 00:15:57,000
Burn burn!
180
00:15:57,230 --> 00:16:04,650
With the light. All from the flame!
181
00:16:04,650 --> 00:16:05,970
That's it!
182
00:16:05,970 --> 00:16:07,400
The ghosts are running.
183
00:16:07,400 --> 00:16:08,570
Three. Go!
184
00:16:08,570 --> 00:16:16,270
Burn burn! The flame burns.
185
00:16:16,270 --> 00:16:24,030
This is how the flame burns up!
It burns even to heaven.
186
00:16:22,580 --> 00:16:23,910
Sir.
187
00:16:24,030 --> 00:16:31,070
Shine! Shine! Move in a swirl.
188
00:16:31,070 --> 00:16:33,520
Make sure the door doesn't
open once I get outside.
189
00:16:33,520 --> 00:16:34,850
What about you, sir?
190
00:16:35,050 --> 00:16:38,370
I'm going ghost-hunting. Take care of everyone.
191
00:16:38,370 --> 00:16:39,150
Okay.
192
00:16:41,530 --> 00:16:42,660
Sir.
193
00:16:59,460 --> 00:17:00,840
You're fighting me.
194
00:17:04,240 --> 00:17:05,000
Transform!
195
00:17:05,000 --> 00:17:06,540
TRANSFORM
196
00:17:17,440 --> 00:17:19,840
Broken brother.
197
00:17:24,690 --> 00:17:27,390
Brother, you should join us.
198
00:17:27,890 --> 00:17:30,280
Then we can do our best tomorrow.
199
00:17:32,100 --> 00:17:34,070
I'm jealous, Partner.
200
00:17:35,700 --> 00:17:36,810
Bro.
201
00:17:38,530 --> 00:17:42,510
I want to be cheered up too.
202
00:17:54,600 --> 00:17:55,520
Transform!
203
00:17:56,800 --> 00:17:57,940
Transform...
204
00:17:57,940 --> 00:18:00,100
TRANSFORM
205
00:18:02,560 --> 00:18:05,620
CHANGE PUNCH HOPPER
206
00:18:02,560 --> 00:18:05,620
CHANGE KICK HOPPER
207
00:18:14,010 --> 00:18:17,060
My friend, Kagamin!
208
00:18:18,570 --> 00:18:22,440
I am the man who stands on the top of camping!
209
00:18:22,440 --> 00:18:23,540
STANDBY
210
00:18:25,860 --> 00:18:26,950
Transform!
211
00:18:27,360 --> 00:18:28,250
TRANSFORM
212
00:18:48,060 --> 00:18:49,390
RIDER JUMP
213
00:18:51,370 --> 00:18:52,980
RIDER JUMP
214
00:18:55,760 --> 00:18:57,280
RIDER PUNCH
215
00:18:57,280 --> 00:18:58,820
RIDER KICK
216
00:19:07,010 --> 00:19:11,250
Partner. You really are the best.
217
00:19:14,660 --> 00:19:16,000
No, you are, Bro.
218
00:19:44,020 --> 00:19:45,440
Hyper Cast Off.
219
00:19:46,490 --> 00:19:48,500
HYPER CAST OFF
220
00:20:08,130 --> 00:20:09,360
What is this?
221
00:20:18,600 --> 00:20:20,370
My grandmother once said...
222
00:20:21,370 --> 00:20:25,080
"A bond is a deep connection
that can never be broken."
223
00:20:25,740 --> 00:20:29,790
"Even if apart, heart and
heart are still connected."
224
00:20:31,100 --> 00:20:32,630
KABUTO POWER
225
00:20:32,630 --> 00:20:34,330
THEBEE POWER
226
00:20:37,120 --> 00:20:38,680
DRAKE POWER
227
00:20:38,680 --> 00:20:40,340
SASWORD POWER
228
00:20:40,610 --> 00:20:43,590
ALL ZECTER COMBINED
229
00:20:53,140 --> 00:20:55,760
MAXIMUM HYPER TYPHOON
230
00:21:11,620 --> 00:21:13,370
HYPER CLOCK UP
231
00:21:35,040 --> 00:21:35,890
Hiyori!
232
00:21:35,890 --> 00:21:37,610
HYPER CLOCK OVER
233
00:21:55,460 --> 00:21:56,350
Tendou!
234
00:21:57,560 --> 00:21:58,730
What happened?
235
00:22:02,810 --> 00:22:04,040
Nothing.
236
00:22:04,490 --> 00:22:06,270
But there is something!
237
00:22:07,130 --> 00:22:10,730
I cannot forgive you for using my
Sasword Zecter without permission!
238
00:22:10,730 --> 00:22:11,640
Quit it.
239
00:22:11,770 --> 00:22:12,820
Tendou!
240
00:22:12,820 --> 00:22:13,760
Master!
241
00:22:15,960 --> 00:22:17,490
Tendou!
242
00:22:24,820 --> 00:22:33,060
Burn burn! The flame burns.
243
00:22:33,060 --> 00:22:36,910
Hiyori. Soon I will save you.
244
00:22:37,720 --> 00:22:41,710
I will definitely protect my two little sisters.
245
00:22:43,740 --> 00:22:45,030
Tendou.
246
00:22:47,490 --> 00:22:50,230
Camp sure is fun.
247
00:22:51,850 --> 00:22:53,060
I see.
248
00:22:53,540 --> 00:22:55,060
I'm glad you like it.
249
00:22:55,290 --> 00:22:59,430
Shine the light into the darkness.
250
00:23:01,010 --> 00:23:02,350
Tendou, come join us too.
251
00:23:02,350 --> 00:23:02,900
Wait...
252
00:23:15,480 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
253
00:23:16,950 --> 00:23:21,080
I can't remember...
I don't remember what I've been doing.
254
00:23:21,080 --> 00:23:24,000
The current Reina isn't a Worm!
255
00:23:24,000 --> 00:23:27,010
You have lost your Worm heart.
256
00:23:27,010 --> 00:23:29,840
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
17487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.