All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 38v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:06,030 My grandmother once said... "My evolution is faster than the speed of the light" 2 00:00:10,530 --> 00:00:14,090 "Nothing in this universe can keep up with my evolution." 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,570 KABUTO POWER 4 00:00:46,310 --> 00:00:47,480 RIDER CUTTING 5 00:00:47,480 --> 00:00:49,180 HYPER SWING 6 00:01:04,330 --> 00:01:06,920 Looks like there is a Worm presence in this school. 7 00:01:06,920 --> 00:01:09,210 What should we do? Close the school and investigate? 8 00:01:09,210 --> 00:01:11,900 If we do that the Worm will just flee. 9 00:01:12,260 --> 00:01:15,950 And we cannot cancel the camp that Juka has been looking forward to. 10 00:01:18,430 --> 00:01:19,910 This song again? 11 00:01:50,460 --> 00:01:50,580 All your wishes may come true... 12 00:01:50,600 --> 00:01:56,470 All your wishes may come true... 13 00:01:56,350 --> 00:01:56,470 If you're the chosen one! 14 00:01:56,470 --> 00:02:00,360 If you're the chosen one! 15 00:02:01,590 --> 00:02:01,720 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 16 00:02:01,720 --> 00:02:07,330 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 17 00:02:07,510 --> 00:02:07,640 To its former self! 18 00:02:07,640 --> 00:02:09,640 To its former self! 19 00:02:09,720 --> 00:02:09,850 Your heart's also moving fast! 20 00:02:09,850 --> 00:02:12,630 Your heart's also moving fast! 21 00:02:12,600 --> 00:02:12,730 The clock's running! 22 00:02:12,630 --> 00:02:15,250 The clock's running! 23 00:02:15,310 --> 00:02:15,440 Go beyond tomorrow! 24 00:02:15,440 --> 00:02:20,800 Go beyond tomorrow! 25 00:02:21,610 --> 00:02:21,740 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 26 00:02:21,740 --> 00:02:26,220 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 27 00:02:26,450 --> 00:02:26,580 With a visible speed that transcends motion! 28 00:02:26,580 --> 00:02:32,090 With a visible speed that transcends motion! 29 00:02:32,090 --> 00:02:32,210 Who can we lean on for strength, but ourselves? 30 00:02:32,210 --> 00:02:37,490 Who can we lean on for strength, but ourselves? 31 00:02:37,670 --> 00:02:37,800 Don't let the light-speed vision slide... 32 00:02:37,800 --> 00:02:42,870 Don't let the light-speed vision slide... 33 00:02:43,010 --> 00:02:43,140 ...if you can surpass it! 34 00:02:43,140 --> 00:02:45,950 ...if you can surpass it! 35 00:02:59,540 --> 00:03:04,230 Tendou, did you hear? That "shameful" team won the local tournaments. 36 00:03:04,950 --> 00:03:05,920 Won? 37 00:03:05,920 --> 00:03:10,070 Seems they won thanks to their ace, Aotaka. 38 00:03:11,000 --> 00:03:12,200 I see. 39 00:03:13,750 --> 00:03:14,670 Seconds. 40 00:03:15,570 --> 00:03:17,520 But why are you eating at my house? 41 00:03:17,870 --> 00:03:19,140 Don't judge me. 42 00:03:19,960 --> 00:03:21,700 By the way, where's Juka? 43 00:03:22,000 --> 00:03:23,510 Good morning! 44 00:03:23,630 --> 00:03:27,640 Today we're finally having the badminton camp. 45 00:03:27,970 --> 00:03:30,350 I've been impatiently waiting for this chance to camp. 46 00:03:30,720 --> 00:03:33,200 Eat up, Juka. You'll be late. 47 00:03:33,200 --> 00:03:34,270 Okay! 48 00:03:48,960 --> 00:03:51,790 That technique doesn't seem human at all. 49 00:03:51,990 --> 00:03:54,000 H.Q. still hasn't made a decision? 50 00:03:54,120 --> 00:03:57,340 We watched for a week, but there's been no follow-up it seems. 51 00:03:58,340 --> 00:04:03,080 Then... I'll see whether he's a Worm or not in a match. 52 00:04:03,220 --> 00:04:05,250 Hey. Is that a good idea? 53 00:04:06,320 --> 00:04:09,300 I've practiced this many times in the past. 54 00:04:09,800 --> 00:04:11,590 No one can beat me in baseball. 55 00:04:18,690 --> 00:04:20,140 I challenge you! 56 00:04:37,380 --> 00:04:38,310 Not bad. 57 00:04:39,980 --> 00:04:41,740 Throw it harder though. 58 00:04:50,210 --> 00:04:53,110 I will put my all into your next pitch. 59 00:05:20,550 --> 00:05:23,910 That pitching was quite good. 60 00:05:25,810 --> 00:05:26,750 Director. 61 00:05:26,930 --> 00:05:30,110 At this rate, we'll win the prefecture tournaments. No... 62 00:05:30,280 --> 00:05:33,890 The national tournaments wouldn't be unlikely. 63 00:05:34,250 --> 00:05:35,740 Leave it to me. 64 00:06:01,110 --> 00:06:05,550 I won't rely on that charm anymore. I'll just work harder tomorrow. 65 00:06:12,450 --> 00:06:13,720 You again? 66 00:06:17,580 --> 00:06:18,480 Transform! 67 00:06:18,480 --> 00:06:19,230 TRANSFORM 68 00:06:22,150 --> 00:06:25,350 Each of you report on your findings. 69 00:06:25,820 --> 00:06:28,380 First, about the missing choir club. 70 00:06:29,170 --> 00:06:33,780 Seven years ago there was a choir club that won the nationals. 71 00:06:34,770 --> 00:06:40,160 But due to financial reasons, the club was closed. That's the source of the rumors. 72 00:06:40,820 --> 00:06:41,800 That's all? 73 00:06:41,800 --> 00:06:45,880 Seems the choir students who graduated are now living normal lives. 74 00:06:47,100 --> 00:06:51,090 Then whose singing is it that we occasionally hear? 75 00:06:52,780 --> 00:06:58,010 About the cursed mirror. It's a bit warped, so its angle is off. 76 00:06:59,510 --> 00:07:02,940 Just a silly school rumor. 77 00:07:42,010 --> 00:07:43,730 That part of your life is over. 78 00:07:44,790 --> 00:07:45,830 Bro... 79 00:07:46,030 --> 00:07:47,270 Didn't I tell you? 80 00:07:48,480 --> 00:07:53,680 If you think you can grasp the useless light... you'll just get hurt. 81 00:07:54,660 --> 00:07:55,680 I... 82 00:07:57,820 --> 00:08:01,680 Partner! We'll always be together. 83 00:08:03,170 --> 00:08:05,380 Eternally in the darkness. 84 00:08:07,310 --> 00:08:09,110 Always suffering. 85 00:08:11,140 --> 00:08:16,890 Now we will train by putting up tents. Complete it in one minute. 86 00:08:17,100 --> 00:08:18,050 Begin! 87 00:08:19,780 --> 00:08:21,250 You're not going fast enough. 88 00:08:22,130 --> 00:08:23,590 Move faster! 89 00:08:24,540 --> 00:08:25,900 Ten seconds. 90 00:08:26,490 --> 00:08:29,220 Hey! Why are you wasting time?! 91 00:08:29,900 --> 00:08:32,900 Camp sure is strict. 92 00:08:32,900 --> 00:08:33,640 Hurry! 93 00:08:34,420 --> 00:08:35,730 Don't waste time! 94 00:08:35,730 --> 00:08:36,700 This is... 95 00:08:37,210 --> 00:08:40,690 It's like she has the wrong idea. 96 00:08:41,430 --> 00:08:43,780 Over there! Stop wasting time gossiping. 97 00:08:46,820 --> 00:08:47,880 Hey, Renge! 98 00:08:48,910 --> 00:08:50,390 This isn't training. 99 00:08:53,360 --> 00:08:57,150 Camp is more exciting and fun. 100 00:08:59,130 --> 00:09:01,990 Are you going to make a waste of Juka's first camp? 101 00:09:02,320 --> 00:09:03,750 I see... 102 00:09:04,850 --> 00:09:09,210 When I was in training, it was always like this. 103 00:09:17,780 --> 00:09:21,080 'Kobayashi Keiko' 104 00:09:21,080 --> 00:09:23,960 Juka, Looks like someone took your number one spot. 105 00:09:25,100 --> 00:09:27,810 Guess I'll get Tendou to teach me again. 106 00:09:28,030 --> 00:09:32,660 More importantly, today's camp! Camp! Yay! 107 00:09:34,050 --> 00:09:35,380 'Kobayashi Keiko' 108 00:09:42,520 --> 00:09:44,660 A reward for the girl who took the number one spot. 109 00:10:00,280 --> 00:10:03,070 Congratulations for being top in the school. 110 00:10:03,510 --> 00:10:08,370 At this rate, being number one in the nation wouldn't be unlikely. 111 00:10:08,790 --> 00:10:10,120 No problem. 112 00:10:12,460 --> 00:10:16,420 That makes me very proud to be the director. 113 00:10:18,480 --> 00:10:20,520 So that's how it is. 114 00:10:21,980 --> 00:10:24,640 I hope today's camp goes well. 115 00:10:25,600 --> 00:10:30,030 And... I hope I become much better at badminton. 116 00:10:30,540 --> 00:10:34,160 Juka! It's time to go. 117 00:10:34,370 --> 00:10:36,160 Yeah. I'm coming now. 118 00:10:37,700 --> 00:10:39,150 Hurry, Juka! 119 00:10:39,150 --> 00:10:40,300 Wait, wait! 120 00:10:40,300 --> 00:10:41,310 Let's go! 121 00:10:49,630 --> 00:10:51,630 Tendou! I'm going. 122 00:10:51,630 --> 00:10:53,930 Yeah. I'll go afterwards. 123 00:10:55,310 --> 00:10:56,830 Kagami and Renge will go with you. 124 00:10:56,830 --> 00:10:59,860 Okay! Let's go, Kagami! 125 00:11:03,630 --> 00:11:05,280 Tendou, off I go! 126 00:11:05,420 --> 00:11:06,230 Yeah. 127 00:11:08,910 --> 00:11:10,980 Bye bye. Here I go! 128 00:11:17,500 --> 00:11:19,460 What of the choir members? 129 00:11:19,840 --> 00:11:23,140 No record after they graduated. 130 00:11:23,580 --> 00:11:29,500 And to add to the mystery, all the parents say their children haven't returned since middle school. 131 00:11:31,190 --> 00:11:32,580 I see. 132 00:11:34,080 --> 00:11:37,190 I figured something out looking at the old blueprints of this place. 133 00:11:39,960 --> 00:11:42,630 The choir club should have it's own room. 134 00:11:43,470 --> 00:11:48,160 But that space has disappeared. Truly a vanished choir club. 135 00:11:48,450 --> 00:11:49,670 What do you mean? 136 00:11:57,000 --> 00:12:00,190 Just as Waraube Valley hides the history of the village. 137 00:12:01,220 --> 00:12:04,990 The truth lies in the rumors. 138 00:12:17,040 --> 00:12:18,570 Where are you aiming? 139 00:12:25,930 --> 00:12:28,490 This is the choir room! 140 00:12:43,660 --> 00:12:45,500 The same as seven years ago. 141 00:12:46,000 --> 00:12:48,730 That was the beginning of everything, wasn't it? 142 00:12:50,650 --> 00:12:51,660 Director. 143 00:12:52,840 --> 00:12:57,350 Seven years ago, you had the Worms mimic this whole choir. 144 00:12:57,810 --> 00:13:00,340 And won the nationals. 145 00:13:01,420 --> 00:13:06,340 The school's reputation improved, but you feared the truth. 146 00:13:07,040 --> 00:13:09,130 So you sealed away the choir room. 147 00:13:10,650 --> 00:13:14,580 But the effects of history are not forgotten. 148 00:13:15,300 --> 00:13:19,520 I just wanted to restore the honor of the school. 149 00:13:19,650 --> 00:13:23,800 You joined with the Worms to hurt the students! 150 00:13:23,940 --> 00:13:26,730 So that's how the cursed mirror rumors started, right? 151 00:13:26,730 --> 00:13:29,270 The students wished for it themselves. 152 00:13:29,270 --> 00:13:31,120 What's wrong with making it come true? 153 00:13:31,120 --> 00:13:35,990 My grandmother once said... "The wishes of children are the future of reality." 154 00:13:35,990 --> 00:13:39,230 "Adults that laugh at such dreams are no longer human." 155 00:13:41,000 --> 00:13:43,900 You are someone who has no right to be an educator. 156 00:13:46,810 --> 00:13:52,880 The next... student. Tendou Juka's wish has already been conveyed to the Worm. 157 00:13:53,100 --> 00:13:54,060 What?! 158 00:14:07,400 --> 00:14:08,530 Take care of the rest. 159 00:14:08,530 --> 00:14:09,410 Okay. 160 00:14:11,240 --> 00:14:12,800 You're under arrest. 161 00:14:14,430 --> 00:14:15,810 Protect Juka. 162 00:14:16,070 --> 00:14:17,330 I'll be right there. 163 00:14:17,330 --> 00:14:19,000 Got it. Leave it to me. 164 00:14:19,420 --> 00:14:23,570 Burn, burn! 165 00:14:23,570 --> 00:14:26,630 The flame burns. 166 00:14:26,630 --> 00:14:28,780 Look, look! 167 00:14:55,970 --> 00:14:57,240 The fog. 168 00:15:03,880 --> 00:15:06,810 It can't be... the ghosts of the disappeared choir club? 169 00:15:08,560 --> 00:15:09,630 It's not possible. 170 00:15:12,700 --> 00:15:13,810 Everyone, calm down! 171 00:15:13,810 --> 00:15:14,940 Be quiet! 172 00:15:15,400 --> 00:15:16,940 Sing in a loud voice! 173 00:15:17,270 --> 00:15:20,300 If you sing loudly, you won't hear the ghost's singing. 174 00:15:21,910 --> 00:15:25,870 Burn! Burn! 175 00:15:25,870 --> 00:15:29,370 The flame burns! 176 00:15:29,690 --> 00:15:33,440 This is how the flame burns up! 177 00:15:33,440 --> 00:15:36,900 It burns even to heaven. 178 00:15:43,780 --> 00:15:50,170 Flame, shine your light into the darkness! 179 00:15:50,170 --> 00:15:57,000 Burn burn! 180 00:15:57,230 --> 00:16:04,650 With the light. All from the flame! 181 00:16:04,650 --> 00:16:05,970 That's it! 182 00:16:05,970 --> 00:16:07,400 The ghosts are running. 183 00:16:07,400 --> 00:16:08,570 Three. Go! 184 00:16:08,570 --> 00:16:16,270 Burn burn! The flame burns. 185 00:16:16,270 --> 00:16:24,030 This is how the flame burns up! It burns even to heaven. 186 00:16:22,580 --> 00:16:23,910 Sir. 187 00:16:24,030 --> 00:16:31,070 Shine! Shine! Move in a swirl. 188 00:16:31,070 --> 00:16:33,520 Make sure the door doesn't open once I get outside. 189 00:16:33,520 --> 00:16:34,850 What about you, sir? 190 00:16:35,050 --> 00:16:38,370 I'm going ghost-hunting. Take care of everyone. 191 00:16:38,370 --> 00:16:39,150 Okay. 192 00:16:41,530 --> 00:16:42,660 Sir. 193 00:16:59,460 --> 00:17:00,840 You're fighting me. 194 00:17:04,240 --> 00:17:05,000 Transform! 195 00:17:05,000 --> 00:17:06,540 TRANSFORM 196 00:17:17,440 --> 00:17:19,840 Broken brother. 197 00:17:24,690 --> 00:17:27,390 Brother, you should join us. 198 00:17:27,890 --> 00:17:30,280 Then we can do our best tomorrow. 199 00:17:32,100 --> 00:17:34,070 I'm jealous, Partner. 200 00:17:35,700 --> 00:17:36,810 Bro. 201 00:17:38,530 --> 00:17:42,510 I want to be cheered up too. 202 00:17:54,600 --> 00:17:55,520 Transform! 203 00:17:56,800 --> 00:17:57,940 Transform... 204 00:17:57,940 --> 00:18:00,100 TRANSFORM 205 00:18:02,560 --> 00:18:05,620 CHANGE PUNCH HOPPER 206 00:18:02,560 --> 00:18:05,620 CHANGE KICK HOPPER 207 00:18:14,010 --> 00:18:17,060 My friend, Kagamin! 208 00:18:18,570 --> 00:18:22,440 I am the man who stands on the top of camping! 209 00:18:22,440 --> 00:18:23,540 STANDBY 210 00:18:25,860 --> 00:18:26,950 Transform! 211 00:18:27,360 --> 00:18:28,250 TRANSFORM 212 00:18:48,060 --> 00:18:49,390 RIDER JUMP 213 00:18:51,370 --> 00:18:52,980 RIDER JUMP 214 00:18:55,760 --> 00:18:57,280 RIDER PUNCH 215 00:18:57,280 --> 00:18:58,820 RIDER KICK 216 00:19:07,010 --> 00:19:11,250 Partner. You really are the best. 217 00:19:14,660 --> 00:19:16,000 No, you are, Bro. 218 00:19:44,020 --> 00:19:45,440 Hyper Cast Off. 219 00:19:46,490 --> 00:19:48,500 HYPER CAST OFF 220 00:20:08,130 --> 00:20:09,360 What is this? 221 00:20:18,600 --> 00:20:20,370 My grandmother once said... 222 00:20:21,370 --> 00:20:25,080 "A bond is a deep connection that can never be broken." 223 00:20:25,740 --> 00:20:29,790 "Even if apart, heart and heart are still connected." 224 00:20:31,100 --> 00:20:32,630 KABUTO POWER 225 00:20:32,630 --> 00:20:34,330 THEBEE POWER 226 00:20:37,120 --> 00:20:38,680 DRAKE POWER 227 00:20:38,680 --> 00:20:40,340 SASWORD POWER 228 00:20:40,610 --> 00:20:43,590 ALL ZECTER COMBINED 229 00:20:53,140 --> 00:20:55,760 MAXIMUM HYPER TYPHOON 230 00:21:11,620 --> 00:21:13,370 HYPER CLOCK UP 231 00:21:35,040 --> 00:21:35,890 Hiyori! 232 00:21:35,890 --> 00:21:37,610 HYPER CLOCK OVER 233 00:21:55,460 --> 00:21:56,350 Tendou! 234 00:21:57,560 --> 00:21:58,730 What happened? 235 00:22:02,810 --> 00:22:04,040 Nothing. 236 00:22:04,490 --> 00:22:06,270 But there is something! 237 00:22:07,130 --> 00:22:10,730 I cannot forgive you for using my Sasword Zecter without permission! 238 00:22:10,730 --> 00:22:11,640 Quit it. 239 00:22:11,770 --> 00:22:12,820 Tendou! 240 00:22:12,820 --> 00:22:13,760 Master! 241 00:22:15,960 --> 00:22:17,490 Tendou! 242 00:22:24,820 --> 00:22:33,060 Burn burn! The flame burns. 243 00:22:33,060 --> 00:22:36,910 Hiyori. Soon I will save you. 244 00:22:37,720 --> 00:22:41,710 I will definitely protect my two little sisters. 245 00:22:43,740 --> 00:22:45,030 Tendou. 246 00:22:47,490 --> 00:22:50,230 Camp sure is fun. 247 00:22:51,850 --> 00:22:53,060 I see. 248 00:22:53,540 --> 00:22:55,060 I'm glad you like it. 249 00:22:55,290 --> 00:22:59,430 Shine the light into the darkness. 250 00:23:01,010 --> 00:23:02,350 Tendou, come join us too. 251 00:23:02,350 --> 00:23:02,900 Wait... 252 00:23:15,480 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 253 00:23:16,950 --> 00:23:21,080 I can't remember... I don't remember what I've been doing. 254 00:23:21,080 --> 00:23:24,000 The current Reina isn't a Worm! 255 00:23:24,000 --> 00:23:27,010 You have lost your Worm heart. 256 00:23:27,010 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 17487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.