All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 36v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:01,980 Transform! 2 00:00:01,980 --> 00:00:03,140 TRANSFORM 3 00:00:04,650 --> 00:00:07,650 CHANGE PUNCH HOPPER 4 00:00:04,650 --> 00:00:07,650 CHANGE KICK HOPPER 5 00:00:18,890 --> 00:00:19,770 Tachikawa. 6 00:00:24,310 --> 00:00:25,430 That guy... 7 00:00:28,290 --> 00:00:30,360 ...how is he related to Hiyori? 8 00:00:44,480 --> 00:00:44,600 All your wishes may come true... 9 00:00:44,620 --> 00:00:50,490 All your wishes may come true... 10 00:00:50,370 --> 00:00:50,490 If you're the chosen one! 11 00:00:50,490 --> 00:00:54,380 If you're the chosen one! 12 00:00:55,610 --> 00:00:55,740 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 13 00:00:55,740 --> 00:01:01,350 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 14 00:01:01,530 --> 00:01:01,660 To its former self! 15 00:01:01,660 --> 00:01:03,660 To its former self! 16 00:01:03,740 --> 00:01:03,870 Your heart's also moving fast! 17 00:01:03,870 --> 00:01:06,650 Your heart's also moving fast! 18 00:01:06,620 --> 00:01:06,750 The clock's running! 19 00:01:06,650 --> 00:01:09,270 The clock's running! 20 00:01:09,330 --> 00:01:09,460 Go beyond tomorrow! 21 00:01:09,460 --> 00:01:14,820 Go beyond tomorrow! 22 00:01:15,630 --> 00:01:15,760 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 23 00:01:15,760 --> 00:01:20,240 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 24 00:01:20,470 --> 00:01:20,600 With a visible speed that transcends motion! 25 00:01:20,600 --> 00:01:26,110 With a visible speed that transcends motion! 26 00:01:26,110 --> 00:01:26,230 Who can we lean on for strength, but ourselves? 27 00:01:26,230 --> 00:01:31,510 Who can we lean on for strength, but ourselves? 28 00:01:31,690 --> 00:01:31,820 Don't let the light-speed vision slide... 29 00:01:31,820 --> 00:01:36,890 Don't let the light-speed vision slide... 30 00:01:37,030 --> 00:01:37,160 ...if you can surpass it! 31 00:01:37,160 --> 00:01:39,970 ...if you can surpass it! 32 00:01:56,300 --> 00:01:58,400 I broke a nail! 33 00:01:58,400 --> 00:02:01,680 It's because you grow them too long. Focus on what you're doing. 34 00:02:02,150 --> 00:02:03,890 That was great! 35 00:02:05,400 --> 00:02:07,010 Broke another one. 36 00:02:07,390 --> 00:02:09,270 Let me have that. 37 00:02:12,060 --> 00:02:14,040 Hey. What are you doing? 38 00:02:14,040 --> 00:02:17,560 Special training. To prepare Renge for working at Salle. 39 00:02:18,670 --> 00:02:21,240 Ms. Renge, I'm glad you passed. 40 00:02:21,240 --> 00:02:22,660 Okay. I'm off! 41 00:02:22,660 --> 00:02:23,400 Have a... 42 00:02:23,400 --> 00:02:24,740 Have a good time! 43 00:02:30,700 --> 00:02:31,870 You're awake? 44 00:02:36,590 --> 00:02:37,650 Where is this? 45 00:02:38,410 --> 00:02:40,720 Don't worry. This place is... 46 00:02:45,200 --> 00:02:48,370 Hey. Why are you able to transform into Drake? 47 00:02:49,330 --> 00:02:52,680 Are you being chased by the Worms because of that? 48 00:02:54,880 --> 00:02:56,480 Say something! 49 00:02:57,300 --> 00:02:59,570 Kagamin! 50 00:03:01,280 --> 00:03:03,120 How is your friend? 51 00:03:04,890 --> 00:03:08,650 A friend's friend is everybody's friend. 52 00:03:08,840 --> 00:03:12,410 That's why you and I are friends. 53 00:03:13,240 --> 00:03:14,480 Thanks for your help. 54 00:03:18,770 --> 00:03:19,750 Hey! 55 00:03:23,590 --> 00:03:24,540 Wait! 56 00:03:24,540 --> 00:03:25,550 Let me go! 57 00:03:25,550 --> 00:03:27,330 Do you know who he really is? 58 00:03:27,330 --> 00:03:29,090 Kagamin! 59 00:03:29,090 --> 00:03:30,780 Get away from him! 60 00:03:30,780 --> 00:03:32,240 Stop, Tsurugi! 61 00:03:38,880 --> 00:03:40,410 So you are a Worm! 62 00:03:40,410 --> 00:03:41,360 Stop it! 63 00:03:41,360 --> 00:03:43,660 I can't do that even for my best friend! 64 00:03:48,330 --> 00:03:49,320 TRANSFORM 65 00:03:59,360 --> 00:04:00,900 CAST OFF 66 00:04:01,840 --> 00:04:03,390 CLOCK UP 67 00:04:26,180 --> 00:04:28,990 Yumeko, I'm sorry. 68 00:04:33,590 --> 00:04:37,390 Don't you think it's strange? That Tachikawa Worm. 69 00:04:37,810 --> 00:04:42,140 He's being chased by other Worms. And he can transform into Drake and Sasword. 70 00:04:42,980 --> 00:04:47,480 And the thing I understand least is why ZECT is giving out orders to protect him. 71 00:04:48,810 --> 00:04:51,440 He came to tell me to stop collecting the Zecters. 72 00:04:53,270 --> 00:04:54,760 Who is he? 73 00:04:57,150 --> 00:05:01,720 I've seen that type of Worm before. 74 00:05:05,280 --> 00:05:06,810 Eighteen years ago... 75 00:05:07,890 --> 00:05:10,660 The ones that killed and mimicked my parents... 76 00:05:11,780 --> 00:05:13,070 ...were that type. 77 00:05:19,500 --> 00:05:23,730 Then those Worms were here before the meteorite from seven years ago. Eighteen years... 78 00:05:26,040 --> 00:05:30,080 Could it be they have been here even longer than that? 79 00:05:32,120 --> 00:05:35,240 They call themselves "Natives". 80 00:05:36,380 --> 00:05:37,570 Could it be... 81 00:05:38,120 --> 00:05:41,470 ...a different species than the Worm we know? 82 00:05:43,650 --> 00:05:45,070 Natives... 83 00:05:46,320 --> 00:05:48,050 A different species... 84 00:05:48,900 --> 00:05:51,170 I'm sure he's related to Hiyori somehow. 85 00:05:53,300 --> 00:05:56,830 We've got to find him before the Worms eliminate him. 86 00:05:57,320 --> 00:05:59,380 Have all of ZECT's teams search every location! 87 00:05:59,380 --> 00:06:00,360 Understood. 88 00:06:00,360 --> 00:06:02,130 But do not attack, no matter what! 89 00:06:02,700 --> 00:06:04,310 If found, contact me. 90 00:06:04,310 --> 00:06:05,180 Okay. 91 00:06:05,320 --> 00:06:06,870 Do not tell H.Q. 92 00:06:11,140 --> 00:06:13,110 I didn't hear anything about this. 93 00:06:18,270 --> 00:06:23,040 Someone like you is not allowed to give orders without my okay. 94 00:06:24,670 --> 00:06:28,060 Why do I need confirmation from someone like you? 95 00:06:34,600 --> 00:06:35,550 Yes. 96 00:06:40,000 --> 00:06:46,030 The organization will not benefit from you two being prideful. 97 00:06:46,220 --> 00:06:47,910 Refrain from doing it anymore. 98 00:06:48,040 --> 00:06:48,960 Yes, sir. 99 00:06:48,960 --> 00:06:53,570 I'm glad you're the one that called for me. There's something I want to ask. 100 00:06:53,570 --> 00:06:54,580 You! 101 00:06:55,160 --> 00:06:56,680 Whom do you think you're addressing? 102 00:06:56,680 --> 00:06:59,850 It's fine. You can go. 103 00:07:01,440 --> 00:07:02,780 Excuse me. 104 00:07:06,740 --> 00:07:07,720 What is it? 105 00:07:08,610 --> 00:07:10,320 What are the Natives? 106 00:07:10,320 --> 00:07:11,600 Don't know... 107 00:07:11,890 --> 00:07:13,600 Are they related to Hiyori somehow? 108 00:07:13,600 --> 00:07:18,150 Hiyori... ah... your only little sister, right? 109 00:07:20,690 --> 00:07:21,710 Is she doing well? 110 00:07:21,710 --> 00:07:22,650 Don't play dumb! 111 00:07:22,650 --> 00:07:23,880 Let me tell you this. 112 00:07:23,880 --> 00:07:26,520 I can destroy ZECT if I want to right now! 113 00:07:26,520 --> 00:07:30,270 Do you know the story of the red shoes? 114 00:07:30,870 --> 00:07:31,780 Red shoes...? 115 00:07:31,780 --> 00:07:33,450 There was a girl... 116 00:07:33,970 --> 00:07:35,940 ...she put on red shoes. 117 00:07:38,990 --> 00:07:44,180 She went to a dance party. The shoes started to dance on their own, and wouldn't stop. 118 00:07:44,180 --> 00:07:45,300 What are you saying?! 119 00:07:46,860 --> 00:07:49,500 It's also in Kabuto and Gatack. 120 00:07:49,680 --> 00:07:55,720 Red shoes that have a will besides your own... they will keep dancing till all Worm are defeated. 121 00:07:56,210 --> 00:07:58,200 Till all Worm... 122 00:07:58,670 --> 00:08:00,240 ...are defeated? 123 00:08:00,240 --> 00:08:05,510 Those shoes will probably start acting on their own. 124 00:08:06,200 --> 00:08:08,260 No one knows... when that will be. 125 00:08:16,950 --> 00:08:20,470 I will... Hiyori... That's not possible! 126 00:08:24,140 --> 00:08:26,890 Of course he's not going to show up here. 127 00:08:35,080 --> 00:08:36,320 Where did you fall? 128 00:08:36,580 --> 00:08:37,830 Hang in there! 129 00:08:38,340 --> 00:08:39,350 Go on. 130 00:08:46,670 --> 00:08:51,340 Isn't it dangerous?! Appearing in that place, even though the Worms are after you? 131 00:08:51,340 --> 00:08:53,780 Humans are so frail. 132 00:08:54,230 --> 00:08:56,250 Surely they are an ephemeral life form. 133 00:08:57,120 --> 00:08:59,580 But that is the reason they are lovely. 134 00:08:59,960 --> 00:09:02,950 Are you Worms not humanity's enemy? 135 00:09:03,670 --> 00:09:07,090 We are... allies of humanity. 136 00:09:09,460 --> 00:09:12,060 So there are two species of Worm. 137 00:09:12,600 --> 00:09:18,260 You Natives are the enemies of the Worms we know. 138 00:09:18,690 --> 00:09:19,220 Right? 139 00:09:19,220 --> 00:09:21,370 We do not like conflict! 140 00:09:24,130 --> 00:09:27,630 We don't want to be caught in the battle between humans and Worm. 141 00:09:28,920 --> 00:09:32,230 We just want to secretly live among humanity. 142 00:09:32,230 --> 00:09:33,470 Is Hiyori... 143 00:09:33,990 --> 00:09:36,060 ...one of you? 144 00:09:42,560 --> 00:09:43,670 I must... 145 00:09:44,860 --> 00:09:50,230 Tell you where Hiyori's location is. 146 00:09:53,490 --> 00:09:54,950 You know? 147 00:10:02,220 --> 00:10:03,080 Transform! 148 00:10:03,080 --> 00:10:04,390 TRANSFORM 149 00:10:16,380 --> 00:10:21,360 I went through all the trouble coming here to get the Sasword Zecter back... 150 00:10:21,360 --> 00:10:24,160 Tendou, just where is that guy wasting time? 151 00:10:24,160 --> 00:10:25,860 I'm still preparing. 152 00:10:26,060 --> 00:10:30,720 Don't worry. I am the man that stands at the top of waiting. 153 00:10:30,720 --> 00:10:31,840 That's right! 154 00:10:32,140 --> 00:10:35,600 Why don't I have you try my cooking? 155 00:10:35,600 --> 00:10:36,820 Okay. 156 00:10:36,820 --> 00:10:38,450 Alright! 157 00:10:38,450 --> 00:10:41,930 I am the man that stands at the top of tasting. 158 00:10:44,030 --> 00:10:46,130 It's two burned potatoes. 159 00:10:47,070 --> 00:10:49,390 Two burned potatoes... 160 00:10:49,560 --> 00:10:51,050 Two burned ones... 161 00:10:51,130 --> 00:10:53,520 Two Burned Potatoes 162 00:10:51,190 --> 00:10:53,060 Two potatoes... 163 00:10:53,520 --> 00:10:55,130 Boiled potatoes, right? 164 00:10:53,520 --> 00:10:55,130 Steamed Potatoes 165 00:11:03,430 --> 00:11:05,320 It's the first time I've tasted something like this! 166 00:11:06,200 --> 00:11:11,280 I want to try three burned potatoes! 167 00:11:11,280 --> 00:11:12,990 All right! 168 00:11:22,680 --> 00:11:26,400 The god of fighting, Gatack's chosen one. 169 00:11:27,220 --> 00:11:28,690 Kagami Arata. 170 00:11:29,000 --> 00:11:30,210 Why do you know that? 171 00:11:30,500 --> 00:11:33,770 The one that controls the light. God of the sun. 172 00:11:34,040 --> 00:11:35,590 Kabuto's chosen one. 173 00:11:36,920 --> 00:11:38,930 Kusakabe Souji. 174 00:11:39,960 --> 00:11:41,090 What? 175 00:11:51,060 --> 00:11:52,970 Tendou! What is it?! 176 00:11:54,360 --> 00:11:55,280 Tendou! 177 00:11:56,670 --> 00:11:57,810 What's going on? 178 00:11:58,300 --> 00:12:00,530 Tendou! Pull yourself together! 179 00:12:02,350 --> 00:12:03,350 What is it?! 180 00:12:04,750 --> 00:12:06,030 Tendou! 181 00:12:20,070 --> 00:12:21,190 Tendou... 182 00:12:37,990 --> 00:12:40,440 Stop it! Stop! Are you trying to kill him?! 183 00:12:55,300 --> 00:13:01,940 Your grand plan will probably be completed by our sons. 184 00:13:03,160 --> 00:13:04,630 RIDER KICK 185 00:13:12,960 --> 00:13:14,820 Tendou! Come to your senses! 186 00:13:23,100 --> 00:13:24,110 Run. 187 00:13:42,120 --> 00:13:43,760 Do not worry. 188 00:13:44,430 --> 00:13:46,110 Kusakabe. 189 00:13:49,480 --> 00:13:50,520 Tendou... 190 00:13:51,440 --> 00:13:52,720 What is it... 191 00:13:52,980 --> 00:13:54,190 Tendou? 192 00:13:58,880 --> 00:14:00,070 Who's there? 193 00:14:03,770 --> 00:14:08,800 No matter what... we're not walking on a path with sunlight. 194 00:14:09,670 --> 00:14:13,360 The sun is polluted! 195 00:14:14,040 --> 00:14:15,860 Kageyama... 196 00:14:26,190 --> 00:14:26,920 Transform! 197 00:14:26,920 --> 00:14:28,010 TRANSFORM 198 00:14:29,430 --> 00:14:30,170 Transform. 199 00:14:30,170 --> 00:14:31,220 TRANSFORM 200 00:14:33,910 --> 00:14:36,430 CHANGE PUNCH HOPPER 201 00:14:33,910 --> 00:14:36,430 CHANGE KICK HOPPER 202 00:14:38,710 --> 00:14:40,490 Let's go, partner. 203 00:14:40,880 --> 00:14:43,670 I'll follow you anywhere, Bro. 204 00:14:57,100 --> 00:14:58,330 What do we have here? 205 00:15:38,620 --> 00:15:40,080 RIDER JUMP 206 00:15:40,080 --> 00:15:42,040 RIDER PUNCH 207 00:15:43,960 --> 00:15:45,610 RIDER JUMP 208 00:15:46,470 --> 00:15:48,050 RIDER KICK 209 00:16:20,720 --> 00:16:22,280 Bro... 210 00:16:38,840 --> 00:16:40,290 Tendou... 211 00:16:49,970 --> 00:16:51,030 Tendou. 212 00:16:53,630 --> 00:16:54,620 Tendou. 213 00:16:54,780 --> 00:16:56,270 Tendou! 214 00:17:05,000 --> 00:17:06,230 Are you okay?! 215 00:17:08,380 --> 00:17:09,330 I...! 216 00:17:11,660 --> 00:17:15,500 What... have I been doing? 217 00:17:17,710 --> 00:17:19,530 You don't remember? 218 00:17:20,440 --> 00:17:25,030 Hey! If I hadn't interfered you would have attacked Tachikawa! 219 00:17:37,140 --> 00:17:38,570 Those words... 220 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 ...were true. 221 00:17:45,760 --> 00:17:53,090 Kabuto and Gatack have a will besides our own to destroy all Worms. 222 00:17:54,010 --> 00:17:55,160 You can say... 223 00:17:56,620 --> 00:18:00,350 ...a berserk mechanism switch is set in them. 224 00:18:02,670 --> 00:18:05,700 A will besides our own? 225 00:18:05,970 --> 00:18:07,560 What's that? 226 00:18:10,530 --> 00:18:14,840 Talk later! First... Tachikawa... 227 00:18:14,840 --> 00:18:17,080 I must hear where Hiyori's location is from him! 228 00:18:44,000 --> 00:18:45,460 Tachikawa! 229 00:18:49,820 --> 00:18:50,680 Transform! 230 00:18:50,680 --> 00:18:51,710 Tachikawa! 231 00:18:58,860 --> 00:18:59,870 Hang on! 232 00:19:00,340 --> 00:19:01,200 Hey! 233 00:19:01,960 --> 00:19:03,630 A complete solar eclipse... 234 00:19:04,250 --> 00:19:05,630 ...search for it. 235 00:19:06,760 --> 00:19:08,090 An eclipse... 236 00:19:08,740 --> 00:19:10,180 Hiyori is... 237 00:19:11,070 --> 00:19:12,630 ...there. 238 00:19:18,340 --> 00:19:20,630 Hey! Hey! 239 00:19:48,420 --> 00:19:49,500 Transform. 240 00:19:49,500 --> 00:19:50,500 TRANSFORM 241 00:19:54,630 --> 00:19:55,210 Cast Off! 242 00:19:55,210 --> 00:19:56,630 CAST OFF 243 00:19:57,240 --> 00:19:58,000 Rider Kick. 244 00:19:58,000 --> 00:19:59,720 RIDER KICK 245 00:20:01,000 --> 00:20:02,270 ONE TWO THREE 246 00:20:02,630 --> 00:20:04,060 Rider Kick. 247 00:20:04,060 --> 00:20:05,760 RIDER KICK 248 00:20:33,710 --> 00:20:34,460 Hyper Cast Off! 249 00:20:34,460 --> 00:20:36,130 HYPER CAST OFF 250 00:20:42,340 --> 00:20:43,940 Hyper Clock Up. 251 00:20:43,940 --> 00:20:45,870 HYPER CLOCK UP 252 00:20:52,320 --> 00:20:55,080 MAXIMUM RIDER POWER 253 00:20:55,080 --> 00:20:56,670 ONE TWO THREE 254 00:20:57,110 --> 00:20:58,950 Hyper Kick! 255 00:20:59,440 --> 00:21:01,150 RIDER KICK 256 00:21:02,520 --> 00:21:04,670 HYPER CLOCK OVER 257 00:21:19,500 --> 00:21:21,600 Tendou! 258 00:21:24,470 --> 00:21:26,460 You know everything, don't you? 259 00:21:28,120 --> 00:21:29,730 About the Hopper. 260 00:21:33,100 --> 00:21:35,410 The door of Hell has opened. 261 00:21:36,090 --> 00:21:37,430 Yes... 262 00:21:39,760 --> 00:21:43,270 Darkness itself is coming. 263 00:21:48,400 --> 00:21:50,160 I'm hungry. 264 00:21:57,610 --> 00:21:59,950 When I went out of control before... 265 00:22:01,900 --> 00:22:03,500 ...you did a good job stopping me. 266 00:22:05,080 --> 00:22:06,230 I'm grateful. 267 00:22:08,520 --> 00:22:11,790 Stop it. That's not like you. 268 00:22:14,350 --> 00:22:17,150 I'm going to give back all the Zecters I've collected. 269 00:22:18,450 --> 00:22:20,840 The only one who can stop a berserk Rider... 270 00:22:22,970 --> 00:22:24,360 ...is a Rider. 271 00:22:27,750 --> 00:22:29,190 Promise me... 272 00:22:31,270 --> 00:22:34,070 If I ever go berserk and try to kill Hiyori... 273 00:22:36,000 --> 00:22:37,480 ...you will kill me. 274 00:22:41,070 --> 00:22:42,330 However... 275 00:22:43,680 --> 00:22:46,430 If the situation is reversed, I will kill you. 276 00:22:49,660 --> 00:22:50,490 Okay? 277 00:22:58,330 --> 00:23:00,230 A berserk switch? 278 00:23:01,130 --> 00:23:04,680 Is there really such a thing in Gatack too? 279 00:23:15,460 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 280 00:23:16,950 --> 00:23:20,080 Members from our baseball team have vanished. 281 00:23:20,080 --> 00:23:22,960 The devil's door opened? 282 00:23:22,960 --> 00:23:26,920 First a cursed mirror, then a missing choir club. Interesting. 283 00:23:26,920 --> 00:23:29,800 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 18376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.