Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,350 --> 00:00:02,610
Stop it!
2
00:00:03,720 --> 00:00:04,800
Tendou!
3
00:00:05,180 --> 00:00:06,310
Stop it, Tendou!
4
00:00:07,840 --> 00:00:08,960
Stop it!
5
00:00:13,780 --> 00:00:15,060
Stop it!
6
00:00:18,070 --> 00:00:20,790
Kagami... what are you trying to do?
7
00:00:27,530 --> 00:00:30,370
Are you... serious?
8
00:01:34,450 --> 00:01:34,570
All your wishes may come true...
9
00:01:34,590 --> 00:01:40,460
All your wishes may come true...
10
00:01:40,340 --> 00:01:40,460
If you're the chosen one!
11
00:01:40,460 --> 00:01:44,350
If you're the chosen one!
12
00:01:45,580 --> 00:01:45,710
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
13
00:01:45,710 --> 00:01:51,320
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
14
00:01:51,500 --> 00:01:51,630
To its former self!
15
00:01:51,630 --> 00:01:53,630
To its former self!
16
00:01:53,710 --> 00:01:53,840
Your heart's also moving fast!
17
00:01:53,840 --> 00:01:56,620
Your heart's also moving fast!
18
00:01:56,590 --> 00:01:56,720
The clock's running!
19
00:01:56,620 --> 00:01:59,240
The clock's running!
20
00:01:59,300 --> 00:01:59,430
Go beyond tomorrow!
21
00:01:59,430 --> 00:02:04,790
Go beyond tomorrow!
22
00:02:05,600 --> 00:02:05,730
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
23
00:02:05,730 --> 00:02:10,210
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
24
00:02:10,440 --> 00:02:10,570
With a visible speed that transcends motion!
25
00:02:10,570 --> 00:02:16,080
With a visible speed that transcends motion!
26
00:02:16,080 --> 00:02:16,200
Who can we lean on for strength, but ourselves?
27
00:02:16,200 --> 00:02:21,480
Who can we lean on for strength, but ourselves?
28
00:02:21,660 --> 00:02:21,790
Don't let the light-speed vision slide...
29
00:02:21,790 --> 00:02:26,860
Don't let the light-speed vision slide...
30
00:02:27,000 --> 00:02:27,130
...if you can surpass it!
31
00:02:27,130 --> 00:02:29,940
...if you can surpass it!
32
00:02:53,650 --> 00:02:55,420
Please step back, Tendou!
33
00:02:55,420 --> 00:02:57,780
Why? Give me a reason.
34
00:02:58,610 --> 00:02:59,780
Well...
35
00:03:14,890 --> 00:03:16,150
I see.
36
00:03:16,420 --> 00:03:17,640
He...
37
00:03:21,670 --> 00:03:23,550
Tsurugi! Where are you?!
38
00:03:32,400 --> 00:03:33,370
Tsurugi...
39
00:03:33,370 --> 00:03:34,680
Tsurugi!
40
00:03:44,360 --> 00:03:46,240
What have I been doing?
41
00:03:46,780 --> 00:03:51,730
Do not worry. Young Master doesn't
have to worry about anything.
42
00:03:54,700 --> 00:03:56,000
I see...
43
00:03:56,900 --> 00:03:59,260
Increase the security.
44
00:04:00,140 --> 00:04:02,210
Make sure they do not become aware.
45
00:04:04,030 --> 00:04:05,500
By "they"...
46
00:04:07,040 --> 00:04:08,690
...do you mean us?
47
00:04:09,220 --> 00:04:11,730
You... when did you?
48
00:04:12,440 --> 00:04:16,640
Looks like it's finally complete... Hyper Zecter.
49
00:04:18,730 --> 00:04:20,150
What are you talking about?
50
00:04:20,540 --> 00:04:22,270
Playing dumb is no use.
51
00:04:24,200 --> 00:04:27,000
But... how pathetic.
52
00:04:28,970 --> 00:04:32,480
If Hyper Kabuto has already appeared...
53
00:04:33,220 --> 00:04:37,830
Then that means eventually the
Hyper Zecter will be taken by Kabuto.
54
00:04:39,510 --> 00:04:42,610
If you know that, then stop it!
55
00:04:43,880 --> 00:04:45,610
Say please!
56
00:04:49,620 --> 00:04:50,990
Fine.
57
00:04:51,920 --> 00:04:53,260
First...
58
00:04:54,740 --> 00:04:56,500
I will use that woman.
59
00:05:21,880 --> 00:05:23,410
Mom...
60
00:05:23,910 --> 00:05:25,010
I...
61
00:05:25,790 --> 00:05:28,330
I want to try trusting him again.
62
00:05:39,250 --> 00:05:40,600
The usual.
63
00:05:40,880 --> 00:05:42,800
Try helping out sometime.
64
00:05:47,980 --> 00:05:53,170
If you're that good, then instead of just cooking,
why not get your own customers?
65
00:05:54,530 --> 00:05:59,720
Yumiko also says that. What do you think?
66
00:06:00,370 --> 00:06:02,030
You have to do it.
67
00:06:02,550 --> 00:06:07,760
I see... I've always refused... but maybe I'll try it.
68
00:06:10,520 --> 00:06:11,620
Here.
69
00:06:13,220 --> 00:06:17,920
Oh well... Guess I'll think of
Chef Hiyori's debut menu.
70
00:06:18,710 --> 00:06:20,570
Come over after you're off work.
71
00:06:26,890 --> 00:06:29,080
Gramps, the usual.
72
00:06:29,080 --> 00:06:30,740
Not Gramps.
73
00:06:32,600 --> 00:06:35,450
I am the man that stands at
the top of the soba world.
74
00:06:35,720 --> 00:06:37,720
What are you doing?
75
00:06:38,750 --> 00:06:42,190
I created this because I thought
it would make you happy, Misakinu.
76
00:06:43,430 --> 00:06:47,080
I have put in my affection,
which is greater than any seasoning.
77
00:06:47,920 --> 00:06:49,180
Please eat it.
78
00:06:50,130 --> 00:06:52,210
The pressure of your affection is a bother for me.
79
00:06:52,790 --> 00:06:55,230
Also, I only eat kakesoba.
80
00:07:06,530 --> 00:07:09,000
I'm sorry... can I have a moment?
81
00:07:13,860 --> 00:07:16,960
Ummm... it's hard for me to say this...
82
00:07:17,940 --> 00:07:19,700
But I saw it.
83
00:07:20,370 --> 00:07:21,400
Saw what?
84
00:07:23,360 --> 00:07:24,910
Tsurugi becoming a Worm.
85
00:07:28,100 --> 00:07:36,130
That's not possible. As you know...
Young Master has a grudge against Worms.
86
00:07:37,250 --> 00:07:39,060
But I really saw it!
87
00:07:41,630 --> 00:07:47,000
Furthermore, the Worm that is the target
of his sister's revenge is himself!
88
00:07:53,810 --> 00:07:58,450
Sometimes, God forces you
to make a difficult decision.
89
00:07:59,420 --> 00:08:05,810
There is no one to continue the famous
Discabil family other than Young Master.
90
00:08:06,300 --> 00:08:10,270
No matter what his true identity really is.
91
00:08:12,190 --> 00:08:13,660
It can't be...
92
00:08:14,130 --> 00:08:15,960
You knew all along?
93
00:08:19,430 --> 00:08:21,930
It's for Chef Hiyori's important debut.
94
00:08:22,710 --> 00:08:25,060
I'll have to think of a surprising recipe.
95
00:08:34,040 --> 00:08:35,430
All right!
96
00:08:40,980 --> 00:08:42,960
A little work first?
97
00:08:43,620 --> 00:08:45,450
You sure treat people roughly.
98
00:08:46,870 --> 00:08:50,860
At last, I found the ultimate
soba that will please Misakinu!
99
00:08:50,860 --> 00:08:53,500
Nobly white like me.
100
00:08:54,260 --> 00:08:56,100
Elegant thickness.
101
00:08:57,730 --> 00:08:59,580
It's perfect!
102
00:09:11,000 --> 00:09:12,360
Delicious!
103
00:09:22,290 --> 00:09:25,980
What? You came to eat kakesoba too?
104
00:09:26,830 --> 00:09:29,070
That's udon.
105
00:09:29,280 --> 00:09:32,280
What?! U-don?!
106
00:09:35,400 --> 00:09:37,830
What kind of cooking is that?
107
00:09:39,880 --> 00:09:43,260
Is it from U-ganda? Su-dan?
108
00:09:48,060 --> 00:09:49,610
Anyway...
109
00:09:49,940 --> 00:09:51,660
I have to talk to you.
110
00:09:51,660 --> 00:09:53,250
About kakesoba?
111
00:10:04,040 --> 00:10:05,140
I see.
112
00:10:05,730 --> 00:10:07,500
Your little brother was also killed by a Worm.
113
00:10:11,900 --> 00:10:16,150
Actually... my sister was murdered.
114
00:10:20,400 --> 00:10:24,450
We are... kind of similar.
115
00:10:25,380 --> 00:10:27,150
Maybe.
116
00:10:28,010 --> 00:10:30,160
But... don't worry.
117
00:10:31,180 --> 00:10:36,730
I will defeat all Worms.
I will also avenge your little brother.
118
00:10:38,210 --> 00:10:44,230
Before you said "Where is the scorpion Worm?"
119
00:10:45,610 --> 00:10:48,620
Do you remember what happened
before being attacked by that Worm?
120
00:10:49,500 --> 00:10:51,360
There is no way I could forget.
121
00:10:52,380 --> 00:10:55,140
I fought to try to protect my sister.
122
00:10:56,520 --> 00:10:57,380
But...
123
00:11:05,040 --> 00:11:06,590
Mika...
124
00:11:09,400 --> 00:11:10,900
Why do you ask that?
125
00:11:12,900 --> 00:11:14,490
Well...
126
00:11:18,470 --> 00:11:21,410
Actually, the target of your revenge...
127
00:11:24,660 --> 00:11:25,660
Yes?
128
00:11:28,430 --> 00:11:29,760
I'll be right there.
129
00:11:30,540 --> 00:11:31,760
A Worm?
130
00:11:32,210 --> 00:11:32,980
Cast Off.
131
00:11:32,980 --> 00:11:34,660
CAST OFF
132
00:11:46,530 --> 00:11:47,850
Hurry, Kagami!
133
00:11:47,850 --> 00:11:48,620
Roger!
134
00:11:48,620 --> 00:11:50,600
Zectroopers, put some distance between you!
135
00:11:50,600 --> 00:11:51,980
Focus on one!
136
00:11:53,270 --> 00:11:55,070
I will defeat all Worms.
137
00:11:55,300 --> 00:11:56,580
Don't get in the way!
138
00:12:01,890 --> 00:12:03,080
They're molting.
139
00:12:08,620 --> 00:12:09,820
Rider Kick!
140
00:12:10,470 --> 00:12:12,290
RIDER KICK
141
00:12:31,220 --> 00:12:35,280
Walking the path of heaven,
the beautiful girl of forests and flowers.
142
00:12:35,280 --> 00:12:36,910
Tendou Juka!
143
00:12:59,220 --> 00:13:01,580
Who... is this?
144
00:13:06,210 --> 00:13:07,250
Coming.
145
00:13:40,290 --> 00:13:41,510
What?
146
00:13:43,770 --> 00:13:44,760
Cast Off!
147
00:13:44,760 --> 00:13:46,270
CAST OFF
148
00:13:46,850 --> 00:13:49,340
CHANGE SCORPION
149
00:13:52,430 --> 00:13:56,130
Tendou should be back soon. Please take it easy.
150
00:13:56,360 --> 00:13:58,790
Now Juka is off to her classes!
151
00:13:59,400 --> 00:14:00,790
Have a good time.
152
00:14:01,460 --> 00:14:02,300
Bye.
153
00:14:26,210 --> 00:14:29,280
Why... are my parents...?
154
00:14:41,900 --> 00:14:43,030
Rider Slash!
155
00:14:43,030 --> 00:14:45,300
RIDER SLASH
156
00:15:04,390 --> 00:15:08,780
Your noblesse oblige...
your noble deed has touched me.
157
00:15:09,150 --> 00:15:09,960
Huh?
158
00:15:09,960 --> 00:15:12,570
Will you let me call you friend?
159
00:15:16,310 --> 00:15:18,470
Is that not a pleasing word?
160
00:15:18,810 --> 00:15:20,460
Jiiya once said...
161
00:15:20,460 --> 00:15:22,870
"There is no greater wealth than friendship."
162
00:15:22,870 --> 00:15:24,640
Let's make it our treasure.
163
00:15:27,070 --> 00:15:28,860
Hey! I'm still not done talking.
164
00:15:30,970 --> 00:15:35,940
My best friend. I am the man that
stands at the top of friendship.
165
00:15:48,770 --> 00:15:50,790
Kabuto is still fighting.
166
00:15:50,950 --> 00:15:52,040
Head over there.
167
00:15:52,320 --> 00:15:54,250
Right, right. Right...
168
00:16:01,210 --> 00:16:03,840
Let me live! Please!
169
00:16:04,600 --> 00:16:05,790
Please!
170
00:16:06,210 --> 00:16:07,170
Don't kill me!
171
00:16:07,170 --> 00:16:09,280
ONE TWO THREE
172
00:16:09,280 --> 00:16:11,270
I'm sorry! Let me go!
173
00:16:11,270 --> 00:16:12,910
Rider Kick.
174
00:16:13,700 --> 00:16:15,450
RIDER KICK
175
00:16:40,250 --> 00:16:43,310
Can I ask you something?
176
00:16:51,810 --> 00:16:53,690
Kusakabe Hiyori.
177
00:17:03,270 --> 00:17:06,960
Let me, check your body again.
178
00:17:06,960 --> 00:17:08,160
Why?!
179
00:17:08,540 --> 00:17:10,600
Because you are a Worm.
180
00:17:11,040 --> 00:17:13,790
Worm? What's that?!
181
00:17:14,230 --> 00:17:17,310
You should know that better than anyone else.
182
00:17:30,400 --> 00:17:33,430
Why don't I awaken you fully?
183
00:17:46,290 --> 00:17:47,370
What if...
184
00:17:49,200 --> 00:17:50,510
I'm saying hypothetically...
185
00:17:51,780 --> 00:17:55,420
What if someone you knew was a Worm?
186
00:17:55,420 --> 00:17:56,760
So what?
187
00:17:57,220 --> 00:17:58,880
No... well...
188
00:18:02,150 --> 00:18:06,080
Do you ever hesitate before killing a Worm?
189
00:18:07,320 --> 00:18:10,840
The Worm hold the memories
of the humans they mimic.
190
00:18:10,840 --> 00:18:13,900
If I hesitate, I will be the one that dies.
191
00:18:13,900 --> 00:18:16,000
But don't you feel sorry for them?
192
00:18:16,540 --> 00:18:17,240
What if...
193
00:18:17,240 --> 00:18:18,290
It doesn't matter!
194
00:18:19,650 --> 00:18:21,130
When dealing with a Worm...
195
00:18:21,740 --> 00:18:25,250
I show them no mercy... before I defeat them.
196
00:18:29,110 --> 00:18:32,160
I don't think I'll be able to
ask him about Tsurugi after all.
197
00:18:33,460 --> 00:18:35,330
I don't have time for this pointless discussion.
198
00:18:35,330 --> 00:18:37,390
I have to go home and cook with Hiyori.
199
00:18:55,220 --> 00:18:56,290
Hiyori?
200
00:19:16,700 --> 00:19:18,530
So you saw this photo?
201
00:19:22,570 --> 00:19:25,080
They look similar to your parents, don't they?
202
00:19:25,560 --> 00:19:27,080
But don't worry about it.
203
00:19:27,560 --> 00:19:29,490
It is merely a coincidence.
204
00:19:29,490 --> 00:19:32,240
There's something weird about my body.
205
00:19:34,060 --> 00:19:36,260
A woman said to me just now...
206
00:19:37,260 --> 00:19:39,040
...that I'm a Worm.
207
00:19:40,330 --> 00:19:44,070
Don't be silly. There's no way you're a Worm.
208
00:19:44,760 --> 00:19:45,830
No.
209
00:19:47,880 --> 00:19:50,570
You are one of us.
210
00:19:52,770 --> 00:19:57,130
So you're the one feeding this rubbish to Hiyori?
211
00:19:58,540 --> 00:20:03,380
If you want to know the truth, then come to me.
212
00:20:05,040 --> 00:20:09,530
To know the truth, is only for
he who walks heaven's path.
213
00:20:10,260 --> 00:20:11,850
Go away, weakling.
214
00:20:12,260 --> 00:20:14,440
Come along now.
215
00:20:15,770 --> 00:20:18,200
I'll sing a lullaby for you.
216
00:20:25,800 --> 00:20:27,750
Hiyori, run. Hurry!
217
00:20:35,350 --> 00:20:36,330
Transform!
218
00:20:36,860 --> 00:20:38,260
TRANSFORM
219
00:20:50,540 --> 00:20:51,800
Tendou!
220
00:21:05,210 --> 00:21:06,300
Cast Off.
221
00:21:06,300 --> 00:21:08,030
CAST OFF
222
00:21:14,690 --> 00:21:19,090
Do you... call that living?
223
00:21:26,220 --> 00:21:28,350
So hatred has...
224
00:21:28,720 --> 00:21:30,690
...caused you to forget how to talk?
225
00:21:31,860 --> 00:21:33,250
Poor guy.
226
00:21:38,300 --> 00:21:41,320
The key to our victory, the Hyper Zecter...
227
00:21:41,620 --> 00:21:45,610
...be proud that you have
donated your body for that!
228
00:22:19,540 --> 00:22:23,010
Mom... protect me.
229
00:22:31,640 --> 00:22:32,770
Hiyori!
230
00:22:33,840 --> 00:22:34,930
Hiyori!
231
00:22:39,780 --> 00:22:41,120
Mom...
232
00:23:09,580 --> 00:23:10,890
Hiyori...
233
00:23:15,480 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
234
00:23:16,950 --> 00:23:19,160
My grandmother once said...
235
00:23:19,160 --> 00:23:24,540
"Even if the world were full of enemies,
there is someone you must protect".
236
00:23:24,540 --> 00:23:26,800
I will take care of Hiyori.
237
00:23:26,800 --> 00:23:29,880
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
15650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.