All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 30v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:07,320 Against the dark chefs that manipulated the body and mind of powerful men... 2 00:00:07,320 --> 00:00:12,450 Always sincere, they lived so people could have a bit of happiness. 3 00:00:12,450 --> 00:00:14,540 The chefs of light existed. 4 00:00:14,540 --> 00:00:20,160 The man that stood at the top of those chefs passed down a single knife. 5 00:00:20,530 --> 00:00:24,140 It's name is the White Knife. 6 00:00:24,140 --> 00:00:25,830 I have won. 7 00:00:25,830 --> 00:00:29,950 I will... avenge you. 8 00:00:33,380 --> 00:00:34,580 I swear it! 9 00:00:50,490 --> 00:00:50,610 All your wishes may come true... 10 00:00:50,630 --> 00:00:56,500 All your wishes may come true... 11 00:00:56,380 --> 00:00:56,500 If you're the chosen one! 12 00:00:56,500 --> 00:01:00,390 If you're the chosen one! 13 00:01:01,620 --> 00:01:01,750 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 14 00:01:01,750 --> 00:01:07,360 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 15 00:01:07,540 --> 00:01:07,670 To its former self! 16 00:01:07,670 --> 00:01:09,670 To its former self! 17 00:01:09,750 --> 00:01:09,880 Your heart's also moving fast! 18 00:01:09,880 --> 00:01:12,660 Your heart's also moving fast! 19 00:01:12,630 --> 00:01:12,760 The clock's running! 20 00:01:12,660 --> 00:01:15,280 The clock's running! 21 00:01:15,340 --> 00:01:15,470 Go beyond tomorrow! 22 00:01:15,470 --> 00:01:20,830 Go beyond tomorrow! 23 00:01:21,640 --> 00:01:21,770 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 24 00:01:21,770 --> 00:01:26,250 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 25 00:01:26,480 --> 00:01:26,610 With a visible speed that transcends motion! 26 00:01:26,610 --> 00:01:32,120 With a visible speed that transcends motion! 27 00:01:32,120 --> 00:01:32,240 Who can we lean on for strength, but ourselves? 28 00:01:32,240 --> 00:01:37,520 Who can we lean on for strength, but ourselves? 29 00:01:37,700 --> 00:01:37,830 Don't let the light-speed vision slide... 30 00:01:37,830 --> 00:01:42,900 Don't let the light-speed vision slide... 31 00:01:43,040 --> 00:01:43,170 ...if you can surpass it! 32 00:01:43,170 --> 00:01:45,980 ...if you can surpass it! 33 00:01:59,440 --> 00:02:00,750 Kagami. 34 00:02:01,880 --> 00:02:03,970 What did you want to talk about? 35 00:02:05,400 --> 00:02:06,640 Well... 36 00:02:14,230 --> 00:02:16,170 Actually... Ummm... 37 00:02:16,170 --> 00:02:18,320 Misakinu! 38 00:02:20,720 --> 00:02:24,880 Misakinu! Today I formally ask you out on a date. 39 00:02:25,120 --> 00:02:28,590 Now... let's go back to my mansion. 40 00:02:29,120 --> 00:02:30,440 You... 41 00:02:30,440 --> 00:02:34,550 I am thinking only of you! 42 00:02:36,760 --> 00:02:39,070 Misakinu! 43 00:02:39,320 --> 00:02:41,700 Misaki, please run. 44 00:02:42,470 --> 00:02:43,810 Thanks. 45 00:02:47,400 --> 00:02:50,430 Hey! What do you want with Misaki? 46 00:02:50,660 --> 00:02:52,550 I will protect Misakinu! 47 00:02:53,220 --> 00:02:55,590 I swear to protect her... with these hands. 48 00:02:56,840 --> 00:02:58,180 Once before.... 49 00:02:58,660 --> 00:03:00,990 I wasn't able to protect my sister. 50 00:03:01,350 --> 00:03:04,660 But! Right now I'm stronger than all others! 51 00:03:05,220 --> 00:03:08,880 You. As well as Tendou will not get in my way. 52 00:03:09,380 --> 00:03:14,770 The scorpion Worm... With these hands I will definitely defeat him! 53 00:03:20,760 --> 00:03:25,190 He doesn't realize that he's a Worm? 54 00:03:25,620 --> 00:03:29,030 It's a special miso sauce shabu. Please try it. 55 00:03:29,030 --> 00:03:31,090 Let's eat! 56 00:03:40,560 --> 00:03:41,830 Really... 57 00:03:42,260 --> 00:03:43,830 Really? 58 00:03:44,930 --> 00:03:46,910 Really? 59 00:03:48,480 --> 00:03:49,840 Really? 60 00:03:50,500 --> 00:03:52,750 What's wrong, Tendou? 61 00:03:53,350 --> 00:03:55,140 N-nothing. 62 00:03:55,540 --> 00:03:58,980 Could it be? You're in a slump? 63 00:04:07,350 --> 00:04:11,160 Big trouble! Big trouble! H-hey! How many times must I say it?! 64 00:04:11,160 --> 00:04:13,440 What is it? You're being noisy! 65 00:04:13,440 --> 00:04:15,310 Someone's here without a reservation! 66 00:04:15,910 --> 00:04:16,990 What? 67 00:04:19,640 --> 00:04:21,070 You...! 68 00:04:21,070 --> 00:04:22,650 I heard the rumors. 69 00:04:22,650 --> 00:04:25,840 You are the one that inherited Kyokai Seki's technique. 70 00:04:26,400 --> 00:04:27,840 Show it to me. 71 00:04:29,960 --> 00:04:31,310 I challenge you. 72 00:04:33,920 --> 00:04:36,430 Eat mine first. 73 00:04:36,720 --> 00:04:39,190 I'll leave the truth to you. 74 00:04:39,730 --> 00:04:41,380 Are you stupid? 75 00:04:41,380 --> 00:04:43,600 Letting the enemy be the judge. 76 00:04:51,510 --> 00:04:55,190 This is... This is out of this world! 77 00:04:55,190 --> 00:04:58,800 The flavor and fragrance are completely different from my sashimi! 78 00:05:00,920 --> 00:05:04,230 Judgement by knife is faster than light. 79 00:05:04,470 --> 00:05:08,950 That is because, it's a dark technique where the light cannot reach. 80 00:05:09,510 --> 00:05:13,350 You did not realize this match was such that you could deal judgement on yourself, did you? 81 00:05:13,880 --> 00:05:15,350 For punishment... 82 00:05:15,510 --> 00:05:16,790 Look. 83 00:05:19,840 --> 00:05:21,230 I lost! 84 00:05:21,880 --> 00:05:25,860 I am taking this sign. 85 00:05:29,670 --> 00:05:33,030 Big trouble, Boss! An intruder! 86 00:05:31,160 --> 00:05:32,370 Be quiet. 87 00:05:33,360 --> 00:05:34,660 What? 88 00:05:35,350 --> 00:05:38,450 The legendary Oe Domai technique... 89 00:05:39,270 --> 00:05:40,690 Show it to me. 90 00:05:41,240 --> 00:05:42,690 I challenge you! 91 00:05:44,290 --> 00:05:47,820 I'm taking this curtain. 92 00:05:49,990 --> 00:05:53,440 Heaven... 93 00:06:02,460 --> 00:06:03,210 You! 94 00:06:06,870 --> 00:06:09,270 This soba is pretty good. 95 00:06:10,530 --> 00:06:12,430 The consistency is miraculous. 96 00:06:16,040 --> 00:06:18,270 You have a discerning tongue. 97 00:06:18,580 --> 00:06:19,790 You are? 98 00:06:20,640 --> 00:06:21,920 Tadokoro. 99 00:06:22,400 --> 00:06:23,870 Our Chief. 100 00:06:23,870 --> 00:06:27,440 This shop is my little brother's shop. 101 00:06:28,400 --> 00:06:30,320 Exactly! 102 00:06:30,320 --> 00:06:32,690 This soba shop has been passed down in our family. 103 00:06:33,570 --> 00:06:38,540 My brother is actually better at cooking than me. But! 104 00:06:38,940 --> 00:06:40,850 I inherited it. 105 00:06:40,850 --> 00:06:43,790 Don't talk so much. 106 00:06:47,140 --> 00:06:49,950 Well. Take your time. 107 00:06:59,750 --> 00:07:04,150 Show me the technique you inherited from Shinisei Sogoya. 108 00:07:04,440 --> 00:07:05,570 You... 109 00:07:05,570 --> 00:07:06,940 I challenge you. 110 00:07:06,940 --> 00:07:10,350 Here to lay waste to my soba shop?! 111 00:07:10,580 --> 00:07:12,290 B-Bro! 112 00:07:12,290 --> 00:07:13,430 Don't panic! 113 00:07:14,530 --> 00:07:18,820 Tadokoro's flavor that's held for three hundred years cannot lose. 114 00:07:26,480 --> 00:07:27,510 Good. 115 00:07:31,830 --> 00:07:35,150 Now... eat mine. 116 00:07:48,680 --> 00:07:49,970 This is...! 117 00:07:49,970 --> 00:07:51,820 Sooooo good! 118 00:07:51,820 --> 00:07:53,420 It's amazing! 119 00:07:53,420 --> 00:07:55,060 The flavor of the cutting. 120 00:07:55,410 --> 00:07:56,870 The deepness. 121 00:07:57,650 --> 00:07:59,700 This technique isn't human. 122 00:07:59,700 --> 00:08:02,750 It's heaven! 123 00:08:03,190 --> 00:08:06,690 No... no way! 124 00:08:14,360 --> 00:08:18,110 This curtain... is mine. 125 00:08:18,530 --> 00:08:19,550 Wait. 126 00:08:20,870 --> 00:08:22,870 What are you doing this for? 127 00:08:23,760 --> 00:08:27,390 I tear up the pride of all the chefs. 128 00:08:27,730 --> 00:08:30,610 And send them to the depths of Hell. 129 00:08:31,510 --> 00:08:37,120 Then I will be the unchallenged chef of the world. 130 00:08:37,400 --> 00:08:43,670 My cooking can control emotions. I'll use it to rule the world. 131 00:08:43,670 --> 00:08:45,780 I knew you stunk. 132 00:08:45,960 --> 00:08:47,790 I cannot let you be. 133 00:08:48,770 --> 00:08:50,690 Challenge me again. 134 00:08:51,890 --> 00:08:53,070 Okay. 135 00:08:53,330 --> 00:08:57,920 I will finish you off.... so that you can never stand again! 136 00:09:03,960 --> 00:09:08,950 What? You challenged that man? 137 00:09:09,160 --> 00:09:10,240 Please. 138 00:09:10,880 --> 00:09:14,320 Please... train me from the beginning. 139 00:09:16,040 --> 00:09:17,990 I will endure anything. 140 00:09:17,990 --> 00:09:19,620 Anything? 141 00:09:20,070 --> 00:09:21,140 Then... 142 00:09:21,830 --> 00:09:24,880 You wouldn't mind going to Hell? 143 00:09:25,160 --> 00:09:26,110 Right. 144 00:09:35,240 --> 00:09:36,210 Then... 145 00:09:36,480 --> 00:09:37,620 Here. 146 00:09:39,750 --> 00:09:40,820 What's this? 147 00:09:42,260 --> 00:09:45,520 I thought this might happen, so I prepared it. 148 00:09:48,850 --> 00:09:53,360 There is a chef's training ground that's unknown to the world. 149 00:09:54,760 --> 00:09:57,090 This is a letter of introduction to that place. 150 00:09:58,210 --> 00:09:59,450 Go. 151 00:10:00,530 --> 00:10:01,540 Okay. 152 00:10:09,090 --> 00:10:10,630 Mr. Kagami. 153 00:10:10,760 --> 00:10:14,550 Today's cooking is wonderful. 154 00:10:16,180 --> 00:10:18,950 It makes me feel really good. 155 00:10:18,950 --> 00:10:22,020 I am honored that you are pleased. 156 00:10:22,710 --> 00:10:24,020 Enjoy yourselves. 157 00:10:44,930 --> 00:10:46,630 I came to train my cooking. 158 00:10:52,800 --> 00:10:54,160 Please train me. 159 00:10:59,730 --> 00:11:04,930 The man who wrote that letter of introduction is my twin little brother. 160 00:11:07,810 --> 00:11:13,540 But I live in these mountains, so I don't teach people to cook. 161 00:11:15,330 --> 00:11:16,430 Please! 162 00:11:16,980 --> 00:11:20,530 Teach me the true meaning of cooking. 163 00:11:22,870 --> 00:11:23,790 Look! 164 00:11:25,450 --> 00:11:32,420 Those are the graves of people who risked their lives, but were not able to master cooking. 165 00:11:35,030 --> 00:11:39,470 Are you saying you would not mind meeting the same fate? 166 00:11:41,860 --> 00:11:43,590 I am prepared. 167 00:11:45,890 --> 00:11:51,110 Then... try cooking this dust cloth! 168 00:12:07,350 --> 00:12:09,010 Amen. 169 00:12:09,010 --> 00:12:12,290 I'm so happy. 170 00:12:17,400 --> 00:12:19,090 Cloth tempura. 171 00:12:20,480 --> 00:12:24,550 But what's the meaning of this? 172 00:12:26,320 --> 00:12:28,790 How am I supposed to eat this?! 173 00:12:47,520 --> 00:12:50,100 This is the best! 174 00:12:50,960 --> 00:12:53,650 This is heaven. 175 00:12:54,420 --> 00:12:56,130 Cloth steak. 176 00:12:56,850 --> 00:13:00,830 It's in sauce, so you can at least squeeze it and drink that. 177 00:13:02,530 --> 00:13:04,050 I don't like it! 178 00:13:12,310 --> 00:13:15,040 It really is amazing cooking. 179 00:13:15,440 --> 00:13:18,210 Please introduce the chef. 180 00:13:18,340 --> 00:13:19,780 Definitely. 181 00:13:20,240 --> 00:13:21,680 Understood. 182 00:13:21,680 --> 00:13:24,320 I am also honored by your compliments. 183 00:13:31,120 --> 00:13:34,580 I cut the cloth into bits and wrapped it in udon. 184 00:13:35,060 --> 00:13:36,210 You should be able to eat it now... 185 00:13:49,260 --> 00:13:52,710 Now you people are captives of my cooking. 186 00:13:53,080 --> 00:13:58,270 And... eventually the hearts of everyone will be my slaves. 187 00:14:00,450 --> 00:14:02,020 Just what should I do? 188 00:14:04,000 --> 00:14:07,780 What is the old man trying to have me do? 189 00:14:29,730 --> 00:14:30,960 What's this? 190 00:14:31,940 --> 00:14:34,870 That's... my response. 191 00:14:38,310 --> 00:14:40,100 You do not cook cloth. 192 00:14:41,030 --> 00:14:45,030 Everything in this world has a true nature. 193 00:14:45,460 --> 00:14:48,560 Being able to see that is important. 194 00:14:49,570 --> 00:14:53,110 What can you do seeing the true nature of things?! 195 00:14:54,950 --> 00:14:56,370 Knowing nature... 196 00:14:58,260 --> 00:15:00,100 ...is to know oneself. 197 00:15:04,400 --> 00:15:08,400 You have grasped the true meaning of cooking. 198 00:15:08,610 --> 00:15:10,610 You have become a chef of light. 199 00:15:12,820 --> 00:15:16,470 This White Knife is proof of that. 200 00:15:28,600 --> 00:15:36,110 Now in the Dark Kitchen is a cooking contest between Ikesu Isshiro and Tendou Soujirou. 201 00:15:36,850 --> 00:15:39,490 The theme is miso soup. 202 00:15:39,860 --> 00:15:45,840 The loser will be stripped of their value and honor as a cook. 203 00:15:46,530 --> 00:15:48,210 Okay! 204 00:15:50,440 --> 00:15:52,050 Okay! 205 00:15:54,000 --> 00:15:56,360 Where's the opponent? 206 00:15:56,360 --> 00:15:59,400 So he ran away with his tail between his legs? 207 00:15:59,400 --> 00:16:03,700 It can't be help. He has no chance of winning no matter how he struggles. 208 00:16:04,050 --> 00:16:05,700 I am your opponent! 209 00:16:14,820 --> 00:16:15,940 Mika. 210 00:16:17,300 --> 00:16:18,790 I will avenge you. 211 00:16:19,910 --> 00:16:21,140 I swear it. 212 00:16:25,200 --> 00:16:26,530 That guy... 213 00:16:27,300 --> 00:16:28,880 Start! 214 00:16:30,550 --> 00:16:34,270 The Tadokoro Unblemished Knife, sealed away for many years... 215 00:16:34,880 --> 00:16:37,540 I can't believe I will hold it again. 216 00:16:39,270 --> 00:16:41,030 It's rusted! 217 00:16:47,880 --> 00:16:50,320 I compliment you for not running away. 218 00:16:52,500 --> 00:16:53,780 Is that...? 219 00:16:54,580 --> 00:16:57,200 The legendary White Knife. 220 00:17:10,610 --> 00:17:13,300 Just what should I do? 221 00:17:23,960 --> 00:17:25,350 If you don't mind... 222 00:17:28,320 --> 00:17:29,520 Please use this. 223 00:17:36,950 --> 00:17:38,780 I would be honored to use it. 224 00:17:41,320 --> 00:17:43,860 The Black Knife and White Knife don't matter. 225 00:17:44,680 --> 00:17:46,020 What's important... 226 00:17:47,840 --> 00:17:49,090 Fool. 227 00:17:49,090 --> 00:17:50,790 White radish? 228 00:17:51,330 --> 00:17:54,530 Is such a common miso soup supposed to beat me? 229 00:17:55,040 --> 00:17:58,320 I'll open your eyes with my transcendental miso soup. 230 00:18:12,440 --> 00:18:13,200 Transform! 231 00:18:13,200 --> 00:18:14,150 TRANSFORM 232 00:18:14,480 --> 00:18:15,070 Transform! 233 00:18:15,070 --> 00:18:16,130 TRANSFORM 234 00:18:35,200 --> 00:18:37,220 Heaven. 235 00:18:38,180 --> 00:18:43,810 It has egg whites combined with the miso bowl. 236 00:18:44,920 --> 00:18:47,350 Truly artistic. 237 00:19:01,220 --> 00:19:04,160 Is it so bad that there is no comment? 238 00:19:06,530 --> 00:19:08,070 No... 239 00:19:08,210 --> 00:19:11,170 It's so good there is no right expression for it. 240 00:19:12,800 --> 00:19:14,870 The flavor of this miso soup... 241 00:19:15,540 --> 00:19:17,170 ...is above heaven. 242 00:19:17,170 --> 00:19:23,910 All I can say is just one thing. Compared to this flavor... 243 00:19:24,880 --> 00:19:26,530 ...yours... 244 00:19:27,430 --> 00:19:32,380 ...is pig food! 245 00:19:32,380 --> 00:19:35,010 Pig... food?! 246 00:19:36,320 --> 00:19:38,100 That's impossible! 247 00:19:46,660 --> 00:19:51,600 This is... what is this white radish? 248 00:19:51,880 --> 00:19:54,190 During the cooking I went outside... 249 00:19:55,360 --> 00:19:58,590 I exposed the finely sliced radish to the gentle breeze. 250 00:19:58,590 --> 00:20:03,180 With a coating of its gentle breath, the radish developed a consistency. 251 00:20:03,670 --> 00:20:07,750 Using the gentle breeze as seasoning?! 252 00:20:08,520 --> 00:20:10,070 Exiting the forest... 253 00:20:10,340 --> 00:20:17,360 This gentle breeze crossed the river and blows into the miso soup! 254 00:20:18,020 --> 00:20:21,140 You rely too much on your technique. 255 00:20:21,400 --> 00:20:23,520 So you do not have the world's flavor. 256 00:20:26,150 --> 00:20:28,120 My grandmother once said... 257 00:20:29,200 --> 00:20:32,870 "One that is self absorbed, will eventually fall to darkness." 258 00:20:34,470 --> 00:20:38,130 In this match, victory goes to me. 259 00:20:39,650 --> 00:20:41,910 It's true... 260 00:20:47,120 --> 00:20:48,720 Well done. 261 00:20:50,640 --> 00:20:53,060 Let me reward you. 262 00:20:56,340 --> 00:20:57,710 I see. 263 00:20:58,400 --> 00:21:00,070 So that's how it is. 264 00:21:08,450 --> 00:21:09,370 Transform. 265 00:21:09,890 --> 00:21:11,330 TRANSFORM 266 00:21:43,080 --> 00:21:44,820 ONE TWO THREE 267 00:21:45,650 --> 00:21:46,910 Rider Kick. 268 00:21:47,720 --> 00:21:49,450 RIDER KICK 269 00:22:23,920 --> 00:22:24,910 Stop! 270 00:22:25,140 --> 00:22:26,370 Stop it! 271 00:22:27,430 --> 00:22:28,430 Tendou! 272 00:22:28,850 --> 00:22:30,150 Stop it, Tendou! 273 00:22:31,410 --> 00:22:32,610 Stop it! 274 00:22:37,330 --> 00:22:38,800 Stop it! 275 00:22:41,730 --> 00:22:44,660 Kagami... what are you trying to do? 276 00:22:51,250 --> 00:22:53,810 Are you... serious? 277 00:23:15,480 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 278 00:23:16,950 --> 00:23:20,790 To know the truth, is only for he who walks heaven's path. 279 00:23:22,580 --> 00:23:26,460 When dealing with a Worm... I show them no mercy. 280 00:23:26,460 --> 00:23:29,880 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 18766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.