All language subtitles for Vrais voisins, faux amis - S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,400 --> 00:00:25,700 Il est vivant ! Oh ! Hé 2 00:00:25,700 --> 00:00:30,520 ! Viens nous rejoindre. 3 00:01:00,940 --> 00:01:03,620 C 'est quand même mauvais signe quand on rêve qu 'on se fait arrêter et qu 'on 4 00:01:03,620 --> 00:01:04,720 se rend compte que c 'est un soulagement. 5 00:01:10,760 --> 00:01:14,000 Il se passe un truc étrange quand on prend conscience qu 'on risque la prison 6 00:01:14,000 --> 00:01:17,820 perpétuité. On commence à mieux voir tout ce qui nous entoure, tous les 7 00:01:17,900 --> 00:01:18,798 toutes les textures. 8 00:01:18,800 --> 00:01:22,240 C 'est comme si votre cerveau essayait de capturer et de sauvegarder tout ce qu 9 00:01:22,240 --> 00:01:23,240 'il s 'apprête à perdre. 10 00:01:26,860 --> 00:01:29,220 Et la façon dont les autres vous voient, elle aussi change. 11 00:01:33,160 --> 00:01:38,320 Je peux vous aider, peut -être ? Bonne journée. 12 00:01:56,840 --> 00:01:57,840 Bonjour, Monsieur Cooper. 13 00:02:03,470 --> 00:02:06,570 J 'aimerais discuter avec vous dans mon bureau quand vous aurez terminé. 14 00:02:06,970 --> 00:02:13,950 À quel sujet ? Pardon ? Eh bien, je fais partie de ce club depuis dix ans 15 00:02:13,950 --> 00:02:15,970 et vous ne m 'avez jamais convoqué dans votre bureau. 16 00:02:17,010 --> 00:02:22,750 Vous voulez me parler de quoi ? Je préférerais qu 'on ait cette 17 00:02:22,750 --> 00:02:23,790 privé, si vous êtes d 'accord. 18 00:02:25,170 --> 00:02:27,450 Et si vous me disiez quel est le souci, Elodie ? 19 00:02:29,700 --> 00:02:33,480 Écoutez, c 'est un sujet un peu délicat, vous savez. Mais évidemment, nous 20 00:02:33,480 --> 00:02:35,920 sommes ravis de vous compter parmi les membres de notre club. 21 00:02:36,200 --> 00:02:41,900 Ça fait plaisir à entendre. Seulement, je dois vous avouer que nous pensons qu 22 00:02:41,900 --> 00:02:45,180 'il vaudrait mieux suspendre votre adhésion temporairement, juste le temps 23 00:02:45,180 --> 00:02:48,660 la justice ait tiré cette affaire en clair. Je vois. 24 00:02:49,380 --> 00:02:50,800 Je suis vraiment désolé. 25 00:02:51,080 --> 00:02:54,080 Dites -moi, où est -il indiqué dans le règlement intérieur que vous pouvez me 26 00:02:54,080 --> 00:02:57,300 virer du club comme ça, sans ménagement ? Enfin, couple, ce n 'est pas ce que 27 00:02:57,300 --> 00:02:57,918 vous croyez. 28 00:02:57,920 --> 00:03:00,480 Si ma mémoire est bonne, il me semble que même si j 'avais commis une 29 00:03:00,480 --> 00:03:04,380 infraction, ce qui n 'est pas le cas, le club devrait m 'en informer par écrit 30 00:03:04,380 --> 00:03:07,540 et ce n 'est qu 'après trois rappels à l 'ordre que le conseil aurait le droit d 31 00:03:07,540 --> 00:03:10,720 'initier une procédure d 'éviction à mon encontre. Vous avez été arrêté pour 32 00:03:10,720 --> 00:03:12,200 meurtre. Je n 'ai tué personne. 33 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Ça, 34 00:03:14,020 --> 00:03:15,020 c 'est vous qui dites. 35 00:03:16,760 --> 00:03:17,940 C 'est vrai, vous avez raison. 36 00:03:18,920 --> 00:03:22,560 Qu 'est -ce qui prouve que je ne l 'ai pas tué ? Alors s 'il y a la moindre 37 00:03:22,560 --> 00:03:25,600 chance que je sois le psychopathe que vous croyez que je suis... 38 00:03:26,860 --> 00:03:33,440 Vous voulez vraiment que j 'ai une dent contre vous ? Allez, j 'y retourne. 39 00:03:33,900 --> 00:03:34,900 Bonne journée. 40 00:03:56,160 --> 00:03:57,280 Sous -titrage ST' 41 00:04:03,220 --> 00:04:04,220 501 42 00:04:27,190 --> 00:04:33,270 Sous -titrage ST' 501 43 00:05:05,280 --> 00:05:06,660 Salut. Oh là là. 44 00:05:07,100 --> 00:05:12,660 T 'as encore mal ? Avec la vie codine, tout passe. C 'est devenu ma nouvelle 45 00:05:12,660 --> 00:05:13,660 meilleure amie. 46 00:05:14,600 --> 00:05:19,560 Toi, ça va ? Moi, j 'ai connu mieux. 47 00:05:20,500 --> 00:05:23,140 Ouais. Je t 'ai pris une assiette de crudités. 48 00:05:23,420 --> 00:05:24,420 C 'est gentil. 49 00:05:28,360 --> 00:05:29,360 Moi, je vais être honnête. 50 00:05:29,960 --> 00:05:31,800 Je m 'attendais pas à ce que tu veuilles me voir. 51 00:05:33,480 --> 00:05:34,820 Je voudrais savoir... 52 00:05:37,640 --> 00:05:41,080 Ce que je sais à propos de quoi ? J 'en sais rien. 53 00:05:42,240 --> 00:05:43,340 À toi de me le dire. 54 00:05:43,700 --> 00:05:46,800 Tu vas devoir me donner un peu plus de précision si tu veux de l 'aide. Arrête 55 00:05:46,800 --> 00:05:48,080 de faire l 'imbécile, Barnet. 56 00:05:48,700 --> 00:05:49,700 Ok, bon. 57 00:05:53,340 --> 00:05:57,260 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est un titre de propriété. 58 00:05:57,540 --> 00:05:59,000 Il te cède l 'autre moitié de la maison. 59 00:05:59,820 --> 00:06:01,680 J 'en profite pour te le remettre en main propre. 60 00:06:04,200 --> 00:06:07,260 Il croit qu 'il va aller en prison. Il est juste prévoyant. Il préfère te 61 00:06:07,260 --> 00:06:10,680 laisser ses actifs. Il a raison. C 'est la chose à faire. C 'est qu 'il est sûr 62 00:06:10,680 --> 00:06:11,680 d 'aller en prison alors. 63 00:06:12,200 --> 00:06:14,900 Il fait ce qu 'il pense être le mieux. Oh, mes gamins. 64 00:06:15,160 --> 00:06:17,420 Tout va bien se passer pour vos enfants et pour toi aussi. 65 00:06:17,640 --> 00:06:19,100 Et rien ne dit qu 'il sera condamné. 66 00:06:19,580 --> 00:06:22,640 T 'as de quoi leur payer leurs études, son épargne retraite est à ton nom. Si 67 00:06:22,640 --> 00:06:26,300 jamais t 'as besoin d 'argent, tu pourras hypothéquer la maison. Bref, t 68 00:06:26,300 --> 00:06:27,300 de soucis à te faire. 69 00:06:34,150 --> 00:06:37,570 Je suis persuadée qu 'il cache un truc. Je le connais, il y a quelque chose qui 70 00:06:37,570 --> 00:06:38,570 dit pas. 71 00:06:39,650 --> 00:06:42,650 Déjà, avant la mort de Paul, je sentais qu 'il y avait un truc qui clochait. 72 00:06:43,670 --> 00:06:46,790 Qu 'est -ce qui fait que c 'est journée depuis qu 'il a été viré ? Ah, il te l 73 00:06:46,790 --> 00:06:49,450 'a dit, alors ? Oui, mais je sais qu 'il y a autre chose. 74 00:06:52,530 --> 00:06:55,290 Même si je le savais, je pense pas que je te le dirais. Je voudrais l 'aider à 75 00:06:55,290 --> 00:06:58,650 éviter la prison. Tu crois pas qu 'il est un peu tard pour ça ? Il est temps 76 00:06:58,650 --> 00:07:02,490 'on accepte le fait que la seule personne qui puisse lui venir en aide, c 77 00:07:02,490 --> 00:07:03,490 lui -même. 78 00:07:11,030 --> 00:07:12,410 Je préfère y aller, je te remercie. 79 00:07:14,210 --> 00:07:15,109 Tiens -moi encore. 80 00:07:15,110 --> 00:07:16,110 Allez, toi aussi. 81 00:08:04,190 --> 00:08:10,930 Il y a comme des mauvaises vibes à cette table, vous trouvez pas ? Ali 82 00:08:10,930 --> 00:08:17,490 ? Je crois que dans ce genre de situation, 83 00:08:17,870 --> 00:08:21,430 c 'est à la personne bipolaire que revient la responsabilité d 'initier la 84 00:08:21,430 --> 00:08:22,430 discussion. 85 00:08:23,650 --> 00:08:26,990 Je sais que c 'est pas une période facile, on pense tous à la même chose, 86 00:08:26,990 --> 00:08:29,390 je vais foncer dans le tas et crever l 'abcès. 87 00:08:32,010 --> 00:08:34,210 Oui, j 'avoue, je recouche avec mon ex fiancé. 88 00:08:35,230 --> 00:08:38,390 Je te demande pardon ? J 'ai des rapports sexuels avec Bruce. 89 00:08:38,650 --> 00:08:42,090 Qu 'est -ce qu 'on prend, Ali ? Me juge pas, tu veux ? Te juge pas ? Mais c 'est 90 00:08:42,090 --> 00:08:44,950 quoi que t 'es des foireuses ? Plus foireuse que te taper, ça me lévite. 91 00:08:45,170 --> 00:08:49,550 Ça va pas ou quoi ? Tu crois qu 'ils sont pas au courant ? Tu crois qu 'il 92 00:08:49,550 --> 00:08:52,530 une personne dans cette ville qui soit pas au courant ? Tu prends tes médocs ? 93 00:08:52,530 --> 00:08:55,770 Pourquoi ? Si je me tape mon ex, c 'est que je les ai arrêtés ? Est -ce que tu 94 00:08:55,770 --> 00:08:59,390 prends tes médocs, oui ou non ? Non ! Je peux pas les prendre si je veux avoir 95 00:08:59,390 --> 00:09:00,430 une vie sexuelle, ok ? 96 00:09:01,290 --> 00:09:02,430 Une de qualité, du moins. 97 00:09:04,590 --> 00:09:06,990 Pourquoi tu peux pas les prendre et avoir une vie sexuelle ? C 'est pas 98 00:09:07,090 --> 00:09:08,890 Tori ! Je suis curieuse, c 'est tout. 99 00:09:11,270 --> 00:09:13,810 Et toi, tu veux ajouter un truc ? Non, sûrement pas. Bien. 100 00:09:16,310 --> 00:09:17,510 Parce que sinon, je peux pas jouer. 101 00:09:17,730 --> 00:09:19,310 Oh, putain, j 'y crois pas. 102 00:09:19,970 --> 00:09:22,850 Allez, il faut qu 'on en parle, Andy. De ta vie sexuelle ? Non, du fait que tu 103 00:09:22,850 --> 00:09:23,850 risques d 'aller en prison. 104 00:09:31,720 --> 00:09:34,560 T 'évites tout le temps le sujet. C 'est pas pour rien que j 'en parle pas. Ah 105 00:09:34,560 --> 00:09:35,860 oui ? C 'est parce que j 'ai pas envie. 106 00:09:37,280 --> 00:09:39,460 Tu me feras signe quand t 'auras grandi, on te dit. 107 00:09:40,240 --> 00:09:41,660 Où est -ce que tu vas ? J 'ai un showcase. 108 00:09:42,360 --> 00:09:44,720 Et Bruce sera là ? Non, il m 'a coté. 109 00:09:45,580 --> 00:09:46,580 Quel connard. 110 00:09:46,880 --> 00:09:47,880 Ouais. 111 00:09:48,600 --> 00:09:49,600 À plus, les enfants. 112 00:09:49,820 --> 00:09:51,220 Non, attends, je vais venir avec toi. 113 00:09:51,520 --> 00:09:55,300 Qu 'est -ce que vous faites, là ? Allez, je veux juste la voir chanter, s 'il te 114 00:09:55,300 --> 00:09:56,300 plaît. Moi aussi. 115 00:09:56,580 --> 00:09:57,580 On y va. 116 00:09:59,120 --> 00:10:00,120 Oui, bonne idée. 117 00:10:00,320 --> 00:10:01,860 Emmène des mineurs dans un bar. 118 00:10:10,260 --> 00:10:11,260 Pas mal. 119 00:10:52,520 --> 00:10:53,740 Il était censé m 'écouter. 120 00:10:54,420 --> 00:10:55,420 Oh, merde. 121 00:10:55,500 --> 00:10:56,620 Il y a de ça très longtemps. 122 00:10:57,480 --> 00:10:58,840 Elle fait quoi, là ? Je n 'en sais rien. 123 00:10:59,540 --> 00:11:02,400 Visiblement, tout ce qui lui passe par la tête. Enfin, bref. Il s 'appelait 124 00:11:02,400 --> 00:11:03,400 Broul. 125 00:11:04,340 --> 00:11:08,620 Pour faire court, j 'ai tout fait foirer. 126 00:11:09,020 --> 00:11:12,240 Il y a un truc qui ne va pas chez moi, dans mon cerveau. 127 00:11:14,000 --> 00:11:16,900 D 'après les médecins, je suis malade. 128 00:11:17,360 --> 00:11:18,360 Je suis tarée. 129 00:11:20,380 --> 00:11:24,920 Mais vous savez, depuis peu je me dis que Bruce est tout aussi taré, ce n 'est 130 00:11:24,920 --> 00:11:25,920 plus. 131 00:11:26,600 --> 00:11:30,080 S 'il était si équilibré que ça, il ne serait pas revenu dans ma vie pour 132 00:11:30,080 --> 00:11:31,080 ensuite m 'ignorer. 133 00:11:31,200 --> 00:11:34,780 S 'il n 'était pas taré, pourquoi il aurait refusé que je lui rende un de ces 134 00:11:34,780 --> 00:11:39,560 vieux disques que j 'avais précieusement conservé depuis une putain de décennie 135 00:11:39,560 --> 00:11:43,260 ? Cette même décennie où j 'ai perdu à peu près tout ce à quoi je tenais dans 136 00:11:43,260 --> 00:11:44,420 vie, mis à part toi, Andy. 137 00:11:49,420 --> 00:11:51,060 C 'est mon grand frère, là -bas. 138 00:11:56,360 --> 00:11:58,540 Tu ne m 'as pas une seule fois laissé tomber. 139 00:12:00,180 --> 00:12:01,800 Tu m 'as même sauvé la vie. 140 00:12:02,880 --> 00:12:06,080 Si seulement quelqu 'un pouvait veiller sur toi comme tu as veillé sur moi. 141 00:12:06,280 --> 00:12:09,340 Parce que je sais que plus que jamais, c 'est ce dont tu aurais besoin. 142 00:12:13,780 --> 00:12:17,660 Bref, vous trouvez ça normal, vous, que Bruce ignore mes appels ? 143 00:12:20,900 --> 00:12:23,360 Officiellement, c 'est moi la folle, mais c 'est lui qui a une femme et des 144 00:12:23,360 --> 00:12:27,760 enfants et qui a décidé de se faire son ex -fiancé bipolaire dans le lit de son 145 00:12:27,760 --> 00:12:33,520 neveu, putain ! Oh, quoi ? Merde ! Je sais, c 'était pas bien, c 'était mal. 146 00:12:34,220 --> 00:12:37,360 Mais je pensais que ce qu 'on vivait, c 'était sincère, c 'était vrai. 147 00:12:38,180 --> 00:12:41,200 Mais en fait, il s 'est juste servi de moi. 148 00:12:44,340 --> 00:12:45,420 Putain, ça fait chier ! 149 00:12:51,920 --> 00:12:58,060 J 'ai pas un mouchoir jetable, putain ! Va te faire foutre, Bruce ! Ok... Ouais 150 00:12:58,060 --> 00:13:01,860 ! Ouais, qu 'il aille se faire foutre ! T 'es un sale, l 'enfoiré ! Tu mérites 151 00:13:01,860 --> 00:13:05,700 mieux ! Va te faire foutre, Bruce ! Vous avez raison ! Va te faire foutre, Bruce 152 00:13:05,700 --> 00:13:07,500 ! Va te faire foutre, Bruce ! 153 00:13:25,450 --> 00:13:28,450 T 'es pas obligé de me donner ton lit, je peux dormir sur le canapé. T 154 00:13:28,450 --> 00:13:30,830 'inquiète, j 'ai l 'habitude de dormir sur le canapé. 155 00:13:31,390 --> 00:13:32,390 Si t 'insistes. 156 00:13:34,790 --> 00:13:38,110 C 'était quelque chose ce soir, hein ? Ouais, rock 'n 'roll. 157 00:13:38,710 --> 00:13:41,810 Ça va ? Ça devait bien arriver, tôt ou tard. 158 00:13:48,830 --> 00:13:50,530 J 'ai pas besoin de toi pour les prendre. 159 00:13:50,730 --> 00:13:52,330 Ah ouais ? J 'ai mon libre arbitre. 160 00:13:56,040 --> 00:13:57,640 Je ne sais pas si je vais être envoyé en prison. 161 00:13:59,200 --> 00:14:01,340 Mais ça ne sent pas très bon. 162 00:14:03,340 --> 00:14:06,240 Je voudrais être sûr que tout ira bien pour toi comme pour les enfants. 163 00:14:07,920 --> 00:14:09,120 Ils vont avoir besoin de toi. 164 00:14:11,980 --> 00:14:12,980 Andy. 165 00:14:14,600 --> 00:14:15,640 Prends ces putains de médocs. 166 00:14:18,220 --> 00:14:19,220 S 'il te plaît. 167 00:14:47,920 --> 00:14:54,860 Hé ! Ouais ? C 'est une compo ? Euh, ouais, c 'est un truc sur lequel 168 00:14:54,860 --> 00:14:55,860 je travaille. 169 00:14:57,700 --> 00:14:58,700 Impressionnant. 170 00:15:00,200 --> 00:15:03,620 T 'as aimé ce soir ? Ouais, elle est incroyable. 171 00:15:05,740 --> 00:15:06,740 Elle a un truc en plus. 172 00:15:09,040 --> 00:15:10,880 J 'ai quelque chose à te montrer. 173 00:15:14,020 --> 00:15:15,100 Tu vois cette montre ? 174 00:15:17,040 --> 00:15:18,980 Je l 'ai acheté l 'année où t 'es né. 175 00:15:20,200 --> 00:15:21,300 Tu devais avoir trois mois. 176 00:15:23,920 --> 00:15:25,260 Tory avait trois ans. 177 00:15:26,920 --> 00:15:29,540 Et ça n 'allait pas très fort au boulot. 178 00:15:31,640 --> 00:15:36,540 J 'en étais venu à me dire que j 'avais peut -être un peu surestimé ce que j 179 00:15:36,540 --> 00:15:37,540 'arriverais à mener de front. 180 00:15:38,100 --> 00:15:40,900 Je me rendais compte qu 'on venait de mettre au monde deux beaux enfants. 181 00:15:41,420 --> 00:15:45,140 Et je me demandais comment j 'allais assurer leur avenir. 182 00:15:46,699 --> 00:15:48,400 J 'allais les nourrir, les protéger. 183 00:15:48,900 --> 00:15:51,860 Et c 'est là que je suis passé devant une vitrine et que j 'ai vu cette 184 00:15:52,800 --> 00:15:57,400 Et elle coûtait plus cher que tu ne pourrais l 'imaginer. Je savais que ta 185 00:15:57,400 --> 00:15:59,840 me tuerait si je l 'achetais. Mais je me la suis offerte. 186 00:16:01,060 --> 00:16:03,460 Je voulais me donner l 'impression d 'être invincible en faisant ça. 187 00:16:04,160 --> 00:16:07,840 À défaut de l 'être, j 'ai fait semblant de l 'être, tu vois. 188 00:16:12,210 --> 00:16:15,190 Enfin bref, je sais que votre génération ne porte plus trop de montres, mais 189 00:16:15,190 --> 00:16:17,430 peut -être qu 'un jour ça changera, donc je voudrais te la donner. 190 00:16:26,930 --> 00:16:29,070 Tu sais, moi aussi ça m 'arrive de faire comme toi. 191 00:16:29,390 --> 00:16:32,650 C 'est -à -dire ? De... de faire semblant. 192 00:16:33,950 --> 00:16:36,990 Ouais, un jour tu te rendras compte qu 'en fait tout le monde fait semblant de 193 00:16:36,990 --> 00:16:37,990 savoir ce qu 'il fait. 194 00:16:38,550 --> 00:16:40,550 Et ça fait froid dans le dos quand on y réfléchit. 195 00:16:49,049 --> 00:16:51,710 Alors ? Je l 'adore. 196 00:16:52,970 --> 00:16:53,829 Tant mieux. 197 00:16:53,830 --> 00:16:55,050 Je la ferai mettre à ta taille. 198 00:16:57,990 --> 00:16:59,610 Je ferme la porte ? Ouais. 199 00:17:00,570 --> 00:17:01,570 Bonne nuit. 200 00:17:01,830 --> 00:17:02,830 Bonne nuit. 201 00:17:29,490 --> 00:17:33,510 Ouais. Dis... Quoi ? Je peux te parler ? Ouais, ouais. 202 00:17:39,310 --> 00:17:44,330 Alors... Tout à l 'heure, quand on dînait, elle y a dit qu 'on devrait 203 00:17:44,330 --> 00:17:45,330 'abcès. 204 00:17:45,930 --> 00:17:49,890 Qu 'est -ce que tu dirais qu 'on le fasse maintenant ? C 'est toi qui l 'as 205 00:17:49,890 --> 00:17:53,370 ? Est -ce que j 'ai tué Paul Levitt ? Non, je l 'ai pas tué. 206 00:17:55,190 --> 00:17:56,750 Bon, ben voilà, on a crevé la paix. 207 00:18:00,110 --> 00:18:01,110 Ok. 208 00:18:06,690 --> 00:18:07,690 Bonne nuit. 209 00:18:09,830 --> 00:18:10,830 Bonne nuit. 210 00:18:25,110 --> 00:18:26,330 C 'est fermé. 211 00:18:27,930 --> 00:18:30,310 D 'accord, les gars. 212 00:18:30,530 --> 00:18:31,950 Retirez ce endroit rapidement. 213 00:18:32,550 --> 00:18:35,110 Vous prenez vos splits de Boudreau. Allez, 214 00:18:35,890 --> 00:18:36,890 allez. 215 00:20:21,450 --> 00:20:24,250 Qu 'est -ce que tu fais là ? Parle -moi de cet accord. 216 00:20:28,210 --> 00:20:29,590 On peut être coupable pour homicide. 217 00:20:30,150 --> 00:20:33,090 Normalement, ça voudrait dire 10 ans, mais le procureur veut rapidement fermer 218 00:20:33,090 --> 00:20:34,930 le dossier, donc on pourrait négocier 8 ans. 219 00:20:35,390 --> 00:20:39,890 8 ans ? Tu t 'en tirerais au bout de 6 ? À t 'entendre, on dirait que c 'est 220 00:20:39,890 --> 00:20:40,809 rien. 221 00:20:40,810 --> 00:20:42,630 Comparé à 25 mois perpète, c 'est rien. 222 00:20:44,170 --> 00:20:47,760 Écoute. Si tu veux aller en justice, je ferai tout ce que je peux pour te 223 00:20:47,760 --> 00:20:50,920 défendre, coupable. Mais t 'es pas optimiste. Le mobile est tout trouvé, 224 00:20:50,920 --> 00:20:53,420 était sur la scène du crime et il y avait ce flingue dans ta voiture. 225 00:20:54,220 --> 00:20:56,740 Dans n 'importe quelle affaire, plaider non coupable c 'est risqué, alors dans 226 00:20:56,740 --> 00:20:58,440 ton cas... Ouais, je vois, merci. 227 00:20:58,680 --> 00:21:01,320 La gestion du risque, ça me connaît, ça a été mon métier. J 'admettrai les 228 00:21:01,320 --> 00:21:04,960 risques. Ce serait pas une victoire, mais ce serait un bon compromis. Ça 229 00:21:04,960 --> 00:21:06,420 intéresse personne que je sois innocent. 230 00:21:06,680 --> 00:21:07,680 Non. 231 00:21:09,740 --> 00:21:10,900 Putain, et mes enfants ? 232 00:21:11,840 --> 00:21:15,040 Je sais, c 'est très dur à prendre comme décision. Sauf que j 'ai pas vraiment 233 00:21:15,040 --> 00:21:16,980 le choix, c 'est ça ? 234 00:21:16,980 --> 00:21:24,580 D 235 00:21:24,580 --> 00:21:25,580 'accord. 236 00:21:26,180 --> 00:21:28,940 D 'accord quoi ? Je veux bien négocier. 237 00:21:49,149 --> 00:21:50,149 Bonsoir. Bonsoir. 238 00:21:50,470 --> 00:21:52,990 Je suis Mel, la mère de Hunter. 239 00:21:53,230 --> 00:21:54,590 Je te présente Morgane. 240 00:21:55,010 --> 00:21:58,410 Enchantée. Oh, Morgane, la Morgane qui a donné de l 'adhéral à mon fils. 241 00:21:59,010 --> 00:22:00,590 Maman. Je suis désolée. 242 00:22:00,790 --> 00:22:01,790 C 'est pas grave. 243 00:22:02,130 --> 00:22:06,390 Est -ce que tu veux rester pour dîner ? Non, c 'est gentil. Il va falloir que je 244 00:22:06,390 --> 00:22:10,190 rentre. Tu es sûre ? Je pourrais vous préparer des burgers végétariens. Non, 245 00:22:10,210 --> 00:22:11,690 merci. Je dois partir dans 5 -10 minutes. 246 00:22:13,450 --> 00:22:14,870 Qu 'est -ce que tu as au poignet ? 247 00:22:15,530 --> 00:22:17,110 C 'est une montre que papa m 'a donnée. 248 00:22:17,610 --> 00:22:20,210 Attends, il t 'a donnée la Daytona ? Ouais. 249 00:22:20,810 --> 00:22:23,270 Pourquoi il a fait ça ? J 'en sais rien. 250 00:22:27,550 --> 00:22:28,550 Oui, oui, j 'arrive. 251 00:22:35,170 --> 00:22:37,710 Maëlle ? Je peux entrer ? Bien sûr. 252 00:22:42,430 --> 00:22:44,930 Euh... Qu 'est -ce qui t 'amène ? 253 00:22:45,200 --> 00:22:46,820 Tu n 'étais encore jamais venu ici. 254 00:22:47,240 --> 00:22:50,020 Je suis désolé, c 'est le bazar. Tu connais Ali. 255 00:22:50,900 --> 00:22:53,880 Pourquoi tu lui as donné ta détona ? C 'est une montre parmi tant d 'autres. 256 00:22:54,140 --> 00:22:55,540 Tu veux une bière ? Non, je ne veux pas de bière. 257 00:22:55,980 --> 00:22:58,620 Je veux que tu me promettes que tu n 'iras pas en taule. Écoute, je fais ce 258 00:22:58,620 --> 00:22:59,620 je peux, je t 'assure. 259 00:22:59,720 --> 00:23:00,820 Écoute, tu es innocent, enfin. 260 00:23:01,620 --> 00:23:05,120 Si c 'est le cas, pourquoi tu me cèdes l 'autre moitié de la maison ? Pourquoi 261 00:23:05,120 --> 00:23:07,620 tu confies à ton fils un thé bien le plus cher ? C 'est une vieille montre, c 262 00:23:07,620 --> 00:23:10,020 'est rien. Je t 'interdis de faire ça. Si jamais tu m 'as aimé, tu ne me prends 263 00:23:10,020 --> 00:23:11,020 pas pour une conne. 264 00:23:12,780 --> 00:23:13,780 Ça ne sent pas très bon. 265 00:23:16,010 --> 00:23:17,370 On va peut -être plaider coupable. 266 00:23:18,610 --> 00:23:20,430 Coupable de quoi ? De meurtre. 267 00:23:22,030 --> 00:23:23,350 Ça me ferait sortir dans six ans. 268 00:23:23,610 --> 00:23:29,150 Tu rigoles ? Si je perds le procès, je risque la perpétuité. Pourquoi tu 269 00:23:29,150 --> 00:23:30,570 perdrais ton procès ? T 'es innocent. 270 00:23:30,790 --> 00:23:36,050 Parce que c 'est pas comme ça que ça fonctionne, Belle ! Réveille -toi, 271 00:23:36,050 --> 00:23:39,770 Dans la vraie vie, rien n 'est jamais garanti. 272 00:23:40,670 --> 00:23:43,550 Tu te rends pas compte ? Tu perds la balle des yeux, ne serait -ce qu 'une 273 00:23:43,550 --> 00:23:45,290 seconde, et tout se retrouve sans dessus -dessous. 274 00:23:45,660 --> 00:23:49,600 Tu perds ta maison, tes enfants deviennent des étrangers sous ton toit, 275 00:23:49,600 --> 00:23:51,220 ta femme et tu finis par te perdre toi -même. 276 00:23:54,380 --> 00:23:55,900 Ok, écoute -moi. 277 00:23:56,920 --> 00:23:59,660 Le père de Maggie fait du golf avec David Gelson. 278 00:23:59,880 --> 00:24:01,180 C 'est le meilleur avocat du pays. 279 00:24:01,400 --> 00:24:05,200 Les cas désespérés, c 'est sa spécialité. Il a déjà fait réfuter des 280 00:24:05,200 --> 00:24:06,200 par des experts. 281 00:24:06,320 --> 00:24:08,820 Elle dit qu 'elle pourrait t 'arranger un rendez -vous avec lui. Il va me dire 282 00:24:08,820 --> 00:24:11,540 exactement ce que Kat me dit de faire. Ça sert à rien. Qu 'est -ce que t 'en 283 00:24:11,540 --> 00:24:13,140 sais ? Tu fais chier, putain ! 284 00:24:13,720 --> 00:24:18,820 Tu veux que Tori et Hunter te rendent visite en prison ? Tu veux qu 'ils 285 00:24:18,820 --> 00:24:21,480 connus comme les gamins dont le père est un meurtrier ? Ça, pour le coup, ça les 286 00:24:21,480 --> 00:24:24,940 détruirait. Tu crois que je suis pas au courant ? Mais j 'essaie, bordel ! C 287 00:24:24,940 --> 00:24:27,540 'est pas suffisant ! Bouge -toi, les fesses ! 288 00:24:27,540 --> 00:24:35,960 À 289 00:24:35,960 --> 00:24:38,880 un moment, tu as laissé ta famille te glisser entre les doigts. 290 00:24:39,280 --> 00:24:42,480 Je ne me souviens plus exactement de quand c 'était, mais ce que je sais, c 291 00:24:42,480 --> 00:24:45,020 que c 'était au moment où t 'aurais dû te battre pour nous. 292 00:24:48,220 --> 00:24:51,040 Je ne peux pas t 'en vouloir. J 'ai baissé les bras, moi aussi. Je n 'ai pas 293 00:24:51,040 --> 00:24:52,019 à la hauteur. 294 00:24:52,020 --> 00:24:53,020 Coupe. 295 00:24:53,140 --> 00:24:55,360 Et on devra toujours vivre avec ça sur la conscience. 296 00:24:56,380 --> 00:25:01,500 Mais ce que là, on est en train de vivre, c 'est un autre de ces moments 297 00:25:01,500 --> 00:25:02,860 et je t 'en supplie, je t 'en conjure. 298 00:25:03,260 --> 00:25:06,560 Ne baisse pas les bras pile au moment où tu dois justement te battre bec et 299 00:25:06,560 --> 00:25:07,900 ongle pour ce qui te revient de droit. 300 00:25:32,890 --> 00:25:36,930 Bon, je viens d 'avoir le procureur au téléphone et après notre conversation, 301 00:25:36,930 --> 00:25:38,890 pense qu 'on va avoir l 'accord qu 'on espérait. 302 00:25:40,490 --> 00:25:41,490 Génial. 303 00:25:42,170 --> 00:25:45,170 Écoute, je sais que c 'est loin d 'être idéal, mais au vu des circonstances, c 304 00:25:45,170 --> 00:25:48,090 'est un moindre mal à mon avis. Les circonstances, c 'est que mon avocate me 305 00:25:48,090 --> 00:25:50,730 suggère d 'aller en prison pour un crime que je n 'ai pas commis. C 'est l 306 00:25:50,730 --> 00:25:51,850 'option que je recommande, oui. 307 00:25:52,310 --> 00:25:55,030 Et en attendant, nous allons mener notre propre enquête. 308 00:25:55,230 --> 00:25:58,230 La police a pu passer à côté de certains éléments et vu leur manque cruel de 309 00:25:58,230 --> 00:25:59,670 moyens, c 'est une piste à explorer. 310 00:26:00,110 --> 00:26:01,110 Je ne peux pas faire ça. 311 00:26:03,530 --> 00:26:06,610 Si tu crois que je ne fais pas tout mon possible pour toi parce que tu m 'as 312 00:26:06,610 --> 00:26:07,890 forcée... Non, ça n 'a rien à voir avec ça. 313 00:26:08,530 --> 00:26:09,530 Je t 'assure. 314 00:26:10,550 --> 00:26:12,490 Je pense à ta famille. Oui, moi aussi. 315 00:26:13,450 --> 00:26:18,290 Et quel message ça envoie si je plais de coupable ? Que tu les aimes au point de 316 00:26:18,290 --> 00:26:19,750 te sacrifier pour eux. Je ne suis pas coupable. 317 00:26:20,870 --> 00:26:23,170 Je suis coupable d 'un tas de trucs, mais pas de ce qu 'on m 'accuse. 318 00:26:24,950 --> 00:26:25,950 Je refuse l 'accord. 319 00:26:26,750 --> 00:26:31,790 Je refuse l 'accord ! Ok. 320 00:26:33,390 --> 00:26:34,790 J 'étais sûre de toi, c 'est ce qu 'on va faire. 321 00:26:36,870 --> 00:26:39,990 Mais tu vas devoir m 'en dire un peu plus. On va reprendre depuis le début. 322 00:26:41,350 --> 00:26:46,870 Que faisait ton ADN sur la scène de crime ? J 'étais tout le temps chez 323 00:26:46,870 --> 00:26:47,910 avait une liaison, tous les deux. 324 00:26:48,150 --> 00:26:50,010 Et tu as voulu la cacher ? Elle aussi l 'a cachée. 325 00:26:50,450 --> 00:26:55,410 Et pourquoi personne n 'est sur son dos ? Ce sont ses relevés téléphoniques. 326 00:26:55,490 --> 00:26:58,790 Regarde, c 'est confirmé. Son téléphone a borné à Boston le soir où Paul était 327 00:26:58,790 --> 00:27:01,850 tué. Ses parents ont trouvé son alibi. Ils ont des photos de l 'anniversaire d 328 00:27:01,850 --> 00:27:02,850 'Henri. Ok, mais si... 329 00:27:02,890 --> 00:27:05,430 Elle avait engagé un mec pour le tuer à sa place. Qui dit que ce mec, c 'est pas 330 00:27:05,430 --> 00:27:08,570 toi ? Ils étaient en instance de divorce. 331 00:27:08,910 --> 00:27:12,690 Tu avais des problèmes d 'argent, vous étiez amants. Tout semble s 'imbriquer 332 00:27:12,690 --> 00:27:17,890 parfaitement. Pourquoi il n 'y a pas mon numéro ? Quoi ? On s 'appelait et on s 333 00:27:17,890 --> 00:27:23,710 'envoyait des textos sans arrêt. Pourquoi mon numéro n 'est pas là ? Quel 334 00:27:23,710 --> 00:27:26,510 elle t 'a donné ? Un deuxième téléphone. 335 00:27:27,290 --> 00:27:28,790 Exactement. Elle a pu laisser l 'autre à Boston. 336 00:27:29,030 --> 00:27:31,270 Tout ce que je vois, c 'est des photos de seins sans visage. 337 00:27:31,580 --> 00:27:33,580 Ça pourrait être n 'importe qui, c 'est pas ce que j 'appelle une preuve. 338 00:27:33,780 --> 00:27:34,820 Ce sont les seins de Samantha. 339 00:27:35,160 --> 00:27:38,480 Même si ce sont les siens, qu 'est -ce que ça change ? Vous avez confirmé son 340 00:27:38,480 --> 00:27:40,100 alibi avec le mauvais numéro de téléphone. 341 00:27:40,380 --> 00:27:41,480 Nous avons vérifié, c 'est son numéro. 342 00:27:41,720 --> 00:27:44,140 Et ses parents ont confirmé qu 'elle était avec eux. Quels parents n 343 00:27:44,140 --> 00:27:47,100 'essaieraient pas de couvrir leur enfant ? Ils nous ont pas menti. Moi non plus. 344 00:27:47,340 --> 00:27:49,880 Rappelez -moi sur combien d 'affaires vous avez travaillé, agent Hernandez ? 345 00:27:49,880 --> 00:27:52,540 Écoutez, ma petite dame... M 'appelez pas ma petite dame. Oh calme, vous 346 00:27:52,540 --> 00:27:56,840 prouver qu 'il s 'agit bien du numéro de Samantha Lévis. Mais attendez, c 'est 347 00:27:56,840 --> 00:27:59,780 pas votre boulot ça ? On peut pas vérifier tous les numéros qui nous 348 00:28:00,060 --> 00:28:03,140 On doit d 'abord aller voir un juge si on veut un mandat. Votre avocate le sait 349 00:28:03,140 --> 00:28:05,660 très bien. Alors qu 'est -ce que vous attendez ? Il me faut le téléphone et la 350 00:28:05,660 --> 00:28:07,760 preuve que c 'est bien le sien avant de demander un mandat. 351 00:28:08,560 --> 00:28:11,220 Mais là, on n 'a rien. La vie de mon client est en jeu, je vous signale. 352 00:28:12,060 --> 00:28:13,120 Alors faites votre boulot. 353 00:28:14,960 --> 00:28:15,960 On y va. 354 00:28:16,020 --> 00:28:17,280 On se revoit ? On vous revoit. 355 00:28:19,240 --> 00:28:20,240 Ok. 356 00:28:24,840 --> 00:28:26,800 Bon, il faut qu 'on le trouve ce téléphone. 357 00:28:27,080 --> 00:28:28,760 On a tenté notre chance, ça n 'a mené nulle part. 358 00:28:29,380 --> 00:28:32,020 Alors, Quoi ? C 'est tout ? Écoute -moi. 359 00:28:32,340 --> 00:28:35,360 Si on trouvait ce téléphone, ça nous s 'avérait que c 'était Sam qui avait tué 360 00:28:35,360 --> 00:28:38,240 Paul. Or, je ne crois pas que ce soit elle la coupable, pas plus que toi. Mais 361 00:28:38,240 --> 00:28:41,340 alors, pourquoi Sam n 'a pas parlé du fait qu 'elle avait un autre téléphone ? 362 00:28:41,340 --> 00:28:43,520 Pour la même raison, vous avez gardé votre liaison secrète. 363 00:28:45,020 --> 00:28:47,660 Écoute, on va faire notre propre enquête, mais je te le dis, c 'est une 364 00:28:47,660 --> 00:28:49,220 temps. Faut que je décroche. 365 00:28:50,780 --> 00:28:57,700 Oui ? Euh... Non, 366 00:28:57,900 --> 00:28:58,900 je l 'étais toujours perdu. 367 00:29:15,420 --> 00:29:18,260 Elena ! Tu m 'as fait peur. Qu 'est -ce que tu fous là ? Il faut que je te 368 00:29:18,260 --> 00:29:20,800 parle, ok ? Désolé, j 'aurais dû t 'appeler, mais j 'avais pas envie de le 369 00:29:20,800 --> 00:29:23,480 faire. T 'aurais dû faire confiance à ton instinct. Oui, ok, ok, ok. C 'est 370 00:29:23,480 --> 00:29:25,300 juste que j 'ai besoin de toi, s 'il te plaît. 371 00:29:26,160 --> 00:29:29,660 Pourquoi c 'est vrai, Cooper ? Déjà parce que tu m 'as volé 100 000 dollars 372 00:29:29,660 --> 00:29:30,680 petites coupures chez moi. 373 00:29:32,350 --> 00:29:34,970 Je voulais pas que quelqu 'un mette la main dessus si tu restais en taule, c 374 00:29:34,970 --> 00:29:37,670 'est tout. Tu sais, j 'ai connu plus convaincants. J 'avais besoin de ce 375 00:29:37,710 --> 00:29:40,210 et tu le sais très bien. Je suis désolé, les choses sont un peu parties en 376 00:29:40,210 --> 00:29:43,130 vrille, mais... Ils t 'ont arrêté pour homme, les filles ! Oui, je sais, 377 00:29:43,130 --> 00:29:45,290 Ils ont raison ? C 'est toi qui l 'as tué ? Bien sûr que non ! Bah, qu 'est 378 00:29:45,290 --> 00:29:48,510 que j 'en sais ? Le corps était déjà là quand je suis arrivé, ok ? Donc, tiens, 379 00:29:48,510 --> 00:29:49,510 tiens. 380 00:29:49,730 --> 00:29:50,730 Laisse -moi tranquille, coupe. 381 00:29:59,610 --> 00:30:01,450 Putain de merde ! Mais ça va pas ? 382 00:30:03,790 --> 00:30:04,870 T 'as cassé ma porte. 383 00:30:06,090 --> 00:30:07,090 Je suis désolé. 384 00:30:08,430 --> 00:30:11,570 Ça va ? Ça fait mal, ces conneries. 385 00:30:12,110 --> 00:30:13,170 C 'est bien fait pour toi. 386 00:30:17,070 --> 00:30:20,810 Qu 'est -ce que tu foutais chez Sam ce soir -là ? À ton avis. 387 00:30:22,210 --> 00:30:25,870 Et tu m 'as pas appelée ? On n 'était pas censés être associés. Si, mais je 388 00:30:25,870 --> 00:30:28,330 savais que si je t 'en avais parlé, tu m 'aurais dit que ça se faisait pas. Et j 389 00:30:28,330 --> 00:30:29,330 'aurais eu raison. 390 00:30:30,490 --> 00:30:32,770 Cambrioler ta copine, ça se fait pas. 391 00:30:33,050 --> 00:30:36,550 Oui, mais en même temps, elle venait de me larguer, donc on était dans une sorte 392 00:30:36,550 --> 00:30:37,550 de zone grise. 393 00:30:42,970 --> 00:30:49,330 Quoi ? Alors, tu veux bien m 'aider ou pas 394 00:30:49,330 --> 00:30:54,470 ? Elle est là. Bonjour. 395 00:30:54,690 --> 00:30:55,810 Bonjour, madame Levitt. 396 00:30:56,150 --> 00:30:58,070 Encore toutes mes condoléances. C 'est gentil. 397 00:30:58,430 --> 00:31:02,600 Entrez. Je vous remercie infiniment de m 'avoir proposé votre aide. Ça a été un 398 00:31:02,600 --> 00:31:04,900 vrai traumatisme pour Esperanza de découvrir le corps. 399 00:31:05,140 --> 00:31:07,960 Je lui ai dit de prendre le temps dont elle aura besoin, vous voyez. 400 00:31:08,760 --> 00:31:11,660 Tout a été fouillé par la police, donc c 'est le bazar. 401 00:31:12,320 --> 00:31:16,220 Vous êtes sûre que ça ne dérange pas Nick que je vous emprunte ? Nick n 'est 402 00:31:16,220 --> 00:31:17,380 souvent chez lui ces derniers temps. 403 00:31:17,940 --> 00:31:21,820 Je vais sortir faire quelques courses. 404 00:31:22,100 --> 00:31:23,380 J 'en ai pour 2 -3 heures. 405 00:31:23,760 --> 00:31:27,240 Ça va aller ? Vous avez des questions ? Non, madame Levitt, ça va aller. Ok, à 406 00:31:27,240 --> 00:31:28,240 tout à l 'heure et merci encore. 407 00:31:28,490 --> 00:31:29,490 Bon shopping. 408 00:31:44,810 --> 00:31:46,590 On a quelques heures devant nous. 409 00:31:46,830 --> 00:31:48,210 Génial. Perdons pas de temps. 410 00:31:49,150 --> 00:31:52,350 Qu 'est -ce qui te fait croire qu 'elle a encore ton téléphone ? Rien, mais c 411 00:31:52,350 --> 00:31:53,350 'est mon seul espoir. 412 00:31:56,110 --> 00:31:57,110 Commence par l 'étage. 413 00:32:22,790 --> 00:32:27,950 Harris Burger ? Je leur dis à chaque fois de mettre la sauce à part, mais 414 00:32:27,950 --> 00:32:30,690 visiblement, ils sont bouchés. Cette sauce, c 'est leur spécialité. 415 00:32:31,430 --> 00:32:32,990 Mouais, ils m 'en foutent partout, là. 416 00:32:33,370 --> 00:32:34,370 On le sert vite. 417 00:32:37,470 --> 00:32:40,370 Qu 'est -ce que tu voulais me dire ? On a reçu le dernier rapport d 'autopsie de 418 00:32:40,370 --> 00:32:41,370 Paul Levitt. 419 00:32:41,490 --> 00:32:42,730 J 'ai toujours rêvé de dire ça. 420 00:32:43,130 --> 00:32:45,370 Tu l 'as pas ouvert ? L 'enveloppe est à ton nom. 421 00:32:46,950 --> 00:32:47,950 Attention de pas le salir. 422 00:32:50,790 --> 00:32:52,070 T 'en as plein les doigts ? Ferme -la. 423 00:32:52,510 --> 00:32:53,510 Ok. 424 00:32:59,050 --> 00:33:01,870 Qu 'est -ce que ça dit, alors ? Deux des trois balles ont été tirées post 425 00:33:01,870 --> 00:33:03,610 -mortem. Post -mortem ? 426 00:33:34,120 --> 00:33:37,500 Jay McInerney a écrit « Tout devient symbolique et ironique quand on s 'est 427 00:33:37,500 --> 00:33:39,420 avoir. » Et niveau symbolique, j 'étais servi. 428 00:33:39,640 --> 00:33:42,280 J 'étais en train de fouiller la maison d 'une ex à la recherche d 'un téléphone 429 00:33:42,280 --> 00:33:44,200 qui n 'avait quasi aucune chance de s 'y trouver. 430 00:33:44,400 --> 00:33:47,720 Tout ça dans l 'espoir d 'atteindre une rédemption que je n 'étais même pas sûr 431 00:33:47,720 --> 00:33:48,720 de mériter. 432 00:33:50,060 --> 00:33:53,480 Je savais pertinemment que non seulement j 'étais foutu, mais qu 'en plus, je ne 433 00:33:53,480 --> 00:33:54,600 pouvais m 'en prendre qu 'à moi -même. 434 00:34:29,250 --> 00:34:30,909 Coupe. Coupe, ne viens pas arriver. 435 00:34:42,389 --> 00:34:47,670 Ah, putain ! C 'est pas vrai ! Coupe ! J 'ai failli faire une crise cardiaque. 436 00:34:48,530 --> 00:34:50,050 Personne n 'a tué Paul. 437 00:34:51,850 --> 00:34:53,810 Quoi ? Il s 'est suicidé. 438 00:34:56,960 --> 00:34:59,680 Je ne sais pas ce que tu racontes, mais je vais te demander de t 'en aller, ok ? 439 00:34:59,680 --> 00:35:03,440 Ça veut dire que tu as tiré sur lui alors qu 'il était mort ? Pour maquiller 440 00:35:03,440 --> 00:35:06,240 en meurtre ? Arrête de dire n 'importe quoi. 441 00:35:06,760 --> 00:35:13,160 Ça te rappelle quelque chose ? Chère femme, j 'ai fait une terrible erreur. 442 00:35:13,160 --> 00:35:15,780 tu savais à quel point je suis désolé, j 'aurais jamais dû te prendre pour 443 00:35:15,780 --> 00:35:18,140 acquise et faire exploser notre mariage et notre famille. 444 00:35:19,960 --> 00:35:23,300 Je n 'ai pas été à la hauteur en tant que mari, mais sache que ce n 'est pas 445 00:35:23,300 --> 00:35:26,620 parce que je ne t 'aime pas. Au contraire, je t 'aime plus que tout au 446 00:35:26,820 --> 00:35:31,480 Et c 'est ça qui rend les choses insupportables pour moi. Je t 'aime, 447 00:35:34,500 --> 00:35:35,500 Très touchant. 448 00:35:35,920 --> 00:35:38,360 Ça tourne un peu trop autour de lui, mais bon, c 'est Paul. 449 00:35:38,600 --> 00:35:39,600 T 'es entrée par effraction. 450 00:35:39,840 --> 00:35:40,920 Tu as mis une arme dans ma voiture. 451 00:35:41,200 --> 00:35:44,820 Il me semble qu 'on est plus que quitte. J 'imagine que Paul avait une assurance 452 00:35:44,820 --> 00:35:47,260 vie qui excluait le suicide comme cause de décès. 453 00:35:51,630 --> 00:35:55,990 Comme tu le sais, il avait de nombreuses qualités et l 'une d 'entre elles, c 454 00:35:55,990 --> 00:35:57,850 'était qu 'il faisait n 'importe quoi avec son fric. 455 00:35:58,450 --> 00:36:00,650 Je n 'avais pas mesuré l 'ampleur des dégâts avant le divorce. 456 00:36:02,470 --> 00:36:05,350 J 'allais me retrouver avec beaucoup moins que ce que je croyais. 457 00:36:06,430 --> 00:36:07,430 Voilà ce qui s 'est passé. 458 00:36:08,390 --> 00:36:11,850 J 'étais la jolie fille du lycée, mais six ans plus tard, je faisais toujours 459 00:36:11,850 --> 00:36:13,930 serveuse et je voyais mes rêves s 'éloigner. 460 00:36:14,390 --> 00:36:16,190 C 'est là que j 'ai commencé à me taper mon patron. 461 00:36:16,650 --> 00:36:20,350 Est -ce que c 'était pour la sécurité de l 'emploi ou pour tromper l 'ennui ? J 462 00:36:20,350 --> 00:36:21,178 'en sais rien. 463 00:36:21,180 --> 00:36:23,180 Un jour, il m 'a demandé de l 'épouser. 464 00:36:23,460 --> 00:36:26,780 Ça, je ne l 'avais pas vu venir. En revanche, ce que j 'ai vu, c 'est qu 'il 465 00:36:26,780 --> 00:36:30,920 pouvait m 'offrir une belle maison, la stabilité financière et la chance de 466 00:36:30,920 --> 00:36:33,600 faire faire la petite voix dans un coin de ma tête qui s 'inquiétait pour mon 467 00:36:33,600 --> 00:36:34,600 avenir. 468 00:36:36,300 --> 00:36:40,640 J 'ai emménagé dans une petite ville très sélecte dont je n 'avais jamais 469 00:36:40,640 --> 00:36:42,180 entendu parler, Westman Village. 470 00:36:42,680 --> 00:36:44,700 Venant de Boston, c 'était un tout autre milieu. 471 00:36:45,160 --> 00:36:48,820 J 'ai sympathisé avec les voisines, j 'ai perdu mon accent provincial et j 'ai 472 00:36:48,820 --> 00:36:51,840 commencé à claquer l 'équivalent de mon ancien loyer dans des jeans de designer 473 00:36:51,840 --> 00:36:52,840 troués. 474 00:36:53,680 --> 00:36:57,860 Mais soudain, ces jeans sont devenus trop petits et neuf mois plus tard, j 475 00:36:57,860 --> 00:36:58,900 'accueillais mon premier bébé. 476 00:36:59,600 --> 00:37:02,620 C 'était pas prévu, mais j 'avais tiré un trait sur mes projets à peu près au 477 00:37:02,620 --> 00:37:04,320 même moment où j 'avais commencé à me faire Paul. 478 00:37:05,040 --> 00:37:07,880 Avec mon petit garçon, j 'ai découvert l 'amour véritable. 479 00:37:08,360 --> 00:37:10,220 Alors quelques années plus tard, j 'en ai eu un autre. 480 00:37:10,560 --> 00:37:13,820 Et pendant un temps, j 'étais bien. J 'avais une famille, des amis, je me 481 00:37:13,820 --> 00:37:14,820 sentais comblée. 482 00:37:14,970 --> 00:37:17,810 Ma petite voix intérieure venait troubler ma sérénité de temps en temps, 483 00:37:17,810 --> 00:37:20,190 tout passe avec un peu de Xanax et de rosée. 484 00:37:20,830 --> 00:37:25,410 Bref, mon manque d 'imagination monumentale et ma piètre estime de moi 485 00:37:25,410 --> 00:37:27,470 fait que je me suis persuadée que j 'étais heureuse. 486 00:37:27,690 --> 00:37:29,890 Tout comme mes voisins et mes amis avaient l 'air de l 'être. 487 00:37:30,990 --> 00:37:34,410 Quelques années plus tard, Paul m 'a laissée pour une version plus jeune de 488 00:37:36,770 --> 00:37:40,870 Coop était tout ce que Paul n 'était pas. Il était beau, sexy, drôle. 489 00:37:41,650 --> 00:37:43,550 Mais il ne m 'ouvrira jamais vraiment son cœur. 490 00:37:44,379 --> 00:37:47,680 Il avait beau tout avoir du prince charmant, il n 'était en fait qu 'un 491 00:37:47,680 --> 00:37:48,680 mieux habillé que les autres. 492 00:37:49,360 --> 00:37:51,580 J 'ai décidé d 'aller me ressourcer chez mes parents à Boston. 493 00:37:52,180 --> 00:37:53,380 J 'avais besoin de faire un break. 494 00:37:54,480 --> 00:37:56,120 Mais là, la petite voix est revenue. 495 00:37:56,580 --> 00:37:58,400 Elle n 'arrêtait pas de me dire que j 'allais tout perdre. 496 00:37:58,800 --> 00:38:01,300 Que j 'allais me faire jeter de cette terre promise comme une paria. 497 00:38:03,320 --> 00:38:07,260 Et là, je découvre que Paul, sous l 'emprise d 'un cocktail de whisky et de 498 00:38:07,260 --> 00:38:09,420 neuroleptique, s 'est introduit dans ma maison. 499 00:38:09,960 --> 00:38:11,980 Celle qu 'il avait quittée pour taper sa serveuse. 500 00:38:12,490 --> 00:38:15,030 Laisse -moi une chance. Je t 'en supplie, ma chérie. Non, je ne 501 00:38:15,030 --> 00:38:17,850 jamais avec toi. J 'ai envie de te voir. Je te promets que demain, tu te 502 00:38:17,850 --> 00:38:21,350 souviendras à quel point tu nous détestes. Moi et les femmes depuis 30 503 00:38:21,550 --> 00:38:26,010 Attends, chez moi ? Qu 'est -ce que tu fous chez moi, Paul ? Qu 'est -ce que tu 504 00:38:26,010 --> 00:38:32,610 racontes ? Attends, Paul, qu 'est -ce que tu fais ? Je vais tirer, je ne 505 00:38:32,610 --> 00:38:35,670 pas cette fois. On se flingue, d 'accord ? On se flingue ! 506 00:38:39,210 --> 00:38:42,590 L 'homme avec qui j 'étais mariée depuis 15 ans venait de se faire exploser la 507 00:38:42,590 --> 00:38:48,410 cervelle en FaceTime. Paul ? Paul, réponds -moi ! Paul, reprends le 508 00:38:48,410 --> 00:38:51,130 ! Paul 509 00:38:51,130 --> 00:38:58,010 avait une assurance vie de 20 millions de dollars. 510 00:38:58,850 --> 00:39:01,250 Je le savais parce que j 'avais feuilleté le contrat l 'année d 'avant. 511 00:39:02,010 --> 00:39:05,090 Et j 'avais lu qu 'en cas de suicide, je ne toucherais pas un centime. 512 00:39:11,020 --> 00:39:13,600 Pendant les 2 -3 heures qui ont suivi, je tenais pas en place. 513 00:39:14,400 --> 00:39:17,200 Je savais que si je me posais, j 'allais péter les plombs. 514 00:39:18,240 --> 00:39:21,100 J 'avais un deuxième téléphone parce que Paul payait toujours l 'abonnement de 515 00:39:21,100 --> 00:39:21,979 mon ancien. 516 00:39:21,980 --> 00:39:24,960 Je voulais surtout pas que ce jaloux de première découvre sur les factures que 517 00:39:24,960 --> 00:39:25,960 je me faisais coupe. 518 00:39:26,500 --> 00:39:29,300 Ce soir -là, ça m 'a bien arrangé d 'avoir un téléphone de rechange. 519 00:39:44,010 --> 00:39:46,990 Une chose était sûre, personne ne devait savoir qu 'il s 'agissait d 'un 520 00:39:46,990 --> 00:39:47,990 homicide. 521 00:40:46,390 --> 00:40:48,570 Même mort, il trouvait le moyen de nous mettre dans la merde. 522 00:40:49,870 --> 00:40:55,110 Alors, j 'étais obligée de réagir. Tu pouvais aller voir la police, dire la 523 00:40:55,110 --> 00:40:58,090 vérité. L 'avenir de mes enfants dépend de cette assurance -vie. Mon avenir à 524 00:40:58,090 --> 00:40:59,330 moi, ça, tu t 'en contrefiches. 525 00:41:00,590 --> 00:41:01,950 Tu aurais pu mieux me traiter. 526 00:41:02,610 --> 00:41:05,690 C 'est ma vie dont il s 'agit. Tu ne la mérites pas, ta vie. 527 00:41:07,610 --> 00:41:11,550 Toi et tous les autres péteux du voisinage, vous pensez que vous valez 528 00:41:11,550 --> 00:41:12,348 les autres. 529 00:41:12,350 --> 00:41:14,970 Vous croyez qu 'avoir tout cet argent, c 'est la preuve que vous êtes important 530 00:41:14,970 --> 00:41:17,790 alors que tout vous est tombé tout cuit. J 'ai dû me faire ce gros bord 531 00:41:17,790 --> 00:41:21,270 dégueulasse toutes les nuits pendant des années pour arriver jusqu 'ici. 532 00:41:22,050 --> 00:41:25,870 J 'ai dû faire face à tous ces affronts et ces infidélités. Tout ça pour être 533 00:41:25,870 --> 00:41:29,390 ici et avoir cette vie pour mes deux fils et pour moi. 534 00:41:30,130 --> 00:41:34,010 J 'allais pas perdre tout ça simplement parce que Paul ne savait pas gérer son 535 00:41:34,010 --> 00:41:35,570 pognon ni contrôler sa bite. 536 00:41:39,730 --> 00:41:40,730 Tu sais quoi ? 537 00:41:41,560 --> 00:41:42,760 Je sais ce que ça fait. 538 00:41:43,900 --> 00:41:45,400 Je connais trop bien ce sentiment. 539 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 Je t 'assure. 540 00:41:49,320 --> 00:41:50,320 Et c 'est vrai. 541 00:41:50,620 --> 00:41:51,720 J 'aurais dû mieux te traiter. 542 00:41:53,280 --> 00:41:54,580 Je suis désolé de ne pas l 'avoir fait. 543 00:41:55,560 --> 00:41:57,020 Mais je n 'irai pas en prison pour toi. 544 00:41:57,280 --> 00:41:58,259 Je t 'en prie. 545 00:41:58,260 --> 00:41:59,660 On va en discuter calmement. 546 00:42:00,400 --> 00:42:01,540 Je crois qu 'on vient de le faire. 547 00:42:02,400 --> 00:42:03,400 Coupe. 548 00:42:11,100 --> 00:42:13,420 Depuis quand tout le monde possède un flingue dans cette ville ? C 'est pas 549 00:42:13,420 --> 00:42:14,920 vrai, ça ! Faut bien qu 'il y ait un tueur. 550 00:42:15,200 --> 00:42:18,220 Attends, t 'es pas sérieuse, là ? Tu t 'es introduit chez moi. T 'as essayé de 551 00:42:18,220 --> 00:42:21,300 'agresser. J 'ai été obligée de me défendre face à l 'assassin de mon mari. 552 00:42:23,640 --> 00:42:24,800 T 'oublies une petite chose. 553 00:42:26,860 --> 00:42:29,620 Qu 'est -ce que tu veux dire ? Tu n 'es pas une tueuse. 554 00:42:32,360 --> 00:42:39,220 Coupe ! Reviens ! Coupe ! Coupe ! Dans cette ville où tout n 'était 555 00:42:39,220 --> 00:42:42,760 qu 'apparence, Il n 'était pas si étonnant que ce qui paraissait être un 556 00:42:42,760 --> 00:42:43,960 n 'en soit finalement pas un. 557 00:42:51,740 --> 00:42:54,260 Bizarrement, je me sentais un peu mal pour la femme qui m 'avait fait passer 558 00:42:54,260 --> 00:42:55,260 pour un tueur. 559 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Tournez -vous. 560 00:43:00,380 --> 00:43:03,020 Sam essayait simplement de s 'accrocher à ce qui lui appartenait. 561 00:43:03,860 --> 00:43:08,760 Qui mieux que moi pouvait comprendre ça ? On a cru au même rêve. 562 00:43:09,210 --> 00:43:11,830 On nous avait vendu la banlieue chic comme le paradis sur terre. 563 00:43:12,310 --> 00:43:15,070 Et on pensait qu 'une fois arrivé là, ce serait dans la poche. 564 00:43:16,090 --> 00:43:19,570 Acquérir une de ces énormes propriétés, c 'était comme posséder un petit bout d 565 00:43:19,570 --> 00:43:20,570 'éternité. 566 00:43:20,730 --> 00:43:23,630 Mais en y regardant de plus près, les fondations étaient en fait plus que 567 00:43:23,630 --> 00:43:24,630 fragiles. 568 00:43:25,290 --> 00:43:28,350 Tout n 'était qu 'une grande illusion où magiciens et spectateurs se 569 00:43:28,350 --> 00:43:32,970 confondaient. Et par moments, il était très difficile de différencier la 570 00:43:32,970 --> 00:43:34,390 du tour de passe -passe. 571 00:43:47,220 --> 00:43:50,240 Mais à d 'autres moments, c 'était clair comme de l 'eau de roche. 572 00:44:06,140 --> 00:44:07,140 Bien le rejoindre. 573 00:44:25,580 --> 00:44:28,260 Je sais que tu veux le faire payer. Mais d 'abord, trouve un accord. 574 00:44:28,800 --> 00:44:30,640 Imagine que ça lui a coûté de te recontacter. 575 00:44:31,320 --> 00:44:35,100 S 'il perd Lohenberger, ce sera le début de la fin. Il le sait très bien. J 'ai 576 00:44:35,100 --> 00:44:36,240 vu les chiffres. Oui, moi aussi. 577 00:44:36,680 --> 00:44:37,980 Ok, désolée. 578 00:44:40,040 --> 00:44:43,340 Oh, il a fait venir Walter du Vermont. 579 00:44:43,640 --> 00:44:47,260 Qu 'est -ce que je disais ? Ok, merci. 580 00:44:55,990 --> 00:44:57,650 Bailey et Russell dans la même pièce. 581 00:44:59,070 --> 00:45:00,070 Quel honneur. 582 00:45:00,610 --> 00:45:03,930 Content de te voir, Coop. Je vais pas m 'excuser, je te préviens, tu prenais 583 00:45:03,930 --> 00:45:06,250 beaucoup trop tes aides. C 'est pas pour ça que je suis venu. Tant mieux, 584 00:45:06,370 --> 00:45:07,650 entrons dans le vif du sujet. 585 00:45:07,930 --> 00:45:10,490 Mademoiselle Cross te l 'a dit, on est dans une impasse avec le Hohenberger 586 00:45:10,490 --> 00:45:11,490 depuis que tu es parti. 587 00:45:11,850 --> 00:45:14,890 Peu importe qui j 'envoie au Suisse, ils me reviennent tous la queue entre les 588 00:45:14,890 --> 00:45:18,350 jambes. Y a rien à faire, ces connards ne veulent négocier qu 'avec toi. 589 00:45:19,130 --> 00:45:20,930 Visiblement, t 'as dû leur tailler des putains de pipes. 590 00:45:22,150 --> 00:45:25,370 Tu retrouverais ton ancien poste ? Même salaire. 591 00:45:25,790 --> 00:45:28,730 Ce à quoi on ajouterait un joli bonus sous la forme qui t 'arrangerait le 592 00:45:28,850 --> 00:45:30,570 Ce serait comme si tu n 'étais jamais parti. 593 00:45:31,050 --> 00:45:33,370 Sauf que je suis parti, Walter, à cause de Jack. 594 00:45:34,330 --> 00:45:35,690 C 'est lui qui m 'a montré la porte. 595 00:45:35,950 --> 00:45:36,950 C 'est bon, coupe. 596 00:45:37,550 --> 00:45:40,210 Comme si tout le monde ne savait pas déjà que je suis un enfoiré de première. 597 00:45:40,390 --> 00:45:43,830 Fais -moi confiance. Si tu acceptes de revenir, tu seras accueilli en héros. Je 598 00:45:43,830 --> 00:45:47,430 veux 20 % de Lohenberger et 25 % des profits de la boîte. Va te faire foutre. 599 00:45:47,770 --> 00:45:51,390 12%, ça c 'est pour les Suisses. Et 15 % du total des profits. Enfin, pas avant 600 00:45:51,390 --> 00:45:54,550 qu 'ils nous rapportent le capital qu 'on attendait. Si Lohenberger vous 601 00:45:54,550 --> 00:45:55,550 Hellman prendra sa suite. 602 00:45:55,950 --> 00:45:58,890 Texas Oil sentira bien qu 'il y a de l 'eau dans le gaz et retirera ses 603 00:45:58,890 --> 00:46:01,730 investissements. Vous n 'aurez pas le temps de dire ouf que Bailey Russell 604 00:46:01,730 --> 00:46:04,750 parti en fumée. Ton compte de capital s 'envolerait avec nous. 605 00:46:05,259 --> 00:46:07,020 Tu perdrais tout. J 'ai déjà tout perdu. 606 00:46:08,480 --> 00:46:13,260 20 % des Suisses, 25 % de tout le reste. La vraie, mais les négociations, c 'est 607 00:46:13,260 --> 00:46:14,300 pas comme ça que ça fonctionne. 608 00:46:14,660 --> 00:46:18,980 Je suis pas en train de négocier. Va te faire foutre ! Va te faire foutre ! C 609 00:46:18,980 --> 00:46:22,700 'est mon entreprise, putain ! Elle est pas à toi si tu peux pas la garder. 610 00:46:25,880 --> 00:46:29,840 D 'accord, 20 pour 20 et 25%. À condition que tu arrives à convaincre 611 00:46:29,840 --> 00:46:31,360 Suisses immédiatement. 612 00:46:31,660 --> 00:46:33,640 Jack et toi, vous partez pour la Suisse dès ce soir. 613 00:46:34,450 --> 00:46:38,730 J 'ai un truc ce soir. Le jet quittera le tarmac à 23h. Marie t 'enverra les 614 00:46:38,730 --> 00:46:41,950 informations du vol. On discutera tous les détails une fois à bord. 615 00:46:42,190 --> 00:46:43,710 Alors, marché conclu ? 616 00:47:26,900 --> 00:47:30,860 Le gala Gutenberg contre le cancer récolte tous les ans des millions de 617 00:47:30,860 --> 00:47:31,860 pour la recherche. 618 00:47:35,220 --> 00:47:37,900 Depuis des années, Peter et Diane Miller nous mettent la pression pour y 619 00:47:37,900 --> 00:47:41,760 participer. Au fil du temps, c 'est devenu un événement incontournable pour 620 00:47:41,760 --> 00:47:44,040 habitant du comté de Westchester qui se respecte. 621 00:47:44,410 --> 00:47:47,930 Être vu ici, ça revient à dire que vous êtes généreux, mais surtout que vous 622 00:47:47,930 --> 00:47:49,050 avez les poches bien remplies. 623 00:47:49,570 --> 00:47:53,390 Pour une fois, la pression sociale et le narcissisme ont une utilité, faire 624 00:47:53,390 --> 00:47:57,050 avancer la médecine. Si tu savais comment me soulager que tu sois mis en 625 00:47:57,050 --> 00:48:02,430 causes ! Non pas qu 'on pensait que tu étais un tueur, enfin, désolé, ça 626 00:48:02,430 --> 00:48:03,430 mieux dans ma tête. 627 00:48:03,550 --> 00:48:05,150 C 'est un sujet délicat à aborder. 628 00:48:05,590 --> 00:48:08,490 C 'est clair, ce n 'est pas évident. On n 'a qu 'à changer de sujet, peut -être. 629 00:48:08,630 --> 00:48:09,630 Ça, c 'est une idée. 630 00:48:10,210 --> 00:48:15,790 Ça va ? Vous êtes 631 00:48:15,790 --> 00:48:22,150 radieux. C 'est gentil. Merci. 632 00:48:22,650 --> 00:48:26,470 Eh, mais qui voilà ? Bon temps de te voir. 633 00:48:26,730 --> 00:48:30,750 Ça va, toi ? Oui, moi, ça va. Ça fait plaisir de te voir. Il y a du bon monde 634 00:48:30,750 --> 00:48:31,348 cette table. 635 00:48:31,350 --> 00:48:32,550 Ça m 'agrée. Oui, barmé. 636 00:48:33,150 --> 00:48:34,150 À ton avis. 637 00:48:34,330 --> 00:48:35,450 Vas -y, va le rejoindre. 638 00:48:36,390 --> 00:48:37,730 Ah, le voilà, le voilà. 639 00:48:38,250 --> 00:48:39,390 La table dite. 640 00:48:39,690 --> 00:48:40,690 Salut, sœurette. 641 00:48:41,270 --> 00:48:42,450 Ça va ? Je reviens. 642 00:48:42,730 --> 00:48:43,850 Ok. À tout de suite. 643 00:48:45,050 --> 00:48:46,050 Salut, Barney. 644 00:48:47,690 --> 00:48:50,350 Eh ben, tu fais fureur ce soir. 645 00:48:50,890 --> 00:48:53,790 Ouais, si tu veux briller en société, rien de tel que d 'être lavé d 'un 646 00:48:54,590 --> 00:48:56,410 Portons un toast au fait que tu n 'es pas un meurtrier. 647 00:49:01,210 --> 00:49:02,210 Alors ? 648 00:49:02,620 --> 00:49:04,980 Quand est -ce que tu vois Jack ? Ça y est, je l 'ai vu. 649 00:49:05,780 --> 00:49:09,600 Tu l 'as vu ? Et tu m 'as pas appelé ? Je savais que je te verrais ce soir. 650 00:49:10,480 --> 00:49:13,180 Enfoiré, qu 'est -ce qu 'il t 'a dit alors ? Il m 'a fait une belle offre. 651 00:49:14,000 --> 00:49:18,320 Belle à quel point ? Mon point d 'y réfléchir. Donc tu y réfléchis, ok. 652 00:49:18,580 --> 00:49:21,280 Oui, bien sûr, prends ton temps, t 'as raison. C 'est pas comme si tu devais 653 00:49:21,280 --> 00:49:23,920 maintenir ton train de vie, ni le mien par la même occasion. Non, vraiment, 654 00:49:24,100 --> 00:49:25,480 prends le temps de bien y réfléchir. 655 00:49:26,509 --> 00:49:29,910 Hé, si tu savais comme ça me fait plaisir de te voir. J 'ai jamais douté 656 00:49:29,910 --> 00:49:30,910 seconde de ton innocence. 657 00:49:30,950 --> 00:49:33,430 S 'il vous plaît, un verre de whisky pour ce héros. C 'est bon, j 'en ai un. 658 00:49:33,790 --> 00:49:36,330 Tu peux bien en prendre un autre. S 'il vous plaît, votre meilleur whisky. 659 00:49:40,670 --> 00:49:41,670 Excusez -moi, frère. 660 00:49:43,770 --> 00:49:47,910 Coucou. Alors, ça va ? Bienvenue. Merci d 'être venu. 661 00:49:53,030 --> 00:49:54,030 Enchanté. 662 00:50:10,970 --> 00:50:13,830 Tiens, regarde qui vient là. Bonsoir. 663 00:50:14,370 --> 00:50:15,870 Tout va bien. 664 00:50:23,120 --> 00:50:24,120 Oui. 665 00:50:28,380 --> 00:50:29,380 Arrête de penser au tennis. 666 00:50:31,960 --> 00:50:33,680 Il te reste encore une année avant Princeton. 667 00:50:39,100 --> 00:50:41,460 Tu veux t 'entraîner avec un coach de tennis pro. 668 00:50:42,800 --> 00:50:43,900 C 'est toi mon coach. 669 00:50:45,660 --> 00:50:47,540 Mais je peux t 'en trouver un vrai si tu veux. 670 00:50:48,380 --> 00:50:49,800 Je ne veux pas d 'un autre coach que toi. 671 00:50:59,180 --> 00:51:02,020 Merci. Notre Hunter les fait toutes tomber, on dirait. 672 00:51:07,100 --> 00:51:12,540 Et toi, tu vois quelqu 'un en ce moment ? Je voyais quelqu 'un, mais c 'est 673 00:51:12,540 --> 00:51:13,540 compliqué. 674 00:51:14,100 --> 00:51:15,980 Je ne suis pas facile. 675 00:51:17,640 --> 00:51:19,200 Tu as le droit de ne pas être facile. 676 00:51:19,440 --> 00:51:21,220 Si ça le dérange, qu 'il aille se faire voir. 677 00:51:21,740 --> 00:51:23,580 Oui, tu as raison. 678 00:51:28,900 --> 00:51:30,000 Ok, moi je vais y aller. 679 00:51:30,960 --> 00:51:32,140 Tu viens d 'arriver. 680 00:51:32,500 --> 00:51:33,720 Raison de plus pour partir. 681 00:51:36,220 --> 00:51:37,820 Allez, bonne soirée. 682 00:51:38,120 --> 00:51:39,120 Sortez couverts. 683 00:51:43,880 --> 00:51:44,340 Je 684 00:51:44,340 --> 00:51:53,560 peux 685 00:51:53,560 --> 00:51:55,100 m 'asseoir ? Bien sûr, vas -y. 686 00:51:55,300 --> 00:51:57,000 Merci. On va vous laisser. 687 00:51:57,340 --> 00:51:58,340 D 'accord. 688 00:52:00,940 --> 00:52:03,800 Je t 'appelle sans arrêt, mais tu réponds jamais. Je sais, je sais. 689 00:52:04,160 --> 00:52:05,940 J 'avais besoin d 'un peu de temps. 690 00:52:06,860 --> 00:52:07,860 Je comprends. 691 00:52:11,120 --> 00:52:12,720 Je suis tellement désolée. 692 00:52:15,620 --> 00:52:17,420 Tu mérites vraiment mieux que ça. 693 00:52:18,800 --> 00:52:19,800 Oui, c 'est vrai. 694 00:52:20,460 --> 00:52:21,800 Mais j 'aurais dû le voir venir. 695 00:52:25,700 --> 00:52:28,860 J 'aurais pas dû tomber amoureux d 'une femme qui est amoureuse d 'un autre 696 00:52:28,860 --> 00:52:29,860 homme. 697 00:52:31,440 --> 00:52:37,820 De quoi tu veux parler ? De rien. 698 00:53:09,990 --> 00:53:11,410 Fais comme si de rien n 'était, elle arrive. 699 00:53:12,970 --> 00:53:18,410 On m 'échange ? Quoi ? Non, attends ! Oh non, t 'es coincée avec moi. 700 00:53:20,770 --> 00:53:21,770 Waouh. 701 00:53:25,090 --> 00:53:26,090 T 'es ravissante. 702 00:53:28,230 --> 00:53:30,030 Tu dis juste ça parce que c 'est vrai. 703 00:53:33,710 --> 00:53:34,710 T 'aimes bien. 704 00:53:35,290 --> 00:53:36,530 Qu 'est -ce que Nick t 'a dit ? 705 00:53:38,480 --> 00:53:39,780 Qu 'il me pardonne, je crois. 706 00:53:42,180 --> 00:53:43,340 Il est plus fair -play que moi. 707 00:53:43,820 --> 00:53:44,820 Ah, ça oui. 708 00:53:48,820 --> 00:53:51,640 Dans tous les cas, je crois que je vais rester solo pendant un temps. 709 00:53:52,720 --> 00:53:53,720 Oui, 710 00:53:54,260 --> 00:53:55,260 moi aussi. 711 00:53:55,720 --> 00:54:00,500 En parlant de ça, l 'autre jour, j 'ai croisé Sam qui faisait du shopping dans 712 00:54:00,500 --> 00:54:02,520 Ville. Comme si rien ne s 'était passé. 713 00:54:04,660 --> 00:54:07,380 Oui, enfin... Tu sais... 714 00:54:07,890 --> 00:54:08,890 Elle n 'a pas tué. 715 00:54:09,910 --> 00:54:12,390 Et elle n 'avait pas encore demandé à récupérer l 'argent, donc il n 'y avait 716 00:54:12,390 --> 00:54:13,890 vraiment pas eu de fraude. 717 00:54:15,210 --> 00:54:17,290 Elle est coprade d 'heures de travaux d 'intérêt général. 718 00:54:18,410 --> 00:54:20,370 Et au pire, elle devra payer des dommages à l 'intérêt. 719 00:54:21,890 --> 00:54:26,950 Même si elle a failli t 'envoyer en prison ? Elle avait ses raisons. 720 00:54:28,390 --> 00:54:29,710 Elle est déjà pardonnée. 721 00:54:31,390 --> 00:54:33,710 Il aura fallu deux ans pour que tu me pardonnes. 722 00:54:35,490 --> 00:54:37,110 C 'est parce que je n 'étais pas amoureux d 'elle. 723 00:54:49,390 --> 00:54:50,610 Pour ce, je te laisse. Je dois filer. 724 00:54:54,490 --> 00:54:56,010 Ils n 'ont pas encore servi le dîner. 725 00:54:56,850 --> 00:54:57,890 Raison de plus pour partir. 726 00:55:02,250 --> 00:55:05,810 Eh ! Promets -moi de ne pas t 'attirer dans lui. 727 00:55:13,870 --> 00:55:16,130 Jean. Oh, mes dînes tombent. 728 00:55:16,370 --> 00:55:17,370 Regardez qui est là. 729 00:55:26,910 --> 00:55:29,130 Julie ! Salut, écoute. 730 00:55:29,390 --> 00:55:31,730 On est tellement content pour toi que tu sois innocentée. 731 00:55:32,510 --> 00:55:34,850 Même si on n 'en a jamais douté, bien entendu. 732 00:55:35,310 --> 00:55:37,690 Elle ne saurait pas parier que j 'étais coupable, ce qu 'on m 'a raconté. 733 00:55:40,470 --> 00:55:41,470 Tu me connais. 734 00:55:42,270 --> 00:55:43,630 Je me prends des risques au jeu. 735 00:55:45,390 --> 00:55:48,310 Oui, il y a des domaines où tu ne prends pas de risques, en revanche. 736 00:55:49,090 --> 00:55:50,610 Genre les résultats de ta fille. 737 00:55:52,750 --> 00:55:58,130 De quoi tu veux parler ? Je sais que tu croyais être discrète, mais... Tout se 738 00:55:58,130 --> 00:55:59,130 fait. 739 00:55:59,470 --> 00:56:03,230 Et ça continue à se savoir et que ça venait aux oreilles des mauvaises 740 00:56:03,230 --> 00:56:06,550 personnes. Chelsea pourrait faire une croix sous les facs prestigieuses. 741 00:56:07,870 --> 00:56:12,970 Comment est -ce que tu pourrais savoir ça ? Tu ne peux rien prouver. 742 00:56:13,270 --> 00:56:14,270 T 'es coincé maintenant. 743 00:56:14,560 --> 00:56:19,180 Julie, il n 'y a rien de pire qu 'une personne qui croit tout savoir mais qui 744 00:56:19,180 --> 00:56:20,220 sait que dalle en réalité. 745 00:56:21,980 --> 00:56:25,180 Avec toutes les facs aux Etats -Unis, t 'as l 'embarras du choix, t 'inquiète 746 00:56:25,180 --> 00:56:26,940 pas. Mais ta fille n 'ira pas à Princeton. 747 00:56:28,080 --> 00:56:31,060 Ce ne sont pas des menaces, j 'espère ? Si, ce sont des menaces. 748 00:57:23,769 --> 00:57:24,930 Voilà ce qui s 'est passé. 749 00:57:25,790 --> 00:57:28,210 Je m 'étais cassé le cul à bâtir la vie dont je croyais rêver. 750 00:57:29,470 --> 00:57:31,950 Et un jour, quelqu 'un m 'a coupé l 'herbe sous le pied. 751 00:57:33,710 --> 00:57:36,750 C 'est là que j 'ai appris la différence entre travailler dur et se battre pour 752 00:57:36,750 --> 00:57:37,750 survivre. 753 00:57:39,030 --> 00:57:40,490 Je n 'avais jamais eu à me battre avant. 754 00:57:41,050 --> 00:57:42,850 Je n 'étais même pas sûr de savoir le faire. 755 00:57:43,270 --> 00:57:45,150 Mais à ma grande surprise, j 'ai gagné ce combat. 756 00:57:45,710 --> 00:57:46,710 J 'aurais dû être content. 757 00:57:46,950 --> 00:57:50,290 J 'aurais dû avoir un sentiment de rédemption, de validation, de victoire. 758 00:57:51,130 --> 00:57:52,250 Mais les choses avaient changé. 759 00:57:52,730 --> 00:57:54,510 Mon ancienne vie était là, à portée de main. 760 00:57:55,210 --> 00:57:58,130 Ça aurait été tellement simple de sauter à pieds joints dans ces trous de 761 00:57:58,130 --> 00:57:59,750 hamster et de repartir pour un tour. 762 00:58:27,390 --> 00:58:30,690 Une fois qu 'on arrête de penser ses plaies, d 'être en colère contre le 763 00:58:30,690 --> 00:58:34,910 et d 'essayer de sauver tous ceux qu 'on aime, on se regarde dans la glace et on 764 00:58:34,910 --> 00:58:36,970 se demande s 'il n 'est pas trop tard pour revenir en arrière. 765 00:58:41,950 --> 00:58:45,010 Parce que la vérité, c 'est qu 'une fois qu 'on a vu le chaos qui se cache en 766 00:58:45,010 --> 00:58:48,370 coulisses, on ne peut plus vraiment regarder le spectacle de la même 767 00:58:53,910 --> 00:58:54,970 Une chose est sûre. 768 00:58:56,110 --> 00:59:00,570 C 'est que maintenant, il est temps de se remettre au travail. 769 00:59:52,200 --> 00:59:53,220 Sous -titrage ST' 770 00:59:54,060 --> 00:59:55,060 501 771 01:00:49,649 --> 01:00:52,450 Sous -titrage ST' 772 01:00:56,670 --> 01:00:57,670 501 65171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.