All language subtitles for Vrais voisins, faux amis - S01E09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,400 --> 00:00:25,700
Il est vivant ! Oh ! Hé
2
00:00:25,700 --> 00:00:30,520
! Viens nous rejoindre.
3
00:01:00,940 --> 00:01:03,620
C 'est quand même mauvais signe quand on
rêve qu 'on se fait arrêter et qu 'on
4
00:01:03,620 --> 00:01:04,720
se rend compte que c 'est un
soulagement.
5
00:01:10,760 --> 00:01:14,000
Il se passe un truc étrange quand on
prend conscience qu 'on risque la prison
6
00:01:14,000 --> 00:01:17,820
perpétuité. On commence à mieux voir
tout ce qui nous entoure, tous les
7
00:01:17,900 --> 00:01:18,798
toutes les textures.
8
00:01:18,800 --> 00:01:22,240
C 'est comme si votre cerveau essayait
de capturer et de sauvegarder tout ce qu
9
00:01:22,240 --> 00:01:23,240
'il s 'apprête à perdre.
10
00:01:26,860 --> 00:01:29,220
Et la façon dont les autres vous voient,
elle aussi change.
11
00:01:33,160 --> 00:01:38,320
Je peux vous aider, peut -être ? Bonne
journée.
12
00:01:56,840 --> 00:01:57,840
Bonjour, Monsieur Cooper.
13
00:02:03,470 --> 00:02:06,570
J 'aimerais discuter avec vous dans mon
bureau quand vous aurez terminé.
14
00:02:06,970 --> 00:02:13,950
À quel sujet ? Pardon ? Eh bien, je fais
partie de ce club depuis dix ans
15
00:02:13,950 --> 00:02:15,970
et vous ne m 'avez jamais convoqué dans
votre bureau.
16
00:02:17,010 --> 00:02:22,750
Vous voulez me parler de quoi ? Je
préférerais qu 'on ait cette
17
00:02:22,750 --> 00:02:23,790
privé, si vous êtes d 'accord.
18
00:02:25,170 --> 00:02:27,450
Et si vous me disiez quel est le souci,
Elodie ?
19
00:02:29,700 --> 00:02:33,480
Écoutez, c 'est un sujet un peu délicat,
vous savez. Mais évidemment, nous
20
00:02:33,480 --> 00:02:35,920
sommes ravis de vous compter parmi les
membres de notre club.
21
00:02:36,200 --> 00:02:41,900
Ça fait plaisir à entendre. Seulement,
je dois vous avouer que nous pensons qu
22
00:02:41,900 --> 00:02:45,180
'il vaudrait mieux suspendre votre
adhésion temporairement, juste le temps
23
00:02:45,180 --> 00:02:48,660
la justice ait tiré cette affaire en
clair. Je vois.
24
00:02:49,380 --> 00:02:50,800
Je suis vraiment désolé.
25
00:02:51,080 --> 00:02:54,080
Dites -moi, où est -il indiqué dans le
règlement intérieur que vous pouvez me
26
00:02:54,080 --> 00:02:57,300
virer du club comme ça, sans ménagement
? Enfin, couple, ce n 'est pas ce que
27
00:02:57,300 --> 00:02:57,918
vous croyez.
28
00:02:57,920 --> 00:03:00,480
Si ma mémoire est bonne, il me semble
que même si j 'avais commis une
29
00:03:00,480 --> 00:03:04,380
infraction, ce qui n 'est pas le cas, le
club devrait m 'en informer par écrit
30
00:03:04,380 --> 00:03:07,540
et ce n 'est qu 'après trois rappels à l
'ordre que le conseil aurait le droit d
31
00:03:07,540 --> 00:03:10,720
'initier une procédure d 'éviction à mon
encontre. Vous avez été arrêté pour
32
00:03:10,720 --> 00:03:12,200
meurtre. Je n 'ai tué personne.
33
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Ça,
34
00:03:14,020 --> 00:03:15,020
c 'est vous qui dites.
35
00:03:16,760 --> 00:03:17,940
C 'est vrai, vous avez raison.
36
00:03:18,920 --> 00:03:22,560
Qu 'est -ce qui prouve que je ne l 'ai
pas tué ? Alors s 'il y a la moindre
37
00:03:22,560 --> 00:03:25,600
chance que je sois le psychopathe que
vous croyez que je suis...
38
00:03:26,860 --> 00:03:33,440
Vous voulez vraiment que j 'ai une dent
contre vous ? Allez, j 'y retourne.
39
00:03:33,900 --> 00:03:34,900
Bonne journée.
40
00:03:56,160 --> 00:03:57,280
Sous -titrage ST'
41
00:04:03,220 --> 00:04:04,220
501
42
00:04:27,190 --> 00:04:33,270
Sous -titrage ST' 501
43
00:05:05,280 --> 00:05:06,660
Salut. Oh là là.
44
00:05:07,100 --> 00:05:12,660
T 'as encore mal ? Avec la vie codine,
tout passe. C 'est devenu ma nouvelle
45
00:05:12,660 --> 00:05:13,660
meilleure amie.
46
00:05:14,600 --> 00:05:19,560
Toi, ça va ? Moi, j 'ai connu mieux.
47
00:05:20,500 --> 00:05:23,140
Ouais. Je t 'ai pris une assiette de
crudités.
48
00:05:23,420 --> 00:05:24,420
C 'est gentil.
49
00:05:28,360 --> 00:05:29,360
Moi, je vais être honnête.
50
00:05:29,960 --> 00:05:31,800
Je m 'attendais pas à ce que tu veuilles
me voir.
51
00:05:33,480 --> 00:05:34,820
Je voudrais savoir...
52
00:05:37,640 --> 00:05:41,080
Ce que je sais à propos de quoi ? J 'en
sais rien.
53
00:05:42,240 --> 00:05:43,340
À toi de me le dire.
54
00:05:43,700 --> 00:05:46,800
Tu vas devoir me donner un peu plus de
précision si tu veux de l 'aide. Arrête
55
00:05:46,800 --> 00:05:48,080
de faire l 'imbécile, Barnet.
56
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
Ok, bon.
57
00:05:53,340 --> 00:05:57,260
Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est un titre
de propriété.
58
00:05:57,540 --> 00:05:59,000
Il te cède l 'autre moitié de la maison.
59
00:05:59,820 --> 00:06:01,680
J 'en profite pour te le remettre en
main propre.
60
00:06:04,200 --> 00:06:07,260
Il croit qu 'il va aller en prison. Il
est juste prévoyant. Il préfère te
61
00:06:07,260 --> 00:06:10,680
laisser ses actifs. Il a raison. C 'est
la chose à faire. C 'est qu 'il est sûr
62
00:06:10,680 --> 00:06:11,680
d 'aller en prison alors.
63
00:06:12,200 --> 00:06:14,900
Il fait ce qu 'il pense être le mieux.
Oh, mes gamins.
64
00:06:15,160 --> 00:06:17,420
Tout va bien se passer pour vos enfants
et pour toi aussi.
65
00:06:17,640 --> 00:06:19,100
Et rien ne dit qu 'il sera condamné.
66
00:06:19,580 --> 00:06:22,640
T 'as de quoi leur payer leurs études,
son épargne retraite est à ton nom. Si
67
00:06:22,640 --> 00:06:26,300
jamais t 'as besoin d 'argent, tu
pourras hypothéquer la maison. Bref, t
68
00:06:26,300 --> 00:06:27,300
de soucis à te faire.
69
00:06:34,150 --> 00:06:37,570
Je suis persuadée qu 'il cache un truc.
Je le connais, il y a quelque chose qui
70
00:06:37,570 --> 00:06:38,570
dit pas.
71
00:06:39,650 --> 00:06:42,650
Déjà, avant la mort de Paul, je sentais
qu 'il y avait un truc qui clochait.
72
00:06:43,670 --> 00:06:46,790
Qu 'est -ce qui fait que c 'est journée
depuis qu 'il a été viré ? Ah, il te l
73
00:06:46,790 --> 00:06:49,450
'a dit, alors ? Oui, mais je sais qu 'il
y a autre chose.
74
00:06:52,530 --> 00:06:55,290
Même si je le savais, je pense pas que
je te le dirais. Je voudrais l 'aider à
75
00:06:55,290 --> 00:06:58,650
éviter la prison. Tu crois pas qu 'il
est un peu tard pour ça ? Il est temps
76
00:06:58,650 --> 00:07:02,490
'on accepte le fait que la seule
personne qui puisse lui venir en aide, c
77
00:07:02,490 --> 00:07:03,490
lui -même.
78
00:07:11,030 --> 00:07:12,410
Je préfère y aller, je te remercie.
79
00:07:14,210 --> 00:07:15,109
Tiens -moi encore.
80
00:07:15,110 --> 00:07:16,110
Allez, toi aussi.
81
00:08:04,190 --> 00:08:10,930
Il y a comme des mauvaises vibes à cette
table, vous trouvez pas ? Ali
82
00:08:10,930 --> 00:08:17,490
? Je crois que dans ce genre de
situation,
83
00:08:17,870 --> 00:08:21,430
c 'est à la personne bipolaire que
revient la responsabilité d 'initier la
84
00:08:21,430 --> 00:08:22,430
discussion.
85
00:08:23,650 --> 00:08:26,990
Je sais que c 'est pas une période
facile, on pense tous à la même chose,
86
00:08:26,990 --> 00:08:29,390
je vais foncer dans le tas et crever l
'abcès.
87
00:08:32,010 --> 00:08:34,210
Oui, j 'avoue, je recouche avec mon ex
fiancé.
88
00:08:35,230 --> 00:08:38,390
Je te demande pardon ? J 'ai des
rapports sexuels avec Bruce.
89
00:08:38,650 --> 00:08:42,090
Qu 'est -ce qu 'on prend, Ali ? Me juge
pas, tu veux ? Te juge pas ? Mais c 'est
90
00:08:42,090 --> 00:08:44,950
quoi que t 'es des foireuses ? Plus
foireuse que te taper, ça me lévite.
91
00:08:45,170 --> 00:08:49,550
Ça va pas ou quoi ? Tu crois qu 'ils
sont pas au courant ? Tu crois qu 'il
92
00:08:49,550 --> 00:08:52,530
une personne dans cette ville qui soit
pas au courant ? Tu prends tes médocs ?
93
00:08:52,530 --> 00:08:55,770
Pourquoi ? Si je me tape mon ex, c 'est
que je les ai arrêtés ? Est -ce que tu
94
00:08:55,770 --> 00:08:59,390
prends tes médocs, oui ou non ? Non ! Je
peux pas les prendre si je veux avoir
95
00:08:59,390 --> 00:09:00,430
une vie sexuelle, ok ?
96
00:09:01,290 --> 00:09:02,430
Une de qualité, du moins.
97
00:09:04,590 --> 00:09:06,990
Pourquoi tu peux pas les prendre et
avoir une vie sexuelle ? C 'est pas
98
00:09:07,090 --> 00:09:08,890
Tori ! Je suis curieuse, c 'est tout.
99
00:09:11,270 --> 00:09:13,810
Et toi, tu veux ajouter un truc ? Non,
sûrement pas. Bien.
100
00:09:16,310 --> 00:09:17,510
Parce que sinon, je peux pas jouer.
101
00:09:17,730 --> 00:09:19,310
Oh, putain, j 'y crois pas.
102
00:09:19,970 --> 00:09:22,850
Allez, il faut qu 'on en parle, Andy. De
ta vie sexuelle ? Non, du fait que tu
103
00:09:22,850 --> 00:09:23,850
risques d 'aller en prison.
104
00:09:31,720 --> 00:09:34,560
T 'évites tout le temps le sujet. C 'est
pas pour rien que j 'en parle pas. Ah
105
00:09:34,560 --> 00:09:35,860
oui ? C 'est parce que j 'ai pas envie.
106
00:09:37,280 --> 00:09:39,460
Tu me feras signe quand t 'auras grandi,
on te dit.
107
00:09:40,240 --> 00:09:41,660
Où est -ce que tu vas ? J 'ai un
showcase.
108
00:09:42,360 --> 00:09:44,720
Et Bruce sera là ? Non, il m 'a coté.
109
00:09:45,580 --> 00:09:46,580
Quel connard.
110
00:09:46,880 --> 00:09:47,880
Ouais.
111
00:09:48,600 --> 00:09:49,600
À plus, les enfants.
112
00:09:49,820 --> 00:09:51,220
Non, attends, je vais venir avec toi.
113
00:09:51,520 --> 00:09:55,300
Qu 'est -ce que vous faites, là ? Allez,
je veux juste la voir chanter, s 'il te
114
00:09:55,300 --> 00:09:56,300
plaît. Moi aussi.
115
00:09:56,580 --> 00:09:57,580
On y va.
116
00:09:59,120 --> 00:10:00,120
Oui, bonne idée.
117
00:10:00,320 --> 00:10:01,860
Emmène des mineurs dans un bar.
118
00:10:10,260 --> 00:10:11,260
Pas mal.
119
00:10:52,520 --> 00:10:53,740
Il était censé m 'écouter.
120
00:10:54,420 --> 00:10:55,420
Oh, merde.
121
00:10:55,500 --> 00:10:56,620
Il y a de ça très longtemps.
122
00:10:57,480 --> 00:10:58,840
Elle fait quoi, là ? Je n 'en sais rien.
123
00:10:59,540 --> 00:11:02,400
Visiblement, tout ce qui lui passe par
la tête. Enfin, bref. Il s 'appelait
124
00:11:02,400 --> 00:11:03,400
Broul.
125
00:11:04,340 --> 00:11:08,620
Pour faire court, j 'ai tout fait
foirer.
126
00:11:09,020 --> 00:11:12,240
Il y a un truc qui ne va pas chez moi,
dans mon cerveau.
127
00:11:14,000 --> 00:11:16,900
D 'après les médecins, je suis malade.
128
00:11:17,360 --> 00:11:18,360
Je suis tarée.
129
00:11:20,380 --> 00:11:24,920
Mais vous savez, depuis peu je me dis
que Bruce est tout aussi taré, ce n 'est
130
00:11:24,920 --> 00:11:25,920
plus.
131
00:11:26,600 --> 00:11:30,080
S 'il était si équilibré que ça, il ne
serait pas revenu dans ma vie pour
132
00:11:30,080 --> 00:11:31,080
ensuite m 'ignorer.
133
00:11:31,200 --> 00:11:34,780
S 'il n 'était pas taré, pourquoi il
aurait refusé que je lui rende un de ces
134
00:11:34,780 --> 00:11:39,560
vieux disques que j 'avais précieusement
conservé depuis une putain de décennie
135
00:11:39,560 --> 00:11:43,260
? Cette même décennie où j 'ai perdu à
peu près tout ce à quoi je tenais dans
136
00:11:43,260 --> 00:11:44,420
vie, mis à part toi, Andy.
137
00:11:49,420 --> 00:11:51,060
C 'est mon grand frère, là -bas.
138
00:11:56,360 --> 00:11:58,540
Tu ne m 'as pas une seule fois laissé
tomber.
139
00:12:00,180 --> 00:12:01,800
Tu m 'as même sauvé la vie.
140
00:12:02,880 --> 00:12:06,080
Si seulement quelqu 'un pouvait veiller
sur toi comme tu as veillé sur moi.
141
00:12:06,280 --> 00:12:09,340
Parce que je sais que plus que jamais, c
'est ce dont tu aurais besoin.
142
00:12:13,780 --> 00:12:17,660
Bref, vous trouvez ça normal, vous, que
Bruce ignore mes appels ?
143
00:12:20,900 --> 00:12:23,360
Officiellement, c 'est moi la folle,
mais c 'est lui qui a une femme et des
144
00:12:23,360 --> 00:12:27,760
enfants et qui a décidé de se faire son
ex -fiancé bipolaire dans le lit de son
145
00:12:27,760 --> 00:12:33,520
neveu, putain ! Oh, quoi ? Merde ! Je
sais, c 'était pas bien, c 'était mal.
146
00:12:34,220 --> 00:12:37,360
Mais je pensais que ce qu 'on vivait, c
'était sincère, c 'était vrai.
147
00:12:38,180 --> 00:12:41,200
Mais en fait, il s 'est juste servi de
moi.
148
00:12:44,340 --> 00:12:45,420
Putain, ça fait chier !
149
00:12:51,920 --> 00:12:58,060
J 'ai pas un mouchoir jetable, putain !
Va te faire foutre, Bruce ! Ok... Ouais
150
00:12:58,060 --> 00:13:01,860
! Ouais, qu 'il aille se faire foutre !
T 'es un sale, l 'enfoiré ! Tu mérites
151
00:13:01,860 --> 00:13:05,700
mieux ! Va te faire foutre, Bruce ! Vous
avez raison ! Va te faire foutre, Bruce
152
00:13:05,700 --> 00:13:07,500
! Va te faire foutre, Bruce !
153
00:13:25,450 --> 00:13:28,450
T 'es pas obligé de me donner ton lit,
je peux dormir sur le canapé. T
154
00:13:28,450 --> 00:13:30,830
'inquiète, j 'ai l 'habitude de dormir
sur le canapé.
155
00:13:31,390 --> 00:13:32,390
Si t 'insistes.
156
00:13:34,790 --> 00:13:38,110
C 'était quelque chose ce soir, hein ?
Ouais, rock 'n 'roll.
157
00:13:38,710 --> 00:13:41,810
Ça va ? Ça devait bien arriver, tôt ou
tard.
158
00:13:48,830 --> 00:13:50,530
J 'ai pas besoin de toi pour les
prendre.
159
00:13:50,730 --> 00:13:52,330
Ah ouais ? J 'ai mon libre arbitre.
160
00:13:56,040 --> 00:13:57,640
Je ne sais pas si je vais être envoyé en
prison.
161
00:13:59,200 --> 00:14:01,340
Mais ça ne sent pas très bon.
162
00:14:03,340 --> 00:14:06,240
Je voudrais être sûr que tout ira bien
pour toi comme pour les enfants.
163
00:14:07,920 --> 00:14:09,120
Ils vont avoir besoin de toi.
164
00:14:11,980 --> 00:14:12,980
Andy.
165
00:14:14,600 --> 00:14:15,640
Prends ces putains de médocs.
166
00:14:18,220 --> 00:14:19,220
S 'il te plaît.
167
00:14:47,920 --> 00:14:54,860
Hé ! Ouais ? C 'est une compo ? Euh,
ouais, c 'est un truc sur lequel
168
00:14:54,860 --> 00:14:55,860
je travaille.
169
00:14:57,700 --> 00:14:58,700
Impressionnant.
170
00:15:00,200 --> 00:15:03,620
T 'as aimé ce soir ? Ouais, elle est
incroyable.
171
00:15:05,740 --> 00:15:06,740
Elle a un truc en plus.
172
00:15:09,040 --> 00:15:10,880
J 'ai quelque chose à te montrer.
173
00:15:14,020 --> 00:15:15,100
Tu vois cette montre ?
174
00:15:17,040 --> 00:15:18,980
Je l 'ai acheté l 'année où t 'es né.
175
00:15:20,200 --> 00:15:21,300
Tu devais avoir trois mois.
176
00:15:23,920 --> 00:15:25,260
Tory avait trois ans.
177
00:15:26,920 --> 00:15:29,540
Et ça n 'allait pas très fort au boulot.
178
00:15:31,640 --> 00:15:36,540
J 'en étais venu à me dire que j 'avais
peut -être un peu surestimé ce que j
179
00:15:36,540 --> 00:15:37,540
'arriverais à mener de front.
180
00:15:38,100 --> 00:15:40,900
Je me rendais compte qu 'on venait de
mettre au monde deux beaux enfants.
181
00:15:41,420 --> 00:15:45,140
Et je me demandais comment j 'allais
assurer leur avenir.
182
00:15:46,699 --> 00:15:48,400
J 'allais les nourrir, les protéger.
183
00:15:48,900 --> 00:15:51,860
Et c 'est là que je suis passé devant
une vitrine et que j 'ai vu cette
184
00:15:52,800 --> 00:15:57,400
Et elle coûtait plus cher que tu ne
pourrais l 'imaginer. Je savais que ta
185
00:15:57,400 --> 00:15:59,840
me tuerait si je l 'achetais. Mais je me
la suis offerte.
186
00:16:01,060 --> 00:16:03,460
Je voulais me donner l 'impression d
'être invincible en faisant ça.
187
00:16:04,160 --> 00:16:07,840
À défaut de l 'être, j 'ai fait semblant
de l 'être, tu vois.
188
00:16:12,210 --> 00:16:15,190
Enfin bref, je sais que votre génération
ne porte plus trop de montres, mais
189
00:16:15,190 --> 00:16:17,430
peut -être qu 'un jour ça changera, donc
je voudrais te la donner.
190
00:16:26,930 --> 00:16:29,070
Tu sais, moi aussi ça m 'arrive de faire
comme toi.
191
00:16:29,390 --> 00:16:32,650
C 'est -à -dire ? De... de faire
semblant.
192
00:16:33,950 --> 00:16:36,990
Ouais, un jour tu te rendras compte qu
'en fait tout le monde fait semblant de
193
00:16:36,990 --> 00:16:37,990
savoir ce qu 'il fait.
194
00:16:38,550 --> 00:16:40,550
Et ça fait froid dans le dos quand on y
réfléchit.
195
00:16:49,049 --> 00:16:51,710
Alors ? Je l 'adore.
196
00:16:52,970 --> 00:16:53,829
Tant mieux.
197
00:16:53,830 --> 00:16:55,050
Je la ferai mettre à ta taille.
198
00:16:57,990 --> 00:16:59,610
Je ferme la porte ? Ouais.
199
00:17:00,570 --> 00:17:01,570
Bonne nuit.
200
00:17:01,830 --> 00:17:02,830
Bonne nuit.
201
00:17:29,490 --> 00:17:33,510
Ouais. Dis... Quoi ? Je peux te parler ?
Ouais, ouais.
202
00:17:39,310 --> 00:17:44,330
Alors... Tout à l 'heure, quand on
dînait, elle y a dit qu 'on devrait
203
00:17:44,330 --> 00:17:45,330
'abcès.
204
00:17:45,930 --> 00:17:49,890
Qu 'est -ce que tu dirais qu 'on le
fasse maintenant ? C 'est toi qui l 'as
205
00:17:49,890 --> 00:17:53,370
? Est -ce que j 'ai tué Paul Levitt ?
Non, je l 'ai pas tué.
206
00:17:55,190 --> 00:17:56,750
Bon, ben voilà, on a crevé la paix.
207
00:18:00,110 --> 00:18:01,110
Ok.
208
00:18:06,690 --> 00:18:07,690
Bonne nuit.
209
00:18:09,830 --> 00:18:10,830
Bonne nuit.
210
00:18:25,110 --> 00:18:26,330
C 'est fermé.
211
00:18:27,930 --> 00:18:30,310
D 'accord, les gars.
212
00:18:30,530 --> 00:18:31,950
Retirez ce endroit rapidement.
213
00:18:32,550 --> 00:18:35,110
Vous prenez vos splits de Boudreau.
Allez,
214
00:18:35,890 --> 00:18:36,890
allez.
215
00:20:21,450 --> 00:20:24,250
Qu 'est -ce que tu fais là ? Parle -moi
de cet accord.
216
00:20:28,210 --> 00:20:29,590
On peut être coupable pour homicide.
217
00:20:30,150 --> 00:20:33,090
Normalement, ça voudrait dire 10 ans,
mais le procureur veut rapidement fermer
218
00:20:33,090 --> 00:20:34,930
le dossier, donc on pourrait négocier 8
ans.
219
00:20:35,390 --> 00:20:39,890
8 ans ? Tu t 'en tirerais au bout de 6 ?
À t 'entendre, on dirait que c 'est
220
00:20:39,890 --> 00:20:40,809
rien.
221
00:20:40,810 --> 00:20:42,630
Comparé à 25 mois perpète, c 'est rien.
222
00:20:44,170 --> 00:20:47,760
Écoute. Si tu veux aller en justice, je
ferai tout ce que je peux pour te
223
00:20:47,760 --> 00:20:50,920
défendre, coupable. Mais t 'es pas
optimiste. Le mobile est tout trouvé,
224
00:20:50,920 --> 00:20:53,420
était sur la scène du crime et il y
avait ce flingue dans ta voiture.
225
00:20:54,220 --> 00:20:56,740
Dans n 'importe quelle affaire, plaider
non coupable c 'est risqué, alors dans
226
00:20:56,740 --> 00:20:58,440
ton cas... Ouais, je vois, merci.
227
00:20:58,680 --> 00:21:01,320
La gestion du risque, ça me connaît, ça
a été mon métier. J 'admettrai les
228
00:21:01,320 --> 00:21:04,960
risques. Ce serait pas une victoire,
mais ce serait un bon compromis. Ça
229
00:21:04,960 --> 00:21:06,420
intéresse personne que je sois innocent.
230
00:21:06,680 --> 00:21:07,680
Non.
231
00:21:09,740 --> 00:21:10,900
Putain, et mes enfants ?
232
00:21:11,840 --> 00:21:15,040
Je sais, c 'est très dur à prendre comme
décision. Sauf que j 'ai pas vraiment
233
00:21:15,040 --> 00:21:16,980
le choix, c 'est ça ?
234
00:21:16,980 --> 00:21:24,580
D
235
00:21:24,580 --> 00:21:25,580
'accord.
236
00:21:26,180 --> 00:21:28,940
D 'accord quoi ? Je veux bien négocier.
237
00:21:49,149 --> 00:21:50,149
Bonsoir. Bonsoir.
238
00:21:50,470 --> 00:21:52,990
Je suis Mel, la mère de Hunter.
239
00:21:53,230 --> 00:21:54,590
Je te présente Morgane.
240
00:21:55,010 --> 00:21:58,410
Enchantée. Oh, Morgane, la Morgane qui a
donné de l 'adhéral à mon fils.
241
00:21:59,010 --> 00:22:00,590
Maman. Je suis désolée.
242
00:22:00,790 --> 00:22:01,790
C 'est pas grave.
243
00:22:02,130 --> 00:22:06,390
Est -ce que tu veux rester pour dîner ?
Non, c 'est gentil. Il va falloir que je
244
00:22:06,390 --> 00:22:10,190
rentre. Tu es sûre ? Je pourrais vous
préparer des burgers végétariens. Non,
245
00:22:10,210 --> 00:22:11,690
merci. Je dois partir dans 5 -10
minutes.
246
00:22:13,450 --> 00:22:14,870
Qu 'est -ce que tu as au poignet ?
247
00:22:15,530 --> 00:22:17,110
C 'est une montre que papa m 'a donnée.
248
00:22:17,610 --> 00:22:20,210
Attends, il t 'a donnée la Daytona ?
Ouais.
249
00:22:20,810 --> 00:22:23,270
Pourquoi il a fait ça ? J 'en sais rien.
250
00:22:27,550 --> 00:22:28,550
Oui, oui, j 'arrive.
251
00:22:35,170 --> 00:22:37,710
Maëlle ? Je peux entrer ? Bien sûr.
252
00:22:42,430 --> 00:22:44,930
Euh... Qu 'est -ce qui t 'amène ?
253
00:22:45,200 --> 00:22:46,820
Tu n 'étais encore jamais venu ici.
254
00:22:47,240 --> 00:22:50,020
Je suis désolé, c 'est le bazar. Tu
connais Ali.
255
00:22:50,900 --> 00:22:53,880
Pourquoi tu lui as donné ta détona ? C
'est une montre parmi tant d 'autres.
256
00:22:54,140 --> 00:22:55,540
Tu veux une bière ? Non, je ne veux pas
de bière.
257
00:22:55,980 --> 00:22:58,620
Je veux que tu me promettes que tu n
'iras pas en taule. Écoute, je fais ce
258
00:22:58,620 --> 00:22:59,620
je peux, je t 'assure.
259
00:22:59,720 --> 00:23:00,820
Écoute, tu es innocent, enfin.
260
00:23:01,620 --> 00:23:05,120
Si c 'est le cas, pourquoi tu me cèdes l
'autre moitié de la maison ? Pourquoi
261
00:23:05,120 --> 00:23:07,620
tu confies à ton fils un thé bien le
plus cher ? C 'est une vieille montre, c
262
00:23:07,620 --> 00:23:10,020
'est rien. Je t 'interdis de faire ça.
Si jamais tu m 'as aimé, tu ne me prends
263
00:23:10,020 --> 00:23:11,020
pas pour une conne.
264
00:23:12,780 --> 00:23:13,780
Ça ne sent pas très bon.
265
00:23:16,010 --> 00:23:17,370
On va peut -être plaider coupable.
266
00:23:18,610 --> 00:23:20,430
Coupable de quoi ? De meurtre.
267
00:23:22,030 --> 00:23:23,350
Ça me ferait sortir dans six ans.
268
00:23:23,610 --> 00:23:29,150
Tu rigoles ? Si je perds le procès, je
risque la perpétuité. Pourquoi tu
269
00:23:29,150 --> 00:23:30,570
perdrais ton procès ? T 'es innocent.
270
00:23:30,790 --> 00:23:36,050
Parce que c 'est pas comme ça que ça
fonctionne, Belle ! Réveille -toi,
271
00:23:36,050 --> 00:23:39,770
Dans la vraie vie, rien n 'est jamais
garanti.
272
00:23:40,670 --> 00:23:43,550
Tu te rends pas compte ? Tu perds la
balle des yeux, ne serait -ce qu 'une
273
00:23:43,550 --> 00:23:45,290
seconde, et tout se retrouve sans dessus
-dessous.
274
00:23:45,660 --> 00:23:49,600
Tu perds ta maison, tes enfants
deviennent des étrangers sous ton toit,
275
00:23:49,600 --> 00:23:51,220
ta femme et tu finis par te perdre toi
-même.
276
00:23:54,380 --> 00:23:55,900
Ok, écoute -moi.
277
00:23:56,920 --> 00:23:59,660
Le père de Maggie fait du golf avec
David Gelson.
278
00:23:59,880 --> 00:24:01,180
C 'est le meilleur avocat du pays.
279
00:24:01,400 --> 00:24:05,200
Les cas désespérés, c 'est sa
spécialité. Il a déjà fait réfuter des
280
00:24:05,200 --> 00:24:06,200
par des experts.
281
00:24:06,320 --> 00:24:08,820
Elle dit qu 'elle pourrait t 'arranger
un rendez -vous avec lui. Il va me dire
282
00:24:08,820 --> 00:24:11,540
exactement ce que Kat me dit de faire.
Ça sert à rien. Qu 'est -ce que t 'en
283
00:24:11,540 --> 00:24:13,140
sais ? Tu fais chier, putain !
284
00:24:13,720 --> 00:24:18,820
Tu veux que Tori et Hunter te rendent
visite en prison ? Tu veux qu 'ils
285
00:24:18,820 --> 00:24:21,480
connus comme les gamins dont le père est
un meurtrier ? Ça, pour le coup, ça les
286
00:24:21,480 --> 00:24:24,940
détruirait. Tu crois que je suis pas au
courant ? Mais j 'essaie, bordel ! C
287
00:24:24,940 --> 00:24:27,540
'est pas suffisant ! Bouge -toi, les
fesses !
288
00:24:27,540 --> 00:24:35,960
À
289
00:24:35,960 --> 00:24:38,880
un moment, tu as laissé ta famille te
glisser entre les doigts.
290
00:24:39,280 --> 00:24:42,480
Je ne me souviens plus exactement de
quand c 'était, mais ce que je sais, c
291
00:24:42,480 --> 00:24:45,020
que c 'était au moment où t 'aurais dû
te battre pour nous.
292
00:24:48,220 --> 00:24:51,040
Je ne peux pas t 'en vouloir. J 'ai
baissé les bras, moi aussi. Je n 'ai pas
293
00:24:51,040 --> 00:24:52,019
à la hauteur.
294
00:24:52,020 --> 00:24:53,020
Coupe.
295
00:24:53,140 --> 00:24:55,360
Et on devra toujours vivre avec ça sur
la conscience.
296
00:24:56,380 --> 00:25:01,500
Mais ce que là, on est en train de
vivre, c 'est un autre de ces moments
297
00:25:01,500 --> 00:25:02,860
et je t 'en supplie, je t 'en conjure.
298
00:25:03,260 --> 00:25:06,560
Ne baisse pas les bras pile au moment où
tu dois justement te battre bec et
299
00:25:06,560 --> 00:25:07,900
ongle pour ce qui te revient de droit.
300
00:25:32,890 --> 00:25:36,930
Bon, je viens d 'avoir le procureur au
téléphone et après notre conversation,
301
00:25:36,930 --> 00:25:38,890
pense qu 'on va avoir l 'accord qu 'on
espérait.
302
00:25:40,490 --> 00:25:41,490
Génial.
303
00:25:42,170 --> 00:25:45,170
Écoute, je sais que c 'est loin d 'être
idéal, mais au vu des circonstances, c
304
00:25:45,170 --> 00:25:48,090
'est un moindre mal à mon avis. Les
circonstances, c 'est que mon avocate me
305
00:25:48,090 --> 00:25:50,730
suggère d 'aller en prison pour un crime
que je n 'ai pas commis. C 'est l
306
00:25:50,730 --> 00:25:51,850
'option que je recommande, oui.
307
00:25:52,310 --> 00:25:55,030
Et en attendant, nous allons mener notre
propre enquête.
308
00:25:55,230 --> 00:25:58,230
La police a pu passer à côté de certains
éléments et vu leur manque cruel de
309
00:25:58,230 --> 00:25:59,670
moyens, c 'est une piste à explorer.
310
00:26:00,110 --> 00:26:01,110
Je ne peux pas faire ça.
311
00:26:03,530 --> 00:26:06,610
Si tu crois que je ne fais pas tout mon
possible pour toi parce que tu m 'as
312
00:26:06,610 --> 00:26:07,890
forcée... Non, ça n 'a rien à voir avec
ça.
313
00:26:08,530 --> 00:26:09,530
Je t 'assure.
314
00:26:10,550 --> 00:26:12,490
Je pense à ta famille. Oui, moi aussi.
315
00:26:13,450 --> 00:26:18,290
Et quel message ça envoie si je plais de
coupable ? Que tu les aimes au point de
316
00:26:18,290 --> 00:26:19,750
te sacrifier pour eux. Je ne suis pas
coupable.
317
00:26:20,870 --> 00:26:23,170
Je suis coupable d 'un tas de trucs,
mais pas de ce qu 'on m 'accuse.
318
00:26:24,950 --> 00:26:25,950
Je refuse l 'accord.
319
00:26:26,750 --> 00:26:31,790
Je refuse l 'accord ! Ok.
320
00:26:33,390 --> 00:26:34,790
J 'étais sûre de toi, c 'est ce qu 'on
va faire.
321
00:26:36,870 --> 00:26:39,990
Mais tu vas devoir m 'en dire un peu
plus. On va reprendre depuis le début.
322
00:26:41,350 --> 00:26:46,870
Que faisait ton ADN sur la scène de
crime ? J 'étais tout le temps chez
323
00:26:46,870 --> 00:26:47,910
avait une liaison, tous les deux.
324
00:26:48,150 --> 00:26:50,010
Et tu as voulu la cacher ? Elle aussi l
'a cachée.
325
00:26:50,450 --> 00:26:55,410
Et pourquoi personne n 'est sur son dos
? Ce sont ses relevés téléphoniques.
326
00:26:55,490 --> 00:26:58,790
Regarde, c 'est confirmé. Son téléphone
a borné à Boston le soir où Paul était
327
00:26:58,790 --> 00:27:01,850
tué. Ses parents ont trouvé son alibi.
Ils ont des photos de l 'anniversaire d
328
00:27:01,850 --> 00:27:02,850
'Henri. Ok, mais si...
329
00:27:02,890 --> 00:27:05,430
Elle avait engagé un mec pour le tuer à
sa place. Qui dit que ce mec, c 'est pas
330
00:27:05,430 --> 00:27:08,570
toi ? Ils étaient en instance de
divorce.
331
00:27:08,910 --> 00:27:12,690
Tu avais des problèmes d 'argent, vous
étiez amants. Tout semble s 'imbriquer
332
00:27:12,690 --> 00:27:17,890
parfaitement. Pourquoi il n 'y a pas mon
numéro ? Quoi ? On s 'appelait et on s
333
00:27:17,890 --> 00:27:23,710
'envoyait des textos sans arrêt.
Pourquoi mon numéro n 'est pas là ? Quel
334
00:27:23,710 --> 00:27:26,510
elle t 'a donné ? Un deuxième téléphone.
335
00:27:27,290 --> 00:27:28,790
Exactement. Elle a pu laisser l 'autre à
Boston.
336
00:27:29,030 --> 00:27:31,270
Tout ce que je vois, c 'est des photos
de seins sans visage.
337
00:27:31,580 --> 00:27:33,580
Ça pourrait être n 'importe qui, c 'est
pas ce que j 'appelle une preuve.
338
00:27:33,780 --> 00:27:34,820
Ce sont les seins de Samantha.
339
00:27:35,160 --> 00:27:38,480
Même si ce sont les siens, qu 'est -ce
que ça change ? Vous avez confirmé son
340
00:27:38,480 --> 00:27:40,100
alibi avec le mauvais numéro de
téléphone.
341
00:27:40,380 --> 00:27:41,480
Nous avons vérifié, c 'est son numéro.
342
00:27:41,720 --> 00:27:44,140
Et ses parents ont confirmé qu 'elle
était avec eux. Quels parents n
343
00:27:44,140 --> 00:27:47,100
'essaieraient pas de couvrir leur enfant
? Ils nous ont pas menti. Moi non plus.
344
00:27:47,340 --> 00:27:49,880
Rappelez -moi sur combien d 'affaires
vous avez travaillé, agent Hernandez ?
345
00:27:49,880 --> 00:27:52,540
Écoutez, ma petite dame... M 'appelez
pas ma petite dame. Oh calme, vous
346
00:27:52,540 --> 00:27:56,840
prouver qu 'il s 'agit bien du numéro de
Samantha Lévis. Mais attendez, c 'est
347
00:27:56,840 --> 00:27:59,780
pas votre boulot ça ? On peut pas
vérifier tous les numéros qui nous
348
00:28:00,060 --> 00:28:03,140
On doit d 'abord aller voir un juge si
on veut un mandat. Votre avocate le sait
349
00:28:03,140 --> 00:28:05,660
très bien. Alors qu 'est -ce que vous
attendez ? Il me faut le téléphone et la
350
00:28:05,660 --> 00:28:07,760
preuve que c 'est bien le sien avant de
demander un mandat.
351
00:28:08,560 --> 00:28:11,220
Mais là, on n 'a rien. La vie de mon
client est en jeu, je vous signale.
352
00:28:12,060 --> 00:28:13,120
Alors faites votre boulot.
353
00:28:14,960 --> 00:28:15,960
On y va.
354
00:28:16,020 --> 00:28:17,280
On se revoit ? On vous revoit.
355
00:28:19,240 --> 00:28:20,240
Ok.
356
00:28:24,840 --> 00:28:26,800
Bon, il faut qu 'on le trouve ce
téléphone.
357
00:28:27,080 --> 00:28:28,760
On a tenté notre chance, ça n 'a mené
nulle part.
358
00:28:29,380 --> 00:28:32,020
Alors, Quoi ? C 'est tout ? Écoute -moi.
359
00:28:32,340 --> 00:28:35,360
Si on trouvait ce téléphone, ça nous s
'avérait que c 'était Sam qui avait tué
360
00:28:35,360 --> 00:28:38,240
Paul. Or, je ne crois pas que ce soit
elle la coupable, pas plus que toi. Mais
361
00:28:38,240 --> 00:28:41,340
alors, pourquoi Sam n 'a pas parlé du
fait qu 'elle avait un autre téléphone ?
362
00:28:41,340 --> 00:28:43,520
Pour la même raison, vous avez gardé
votre liaison secrète.
363
00:28:45,020 --> 00:28:47,660
Écoute, on va faire notre propre
enquête, mais je te le dis, c 'est une
364
00:28:47,660 --> 00:28:49,220
temps. Faut que je décroche.
365
00:28:50,780 --> 00:28:57,700
Oui ? Euh... Non,
366
00:28:57,900 --> 00:28:58,900
je l 'étais toujours perdu.
367
00:29:15,420 --> 00:29:18,260
Elena ! Tu m 'as fait peur. Qu 'est -ce
que tu fous là ? Il faut que je te
368
00:29:18,260 --> 00:29:20,800
parle, ok ? Désolé, j 'aurais dû t
'appeler, mais j 'avais pas envie de le
369
00:29:20,800 --> 00:29:23,480
faire. T 'aurais dû faire confiance à
ton instinct. Oui, ok, ok, ok. C 'est
370
00:29:23,480 --> 00:29:25,300
juste que j 'ai besoin de toi, s 'il te
plaît.
371
00:29:26,160 --> 00:29:29,660
Pourquoi c 'est vrai, Cooper ? Déjà
parce que tu m 'as volé 100 000 dollars
372
00:29:29,660 --> 00:29:30,680
petites coupures chez moi.
373
00:29:32,350 --> 00:29:34,970
Je voulais pas que quelqu 'un mette la
main dessus si tu restais en taule, c
374
00:29:34,970 --> 00:29:37,670
'est tout. Tu sais, j 'ai connu plus
convaincants. J 'avais besoin de ce
375
00:29:37,710 --> 00:29:40,210
et tu le sais très bien. Je suis désolé,
les choses sont un peu parties en
376
00:29:40,210 --> 00:29:43,130
vrille, mais... Ils t 'ont arrêté pour
homme, les filles ! Oui, je sais,
377
00:29:43,130 --> 00:29:45,290
Ils ont raison ? C 'est toi qui l 'as
tué ? Bien sûr que non ! Bah, qu 'est
378
00:29:45,290 --> 00:29:48,510
que j 'en sais ? Le corps était déjà là
quand je suis arrivé, ok ? Donc, tiens,
379
00:29:48,510 --> 00:29:49,510
tiens.
380
00:29:49,730 --> 00:29:50,730
Laisse -moi tranquille, coupe.
381
00:29:59,610 --> 00:30:01,450
Putain de merde ! Mais ça va pas ?
382
00:30:03,790 --> 00:30:04,870
T 'as cassé ma porte.
383
00:30:06,090 --> 00:30:07,090
Je suis désolé.
384
00:30:08,430 --> 00:30:11,570
Ça va ? Ça fait mal, ces conneries.
385
00:30:12,110 --> 00:30:13,170
C 'est bien fait pour toi.
386
00:30:17,070 --> 00:30:20,810
Qu 'est -ce que tu foutais chez Sam ce
soir -là ? À ton avis.
387
00:30:22,210 --> 00:30:25,870
Et tu m 'as pas appelée ? On n 'était
pas censés être associés. Si, mais je
388
00:30:25,870 --> 00:30:28,330
savais que si je t 'en avais parlé, tu m
'aurais dit que ça se faisait pas. Et j
389
00:30:28,330 --> 00:30:29,330
'aurais eu raison.
390
00:30:30,490 --> 00:30:32,770
Cambrioler ta copine, ça se fait pas.
391
00:30:33,050 --> 00:30:36,550
Oui, mais en même temps, elle venait de
me larguer, donc on était dans une sorte
392
00:30:36,550 --> 00:30:37,550
de zone grise.
393
00:30:42,970 --> 00:30:49,330
Quoi ? Alors, tu veux bien m 'aider ou
pas
394
00:30:49,330 --> 00:30:54,470
? Elle est là. Bonjour.
395
00:30:54,690 --> 00:30:55,810
Bonjour, madame Levitt.
396
00:30:56,150 --> 00:30:58,070
Encore toutes mes condoléances. C 'est
gentil.
397
00:30:58,430 --> 00:31:02,600
Entrez. Je vous remercie infiniment de m
'avoir proposé votre aide. Ça a été un
398
00:31:02,600 --> 00:31:04,900
vrai traumatisme pour Esperanza de
découvrir le corps.
399
00:31:05,140 --> 00:31:07,960
Je lui ai dit de prendre le temps dont
elle aura besoin, vous voyez.
400
00:31:08,760 --> 00:31:11,660
Tout a été fouillé par la police, donc c
'est le bazar.
401
00:31:12,320 --> 00:31:16,220
Vous êtes sûre que ça ne dérange pas
Nick que je vous emprunte ? Nick n 'est
402
00:31:16,220 --> 00:31:17,380
souvent chez lui ces derniers temps.
403
00:31:17,940 --> 00:31:21,820
Je vais sortir faire quelques courses.
404
00:31:22,100 --> 00:31:23,380
J 'en ai pour 2 -3 heures.
405
00:31:23,760 --> 00:31:27,240
Ça va aller ? Vous avez des questions ?
Non, madame Levitt, ça va aller. Ok, à
406
00:31:27,240 --> 00:31:28,240
tout à l 'heure et merci encore.
407
00:31:28,490 --> 00:31:29,490
Bon shopping.
408
00:31:44,810 --> 00:31:46,590
On a quelques heures devant nous.
409
00:31:46,830 --> 00:31:48,210
Génial. Perdons pas de temps.
410
00:31:49,150 --> 00:31:52,350
Qu 'est -ce qui te fait croire qu 'elle
a encore ton téléphone ? Rien, mais c
411
00:31:52,350 --> 00:31:53,350
'est mon seul espoir.
412
00:31:56,110 --> 00:31:57,110
Commence par l 'étage.
413
00:32:22,790 --> 00:32:27,950
Harris Burger ? Je leur dis à chaque
fois de mettre la sauce à part, mais
414
00:32:27,950 --> 00:32:30,690
visiblement, ils sont bouchés. Cette
sauce, c 'est leur spécialité.
415
00:32:31,430 --> 00:32:32,990
Mouais, ils m 'en foutent partout, là.
416
00:32:33,370 --> 00:32:34,370
On le sert vite.
417
00:32:37,470 --> 00:32:40,370
Qu 'est -ce que tu voulais me dire ? On
a reçu le dernier rapport d 'autopsie de
418
00:32:40,370 --> 00:32:41,370
Paul Levitt.
419
00:32:41,490 --> 00:32:42,730
J 'ai toujours rêvé de dire ça.
420
00:32:43,130 --> 00:32:45,370
Tu l 'as pas ouvert ? L 'enveloppe est à
ton nom.
421
00:32:46,950 --> 00:32:47,950
Attention de pas le salir.
422
00:32:50,790 --> 00:32:52,070
T 'en as plein les doigts ? Ferme -la.
423
00:32:52,510 --> 00:32:53,510
Ok.
424
00:32:59,050 --> 00:33:01,870
Qu 'est -ce que ça dit, alors ? Deux des
trois balles ont été tirées post
425
00:33:01,870 --> 00:33:03,610
-mortem. Post -mortem ?
426
00:33:34,120 --> 00:33:37,500
Jay McInerney a écrit « Tout devient
symbolique et ironique quand on s 'est
427
00:33:37,500 --> 00:33:39,420
avoir. » Et niveau symbolique, j 'étais
servi.
428
00:33:39,640 --> 00:33:42,280
J 'étais en train de fouiller la maison
d 'une ex à la recherche d 'un téléphone
429
00:33:42,280 --> 00:33:44,200
qui n 'avait quasi aucune chance de s 'y
trouver.
430
00:33:44,400 --> 00:33:47,720
Tout ça dans l 'espoir d 'atteindre une
rédemption que je n 'étais même pas sûr
431
00:33:47,720 --> 00:33:48,720
de mériter.
432
00:33:50,060 --> 00:33:53,480
Je savais pertinemment que non seulement
j 'étais foutu, mais qu 'en plus, je ne
433
00:33:53,480 --> 00:33:54,600
pouvais m 'en prendre qu 'à moi -même.
434
00:34:29,250 --> 00:34:30,909
Coupe. Coupe, ne viens pas arriver.
435
00:34:42,389 --> 00:34:47,670
Ah, putain ! C 'est pas vrai ! Coupe ! J
'ai failli faire une crise cardiaque.
436
00:34:48,530 --> 00:34:50,050
Personne n 'a tué Paul.
437
00:34:51,850 --> 00:34:53,810
Quoi ? Il s 'est suicidé.
438
00:34:56,960 --> 00:34:59,680
Je ne sais pas ce que tu racontes, mais
je vais te demander de t 'en aller, ok ?
439
00:34:59,680 --> 00:35:03,440
Ça veut dire que tu as tiré sur lui
alors qu 'il était mort ? Pour maquiller
440
00:35:03,440 --> 00:35:06,240
en meurtre ? Arrête de dire n 'importe
quoi.
441
00:35:06,760 --> 00:35:13,160
Ça te rappelle quelque chose ? Chère
femme, j 'ai fait une terrible erreur.
442
00:35:13,160 --> 00:35:15,780
tu savais à quel point je suis désolé, j
'aurais jamais dû te prendre pour
443
00:35:15,780 --> 00:35:18,140
acquise et faire exploser notre mariage
et notre famille.
444
00:35:19,960 --> 00:35:23,300
Je n 'ai pas été à la hauteur en tant
que mari, mais sache que ce n 'est pas
445
00:35:23,300 --> 00:35:26,620
parce que je ne t 'aime pas. Au
contraire, je t 'aime plus que tout au
446
00:35:26,820 --> 00:35:31,480
Et c 'est ça qui rend les choses
insupportables pour moi. Je t 'aime,
447
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Très touchant.
448
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
Ça tourne un peu trop autour de lui,
mais bon, c 'est Paul.
449
00:35:38,600 --> 00:35:39,600
T 'es entrée par effraction.
450
00:35:39,840 --> 00:35:40,920
Tu as mis une arme dans ma voiture.
451
00:35:41,200 --> 00:35:44,820
Il me semble qu 'on est plus que quitte.
J 'imagine que Paul avait une assurance
452
00:35:44,820 --> 00:35:47,260
vie qui excluait le suicide comme cause
de décès.
453
00:35:51,630 --> 00:35:55,990
Comme tu le sais, il avait de nombreuses
qualités et l 'une d 'entre elles, c
454
00:35:55,990 --> 00:35:57,850
'était qu 'il faisait n 'importe quoi
avec son fric.
455
00:35:58,450 --> 00:36:00,650
Je n 'avais pas mesuré l 'ampleur des
dégâts avant le divorce.
456
00:36:02,470 --> 00:36:05,350
J 'allais me retrouver avec beaucoup
moins que ce que je croyais.
457
00:36:06,430 --> 00:36:07,430
Voilà ce qui s 'est passé.
458
00:36:08,390 --> 00:36:11,850
J 'étais la jolie fille du lycée, mais
six ans plus tard, je faisais toujours
459
00:36:11,850 --> 00:36:13,930
serveuse et je voyais mes rêves s
'éloigner.
460
00:36:14,390 --> 00:36:16,190
C 'est là que j 'ai commencé à me taper
mon patron.
461
00:36:16,650 --> 00:36:20,350
Est -ce que c 'était pour la sécurité de
l 'emploi ou pour tromper l 'ennui ? J
462
00:36:20,350 --> 00:36:21,178
'en sais rien.
463
00:36:21,180 --> 00:36:23,180
Un jour, il m 'a demandé de l 'épouser.
464
00:36:23,460 --> 00:36:26,780
Ça, je ne l 'avais pas vu venir. En
revanche, ce que j 'ai vu, c 'est qu 'il
465
00:36:26,780 --> 00:36:30,920
pouvait m 'offrir une belle maison, la
stabilité financière et la chance de
466
00:36:30,920 --> 00:36:33,600
faire faire la petite voix dans un coin
de ma tête qui s 'inquiétait pour mon
467
00:36:33,600 --> 00:36:34,600
avenir.
468
00:36:36,300 --> 00:36:40,640
J 'ai emménagé dans une petite ville
très sélecte dont je n 'avais jamais
469
00:36:40,640 --> 00:36:42,180
entendu parler, Westman Village.
470
00:36:42,680 --> 00:36:44,700
Venant de Boston, c 'était un tout autre
milieu.
471
00:36:45,160 --> 00:36:48,820
J 'ai sympathisé avec les voisines, j
'ai perdu mon accent provincial et j 'ai
472
00:36:48,820 --> 00:36:51,840
commencé à claquer l 'équivalent de mon
ancien loyer dans des jeans de designer
473
00:36:51,840 --> 00:36:52,840
troués.
474
00:36:53,680 --> 00:36:57,860
Mais soudain, ces jeans sont devenus
trop petits et neuf mois plus tard, j
475
00:36:57,860 --> 00:36:58,900
'accueillais mon premier bébé.
476
00:36:59,600 --> 00:37:02,620
C 'était pas prévu, mais j 'avais tiré
un trait sur mes projets à peu près au
477
00:37:02,620 --> 00:37:04,320
même moment où j 'avais commencé à me
faire Paul.
478
00:37:05,040 --> 00:37:07,880
Avec mon petit garçon, j 'ai découvert l
'amour véritable.
479
00:37:08,360 --> 00:37:10,220
Alors quelques années plus tard, j 'en
ai eu un autre.
480
00:37:10,560 --> 00:37:13,820
Et pendant un temps, j 'étais bien. J
'avais une famille, des amis, je me
481
00:37:13,820 --> 00:37:14,820
sentais comblée.
482
00:37:14,970 --> 00:37:17,810
Ma petite voix intérieure venait
troubler ma sérénité de temps en temps,
483
00:37:17,810 --> 00:37:20,190
tout passe avec un peu de Xanax et de
rosée.
484
00:37:20,830 --> 00:37:25,410
Bref, mon manque d 'imagination
monumentale et ma piètre estime de moi
485
00:37:25,410 --> 00:37:27,470
fait que je me suis persuadée que j
'étais heureuse.
486
00:37:27,690 --> 00:37:29,890
Tout comme mes voisins et mes amis
avaient l 'air de l 'être.
487
00:37:30,990 --> 00:37:34,410
Quelques années plus tard, Paul m 'a
laissée pour une version plus jeune de
488
00:37:36,770 --> 00:37:40,870
Coop était tout ce que Paul n 'était
pas. Il était beau, sexy, drôle.
489
00:37:41,650 --> 00:37:43,550
Mais il ne m 'ouvrira jamais vraiment
son cœur.
490
00:37:44,379 --> 00:37:47,680
Il avait beau tout avoir du prince
charmant, il n 'était en fait qu 'un
491
00:37:47,680 --> 00:37:48,680
mieux habillé que les autres.
492
00:37:49,360 --> 00:37:51,580
J 'ai décidé d 'aller me ressourcer chez
mes parents à Boston.
493
00:37:52,180 --> 00:37:53,380
J 'avais besoin de faire un break.
494
00:37:54,480 --> 00:37:56,120
Mais là, la petite voix est revenue.
495
00:37:56,580 --> 00:37:58,400
Elle n 'arrêtait pas de me dire que j
'allais tout perdre.
496
00:37:58,800 --> 00:38:01,300
Que j 'allais me faire jeter de cette
terre promise comme une paria.
497
00:38:03,320 --> 00:38:07,260
Et là, je découvre que Paul, sous l
'emprise d 'un cocktail de whisky et de
498
00:38:07,260 --> 00:38:09,420
neuroleptique, s 'est introduit dans ma
maison.
499
00:38:09,960 --> 00:38:11,980
Celle qu 'il avait quittée pour taper sa
serveuse.
500
00:38:12,490 --> 00:38:15,030
Laisse -moi une chance. Je t 'en
supplie, ma chérie. Non, je ne
501
00:38:15,030 --> 00:38:17,850
jamais avec toi. J 'ai envie de te voir.
Je te promets que demain, tu te
502
00:38:17,850 --> 00:38:21,350
souviendras à quel point tu nous
détestes. Moi et les femmes depuis 30
503
00:38:21,550 --> 00:38:26,010
Attends, chez moi ? Qu 'est -ce que tu
fous chez moi, Paul ? Qu 'est -ce que tu
504
00:38:26,010 --> 00:38:32,610
racontes ? Attends, Paul, qu 'est -ce
que tu fais ? Je vais tirer, je ne
505
00:38:32,610 --> 00:38:35,670
pas cette fois. On se flingue, d 'accord
? On se flingue !
506
00:38:39,210 --> 00:38:42,590
L 'homme avec qui j 'étais mariée depuis
15 ans venait de se faire exploser la
507
00:38:42,590 --> 00:38:48,410
cervelle en FaceTime. Paul ? Paul,
réponds -moi ! Paul, reprends le
508
00:38:48,410 --> 00:38:51,130
! Paul
509
00:38:51,130 --> 00:38:58,010
avait une assurance vie de 20 millions
de dollars.
510
00:38:58,850 --> 00:39:01,250
Je le savais parce que j 'avais
feuilleté le contrat l 'année d 'avant.
511
00:39:02,010 --> 00:39:05,090
Et j 'avais lu qu 'en cas de suicide, je
ne toucherais pas un centime.
512
00:39:11,020 --> 00:39:13,600
Pendant les 2 -3 heures qui ont suivi,
je tenais pas en place.
513
00:39:14,400 --> 00:39:17,200
Je savais que si je me posais, j 'allais
péter les plombs.
514
00:39:18,240 --> 00:39:21,100
J 'avais un deuxième téléphone parce que
Paul payait toujours l 'abonnement de
515
00:39:21,100 --> 00:39:21,979
mon ancien.
516
00:39:21,980 --> 00:39:24,960
Je voulais surtout pas que ce jaloux de
première découvre sur les factures que
517
00:39:24,960 --> 00:39:25,960
je me faisais coupe.
518
00:39:26,500 --> 00:39:29,300
Ce soir -là, ça m 'a bien arrangé d
'avoir un téléphone de rechange.
519
00:39:44,010 --> 00:39:46,990
Une chose était sûre, personne ne devait
savoir qu 'il s 'agissait d 'un
520
00:39:46,990 --> 00:39:47,990
homicide.
521
00:40:46,390 --> 00:40:48,570
Même mort, il trouvait le moyen de nous
mettre dans la merde.
522
00:40:49,870 --> 00:40:55,110
Alors, j 'étais obligée de réagir. Tu
pouvais aller voir la police, dire la
523
00:40:55,110 --> 00:40:58,090
vérité. L 'avenir de mes enfants dépend
de cette assurance -vie. Mon avenir à
524
00:40:58,090 --> 00:40:59,330
moi, ça, tu t 'en contrefiches.
525
00:41:00,590 --> 00:41:01,950
Tu aurais pu mieux me traiter.
526
00:41:02,610 --> 00:41:05,690
C 'est ma vie dont il s 'agit. Tu ne la
mérites pas, ta vie.
527
00:41:07,610 --> 00:41:11,550
Toi et tous les autres péteux du
voisinage, vous pensez que vous valez
528
00:41:11,550 --> 00:41:12,348
les autres.
529
00:41:12,350 --> 00:41:14,970
Vous croyez qu 'avoir tout cet argent, c
'est la preuve que vous êtes important
530
00:41:14,970 --> 00:41:17,790
alors que tout vous est tombé tout cuit.
J 'ai dû me faire ce gros bord
531
00:41:17,790 --> 00:41:21,270
dégueulasse toutes les nuits pendant des
années pour arriver jusqu 'ici.
532
00:41:22,050 --> 00:41:25,870
J 'ai dû faire face à tous ces affronts
et ces infidélités. Tout ça pour être
533
00:41:25,870 --> 00:41:29,390
ici et avoir cette vie pour mes deux
fils et pour moi.
534
00:41:30,130 --> 00:41:34,010
J 'allais pas perdre tout ça simplement
parce que Paul ne savait pas gérer son
535
00:41:34,010 --> 00:41:35,570
pognon ni contrôler sa bite.
536
00:41:39,730 --> 00:41:40,730
Tu sais quoi ?
537
00:41:41,560 --> 00:41:42,760
Je sais ce que ça fait.
538
00:41:43,900 --> 00:41:45,400
Je connais trop bien ce sentiment.
539
00:41:47,500 --> 00:41:48,500
Je t 'assure.
540
00:41:49,320 --> 00:41:50,320
Et c 'est vrai.
541
00:41:50,620 --> 00:41:51,720
J 'aurais dû mieux te traiter.
542
00:41:53,280 --> 00:41:54,580
Je suis désolé de ne pas l 'avoir fait.
543
00:41:55,560 --> 00:41:57,020
Mais je n 'irai pas en prison pour toi.
544
00:41:57,280 --> 00:41:58,259
Je t 'en prie.
545
00:41:58,260 --> 00:41:59,660
On va en discuter calmement.
546
00:42:00,400 --> 00:42:01,540
Je crois qu 'on vient de le faire.
547
00:42:02,400 --> 00:42:03,400
Coupe.
548
00:42:11,100 --> 00:42:13,420
Depuis quand tout le monde possède un
flingue dans cette ville ? C 'est pas
549
00:42:13,420 --> 00:42:14,920
vrai, ça ! Faut bien qu 'il y ait un
tueur.
550
00:42:15,200 --> 00:42:18,220
Attends, t 'es pas sérieuse, là ? Tu t
'es introduit chez moi. T 'as essayé de
551
00:42:18,220 --> 00:42:21,300
'agresser. J 'ai été obligée de me
défendre face à l 'assassin de mon mari.
552
00:42:23,640 --> 00:42:24,800
T 'oublies une petite chose.
553
00:42:26,860 --> 00:42:29,620
Qu 'est -ce que tu veux dire ? Tu n 'es
pas une tueuse.
554
00:42:32,360 --> 00:42:39,220
Coupe ! Reviens ! Coupe ! Coupe ! Dans
cette ville où tout n 'était
555
00:42:39,220 --> 00:42:42,760
qu 'apparence, Il n 'était pas si
étonnant que ce qui paraissait être un
556
00:42:42,760 --> 00:42:43,960
n 'en soit finalement pas un.
557
00:42:51,740 --> 00:42:54,260
Bizarrement, je me sentais un peu mal
pour la femme qui m 'avait fait passer
558
00:42:54,260 --> 00:42:55,260
pour un tueur.
559
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Tournez -vous.
560
00:43:00,380 --> 00:43:03,020
Sam essayait simplement de s 'accrocher
à ce qui lui appartenait.
561
00:43:03,860 --> 00:43:08,760
Qui mieux que moi pouvait comprendre ça
? On a cru au même rêve.
562
00:43:09,210 --> 00:43:11,830
On nous avait vendu la banlieue chic
comme le paradis sur terre.
563
00:43:12,310 --> 00:43:15,070
Et on pensait qu 'une fois arrivé là, ce
serait dans la poche.
564
00:43:16,090 --> 00:43:19,570
Acquérir une de ces énormes propriétés,
c 'était comme posséder un petit bout d
565
00:43:19,570 --> 00:43:20,570
'éternité.
566
00:43:20,730 --> 00:43:23,630
Mais en y regardant de plus près, les
fondations étaient en fait plus que
567
00:43:23,630 --> 00:43:24,630
fragiles.
568
00:43:25,290 --> 00:43:28,350
Tout n 'était qu 'une grande illusion où
magiciens et spectateurs se
569
00:43:28,350 --> 00:43:32,970
confondaient. Et par moments, il était
très difficile de différencier la
570
00:43:32,970 --> 00:43:34,390
du tour de passe -passe.
571
00:43:47,220 --> 00:43:50,240
Mais à d 'autres moments, c 'était clair
comme de l 'eau de roche.
572
00:44:06,140 --> 00:44:07,140
Bien le rejoindre.
573
00:44:25,580 --> 00:44:28,260
Je sais que tu veux le faire payer. Mais
d 'abord, trouve un accord.
574
00:44:28,800 --> 00:44:30,640
Imagine que ça lui a coûté de te
recontacter.
575
00:44:31,320 --> 00:44:35,100
S 'il perd Lohenberger, ce sera le début
de la fin. Il le sait très bien. J 'ai
576
00:44:35,100 --> 00:44:36,240
vu les chiffres. Oui, moi aussi.
577
00:44:36,680 --> 00:44:37,980
Ok, désolée.
578
00:44:40,040 --> 00:44:43,340
Oh, il a fait venir Walter du Vermont.
579
00:44:43,640 --> 00:44:47,260
Qu 'est -ce que je disais ? Ok, merci.
580
00:44:55,990 --> 00:44:57,650
Bailey et Russell dans la même pièce.
581
00:44:59,070 --> 00:45:00,070
Quel honneur.
582
00:45:00,610 --> 00:45:03,930
Content de te voir, Coop. Je vais pas m
'excuser, je te préviens, tu prenais
583
00:45:03,930 --> 00:45:06,250
beaucoup trop tes aides. C 'est pas pour
ça que je suis venu. Tant mieux,
584
00:45:06,370 --> 00:45:07,650
entrons dans le vif du sujet.
585
00:45:07,930 --> 00:45:10,490
Mademoiselle Cross te l 'a dit, on est
dans une impasse avec le Hohenberger
586
00:45:10,490 --> 00:45:11,490
depuis que tu es parti.
587
00:45:11,850 --> 00:45:14,890
Peu importe qui j 'envoie au Suisse, ils
me reviennent tous la queue entre les
588
00:45:14,890 --> 00:45:18,350
jambes. Y a rien à faire, ces connards
ne veulent négocier qu 'avec toi.
589
00:45:19,130 --> 00:45:20,930
Visiblement, t 'as dû leur tailler des
putains de pipes.
590
00:45:22,150 --> 00:45:25,370
Tu retrouverais ton ancien poste ? Même
salaire.
591
00:45:25,790 --> 00:45:28,730
Ce à quoi on ajouterait un joli bonus
sous la forme qui t 'arrangerait le
592
00:45:28,850 --> 00:45:30,570
Ce serait comme si tu n 'étais jamais
parti.
593
00:45:31,050 --> 00:45:33,370
Sauf que je suis parti, Walter, à cause
de Jack.
594
00:45:34,330 --> 00:45:35,690
C 'est lui qui m 'a montré la porte.
595
00:45:35,950 --> 00:45:36,950
C 'est bon, coupe.
596
00:45:37,550 --> 00:45:40,210
Comme si tout le monde ne savait pas
déjà que je suis un enfoiré de première.
597
00:45:40,390 --> 00:45:43,830
Fais -moi confiance. Si tu acceptes de
revenir, tu seras accueilli en héros. Je
598
00:45:43,830 --> 00:45:47,430
veux 20 % de Lohenberger et 25 % des
profits de la boîte. Va te faire foutre.
599
00:45:47,770 --> 00:45:51,390
12%, ça c 'est pour les Suisses. Et 15 %
du total des profits. Enfin, pas avant
600
00:45:51,390 --> 00:45:54,550
qu 'ils nous rapportent le capital qu
'on attendait. Si Lohenberger vous
601
00:45:54,550 --> 00:45:55,550
Hellman prendra sa suite.
602
00:45:55,950 --> 00:45:58,890
Texas Oil sentira bien qu 'il y a de l
'eau dans le gaz et retirera ses
603
00:45:58,890 --> 00:46:01,730
investissements. Vous n 'aurez pas le
temps de dire ouf que Bailey Russell
604
00:46:01,730 --> 00:46:04,750
parti en fumée. Ton compte de capital s
'envolerait avec nous.
605
00:46:05,259 --> 00:46:07,020
Tu perdrais tout. J 'ai déjà tout perdu.
606
00:46:08,480 --> 00:46:13,260
20 % des Suisses, 25 % de tout le reste.
La vraie, mais les négociations, c 'est
607
00:46:13,260 --> 00:46:14,300
pas comme ça que ça fonctionne.
608
00:46:14,660 --> 00:46:18,980
Je suis pas en train de négocier. Va te
faire foutre ! Va te faire foutre ! C
609
00:46:18,980 --> 00:46:22,700
'est mon entreprise, putain ! Elle est
pas à toi si tu peux pas la garder.
610
00:46:25,880 --> 00:46:29,840
D 'accord, 20 pour 20 et 25%. À
condition que tu arrives à convaincre
611
00:46:29,840 --> 00:46:31,360
Suisses immédiatement.
612
00:46:31,660 --> 00:46:33,640
Jack et toi, vous partez pour la Suisse
dès ce soir.
613
00:46:34,450 --> 00:46:38,730
J 'ai un truc ce soir. Le jet quittera
le tarmac à 23h. Marie t 'enverra les
614
00:46:38,730 --> 00:46:41,950
informations du vol. On discutera tous
les détails une fois à bord.
615
00:46:42,190 --> 00:46:43,710
Alors, marché conclu ?
616
00:47:26,900 --> 00:47:30,860
Le gala Gutenberg contre le cancer
récolte tous les ans des millions de
617
00:47:30,860 --> 00:47:31,860
pour la recherche.
618
00:47:35,220 --> 00:47:37,900
Depuis des années, Peter et Diane Miller
nous mettent la pression pour y
619
00:47:37,900 --> 00:47:41,760
participer. Au fil du temps, c 'est
devenu un événement incontournable pour
620
00:47:41,760 --> 00:47:44,040
habitant du comté de Westchester qui se
respecte.
621
00:47:44,410 --> 00:47:47,930
Être vu ici, ça revient à dire que vous
êtes généreux, mais surtout que vous
622
00:47:47,930 --> 00:47:49,050
avez les poches bien remplies.
623
00:47:49,570 --> 00:47:53,390
Pour une fois, la pression sociale et le
narcissisme ont une utilité, faire
624
00:47:53,390 --> 00:47:57,050
avancer la médecine. Si tu savais
comment me soulager que tu sois mis en
625
00:47:57,050 --> 00:48:02,430
causes ! Non pas qu 'on pensait que tu
étais un tueur, enfin, désolé, ça
626
00:48:02,430 --> 00:48:03,430
mieux dans ma tête.
627
00:48:03,550 --> 00:48:05,150
C 'est un sujet délicat à aborder.
628
00:48:05,590 --> 00:48:08,490
C 'est clair, ce n 'est pas évident. On
n 'a qu 'à changer de sujet, peut -être.
629
00:48:08,630 --> 00:48:09,630
Ça, c 'est une idée.
630
00:48:10,210 --> 00:48:15,790
Ça va ? Vous êtes
631
00:48:15,790 --> 00:48:22,150
radieux. C 'est gentil. Merci.
632
00:48:22,650 --> 00:48:26,470
Eh, mais qui voilà ? Bon temps de te
voir.
633
00:48:26,730 --> 00:48:30,750
Ça va, toi ? Oui, moi, ça va. Ça fait
plaisir de te voir. Il y a du bon monde
634
00:48:30,750 --> 00:48:31,348
cette table.
635
00:48:31,350 --> 00:48:32,550
Ça m 'agrée. Oui, barmé.
636
00:48:33,150 --> 00:48:34,150
À ton avis.
637
00:48:34,330 --> 00:48:35,450
Vas -y, va le rejoindre.
638
00:48:36,390 --> 00:48:37,730
Ah, le voilà, le voilà.
639
00:48:38,250 --> 00:48:39,390
La table dite.
640
00:48:39,690 --> 00:48:40,690
Salut, sœurette.
641
00:48:41,270 --> 00:48:42,450
Ça va ? Je reviens.
642
00:48:42,730 --> 00:48:43,850
Ok. À tout de suite.
643
00:48:45,050 --> 00:48:46,050
Salut, Barney.
644
00:48:47,690 --> 00:48:50,350
Eh ben, tu fais fureur ce soir.
645
00:48:50,890 --> 00:48:53,790
Ouais, si tu veux briller en société,
rien de tel que d 'être lavé d 'un
646
00:48:54,590 --> 00:48:56,410
Portons un toast au fait que tu n 'es
pas un meurtrier.
647
00:49:01,210 --> 00:49:02,210
Alors ?
648
00:49:02,620 --> 00:49:04,980
Quand est -ce que tu vois Jack ? Ça y
est, je l 'ai vu.
649
00:49:05,780 --> 00:49:09,600
Tu l 'as vu ? Et tu m 'as pas appelé ?
Je savais que je te verrais ce soir.
650
00:49:10,480 --> 00:49:13,180
Enfoiré, qu 'est -ce qu 'il t 'a dit
alors ? Il m 'a fait une belle offre.
651
00:49:14,000 --> 00:49:18,320
Belle à quel point ? Mon point d 'y
réfléchir. Donc tu y réfléchis, ok.
652
00:49:18,580 --> 00:49:21,280
Oui, bien sûr, prends ton temps, t 'as
raison. C 'est pas comme si tu devais
653
00:49:21,280 --> 00:49:23,920
maintenir ton train de vie, ni le mien
par la même occasion. Non, vraiment,
654
00:49:24,100 --> 00:49:25,480
prends le temps de bien y réfléchir.
655
00:49:26,509 --> 00:49:29,910
Hé, si tu savais comme ça me fait
plaisir de te voir. J 'ai jamais douté
656
00:49:29,910 --> 00:49:30,910
seconde de ton innocence.
657
00:49:30,950 --> 00:49:33,430
S 'il vous plaît, un verre de whisky
pour ce héros. C 'est bon, j 'en ai un.
658
00:49:33,790 --> 00:49:36,330
Tu peux bien en prendre un autre. S 'il
vous plaît, votre meilleur whisky.
659
00:49:40,670 --> 00:49:41,670
Excusez -moi, frère.
660
00:49:43,770 --> 00:49:47,910
Coucou. Alors, ça va ? Bienvenue. Merci
d 'être venu.
661
00:49:53,030 --> 00:49:54,030
Enchanté.
662
00:50:10,970 --> 00:50:13,830
Tiens, regarde qui vient là. Bonsoir.
663
00:50:14,370 --> 00:50:15,870
Tout va bien.
664
00:50:23,120 --> 00:50:24,120
Oui.
665
00:50:28,380 --> 00:50:29,380
Arrête de penser au tennis.
666
00:50:31,960 --> 00:50:33,680
Il te reste encore une année avant
Princeton.
667
00:50:39,100 --> 00:50:41,460
Tu veux t 'entraîner avec un coach de
tennis pro.
668
00:50:42,800 --> 00:50:43,900
C 'est toi mon coach.
669
00:50:45,660 --> 00:50:47,540
Mais je peux t 'en trouver un vrai si tu
veux.
670
00:50:48,380 --> 00:50:49,800
Je ne veux pas d 'un autre coach que
toi.
671
00:50:59,180 --> 00:51:02,020
Merci. Notre Hunter les fait toutes
tomber, on dirait.
672
00:51:07,100 --> 00:51:12,540
Et toi, tu vois quelqu 'un en ce moment
? Je voyais quelqu 'un, mais c 'est
673
00:51:12,540 --> 00:51:13,540
compliqué.
674
00:51:14,100 --> 00:51:15,980
Je ne suis pas facile.
675
00:51:17,640 --> 00:51:19,200
Tu as le droit de ne pas être facile.
676
00:51:19,440 --> 00:51:21,220
Si ça le dérange, qu 'il aille se faire
voir.
677
00:51:21,740 --> 00:51:23,580
Oui, tu as raison.
678
00:51:28,900 --> 00:51:30,000
Ok, moi je vais y aller.
679
00:51:30,960 --> 00:51:32,140
Tu viens d 'arriver.
680
00:51:32,500 --> 00:51:33,720
Raison de plus pour partir.
681
00:51:36,220 --> 00:51:37,820
Allez, bonne soirée.
682
00:51:38,120 --> 00:51:39,120
Sortez couverts.
683
00:51:43,880 --> 00:51:44,340
Je
684
00:51:44,340 --> 00:51:53,560
peux
685
00:51:53,560 --> 00:51:55,100
m 'asseoir ? Bien sûr, vas -y.
686
00:51:55,300 --> 00:51:57,000
Merci. On va vous laisser.
687
00:51:57,340 --> 00:51:58,340
D 'accord.
688
00:52:00,940 --> 00:52:03,800
Je t 'appelle sans arrêt, mais tu
réponds jamais. Je sais, je sais.
689
00:52:04,160 --> 00:52:05,940
J 'avais besoin d 'un peu de temps.
690
00:52:06,860 --> 00:52:07,860
Je comprends.
691
00:52:11,120 --> 00:52:12,720
Je suis tellement désolée.
692
00:52:15,620 --> 00:52:17,420
Tu mérites vraiment mieux que ça.
693
00:52:18,800 --> 00:52:19,800
Oui, c 'est vrai.
694
00:52:20,460 --> 00:52:21,800
Mais j 'aurais dû le voir venir.
695
00:52:25,700 --> 00:52:28,860
J 'aurais pas dû tomber amoureux d 'une
femme qui est amoureuse d 'un autre
696
00:52:28,860 --> 00:52:29,860
homme.
697
00:52:31,440 --> 00:52:37,820
De quoi tu veux parler ? De rien.
698
00:53:09,990 --> 00:53:11,410
Fais comme si de rien n 'était, elle
arrive.
699
00:53:12,970 --> 00:53:18,410
On m 'échange ? Quoi ? Non, attends ! Oh
non, t 'es coincée avec moi.
700
00:53:20,770 --> 00:53:21,770
Waouh.
701
00:53:25,090 --> 00:53:26,090
T 'es ravissante.
702
00:53:28,230 --> 00:53:30,030
Tu dis juste ça parce que c 'est vrai.
703
00:53:33,710 --> 00:53:34,710
T 'aimes bien.
704
00:53:35,290 --> 00:53:36,530
Qu 'est -ce que Nick t 'a dit ?
705
00:53:38,480 --> 00:53:39,780
Qu 'il me pardonne, je crois.
706
00:53:42,180 --> 00:53:43,340
Il est plus fair -play que moi.
707
00:53:43,820 --> 00:53:44,820
Ah, ça oui.
708
00:53:48,820 --> 00:53:51,640
Dans tous les cas, je crois que je vais
rester solo pendant un temps.
709
00:53:52,720 --> 00:53:53,720
Oui,
710
00:53:54,260 --> 00:53:55,260
moi aussi.
711
00:53:55,720 --> 00:54:00,500
En parlant de ça, l 'autre jour, j 'ai
croisé Sam qui faisait du shopping dans
712
00:54:00,500 --> 00:54:02,520
Ville. Comme si rien ne s 'était passé.
713
00:54:04,660 --> 00:54:07,380
Oui, enfin... Tu sais...
714
00:54:07,890 --> 00:54:08,890
Elle n 'a pas tué.
715
00:54:09,910 --> 00:54:12,390
Et elle n 'avait pas encore demandé à
récupérer l 'argent, donc il n 'y avait
716
00:54:12,390 --> 00:54:13,890
vraiment pas eu de fraude.
717
00:54:15,210 --> 00:54:17,290
Elle est coprade d 'heures de travaux d
'intérêt général.
718
00:54:18,410 --> 00:54:20,370
Et au pire, elle devra payer des
dommages à l 'intérêt.
719
00:54:21,890 --> 00:54:26,950
Même si elle a failli t 'envoyer en
prison ? Elle avait ses raisons.
720
00:54:28,390 --> 00:54:29,710
Elle est déjà pardonnée.
721
00:54:31,390 --> 00:54:33,710
Il aura fallu deux ans pour que tu me
pardonnes.
722
00:54:35,490 --> 00:54:37,110
C 'est parce que je n 'étais pas
amoureux d 'elle.
723
00:54:49,390 --> 00:54:50,610
Pour ce, je te laisse. Je dois filer.
724
00:54:54,490 --> 00:54:56,010
Ils n 'ont pas encore servi le dîner.
725
00:54:56,850 --> 00:54:57,890
Raison de plus pour partir.
726
00:55:02,250 --> 00:55:05,810
Eh ! Promets -moi de ne pas t 'attirer
dans lui.
727
00:55:13,870 --> 00:55:16,130
Jean. Oh, mes dînes tombent.
728
00:55:16,370 --> 00:55:17,370
Regardez qui est là.
729
00:55:26,910 --> 00:55:29,130
Julie ! Salut, écoute.
730
00:55:29,390 --> 00:55:31,730
On est tellement content pour toi que tu
sois innocentée.
731
00:55:32,510 --> 00:55:34,850
Même si on n 'en a jamais douté, bien
entendu.
732
00:55:35,310 --> 00:55:37,690
Elle ne saurait pas parier que j 'étais
coupable, ce qu 'on m 'a raconté.
733
00:55:40,470 --> 00:55:41,470
Tu me connais.
734
00:55:42,270 --> 00:55:43,630
Je me prends des risques au jeu.
735
00:55:45,390 --> 00:55:48,310
Oui, il y a des domaines où tu ne prends
pas de risques, en revanche.
736
00:55:49,090 --> 00:55:50,610
Genre les résultats de ta fille.
737
00:55:52,750 --> 00:55:58,130
De quoi tu veux parler ? Je sais que tu
croyais être discrète, mais... Tout se
738
00:55:58,130 --> 00:55:59,130
fait.
739
00:55:59,470 --> 00:56:03,230
Et ça continue à se savoir et que ça
venait aux oreilles des mauvaises
740
00:56:03,230 --> 00:56:06,550
personnes. Chelsea pourrait faire une
croix sous les facs prestigieuses.
741
00:56:07,870 --> 00:56:12,970
Comment est -ce que tu pourrais savoir
ça ? Tu ne peux rien prouver.
742
00:56:13,270 --> 00:56:14,270
T 'es coincé maintenant.
743
00:56:14,560 --> 00:56:19,180
Julie, il n 'y a rien de pire qu 'une
personne qui croit tout savoir mais qui
744
00:56:19,180 --> 00:56:20,220
sait que dalle en réalité.
745
00:56:21,980 --> 00:56:25,180
Avec toutes les facs aux Etats -Unis, t
'as l 'embarras du choix, t 'inquiète
746
00:56:25,180 --> 00:56:26,940
pas. Mais ta fille n 'ira pas à
Princeton.
747
00:56:28,080 --> 00:56:31,060
Ce ne sont pas des menaces, j 'espère ?
Si, ce sont des menaces.
748
00:57:23,769 --> 00:57:24,930
Voilà ce qui s 'est passé.
749
00:57:25,790 --> 00:57:28,210
Je m 'étais cassé le cul à bâtir la vie
dont je croyais rêver.
750
00:57:29,470 --> 00:57:31,950
Et un jour, quelqu 'un m 'a coupé l
'herbe sous le pied.
751
00:57:33,710 --> 00:57:36,750
C 'est là que j 'ai appris la différence
entre travailler dur et se battre pour
752
00:57:36,750 --> 00:57:37,750
survivre.
753
00:57:39,030 --> 00:57:40,490
Je n 'avais jamais eu à me battre avant.
754
00:57:41,050 --> 00:57:42,850
Je n 'étais même pas sûr de savoir le
faire.
755
00:57:43,270 --> 00:57:45,150
Mais à ma grande surprise, j 'ai gagné
ce combat.
756
00:57:45,710 --> 00:57:46,710
J 'aurais dû être content.
757
00:57:46,950 --> 00:57:50,290
J 'aurais dû avoir un sentiment de
rédemption, de validation, de victoire.
758
00:57:51,130 --> 00:57:52,250
Mais les choses avaient changé.
759
00:57:52,730 --> 00:57:54,510
Mon ancienne vie était là, à portée de
main.
760
00:57:55,210 --> 00:57:58,130
Ça aurait été tellement simple de sauter
à pieds joints dans ces trous de
761
00:57:58,130 --> 00:57:59,750
hamster et de repartir pour un tour.
762
00:58:27,390 --> 00:58:30,690
Une fois qu 'on arrête de penser ses
plaies, d 'être en colère contre le
763
00:58:30,690 --> 00:58:34,910
et d 'essayer de sauver tous ceux qu 'on
aime, on se regarde dans la glace et on
764
00:58:34,910 --> 00:58:36,970
se demande s 'il n 'est pas trop tard
pour revenir en arrière.
765
00:58:41,950 --> 00:58:45,010
Parce que la vérité, c 'est qu 'une fois
qu 'on a vu le chaos qui se cache en
766
00:58:45,010 --> 00:58:48,370
coulisses, on ne peut plus vraiment
regarder le spectacle de la même
767
00:58:53,910 --> 00:58:54,970
Une chose est sûre.
768
00:58:56,110 --> 00:59:00,570
C 'est que maintenant, il est temps de
se remettre au travail.
769
00:59:52,200 --> 00:59:53,220
Sous -titrage ST'
770
00:59:54,060 --> 00:59:55,060
501
771
01:00:49,649 --> 01:00:52,450
Sous -titrage ST'
772
01:00:56,670 --> 01:00:57,670
501
65171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.