Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,649 --> 00:00:44,100
~Blade dance vlní jezero~
2
00:00:44,100 --> 00:00:47,600
~Praporové vlny v bouři a dešti~
3
00:00:47,600 --> 00:00:50,350
~Sníh se nestará o radost ani smutek~
4
00:00:50,350 --> 00:00:53,129
~Pálí pouští,
otěže v rukou~
5
00:00:53,129 --> 00:00:56,500
~Jasně mladý a nezkušený~
6
00:00:56,500 --> 00:00:59,209
~Nerozvážné, smělé ambice~
7
00:00:59,209 --> 00:01:02,409
~Bez ohledu na osud~
8
00:01:02,409 --> 00:01:05,449
~Řešení překážek osudu~
9
00:01:05,449 --> 00:01:08,689
~Zkoušky a těžkosti dodávají odvahu~
10
00:01:08,689 --> 00:01:12,009
~Hledám slávu Jianghu
není marné~
11
00:01:12,009 --> 00:01:18,409
~Usmíváš se, chápu
balada o naší cestě~
12
00:01:18,409 --> 00:01:21,400
~Jít za snem mládí~
13
00:01:21,400 --> 00:01:24,500
~brat všechno, jak to jde~
14
00:01:24,500 --> 00:01:27,689
~Vzdálené země jsou nebezpečné~
15
00:01:27,689 --> 00:01:30,450
~ale život potřebuje dobrodružství~
16
00:01:30,450 --> 00:01:33,849
~Mladí lidé sní ve velkém, buďte ostrí~
17
00:01:33,849 --> 00:01:37,000
~Boje nás učí usilovat~
18
00:01:37,000 --> 00:01:44,409
~Společně čeká další cesta~
19
00:01:48,049 --> 00:01:53,529
'Krev mládí'
[ Shao Nian Ge Xing — Balada o mládí]
20
00:01:53,609 --> 00:01:56,569
Epizoda 01
21
00:01:57,700 --> 00:02:02,207
Císař Tianwu, Xiao Yi,
povstal uprostřed občanských nepokojů
22
00:02:02,207 --> 00:02:04,100
a založil Beili Empire.
23
00:02:04,100 --> 00:02:07,400
Prosperovalo 200 let.
24
00:02:07,400 --> 00:02:10,500
U císaře Mingdeho
mocná vláda,
25
00:02:10,500 --> 00:02:13,767
mnoho národů vzdalo hold.
26
00:02:13,767 --> 00:02:17,447
Císař Mingde měl
syn, Xiao Chuhe.
27
00:02:17,447 --> 00:02:23,487
Šestý syn, byl to génius
připraven být korunním princem.
28
00:02:23,487 --> 00:02:25,327
Ještě před 4 lety
29
00:02:25,327 --> 00:02:27,747
Mingdeho bratr, Langya Prince,
30
00:02:27,747 --> 00:02:30,967
byl odsouzen za velezradu.
31
00:02:30,967 --> 00:02:35,007
Xiao Chuhe bránil Langya Prince,
k Mingdeho hněvu.
32
00:02:35,007 --> 00:02:39,000
Byl zbaven titulu
a vyhoštěn do Qingzhou.
33
00:02:39,000 --> 00:02:41,407
Pozice korunního prince
zůstal prázdný.
34
00:02:41,407 --> 00:02:44,367
Rivalita ostatních synů
35
00:02:44,367 --> 00:02:48,567
vedlo k chaosu a
zlomil mír.
36
00:02:48,567 --> 00:02:52,767
Vyhnaný Xiao Chuhe
zmizel
37
00:02:52,767 --> 00:02:56,507
a nebyl viděn roky.
38
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
[Chrám studené vody]
39
00:03:14,000 --> 00:03:16,927
[ Wangyou, opat chrámu studené vody ]
40
00:03:42,527 --> 00:03:44,887
Na podzim 20. roku Mingde
41
00:03:44,887 --> 00:03:48,167
Opat Wangyou zemřel.
42
00:03:48,167 --> 00:03:53,847
Odtud ten incident se Zlatou rakví
změnil Jianghu (svět bojových umění)
43
00:03:53,847 --> 00:03:56,787
vzhůru nohama.
44
00:04:14,886 --> 00:04:17,686
[ Vila sněžení ]
45
00:04:23,050 --> 00:04:25,647
— Xiao Se —
('ponuré')
46
00:05:02,650 --> 00:05:03,809
Šéf.
47
00:05:03,809 --> 00:05:07,609
Podívejte. Tento hostinec jsme provozovali
téměř 5 let.
48
00:05:07,609 --> 00:05:10,409
V každém pokoji pro hosty je průvan.
49
00:05:10,409 --> 00:05:14,689
Proč neutratit peníze
na opravy? Pak...
50
00:05:14,689 --> 00:05:16,900
co ty víš
51
00:05:16,900 --> 00:05:21,789
V mém hostinci je opuštěný vzduch
je sofistikovaný.
52
00:05:22,729 --> 00:05:28,049
Je podepřena zelenými vrcholy
a čelí zelené vodě.
53
00:05:28,049 --> 00:05:33,400
Dokonce i zchátralé pokoje
přidat k auře.
54
00:05:33,400 --> 00:05:37,489
To je ten pocit
cestující touží.
55
00:05:37,489 --> 00:05:40,000
jaký pocit?
56
00:05:40,000 --> 00:05:42,400
Přirozeně,
57
00:05:42,400 --> 00:05:44,849
chtít vyrazit.
58
00:05:48,889 --> 00:05:51,329
Chtít vyrazit...
59
00:05:51,329 --> 00:05:53,400
co to znamená?
60
00:05:53,450 --> 00:05:57,969
vydrž! Prodává hostinec?
61
00:05:57,969 --> 00:06:02,209
Sníh padal měsíce;
nemáme žádné zákazníky.
62
00:06:02,209 --> 00:06:04,769
Brzy nedostaneme zaplaceno.
63
00:06:04,769 --> 00:06:09,289
Jakmile se to prodá, jsme
bez peněz na ulici.
64
00:06:09,289 --> 00:06:12,489
Pojď. Přemýšlíš.
65
00:06:12,489 --> 00:06:16,569
Dokonce i rozdané, to je
příliš zanedbané pro lidi.
66
00:06:16,569 --> 00:06:22,809
Kromě toho my, prostí, nemůžeme
pochopit Bossovu mysl.
67
00:06:22,809 --> 00:06:25,529
Podívejte se na hustý sníh.
68
00:06:25,529 --> 00:06:28,449
Vidíme bílou přikrývku.
69
00:06:28,449 --> 00:06:31,249
Ale vidí její smysl.
70
00:06:31,249 --> 00:06:35,000
To je velký básník.
71
00:06:36,049 --> 00:06:40,449
Podívejte. Je připravený recitovat.
72
00:06:42,800 --> 00:06:45,300
Obchod je špatný.
73
00:06:45,300 --> 00:06:47,869
Mám to prodat?
74
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Přichází host.
75
00:07:00,172 --> 00:07:05,100
Nemůže si dovolit ani sako.
Nemůže platit za svůj pobyt.
76
00:07:05,100 --> 00:07:07,372
Podívejte se pozorně.
77
00:07:07,372 --> 00:07:10,900
Jeho červený outfit je Phoenix Fire.
78
00:07:11,212 --> 00:07:13,600
Tato tkanina,
79
00:07:13,600 --> 00:07:17,400
pouze z města Tianqi
dílna vyšívání,
80
00:07:17,400 --> 00:07:21,900
stojí hodnotu tohoto hostince
pro jednu roli.
81
00:07:21,900 --> 00:07:24,900
- Vítejte. - Dobře.
82
00:07:43,600 --> 00:07:46,932
Pane, jídlo nebo pokoj?
83
00:07:49,050 --> 00:07:51,100
Tady.
84
00:07:53,412 --> 00:07:55,012
[ Lei Wujie ]
85
00:07:57,012 --> 00:08:01,012
Ten chlap vypadá mrzutě.
86
00:08:01,012 --> 00:08:03,800
Žádné vychování.
87
00:08:03,800 --> 00:08:08,800
Ale jeho oblečení je vidět
je to dítě velkého klanu
88
00:08:08,800 --> 00:08:13,800
v podniku.
Byl by bohatý.
89
00:08:14,000 --> 00:08:14,852
Pane.
90
00:08:14,852 --> 00:08:16,532
Co si přejete?
91
00:08:16,532 --> 00:08:19,372
Jeho typ se rád předvádí.
92
00:08:19,372 --> 00:08:21,812
Čas k zisku.
93
00:08:21,812 --> 00:08:25,800
Jedny obyčejné nudle;
jeden starý homebrew.
94
00:08:27,812 --> 00:08:29,992
co se děje?
95
00:08:30,092 --> 00:08:31,891
A co ostatní pokrmy?
96
00:08:31,892 --> 00:08:35,332
Vepřová plec a broskvový květ
víno je naše specialita.
97
00:08:35,332 --> 00:08:37,652
Vepřová plec?
98
00:08:39,332 --> 00:08:42,092
Vepřová plec
99
00:08:42,092 --> 00:08:44,800
je příliš mnoho.
100
00:08:45,092 --> 00:08:49,792
Můžete dát jeden plátek
v nudlích?
101
00:08:51,972 --> 00:08:55,850
Obyčejné nudle, Old Homebrew –
6 měďáků.
102
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Slyšel jsi?
103
00:09:00,000 --> 00:09:04,550
Někdo veze studenou vodu
poklad do 9-Dragons School.
104
00:09:04,550 --> 00:09:08,052
já vím. Můžete vládnout
svět s tím.
105
00:09:08,052 --> 00:09:10,212
Je to jedinečné bojové umění.
106
00:09:10,212 --> 00:09:14,052
- Ne. Je to jedinečná kráska.
- V žádném případě. Jaká krása?
107
00:09:14,052 --> 00:09:16,212
Šéf to řekl.
108
00:09:28,600 --> 00:09:29,812
Pojďte dál.
109
00:09:29,812 --> 00:09:31,092
Pohyb.
110
00:09:31,092 --> 00:09:34,652
Víc drzí, vychrtlí hosté.
111
00:09:34,652 --> 00:09:36,212
pánové...
112
00:09:39,090 --> 00:09:40,972
pánové.
113
00:09:40,972 --> 00:09:44,892
Naservírujte nám svůj nejlepší likér
a maso.
114
00:09:44,892 --> 00:09:48,300
Pane, vaše nudle a likér.
115
00:09:48,300 --> 00:09:49,890
Užijte si to.
116
00:09:51,800 --> 00:09:53,900
co se děje?
117
00:09:55,100 --> 00:09:56,400
Vy...
118
00:10:00,712 --> 00:10:02,172
Zákazníci.
119
00:10:02,172 --> 00:10:05,612
Naše pravidlo: nejprve plaťte,
jídlo později.
120
00:10:05,612 --> 00:10:10,972
Tak řekni kolik masa
a likér předem.
121
00:10:10,972 --> 00:10:12,872
kdo jsi?
122
00:10:13,692 --> 00:10:18,000
Jsem Xiao Se, majitel
ve vile Snowfall.
123
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Nemám peníze.
124
00:10:21,950 --> 00:10:25,900
Ale ty... musíš být bohatý.
125
00:10:29,800 --> 00:10:34,092
Opravdu jsme neměli žádné prodeje
na měsíc.
126
00:10:34,092 --> 00:10:36,212
Sotva můžu platit mzdu.
127
00:10:36,212 --> 00:10:37,212
je mi to jedno.
128
00:10:37,212 --> 00:10:41,300
Tvůj kožich je
v hodnotě 100 stříbrných.
129
00:10:41,300 --> 00:10:43,190
Nesmysl!
130
00:10:44,052 --> 00:10:47,900
5 orů a 1000 zlatých.
131
00:10:47,900 --> 00:10:52,692
Můj kožich vyrobilo město Tianqi
Workshop vyšívání.
132
00:10:52,692 --> 00:10:58,000
Výroba trvala 3 měsíce,
1 měsíc na dodání.
133
00:10:58,000 --> 00:11:02,132
100 stříbrných?
Na rukávy nestačí.
134
00:11:02,132 --> 00:11:03,200
Vy-!
135
00:11:07,700 --> 00:11:10,600
Říkám, brachu,
teď mi rozumíš?
136
00:11:10,600 --> 00:11:11,932
2 stříbrné.
137
00:11:11,932 --> 00:11:13,212
Jaké 2 stříbra?
138
00:11:13,212 --> 00:11:17,000
Říkám, tento stůl je 2 stříbra.
139
00:11:17,092 --> 00:11:18,172
Ty spratku.
140
00:11:18,172 --> 00:11:21,052
Jsem tu, abych tě okradl,
nezůstat.
141
00:11:21,052 --> 00:11:23,572
Dej mi ten nejlepší likér
a maso.
142
00:11:23,572 --> 00:11:25,332
A cennosti.
143
00:11:25,332 --> 00:11:28,772
Nebo zabiju vaše muže
a vypálit hostinec.
144
00:11:28,772 --> 00:11:30,650
Loupež?
145
00:11:32,700 --> 00:11:35,000
Nemohu to ignorovat.
146
00:11:35,300 --> 00:11:36,372
kdo jsi?
147
00:11:36,372 --> 00:11:38,092
Lei Wujie.
148
00:11:38,092 --> 00:11:39,292
Lei Wujie?
149
00:11:39,292 --> 00:11:41,700
Přesně.
150
00:11:42,300 --> 00:11:44,372
Kdo je Lei Wujie?
151
00:11:44,372 --> 00:11:47,252
- Žádný nápad. - Kdo je Lei Wujie?
- Neslýchané.
152
00:11:47,252 --> 00:11:49,092
Neznáte?
153
00:11:49,092 --> 00:11:52,892
Právě jsem začal cestovat.
Moje jméno je samozřejmě neznámé.
154
00:11:52,892 --> 00:11:55,612
Nicméně, to je jedno.
155
00:11:55,612 --> 00:11:58,999
Brzy bude mé jméno známé –
156
00:12:01,212 --> 00:12:02,372
Jaké "slavné"?
157
00:12:02,372 --> 00:12:03,992
Získejte ho!
158
00:12:21,712 --> 00:12:24,500
'Čepel-pečeť, tříšť mečem'.
159
00:12:24,900 --> 00:12:27,412
Jiangnan Thunderbolt Hall!
Lei klan?
160
00:12:27,412 --> 00:12:29,100
Lei klan -
161
00:12:29,100 --> 00:12:30,412
Lei Wujie.
162
00:12:30,412 --> 00:12:31,972
Rozsekejte ho!
163
00:13:21,000 --> 00:13:23,212
To je moje neviditelná pěst.
164
00:13:23,212 --> 00:13:27,900
Samozřejmě, že mám jiné
mocné věci.
165
00:13:27,900 --> 00:13:30,572
( Lightning Bullets )
166
00:13:30,572 --> 00:13:33,412
~za snem mládí~
167
00:13:33,412 --> 00:13:36,572
~brat všechno, jak to jde~
168
00:13:36,572 --> 00:13:39,572
~vzdálené země jsou nebezpečné~
169
00:13:39,572 --> 00:13:42,332
~ale život potřebuje dobrodružství~
170
00:13:42,332 --> 00:13:45,372
~mladí sní ve velkém, zůstaňte bystří~
171
00:13:45,372 --> 00:13:58,097
~boje nás učí usilovat~
172
00:13:51,097 --> 00:13:57,000
~společně čeká další cesta~
173
00:14:00,900 --> 00:14:03,977
Tak? Víš, kdo jsem teď?
174
00:14:03,977 --> 00:14:05,170
Zmizte.
175
00:14:06,617 --> 00:14:08,090
Jdeme.
176
00:14:08,937 --> 00:14:10,897
Pojď.
177
00:14:29,500 --> 00:14:31,700
Nemáš zač.
178
00:14:31,700 --> 00:14:35,257
Když jsem viděl nespravedlnost, nakreslil jsem
můj meč, jak bych měl.
179
00:14:35,257 --> 00:14:37,737
Není potřeba poděkovat. musím jít.
180
00:14:37,737 --> 00:14:40,000
Ať se znovu setkáme.
181
00:14:43,500 --> 00:14:45,937
Není potřeba poděkovat?
182
00:14:45,937 --> 00:14:47,577
Nakresli si čepel?
183
00:14:47,577 --> 00:14:48,977
Samozřejmě.
184
00:14:48,977 --> 00:14:53,817
Ale pro mě možná bandité
zbořit svůj hostinec. Můžeš zemřít.
185
00:14:53,817 --> 00:14:55,997
Není to laskavé jednání?
186
00:14:58,500 --> 00:15:00,977
Viz můj hostinec.
187
00:15:00,977 --> 00:15:03,997
Není to vyhozené?
188
00:15:07,650 --> 00:15:08,900
Dobře...
189
00:15:08,900 --> 00:15:10,977
100 stříbrných.
190
00:15:10,977 --> 00:15:13,177
Nemám peníze.
191
00:15:15,577 --> 00:15:17,937
Každopádně jsem ti zachránil život.
192
00:15:17,937 --> 00:15:18,857
Ty jsi jen...
193
00:15:18,857 --> 00:15:21,017
Potřebuji pomoc?
194
00:15:23,000 --> 00:15:25,600
Toto bojové umění...
195
00:15:26,057 --> 00:15:27,999
100 stříbrných.
196
00:15:28,517 --> 00:15:30,097
Nemám peníze.
197
00:15:30,097 --> 00:15:32,237
- Žádný? - Brzy budu.
198
00:15:32,257 --> 00:15:35,750
Musím jít někam, abych to získal.
199
00:15:36,777 --> 00:15:38,657
Jaké místo?
200
00:15:38,657 --> 00:15:41,377
Město sněhu-měsíc.
201
00:15:41,377 --> 00:15:43,437
Město sněhového měsíce?
202
00:15:48,257 --> 00:15:52,337
Sněžný měsíc, Jianghu
největší město,
203
00:15:52,337 --> 00:15:55,977
ubytuje členy
spojenecké klany,
204
00:15:55,977 --> 00:15:58,897
včetně Jiangnana
Thunderbolt Hall.
205
00:15:58,897 --> 00:16:04,057
Chci získat zpět to, co je moje,
Musím to město navštívit.
206
00:16:04,057 --> 00:16:09,600
Pokud půjde taky, jeho
identita ho může nechat
207
00:16:09,600 --> 00:16:13,903
Snadno mi sežeň 100 stříbrných.
208
00:16:13,903 --> 00:16:19,163
Zdá se, že nelže.
209
00:16:19,503 --> 00:16:24,103
Může mít 1 nebo 2 silné
bojové dovednosti
210
00:16:24,103 --> 00:16:27,103
ale vypadá jako blázen.
211
00:16:27,103 --> 00:16:28,800
Je to proveditelné.
212
00:16:28,800 --> 00:16:32,023
Navštívíte Snow-Moon City;
půjdu s tebou.
213
00:16:32,023 --> 00:16:33,383
Žádný problém.
214
00:16:33,383 --> 00:16:38,900
A se zájmem,
udělat z toho 500 stříbrných.
215
00:16:41,700 --> 00:16:42,723
500?
216
00:16:55,703 --> 00:16:58,343
Zůstal jsem tu roky.
217
00:16:58,343 --> 00:17:02,383
Setkání s těmi
městští páni jsou po splatnosti.
218
00:17:02,383 --> 00:17:05,200
Je čas vrátit se k minulým událostem.
219
00:17:08,303 --> 00:17:12,500
„Zelený mravenec nové víno;
kamna z červené hlíny.“
220
00:17:12,500 --> 00:17:19,500
„Pozdní den padá sníh;
můžu vypít šálek ničeho?“
(Bai Juyi)
221
00:17:19,500 --> 00:17:23,902
Bratře, jsi rafinovaný.
Můžeme pít vaše víno.
222
00:17:23,902 --> 00:17:27,890
Ale tento vůz a obsah
zůstane tady.
223
00:17:29,600 --> 00:17:34,703
Víte, co obsahuje?
224
00:17:35,063 --> 00:17:37,783
Cennosti.
225
00:17:37,783 --> 00:17:42,183
V podstatě se nemýlíš.
226
00:17:42,183 --> 00:17:45,343
Méně hniloby! Chovat se a
předejte to!
227
00:17:45,343 --> 00:17:46,783
Jinak...
228
00:17:46,783 --> 00:17:50,303
[ Tang Lian, město Snow-Moon ]
Následoval jsi mě v hustém sněhu.
229
00:17:50,303 --> 00:17:52,543
Bylo to pro tebe těžké.
230
00:17:52,543 --> 00:17:56,303
Ale vaše úsilí selže.
231
00:17:56,303 --> 00:18:00,103
Myslím, že bys měl
pij se mnou
232
00:18:00,103 --> 00:18:02,750
před...
233
00:18:13,383 --> 00:18:14,880
Čepel na konečky prstů!
234
00:18:23,100 --> 00:18:26,463
Možná váš klient
ti neřekl
235
00:18:26,463 --> 00:18:28,343
kdo jsem.
236
00:18:28,343 --> 00:18:32,300
Tento náklad nebude propuštěn
237
00:18:32,300 --> 00:18:34,400
od vás hodně.
238
00:18:34,400 --> 00:18:36,500
Vy jste sekta Tang?
239
00:18:36,500 --> 00:18:39,300
( Phoenix Tail Dart )
240
00:19:17,090 --> 00:19:20,500
Zajímalo by mě, co Mistře
241
00:19:20,650 --> 00:19:23,623
požádal mě o přepravu?
242
00:19:23,623 --> 00:19:25,143
Tato cesta lákala
tolik odborníků.
243
00:19:38,100 --> 00:19:39,590
Kdo je to?
244
00:19:40,143 --> 00:19:43,090
Město Snow-Moon...
245
00:19:44,300 --> 00:19:46,493
Tang Lian.
246
00:19:47,050 --> 00:19:49,700
Znáš mé jméno.
247
00:19:49,900 --> 00:19:52,899
Znovu se setkáme.
248
00:19:53,850 --> 00:19:55,099
Zastavte se.
249
00:20:06,400 --> 00:20:10,503
Podivný. Bílé vlasy; nefritový meč;
top Lightness Skill.
250
00:20:10,503 --> 00:20:14,843
Mistr mi to nikdy neřekl
toho Experta.
251
00:20:21,863 --> 00:20:25,903
Hustě sněží.
Kdy to přestane?
252
00:20:25,903 --> 00:20:28,503
Naštěstí mám dobré oře
253
00:20:28,503 --> 00:20:31,743
nebo bychom byli pohřbeni ve sněhu.
254
00:20:31,743 --> 00:20:36,543
Pořád chválíš své koně.
Jste obchodník s koňmi?
255
00:20:36,543 --> 00:20:37,863
Nesmysl.
256
00:20:37,863 --> 00:20:39,583
Jdi rozdělat oheň.
257
00:20:39,583 --> 00:20:41,100
Domýšlivý.
258
00:20:53,705 --> 00:20:56,705
Někdo tu právě byl.
259
00:21:10,405 --> 00:21:12,545
Velký! Tak šikovný.
260
00:21:12,545 --> 00:21:15,985
Bál jsem se o dříví
byla by mokrá.
261
00:21:16,300 --> 00:21:19,000
Jen dva obyčejní cestovatelé?
262
00:21:26,700 --> 00:21:28,265
Pospěšte si.
263
00:21:38,500 --> 00:21:39,765
Lei Wujie.
264
00:21:39,765 --> 00:21:41,545
Řekl jsi, že mě vezmeš
do města Snow-Moon City
265
00:21:41,545 --> 00:21:45,065
ale dvakrát špatně zatočil.
266
00:21:45,065 --> 00:21:47,065
Je to správný směr?
267
00:21:47,065 --> 00:21:51,200
Je to moje první návštěva
do města Snow-Moon City.
268
00:21:51,200 --> 00:21:54,385
Ale přísahám, že tentokrát mám pravdu.
269
00:21:54,385 --> 00:21:58,545
Jmenuje se Lei.
Je to Jiangnan Lei Clan?
270
00:21:58,545 --> 00:22:02,490
Nikdy jsem neslyšel
z Lei Wujie.
271
00:22:11,425 --> 00:22:14,025
Je pes vaše znamení zvěrokruhu?
Proč čuchat?
272
00:22:14,025 --> 00:22:17,300
Cítíš něco?
273
00:22:17,700 --> 00:22:20,300
Jaký zápach?
274
00:22:23,100 --> 00:22:24,745
Květinová vůně.
275
00:22:24,745 --> 00:22:26,865
Vůně růže.
276
00:22:27,525 --> 00:22:29,105
Růže?!
277
00:22:29,105 --> 00:22:30,995
V zimě nekvetou.
278
00:22:30,995 --> 00:22:32,905
Je to vůně růže.
279
00:22:32,905 --> 00:22:37,945
Rose Attar z Arábie,
Champa a Java.
280
00:22:37,945 --> 00:22:41,545
Parfumerie pouze 100 květin
ve městě Tianqi to prodává.
281
00:22:41,545 --> 00:22:43,785
Jak je tady?
282
00:22:43,785 --> 00:22:49,000
Kdo by čekal rafinovaného muže
na tomto opuštěném místě.
283
00:22:49,200 --> 00:22:52,425
Celé dny jsem prosil šéfa 100-Flowers
284
00:22:52,425 --> 00:22:54,585
než mi ho prodala.
285
00:22:54,585 --> 00:22:56,825
Zjistil jsi to hned.
286
00:22:56,825 --> 00:22:59,557
Vítr je ledový. Pojďte dál?
287
00:22:59,557 --> 00:23:01,400
Není potřeba.
288
00:23:04,000 --> 00:23:05,117
Toto je...
289
00:23:05,157 --> 00:23:06,800
[smrt]
290
00:23:07,900 --> 00:23:09,000
[ Yueji / Moon Maid ]
291
00:23:09,000 --> 00:23:12,637
„Moon Maid zdraví;
Temný vévoda zabíjí"?!
292
00:23:12,637 --> 00:23:15,997
[ Minghou / Dark Duke ]
293
00:23:16,597 --> 00:23:19,397
je to tak.
294
00:23:19,397 --> 00:23:20,837
co je správně?
295
00:23:20,837 --> 00:23:22,677
Jsou to Yueji a Minghou,
296
00:23:22,677 --> 00:23:25,837
na 9. místě,
Liga zabijáků.
297
00:23:25,837 --> 00:23:29,077
Prvních osm je
Členové Hidden River.
298
00:23:29,077 --> 00:23:32,797
Teď jsou Jianghuovi
nejsilnější zabijácké duo.
299
00:23:32,797 --> 00:23:34,437
Jak jsi řekl,
300
00:23:34,437 --> 00:23:36,900
jen nás pozdravili.
301
00:23:36,900 --> 00:23:38,557
Takže jsou...
302
00:23:38,557 --> 00:23:41,157
Chystáte se nás zabít!
303
00:23:41,157 --> 00:23:42,757
Proč tak vzrušený?
304
00:23:42,757 --> 00:23:46,397
Ta karta je pro kamaráda uvnitř.
305
00:23:46,397 --> 00:23:51,990
Ale naše pravidlo je, kdokoli
vezme kartu musí zemřít.
306
00:23:52,197 --> 00:23:56,899
Takže, vy dva, laskavě zemřete tady.
307
00:24:02,400 --> 00:24:04,477
Jednou jsem obdržel vaši kartu
308
00:24:04,477 --> 00:24:06,500
ale nejsem mrtvý.
309
00:24:07,357 --> 00:24:09,757
jak se jmenuješ
310
00:24:09,757 --> 00:24:11,237
Tang Lian.
311
00:24:11,237 --> 00:24:14,090
Jsme tu, abychom tě zabili.
312
00:24:14,250 --> 00:24:15,637
Tang Lian?
313
00:24:15,637 --> 00:24:17,237
Vy jste Tang Lian?
314
00:24:17,237 --> 00:24:20,200
Město Snow-Moon
hlavní žák?
315
00:24:21,197 --> 00:24:24,797
V tom případě jsi můj
starší válečný bratr.
316
00:24:24,797 --> 00:24:26,437
Jsem Lei Wujie
317
00:24:26,437 --> 00:24:29,757
z pevnosti Lei of Jiangnan
Thunderbolt Hall.
318
00:24:29,957 --> 00:24:31,277
Jsem učedník.
319
00:24:31,277 --> 00:24:33,100
Dávejte pozor.
320
00:24:53,100 --> 00:24:55,397
Minghou je zdrženlivý.
321
00:24:55,397 --> 00:24:58,537
Nesnáší žvásty.
322
00:24:58,537 --> 00:25:00,900
Taková velká čepel.
323
00:25:02,000 --> 00:25:04,597
Jsi zraněný.
324
00:25:04,597 --> 00:25:07,237
Vyčistili jste se
100-Scents Poison
325
00:25:07,237 --> 00:25:09,277
jinak stávka hned...
326
00:25:09,277 --> 00:25:13,090
Další nezablokujete.
327
00:25:13,700 --> 00:25:16,397
zablokuji to.
328
00:25:16,397 --> 00:25:21,150
Senior Bro mě trefil.
Jednu mu vezmu.
329
00:25:21,400 --> 00:25:23,997
Sloužíte Snow-Moon City?
330
00:25:23,997 --> 00:25:26,757
Pak tě zabít není marné.
331
00:25:26,757 --> 00:25:29,077
Minghouova čepel není
kreslit snadno.
332
00:25:29,077 --> 00:25:32,500
Zkuste můj meč.
333
00:25:33,500 --> 00:25:35,397
Korzetový meč.
334
00:25:35,397 --> 00:25:37,997
Jejich zbraně jim vyhovují.
335
00:25:37,997 --> 00:25:40,797
Korzetový meč;
Zlatá titánská čepel —
336
00:25:40,797 --> 00:25:44,717
Málokdo vidí obojí
za jednu noc.
337
00:25:44,717 --> 00:25:47,617
Mladý brácho, pozorně se dívej.
338
00:26:12,837 --> 00:26:16,437
Jiangnan Thunderbolt Hall's
výbušnina je úžasná.
339
00:26:16,437 --> 00:26:19,717
A vaše vnitřní síla
není ošuntělý.
340
00:26:19,717 --> 00:26:22,997
Tvé holé ruce zachytily můj meč.
341
00:26:23,400 --> 00:26:25,037
Viděl jsem tvůj meč.
342
00:26:25,037 --> 00:26:27,957
Neviděl jsi moji pěst.
343
00:26:35,300 --> 00:26:36,997
Neviditelná pěst klanu Lei.
344
00:26:36,997 --> 00:26:38,837
Údery Qi; Údery pěstí.
345
00:26:38,837 --> 00:26:41,500
Ten kluk je silný.
346
00:28:14,037 --> 00:28:18,557
Měsíční meč, mimikry stínů –
skvělé umění zabíjení.
347
00:28:18,557 --> 00:28:24,397
Pokud nemohou zabít cíl,
jsou k ničemu.
348
00:28:24,397 --> 00:28:25,677
prohrál jsem.
349
00:28:25,677 --> 00:28:28,197
Právě teď jsi vyhrál.
350
00:28:28,197 --> 00:28:30,277
Ty vtipku.
351
00:28:30,277 --> 00:28:32,877
My zabijáci nevyhráváme ani neprohráváme,
352
00:28:32,877 --> 00:28:35,000
jen žít nebo zemřít.
353
00:28:36,757 --> 00:28:39,877
Právě jsem vstoupil do Jianghu a
bojoval s protivníky, jako jste vy.
354
00:28:39,877 --> 00:28:42,600
jaké mám štěstí?
355
00:28:42,600 --> 00:28:43,917
Toto je...
356
00:28:43,917 --> 00:28:47,100
Ohnivá infuze klanu Lei
Zářící umění.
357
00:28:47,100 --> 00:28:50,500
Není divu, že jeho vlasy zrudnou.
358
00:28:51,257 --> 00:28:52,877
Yueji.
359
00:28:52,877 --> 00:28:54,099
Jdeme.
360
00:28:59,000 --> 00:29:01,997
Hej! Ty odcházíš?
361
00:29:38,950 --> 00:29:42,797
Podivný. Měli výhodu.
362
00:29:42,797 --> 00:29:44,357
Proč šli?
363
00:29:44,357 --> 00:29:46,677
Čelíte stávce kohokoli.
364
00:29:46,677 --> 00:29:49,318
Máte dost životů?
365
00:29:49,318 --> 00:29:52,478
Můžete bojovat.
Proč mi nepomůžeš?
366
00:29:52,478 --> 00:29:54,318
Kdy jsem řekl, že bojuji?
367
00:29:54,318 --> 00:29:59,100
Ale mávl jsi rukou
zavřít východy z hostince.
368
00:29:59,100 --> 00:30:00,878
Idiot.
369
00:30:00,878 --> 00:30:05,000
Kromě bojových umění,
existují mechanismy.
370
00:30:05,358 --> 00:30:07,938
Potřebuji pomoc?
371
00:30:10,760 --> 00:30:12,800
To taky funguje!
372
00:30:14,638 --> 00:30:16,078
Velký brácha.
373
00:30:16,078 --> 00:30:18,318
Skryl jsi něco na dvoře?
374
00:30:18,318 --> 00:30:20,638
Někdo se tam vloudil.
375
00:30:21,000 --> 00:30:25,198
Myslím, že Minghou a Yueji
byly použity jako návnada.
376
00:30:31,600 --> 00:30:33,518
Jdeme.
377
00:30:33,518 --> 00:30:35,398
Proč?
378
00:30:35,398 --> 00:30:39,798
Vyrážíme do města Snow-Moon City.
Jeho hlavní žák je zde.
379
00:30:39,798 --> 00:30:43,590
Raději ho následuji
než ty.
380
00:30:43,699 --> 00:30:45,138
Právo.
381
00:31:03,900 --> 00:31:07,678
Kolem se potulují jen odpadky.
382
00:31:07,678 --> 00:31:11,278
Tang Lian, vysvětlil jsi to jasně.
Kdo je tady odpad?
383
00:31:11,278 --> 00:31:13,038
Chraňte starší brácho!
384
00:31:16,800 --> 00:31:18,158
Qianluo.
385
00:31:18,158 --> 00:31:22,158
Je si třetí Mistr vědom
vykradli jste se?
386
00:31:22,158 --> 00:31:23,358
Kdo to řekl?
387
00:31:23,358 --> 00:31:28,518
Prožívám dobrodružství v Jianghu
a právě prošel kolem.
388
00:31:28,518 --> 00:31:30,118
co se děje?
389
00:31:30,118 --> 00:31:31,878
Vyklouzla ven.
390
00:31:31,878 --> 00:31:33,638
Mám úkol.
391
00:31:33,638 --> 00:31:36,800
Pošlu zprávu třetímu mistrovi
abych tě přivedl.
392
00:31:36,800 --> 00:31:38,838
Tang Lian, opovaž se.
393
00:31:42,278 --> 00:31:44,998
Senior Bro.
394
00:31:54,000 --> 00:31:55,978
Nehraju si s tebou!
395
00:32:05,438 --> 00:32:09,500
Uvidíme se později.
Tang Lian, jen počkej!
396
00:32:09,500 --> 00:32:12,078
Ona je...?
397
00:32:12,078 --> 00:32:13,600
Sikong Qianluo.
398
00:32:13,600 --> 00:32:15,800
Sikong.
399
00:32:15,878 --> 00:32:18,400
Božstvo kopí, Sikong Changfeng
dcera?
400
00:32:22,958 --> 72:42:00,000
Opravdu nečekané.
401
00:32:26,158 --> 00:32:28,158
Tentokrát Qianluo...
402
00:32:32,300 --> 00:32:34,398
zašel příliš daleko.
403
00:32:48,100 --> 00:32:49,898
co to děláš?
404
00:32:54,958 --> 00:32:57,000
Zvuk nelže.
405
00:32:57,000 --> 00:32:59,100
Je to skutečné zlato.
406
00:32:59,100 --> 00:33:01,418
Zlato?
407
00:33:01,418 --> 00:33:02,918
Tak?
408
00:33:02,918 --> 00:33:04,800
Stojí to za hodně.
409
00:33:16,200 --> 00:33:17,700
Právě jsme se potkali.
410
00:33:17,700 --> 00:33:19,678
Už nám věříš?
411
00:33:19,678 --> 00:33:22,718
nevěřím ti.
412
00:33:22,718 --> 00:33:25,098
věřím mu.
413
00:33:25,398 --> 00:33:27,558
V tom se shodneme.
414
00:33:27,558 --> 00:33:32,598
Má dovednosti v bojových uměních
ale není důvtipný.
415
00:33:32,598 --> 00:33:35,518
Není schopen lhát.
416
00:33:38,300 --> 00:33:39,238
a ty?
417
00:33:39,238 --> 00:33:40,478
Mě?
418
00:33:40,478 --> 00:33:42,598
Půjčil jsem své dva nejlepší
Yebei oři
419
00:33:42,598 --> 00:33:44,118
táhnout kočár.
420
00:33:44,118 --> 00:33:45,758
Není to dost?
421
00:33:45,758 --> 00:33:47,758
Starší brácho, ignoruj ho.
422
00:33:47,758 --> 00:33:49,358
Je to jen obchodník s koňmi.
423
00:33:49,358 --> 00:33:53,558
Mluví o ničem
ale jeho dobří koně.
424
00:33:53,558 --> 00:33:55,038
Malý brácho Lei.
425
00:33:55,038 --> 00:33:56,838
Nejsi moje sekta.
426
00:33:56,838 --> 00:34:01,758
Neříkej mi 'Senior Bro'.
427
00:34:01,758 --> 00:34:04,000
Jistě, starší brácho.
428
00:34:05,500 --> 00:34:08,818
Takže nevíš
co je v rakvi?
429
00:34:08,918 --> 00:34:10,878
Mistr neřekl.
430
00:34:10,878 --> 00:34:14,398
Řekl, aby to vzal
9-Dragons School, Biluo City.
431
00:34:14,398 --> 00:34:17,637
Taky mi řekl...
432
00:34:17,637 --> 00:34:19,197
Řekl co?
433
00:34:19,197 --> 00:34:22,200
Nikdy neotevírejte tuto rakev.
434
00:34:27,900 --> 00:34:31,255
Vzbudil jsi ve mně zvědavost.
435
00:34:31,255 --> 00:34:33,375
Nebuďte zvědaví.
436
00:34:33,375 --> 00:34:36,300
Narazil jsem na 10 skupin zabijáků.
437
00:34:36,300 --> 00:34:38,974
Mnozí prahnou po jejím obsahu.
438
00:34:38,974 --> 00:34:42,300
Jeho držení přináší neštěstí.
439
00:34:42,300 --> 00:34:44,895
Takže ti vrazi tě zranili.
440
00:34:44,895 --> 00:34:50,290
Jen Yueji a Minghou,
ale ti ostatní...
441
00:34:51,615 --> 00:34:57,200
Slyšel jsem fámy
zlaté rakve.
442
00:34:57,300 --> 00:34:59,375
Slyšel jsi co?
443
00:34:59,375 --> 00:35:01,635
Nedívej se na mě tak.
444
00:35:01,735 --> 00:35:06,255
Jsou to nejrůznější fámy
šířící se v Jianghu –
445
00:35:06,255 --> 00:35:10,055
„Někdo vozí
zlatá rakev
446
00:35:10,055 --> 00:35:13,300
z Chrámu studené vody
na hranici'.
447
00:35:13,335 --> 00:35:18,135
„Rakev obsahuje
nevýslovné cennosti
448
00:35:18,135 --> 00:35:22,400
a bojová umění
vládnout světu“.
449
00:35:22,400 --> 00:35:23,375
Věřil jsi tomu?
450
00:35:23,375 --> 00:35:25,175
Já ne.
451
00:35:25,175 --> 00:35:28,535
Ale teď jsem viděl
doprovázel Coffin
452
00:35:28,535 --> 00:35:32,800
od Snow-Moon City's
hlavní žák Tang Lian.
453
00:35:34,700 --> 00:35:37,350
No a co?
454
00:35:39,655 --> 00:35:42,855
Aby se tato fáma široce rozšířila,
455
00:35:42,855 --> 00:35:46,100
někdo se snažil.
456
00:35:46,200 --> 00:35:50,095
Zabijáci jako Minghou a Yueji
toho nelze dosáhnout.
457
00:35:50,095 --> 00:35:56,200
Jsem si jistý, že jsi slyšel opata Wangyoua
Cold Water Temple zemřel.
458
00:35:56,400 --> 00:36:01,100
Vsadím se, že jeho tělo je v rakvi.
459
00:36:05,000 --> 00:36:07,800
Kdo jsi?
460
00:36:08,315 --> 00:36:10,900
jsem prostě
461
00:36:10,900 --> 00:36:14,590
dobře informovaný hostinský.
462
00:36:17,100 --> 00:36:19,015
Takže, kam?
463
00:36:19,015 --> 00:36:21,500
Škola 9 draků?
464
00:36:21,500 --> 00:36:24,995
Sangu City, Belle Villa.
465
00:36:25,300 --> 00:36:27,015
Belliny 3 pohledy
(san gu)
466
00:36:27,015 --> 00:36:30,375
okouzlit, nejprve město;
sekundovat zemi;
467
00:36:30,375 --> 00:36:33,615
za třetí, srdce.
468
00:36:33,800 --> 00:36:36,615
Město je na cestě
do města Biluo.
469
00:36:36,615 --> 00:36:39,775
Prochází tudy mnoho obchodníků.
470
00:36:39,775 --> 00:36:43,735
Mnozí jsou velcí hráči.
471
00:36:44,900 --> 00:36:48,295
Belle Villa je město
největší herna.
472
00:36:48,295 --> 00:36:50,915
[ Belle Villa ]
473
00:36:52,100 --> 00:36:55,000
Tohle je bordello
474
00:36:55,000 --> 00:36:58,500
a Beiliho nejlepší hazardní doupě.
475
00:36:58,500 --> 00:36:59,900
Hazardní doupě.
476
00:37:03,400 --> 00:37:04,575
Je to škoda —
477
00:37:04,575 --> 00:37:06,935
Lei Wujie je ve střehu
478
00:37:06,935 --> 00:37:09,900
jinak bychom mu mohli ukázat
skutečný svět.
479
00:37:10,200 --> 00:37:13,215
Tohle je město
největší bordello.
480
00:37:13,215 --> 00:37:16,495
Jeho patroni jsou nejbohatší
z bohatých.
481
00:37:16,495 --> 00:37:20,375
Jejich sázky jsou tak vysoké,
zlato nelze použít.
482
00:37:20,375 --> 00:37:22,175
Vsadili se tedy s
483
00:37:22,175 --> 00:37:25,150
krabičky perel.
484
00:37:25,150 --> 00:37:29,100
Jsme tady, tak pojďme hrát.
485
00:37:29,200 --> 00:37:31,415
Nemám peníze.
486
00:37:31,415 --> 00:37:33,700
Co "žádné peníze"?
487
00:37:34,100 --> 00:37:36,000
Co máme
488
00:37:36,000 --> 00:37:38,375
je zlatá rakev.
489
00:37:38,375 --> 00:37:39,795
Buď zticha!
490
00:37:40,000 --> 00:37:42,535
varuji tě. Nemysli na to.
491
00:37:42,535 --> 00:37:45,095
Jsem tu, abych našel svůj kontakt.
492
00:37:45,095 --> 00:37:47,655
Vyhněte se tedy pozornosti.
493
00:37:48,795 --> 00:37:50,995
To je Fairy Rui!
494
00:38:26,600 --> 00:38:30,000
[ Fairy Rui ]
495
00:38:30,335 --> 00:38:32,190
Není to Lian?
496
00:38:32,500 --> 00:38:36,400
Neřekl jsi to?
vyhnout se pozornosti?
497
00:38:38,600 --> 00:38:42,095
Ale teď se podívej do všech očí
498
00:38:42,095 --> 00:38:44,800
na nás.
499
00:38:44,800 --> 00:38:46,800
Rui.
500
00:38:48,715 --> 00:38:50,175
Lian.
501
00:38:50,175 --> 00:38:55,535
Je to 16 měsíců 7 dní
od vaší poslední návštěvy.
502
00:38:55,535 --> 00:38:57,835
Jak chladné od tebe.
503
00:38:58,015 --> 00:38:59,895
Jmenujete se Rui (pistil)
504
00:38:59,895 --> 00:39:02,200
a Lian (lotus).
505
00:39:02,200 --> 00:39:03,575
Opravdu to zní jako
506
00:39:03,575 --> 00:39:05,815
sehraný pár.
507
00:39:05,815 --> 00:39:08,095
Takový dobře vypadající kluk.
508
00:39:08,095 --> 00:39:10,615
Chtěl jsi hrát.
509
00:39:10,615 --> 00:39:13,775
Dnes večer je tu vzácná hra.
510
00:39:13,775 --> 00:39:15,935
Chcete si hrát?
511
00:39:17,600 --> 00:39:18,695
Nemám peníze.
512
00:39:18,695 --> 00:39:21,655
Ne tak. Máte peníze.
513
00:39:21,655 --> 00:39:24,695
Slečno, jak jste si tak jistá?
514
00:39:24,695 --> 00:39:29,535
Prostý občan bude zírat
v tomto velkém herním doupěti
515
00:39:29,535 --> 00:39:34,200
a nechat se uchvátit
vidět krásku jako jsem já.
516
00:39:34,200 --> 00:39:37,855
Ale vypadal jsi bez zájmu
517
00:39:37,855 --> 00:39:43,215
jako by obrovské bohatství
a svůdná krása jsou
518
00:39:43,215 --> 00:39:45,695
společné pro vás.
519
00:39:45,695 --> 00:39:49,390
Tak co, nejsi bohatý?
520
00:39:49,495 --> 00:39:50,295
Rui.
521
00:39:50,295 --> 00:39:52,700
Teď na to není čas.
522
00:39:55,715 --> 00:39:57,935
Váš kontakt nedorazil
523
00:39:57,935 --> 00:40:00,135
ale vše je připraveno.
524
00:40:00,135 --> 00:40:01,735
Buďte opatrní.
525
00:40:01,735 --> 00:40:06,700
Přišlo mnoho špičkových zabijáků
městu za předmět.
526
00:40:06,895 --> 00:40:09,575
Některé z nich jsou záludné
zvládnout.
527
00:40:12,335 --> 00:40:15,895
Pane, stále máte chuť na hru?
528
00:40:16,500 --> 00:40:19,615
Vlastním hostinec jménem Snowfall,
529
00:40:19,615 --> 00:40:22,500
v hodnotě 10 krabic perel.
530
00:40:22,500 --> 00:40:24,600
Půjčit mi nějaké?
531
00:40:24,600 --> 00:40:26,615
S radostí.
532
00:40:33,455 --> 00:40:36,295
Dnes večer má tento pán
rezervovaná Belle Villa.
533
00:40:36,295 --> 00:40:40,715
Zůstaň, jestli chceš hrát,
nebo jinak odejít.
534
00:40:40,800 --> 00:40:42,415
To si děláš srandu.
535
00:40:42,415 --> 00:40:45,695
Dvě perlové krabičky stačí
rezervovat vilu?
536
00:40:45,695 --> 00:40:48,415
Vypadá jako nováček
537
00:40:48,415 --> 00:40:51,295
neznal zdejší pravidla.
538
00:40:51,295 --> 00:40:53,495
Vílo, jsi zmatená.
539
00:40:53,495 --> 00:40:55,099
Zmatený?
540
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
( Tanec tří čepelí víly Rui )
541
00:41:22,700 --> 00:41:24,424
Jaký je můj hřích?
542
00:41:24,424 --> 00:41:25,624
Dost.
543
00:41:25,624 --> 00:41:27,584
Je to jen strašení.
544
00:41:27,584 --> 00:41:29,344
Pokud jde o důvod,
545
00:41:29,344 --> 00:41:33,864
Chci, abyste to všichni věděli
tento pánský kůl
546
00:41:33,864 --> 00:41:35,784
nejsou jen peníze.
547
00:41:35,784 --> 00:41:38,424
Mohl by to být život a smrt?!
548
00:41:38,424 --> 00:41:40,364
je to tak.
549
00:41:41,204 --> 00:41:43,984
co to znamená?
550
00:41:43,984 --> 00:41:45,744
Uhodl jsi.
551
00:41:45,744 --> 00:41:47,984
Poražený přichází o peníze
552
00:41:47,984 --> 00:41:49,999
a jeho život.
553
00:41:51,900 --> 00:41:54,500
Kdy jsem s tím souhlasil?
554
00:41:54,600 --> 00:41:57,000
Tato slečna —
555
00:41:57,200 --> 00:41:59,784
Ty chráníš
tvoje kráska tady.
556
00:41:59,784 --> 00:42:06,724
Ale uvědomte si tuto vilu
nemůže stát za svým.
557
00:42:06,724 --> 00:42:08,200
to jsi ty.
558
00:42:08,200 --> 00:42:10,600
Znovu se setkáváme,
559
00:42:10,600 --> 00:42:12,984
Tang Lian.
560
00:42:12,984 --> 00:42:15,264
Ale ta holka má pravdu.
561
00:42:15,264 --> 00:42:20,000
Jestli si chceš hrát, zůstaň.
pokud ne,
562
00:42:20,600 --> 00:42:22,664
dovolená.
563
00:42:23,384 --> 00:42:25,384
Rychle, běž. Jdi, jdi...
564
00:42:27,100 --> 00:42:29,000
Přesunout.
565
00:42:29,000 --> 00:42:30,400
Předejte to!
566
00:42:30,400 --> 00:42:34,924
[ Lu Yuzhai, Peerless City ]
Komický. Neznají obsah rakve...
567
00:42:34,924 --> 00:42:36,090
Předejte to.
568
00:42:36,090 --> 00:42:38,784
Přesto se vměšují.
569
00:42:38,784 --> 00:42:39,744
Teď!
570
00:42:39,744 --> 00:42:40,994
Hlučný.
571
00:42:45,900 --> 00:42:58,000
POZNÁMKY
{1} Dovednosti = různá bojová umění
{2} Experti = experti na bojová umění
{3} Božstvo/Nesmrtelní = výjimeční Experti
{4} Jianghu = svět bojových umění
{5} Město Tianqi = Město nebeských zjevení
("Tianqi" se používá pro usnadnění)
572
00:43:09,000 --> 00:43:12,424
~ Tichý studený chrám ~
573
00:43:12,424 --> 00:43:16,464
~ V Jianghu máme
dlouhá cesta ~
574
00:43:16,464 --> 00:43:24,304
~ V padajícím sněhu jen mraky
znát teplý měsíček ~
575
00:43:24,304 --> 00:43:27,264
~ Vítr šumí ve smrtelném světě ~
576
00:43:27,264 --> 00:43:31,904
~ Mluvte o osudu s otevřeným srdcem ~
577
00:43:31,904 --> 00:43:39,900
~ Ušlápnout tisíce mil
zpívající balady mládí ~
578
00:43:39,900 --> 00:43:47,600
~ Vířící éterická mlha
kolem hlasu srdce ~
579
00:43:47,600 --> 00:43:50,800
~ Čelím slunci ~
580
00:43:50,800 --> 00:43:54,900
~ jako lotos povstávající z bahna ~
581
00:43:54,900 --> 00:44:02,544
~ Ušlápnout tisíce mil
zpívající balady mládí ~
582
00:44:02,544 --> 00:44:07,000
~ Jako čepel a meč,
spoléhat jeden na druhého ~
583
00:44:07,000 --> 00:44:10,100
~ Žádný sen není triviální ~
584
00:44:10,100 --> 00:44:14,504
~ Navzdory sporům šlapej
s písněmi a smíchem ~
585
00:44:14,504 --> 00:44:18,000
~ Mládež by měla být nebojácná ~
586
00:44:18,000 --> 00:44:21,900
~ Mladí lidé cestují bezstarostně
až na konec země ~
587
00:44:21,900 --> 00:44:28,564
~ Se soudruhy,
není tam žádná samota ~
588
00:44:31,000 --> 00:44:39,000
~ Ušlápnout tisíce mil
zpívající balady mládí ~
589
00:44:39,000 --> 00:44:43,900
~ Jako čepel a meč,
spoléhat jeden na druhého ~
590
00:44:43,900 --> 00:44:47,900
~ Žádný sen není triviální ~
591
00:44:48,400 --> 00:44:53,000
~ Navzdory sporům šlapej
s písněmi a smíchem ~
592
00:44:53,000 --> 00:44:56,264
~ Mládež by měla být nebojácná ~
593
00:44:56,264 --> 00:45:00,000
~ Mladí lidé cestují bezstarostně
až na konec země ~
594
00:45:00,000 --> 00:45:07,790
~ Se soudruhy,
není tam žádná samota ~
41505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.