Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,870 --> 00:02:24,010
Bájese del caballo.
2
00:02:33,660 --> 00:02:34,740
¿Qué es todo esto?
3
00:02:35,840 --> 00:02:37,800
Puede dejar de fingir, señor Crawford.
4
00:02:37,840 --> 00:02:39,220
Los dos sabemos por qué te he detenido.
5
00:02:39,780 --> 00:02:41,140
¿Lo ahorcamos ahora, mi capitán?
6
00:02:41,680 --> 00:02:42,620
Qué vergüenza, Juan.
7
00:02:42,780 --> 00:02:43,640
No somos bandidos.
8
00:02:44, 520 --> 00:02:46,620
Detuvimos al caballero para tener una charla amistosa.
9
00:02:47,840 --> 00:02:49,060
Al final lo ahorcaremos.
10
00:02:49,240 --> 00:02:49,980
De eso estoy seguro.
11
00:02:51,920 --> 00:02:53,680
He esperado mucho tiempo a que
12
00:02:53,680 --> 00:02:54,780
vinieras a mi lado de la
13
00:02:54,780 --> 00:02:55,600,
señor Crawford.
14
00:02:55,800 --> 00:02:56,680
Me llamo Longley.
15
00:02:57,120 --> 00:02:57,840
Bill Longley.
16
00:02:59,100 --> 00:03:01,340
Siempre tomo este camino hacia San Tomás.
17
00:03:01,940 --> 00:03:03,220
¿Qué haces allí?
18
00:03:04,660 --> 00:03:06,480
No sabía que los Ruales estaban interesados en
19
00:03:06,480 --> 00:03:08,320
lo que pasó en el lado texano de la
20
00:03:08,320 --> 00:03:08,560
frontera.
21
00:03:09,020 --> 00:03:10,400
Oh, tú eres un caso especial.
22
00:03:12,420 --> 00:03:13,900
Le hice una pregunta, señor.
23
00:03:17,100 --> 00:03:17,760
Es curioso.
24
00:03:19,720 --> 00:03:21,220
No recuerdo qué era.
25
00:03:21,500 --> 00:03:23,020
Vas a San Tomás a comprar las
26
00:03:23,020 --> 00:03:24,700
armas y municiones que se subastan
27
00:03:24,700 --> 00:03:24,880
allí.
28
00:03:24,980 --> 00:03:25,980
¿No es así, señor Crawford?
29
00:03:26,180 --> 00:03:27,820
Le dije que mi nombre no era Crawford.
30
00:03:29,160 --> 00:03:31,100
Por lo que a mí respecta, eso es todo lo que
31
00:03:31,100 --> 00:03:31,660
necesita saber.
32
00:03:32,400 --> 00:03:33,340
Me voy de aquí.
33
00:03:42,360 --> 00:03:43,820
Quizás haya cometido un error.
34
00:03:45,280 --> 00:03:47,300
El hombre que quiero no tiene el valor de
35
00:03:47,300 --> 00:03:48,460
dar la espalda a un enemigo.
36
00:03:50,460 --> 00:04:00,330
Espero que
37
00:04:00,330 --> 00:04:01,650
encuentre a quien busca, capitán.
38
00:04:02,090 --> 00:04:02,590
Lo haré.
39
00:04:03,550 --> 00:04:04,130
¿Y entonces qué?
40
00:04:05,150 --> 00:04:06,970
Ahora me has hecho una pregunta que
41
00:04:06,970 --> 00:04:07,690
no voy a responder.
42
00:04:12,790 --> 00:04:13,750
Adiós.
43
00:04:16,990 --> 00:04:17,490
Adiós.
44
00:04:17,490 --> 00:04:18,310
¿Hay más ofertas?
45
00:04:18,990 --> 00:04:24,790
A la una, a las dos, a las tres y por última vez, vendido a
46
00:04:24,790 --> 00:04:25,690
Sr. Ramsey.
47
00:04:26,870 --> 00:04:33,670
Y ahora, caballeros, les ofrezco para su disfrute
48
00:04:33,670 --> 00:04:39,210
25 cajas de rifles y 15 cajas de
49
00:04:39,210 --> 00:04:39,790
munición.
50
00:04:40,550 --> 00:04:41,490
Díganme su precio.
51
00:04:41,490 --> 00:04:43,590
¿Quiere hacer una oferta, señor?
52
00:04:45,070 --> 00:04:46,250
2500 dólares.
53
00:04:46,950 --> 00:04:48,270
Se ofrece 2500 dólares.
54
00:04:48,270 --> 00:04:49,810
No puede robarlos, señor Longley.
55
00:04:50,330 --> 00:04:51,530
3500 $.
56
00:04:51,890 --> 00:04:53,670
Se puja por 3500 $.
57
00:04:54,070 --> 00:04:56,030
Se ofrecen 3500 dólares.
58
00:04:56,230 --> 00:04:56,990
4000 dólares.
59
00:04:57,670 --> 00:04:58,330
4000 $.
60
00:04:58,910 --> 00:04:59,990
El precio sube, capitán.
61
00:04:59,990 --> 00:05:00,870
Se puja por 4000 $.
62
00:05:01,990 --> 00:05:02,890
4500 $.
63
00:05:03,350 --> 00:05:05,630
Se puja por 4500 $.
64
00:05:06,250 --> 00:05:07,470
5000 $.
65
00:05:08,150 --> 00:05:10,150
Se puja 5000 $.
66
00:05:11,090 --> 00:05:11,930
Es tu turno.
67
00:05:12,390 --> 00:05:13,290
5000 $.
68
00:05:13,910 --> 00:05:15,770
Se puja 5000 $.
69
00: 05:16,250 --> 00:05:17,330
A la una.
70
00:05:18,090 --> 00:05:18,630
A las dos.
71
00:05:19,130 --> 00:05:20,110
A la tercera y última.
72
00:05:20,390 --> 00:05:21,250
7500 $.
73
00:05:25,990 --> 00:05:27,770
Se han ofrecido 7500 $.
74
00:05:28,030 --> 00:05:29,070
¿Hay más ofertas?
75
00:05:29,870 --> 00:05:31,150
Le está hablando a usted, señor.
76
00:05:33,710 --> 00:05:36,470
Y ahora, a la encantadora señora con la
77
00:05:36,470 --> 00:05:37,250
oferta más alta.
78
00:05:45,220 --> 00:05:46,860
Bueno, parece que ninguno de los dos
79
00:05:46,860 --> 00:05:47,500
conseguirá esos rifles.
80
00:05:48,580 --> 00:05:50,880
Nunca creí que una decepción supusiera una
81
00:05:50,880 --> 00:05:51,240
derrota.
82
00:05:52,680 --> 00:05:53,920
Te invitaré a una copa por eso.
83
00:05:54,800 --> 00:05:55,500
Es un placer.
84
00:05:57,200 --> 00:05:58,820
Siento que no pudieras comprar las
85
00:05:58,820 --> 00:05:59,900
armas y municiones, amigo mío.
86
00:06:01,200 --> 00:06:01,600
¿Por qué?
87
00:06:02,720 --> 00:06:04,240
Porque sería mucho más fácil luchar
88
00:06:04,240 --> 00:06:04,860
contra usted que contra una mujer.
89
00:06:44,640 --> 00:06:46,620
Oh, perdón, señorita.
90
00:06:47,280 --> 00:06:48,400
Se le ha caído la espada.
91
00:06:49,080 --> 00:06:50,340
Debe haber algún error.
92
00:06:50,620 --> 00:06:52,300
Oh, estoy casi seguro de que vi caer
93
00:06:52,300 --> 00:06:52,860
en tu mano.
94
00:06:53,480 --> 00:06:54,540
Pero no es mía.
95
00:06:56,160 --> 00:06:57,360
Lo sé, señorita.
96
00:06:57,940 --> 00:06:59,520
Pero, ¿de qué otra manera tendría la oportunidad
97
00:06:59,520 --> 00:07:00,620
de pedirle que bailara conmigo?
98
00:07:01,260 --> 00:07:01,740
Gracias.
99
00:07:02,360 --> 00:07:02,960
Pero yo...
100
00:07:02,960 --> 00:07:03,740
no es posible.
101
00:07:04,020 --> 00:07:05,960
Oh, bueno, entonces quizá podríamos hablar, ¿eh?
102
00:07:06,720 --> 00:07:08,760
Ahora, eh, ¿cuál sería un buen tema
103
00:07:08,760 --> 00:07:09,480
de conversación?
104
00:07:10,580 --> 00:07:11,020
¿Nosotros mismos?
105
00:07:11,100 --> 00:07:11,500
¿Una fiesta?
106
00:07:12,920 --> 00:07:13,960
¿Armas y municiones?
107
00:07:15,120 --> 00:07:16,440
Tú ofreciste la opción.
108
00:07:16,940 --> 00:07:17,740
Tú eliges.
109
00:07:19,260 --> 00:07:21,700
Nuestro conocimiento es demasiado breve como para hablar
110
00:07:21,700 --> 00:07:22,200
de nosotros mismos.
111
00:07:23,120 --> 00:07:24,880
En cuanto a la fiesta, si has visto una, las has
112
00:07:24,880 --> 00:07:25,380
las has visto todas.
113
00:07:26,320 --> 00:07:28,940
Así que no queda nada más que discutir excepto...
114
00:07:28,940 --> 00:07:29,780
Las armas y las municiones.
115
00:07:31,000 --> 00:07:33,480
Qué tema tan desagradable para una tarde tan bonita
116
00:07:33,480 --> 00:07:33,820
tarde.
117
00:07:34,300 --> 00:07:35,440
Muy cierto, señorita.
118
00:07:36,000 --> 00:07:37,280
Entonces no hablemos de ello.
119
00:07:37,280 --> 00:07:40,380
Solo sentía curiosidad por saber por qué alguien tan joven
120
00:07:40, 380 --> 00:07:44,380
y encantadora querría 7500 dólares en
121
00:07:44,380 --> 00:07:45,340
muerte y destrucción.
122
00:07:47,040 --> 00:07:48,960
Creo que será mejor que bailemos dentro de un rato.
123
00:08:26,220 --> 00:08:27,660
¿Te importa si te interrumpo?
124
00:08:28,240 --> 00:08:29,420
Sí, claro que me importa.
125
00:08:29,880 --> 00:08:31,679
Un poco de competencia honesta nunca ha hecho daño a nadie.
126
00:08:32,100 --> 00:08:33,659
Y eso se aplica incluso a una
127
00:08:33,659 --> 00:08:33,940
subasta.
128
00:08:34,240 --> 00:08:35,440
Hemos dicho competencia honesta.
129
00:08:36,080 --> 00:08:36,320
Gracias.
130
00:08:41,309 --> 00:08:42,549
Me llamo Bill Longley.
131
00:08:43,390 --> 00:08:44,850
¿Va a estar en Santa Marta
132
00:08:44,850 --> 00:08:46,190
durante toda la fiesta, Sr. Longley?
133
00:08:47,650 --> 00:08:48,830
Eso depende de usted.
134
00:08:49,390 --> 00:08:50,450
Y qué va a hacer con esas
135
00:08:50,450 --> 00:08:51,450
clasificaciones que ha comprado hoy.
136
00:08:52,950 --> 00:08:54,970
La señorita Costa me hizo casi la misma pregunta.
137
00:08:57,710 --> 00:08:58,750
¿Y qué le ha respondido?
138
00:09:01,570 --> 00:09:03,030
Muchas gracias, señor Longley.
139
00:09:03,370 --> 00:09:04, 290
Ahora debo irme.
140
00:09:09,230 --> 00:09:10,550
Pero aún es temprano.
141
00:09:11,130 --> 00:09:12,690
Y aún no hemos hablado de nosotros
142
00:09:12,690 --> 00:09:12,930
.
143
00:09:13,450 --> 00:09:14,750
Quizás en otra ocasión.
144
00:09:15,050 --> 00:09:16,590
Te acompañaré a tu alojamiento.
145
00:09:16,730 --> 00:09:18,270
Y yo iré contigo para asegurarme de que
146
00:09:18,270 --> 00:09:19,590
ningún daño a ninguno de los dos.
147
00:09:20,030 --> 00:09:21,530
Bueno, eso no es realmente necesario.
148
00:09:21,810 --> 00:09:22,530
Pero insisto.
149
00:09:22,670 --> 00:09:23,690
Por supuesto que sí.
150
00:09:24,730 --> 00:09:25,230
¿No es así?
151
00:09:31,950 --> 00:09:47,050
Gracias
152
00:09:47,050 --> 00:09:47,890
por traerme a casa.
153
00:09:48,170 --> 00:09:49,010
Ha sido un placer, señora.
154
00:09:49,730 --> 00:09:51,110
Quizás nos volvamos a ver mañana.
155
00:09:51,630 --> 00:09:52,950
No creo que sea probable.
156
00:09:55,350 --> 00:09:56,570
¿Cómo se dice?
157
00:09:57,170 --> 00:09:59,410
Como barcos que se cruzan en la noche.
158
00:09:59,650 --> 00:10:01,230
Y se saludan al pasar.
159
00:10:02,070 --> 00:10:03,170
Una mirada y una voz.
160
00:10:03,650 --> 00:10:05,190
Luego, de nuevo la oscuridad y el silencio.
161
00:10:05,790 --> 00:10:06,150
Exactamente.
162
00:10:07,210 --> 00:10:09,350
Estaba a punto de tomarme una copa antes de acostarme.
163
00:10:09,390 --> 00:10:10,230
¿No quieren acompañarme, caballeros?
164
00:10:11,630 --> 00:10:12,950
Una sensación excelente, señor.
165
00:10:23,480 --> 00:10:25,440
Permítanme que me presente.
166
00:10:26,080 --> 00:10:27,180
Soy Shep Crawford.
167
00:10:27,640 --> 00:10:30,000
Y ya conoce a mi pupila, Catherine.
168
00:10:31,740 --> 00:10:33,480
He estado esperando con
169
00:10:33,480 --> 00:10:35,420
con gran expectación, señor Crawford.
170
00:10:36,440 --> 00:10:37,420
Eso he oído.
171
00:10:38,640 --> 00:10:40,240
Es oportuno que nos reunamos, caballeros.
172
00:10:41,000 --> 00:10:42,960
Sobre todo porque parece que todos tenemos un
173
00:10:42,960 --> 00:10:44,000
interés en común.
174
00:10:45,940 --> 00:10:47,580
¿Qué tipo de interés sería ese?
175
00:10:48,260 --> 00:10:48,700
Las armas.
176
00:10:51,540 --> 00:10:52,760
Quizás sería mejor que dijeras
177
00:10:52,760 --> 00:10:53,400
buenas noches, Catherine.
178
00:10:53,500 --> 00:10:55,220
Creo que nuestra conversación solo te aburriría.
179
00:10:55,740 --> 00:10:56,140
De acuerdo.
180
00:10:56,660 --> 00:10:57,120
Buenas noches.
181
00:10:57,460 --> 00:10:57,760
Buenas noches.
182
00:10:58,840 --> 00:10:59,900
¿No quieren sentarse, caballeros?
183
00:11:06,250 --> 00:11:08,590
La agencia india estará decepcionada por el
184
00:11:08,590 --> 00:11:10,190
fracaso de su misión, Sr. Longley.
185
00:11:11,390 --> 00:11:14,290
No creo que vender armas y municiones a
186
00:11:14,290 --> 00:11:16,530
los apaches sea algo de lo que enorgullecerse,
187
00:11:16,570 --> 00:11:17,310
Sr. Crawford.
188
00:11:19,070 --> 00:11:22,570
Toda mi mercancía se vende en México.
189
00:11:23,670 --> 00:11:26,510
Por desgracia, los apaches no reconocen la frontera.
190
00:11:27,490 --> 00:11:28,670
Atacan ambos lados.
191
00:11:29,730 --> 00:11:31,410
Soy un hombre de negocios, Sr. Longley.
192
00:11:32,490 --> 00:11:35,730
No me preocupa cómo se utilice mi producto.
193
00: 11:38,650 --> 00:11:40,350
He oído que quería hablar conmigo
194
00:11:40,350 --> 00:11:41,270,
capitán DeCosta.
195
00:11:45,400 --> 00:11:47,080
Tiene usted muy buen oído, señor.
196
00:11:47,800 --> 00:11:50,580
En un mundo competitivo, hay que mantenerse informado.
197
00:11:51,440 --> 00:11:53,940
Entonces quizá también haya oído que, al final,
198
00:11:53,940 --> 00:11:54,980
pretendo colgarlo.
199
00:11:57,940 --> 00:11:59,300
¿Es eso una amenaza, capitán?
200
00:11:59,940 --> 00:12:00,440
No.
201
00:12:02,120 --> 00:12:03,640
Una inevitabilidad, señor.
202
00:12:05,580 --> 00:12:07,740
Comprendo su postura, caballeros.
203
00:12:07,740 --> 00:12:09,880
Pero, como he dicho antes, soy un
204
00:12:09,880 --> 00:12:10,900
hombre de negocios perfectamente
205
00:12:11,560 --> 00:12:15,520
En mi opinión, no eres mejor que un
206
00:12:15,520 --> 00:12:16,220
asesino común.
207
00:12:19,100 --> 00:12:21,040
Eso es solo una opinión, Sr. Longley.
208
00:12:22,120 --> 00:12:24,120
El Gobierno mexicano piensa de otra manera.
209
00:12:25,020 --> 00:12:27,420
Incluso me han dado documentos que autorizan la venta
210
00:12:27,420 --> 00:12:28,340
de mercancías en su país.
211
00:12:28,720 --> 00:12:30,360
Se concedió permiso para mercancías, señor.
212
00:12:31,600 --> 00:12:32,680
Armas no.
213
00:12:33,580 --> 00:12:34,940
Otra cuestión de opinión.
214
00:12:37,040 --> 00:12:39,240
Que sigan gozando de buena salud, caballeros.
215
00:12:45,270 --> 00:12:46,830
Es una pena que no beban, caballeros.
216
00:12:47, 910 --> 00:12:49,250
El brandy estimula la mente.
217
00:12:49,950 --> 00:12:50,930
Te detendrán, Crawford.
218
00:12:51,630 --> 00:12:52,670
Quizás ahora no.
219
00:12:53,550 --> 00:12:55,470
Pero tarde o temprano cometerás un error.
220
00:12:56,450 --> 00:12:57,410
No lo creo.
221
00:12:58,930 --> 00:13:00,830
Ha sido un placer conocerle, capitán.
222
00:13:01,570 --> 00:13:03,310
Ahora, si me disculpan, caballeros, tengo
223
00:13:03,310 --> 00:13:04,550
un día muy ocupado mañana.
224
00:13:28,800 --> 00:13:29,280
Tori.
225
00:13:33,320 --> 00:13:35,100
Supongo que has oído la conversación.
226
00:13:35,620 --> 00:13:37,220
Tener a esos dos cerca podría causarnos
227
00:13:37,220 --> 00:13:37,720
muchos problemas.
228
00:13:38,300 --> 00:13:39,320
Eso es exactamente lo que pensé.
229
00:13:40,060 --> 00:13:41,120
Hablaré con ellos más tarde.
230
00:13:44,020 --> 00:13:51,940
No me gustan los fisgones, capitán.
231
00:13:52,760 --> 00:13:54,620
No es un delito en comparación con el asesinato.
232
00:13:55,320 --> 00:13:57,600
A menudo son necesarias medidas drásticas en el funcionamiento
233
00:13:57,600 --> 00:13:58,060
de los negocios.
234
00:13:58,460 --> 00:13:58,880
¿Negocios?
235
00:13:59,940 --> 00:14:01,060
No me dijiste que ibas a
236
00:14:01,060 --> 00:14:03,780
vender esas armas. No creí que fuera
237
00:14:03,780 --> 00:14:04,200
necesario.
238
00:14:05,780 --> 00:14:06,880
¿A dónde crees que vas?
239
00:14:07,460 --> 00:14:08,940
Te he preguntado a dónde crees que vas.
240
00:14:09,480 --> 00:14:11,600
Lo más lejos posible de ti.
241
00:14:14,940 --> 00:14:15,840
Ve a tu habitación.
242
00:14:23,600 --> 00:14:25,040
Sabes lo que hay que hacer.
243
00:14:35,800 --> 00:14:37,600
El agente indio no quería las armas.
244
00:14:38,180 --> 00:14:39,560
Solo quería evitar que Crawford comprara
245
00:14:39,560 --> 00:14:41,240
y las vendiera a los apaches.
246
00:14:42,240 --> 00:14:43,400
Bueno, nos tiene entre la espada y la pared.
247
00:14:43,980 --> 00:14:45,200
No puedo detenerlo en Texas.
248
00:14:45,960 --> 00:14:48,460
Esas cartas de autorización lo protegen en México.
249
00:14:49,320 --> 00:14:50,740
Creo que tenemos compañía.
250
00:15:16,750 --> 00:15:18,510
No hace falta preguntar quién los ha enviado.
251
00:15:19,490 --> 00:15:21,750
Después de todo, la muerte es el producto final del
252
00:15:21,750 --> 00:15:22,890
negocio del señor Crawford.
253
00:15:38,580 --> 00:15:40,880
El sol brilla, el aire es fresco.
254
00:15:42,180 --> 00:15:43,680
Es un día sombrío, amigo.
255
00:15:44,740 --> 00:15:46,120
Quizás el tiempo cambie.
256
00:15:47,400 --> 00:15:49,500
Tienes más confianza en el clima que
257
00:15:49,500 --> 00:15:49,880
yo.
258
00:15:59,780 --> 00:16:02,280
El señor Crawford viaja bajo fuerte escolta.
259
00:16:03,620 --> 00:16:05,260
Apache haría cualquier cosa por un rifle.
260
00:16:05,620 --> 00:16:07,120
No se arriesga a aflojarla.
261
00:16:12,760 --> 00:16:15,200
Nada me daría más placer que
262
00:16:15,200 --> 00:16:17,400
detener la venta de esas armas y municiones.
263
00:16:18,740 --> 00:16:19,560
Quizás tú puedas.
264
00:16:29,420 --> 00:16:31,700
¿No dijiste que Crawford tenía autorización para vender
265
00:16:31,700 --> 00:16:32,880
solo productos y no rifles?
266
00:16:33,660 --> 00:16:34,000
Ajá.
267
00:16:34,960 --> 00:16:36,180
Quizás podamos conseguir una orden del
268
00:16:36,180 --> 00:16:38,420
comandante que le dé permiso para confiscar el
269
00:16:38,420 --> 00:16:38,580
.
270
00:16:40,140 --> 00:16:41,540
Se podría hacer, pero llevaría
271
00:16:41,540 --> 00:16:42,700
tiempo, al menos dos días.
272
00:16:43,420 --> 00:16:44,400
Y entonces será demasiado tarde.
273
00:16:45,340 --> 00: 16:47,200
¿De cuántas maneras se puede cruzar la
274
00:16:47,200 --> 00:16:48,720
frontera hacia México desde San Tomás?
275
00:16:49,160 --> 00:16:49,880
Solo dos.
276
00:16:50,660 --> 00:16:52,200
Un atajo por el túnel de Borda, el
277
00:16:52,200 --> 00:16:53,700
camino por el que viniste, y el largo sendero que rodea
278
00:16:53,700 --> 00:16:54,040
la montaña.
279
00:16:54,620 --> 00:16:55,860
¿Qué camino crees que tomarán?
280
00:16:56,420 --> 00:16:58,320
Bueno, sin duda alguna, por el túnel de Borda.
281
00:16:59,220 --> 00:17:00,460
Vamos a averiguarlo por nosotros mismos.
282
00:17:25,819 --> 00:17:27,359
Desde aquí hay aproximadamente una milla hasta el
283
00:17:27,359 --> 00:17:27,580
túnel.
284
00:17:28,460 --> 00:17:29,540
Tendremos que ir rápido.
285
00:17:30,580 --> 00:17:32,220
Será mejor que empecemos antes de que se despierten.
286
00:17:51,460 --> 00:17:53,820
Bueno, allá vamos.
287
00:17:55,400 --> 00:17:56,240
Buena suerte, amigo.
288
00:18:28,420 --> 00:18:31,800
No grite, señorita, o traerá la muerte a
289
00:18:31,800 --> 00:18:32,300
este campamento.
290
00:18:33,680 --> 00:18:35,100
Nadie saldrá herido si sigue
291
00:18:35,100 --> 00:18:35,660
las instrucciones.
292
00:18:35,900 --> 00:18:36,200
¿Entendido?
293
00:18:37,800 --> 00:18:38,600
Ven conmigo.
294
00:21:44,980 --> 00:21:46,180
Cárgala por mí, señorita.
295
00:23:02,720 --> 00:23:03,420
¿Estás herido, amigo?
296
00:23:03,900 --> 00:23:05,000
No, solo unos rasguños.
297
00:23:11,410 --> 00:23:12,570
Aléjate de ella, Catherine.
298
00:23:17,260 --> 00:23:19,080
No quiero tener que matarte,
299
00:23:20,060 --> 00:23:22,120
pero si no te apartas...
300
00:23:22,120 --> 00:23:22,940
Haz lo que te dice.
301
00:23:26,080 --> 00:23:27,380
Somos dos, Crawford.
302
00:23:28,020 --> 00:23:29,220
No puedes con los dos.
303
00:23:29,800 --> 00:23:31,260
Desde mi punto de vista, sigue siendo un buen
304
00:23:31,260 --> 00:23:31,640
negocio.
305
00:23:46,600 --> 00:23:47,600
Excepto por la chica.
306
00:23:48,540 --> 00:23:49,340
No lo siento.
307
00:23:53,720 --> 00:24:07,550
No se podía
308
00:24:07,550 --> 00:24:07,890
hacer nada.
309
00:24:11,240 --> 00:24:11,800
Lo sé.
310
00:24:14,680 --> 00:24:16,380
Te llevaré de vuelta a San Tomás.
311
00:24:18,340 --> 00:24:19,400
Gracias, Sr. Longley.
312
00:24:24,570 --> 00:24:26,350
¿Qué pasa con los hombres de Crawford que se escaparon?
313
00:24:27,390 --> 00:24:28, 930
Mis hombres los recogerán en menos de
314
00:24:28,930 --> 00:24:29,170
hora.
315
00:24:31,330 --> 00:24:33,230
Le ha hecho un gran servicio a mi país, amigo mío
316
00:24:33,230 --> 00:24:33,490
amigo.
317
00:24:35,370 --> 00:24:37,090
Digamos que hemos ayudado a nuestros respectivos países.
318
00:24:39,190 --> 00:24:39,790
Adiós, amigo.
319
00:24:40,590 --> 00:24:41,350
Buena suerte, capitán.
20200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.