Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,300 --> 00:01:08,820
Viejo de cuatro patas.
2
00:01:10,440 --> 00:01:14,660
Sí, veamos, yo lo cuento como 1234 por
3
00:01:14,660 --> 00:01:15,200
mi recuento.
4
00:01:15,460 --> 00:01:16,080
¿Es correcto?
5
00:01:16,780 --> 00:01:17,300
1236.
6
00:01:18,640 --> 00:01:19,680
Ahora, 1234.
7
00:01:21,040 --> 00:01:22,220
Bueno, ¿quieres volver a repasarlos?
8
00:01:28,090 --> 00:01:28,610
1236.
9
00:01:30,840 --> 00:01:32,360
Ah, un día memorable.
10
00:01:32,820 --> 00:01:34,460
El primer rebaño en Denver.
11
00:01:34,980 --> 00:01:36,720
¿Sabe lo que eso significa realmente, señor
12
00:01:36,780 --> 00:01:37,140
Longley?
13
00:01:37,880 --> 00:01:38,740
Creo que sí.
14
00:01:38,740 --> 00:01:40,720
Bueno, al menos lo que significa para nosotros.
15
00:01:41,340 --> 00:01:41,820
¿Qué es eso?
16
00:01:42,920 --> 00:01:44,720
Cien días en la ruta desde el
17
00:01:44,720 --> 00:01:45,660
Panhandle hasta Denver.
18
00:01:46,180 --> 00:01:48,240
Teníamos que encontrar comida y agua cada día.
19
00:01:49,360 --> 00:01:51,600
Atravesamos el Arkansas durante la gran inundación de Samian.
20
00:01:53,160 --> 00:01:54,400
Evitar las estampidas.
21
00:01:54,900 --> 00:01:56,280
Algunos de los senderos subían hasta 4
22
00:01:56,280 --> 00:01:57,820
000 pies, en línea recta hacia abajo.
23
00:01:58,820 --> 00:02:00,100
Todo fue muy duro, señor Dickens.
24
00:02:00,560 --> 00:02:03,140
Cierto, cierto, pero usted los trajo, señor.
25
00:02:03,500 --> 00:02:05,840
Usted abrió el camino y ahora predigo
26
00:02:05,840 --> 00:02:08,340
estas puertas verán un flujo constante de
27
00:02:08,340 --> 00:02:09,060
pienso de Texas.
28
00:02:09,160 --> 00:02:12,040
Por qué, tendremos compradores llegando a Denver desde
29
00:02:12,040 --> 00:02:13,000
todas partes.
30
00:02:14,820 --> 00:02:18,960
Llegarán ferrocarriles, nuevos ferrocarriles, surgirán negocios
31
00:02:18,960 --> 00:02:23,420,
se construirán edificios, la gente trabajará, ganará
32
00:02:23,420 --> 00:02:25,940
dinero y deseando gastarlo.
33
00:02:26,040 --> 00:02:27,540
Y lo que es más, déjeme decirle algo.
34
00:02:27,760 --> 00:02:29,420
Ahora tiene eso, señor Dickens.
35
00:02:30,620 --> 00:02:31,360
¿Qué es eso?
36
00:02:32,240 --> 00:02:33,660
Mis chicos están deseando ponerse en marcha.
37
00:02:33,660 --> 00:02:36,060
Así que si firma el recibo, puedo
38
00:02:36,060 --> 00:02:37,420
llevárselo a la gente que compró
39
00:02:37,420 --> 00:02:37,820
el ganado.
40
00:02:37,880 --> 00:02:39,600
Los chicos podrán cobrar su salario e irse
41
00:02:39,600 --> 00:02:40,780
a gastarlo.
42
00:02:41,160 --> 00:02:43,620
Sí, supongo que he sido un poco
43
00:02:43,620 --> 00:02:44,940
parloteador, ¿no?
44
00:02:45,480 --> 00:02:47,460
Sí, señor, sin duda lo ha sido.
45
00:02:54,080 --> 00:02:59,670
12,30. Muy bien, ahí lo tiene.
46
00:03:00,010 --> 00:03:00,790
¿A dónde llevo esto?
47
00:03:01,310 --> 00:03:01,510
¿Eh?
48
00:03:02,270 --> 00:03:03,790
Bueno, los preparativos para el viaje los hizo
49
00:03:03,790 --> 00:03:05,170
el propietario del rancho en Texas.
50
00:03:05,230 --> 00:03:06,570
Nunca he conocido a las personas que compraron el
51
00:03:06,570 --> 00:03:06,790
ganado.
52
00:03:06,950 --> 00:03:09,670
Oh, bueno, te espera una sorpresa
53
00:03:09,670 --> 00:03:10,170
para ti.
54
00:03:10,630 --> 00:03:12,190
Baja por aquí hasta llegar a la
55
00:03:12,190 --> 00:03:12,810
calle principal.
56
00:03:13,250 --> 00:03:15,690
En la esquina de la calle 6, verás
57
00:03:15,690 --> 00:03:16,490
el Gay Palace.
58
00:03:16,990 --> 00:03:18,470
Arriba es donde encontrarás al propietario.
59
00:03:18,730 --> 00:03:19,110
Gracias.
60
00:03:19,650 --> 00:03:21,110
Volveré en un rato, chicos.
61
00:03:35,920 - -> 00:03:36,560
Adelante.
62
00:03:41,490 --> 00:03:41,950
¿Sí?
63
00:03:43,070 --> 00:03:44,050
Soy Bill Longley.
64
00:03:44,730 --> 00:03:46,510
El Sr. John Fitch, de Texas, me ha contratado para
65
00:03:46,510 --> 00:03:47,690
llevar su rebaño a Denver.
66
00:03:48,250 --> 00:03:50,410
No fue John Fitch quien lo organizó,
67
00:03:50,470 --> 00:03:51,210
el capitán Longley.
68
00:03:51,970 --> 00:03:53,950
Fui yo quien te solicitó como
69
00:03:53,950 --> 00:03:54,610
jefe de la caravana.
70
00:03:55,250 --> 00:03:58,210
Y es mi carne la que has entregado, no la
71
00:03:58,210 --> 00:03:58,850
coronel está aquí.
72
00:04:01,370 --> 00:04:04,010
El coronel Garson no estuvo de acuerdo conmigo cuando
73
00:04:04,010 --> 00:04:05,850
dije que si alguien podía entregar un rebaño
74
00:04:05,850 --> 00:04:07,810
hasta Denver, ese sería usted.
75
00:04:08,390 --> 00:04:10,170
Pero, por supuesto, él estaba equivocado y yo
76
00:04:10,170 --> 00:04:10,550
tenía razón.
77
00:04:10,830 --> 00:04:12,570
Me halaga su confianza, señora.
78
00:04:13,090 --> 00:04:14,990
Pero aún había otra razón para mi
79
00:04:14,990 --> 00:04:16,810
insistir en usted, capitán Longley.
80
00:04:17,490 --> 00:04:18,930
Bueno, ya no soy capitán.
81
00:04:19,029 --> 00:04:19,890
La guerra ha terminado, señora.
82
00:04:20,790 --> 00:04:22,330
La verdadera razón era para que pudiéramos
83
00:04:22,330 --> 00:04:22,890
volver a vernos.
84
00:04:25,040 --> 00:04:26,380
Ya nos conocemos.
85
00:04:27,240 --> 00:04:29,940
Te sorprende que haya cambiado tanto
86
00:04:29,940 --> 00:04:30,220
.
87
00:04:30,960 --> 00:04:32,240
Para mejor, espero.
88
00:04:33,100 --> 00:04:34,980
Me temo que tienes ventaja sobre mí.
89
00:04:36,440 --> 00:04:37,540
Bueno, mírame.
90
00:04:38,140 --> 00:04:39,340
Ahora te acuerdas de mí.
91
00:04:41,470 --> 00:04:42,790
No, lo siento.
92
00:04:44,590 --> 00:04:46,370
Bueno, me temo que su memoria se ha visto afectada
93
00:04:46,370 --> 00:04:49,130
por la guerra, capitán, al igual que sus
94
00:04:49,130 --> 00:04:49,450
modales.
95
00:04:53,660 --> 00:04:56,520
Sí, le encuentro muy aburrido.
96
00:05:02,930 --> 00:05:04,690
Este es un recibo firmado por su ganado.
97
00:05:05,210 --> 00:05:06,550
Ahora voy a cobrar mi dinero.
98
00:05:06,910 --> 00:05:08,710
El coronel Garson se encarga del dinero.
99
00:05:10,150 --> 00:05:11,830
No abrimos la caja hasta las 8
100
00:05:11,830 --> 00:05:12,210
de esta tarde.
101
00:05:13,310 --> 00:05:14,710
Creo que no lo entiendes.
102
00:05:15,970 --> 00:05:18,010
El dinero venció cuando se firmó este recibo
103
00:05:18,010 --> 00:05:18,350
firmado.
104
00:05:20,010 --> 00:05:22,050
Creo que su audición también se ha deteriorado.
105
00:05:22,990 --> 00:05:24,330
Recibirá su dinero a las 8 de esta noche,
106
00:05:24,410 --> 00:05:24,950
no antes.
107
00:05:25,790 --> 00:05:27,810
Ahora, si nos disculpan, lo tomaré
108
00:05:27,810 --> 00:05:28,130
ahora.
109
00:05:29,970 --> 00:05:30,890
Cuidado, coronel.
110
00:05:32,250 --> 00:05:34,670
Se decía que el capitán Longley era
111
00:05:34,670 --> 00:05:36,610
un hombre muy peligroso al que provocar.
112
00:05:38,390 --> 00:05:40,670
Algunas personas no paran hasta averiguarlo.
113
00:05:43,470 --> 00:05:44,230
Yo no.
114
00:05:44,710 --> 00:05:46,030
Me da igual.
115
00:05:47,310 --> 00:05:48,610
Dele su dinero, coronel.
116
00:05:49,410 --> 00:05:50,970
Está ensuciando mi alfombra.
117
00:05:52,350 --> 00:05:52,870
Abajo.
118
00:05:53,790 --> 00:05:55,610
Dile al camarero que beba por mi placer.
119
00:06:04,890 --> 00:06:06,270
Me has mentido, Gay.
120
00:06:07,770 --> 00:06:09,410
Me dijiste que solo querías conocer
121
00:06:09,410 --> 00:06:10,830
para que él pudiera llamarte ma
122
00:06:10,830 --> 00:06:12,550
'am como tú solías llamarle señor.
123
00:06:13,930 --> 00:06:15,250
Eso no es lo que realmente querías.
124
00:06:16,450 --> 00:06:17,070
¿No es así?
125
00:06:18,210 --> 00:06:19,750
No te hagas la gran dama conmigo, Gay.
126
00:06:20,830 --> 00:06:22,850
Verás, te recuerdo de antes de que
127
00:06:22,850 --> 00:06:26,170
empezara a seleccionar tu ropa y te enseñara lo suficiente
128
00:06:26,170 --> 00:06:28,070
modales para pasar en compañía de damas
129
00:06:28,070 --> 00:06:28,590
y caballeros.
130
00:06:29,110 --> 00:06:29,650
¿Qué, coronel?
131
00:06:30,090 --> 00:06:31,490
Creo que está celoso.
132
00:06:34,260 --> 00:06:36,500
¿De lo que piensa ese vaquero de los corrales?
133
00:06:37,800 --> 00:06:38,880
Sí, tal vez lo esté.
134
00:06:39,900 --> 00:06:41,800
Porque después de todo lo que he hecho de ti, sigues
135
00:06:41,800 --> 00:06:42,600
sigues sin avergonzarte.
136
00:06:46,310 --> 00:06:46,870
¿De verdad?
137
00:06:48,850 --> 00:06:49,950
En lo que a él respecta, sí.
138
00:06:51,920 --> 00:06:53,420
Ahora lo veremos.
139
00:07:04,410 --> 00:07:05,230
Aquí estás.
140
00:07:07,310 --> 00:07:09,010
Creo que será mejor que cuente esto con mucho cuidado.
141
00:07:32,250 --> 00:07:34,470
Para mi sorpresa, veo que está todo ahí.
142
00:07:34,810 --> 00:07:34,910
Coronel.
143
00:08:04,120 --> 00:08:05,540
¿Ha visto algo así antes?
144
00:08:06,420 --> 00:08:08,480
Levante las manos y empiece a caminar.
145
00:08:08,480 --> 00:08:10,240
Entra ahí tranquilamente
146
00:08:10,240 --> 00:08:11,640
y todo irá bien.
147
00:08:21,560 --> 00:08:23,020
Chicos, ese dinero no me pertenece.
148
00:08:23,060 --> 00:08:24,500
Pertenece a hombres que han sudado mucho y
149
00:08:24,500 --> 00:08:25,120
duro por él.
150
00:08:25,200 --> 00:08:26,400
En este bolsillo lateral, tómalo.
151
00:08:40,620 --> 00:08:50,620
No sería
152
00:08:50,620 --> 00:08:53,620
diferente de Dodge, Cavaline o Kansas City.
153
00:08:54,200 --> 00:08:55,420
Si has visto uno, los has visto todos.
154
00:08:55,420 --> 00:08:57,760
Tengo intención de averiguarlo por mí mismo.
155
00:08:58,260 --> 00:08:59,480
Sigue mi consejo, cariño.
156
00:08:59,800 --> 00:09:01,400
Cuando cobres, ve directamente
157
00:09:01,400 --> 00:09:02,800
al Wells Fargo y ponlo
158
00:09:02,800 --> 00:09:03,220
ahí, a buen recaudo.
159
00:09:03,320 --> 00:09:04,620
¿Eso es lo que vas a hacer, papá?
160
00:09:04,800 --> 00:09:05,000
¿Yo?
161
00:09:05,400 --> 00:09:05,700
No.
162
00:09:07,180 --> 00:09:08,940
Eso me recuerda el consejo que me daba mi viejo
163
00:09:08,940 --> 00:09:09,760
.
164
00:09:10,200 --> 00:09:12,700
Haz lo que yo digo, no lo que yo hago.
165
00:09:13,120 --> 00:09:13,880
Aquí viene.
166
00:09:14,340 --> 00:09:15,420
Hola, Bill, ¿dónde estabas?
167
00:09:15,460 --> 00:09:16,620
Estábamos preocupados por ti.
168
00:09:17,120 --> 00:09:18,000
¿Todo bien?
169
00:09:18,360 --> 00:09:19,100
Todo bien.
170
00:09:19,220 --> 00:09:21,120
Bueno, chicos, aquí está lo que estaban esperando.
171
00:09:24,160 --> 00:09:25,100
Cuidado, Denver.
172
00:09:25,420 --> 00:09:27,820
Aquí viene Chet Dawson con la baía llena.
173
00:09:28,220 --> 00:09:29,600
Quiero que os vigiléis
174
00:09:29,600 --> 00:09:30,120
unos a otros.
175
00:09:30,280 --> 00:09:31,220
Oye, ¿qué pasa, Bill?
176
00:09:31,220 --> 00:09:31,800
¿No vienes?
177
00:09:32,080 --> 00:09:32,900
Bueno, estoy un poco cansado.
178
00:09:33,200 --> 00:09:34,800
Venga, Bill, lo prometiste.
179
00:09:35,200 --> 00:09:36,740
Cuando nos contrataste, nos dijiste que nos darías
180
00:09:36,740 --> 00:09:38,540
la mejor comida que nadie hubiera visto jamás si
181
00:09:38,540 --> 00:09:38,980
lo conseguíamos.
182
00:09:40,300 --> 00:09:41,140
Así es, lo dije.
183
00:09:42,220 --> 00:09:44,320
Muy bien, buscaremos un hotel, nos asaremos
184
00:09:44,340 --> 00:09:45,040
y nos pondremos en marcha.
185
00:09:58,790 --> 00:10:00,810
Bueno, aquí está, chicos, el lugar más rápido
186
00:10:00,810 --> 00:10:01,310
de la ciudad.
187
00:10:01,310 --> 00:10:02,630
Eso es para nosotros, ¿eh, Bill?
188
00:10:02,790 --> 00:10:03,370
Vamos.
189
00:10:12,420 --> 00:10:14,160
No parece que estemos bien equipados para un
190
00:10:14,160 --> 00:10:14,820
lugar como este.
191
00:10:14,900 --> 00:10:16,520
No te preocupes, papá, déjanos cada pequeño
192
00:10:16,520 --> 00:10:17,080
cosa a nosotros.
193
00:10:17,120 --> 00:10:19,180
Sin duda parece bonito, pero...
194
00:10:19,180 --> 00:10:19,760
¿Qué dices, Bill?
195
00:10:20,160 --> 00:10:21,780
Yo digo que pidamos una mesa, Sonny.
196
00:10:23,140 --> 00:10:24,680
¿Buscas a alguien?
197
00:10:25,120 --> 00:10:25,800
Quizás yo...
198
00:10:25,800 --> 00:10:27,080
Creo que te estoy buscando a ti.
199
00:10:27,160 --> 00:10:28,240
Eres el maître, ¿verdad?
200
00:10:28,400 --> 00:10:28,740
Sí.
201
00:10:29,340 --> 00:10:30,400
Nos gustaría una sala privada.
202
00:10:30,800 --> 00:10:31,640
¿Nos la puede mostrar?
203
00:10:37,430 --> 00:10:37,790
Pero...
204
00:10:39,050 --> 00:10:40,370
Aquí tenemos una carta de vinos con un
205
00:10:40,370 --> 00:10:40,850
menú, por favor.
206
00:10:41,450 --> 00:10:41,810
¡Vaya!
207
00:10:41,810 --> 00:10:42,770
¿No es increíble?
208
00:10:52,930 --> 00:10:55,030
Nunca había visto tanto escrito en una sola página
209
00:10:55,030 --> 00:10:55,690
en toda mi vida.
210
00:10:56,870 --> 00:10:58,490
Tengo tanto que decir que se me sale
211
00:10:58,490 --> 00:10:59,150
por el otro lado.
212
00:11:02,750 --> 00:11:05,130
No sé lo que quiero, pero
213
00:11:05,130 --> 00:11:07,450
sí sé lo que no quiero, y eso es
214
00:11:07,450 --> 00:11:09,370
tocino, frijoles y melaza.
215
00:11:10,430 --> 00:11:11,470
Yo tampoco.
216
00:11:13,030 --> 00:11:16,790
Creo que empezaremos con ostras en
217
00:11:16,790 --> 00:11:17,270
media concha.
218
00:11:17,630 --> 00:11:18,830
Una docena cada uno para empezar.
219
00:11:19,330 --> 00:11:20,370
Y luego tomaremos algo...
220
00:11:21,230 --> 00:11:21,910
Ah, y champán.
221
00:11:23,610 --> 00:11:24,650
Y luego...
222
00:11:24,650 --> 00:11:25,390
Trucha.
223
00:11:25,830 --> 00:11:26,450
Monet salteado.
224
00:11:29,220 --> 00:11:31,260
Y creo que como plato principal tendremos...
225
00:11:33,950 --> 00:11:34,850
Pato asado.
226
00:11:35,630 --> 00:11:37,330
A un chef instructor le gustaría eso.
227
00:11:37,650 - -> 00:11:38,170
La naranja.
228
00:11:38,530 --> 00:11:39,970
Y debe estar poco hecho.
229
00:11:43,290 --> 00:11:44,050
¿Lo tiene todo?
230
00:11:44,310 --> 00:11:44,850
Sí, señor.
231
00:11:45,650 --> 00:11:46,750
Entonces rápido, por favor.
232
00:11:47,310 --> 00:11:48,110
Ah, y...
233
00:11:48,110 --> 00:11:50,610
Y asegúrese de que el champán esté bien
234
00:11:50,610 --> 00:11:50,950
frío.
235
00:11:51,150 --> 00:11:51,850
Sí, señor.
236
00:11:51,970 --> 00:11:52,250
Inmediatamente.
237
00:11:52,750 --> 00:11:53,090
Gracias.
238
00:11:58,170 --> 00:11:59,790
Chet, cierra esas cortinas, ¿quieres?
239
00:12:00,190 --> 00:12:00,570
Sí.
240
00:12:09,270 --> 00:12:16,060
¿Más, Chet?
241
00:12:16,380 --> 00:12:16,780
No.
242
00:12:18,360 --> 00:12:19,860
Pensaba que ibas a beber esto
243
00:12:19,860 --> 00:12:20,960
toda la noche como si fuera agua.
244
00:12:22,640 --> 00:12:23,920
Te pilla por sorpresa.
245
00:12:27,920 --> 00:12:29,800
¿Quién está listo para un poco de acción?
246
00:12:29,940 --> 00:12:30,860
Creo que todos lo estamos.
247
00:12:31,880 --> 00:12:32,880
¿Y tú, Bill?
248
00:12:33,200 --> 00:12:34,140
Te toca a ti, dijo el tipo.
249
00:12:34,480 --> 00:12:35,220
Oh, adelante.
250
00:12:35,280 --> 00:12:36,000
Llegaré un poco más tarde.
251
00:12:40,960 --> 00:12:43,200
Me he tomado la libertad de traerle
252
00:12:43,200 --> 00:12:44,300
un poco de brandy, señor.
253
00:12:44,880 --> 00:12:46,300
Una bebida de cortesía, Monsieur.
254
00:12:47,240 --> 00:12:48,140
¿De la casa?
255
00:12:48,380 --> 00:12:49,300
No, de mi parte.
256
00:12:50,240 --> 00:12:51,920
Para compensar mi descortesía de antes.
257
00:12:52,860 --> 00:12:55,020
Ya sabes, nunca se debe juzgar a un hombre
258
00:12:55,020 --> 00:12:56,100
por su ropa.
259
00:12:59,040 --> 00:13:01,880
¿Cuál es el tuyo, un hombre para quien esas cenas
260
00:13:01,880 --> 00:13:04,300
debían de ser la norma en lugar de
261
00:13:04,300 --> 00:13:04,880
la excepción?
262
00:13:07,670 --> 00:13:09,150
Eso fue hace mucho tiempo.
263
00:13:10,010 --> 00:13:10,750
Así es la vida.
264
00:13:11,850 --> 00:13:12,730
Todo cambia.
265
00:13:13,410 --> 00:13:14,830
Todo menos el buen brandy.
266
00:13:15,030 --> 00:13:16,770
Bueno, brindemos por el recuerdo de días mejores.
267
00:13:17,270 --> 00:13:19,150
¿Y por qué no a la esperanza de días mejores
268
00:13:19,150 --> 00:13:19,490
?
269
00:13:20,910 - -> 00:13:21,630
Brindo por eso.
270
00:13:26,230 --> 00:13:28,050
Ya me ha oído bien la primera vez, señor.
271
00:13:28,290 --> 00:13:29,410
El dinero estaba en la subida.
272
00:13:29,470 --> 00:13:31,090
Y el negro salió cinco veces seguidas.
273
00:13:32,830 --> 00:13:34,130
Ese parece ser el problema.
274
00:13:34,410 --> 00:13:35,750
Los caballeros ahora los han perdido.
275
00:13:35,750 --> 00:13:36,750
Y no están contentos con ello.
276
00:13:37,770 --> 00:13:39,270
Ya sabes, cuando juegas, debes esperar
277
00:13:39,270 --> 00:13:39,810
a perder.
278
00:13:39,910 --> 00:13:41,310
No en un juego amañado.
279
00:13:43,150 --> 00:13:43,750
Échalos.
280
00:13:44,830 --> 00:13:47,250
Quítame las manos de encima, pequeño asqueroso...
281
00:13:47,250 --> 00:13:47,670
¡Caballeros!
282
00:13:49,050 --> 00:13:51,270
Caballeros, si todas esas armas se disparan, ¿qué
283
00:13:51,270 - -> 00:13:52,950
les pasará a mis candelabros y espejos?
284
00:13:54,090 --> 00:13:55,850
¿Cuál es el problema aquí?
285
00:13:56,890 --> 00:13:58,710
Mis hombres han perdido dinero en la ruleta.
286
00:13:59,750 --> 00:14:01,330
Afirman que la rueda está trucada.
287
00:14:01,670 --> 00:14:02,710
Vaya, qué ridículo.
288
00:14:03,670 --> 00:14:05,530
Y qué poco caballeroso por su parte repetir
289
00:14:05,530 --> 00:14:06,410
algo así, señor.
290
00:14:07,870 --> 00:14:09,050
Devolver lo que han perdido.
291
00:14:10,070 --> 00:14:11,370
Es tan sencillo como eso.
292
00:14:12,650 --> 00:14:14,690
¿Está satisfecho ahora, capitán?
293
00:14:15,310 --> 00:14:15,710
Sí.
294
00:14:16,410 --> 00:14:17,150
Tómala, Chet.
295
00:14:20,710 --> 00:14:22,790
Ahora, si me puede traer la cuenta de la
296
00:14:22,790 --> 00:14:24,050
cena, no le daré más molestias.
297
00:14:24,750 --> 00:14:26,250
Ni hablar.
298
00:14:27,150 --> 00:14:29,390
Aquí nadie que no esté satisfecho paga.
299
00:14:29,950 --> 00:14:30,990
Es la norma de la casa.
300
00:14:31,990 --> 00:14:33,790
Me temo que tendré que insistir, señora.
301
00:14:34,450 --> 00:14:36,230
La cena estaba absolutamente deliciosa.
302
00:14:36,930 --> 00:14:39,290
Bueno, en ese caso, como usted quiera.
303
00:14:40,110 --> 00:14:41,930
Pero le sugiero que sus hombres se marchen ahora.
304
00:14:42,530 --> 00:14:43,990
La obra ya se ha retrasado lo suficiente.
305
00:14:45,710 --> 00:14:47,990
Coronel, le haré responsable de que
306
00:14:47,990 --> 00:14:48,730
salgan sanos y salvos.
307
00:14:52,950 --> 00:14:54,590
Y si tiene la amabilidad de
308
00:14:54,590 --> 00:14:57,010
acompañarme, le traerán la cuenta a
309
00:14:57,010 --> 00:14:57,190
usted.
310
00:15:17,960 --> 00:15:19,600
Pero no quiero ensuciar sus alfombras.
311
00:15:20,020 --> 00:15:21,600
Me debes más que eso,
312
00:15:21,680 --> 00:15:22,320
Capitán Longley.
313
00:15:23,280 --> 00:15:25,000
El dinero que devolví a tus hombres
314
00:15:25,000 --> 00:15:26,280
se había perdido por completo.
315
00:15:27,460 --> 00:15:28,740
Mi ruleta no está amañada.
316
00:15:30,120 --> 00:15:32,220
Pero entonces, es un cambio refrescante para un
317
00:15:32,220 --> 00:15:33,820
Longley estar en deuda con un Brewster.
318
00:15:35,720 --> 00:15:36,080
¿Brewster?
319
00:15:37,820 --> 00:15:39,640
Aún no sabes quién soy, ¿verdad
320
00:15:39,640 --> 00:15:39,800
?
321
00:15:41,400 --> 00:15:43,020
Sea lo que sea una familia llamada
322
00:15:43,020 --> 00:15:45,380
Brewster que alquilaba tierras en nuestra plantación antes
323
00:15:45,380 --> 00:15:45,920
de la guerra.
324
00:15:46,640 --> 00:15:48,240
Hasta que los echaste.
325
00:15:50,320 --> 00:15:51,780
Según recuerdo, Brewster...
326
00:15:52,800 --> 00:15:55,580
Ahora bien, si lo piensas detenidamente,
327
00:15:55,580 --> 00:15:56,900
quizá recuerdes que había una hija.
328
00:15:58,020 - -> 00:15:58,580
Sí.
329
00:15:58,880 --> 00:16:01,700
Oh, veo que finalmente lo recuerdas.
330
00:16:02,700 --> 00:16:05,140
Dime, ¿he cambiado tanto?
331
00:16:07,820 --> 00:16:08,900
Es increíble.
332
00:16:11,600 --> 00:16:13,240
Qué galante puedes ser cuando decides
333
00:16:13,240 --> 00:16:13,920
ser capitán.
334
00:16:15,100 --> 00:16:15,800
Gracias.
335
00:16:16,740 --> 00:16:18,400
Ahora, si me dices cuánto dinero
336
00:16:18,400 --> 00:16:20,020
han perdido mis hombres, intentaré devolvérselo
337
00:16:20,020 --> 00:16:20,260
.
338
00:16:21,000 --> 00:16:23,460
No puede recompensarme con dinero, capitán Longley.
339
00:16:23,920 --> 00:16:24,660
¿Entonces cómo?
340
00:16:25,640 --> 00:16:28,040
Volviendo mañana por la noche para cenar conmigo
341
00:16:28,040 --> 00:16:28,280
.
342
00:16:32,080 --> 00:16:32,740
¿Lo harás?
343
00:16:36,220 --> 00:16:37,160
Será un placer.
344
00:16:48,480 --> 00:16:49,240
Buenas noches, monsieur.
345
00:16:49,960 --> 00:16:51,380
Oh, es usted, monsieur.
346
00:16:52,300 --> 00:16:53,500
Oh, qué sorpresa.
347
00:16:54,620 --> 00:16:55,100
Magnífico.
348
00:16:55,700 --> 00:16:57,820
Recuerda, dijiste que la ropa no hace al hombre.
349
00:16:58,300 --> 00:17:00,020
No es solo el traje, señor.
350
00:17:00,020 --> 00:17:03,160
Es la alarma con la que lo lleva.
351
00:17:03,319 --> 00:17:03,920
Oh, gracias.
352
00:17:04,200 --> 00:17:05,240
La señorita Brewster está esperando.
353
00:17:25,349 --> 00:17:26,089
Pase.
354
00:17:31,990 --> 00:17:32,430
Buenas noches.
355
00:17:33,750 --> 00:17:35,430
Ahora eres tal y como te recordaba.
356
00:17:36,970 --> 00:17:39,210
Pensé que podríamos tomar un poco de champán antes de bajar
357
00:17:39,210 --> 00:17:39,790
a cenar.
358
00:17:40,310 --> 00:17:41,030
Está en la mesa.
359
00:17:41,130 --> 00:17:41,690
¿Lo servirás?
360
00:17:42,030 --> 00:17:42,670
Por supuesto.
361
00:17:48,310 --> 00:17:49,810
Hubo un tiempo en el que soñaba con
362
00:17:49,810 --> 00:17:50,070
esto.
363
00:17:51,090 --> 00:17:52,690
¿Brindamos por los sueños que se hacen realidad?
364
00:17:54,880 --> 00:17:56,400
Parece que los tuyos ya se han hecho realidad.
365
00:17:57,900 --> 00:17:58,940
Sí, ¿verdad?
366
00:18:00,310 --> 00:18:01,710
Jenny Brewster.
367
00:18:02,790 --> 00:18:05,150
De la choza destartalada de un granjero arrendatario a
368
00:18:05,150 --> 00:18:05,410
esto.
369
00:18:06,850 --> 00:18:08,570
Y tú eres en gran parte responsable.
370
00:18:10,110 --> 00:18:10,970
¿Yo soy responsable?
371
00:18:11,730 --> 00:18:12,170
Sí.
372
00:18:13,730 --> 00:18:15,130
Ahora no te entiendo.
373
00:18:16,490 --> 00:18:17,990
Ayer, cuando vine aquí, estabas tan
374
00:18:17,990 --> 00:18:18,330
diferente.
375
00:18:19,170 --> 00:18:20,130
Fui un tonto.
376
00:18:22,520 --> 00:18:24,500
Pensé que, como tu rostro era tan fresco
377
00:18:24,500 --> 00:18:27,340
en mi mente, el mío estaría en la tuya.
378
00:18:28,700 --> 00:18:29,960
Pero, ¿cómo podría haber sido así?
379
00:18:31,040 --> 00:18:32,560
Ni siquiera me viste.
380
00:18:33,700 --> 00:18:34,520
Nunca.
381
00:18:35,800 --> 00:18:37,900
Ni todas esas veces que solía esconderme
382
00:18:37,900 --> 00:18:40,100
fuera de tus ventanas y te observaba.
383
00:18:41,340 --> 00:18:43,280
Ni siquiera aquella vez que fui a verte
384
00:18:43,820 --> 00:18:44,740
te reíste de mí.
385
00:18:47,840 --> 00:18:50,620
Una niña tonta con la cara sucia.
386
00:18:51,780 --> 00:18:53,440
Con un vestido de algodón remendado.
387
00:18:54,620 --> 00:18:56,520
Cuando tenías a todas las grandes damas del
388
00:18:56,520 --> 00:18:58,140
del condado se te echaban encima.
389
00:19:00,060 --> 00:19:02,920
A eso me refería cuando dije que
390
00:19:02,920 --> 00:19:04,200
eran responsables de ello.
391
00:19:05,460 --> 00:19:07,160
Eso es parte de lo que me impulsó.
392
00:19:08,180 --> 00:19:09,740
Yo también quería ser una dama.
393
00:19:11,460 --> 00:19:13,520
¿Sigues pensando que mis sueños se hacen realidad?
394
00:19:16,980 --> 00:19:18,000
¿No lo ves por ti mismo?
395
00:19:19,620 --> 00:19:20,100
No.
396
00:19:22,470 --> 00:19:23,610
¿Y qué hay de tus sueños?
397
00:19:25,520 --> 00:19:26,320
No tengo ninguno.
398
00:19:26,980 --> 00:19:27,960
¿Y tus planes?
399
00:19:30,360 --> 00:19:31,640
Tampoco tengo ninguno.
400
00:19:33,020 --> 00:19:34,420
Entonces, ¿por qué no te quedas aquí?
401
00:19:36,900 --> 00:19:37,540
Espera.
402
00:19:38,020 --> 00:19:39,180
Antes de que respondas.
403
00:19:40,220 --> 00:19:41,980
Denver, esta ciudad, está creciendo.
404
00:19:43,100 --> 00:19:44,380
Ahora tenemos ganado.
405
00:19:44,880 --> 00:19:45,480
Y minas.
406
00:19:46,240 --> 00:19:47,820
Plata y oro también, dicen.
407
00:19:49,220 --> 00:19:50,640
Tengo planes.
408
00:19:50,980 --> 00:19:51,920
Grandes planes.
409
00:19:53,040 --> 00:19:54,320
He comprado propiedades.
410
00:19:55,640 --> 00:19:57,420
Este lugar es solo el principio.
411
00:19:58,260 --> 00:20:00,440
Pero necesito a un hombre que me ayude.
412
00:20:02,000 --> 00:20:03,480
Ya tienes un hombre.
413
00:20:03,780 --> 00:20:04,420
El coronel Garson.
414
00:20:05,800 --> 00:20:07,260
Necesito al hombre adecuado.
415
00:20:08,060 --> 00:20:08,580
Tú.
416
00:20:11,640 --> 00:20:12,660
Me refería a contratar.
417
00:20:13,600 --> 00:20:15,040
¿No crees que lo sé?
418
00:20:15,760 --> 00:20:16,640
Mírame.
419
00:20:17,280 --> 00:20:19,600
No soy esa chica pobre y asustada con
420
00:20:19,600 --> 00:20:20,300
un vestido de algodón.
421
00:20:21,060 --> 00:20:22,640
Soy rica y soy guapa.
422
00:20:26,870 --> 00:20:29,130
Sigo sintiendo a Nell, tal y como ella se sentía
423
00:20:29,130 --> 00:20:29,450
entonces.
424
00:20:31,540 --> 00:20:31,920
No.
425
00:20:33,440 --> 00:20:34,680
Solo crees que lo haces.
426
00:20:37,070 --> 00:20:38,470
Solo te estarías engañando a ti mismo.
427
00:20:41,490 --> 00:20:42,230
Creo que será mejor que me vaya.
428
00:20:43,010 --> 00:20:44,890
¿Por qué no dice lo que realmente piensa
429
00:20:44,890 --> 00:20:46,250
, capitán Longley?
430
00:20:46,930 --> 00:20:48,830
Se nota en tu cara de satisfacción.
431
00:20:49,990 --> 00:20:51,950
Sigues pensando que no soy lo suficientemente bueno para
432
00:20:51,950 --> 00:20:52,070
ti.
433
00:20:52,130 --> 00:20:53,650
Tú, que vienes aquí oliendo a
434
00:20:53,650 --> 00:20:54,270
corral.
435
00:20:54,670 --> 00:20:56,430
Bueno, tú eres el que no es lo suficientemente bueno.
436
00:20:57,010 --> 00:20:57,850
Eres basura.
437
00:20:58,510 --> 00:20:59,550
Y ahora soy yo la señora.
438
00:20:59,650 --> 00:21:00,250
¿Me oyes?
439
00:21:00,970 --> 00:21:01,550
¿Me oyes?
440
00:21:03,230 --> 00:21:04,290
Vamos, sal.
441
00:21:04,850 --> 00:21:05,350
Sal.
442
00:21:12,930 --> 00:21:13,810
Buenas noches, Jenny.
443
00:21:26,360 --> 00:21:27,860
Os he oído, a todos vosotros.
444
00:21:31,960 --> 00:21:33,060
Tenía razón, ¿verdad?
445
00:21:34,280 --> 00:21:36,260
Todo lo que tuvimos juntos fue solo un sustituto
446
00:21:36,260 --> 00:21:37,320
de lo que realmente querías.
447
00:21:38,100 --> 00:21:39,800
Tus recuerdos románticos de Longley.
448
00:21:40,500 --> 00:21:42,040
Bueno, los recuerdos se pueden borrar.
449
00:21:43,680 --> 00:21:44,740
¿Qué vas a hacer?
450
00:21:47,020 --> 00:21:47,740
Llamarlo.
451
00:21:48,660 --> 00:21:49,140
¿Hacer qué?
452
00:21:49,480 --> 00:21:50,320
Te matará.
453
00:21:51,560 --> 00:21:52,800
A la cuenta de diez, tal vez.
454
00:21:54,120 --> 00:21:55,480
¿Y a la cuenta de nueve?
455
00:22:06,490 --> 00:22:06,970
Brandy.
456
00:22:22,920 --> 00:22:24,500
¿Crees que puedes insultar a una dama
457
00:22:24,500 --> 00:22:25,920
en presencia de un caballero y salir
458
00:22:25,920 --> 00:22:27,440
sin tener que dar explicaciones?
459
00:22:28,260 --> 00:22:28,620
¿Una dama?
460
00:22:28,740 --> 00:22:29,120
¿Un caballero?
461
00:22:30,020 --> 00:22:31,480
Debe estar equivocado, coronel.
462
00:22:32,400 --> 00:22:34,860
Las damas y los caballeros no contratan pistoleros para robar
463
00:22:34,860 --> 00:22:36,620
los salarios de hombres que han trabajado y sudado
464
00:22:36,620 --> 00:22:37,880
y arriesgado sus vidas por ellos.
465
00:22:38,280 --> 00:22:39,680
¿De qué está hablando?
466
00:22:40,060 --> 00:22:41,400
Sabes de lo que estoy hablando.
467
00:22:41,420 --> 00:22:42,280
Tú enviaste al pistolero.
468
00:22:42,900 --> 00:22:43,780
Eres un mentiroso.
469
00:22:45,200 --> 00:22:46,820
He dicho que eres un mentiroso.
470
00:22:48,500 --> 00:22:49,800
¿No me has oído, Longley?
471
00:22:49,820 --> 00:22:50,700
Te estoy retando.
472
00:22:52,400 --> 00:22:53,400
Muy bien, Garson.
473
00:22:54,320 --> 00:22:55,320
¿Cómo lo quieres?
474
00:22:56,980 --> 00:22:59,060
A diez pasos de mí con una pistola en
475
00:22:59,060 --> 00:22:59,600
tu mano.
476
00:23:00,440 --> 00:23:02,160
No eres demasiado cobarde para empuñar una.
477
00:23:02,640 --> 00:23:04,120
Intentaré intentaré satisfacerte.
478
00:23:04,580 --> 00:23:06,020
Trae las armas de mi oficina, rápido.
479
00:23:06,900 --> 00:23:09,300
Si tardas más, el capitán Longley encontrará
480
00:23:09,300 --> 00:23:10,480
otra razón para no luchar.
481
00:23:11,920 --> 00:23:12,580
Sr. Whitaker.
482
00:23:12,860 --> 00:23:13,660
Sí, Sr. Garson.
483
00:23:13,760 --> 00:23:14,780
¿Nos haría el honor de contarlas?
484
00:23:15,060 --> 00:23:16,060
Con mucho gusto, caballeros.
485
00:23:20,210 --> 00:23:21,850
Dejen que el Sr. Whitaker examine las pistolas.
486
00:23:21,850 --> 00:23:24,550
Y luego dejen que el capitán Longley coja su pene.
487
00:23:31,580 --> 00:23:33,280
Caballeros, pónganse aquí espalda con espalda.
488
00:23:34,400 --> 00:23:35,860
A la cuenta de uno, comenzarán
489
00:23:35,860 --> 00:23:37,960
a caminar al ritmo de mi cuenta.
490
00:23:38,440 --> 00:23:39,960
Cuando diga diez, darán la vuelta y
491
00:23:39,960 --> 00:23:40,420
dispararán a discreción.
492
00:23:40,480 --> 00:23:41,080
¿Está bien así?
493
00:23:41,480 --> 00:23:42,020
Perfecto.
494
00:23:42,520 --> 00:23:43,600
Levantando las pistolas.
495
00:23:44,540 --> 00:23:45,100
Listos.
496
00:23:45,940 --> 00:23:46,340
Uno.
497
00:23:47,340 --> 00:23:47,900
Dos.
498
00:23:49,200 --> 00:23:49,500
Tres.
499
00:23:50,660 --> 00:23:51,200
Cuatro.
500
00:23:52,360 --> 00:23:52,920
Cinco.
501
00:23:55,650 --> 00:23:56,030
Siete.
502
00:23:57,110 --> 00:23:57,670
Ocho.
503
00:23:57,670 --> 00:23:58,870
¡Gira, Bill, gira!
504
00:24:26,320 --> 00:24:27,600
Tuve que gritar.
505
00:24:28,440 --> 00:24:29,620
Sabía que iba a disparar a
506
00:24:29,620 --> 00:24:30,320
la cuenta de nueve.
507
00:24:31,040 --> 00:24:32,420
Pensé que si no podía tenerte,
508
00:24:32,420 --> 00:24:33,100
quería verte muerto.
509
00:24:33,940 --> 00:24:35,120
¿Podrás perdonarme alguna vez?
510
00:24:37,700 --> 00:24:39,280
Un caballero puede perdonar a una dama.
511
00:24:40,440 --> 00:24:40,760
Anita.
512
00:24:45,280 --> 00:24:45,840
Adiós, Jenny.
33938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.