All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E13.IQ.x264.480p.tr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,650 --> 00:01:45,979
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,720 --> 00:01:50,570
[Bölüm 13]
3
00:01:52,870 --> 00:01:55,229
Artık farklı bir yolda olsa da,
4
00:01:55,789 --> 00:01:57,000
Huaizhu
5
00:01:57,830 --> 00:02:00,740
[Erdemler]
6
00:01:57,920 --> 00:01:58,950
bizim Fugui'miz
7
00:02:00,230 --> 00:02:01,150
büyüdü.
8
00:02:07,040 --> 00:02:07,840
Asker
9
00:02:08,710 --> 00:02:11,510
kalbini delecek binlerce kılıç darbesine göğüs gerdi .
10
00:02:12,150 --> 00:02:14,350
Ve Wangquan Kılıcı'nı terk etti.
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,130
Ruhsal Taş'ın kehanetindeki kişi
12
00:02:18,310 --> 00:02:19,360
o olamaz!
13
00:03:23,870 --> 00:03:24,520
Bu
14
00:03:25,280 --> 00:03:26,590
Bugün hissettiğim güç?
15
00:03:39,470 --> 00:03:42,030
Quan Jingting'den aldığım güç neden
16
00:03:42,030 --> 00:03:43,360
bu kadar baskıcı mı?
17
00:03:44,520 --> 00:03:45,630
Bu da ne yahu?
18
00:03:50,940 --> 00:03:52,470
Ve o bunu nasıl bilebilirdi ki?
19
00:03:53,090 --> 00:03:54,890
Qingtong ile olan ilişkim?
20
00:04:03,360 --> 00:04:06,710
[Luming Vadisi]
21
00:04:42,430 --> 00:04:43,600
Neredeyim?
22
00:04:56,270 --> 00:04:57,530
Genç Usta Fugui...
23
00:04:59,000 --> 00:05:00,130
Genç Usta Fugui!
24
00:05:30,410 --> 00:05:31,590
Nasıl olur?
25
00:05:32,070 --> 00:05:34,670
Ben manevi gücümü neden
ona aktaramıyorum?
26
00:05:35,480 --> 00:05:36,610
Genç Usta Fugui.
27
00:05:57,310 --> 00:05:58,440
Genç Usta Fugui.
28
00:06:04,040 --> 00:06:05,240
Genç Usta Fugui.
29
00:06:07,000 --> 00:06:08,130
Genç Usta Fugui.
30
00:06:24,640 --> 00:06:25,270
Hanımefendi,
31
00:06:25,830 --> 00:06:26,750
dün, Asker
32
00:06:26,750 --> 00:06:29,270
Bir örümcek iblisini kurtardığı için Yiqi İttifakı tarafından saldırıya uğradı .
33
00:06:29,270 --> 00:06:32,000
Binlerce kılıç darbesiyle yaralandıktan sonra gitti .
34
00:06:32,000 --> 00:06:33,480
Şimdi kayıplara karıştı.
35
00:06:35,720 --> 00:06:37,270
Bu ilginç.
36
00:06:38,000 --> 00:06:40,480
Asker
Yiqi İttifakı'ndan nefret etmiş olmalı
37
00:06:40,830 --> 00:06:42,870
Bu acıdan sonra.
38
00:06:43,430 --> 00:06:44,270
Şimdi,
39
00:06:44,680 --> 00:06:47,830
Onu kendi tarafımıza çekmenin tam zamanı .
40
00:06:48,750 --> 00:06:50,040
Askerin olduğunu duydum
41
00:06:50,040 --> 00:06:52,000
Quan Jingting'in Ejderha Qi'si tarafından ağır yaralandı ,
42
00:06:52,000 --> 00:06:53,830
ancak yanlışlıkla Dongfang kan hattını tetikledi
43
00:06:53,830 --> 00:06:55,290
ve Saf Güneş Alevi'nin tadını çıkardım.
44
00:06:55,290 --> 00:06:57,350
Bu onun kıl payı kurtulmasını sağladı.
45
00:06:57,510 --> 00:06:59,630
Artık gücü
çok artmış olduğundan,
46
00:06:59,630 --> 00:07:01,270
eğer sizin için çalışabiliyorsa, hanımefendi,
47
00:07:01,560 --> 00:07:03,360
çok büyük yardımı olacak.
48
00:07:04,070 --> 00:07:05,600
En Saf Güneş Alevi?
49
00:07:05,750 --> 00:07:07,350
Ne kadar şaşırtıcı bir kazanç.
50
00:07:07,750 --> 00:07:08,820
Gukui nerede?
51
00:07:09,190 --> 00:07:10,160
Hanımefendi,
52
00:07:10,270 --> 00:07:11,790
her şey hazır.
53
00:07:12,480 --> 00:07:13,360
Gitmek
54
00:07:13,380 --> 00:07:15,040
Askeri bulmak için gönder.
55
00:07:16,460 --> 00:07:22,490
[Wangquan Malikanesi]
56
00:07:18,800 --> 00:07:19,430
Herkes,
57
00:07:19,870 --> 00:07:21,430
Askerin ne dediğini duydun mu?
58
00:07:21,430 --> 00:07:22,560
dün, değil mi?
59
00:07:22,950 --> 00:07:25,000
"Dünya şeytanlara ait değil,
60
00:07:25,000 --> 00:07:26,600
ve insanlara ait değildir.
61
00:07:26,600 --> 00:07:28,460
"Bütün canlılara aittir."
62
00:07:28,720 --> 00:07:30,650
Askerin olup olmadığını anlayabilirsiniz
63
00:07:31,750 --> 00:07:32,950
bizim tarafımızda olsun ya da olmasın.
64
00:07:33,800 --> 00:07:34,659
Quan Jingting,
65
00:07:35,040 --> 00:07:37,070
Yiqi İttifakı Askerlerini Kaybediyor
66
00:07:37,070 --> 00:07:38,600
bir kolun kesilmesi gibidir.
67
00:07:38,800 --> 00:07:40,870
Ve hepsi senin sayende!
68
00:07:41,390 --> 00:07:42,870
Bana tehdit etme.
69
00:07:43,870 --> 00:07:45,720
Hiçbir suçluluk duymuyorum.
70
00:07:45,950 --> 00:07:48,070
Yaptığım her şey
Yiqi İttifakı içindir.
71
00:07:48,070 --> 00:07:49,240
hiçbir kişisel çıkar için değil!
72
00:07:49,240 --> 00:07:51,970
Bunun doğru olup olmadığını sen herkesten daha iyi biliyorsun .
73
00:07:52,920 --> 00:07:53,560
Her neyse,
74
00:07:54,040 --> 00:07:55,480
Yaptıklarını unutmayacağım
75
00:07:55,480 --> 00:07:56,720
genç efendime.
76
00:07:57,000 --> 00:07:57,600
Elbette.
77
00:07:59,680 --> 00:08:01,390
Bu kavganın hiçbir anlamı yok.
78
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Wangquan Hongye
79
00:08:05,870 --> 00:08:08,310
Asker'e karşı ikinci kez
ayağa kalkıyorsun.
80
00:08:08,310 --> 00:08:09,800
Son Mavi Gökyüzü Meclisi'nde,
81
00:08:09,800 --> 00:08:11,000
Ruhsal Taş kehanet etti
82
00:08:11,000 --> 00:08:13,720
kılıcını atıp gideceğini
ve bin kılıç tarafından delineceğini söyledi.
83
00:08:13,720 --> 00:08:15,430
Bir dahaki sefere ne zaman olacak?
84
00:08:15,720 --> 00:08:17,480
Asker
şeytana dönüşme belirtileri gösterdi.
85
00:08:17,480 --> 00:08:19,340
Gerçekten bunu görmezden mi geleceksin?
86
00:08:23,160 --> 00:08:23,800
Ne?
87
00:08:25,240 --> 00:08:26,430
Beni öldürmek istiyorsun
88
00:08:27,190 --> 00:08:29,190
Askerinize olan öfkenizi kusmak için mi?
89
00:08:31,190 --> 00:08:31,800
Muhafızlar!
90
00:08:31,920 --> 00:08:32,870
Evet!
91
00:08:33,240 --> 00:08:33,960
Şef,
92
00:08:35,320 --> 00:08:36,850
Bunu bir kez daha düşünmenizi öneririm.
93
00:08:37,030 --> 00:08:38,870
Jingting hiçbir yanlış yapmadı.
94
00:08:39,320 --> 00:08:41,030
Yiqi İttifakı için her şeyi yaptı
95
00:08:41,030 --> 00:08:42,120
ve Wangquan ailesi!
96
00:08:42,120 --> 00:08:43,919
Eğer ona bir şey yapmak istiyorsan,
97
00:08:45,870 --> 00:08:47,870
Bunu kamuoyuna nasıl anlatabilirsiniz?
98
00:08:52,030 --> 00:08:54,360
Quan Jingting'i Kılıç Mezarı'na geri gönder.
99
00:08:56,600 --> 00:08:58,200
Bir daha onu dışarı salma.
100
00:08:58,360 --> 00:08:59,270
Zahmet etmeyin.
101
00:09:01,150 --> 00:09:02,510
Ben yolu biliyorum.
102
00:09:08,360 --> 00:09:09,150
Çocuklar,
103
00:09:09,630 --> 00:09:11,080
Söylediklerimi bir düşün.
104
00:09:13,240 --> 00:09:14,270
Ne bir
105
00:09:14,510 --> 00:09:15,720
zalim ikiyüzlü.
106
00:09:16,230 --> 00:09:18,600
Onu Batı Bölgelerine göndermek yerine ,
107
00:09:18,600 --> 00:09:20,200
Onu öldürmeliydik.
108
00:09:29,100 --> 00:09:35,750
[Wangquan]
109
00:09:32,630 --> 00:09:33,360
Usta,
110
00:09:34,150 --> 00:09:35,550
sağlığınız her şeyden önce gelir.
111
00:09:36,080 --> 00:09:38,200
Dayanmalısın.
112
00:09:42,030 --> 00:09:42,840
Fei,
113
00:09:44,120 --> 00:09:46,380
Quan Jingting Kılıç Mezarı'ndaydı.
114
00:09:46,720 --> 00:09:48,200
O nasıl biliyordu?
115
00:09:48,200 --> 00:09:50,200
O küçük şeytan nerede saklanıyordu?
116
00:09:51,670 --> 00:09:53,310
Ve bunu nasıl bildi?
117
00:09:53,750 --> 00:09:56,680
Fugui için gönüllü olarak tuzağa düşeceğini mi ?
118
00:09:57,870 --> 00:10:00,000
Birisi gizlice ona yardım ediyor olmalı.
119
00:10:00,440 --> 00:10:01,840
Şimdi gidip araştıracağım.
120
00:10:05,510 --> 00:10:06,080
Fei.
121
00:10:08,200 --> 00:10:09,670
Ben de dikkat edeceğim
122
00:10:10,870 --> 00:10:13,470
Genç Efendi'nin nerede olduğunu
ve güvenliğini öğrenin.
123
00:10:15,750 --> 00:10:16,320
Hmm.
124
00:10:19,990 --> 00:10:23,930
[Erdemler]
125
00:10:24,150 --> 00:10:26,010
Bu yıl bu gece sona eriyor.
126
00:10:26,390 --> 00:10:28,190
Gelecek yıl yarın açılacak.
127
00:10:28,550 --> 00:10:29,090
Fugui,
128
00:10:29,030 --> 00:10:34,590
[Wangquan]
129
00:10:30,150 --> 00:10:31,860
Lütfen, lütfen güvende kalın.
130
00:10:34,730 --> 00:10:38,000
[Yiqi İttifakı'nın askeri
o kış ortasında Wangquan Malikanesi'nden ayrıldı.]
131
00:10:38,000 --> 00:10:44,210
[Hem insanlar hem de cinler
onun nerede olduğunu arıyorlar.]
132
00:10:45,860 --> 00:10:49,860
♪ Rüzgar gizlice
hikayenin bilinmeyen bir sayfasında bir yuva kurar ♪
133
00:10:50,390 --> 00:10:54,100
♪ Bir sayfayı çevirdiğinizde,
gün batımı parıltıları yuvarlanmaya başlar ♪
134
00:10:54,580 --> 00:10:58,200
♪ Neden gülüp ağladığımı biliyorsun ♪
135
00:10:58,630 --> 00:11:01,920
♪ Gülümsemelerim ve gözyaşlarım
gözlerinde düşen yapraklar gibidir ♪
136
00:11:02,500 --> 00:11:06,700
♪ Şiddetli bir yağmurdan sonra yükselen gökkuşağına benziyor ♪
137
00:11:07,190 --> 00:11:10,840
♪ Zaman herkesi yavaşça yatıştıracak,
bu yüzden şaşırmayın ♪
138
00:11:11,240 --> 00:11:14,040
♪ Aşkım, sana bunu söylemek istiyorum ♪
139
00:11:14,520 --> 00:11:16,560
♪ Acele etmeyin veya ısrar etmeyin ♪
140
00:11:16,920 --> 00:11:19,130
♪ Rüzgar gibi,
sonunda masalına ulaşacaksın ♪
141
00:11:19,470 --> 00:11:23,310
♪ Yolculuğumda bulanık bir adres olsaydın ♪
142
00:11:23,680 --> 00:11:25,030
♪ Göçmen bir kuş gibi ♪
143
00:11:25,360 --> 00:11:28,620
♪ Muson mevsimine doğru uçacağım
ve göç becerilerimi uygulayacağım ♪
144
00:11:29,060 --> 00:11:31,860
♪ Ay ışığı
kelimelerle ifade edemediğim şeyleri açıklıyor ♪
145
00:11:32,240 --> 00:11:34,290
♪ Kalplerimizin
bir şekilde bağlı olduğunu biliyorum ♪
146
00:11:35,050 --> 00:11:37,030
♪ Siz de uzak manzaralara özlem duyuyorsanız ♪
147
00:11:37,460 --> 00:11:40,120
♪ Hayallerini paylaşacağım
ve peşinden giderken sana eşlik edeceğim ♪
148
00:11:40,560 --> 00:11:42,230
♪ Günleri ve geceleri,
yağmuru ve rüzgarı çevir ♪
149
00:11:42,700 --> 00:11:44,500
♪ Bir huzur şiirine ♪
150
00:11:43,110 --> 00:11:45,100
[Kıyafetler]
151
00:11:44,870 --> 00:11:48,360
♪ Bahar esintisine gönder
ve adını Darling koy ♪
152
00:11:48,790 --> 00:11:51,000
♪ Duyduğunuz gibi yumuşak bir şekilde okunacak ♪
153
00:11:51,550 --> 00:11:52,600
♪ Sen bana yakın bir gölge gibisin ♪
154
00:11:53,050 --> 00:11:56,380
♪ Kalbime,
hayallerime ve gözlerime döküyorum ♪
155
00:11:56,700 --> 00:12:00,080
♪ İçimdeki kargaşayı nasıl ve neden
yatıştırmalıyım? ♪
156
00:12:00,870 --> 00:12:04,610
♪ Sessiz adımlarla girdin hayatıma ♪
157
00:12:05,070 --> 00:12:07,200
♪ Yine de dalgalar yaratıldı ♪
158
00:12:26,550 --> 00:12:30,750
♪ Şiddetli bir yağmurdan sonra yükselen gökkuşağına benziyor ♪
159
00:12:31,240 --> 00:12:34,890
♪ Zaman herkesi yavaşça yatıştıracak,
bu yüzden şaşırmayın ♪
160
00:12:35,290 --> 00:12:38,010
♪ Aşkım, sana bunu söylemek istiyorum ♪
161
00:12:35,360 --> 00:12:37,220
Bahar Şenliği yaklaşıyor.
162
00:12:38,510 --> 00:12:39,750
Dağdan aşağı inmem gerek
163
00:12:38,570 --> 00:12:40,510
♪ Acele etmeyin veya ısrar etmeyin ♪
164
00:12:40,200 --> 00:12:41,480
biraz daha ot satın almak için.
165
00:12:40,970 --> 00:12:43,180
♪ Rüzgar gibi,
sonunda masalına ulaşacaksın ♪
166
00:12:43,710 --> 00:12:47,280
♪ Yolculuğumda bulanık bir adres olsaydın ♪
167
00:12:47,630 --> 00:12:48,600
Genç Usta Fugui,
168
00:12:47,780 --> 00:12:49,000
♪ Göçmen bir kuş gibi ♪
169
00:12:49,120 --> 00:12:50,550
Beni burada bekle.
170
00:12:49,460 --> 00:12:52,720
♪ Muson mevsimine doğru uçacağım
ve göç becerilerimi uygulayacağım ♪
171
00:12:50,960 --> 00:12:51,960
Yakında döneceğim.
172
00:12:53,160 --> 00:12:55,960
♪ Ay ışığı
kelimelerle ifade edemediğim şeyleri açıklıyor ♪
173
00:12:56,340 --> 00:12:58,250
♪ Kalplerimizin
bir şekilde bağlı olduğunu biliyorum ♪
174
00:12:59,150 --> 00:13:01,040
♪ Siz de uzak manzaralara özlem duyuyorsanız ♪
175
00:13:01,560 --> 00:13:04,150
♪ Hayallerini paylaşacağım
ve peşinden giderken sana eşlik edeceğim ♪
176
00:13:04,670 --> 00:13:06,340
♪ Günleri ve geceleri,
yağmuru ve rüzgarı çevir ♪
177
00:13:06,800 --> 00:13:08,440
♪ Bir huzur şiirine ♪
178
00:13:08,980 --> 00:13:12,460
♪ Bahar esintisine gönder
ve adını Darling koy ♪
179
00:13:09,720 --> 00:13:10,320
Bay Zhang,
180
00:13:10,840 --> 00:13:11,670
işlerin nasıl gidiyor?
181
00:13:11,670 --> 00:13:12,480
Çok güzel.
182
00:13:12,890 --> 00:13:15,100
♪ Duyduğunuz gibi yumuşak bir şekilde okunacak ♪
183
00:13:14,550 --> 00:13:15,150
Merhaba hanımefendi.
184
00:13:15,440 --> 00:13:16,320
Tekrar yeni ilaç mı alıyorsunuz?
185
00:13:15,650 --> 00:13:16,660
♪ Sen bana yakın bir gölge gibisin ♪
186
00:13:17,020 --> 00:13:20,340
♪ Kalbime,
hayallerime ve gözlerime döküyorum ♪
187
00:13:20,690 --> 00:13:24,080
♪ İçimdeki kargaşayı nasıl ve neden
yatıştırmalıyım? ♪
188
00:13:24,830 --> 00:13:28,570
♪ Sessiz adımlarla girdin hayatıma ♪
189
00:13:29,170 --> 00:13:31,300
♪ Yine de dalgalar yaratıldı ♪
190
00:13:29,790 --> 00:13:31,600
Kurduğum örümcek ağı bariyeri
191
00:13:31,600 --> 00:13:32,630
hala sağlam.
192
00:13:33,360 --> 00:13:34,200
Öyle görünüyor
193
00:13:34,480 --> 00:13:35,320
bu köy
194
00:13:35,480 --> 00:13:36,550
şimdilik güvenli.
195
00:13:43,080 --> 00:13:43,680
Bayan Qian.
196
00:13:44,840 --> 00:13:45,790
Hoş geldiniz hanımefendi.
197
00:13:46,240 --> 00:13:47,390
Tonik almaya mı geldin?
198
00:13:47,390 --> 00:13:47,790
Evet.
199
00:13:48,120 --> 00:13:48,720
Bayan Qian,
200
00:13:49,030 --> 00:13:51,430
bunlar istediğin mendiller.
201
00:13:51,790 --> 00:13:52,720
Çok narin.
202
00:13:53,550 --> 00:13:55,240
Yalnız köyümüz çok uzak.
203
00:13:55,240 --> 00:13:56,000
Aksi takdirde,
204
00:13:56,000 --> 00:13:57,240
kesinlikle tanınacaksın
205
00:13:57,240 --> 00:13:58,790
nakışlarınız için.
206
00:14:00,270 --> 00:14:01,800
Desteğiniz için teşekkür ederiz.
207
00:14:02,030 --> 00:14:02,630
Bu arada,
208
00:14:02,840 --> 00:14:04,750
İstediğim ilaç hazır mı?
209
00:14:05,080 --> 00:14:06,410
Evet, senin için alacağım.
210
00:14:16,030 --> 00:14:17,890
Daha da zayıf görünüyorsun, değil mi?
211
00:14:18,080 --> 00:14:19,540
Kocanız nasıl?
212
00:14:23,240 --> 00:14:24,030
Bence
213
00:14:24,480 --> 00:14:26,200
iyileşmek için daha fazla zamana ihtiyacı var.
214
00:14:27,440 --> 00:14:28,510
Senin için zor olmalı.
215
00:14:28,510 --> 00:14:30,120
Yılbaşı yaklaşıyor.
216
00:14:30,440 --> 00:14:33,370
Bir kadının tek başına ailesini geçindirmesi kolay değil .
217
00:14:37,870 --> 00:14:38,470
Bayan Qian.
218
00:14:39,150 --> 00:14:40,010
Bunlar ne?
219
00:14:42,790 --> 00:14:44,590
Bunlar yapışkan pirinç toplarıdır.
220
00:14:44,670 --> 00:14:46,440
Yakında yılbaşı gecesi olacak.
221
00:14:46,630 --> 00:14:48,000
Köyümüzdeki her hane
222
00:14:48,000 --> 00:14:49,150
Bunlardan bazılarını yapacağız.
223
00:14:49,150 --> 00:14:50,550
Bu birleşmenin sembolüdür.
224
00:14:50,550 --> 00:14:51,950
Ayrıca biraz da yapmalısın
225
00:14:52,030 --> 00:14:53,270
himaye için,
226
00:14:53,550 --> 00:14:55,000
Kocanızın yakında uyanması umuduyla
227
00:14:55,000 --> 00:14:56,150
seninle yeniden bir araya gelmek.
228
00:14:59,080 --> 00:14:59,720
Bayan Qian,
229
00:15:00,750 --> 00:15:02,000
o benim kocam değil.
230
00:15:02,270 --> 00:15:03,270
Kocanız değil mi?
231
00:15:03,840 --> 00:15:04,750
Peki o kimdir?
232
00:15:07,390 --> 00:15:08,250
O benim kurtarıcım.
233
00:15:19,080 --> 00:15:20,210
Genç Usta Fugui.
234
00:15:20,960 --> 00:15:23,000
Başkalarına yol göstereceğim
235
00:15:23,440 --> 00:15:24,640
tıpkı senin bana yaptığın gibi.
236
00:15:25,870 --> 00:15:27,270
Bir şeytan uğruna,
237
00:15:28,000 --> 00:15:30,390
Wangquan Kılıcını bile çekemeyeceksin.
238
00:15:30,630 --> 00:15:31,240
Aptalca!
239
00:15:32,110 --> 00:15:34,550
Sen Wangquan olmaya layık değilsin.
240
00:15:35,120 --> 00:15:36,240
Genç Usta Fugui,
241
00:15:36,240 --> 00:15:38,510
Yemyeşil dağları, muhteşem suları görmeye istekliyim ,
242
00:15:38,510 --> 00:15:39,480
ve seninle karlı çöller.
243
00:15:39,480 --> 00:15:40,440
Asker!
244
00:15:40,750 --> 00:15:41,880
Eğer ayrılmak istiyorsan,
245
00:15:42,390 --> 00:15:43,920
her şeyi iade etmelisin
246
00:15:44,240 --> 00:15:45,720
Yiqi İttifakına borçlusun!
247
00:15:46,110 --> 00:15:47,060
Öldür onu.
248
00:15:47,080 --> 00:15:48,000
Öldür onu!
249
00:15:48,020 --> 00:15:48,980
Öldür onu!
250
00:15:49,000 --> 00:15:49,710
Öldür onu!
251
00:15:49,730 --> 00:15:50,630
Öldür onu!
252
00:15:50,650 --> 00:15:52,320
Öldür onu.
253
00:15:52,480 --> 00:15:54,150
Öldür onu!
254
00:15:54,200 --> 00:15:54,800
Qingtong!
255
00:16:39,840 --> 00:16:40,510
Bu
256
00:16:41,240 --> 00:16:42,440
En Saf Güneş Alevi?
257
00:16:42,790 --> 00:16:43,790
Hala burada mı?
258
00:16:54,120 --> 00:16:55,800
Öyle görünüyor ki komadayken,
259
00:16:55,870 --> 00:16:58,790
Vücudumdaki ruhsal ateş
meridyenlerimi korudu
260
00:16:58,790 --> 00:17:00,600
ve o kötü enerjiyi uzaklaştırdı.
261
00:17:02,320 --> 00:17:03,030
Anne,
262
00:17:04,589 --> 00:17:05,589
yani senmişsin
263
00:17:06,160 --> 00:17:07,720
Beni koruyan.
264
00:17:29,720 --> 00:17:30,320
Qingtong.
265
00:17:50,920 --> 00:17:52,050
Genç Usta Fugui.
266
00:17:56,070 --> 00:17:57,200
Genç Usta Fugui.
267
00:17:58,070 --> 00:18:00,000
Uyandın, Genç Efendi Fugui.
268
00:18:04,960 --> 00:18:05,550
Üzgünüm.
269
00:18:05,550 --> 00:18:07,080
Üzgünüm, Genç Efendi Fugui.
270
00:18:07,480 --> 00:18:09,350
Seni uyanık görmek beni çok mutlu etti.
271
00:18:10,480 --> 00:18:12,110
Farkında olmadan seni incittim.
272
00:18:12,110 --> 00:18:12,880
Üzgünüm.
273
00:18:13,070 --> 00:18:13,790
Sorun değil.
274
00:18:16,780 --> 00:18:17,910
Genç Usta Fugui,
275
00:18:18,510 --> 00:18:19,550
aç olmalısın
276
00:18:20,070 --> 00:18:21,730
Uzun süre yatakta yattıktan sonra.
277
00:18:22,030 --> 00:18:22,830
Bir dakika.
278
00:18:23,110 --> 00:18:24,640
Sana biraz yemek hazırlayayım.
279
00:18:24,690 --> 00:18:26,220
Sana biraz yemek hazırlayayım.
280
00:18:36,160 --> 00:18:37,290
Genç Usta Fugui,
281
00:18:37,640 --> 00:18:38,770
yaraların nasıl
282
00:18:39,750 --> 00:18:40,920
iyileşiyor musun?
283
00:18:41,070 --> 00:18:41,670
Tamamdır.
284
00:18:42,240 --> 00:18:43,500
Şimdi kendimi çok daha iyi hissediyorum.
285
00:18:46,160 --> 00:18:46,890
Bu iyi.
286
00:18:56,200 --> 00:18:57,000
Sorun nedir?
287
00:18:59,350 --> 00:19:00,480
Genç Usta Fugui,
288
00:19:01,830 --> 00:19:02,920
Ben hatırlıyorum
289
00:19:03,720 --> 00:19:05,550
Seni beyaz saçlı gördüm
290
00:19:06,310 --> 00:19:07,480
o zamanlar.
291
00:19:10,720 --> 00:19:13,510
Beyaz saç muhtemelen
çarpışmadan kaynaklandı
292
00:19:13,510 --> 00:19:16,920
Vücudumdaki istilacı şeytani aura ile ruhsal kan arasında .
293
00:19:16,920 --> 00:19:18,720
O zamanlar muhtemelen
çok korkutucu görünüyordum, değil mi?
294
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Mümkün değil.
295
00:19:20,590 --> 00:19:21,790
Genç Usta Fugui
296
00:19:22,000 --> 00:19:23,130
her bakımdan yakışıklı.
297
00:19:26,350 --> 00:19:27,680
Ah, doğru ya, Genç Efendi Fugui,
298
00:19:27,680 --> 00:19:28,610
Bana bir saniye ver.
299
00:19:38,480 --> 00:19:39,610
Genç Usta Fugui,
300
00:19:40,000 --> 00:19:41,070
ciddi şekilde yaralandın
301
00:19:41,070 --> 00:19:42,400
elbiselerin yırtılmış halde.
302
00:19:42,830 --> 00:19:44,480
Sana başka bir elbise diktim.
303
00:19:45,030 --> 00:19:45,830
Şuna bir bak
304
00:19:45,830 --> 00:19:47,030
ve beğenip beğenmediğinize bakın.
305
00:19:55,550 --> 00:19:56,150
Qingtong.
306
00:19:58,640 --> 00:19:59,570
Çok beğendim.
307
00:20:12,030 --> 00:20:13,160
Genç Usta Fugui,
308
00:20:13,310 --> 00:20:14,770
bu gece yılbaşı gecesi.
309
00:20:15,160 --> 00:20:16,720
Halk genelde pirinç rulosu yapar.
310
00:20:16,720 --> 00:20:17,480
Nasıl?
311
00:20:18,000 --> 00:20:19,260
beraber yapalım mı?
312
00:20:19,590 --> 00:20:20,200
Elbette.
313
00:20:32,400 --> 00:20:33,030
Bu...
314
00:20:33,880 --> 00:20:35,810
Örümcek ağı bariyeri tetiklendi.
315
00:20:36,510 --> 00:20:38,040
İpek Mağarası'ndaki casuslar
316
00:20:38,160 --> 00:20:39,680
çok çabuk yetişti.
317
00:20:40,790 --> 00:20:41,440
Öyle görünüyor
318
00:20:41,590 --> 00:20:43,030
Savunmamı düşüremem.
319
00:20:45,110 --> 00:20:47,030
Genç Usta Fugui ölümcül yaralarından yeni kurtuldu .
320
00:20:47,030 --> 00:20:48,690
Şimdilik ona söylemesem iyi olur
321
00:20:49,000 --> 00:20:50,260
endişelenmesin diye.
322
00:21:06,240 --> 00:21:08,070
En kötü şeyleri yaptın,
323
00:21:08,070 --> 00:21:10,880
ama hiç de suçlu görünmüyorsun.
324
00:21:11,140 --> 00:21:13,590
Bu etkileyici.
325
00:21:14,350 --> 00:21:15,240
Hissetmiyor musun?
326
00:21:15,240 --> 00:21:17,790
hiç suçluluk duyuyor musun?
327
00:21:24,580 --> 00:21:25,680
Ben sadece geri aldım
328
00:21:25,680 --> 00:21:27,590
benim olması gereken şey.
329
00:21:28,930 --> 00:21:30,830
Neden suçluluk duymalıyım?
330
00:21:32,230 --> 00:21:34,730
Asker Yiqi İttifakı'ndan ayrıldı.
331
00:21:34,790 --> 00:21:36,350
Planlıyor musun?
332
00:21:36,350 --> 00:21:39,070
sonsuza dek bu harap Kılıç Mezarı'nda mı kalacaksın?
333
00:21:39,720 --> 00:21:40,720
Unuttun mu?
334
00:21:40,720 --> 00:21:43,510
Wangquan Hongye sana ne yaptı?
335
00:21:43,920 --> 00:21:45,750
Hanımımın harika bir planı var
336
00:21:45,750 --> 00:21:47,720
öldürmenize yardımcı olabilecek
337
00:21:47,920 --> 00:21:49,350
Wangquan Hongye.
338
00:21:55,350 --> 00:21:57,030
Tüm kulaklarımla dinliyorum.
339
00:21:58,960 --> 00:22:01,200
Hanımefendimiz seviyor
340
00:22:01,200 --> 00:22:03,530
Duruma göre hareket etme şekliniz.
341
00:22:06,960 --> 00:22:10,200
Sana bir hikaye anlatmamı istedi.
342
00:22:11,070 --> 00:22:12,400
Muhtemelen biliyorsunuzdur
343
00:22:12,680 --> 00:22:15,240
Tushan'da dev bir Keder Ağacı var.
344
00:22:15,350 --> 00:22:18,110
Hanımımız bu ağaçta doğdu.
345
00:22:18,790 --> 00:22:20,720
Diğer tilki iblislerinin aksine,
346
00:22:20,720 --> 00:22:23,000
tamamen siyah doğdu
347
00:22:23,160 --> 00:22:25,760
karanlık ve ölüme karşı doğuştan bir yakınlığı olan .
348
00:22:26,720 --> 00:22:28,750
Tushan'ın ileri gelenleri bu anormalliği fark ettiler.
349
00:22:28,750 --> 00:22:30,510
Kehanet yoluyla, şunu çıkardılar:
350
00:22:30,510 --> 00:22:33,270
dünyanın nefretinden doğduğunu,
351
00:22:33,270 --> 00:22:34,640
doğuştan kötü bir varlık.
352
00:22:35,000 --> 00:22:37,310
Gelecekte bütün dünyayı yok edeceğine inanıyorlardı .
353
00:22:37,310 --> 00:22:40,270
Bu yüzden onu Tushan'ın Kalp Kırıklığı Kayalığı'na kapattılar
354
00:22:40,270 --> 00:22:42,480
ve ona Keder Ağacı'nın tohumunu verdi.
355
00:22:42,750 --> 00:22:44,750
Eğer bir Keder Ağacı yetiştirebilseydi,
356
00:22:44,750 --> 00:22:46,000
Onu serbest bırakırlardı.
357
00:22:46,440 --> 00:22:47,150
Sonunda,
358
00:22:47,240 --> 00:22:48,960
Madam kendi nefretini kullandı
359
00:22:48,960 --> 00:22:50,790
büyük bir Kara Keder Ağacı'nı beslemek için
360
00:22:50,790 --> 00:22:52,440
ve kendi gücünün farkına vardı
361
00:22:52,440 --> 00:22:54,510
ağaçla birlikte büyüdü.
362
00:22:54,720 --> 00:22:58,640
O günden sonra dünyadaki nefreti toplayıp bu ağacı beslemeye başladı .
363
00:22:58,640 --> 00:22:59,720
O güne kadar,
364
00:23:00,310 --> 00:23:03,310
Wangquan Hongye, Maske Grubuyla birlikte
çemberin dışından geldi.
365
00:23:03,310 --> 00:23:05,940
Zihni kontrol eden karanlık güçle,
366
00:23:06,030 --> 00:23:08,690
Madam , Maske Grubu üyelerinin neredeyse tamamını öldürdü .
367
00:23:09,270 --> 00:23:10,310
Ama beklenmedik bir şekilde,
368
00:23:10,310 --> 00:23:13,200
Dongfang Huaizhu, Wangquan Hongye'nin
yaşam gücünü yakmasına yardım etti
369
00:23:13,200 --> 00:23:15,270
Cennet-Dünya Darbesi'ni gerçekleştirmek için.
370
00:23:15,270 --> 00:23:16,030
O grev
371
00:23:16,520 --> 00:23:18,150
Kara Keder Ağacı'nı kırdı,
372
00:23:18,240 --> 00:23:20,240
Madam'ın güç kaynağını kes,
373
00:23:20,480 --> 00:23:22,270
ve vücudunu yok etti
374
00:23:22,350 --> 00:23:24,480
geriye sadece bir tutam nefret kalmıştı.
375
00:23:25,240 --> 00:23:27,720
Wangquan Hongye kendini çok suçlu hissetti
376
00:23:25,290 --> 00:23:26,430
[Wangquan]
377
00:23:27,960 --> 00:23:29,240
Kılıç Kalbini kaybettiğini
378
00:23:29,240 --> 00:23:30,840
ve acınacak bir şekilde hayatta kaldı.
379
00:23:31,310 --> 00:23:33,440
Hanımefendi yıllardır kış uykusundaydı.
380
00:23:33,880 --> 00:23:36,960
Ve sonunda, Keder Ağacı aracılığıyla dünyanın nefretini emdi
381
00:23:36,960 --> 00:23:38,110
ve uyandım.
382
00:23:38,680 --> 00:23:40,070
Madam'ın dirilişi nedeniyle,
383
00:23:40,070 --> 00:23:42,240
çemberin dışında kalan klonlar
384
00:23:42,240 --> 00:23:43,680
yeniden canlandırıldı.
385
00:23:43,680 --> 00:23:44,720
Peki sen
386
00:23:45,480 --> 00:23:47,790
intikam alma şansına sahip olmak.
387
00:23:47,790 --> 00:23:49,880
Anlattığın hikayeyi duydum.
388
00:23:50,790 --> 00:23:54,400
Ama Kılıç Kalbi olmadan bile
Wangquan Hongye hala oldukça güçlü
389
00:23:54,400 --> 00:23:56,480
Yiqi İttifakı'nı sıkı bir şekilde kontrol altında tutuyor.
390
00:23:58,000 --> 00:23:58,960
Anlamı ne?
391
00:23:59,830 --> 00:24:00,920
Bana bunu söylemenin?
392
00:24:05,270 --> 00:24:08,350
O zamanlar,
Madam Wangquan Hongye'yi ağır yaralamıştı.
393
00:24:08,350 --> 00:24:10,280
zihin kontrol etme gücüyle.
394
00:24:10,400 --> 00:24:13,070
Elbette şimdi de aynısını yapabilir.
395
00:24:13,400 --> 00:24:14,720
Bir düşünün.
396
00:24:14,920 --> 00:24:16,780
Yalnızca Wangquan Hongye, Li Quzhuo
397
00:24:16,790 --> 00:24:19,110
ve Maske Grubu üyeleri
398
00:24:19,110 --> 00:24:21,880
Çemberin dışında ölenler
Madam'ın orada olduğunu bilirler.
399
00:24:21,880 --> 00:24:22,920
Başka hiç kimse
400
00:24:23,200 --> 00:24:25,070
Madam'la gerçekten tanışmış.
401
00:24:26,070 --> 00:24:28,790
Wangquan Hongye'nin yara izi var.
402
00:24:28,810 --> 00:24:30,720
Yapmanız gereken tek şey
403
00:24:30,960 --> 00:24:32,070
ovmak.
404
00:24:32,830 --> 00:24:36,070
Artık ne yapacağınızı biliyorsunuz, değil mi?
405
00:24:40,510 --> 00:24:42,110
Bunlar pirinç topları değil mi?
406
00:24:42,400 --> 00:24:42,830
Evet.
407
00:24:43,400 --> 00:24:46,030
Peki bunlar ile tangyuan arasındaki fark nedir ?
408
00:24:46,030 --> 00:24:47,070
Bu pirinç topları
409
00:24:47,510 --> 00:24:48,480
daha büyüktür.
410
00:24:49,030 --> 00:24:49,880
Yuvarlak olanlar
411
00:24:50,310 --> 00:24:52,070
böyleleri çok tatlı.
412
00:24:52,750 --> 00:24:54,240
Bu bir ipucuyla birlikte
413
00:24:54,400 --> 00:24:55,200
tuzlu.
414
00:24:56,400 --> 00:24:58,460
Ama endişelenmeyin, Genç Efendi Fugui.
415
00:24:58,550 --> 00:24:59,310
Ben eklemedim
416
00:24:59,550 --> 00:25:01,030
İçine herhangi bir et konulabilir.
417
00:25:02,160 --> 00:25:02,590
Hmm.
418
00:25:03,440 --> 00:25:04,880
Et olsa da olur.
419
00:25:04,880 --> 00:25:05,540
Bundan sonra,
420
00:25:06,160 --> 00:25:08,490
sadece vejetaryen beslenmek zorunda değiliz.
421
00:25:12,270 --> 00:25:13,400
Genç Usta Fugui.
422
00:25:14,480 --> 00:25:15,940
Denemek ister misin?
423
00:25:18,350 --> 00:25:19,640
Pirinç topları yapmanın
424
00:25:19,640 --> 00:25:20,640
uğurludur.
425
00:25:24,310 --> 00:25:24,830
Tamam aşkım.
426
00:25:25,110 --> 00:25:25,680
Elbette.
427
00:25:27,640 --> 00:25:28,570
Sana öğreteyim.
428
00:25:31,160 --> 00:25:32,470
Öncelikle düz bir şekilde bastırın.
429
00:25:33,240 --> 00:25:33,840
Bunun gibi.
430
00:25:46,070 --> 00:25:46,930
Sana yardım edeyim.
431
00:25:49,420 --> 00:25:53,290
♪ Uzaktaki ışıklar
yanıp sönüyor tekrar ♪
432
00:25:53,970 --> 00:25:57,530
♪ Hala cevabı derin karanlık gecede arıyorsun ♪
433
00:25:58,060 --> 00:26:00,150
♪ Neden yürek parçalayıcı? ♪
434
00:26:00,930 --> 00:26:02,720
♪ Neden en sevdiklerimizden uzaklaşıyoruz ? ♪
435
00:26:03,340 --> 00:26:05,970
♪ Zaman bize cevabı gösterecek ♪
436
00:26:09,200 --> 00:26:12,860
♪ Sen izole bir ada değilsin;
sadece unutuyorsun ♪
437
00:26:13,310 --> 00:26:14,750
♪ Yukarı bakmak için ♪
438
00:26:15,380 --> 00:26:18,710
♪ Bu dünyada yalnız kalmayacaksın ♪
439
00:26:19,430 --> 00:26:21,700
♪ Yön bulmana gerek yok ♪
440
00:26:22,530 --> 00:26:25,540
♪ Kalbinin seni kıyıya yönlendirmesine izin ver ♪
441
00:26:26,200 --> 00:26:29,690
♪ Açıldığın sürece izole bir ada değilsin ♪
442
00:26:30,190 --> 00:26:31,380
♪ Kolların ♪
443
00:26:31,910 --> 00:26:35,380
♪ Mavi dalgaları kucaklamak ♪
444
00:26:36,430 --> 00:26:38,540
♪ Kalbini azar azar doldurmak için ♪
445
00:26:39,210 --> 00:26:42,360
♪ Kendini sevmek zaten çok romantik ♪
446
00:26:43,420 --> 00:26:47,280
♪ Belki bunu düşündüğünde canın yanacak ♪
447
00:26:47,760 --> 00:26:50,580
♪ Cevabın olsa bile ♪
448
00:26:51,430 --> 00:26:53,530
♪ Kabul edip bırakmak için hala zamana ihtiyacın var ♪
449
00:26:54,060 --> 00:26:55,680
♪ Yani yalnızlığa izin veriyorsun ♪
450
00:26:56,170 --> 00:26:59,050
♪ Işığa doğru yolculuğunda seninleyim ♪
451
00:27:00,020 --> 00:27:03,250
♪ Birbirine bağlı kalabalığın arasından sıyrılın ♪
452
00:27:04,140 --> 00:27:07,740
♪ Sen izole bir ada değilsin;
sadece unutuyorsun ♪
453
00:27:08,190 --> 00:27:09,650
♪ Yukarı bakmak için ♪
454
00:27:10,260 --> 00:27:13,470
♪ Bu dünyada yalnız kalmayacaksın ♪
455
00:27:14,290 --> 00:27:16,590
♪ Yön bulmana gerek yok ♪
456
00:27:17,200 --> 00:27:20,270
♪ Kalbinin seni kıyıya yönlendirmesine izin ver ♪
457
00:27:20,960 --> 00:27:24,450
♪ Açıldığın sürece izole bir ada değilsin ♪
458
00:27:22,640 --> 00:27:23,770
Genç Usta Fugui.
459
00:27:23,960 --> 00:27:25,020
İşte kaşığın.
460
00:27:25,090 --> 00:27:26,050
♪ Kolların ♪
461
00:27:25,680 --> 00:27:26,840
Sıcakken tüketin.
462
00:27:26,840 --> 00:27:30,370
♪ Mavi dalgaları kucaklamak ♪
463
00:27:27,640 --> 00:27:29,500
Yılbaşı gecesi pirinç topları yeriz
464
00:27:29,640 --> 00:27:30,640
çünkü onlar
465
00:27:30,880 --> 00:27:32,150
yeniden bir araya gelmeyi temsil eder.
466
00:27:31,240 --> 00:27:33,280
♪ Kalbini azar azar doldurmak için ♪
467
00:27:34,430 --> 00:27:41,150
♪ Kendini sevmek zaten çok romantik ♪
468
00:27:36,750 --> 00:27:37,790
Sen ve ben birlikte kalıyoruz
469
00:27:37,790 --> 00:27:38,650
aynı zamanda bir buluşma.
470
00:27:40,830 --> 00:27:41,640
Ye gitsin.
471
00:27:42,960 --> 00:27:43,350
Hmm.
472
00:27:57,640 --> 00:27:59,200
Nasılsınız Genç Efendi Fugui?
473
00:27:59,200 --> 00:27:59,860
Lezzetli.
474
00:28:02,590 --> 00:28:03,850
Neden yemiyorsun?
475
00:28:04,350 --> 00:28:04,720
Kuyu,
476
00:28:05,310 --> 00:28:05,840
Ben yiyeceğim.
477
00:28:06,510 --> 00:28:07,170
Ben yiyorum.
478
00:28:33,400 --> 00:28:34,530
Genç Usta Fugui,
479
00:28:35,400 --> 00:28:37,400
hepsini mi yedin?
480
00:28:37,940 --> 00:28:38,350
Evet.
481
00:28:39,000 --> 00:28:40,400
Bir sorun mu var?
482
00:28:41,440 --> 00:28:42,400
Hiç bir şey.
483
00:28:43,400 --> 00:28:44,200
Hiç bir şey.
484
00:28:45,550 --> 00:28:47,640
Hiçbir şey hissetmiyor musun?
485
00:28:49,280 --> 00:28:49,960
HAYIR.
486
00:28:54,640 --> 00:28:55,750
Olamaz.
487
00:28:57,830 --> 00:28:59,920
Madeni paralarla pirinç topları yerseniz ,
488
00:28:59,920 --> 00:29:01,720
Bir yıl boyunca şanslı olacaksın.
489
00:29:02,830 --> 00:29:04,560
Eğer Genç Efendi Fugui bir tane alırsa,
490
00:29:05,070 --> 00:29:06,730
çok mutlu olacağı kesin.
491
00:29:10,160 --> 00:29:11,000
Olabilir mi?
492
00:29:13,510 --> 00:29:14,710
yuttuğunu mu?
493
00:29:20,320 --> 00:29:21,450
Genç Usta Fugui,
494
00:29:22,000 --> 00:29:23,920
bu para neden benim kasemde?
495
00:29:25,350 --> 00:29:26,950
Görünüşe göre yeni yılda,
496
00:29:27,510 --> 00:29:28,270
Qingtong,
497
00:29:28,640 --> 00:29:29,680
şanslı olacaksın.
498
00:29:33,200 --> 00:29:35,200
Kaseyi değiştirdin mi?
499
00:29:36,070 --> 00:29:37,670
kaşıkları almaya gittiğimde?
500
00:29:38,270 --> 00:29:38,880
Qingtong,
501
00:29:39,550 --> 00:29:40,810
bu senin şansın.
502
00:29:47,110 --> 00:29:48,400
O zaman paylaşacağım
503
00:29:49,070 --> 00:29:50,730
Seninleyim, Genç Efendi Fugui.
504
00:29:51,480 --> 00:29:53,070
Umarım şanslı olabilirsin
505
00:29:53,510 --> 00:29:54,840
gelecekte her gün.
506
00:30:00,790 --> 00:30:01,270
Teşekkürler.
507
00:30:04,240 --> 00:30:05,370
Genç Usta Fugui,
508
00:30:05,480 --> 00:30:06,440
biraz daha al.
509
00:30:06,920 --> 00:30:08,000
Belki vardır
510
00:30:08,350 --> 00:30:09,610
hala bazıları bozuk parayla.
511
00:30:13,110 --> 00:30:15,170
Sıradan insanlar bir araya geldiğinde gerçekten çok hareketli oluyor
512
00:30:15,310 --> 00:30:16,770
yılbaşını kutlamak.
513
00:30:18,310 --> 00:30:19,400
Genç Usta Fugui,
514
00:30:19,400 --> 00:30:20,660
neden takılmıyoruz
515
00:30:20,830 --> 00:30:22,630
Akşam yemeğinden sonra dağdan aşağı inmek?
516
00:30:22,750 --> 00:30:23,200
Tamam aşkım.
517
00:30:26,350 --> 00:30:27,240
Harika.
518
00:30:27,830 --> 00:30:29,360
Ye, Genç Efendi Fugui.
519
00:30:29,750 --> 00:30:30,160
Hmm.
520
00:30:38,740 --> 00:30:42,870
[Huadeng Köyü]
521
00:30:45,750 --> 00:30:46,880
Genç Usta Fugui.
522
00:30:46,880 --> 00:30:48,750
Burası oldukça hareketli, değil mi?
523
00:30:48,750 --> 00:30:49,200
Evet.
524
00:30:54,240 --> 00:30:56,370
Şu fenerlere bak. Çok güzeller.
525
00:31:05,830 --> 00:31:07,070
Hadi! Daha hızlı!
526
00:31:07,070 --> 00:31:08,200
Genç Usta Fugui.
527
00:31:08,240 --> 00:31:09,480
Genç Efendi Fugui, bak!
528
00:31:09,480 --> 00:31:10,440
Bu nedir?
529
00:31:29,200 --> 00:31:29,930
İyi misin?
530
00:31:30,070 --> 00:31:30,720
Ben iyiyim.
531
00:31:35,830 --> 00:31:36,760
Şimdi geri döneceğim.
532
00:31:39,340 --> 00:31:40,270
Hanımefendi, iyi misiniz?
533
00:31:40,270 --> 00:31:41,000
Sana vurdum mu?
534
00:31:41,000 --> 00:31:42,170
Ben iyiyim.
535
00:31:43,310 --> 00:31:43,910
Teşekkür ederim.
536
00:31:44,830 --> 00:31:46,670
Siz burada ziyaretçi misiniz?
537
00:31:47,640 --> 00:31:48,970
Biz dağda yaşıyoruz.
538
00:31:49,160 --> 00:31:50,270
Burada şenlikli sesi duyduk
539
00:31:50,270 --> 00:31:51,530
ve bakmaya geldim.
540
00:31:51,590 --> 00:31:52,550
Anlıyorum.
541
00:31:52,830 --> 00:31:54,000
Burası Huadeng Köyü.
542
00:31:54,000 --> 00:31:55,110
Siz ikiniz nadir misafirler olduğunuz için,
543
00:31:55,110 --> 00:31:56,480
evime uğramak ister misin?
544
00:31:56,480 --> 00:31:57,440
Benim adım Ma Xiaolian.
545
00:31:57,440 --> 00:32:00,170
Babam köyün muhtarıdır,
misafirperver bir ev sahibidir.
546
00:32:01,270 --> 00:32:01,550
Hmm.
547
00:32:01,590 --> 00:32:01,920
Tamam aşkım.
548
00:32:03,030 --> 00:32:03,830
Teşekkür ederim o zaman.
549
00:32:03,830 --> 00:32:04,240
Hadi gidelim.
550
00:32:04,240 --> 00:32:04,640
Tamam aşkım.
551
00:32:05,160 --> 00:32:05,690
Hadi gidelim!
552
00:32:51,680 --> 00:32:53,000
Bizim çocuğumuz
553
00:32:55,680 --> 00:32:57,010
kesinlikle olacak
554
00:32:58,440 --> 00:33:00,570
dünyanın en güçlü kılıç ustası.
555
00:33:04,790 --> 00:33:05,350
Usta.
556
00:33:16,510 --> 00:33:17,110
Tingyun,
557
00:33:18,160 --> 00:33:19,490
Burada ne yapıyorsun?
558
00:33:20,030 --> 00:33:20,790
Usta,
559
00:33:22,590 --> 00:33:24,520
Kıdemli Fugui'nin ayrılmasından önce,
560
00:33:24,960 --> 00:33:26,200
sen daha yeni geldin buraya.
561
00:33:27,750 --> 00:33:29,110
Yaşlı Fugui'nin yeri
562
00:33:29,790 --> 00:33:30,880
ölüm sessizliği vardı
563
00:33:31,830 --> 00:33:33,790
Çoğu zaman.
564
00:33:39,350 --> 00:33:41,010
Artık Kıdemli Fugui gittiğine göre,
565
00:33:42,480 --> 00:33:43,790
yine buradasın.
566
00:33:44,750 --> 00:33:45,440
Sen misin?
567
00:33:47,480 --> 00:33:48,550
Onu özlüyor musun?
568
00:34:00,400 --> 00:34:01,000
Nasılsın?
569
00:34:02,070 --> 00:34:02,790
-Güzel mi?
-Hadi ama.
570
00:34:02,790 --> 00:34:03,350
İşte buradasın.
571
00:34:03,350 --> 00:34:04,680
Sıcakken için.
572
00:34:05,200 --> 00:34:05,800
Teşekkür ederim.
573
00:34:06,340 --> 00:34:07,940
Hiç bahsetme delikanlı.
574
00:34:08,590 --> 00:34:09,670
Bu pirinç çayıdır.
575
00:34:09,800 --> 00:34:10,550
Deneyin.
576
00:34:10,670 --> 00:34:12,800
Tatlı, hoş kokulu ve lezzetlidir.
577
00:34:14,800 --> 00:34:15,929
Genç Usta Fugui,
578
00:34:16,110 --> 00:34:17,960
bu pirinç çayının tadı gerçekten çok güzel.
579
00:34:17,960 --> 00:34:18,690
Bir deneyin.
580
00:34:19,239 --> 00:34:19,670
Hmm.
581
00:34:24,510 --> 00:34:25,710
Bu genç beyefendi
582
00:34:26,030 --> 00:34:28,190
gerçekten karısını dinliyor.
583
00:34:30,440 --> 00:34:31,900
Öyle değil hanımefendi.
584
00:34:32,230 --> 00:34:33,190
B-Biz...
585
00:34:33,190 --> 00:34:34,920
Utanmayın hanımefendi.
586
00:34:35,360 --> 00:34:37,280
Eczaneden Bayan Qian şöyle dedi:
587
00:34:37,760 --> 00:34:39,670
yakın zamanda, çok yetenekli bir hanımefendi
588
00:34:39,670 --> 00:34:42,070
nakış işinde ve dağda yaşıyor,
589
00:34:42,550 --> 00:34:44,150
genellikle nakış ticareti yapmak için gelirdi
590
00:34:44,150 --> 00:34:45,590
ondan tonik almak için.
591
00:34:46,230 --> 00:34:48,710
O kadın gece gündüz kocasına bakıyordu ,
592
00:34:48,710 --> 00:34:50,110
kocasının
593
00:34:50,230 --> 00:34:51,489
Yakında iyileşebilir.
594
00:34:52,190 --> 00:34:53,320
Sen misin?
595
00:34:53,550 --> 00:34:54,880
o genç hanım mı?
596
00:34:56,360 --> 00:34:57,000
BEN...
597
00:34:57,920 --> 00:34:59,000
Utangaç olmayın.
598
00:35:00,280 --> 00:35:01,320
Bence,
599
00:35:01,320 --> 00:35:02,230
Tanrı
600
00:35:02,510 --> 00:35:04,670
samimiyetinizden etkilenmiş olmalıyım.
601
00:35:05,230 --> 00:35:07,230
Bu beyefendinin ten rengine bakılırsa,
602
00:35:07,230 --> 00:35:09,030
çok iyi toparlanmış olmalı!
603
00:35:10,480 --> 00:35:11,320
Sıcakken için.
604
00:35:11,320 --> 00:35:11,710
Hmm.
605
00:35:14,150 --> 00:35:14,880
Xiaolian.
606
00:35:15,480 --> 00:35:17,080
Ritüel yakında başlıyor.
607
00:35:17,190 --> 00:35:18,880
Ona göre hazırlık yapmalısın.
608
00:35:19,710 --> 00:35:20,800
Neredeyse unutuyordum
609
00:35:20,960 --> 00:35:22,290
Bu önemli mesele.
610
00:35:22,320 --> 00:35:23,320
Bu kız.
611
00:35:26,590 --> 00:35:27,190
Hanımefendi.
612
00:35:29,000 --> 00:35:30,710
Köy
bugün çok hareketli ve canlı.
613
00:35:30,710 --> 00:35:31,880
Herhangi bir etkinlik var mı?
614
00:35:32,000 --> 00:35:32,800
Evet.
615
00:35:33,480 --> 00:35:34,940
Köyümüzde bir ritüel var
616
00:35:35,070 --> 00:35:37,400
her yılbaşı gecesi.
617
00:35:37,920 --> 00:35:40,960
Herkes ışıklarını yakacak
ve gece boyunca ayakta kalacak.
618
00:35:41,550 --> 00:35:43,070
Nehir Tanrısına dua edeceğiz
619
00:35:43,320 --> 00:35:44,510
bir yıl boyunca
620
00:35:44,670 --> 00:35:46,320
güzel havanın
621
00:35:46,320 --> 00:35:47,880
ve barış.
622
00:35:48,270 --> 00:35:51,070
Nehir Tanrımız muhteşemdir.
623
00:35:51,230 --> 00:35:52,360
Onun sayesinde,
624
00:35:52,670 --> 00:35:53,230
Bakmak,
625
00:35:53,440 --> 00:35:54,880
sonunda lider oluyoruz
626
00:35:54,880 --> 00:35:56,480
huzurlu yaşamlar.
627
00:35:58,320 --> 00:35:58,840
Hanımefendi,
628
00:35:59,020 --> 00:36:00,240
yapabilir miyiz
629
00:36:00,550 --> 00:36:02,280
Siz de bu ritüele katılır mısınız?
630
00:36:02,670 --> 00:36:04,110
Elbette.
631
00:36:04,320 --> 00:36:05,920
Ne kadar çok insan olursa o kadar iyi.
632
00:36:06,000 --> 00:36:08,760
Biz sadece mutlu ve canlı olmak istiyoruz.
633
00:36:09,110 --> 00:36:09,920
Harika.
634
00:36:10,710 --> 00:36:11,510
Genç Usta Fugui,
635
00:36:11,510 --> 00:36:12,150
Bunu deneyin.
636
00:36:12,550 --> 00:36:13,230
Çok tatlı.
637
00:36:14,470 --> 00:36:15,760
Sıcakken için.
638
00:36:15,760 --> 00:36:17,190
Hanımefendi, bakın.
639
00:36:18,880 --> 00:36:20,070
Bu ne biçim fener?
640
00:36:20,070 --> 00:36:21,200
Bu bir yuvarlanan lamba.
641
00:36:21,440 --> 00:36:23,320
Bu yılki ritüel
benim performansımla açılacak.
642
00:36:23,320 --> 00:36:24,400
Hanımefendi, size göstereyim.
643
00:36:24,400 --> 00:36:24,840
Tamam aşkım.
644
00:36:24,860 --> 00:36:25,390
Hadi gidelim.
645
00:36:25,630 --> 00:36:26,590
Genç Usta Fugui,
646
00:36:26,590 --> 00:36:27,390
Ben önce gidiyorum.
647
00:36:27,800 --> 00:36:28,150
Hmm.
648
00:36:31,710 --> 00:36:33,070
Yuvarlanan lamba
649
00:36:33,070 --> 00:36:35,150
aynı zamanda ebedi ışık olarak da adlandırılır.
650
00:36:35,760 --> 00:36:38,320
Bir kere ateşledikten sonra bir daha yere indiremiyorsunuz.
651
00:36:38,670 --> 00:36:40,870
Aksi takdirde Nehir Tanrısı öfkelenecektir.
652
00:36:42,110 --> 00:36:43,350
Bu geceki ritüel
653
00:36:43,400 --> 00:36:45,280
Xiaolian tarafından açılacak.
654
00:36:45,670 --> 00:36:47,760
Bakın ne kadar muhteşem bir iş çıkarıyor.
655
00:36:51,030 --> 00:36:51,670
Genç adam,
656
00:36:52,590 --> 00:36:55,070
sen de balık feneri yapmak ister misin
?
657
00:36:55,550 --> 00:36:56,670
Balık feneri
658
00:36:56,670 --> 00:36:58,320
Dileğinizi taşıyabilirsiniz.
659
00:36:59,030 --> 00:37:00,760
Eğer onu Nehir Tanrısı'na sunarsan,
660
00:37:01,030 --> 00:37:03,510
O seni koruyacaktır.
661
00:37:04,320 --> 00:37:04,760
Bakmak,
662
00:37:05,150 --> 00:37:06,550
Bütün malzemeler bende mevcut.
663
00:37:06,670 --> 00:37:07,530
Sana öğreteceğim.
664
00:37:08,070 --> 00:37:08,550
Tamam aşkım.
665
00:37:09,320 --> 00:37:10,440
Teşekkür ederim hanımefendi.
666
00:37:26,890 --> 00:37:30,410
♪ Dünyayı açan, zamanları şeffaflaştıran sendin ♪
667
00:37:33,790 --> 00:37:37,350
♪ Güneş doğarken gözlerimi açarım;
ay batarken bir cevap beklerim ♪
668
00:37:40,700 --> 00:37:43,490
♪ Eğer ışık gecenin içinden parlarsa ♪
669
00:37:44,970 --> 00:37:46,690
♪ Şafak uyanacak ♪
670
00:37:47,640 --> 00:37:51,060
♪ Kaderin adil olup olmadığını asla sormayız ♪
671
00:37:54,660 --> 00:37:58,270
♪ Sen denize batan parlak sabahsın ♪
672
00:37:55,800 --> 00:37:56,510
Eğer
673
00:37:57,240 --> 00:37:59,590
Gerçekten bir dilek tutabilirim,
674
00:38:01,070 --> 00:38:02,440
Umarım bu andan itibaren,
675
00:38:01,430 --> 00:38:04,850
♪ Ben rüzgardaki berrak bulmacanın yansımasıyım ♪
676
00:38:02,950 --> 00:38:05,210
dünyada kötü iblisler kalmayacak.
677
00:38:05,280 --> 00:38:06,880
Kaygısız bir hayat sürmek istiyorum
678
00:38:07,070 --> 00:38:08,190
onlar gibi.
679
00:38:08,510 --> 00:38:13,040
♪ Eğer sözde kaderimiz
ayrılmaksa ♪
680
00:38:08,930 --> 00:38:10,070
Sarhoş olabilirim,
681
00:38:10,580 --> 00:38:11,760
üzgün ol,
682
00:38:12,050 --> 00:38:12,840
ve gül
683
00:38:13,440 --> 00:38:14,670
parlak bir şekilde.
684
00:38:15,390 --> 00:38:19,170
♪ Denizde ve rüzgarda cesaret alışverişinde bulunacağız ♪
685
00:38:16,030 --> 00:38:17,760
Ben böyle özgürce yaşamak istiyorum.
686
00:38:21,010 --> 00:38:25,730
♪ Rüya aracılığıyla, seninle tekrar buluşacağım ♪
687
00:38:28,110 --> 00:38:32,810
♪ Henüz uyanmadım ama uyanmaya yakın olduğuma inanıyorum ♪
688
00:38:34,840 --> 00:38:39,850
♪ Eğer birlikte olmamamız gerekiyorsa ♪
689
00:38:41,790 --> 00:38:46,700
♪ Bir dahaki sefere gökyüzünde buluşalım,
birlikte uzaklara uçalım ♪
690
00:38:58,400 --> 00:38:59,150
Eğer
691
00:38:59,960 --> 00:39:02,320
Bir dilek tutabilirim,
692
00:39:03,780 --> 00:39:05,550
Umarım bu andan itibaren,
693
00:39:06,110 --> 00:39:07,190
Genç Usta Fugui
694
00:39:07,880 --> 00:39:10,540
Artık dünya işleriyle meşgul olmayacak .
695
00:39:10,690 --> 00:39:13,420
Umarım özgür olur ve
dünyayı dolaşabilir
696
00:39:13,800 --> 00:39:15,630
ve istediğinin peşinden gidiyor.
697
00:39:24,480 --> 00:39:25,960
Tavuk hazır.
698
00:39:30,840 --> 00:39:31,510
Gelen.
699
00:39:31,880 --> 00:39:33,030
Şarap burada.
700
00:39:36,400 --> 00:39:37,070
Genç adam,
701
00:39:37,480 --> 00:39:40,030
biraz pirinç şarabı ister misin?
702
00:39:41,320 --> 00:39:42,320
Şef Ma,
703
00:39:42,320 --> 00:39:44,400
Genç Efendi Fugui asla içki içmez.
704
00:39:44,440 --> 00:39:45,440
Seninle içerim.
705
00:39:45,440 --> 00:39:46,070
Hey.
706
00:39:46,480 --> 00:39:48,280
Erkekler nasıl içmez?
707
00:39:48,280 --> 00:39:49,360
Evet.
708
00:39:49,360 --> 00:39:51,420
Genellikle çok fazla içmeye cesaret edemiyorum
709
00:39:51,590 --> 00:39:53,710
çünkü bunun işleri karıştıracağından korkuyorum
.
710
00:39:53,710 --> 00:39:57,030
Sadece Bahar Bayramı'nda
gönlümce içeceğim.
711
00:39:57,030 --> 00:39:57,630
Genç adam,
712
00:39:57,920 --> 00:39:59,780
benimle birkaç içki içer misin?
713
00:39:59,920 --> 00:40:02,400
Bu bizim ev yapımı pirinç şarabımız.
714
00:40:02,400 --> 00:40:03,800
Gerçekten çok güzel.
715
00:40:04,480 --> 00:40:06,190
Hanımım, genç adam, bir dene bakalım.
716
00:40:06,280 --> 00:40:08,080
-O zaman deneyeyim.
-Ama...
717
00:40:08,670 --> 00:40:09,960
Xiaolian, git büyük kaseler al.
718
00:40:09,960 --> 00:40:11,290
-Evet, büyük kaseler!
-Tamam.
719
00:40:12,000 --> 00:40:12,670
Hadi.
720
00:40:12,670 --> 00:40:13,030
Acele etmek.
721
00:40:13,030 --> 00:40:14,360
Büyük kaseler mi?
722
00:40:18,880 --> 00:40:19,630
Hanımefendi,
723
00:40:19,920 --> 00:40:20,760
Şef Ma,
724
00:40:21,030 --> 00:40:22,070
hepiniz içiyor musunuz
725
00:40:22,670 --> 00:40:24,230
burada bu kadar büyük ağlamalar varken?
726
00:40:24,440 --> 00:40:26,500
İşte asıl keyif almanın yolu bu, hanımefendi.
727
00:40:26,510 --> 00:40:27,280
Evet.
728
00:40:27,920 --> 00:40:29,000
Hepimiz
729
00:40:29,280 --> 00:40:32,430
büyük kaselerle su için
ve eti büyük lokmalarda yiyin.
730
00:40:32,430 --> 00:40:33,000
Evet.
731
00:40:33,440 --> 00:40:34,770
Bugün yılbaşı.
732
00:40:34,920 --> 00:40:36,510
Siz ikiniz de bize katılmaya geldiniz.
733
00:40:36,960 --> 00:40:38,920
Bizim yerimiz canlı ve hareketli
734
00:40:38,920 --> 00:40:40,070
şenlikli bir atmosferle.
735
00:40:40,070 --> 00:40:41,030
Hadi beraber içelim.
736
00:40:41,030 --> 00:40:41,490
Hadi.
737
00:40:42,760 --> 00:40:43,760
Şerefe.
738
00:40:57,000 --> 00:40:58,130
Genç Usta Fugui,
739
00:40:58,360 --> 00:40:59,670
nasıl hissediyorsun?
740
00:41:03,800 --> 00:41:05,510
Bu şarap biraz baharatlı.
741
00:41:07,070 --> 00:41:08,600
Başka hiçbir şey hissetmiyorum.
742
00:41:09,070 --> 00:41:10,000
İçebilir.
743
00:41:10,800 --> 00:41:12,930
Annemin hiç sarhoş olmadığını duydum.
744
00:41:13,030 --> 00:41:15,070
Belki de ben de tıpkı annem gibiyim.
745
00:41:15,230 --> 00:41:16,630
Hadi o zaman biraz daha alalım!
746
00:41:16,630 --> 00:41:17,760
Hadi bakalım delikanlı.
747
00:41:17,840 --> 00:41:19,280
Şerefe.
748
00:41:19,710 --> 00:41:20,800
Genç Usta Fugui,
749
00:41:20,800 --> 00:41:21,880
daha az iç.
750
00:41:22,230 --> 00:41:23,220
Merak etme.
751
00:41:45,670 --> 00:41:47,280
Xiaolian, elinden geleni yap.
752
00:41:47,280 --> 00:41:48,030
Evet.
753
00:41:57,400 --> 00:41:58,060
Dikkat olmak!
754
00:42:11,150 --> 00:42:11,750
Xiaolian
755
00:42:11,920 --> 00:42:12,590
iyi misin?
756
00:42:12,590 --> 00:42:13,550
İyiyim hanımefendi.
757
00:42:13,710 --> 00:42:15,440
Ama ayağımı burktum. Dans edemiyorum.
758
00:42:15,440 --> 00:42:17,000
Benim yerime senin dans etmeni istiyorum.
759
00:42:17,000 --> 00:42:17,590
Ancak...
760
00:42:17,670 --> 00:42:19,600
Yapabilirsin. Az önce sana öğrettim.
761
00:42:21,590 --> 00:42:22,440
Arkadaşlar,
762
00:42:22,710 --> 00:42:23,760
yuvarlanan lamba yere değmiyordu.
763
00:42:23,760 --> 00:42:25,190
Ritüele devam edelim.
764
00:42:25,190 --> 00:42:27,920
Tamam aşkım.
765
00:42:29,800 --> 00:42:30,320
Hmm.
766
00:42:33,230 --> 00:42:33,670
Hmm.
767
00:42:57,710 --> 00:43:00,960
Güzel!
768
00:43:04,760 --> 00:43:06,920
Bravo!
769
00:43:12,000 --> 00:43:12,880
Güzel!
770
00:43:38,070 --> 00:43:42,360
Güzel!
771
00:44:02,480 --> 00:44:03,840
Bravo!
772
00:44:06,550 --> 00:44:09,920
Bravo!
773
00:44:11,670 --> 00:44:13,710
Güzel!
774
00:44:14,710 --> 00:44:15,360
Güzel!
775
00:44:29,110 --> 00:44:31,030
Güzel!
776
00:44:34,670 --> 00:44:36,190
Güzel gösteri!
777
00:44:36,670 --> 00:44:38,630
Bravo!
778
00:44:46,400 --> 00:44:47,590
Çok güzel.
779
00:44:48,280 --> 00:44:49,670
İnanılmaz!
780
00:44:52,550 --> 00:44:53,810
Çok güzel.
781
00:44:54,060 --> 00:44:54,810
Evet.
782
00:45:30,630 --> 00:45:31,760
Genç Usta Fugui,
783
00:45:32,430 --> 00:45:33,760
gerçekten karar verdin mi
784
00:45:33,860 --> 00:45:35,990
Wangquan Malikanesi'ne bir daha asla geri dönmemek mi?
785
00:45:37,510 --> 00:45:38,510
Eskiden sadece umursuyordum
786
00:45:40,190 --> 00:45:42,450
kılıcımı çekip kınına koymakla ilgili.
787
00:45:42,880 --> 00:45:45,680
Wangquan Malikanesi'nden ayrılacağımı hiç düşünmemiştim .
788
00:45:47,190 --> 00:45:48,250
Ama ne olursa olsun,
789
00:45:49,480 --> 00:45:51,610
Ben, Wangquan Fugui, asla değişmeyeceğim.
790
00:45:52,320 --> 00:45:53,280
Artık ben değilim
791
00:45:53,960 --> 00:45:55,360
Asker derinlerde.
792
00:45:56,840 --> 00:45:57,880
Sen olmasan bile,
793
00:45:59,670 --> 00:46:01,130
Ben bu kadar yolu gelebilirdim.
794
00:46:07,440 --> 00:46:08,570
Ama bu yolculukta,
795
00:46:11,890 --> 00:46:13,420
seni yanımda görmek daha iyi oldu
796
00:46:15,550 --> 00:46:16,280
yanımda.
797
00:46:25,760 --> 00:46:26,110
Hmm.
798
00:46:28,220 --> 00:46:28,800
Bakmak.
799
00:46:29,800 --> 00:46:31,530
Bu balık feneri çok güzel.
800
00:46:32,000 --> 00:46:33,190
Bugünden önce,
801
00:46:33,550 --> 00:46:35,880
Kılıç ustalığı öğrenmenin
yanı sıra,
802
00:46:35,880 --> 00:46:38,340
Balık feneri yapmayı da öğrenebilirim .
803
00:46:39,670 --> 00:46:40,230
Evet.
804
00:46:41,000 --> 00:46:41,840
Çok güzel.
805
00:46:44,760 --> 00:46:46,360
Aslında, Genç Efendi Fugui,
806
00:46:46,360 --> 00:46:48,440
artık eskisi gibi değilsin.
807
00:46:48,440 --> 00:46:50,150
En azından sen
808
00:46:50,590 --> 00:46:51,450
Şimdi daha çok gülümse.
809
00:46:56,150 --> 00:46:58,400
Sonunda seni buldum,
810
00:46:58,880 --> 00:46:59,840
Asker.
54693