All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E12.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,800 --> 00:01:45,950 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,590 --> 00:01:50,509 [Bölüm 12] 3 00:02:08,280 --> 00:02:10,030 Çok ilginçsin. 4 00:02:10,560 --> 00:02:11,430 Hiç şaşmamalı 5 00:02:11,960 --> 00:02:13,760 Asker sana ısındı. 6 00:02:18,920 --> 00:02:22,560 [Wangquan] 7 00:02:53,800 --> 00:02:54,800 Bu kılıç olacak 8 00:02:55,030 --> 00:02:56,890 Çocuğumuz için Wangquan Kılıcı. 9 00:02:57,310 --> 00:02:59,310 Ona her kılıç tekniğini öğreteceğim 10 00:02:59,310 --> 00:03:00,150 Biliyorum. 11 00:03:07,880 --> 00:03:13,350 [Göklere Yükselen Büyük Hırs] 12 00:03:25,470 --> 00:03:26,590 Bunlar nasıl 13 00:03:26,590 --> 00:03:27,630 büyüklerle mi? 14 00:03:28,800 --> 00:03:30,730 Hala salonda bekliyorlar. 15 00:03:30,870 --> 00:03:31,750 Dediler ki 16 00:03:32,190 --> 00:03:34,720 eğer yakında tatmin edici bir cevap alamazlarsa , 17 00:03:35,120 --> 00:03:36,430 Fugui'yi yaratacaklar 18 00:03:36,750 --> 00:03:37,800 sihirli bir araca dönüştürdü. 19 00:03:41,430 --> 00:03:44,240 Fugui'yi cezalandırmaya kararlılar, 20 00:03:44,960 --> 00:03:46,890 ama onların istediklerini yapmalarına izin vermeyeceğim. 21 00:03:49,120 --> 00:03:49,680 Fei. 22 00:03:50,030 --> 00:03:50,590 Evet? 23 00:03:50,840 --> 00:03:52,570 Fugui'yi kontrol etmeye gittin mi? 24 00:03:53,000 --> 00:03:53,560 Evet. 25 00:03:55,310 --> 00:03:55,960 O mu? 26 00:03:56,240 --> 00:03:57,640 ne yaptığını düşündün mü? 27 00:04:00,360 --> 00:04:03,240 Genç Efendi'nin huyu tıpkı senin gençliğindeki huyuna benziyor. 28 00:04:03,240 --> 00:04:04,240 cehennem kadar inatçı. 29 00:04:10,470 --> 00:04:11,670 Ona bir gün daha verin. 30 00:04:13,310 --> 00:04:14,190 Eğer Fugui hala 31 00:04:14,190 --> 00:04:15,990 yarın özür dilemeyi reddediyor, 32 00:04:17,269 --> 00:04:18,630 Ben şahsen o insanları çöpe atacağım 33 00:04:18,630 --> 00:04:20,089 Wangquan Malikanesi'nden. 34 00:04:28,510 --> 00:04:29,040 Usta, 35 00:04:30,240 --> 00:04:31,570 Quan Jingting'in istekleri 36 00:04:31,830 --> 00:04:34,159 hemen ana salonda hazır bulunmanızı rica ediyorum. 37 00:04:38,520 --> 00:04:41,470 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 38 00:04:44,120 --> 00:04:45,000 Quan Jingting, 39 00:04:46,270 --> 00:04:47,800 bunun anlamı ne? 40 00:04:49,630 --> 00:04:50,360 Şef, 41 00:04:51,430 --> 00:04:54,040 bu zavallı küçük şeytanın 42 00:04:54,800 --> 00:04:56,240 tanıdık geliyor mu? 43 00:04:57,190 --> 00:04:59,390 Askere eşlik eden oydu 44 00:04:59,390 --> 00:05:01,120 Soğuk Havuz'da. 45 00:05:09,240 --> 00:05:09,870 Anlamsız! 46 00:05:10,630 --> 00:05:11,750 Eğer o bir şeytansa, 47 00:05:12,000 --> 00:05:14,200 neden hiç şeytani bir aura taşımıyor? 48 00:05:17,070 --> 00:05:18,000 Asker 49 00:05:18,560 --> 00:05:20,480 bastırmak için sihirli bir araç kullandı 50 00:05:21,120 --> 00:05:22,120 onun şeytani aurası. 51 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Bu kılıcı buldum 52 00:05:26,000 --> 00:05:27,680 bu şeytanın üzerinde 53 00:05:27,920 --> 00:05:29,240 Onu yakaladığımda. 54 00:05:30,600 --> 00:05:31,460 Yaşlı Shouren, 55 00:05:32,870 --> 00:05:35,159 Bir bak. Bu ne biçim kılıç? 56 00:05:50,680 --> 00:05:54,280 Bu, Wangquan ailesinin eşsiz kılıç yapım tekniğidir. 57 00:05:58,390 --> 00:05:59,120 Hongye, 58 00:06:00,750 --> 00:06:02,080 bize bir açıklama yapın. 59 00:06:06,390 --> 00:06:07,120 Tingyun. 60 00:06:35,050 --> 00:06:37,300 [Toz Arayıcı] 61 00:07:04,390 --> 00:07:05,800 Sen gerçekten bir şeytansın. 62 00:07:07,630 --> 00:07:08,360 Söyleyin bize! 63 00:07:08,870 --> 00:07:10,190 Neler oluyor? 64 00:07:28,240 --> 00:07:29,390 Beni buldun. 65 00:07:31,390 --> 00:07:32,150 Evet. 66 00:07:34,360 --> 00:07:36,420 Ben İpek Mağarası'ndan bir örümcek şeytanıyım. 67 00:07:38,480 --> 00:07:40,430 Hanım bana sihirli bir araç verdi 68 00:07:41,000 --> 00:07:42,400 böylece insan formuna bürünebilirdim 69 00:07:43,120 --> 00:07:45,050 ve Wangquan Malikanesi'ne gizlice girdi. 70 00:07:46,159 --> 00:07:46,920 Ben çaldım 71 00:07:47,750 --> 00:07:48,920 Bu kılıcı kendim yaptım. 72 00:07:50,159 --> 00:07:50,950 Biz iblisler 73 00:07:52,000 --> 00:07:53,630 ve Wangquan ailesi 74 00:07:53,630 --> 00:07:55,360 sonsuza dek yeminli düşmanlar olarak kalacaklar. 75 00:07:55,950 --> 00:07:57,610 Bu yüzden bu kılıcı kullanmayı amaçladım 76 00:07:58,159 --> 00:08:00,360 Wangquan Malikanesi'ndeki herkesi öldürmek! 77 00:08:10,680 --> 00:08:11,940 Bugün beni yakaladın, 78 00:08:14,160 --> 00:08:15,490 O yüzden söyleyecek bir şeyim yok. 79 00:08:18,720 --> 00:08:19,780 İstersen beni öldür. 80 00:08:20,480 --> 00:08:21,190 İyi! 81 00:08:22,750 --> 00:08:24,190 Nasıl istersen. 82 00:08:24,750 --> 00:08:25,560 Şef, 83 00:08:26,800 --> 00:08:28,400 Asker bir ilişki yaşıyor 84 00:08:28,480 --> 00:08:30,140 şeytanla uğraşmak çok ciddi bir iştir. 85 00:08:30,310 --> 00:08:32,030 Bunun iyice araştırılması gerekir. 86 00:08:32,030 --> 00:08:34,289 Wangquan ailesinin adil olduğunu göstermek için, 87 00:08:34,960 --> 00:08:35,600 Bana izin ver 88 00:08:36,840 --> 00:08:39,039 Bu örümcek iblisini sizin için sorguya çekeceğim. 89 00:08:41,080 --> 00:08:42,809 Ağzınızdan çıkanlara dikkat edin, Usta Quan. 90 00:08:42,870 --> 00:08:44,600 Bu iblis suçunu kabul etti. 91 00:08:44,960 --> 00:08:47,690 Askerle ilişkisi olduğunu hiç söylemedi . 92 00:08:47,720 --> 00:08:49,380 Şeytanın dediklerine mi inanıyorsun? 93 00:08:50,200 --> 00:08:52,130 Mavi Gök Meclisi'nin kehaneti— 94 00:08:52,720 --> 00:08:53,600 Sanırım 95 00:08:54,600 --> 00:08:55,800 hepiniz biliyorsunuz. 96 00:08:56,270 --> 00:08:57,130 Yaşlı Shouren, 97 00:08:58,120 --> 00:08:59,080 sen misin 98 00:08:59,440 --> 00:09:00,900 öylece bırakıp gidecek misin? 99 00:09:06,630 --> 00:09:07,360 Beyler, 100 00:09:08,750 --> 00:09:11,210 Şef ve Asker baba ve oğuldur. 101 00:09:11,440 --> 00:09:13,440 O halde Şef'in kendisini geri çekmesi gerekir. 102 00:09:14,600 --> 00:09:15,390 Jingting 103 00:09:16,360 --> 00:09:18,160 Bu şeytanı sorguya çekeceksin. 104 00:09:18,750 --> 00:09:20,880 Yaşım henüz yargımı bulandırmadı. 105 00:09:33,720 --> 00:09:34,440 İyi. 106 00:09:44,550 --> 00:09:45,350 Örümcek iblis, 107 00:09:46,080 --> 00:09:47,440 dürüst ol 108 00:09:47,960 --> 00:09:50,000 ve bize her şeyi anlat. 109 00:09:50,630 --> 00:09:52,080 Nasıl yaptın? 110 00:09:52,790 --> 00:09:54,150 Askeri baştan çıkarmak 111 00:09:55,270 --> 00:09:56,800 ve onunla bir ilişkin mi var? 112 00:10:02,600 --> 00:10:03,240 Bah! 113 00:10:04,390 --> 00:10:06,050 Askeri tanımıyorum bile. 114 00:10:06,080 --> 00:10:08,010 Onunla nasıl bir ilişkim olabilir? 115 00:10:08,750 --> 00:10:10,010 Sen ise, diğer taraftan, 116 00:10:10,840 --> 00:10:12,080 ne kadar ikiyüzlüsün. 117 00:10:15,270 --> 00:10:16,360 Biz İpek Mağarası'nın 118 00:10:17,080 --> 00:10:18,940 Ne yaptığınızı uzun zamandır biliyordum. 119 00:10:20,270 --> 00:10:21,630 Sen hainsin, 120 00:10:22,080 --> 00:10:23,000 inançsız, 121 00:10:23,000 --> 00:10:24,530 ve çıkarcı bir alçak! 122 00:10:28,440 --> 00:10:29,320 Öyle görünüyor 123 00:10:29,600 --> 00:10:31,270 gerçeği söylemeyeceksin 124 00:10:32,080 --> 00:10:34,000 biraz acı çekene kadar. 125 00:11:09,390 --> 00:11:10,120 Görmek? 126 00:11:10,790 --> 00:11:11,990 Senin hakkında haklıymışım. 127 00:11:13,200 --> 00:11:14,960 Sen hainsin, 128 00:11:15,320 --> 00:11:16,200 inançsız, 129 00:11:16,440 --> 00:11:17,970 ve çıkarcı bir alçak! 130 00:11:19,200 --> 00:11:20,510 Küçük şeytan, 131 00:11:21,000 --> 00:11:22,530 seni kırmak oldukça zor. 132 00:11:41,360 --> 00:11:42,690 İtiraf edecek misin, etmeyecek misin? 133 00:11:53,150 --> 00:11:54,200 Sana söylemiştim. 134 00:11:55,080 --> 00:11:55,960 Ben çaldım 135 00:11:56,750 --> 00:11:58,000 Bu kılıcı kendim yaptım. 136 00:11:58,790 --> 00:12:00,320 Eğer beni öldürmek veya işkence etmek istiyorsanız, 137 00:12:00,320 --> 00:12:01,240 Hadi devam et! 138 00:12:03,120 --> 00:12:04,440 Görmeği arzu ediyorum 139 00:12:04,550 --> 00:12:06,240 kaç tılsıma karşı hayatta kalabileceğinizi. 140 00:12:06,240 --> 00:12:06,970 Usta Quan! 141 00:12:07,270 --> 00:12:09,320 Askerle hiçbir alakasının olmadığını söyledi . 142 00:12:09,320 --> 00:12:10,390 Ona işkence mi yapmalısın? 143 00:12:10,390 --> 00:12:11,790 yalan bir itirafa mı dönüşüyor? 144 00:12:12,510 --> 00:12:13,480 İşkence? 145 00:12:13,910 --> 00:12:14,640 Saçma! 146 00:12:14,750 --> 00:12:16,810 Bu iblis kurnaz ve aldatıcıdır. 147 00:12:17,000 --> 00:12:18,390 Eğer onu biraz zorlamazsak, 148 00:12:18,390 --> 00:12:19,720 gerçeğe nasıl ulaşabiliriz? 149 00:12:19,790 --> 00:12:20,960 Feng, 150 00:12:21,440 --> 00:12:22,770 çok sinirlenmişsin. 151 00:12:22,960 --> 00:12:23,750 Sen misin? 152 00:12:24,670 --> 00:12:26,200 bu şeytanı korumaya mı çalışıyorsun? 153 00:12:26,200 --> 00:12:26,510 Sen... 154 00:12:26,510 --> 00:12:27,080 Tingyun. 155 00:12:29,240 --> 00:12:29,900 Geri çekil. 156 00:12:38,240 --> 00:12:38,960 Biliyorum… 157 00:12:40,630 --> 00:12:42,690 şimdi senin ellerine düştüğüme göre, 158 00:12:45,200 --> 00:12:47,330 hayatta kalmam mümkün değil. 159 00:12:49,120 --> 00:12:49,910 Ama yine de, 160 00:12:50,750 --> 00:12:52,630 Beni kullanmana izin vermeyeceğim. 161 00:12:53,630 --> 00:12:54,670 Sen küçük şeytan, 162 00:12:54,790 --> 00:12:56,250 seni kullanmak istediğimi mi sanıyorsun? 163 00:12:57,480 --> 00:12:58,910 Başkalarının kirli işlerinizi yapmasını sağlamak 164 00:12:58,910 --> 00:13:00,510 ve düşmanlarınızı ortadan kaldırın— 165 00:13:01,320 --> 00:13:03,480 en iyi yaptığın şey bu değil mi? 166 00:13:03,720 --> 00:13:05,000 Anlamsız! 167 00:13:10,790 --> 00:13:12,650 Hala gerçeği söylemeyi reddediyor musunuz? 168 00:13:12,910 --> 00:13:14,390 Çok inatçısın. 169 00:13:26,870 --> 00:13:28,670 Bize söyleyecek misin, söylemeyecek misin? 170 00:13:37,630 --> 00:13:39,150 İpek Mağarası'nın istihbaratı… 171 00:13:40,320 --> 00:13:41,720 hiç yanılmadı. 172 00:13:43,390 --> 00:13:44,200 Sen… 173 00:13:44,550 --> 00:13:46,610 Quan Jingting'e inanan hepiniz, 174 00:13:47,000 --> 00:13:47,510 unuttun mu? 175 00:13:47,510 --> 00:13:50,440 O zamanlar Wangquan Malikanesi'nden nasıl kovuldu ? 176 00:13:51,630 --> 00:13:52,440 O... 177 00:13:54,120 --> 00:13:56,050 Seni pis işlerini yapmak için kullanıyor. 178 00:13:56,630 --> 00:13:57,670 Seni kullanıyor 179 00:13:58,200 --> 00:13:59,510 kişisel intikam için! 180 00:13:59,870 --> 00:14:01,790 Hepinizi kullanıyor! 181 00:14:54,600 --> 00:14:55,400 Kıdemli Fugui. 182 00:14:56,480 --> 00:14:57,280 Yaşlı Kaç! 183 00:14:57,840 --> 00:14:58,840 Ben Feng Tingyun. 184 00:15:01,510 --> 00:15:02,910 Şeytan, 185 00:15:03,270 --> 00:15:04,670 ölmeyi tercih edersin 186 00:15:05,120 --> 00:15:07,380 Askerle bir ilişki yaşadığını kabul etmektense. 187 00:15:09,480 --> 00:15:11,790 İkiniz çok yakınsınız gibi görünüyor. 188 00:15:24,440 --> 00:15:25,360 Nasıl yapıyorsun? 189 00:15:26,030 --> 00:15:27,320 bunu açıklar mısın? 190 00:15:28,440 --> 00:15:31,240 Bu brokar askerin lojmanında bulundu . 191 00:15:31,320 --> 00:15:34,980 İpek üretip üzerine resim işleyerek aşkınızı simgeleyen brokarlar yapın . 192 00:15:35,080 --> 00:15:36,870 Ne kadar zarif! 193 00:15:55,080 --> 00:15:55,910 Şef… 194 00:15:56,720 --> 00:15:58,120 Şef, yalvarıyorum sana. 195 00:15:59,000 --> 00:16:00,720 Lütfen beni öldürün. 196 00:16:01,270 --> 00:16:02,670 Lütfen beni öldürün. 197 00:16:02,960 --> 00:16:04,600 Ben aslında sadece bir casusum. 198 00:16:05,480 --> 00:16:07,390 Askeri tanımıyorum bile. 199 00:16:07,670 --> 00:16:09,240 Benim Askerle hiçbir ilgim yok! 200 00:16:09,240 --> 00:16:10,510 Lütfen beni öldürün! 201 00:16:41,980 --> 00:16:49,050 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 202 00:16:42,960 --> 00:16:44,290 İpek brokar dokumak 203 00:16:44,960 --> 00:16:47,790 Bu iğ örümceği iblisine özgü şeytani bir beceri . 204 00:16:47,790 --> 00:16:49,150 Hala inanıyor musun? 205 00:16:49,480 --> 00:16:52,600 Asker ve bu şeytan kızın bir ilişkisi yok mu? 206 00:16:53,550 --> 00:16:54,880 Aşk felakete yol açar. 207 00:16:55,320 --> 00:16:56,520 Aşkın sınırı yoktur. 208 00:16:56,910 --> 00:16:58,570 Eğer Asker bir iblisle beraberse, 209 00:16:58,720 --> 00:16:59,960 kesinlikle değişti. 210 00:16:59,960 --> 00:17:01,740 Bu yüzden korumaya kararlı 211 00:17:01,740 --> 00:17:04,579 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 212 00:17:02,150 --> 00:17:04,550 Şeftali Köyü'ndeki o kötü iblisler. 213 00:17:04,750 --> 00:17:06,349 Ruhsal Taştan gelen kehanetler 214 00:17:06,349 --> 00:17:07,609 Hiçbir zaman yanılmadım. 215 00:17:07,680 --> 00:17:09,750 13 Hamle ve Gök-Yer Vuruşu— 216 00:17:09,750 --> 00:17:11,160 Asker çemberi kıracak 217 00:17:11,160 --> 00:17:12,200 ve dünyayı sonlandır! 218 00:17:12,510 --> 00:17:13,640 Gerçekler ortadadır. 219 00:17:14,109 --> 00:17:14,770 Asker 220 00:17:15,270 --> 00:17:15,960 kalamam! 221 00:17:16,750 --> 00:17:18,069 Genç Efendi olduğu sürece 222 00:17:18,310 --> 00:17:20,400 Cennet ve Dünya Saldırısı'nı başlatmadı , 223 00:17:20,400 --> 00:17:22,800 Kendisine peygamberlikte adı geçen kişi diyen herkes 224 00:17:23,030 --> 00:17:24,160 zorunda kalacak 225 00:17:24,440 --> 00:17:25,680 önce bana cevap ver! 226 00:17:35,480 --> 00:17:36,070 Fei. 227 00:17:41,590 --> 00:17:42,270 Şef, 228 00:17:42,790 --> 00:17:44,920 Askerin bu şeytan kızla ilişkisi var. 229 00:17:44,920 --> 00:17:46,180 Kanıtlar ortada. 230 00:17:46,960 --> 00:17:48,960 Hala onu mu koruyacaksın? 231 00:17:54,510 --> 00:17:55,200 Gitmek, 232 00:17:55,830 --> 00:17:57,160 Askeri buraya getirin. 233 00:17:57,550 --> 00:17:58,350 Gerek yok! 234 00:17:57,890 --> 00:18:01,310 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 235 00:18:18,890 --> 00:18:24,830 [Cennet ve Dünya Salonu] 236 00:18:48,620 --> 00:18:50,890 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 237 00:19:06,920 --> 00:19:07,550 Baba. 238 00:19:10,070 --> 00:19:10,830 İyi. 239 00:19:12,960 --> 00:19:14,220 Bu brokar resim 240 00:19:14,720 --> 00:19:15,790 oldukça zariftir. 241 00:19:17,160 --> 00:19:19,110 Sana saf mı demeliyim? 242 00:19:19,590 --> 00:19:22,480 yoksa bu işin ustası mı çok zeki? 243 00:19:23,640 --> 00:19:25,310 Küçük bir iblis kullandılar 244 00:19:25,920 --> 00:19:27,750 seni büyülemek için. 245 00:19:28,830 --> 00:19:30,350 Bir şeytan uğruna, 246 00:19:32,830 --> 00:19:35,350 Wangquan Kılıcını bile çekemeyeceksin. 247 00:19:36,310 --> 00:19:36,920 Aptalca! 248 00:19:38,310 --> 00:19:40,750 Sen bir Wangquan olmaya layık değilsin, 249 00:19:42,070 --> 00:19:43,000 daha da değersiz 250 00:19:44,880 --> 00:19:46,680 Wangquan Kılıcı'nı kullanmanın! 251 00:19:47,160 --> 00:19:48,760 Eğer kılıcını çekmeyeceksen, 252 00:19:50,400 --> 00:19:51,530 o zaman sana yardım edeceğim! 253 00:19:52,350 --> 00:19:53,980 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 254 00:19:54,980 --> 00:20:00,330 [Wangquan] 255 00:19:57,880 --> 00:19:59,640 Sen gençsin 256 00:20:00,760 --> 00:20:02,030 ve deneyimsiz. 257 00:20:04,510 --> 00:20:05,400 Kılıcı tut 258 00:20:06,400 --> 00:20:07,160 ve onu öldür. 259 00:20:11,160 --> 00:20:12,270 O zaman bırakayım gitsin. 260 00:20:22,590 --> 00:20:23,310 Baba, 261 00:20:26,160 --> 00:20:27,560 Ağır yaralı. 262 00:20:29,310 --> 00:20:30,510 Onu bırakabilir misin? 263 00:20:32,750 --> 00:20:33,720 Söyledim, 264 00:20:34,110 --> 00:20:35,070 öldür onu! 265 00:20:36,830 --> 00:20:38,560 Baba, onu öldürmemi mi istiyorsun? 266 00:20:40,590 --> 00:20:42,310 sadece bir şeytan olduğu için mi? 267 00:20:45,070 --> 00:20:46,350 Onu öldürmeni istiyorum. 268 00:20:48,550 --> 00:20:50,720 sadece bir iblis olduğu için değil, 269 00:20:52,110 --> 00:20:53,040 ama aynı zamanda çünkü 270 00:20:55,030 --> 00:20:57,290 o zaten senin yargını bozmuş! 271 00:21:07,000 --> 00:21:08,860 Baba, sadece annemle mi evlendin? 272 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 çünkü Dongfang Kanı'na sahip miydi? 273 00:21:14,720 --> 00:21:15,590 Sadece bu muydu? 274 00:21:15,590 --> 00:21:17,250 Daha güçlü bir Asker yaratmak için mi? 275 00:21:17,310 --> 00:21:18,370 Sınırı aştın! 276 00:21:29,270 --> 00:21:29,920 Baba, 277 00:21:32,470 --> 00:21:33,790 bütün bu yıllar boyunca… 278 00:21:37,790 --> 00:21:39,550 Ben her zaman sana itaat ettim. 279 00:21:41,830 --> 00:21:42,720 Ben asla seçmedim 280 00:21:43,920 --> 00:21:45,680 Asker olmak, 281 00:21:49,920 --> 00:21:51,790 ama ben hiçbir zaman isyan etmedim. 282 00:21:55,880 --> 00:21:56,440 Ama şimdi, 283 00:21:57,000 --> 00:21:58,720 bir şeytan uğruna, 284 00:22:01,350 --> 00:22:03,110 babana karşı gelmeyi mi seçiyorsun? 285 00:22:07,590 --> 00:22:09,000 Yaptığım her şey 286 00:22:11,240 --> 00:22:13,240 hiçbir zaman sadece bir şeytan için olmamıştır. 287 00:22:14,720 --> 00:22:17,250 Şeftali Köyü'nden Wangquan Malikanesi'ne, 288 00:22:19,200 --> 00:22:20,200 Ben sadece... istedim. 289 00:22:23,310 --> 00:22:24,830 Ben sadece babamı istiyordum 290 00:22:27,200 --> 00:22:30,130 Kılıcın yolunu duyunca anladım. 291 00:22:34,720 --> 00:22:36,110 Ama senin gözünde, 292 00:22:38,640 --> 00:22:40,000 Ben varım ve her zaman var olacağım… 293 00:22:43,310 --> 00:22:45,240 sadece öldürmek için kullanılacak bir kılıç. 294 00:23:15,880 --> 00:23:17,160 Kılıcı çekip Yolu aramak— 295 00:23:17,160 --> 00:23:21,040 [Wangquan] 296 00:23:19,110 --> 00:23:21,190 Gerçekten ne istiyorum? 297 00:23:23,510 --> 00:23:24,310 Genç Efendi, 298 00:23:24,640 --> 00:23:27,240 Birisi kanamasını durdurmak için örümcek ipeği kullanmış. 299 00:23:30,310 --> 00:23:31,440 Eğer bir iblis iyilik yaparsa, 300 00:23:33,000 --> 00:23:34,160 ne suç var? 301 00:23:36,440 --> 00:23:38,240 İnsanlar ve şeytanlar farklı olabilir, 302 00:23:38,240 --> 00:23:39,640 ama nezaket aynıdır. 303 00:23:40,480 --> 00:23:43,440 Peki ortada ne suç var? 304 00:23:43,680 --> 00:23:45,750 Sen Yiqi İttifakı'nın askerisin. 305 00:23:45,750 --> 00:23:47,480 Bu sefer Şeftali Köyü'nü korumama yardım ederek , 306 00:23:47,110 --> 00:23:50,710 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 307 00:23:47,960 --> 00:23:48,830 Korkarım 308 00:23:49,310 --> 00:23:51,110 ağır bir bedel ödemek zorunda kalacaksınız. 309 00:23:51,240 --> 00:23:52,310 Dediğin gibi, 310 00:23:53,550 --> 00:23:54,960 bizim yetiştirilmemiz değil 311 00:23:56,920 --> 00:23:59,120 Bu kaotik dünyayla uzlaşmak. 312 00:24:00,790 --> 00:24:01,520 O halde… 313 00:24:04,830 --> 00:24:05,830 Teşekkürler. 314 00:24:06,680 --> 00:24:10,810 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 315 00:24:14,160 --> 00:24:15,680 Wangquan Kılıcı ise 316 00:24:16,960 --> 00:24:18,890 tüm canlıları evsiz bırakır, 317 00:24:21,200 --> 00:24:23,530 o zaman asker olmanın anlamı ne 318 00:24:24,880 --> 00:24:26,080 Yiqi İttifakı'nın mı? 319 00:24:26,510 --> 00:24:26,830 Fugui! 320 00:24:26,830 --> 00:24:27,630 Yaşlı Kaç! 321 00:24:35,860 --> 00:24:37,100 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 322 00:24:38,090 --> 00:24:43,170 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 323 00:24:47,830 --> 00:24:48,830 Wangquan Fugui! 324 00:24:49,160 --> 00:24:49,790 Baba. 325 00:24:51,680 --> 00:24:52,480 Üzgünüm. 326 00:25:12,640 --> 00:25:13,640 Eğer biz 327 00:25:14,680 --> 00:25:16,160 hayatta kalmayı başardı, 328 00:25:18,030 --> 00:25:19,270 istekli olur musun 329 00:25:21,200 --> 00:25:22,960 benimle dünyayı görmeye ne dersin? 330 00:25:41,220 --> 00:25:44,150 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 331 00:25:45,590 --> 00:25:46,310 Fugui, 332 00:25:47,550 --> 00:25:49,080 kılıcını fırlatıp atıyor 333 00:25:49,590 --> 00:25:52,480 ♪ Ay ışığı gümüş gibi yere dökülüyor ♪ 334 00:25:50,200 --> 00:25:52,000 ve gerçekten tercihinizi mi bırakıyorsunuz? 335 00:25:52,830 --> 00:25:54,030 Hain! Öldür onu! 336 00:25:52,920 --> 00:25:55,900 ♪ Ama inatçı bir kalp onu sıkıca kavrar ♪ 337 00:25:54,030 --> 00:25:54,720 Durdurun onu! 338 00:25:54,750 --> 00:25:55,350 Onu bırakma! 339 00:25:55,350 --> 00:25:55,880 Öldür onu! 340 00:25:56,240 --> 00:25:57,310 Öldür onu! 341 00:25:56,500 --> 00:25:58,780 ♪ Bunu en derin üzüntüyle karıştırıyorum ♪ 342 00:25:57,310 --> 00:25:57,920 Hain! 343 00:25:57,920 --> 00:25:58,720 Hain! 344 00:25:59,910 --> 00:26:00,930 ♪ Bu solmayacak ♪ 345 00:26:00,000 --> 00:26:00,790 Öldür onu! 346 00:26:00,790 --> 00:26:01,830 Öldür onu! 347 00:26:02,960 --> 00:26:05,580 ♪ Yıkım ya da parlaklık, hepsi kalbin denizidir ♪ 348 00:26:06,130 --> 00:26:09,280 ♪ Aşk solar, sadece yeniden çiçek açmak için ♪ 349 00:26:09,070 --> 00:26:10,310 Ölmesi lazım! 350 00:26:12,030 --> 00:26:14,280 ♪ Ama kaç kişi gerçekten anlıyor? ♪ 351 00:26:15,350 --> 00:26:17,780 ♪ Çiçekler açar ve solar, tekrar tekrar ♪ 352 00:26:18,830 --> 00:26:21,400 ♪ Tıpkı buluşmak gibi, sadece ayrılmak için ♪ 353 00:26:21,940 --> 00:26:23,880 ♪ Zaman çoktan değişti ♪ 354 00:26:24,390 --> 00:26:25,990 ♪ Yine de sen ve ben bir söz verdik ♪ 355 00:26:26,890 --> 00:26:27,660 ♪ Beklemek ♪ 356 00:26:29,000 --> 00:26:29,790 Asker, 357 00:26:31,200 --> 00:26:32,150 Yiqi İttifakı tarafından yetiştirildin 358 00:26:31,280 --> 00:26:36,220 ♪ Çıplak bir kalp ve yanan bir aşkla ♪ 359 00:26:32,150 --> 00:26:34,410 her ailenin ortak gücüyle. 360 00:26:34,750 --> 00:26:35,960 Eğer ayrılmak istiyorsan, 361 00:26:36,270 --> 00:26:37,800 her şeyi iade etmelisin 362 00:26:38,070 --> 00:26:42,660 ♪ Gözyaşları rüzgara dönüşür, dünyayı gündüz gibi alevlendirir ♪ 363 00:26:38,200 --> 00:26:39,660 Yiqi İttifakına borçlusun! 364 00:26:40,590 --> 00:26:41,640 Formasyona başla! 365 00:26:41,640 --> 00:26:42,480 Yükselmek! 366 00:26:43,270 --> 00:26:44,110 Yükselmek! 367 00:26:44,790 --> 00:26:48,490 ♪ Geriye bakma, sadece devam et, hayatta veya ölümde ♪ 368 00:26:48,930 --> 00:26:50,810 ♪ Ateşin içinden yürü ♪ 369 00:26:51,470 --> 00:26:52,910 ♪ Kimin aşkı ♪ 370 00:26:55,640 --> 00:26:57,740 ♪ Evrenden daha büyük olabilir mi? ♪ 371 00:26:58,280 --> 00:26:59,990 ♪ Bizim ♪ 372 00:27:04,900 --> 00:27:09,670 [Erdemler] 373 00:27:11,750 --> 00:27:12,810 Kılıçları bırakın. 374 00:27:12,810 --> 00:27:15,430 ♪ Yıkım ya da parlaklık, hepsi kalbin denizidir ♪ 375 00:27:16,080 --> 00:27:19,200 ♪ Aşk solar, sadece yeniden çiçek açmak için ♪ 376 00:27:21,850 --> 00:27:24,180 ♪ Ama kaç kişi gerçekten anlıyor? ♪ 377 00:27:25,280 --> 00:27:27,550 ♪ Dünya tanınmayacak kadar değişti ♪ 378 00:27:29,240 --> 00:27:31,000 ♪ İnsanlar sadece toz zerreleridir ♪ 379 00:27:29,960 --> 00:27:31,960 Ruhsal gücünü bir kalkan olarak kullanıyor ! 380 00:27:31,960 --> 00:27:33,880 Sonra onun manevi gücünü tüketin. 381 00:27:31,970 --> 00:27:33,750 ♪ Uzun bir rüyadan uyanıp geriye bakmak gibi ♪ 382 00:27:34,240 --> 00:27:35,850 ♪ Sen ve ben inancımıza bağlı kaldık ♪ 383 00:27:34,270 --> 00:27:34,790 Devam et! 384 00:27:36,810 --> 00:27:37,290 ♪ Sarsılmaz ♪ 385 00:27:38,410 --> 00:27:43,070 ♪ Çıplak bir kalp ve yanan bir aşkla ♪ 386 00:27:44,990 --> 00:27:49,650 ♪ Gözyaşları rüzgara dönüşür, dünyayı gündüz gibi alevlendirir ♪ 387 00:27:49,000 --> 00:27:51,350 İnsanlar zekidir ama zayıftır. 388 00:27:51,680 --> 00:27:54,970 ♪ Geriye bakma, sadece devam et, hayatta veya ölümde ♪ 389 00:27:52,350 --> 00:27:54,200 Güçlü şeytanlarla savaşmak için, 390 00:27:54,510 --> 00:27:55,880 doğal ruhsal araçlara ihtiyacınız var. 391 00:27:55,530 --> 00:27:57,310 ♪ Ateşin içinden yürü ♪ 392 00:27:56,790 --> 00:27:57,880 Başka bir deyişle, 393 00:27:58,270 --> 00:27:59,310 sihirli araçlar olmadan, 394 00:27:58,450 --> 00:27:59,810 ♪ Kimin aşkı ♪ 395 00:27:59,310 --> 00:28:00,920 büyünüz ne kadar güçlü olursa olsun, 396 00:28:00,920 --> 00:28:03,160 sen hala kırılgan bir insansın. 397 00:28:02,530 --> 00:28:04,690 ♪ Evrenden daha büyük olabilir mi? ♪ 398 00:28:05,140 --> 00:28:06,870 ♪ Bizim ♪ 399 00:28:10,610 --> 00:28:11,480 Aptal. 400 00:28:13,400 --> 00:28:15,110 Wangquan Kılıcı olmadan, 401 00:28:16,790 --> 00:28:18,160 nasıl bekliyorsun… 402 00:28:18,300 --> 00:28:21,720 ♪ Geriye bakma, sadece devam et, hayatta veya ölümde ♪ 403 00:28:22,290 --> 00:28:23,790 ♪ Ateşin içinden yürü ♪ 404 00:28:23,830 --> 00:28:25,070 çıkış yolunu kavga ederek mi bulacaksın? 405 00:28:24,930 --> 00:28:26,490 ♪ Kimin aşkı ♪ 406 00:28:29,190 --> 00:28:31,200 ♪ Evrenden daha büyük olabilir mi? ♪ 407 00:28:31,830 --> 00:28:33,500 ♪ Bizim ♪ 408 00:28:35,420 --> 00:28:40,080 ♪ Çıplak bir kalp ve yanan bir aşkla ♪ 409 00:28:42,000 --> 00:28:46,870 ♪ Gözyaşları rüzgara dönüşür, dünyayı gündüz gibi alevlendirir ♪ 410 00:28:48,980 --> 00:28:52,250 ♪ Geriye bakma, sadece devam et, hayatta veya ölümde ♪ 411 00:28:52,950 --> 00:28:54,710 ♪ Ateşin içinden yürü ♪ 412 00:28:55,750 --> 00:28:57,150 ♪ Kimin aşkı ♪ 413 00:28:59,820 --> 00:29:01,990 ♪ Evrenden daha büyük olabilir mi? ♪ 414 00:29:02,450 --> 00:29:04,170 ♪ Bizim ♪ 415 00:29:02,510 --> 00:29:03,790 Öldü mü? 416 00:29:15,500 --> 00:29:19,010 ♪ Geriye bakma, sadece devam et, hayatta veya ölümde ♪ 417 00:29:15,920 --> 00:29:16,750 Yanlış. 418 00:29:16,940 --> 00:29:18,240 Hepiniz yanılıyorsunuz. 419 00:29:18,240 --> 00:29:19,550 Burada herkes düşünüyor 420 00:29:19,490 --> 00:29:21,270 ♪ Ateşin içinden yürü ♪ 421 00:29:20,030 --> 00:29:21,920 Fugui Bey ölmüş olmalı. 422 00:29:22,120 --> 00:29:23,680 ♪ Kimin aşkı ♪ 423 00:29:22,590 --> 00:29:24,110 Ama kalbinde, 424 00:29:24,720 --> 00:29:26,000 hissetmeli 425 00:29:26,380 --> 00:29:28,420 ♪ Evrenden daha büyük olabilir mi? ♪ 426 00:29:27,590 --> 00:29:30,000 her zamankinden daha canlı. 427 00:29:29,030 --> 00:29:30,860 ♪ Bizim ♪ 428 00:29:30,960 --> 00:29:33,020 Onun o iblisle birlikte ölmesine izin veremeyiz. 429 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Eğer bu duyulursa, 430 00:29:34,960 --> 00:29:36,090 Wangquan ailesi 431 00:29:36,350 --> 00:29:38,480 Yiqi İttifakı'nda çok rezil olacak. 432 00:29:38,480 --> 00:29:38,920 Gitmek! 433 00:29:39,240 --> 00:29:40,100 Ayırın onları! 434 00:29:40,240 --> 00:29:41,030 Evet! 435 00:29:41,830 --> 00:29:43,240 Hiç kimse 436 00:29:44,310 --> 00:29:45,160 Ona dokunmak! 437 00:29:44,530 --> 00:29:49,470 ♪ Çıplak bir kalp ve yanan bir aşkla ♪ 438 00:29:51,550 --> 00:29:56,090 ♪ Gözyaşları rüzgara dönüşür, dünyayı gündüz gibi alevlendirir ♪ 439 00:29:57,790 --> 00:29:58,830 Karlı zirve. 440 00:29:58,020 --> 00:30:01,530 ♪ Geriye bakma, sadece devam et, hayatta veya ölümde ♪ 441 00:29:59,640 --> 00:30:00,440 Çöller. 442 00:30:01,400 --> 00:30:02,400 Yemyeşil dağlar. 443 00:30:02,100 --> 00:30:03,870 ♪ Ateşin içinden yürü ♪ 444 00:30:03,070 --> 00:30:04,350 Berrak nehirler. 445 00:30:05,020 --> 00:30:06,370 ♪ Kimin aşkı ♪ 446 00:30:05,680 --> 00:30:06,610 Hepsini göreceğim 447 00:30:08,850 --> 00:30:11,180 ♪ Evrenden daha büyük olabilir mi? ♪ 448 00:30:09,000 --> 00:30:10,160 seninle. 449 00:30:11,640 --> 00:30:13,230 ♪ Bizim ♪ 450 00:30:31,400 --> 00:30:33,830 Bu kadar kolay kaçabileceğini sanma. 451 00:30:34,270 --> 00:30:37,000 Sana Ejderha Omurgası Kılıcı'nın gücünü göstereceğim . 452 00:31:12,390 --> 00:31:13,550 Fugui. 453 00:31:15,740 --> 00:31:16,740 Fugui. 454 00:31:18,890 --> 00:31:19,810 Fugui. 455 00:31:25,270 --> 00:31:26,240 Fugui. 456 00:31:27,400 --> 00:31:29,440 İçinizde hala manevi kan var. 457 00:31:29,440 --> 00:31:30,680 Senin hayatın 458 00:31:31,240 --> 00:31:32,420 burada bitmeyecek. 459 00:31:53,070 --> 00:31:54,330 Bu nasıl oluyor? 460 00:31:54,870 --> 00:31:55,750 Bu... 461 00:31:57,850 --> 00:31:59,570 En Saf Güneş Alevi. 462 00:32:00,300 --> 00:32:02,500 Aslında şu an bunu başarmıştı. 463 00:32:11,200 --> 00:32:12,890 Neden şeytani bir aurası var? 464 00:32:12,890 --> 00:32:13,870 Hayır. 465 00:32:15,310 --> 00:32:17,110 Asker şeytana dönüşüyor! 466 00:32:57,030 --> 00:32:57,960 Huaizhu 467 00:32:58,880 --> 00:33:00,000 sen misin 468 00:33:00,510 --> 00:33:02,160 onları mı koruyorsun? 469 00:33:23,960 --> 00:33:24,750 Formasyonu kurun! 470 00:33:24,750 --> 00:33:27,140 [Wangquan] 471 00:33:25,240 --> 00:33:26,110 Yükselmek! 472 00:33:28,880 --> 00:33:29,790 Yükselmek! 473 00:33:47,350 --> 00:33:47,880 Serbest bırakmak! 474 00:33:56,480 --> 00:33:57,790 En Saf Güneş Alevi? 475 00:33:58,720 --> 00:34:00,440 İşte Dongfang ailesinin en saf Güneş Alevi— 476 00:34:00,440 --> 00:34:02,420 Herhangi bir sihirli aleti geliştirebilir! 477 00:34:03,440 --> 00:34:04,790 Onu bugün öldürmeliyiz! 478 00:34:26,090 --> 00:34:26,940 [Erdemler] 479 00:34:39,070 --> 00:34:40,280 Yükselmek! 480 00:35:43,880 --> 00:35:44,840 Wangquan Fugui! 481 00:35:56,630 --> 00:35:57,830 Herkes geri çekilsin! 482 00:35:58,210 --> 00:36:00,910 [Erdemler] 483 00:36:00,230 --> 00:36:01,550 Ne yapıyorsun? 484 00:36:03,440 --> 00:36:05,500 Öldürme çılgınlığına mı çıkacaksın? 485 00:36:06,510 --> 00:36:08,320 Kendine bak. 486 00:36:09,710 --> 00:36:10,880 Sen bile mi? 487 00:36:11,710 --> 00:36:13,370 Beni artık baban olarak mı görüyorsun? 488 00:36:16,150 --> 00:36:17,550 Baba da inanıyor mu? 489 00:36:19,000 --> 00:36:20,190 ölmem mi gerekiyor? 490 00:36:30,690 --> 00:36:34,790 [Wangquan] 491 00:36:43,960 --> 00:36:44,760 Baba, 492 00:36:46,090 --> 00:36:48,550 Biliyorum ki, tüm havariler bana Asker diyorlar, 493 00:36:49,030 --> 00:36:50,430 ve Askerin yolu 494 00:36:51,000 --> 00:36:52,400 bana aşılandı. 495 00:36:53,760 --> 00:36:55,690 Ama niyetinizi anlıyorum. 496 00:36:56,670 --> 00:36:58,230 Yaptığın her şey 497 00:36:58,540 --> 00:37:00,920 beni en güçlü kılıç ustası yapmaktır. 498 00:37:01,800 --> 00:37:04,030 Askerin yolunun böyle olması üzücü. 499 00:37:04,030 --> 00:37:05,400 aradığım yol bu değil. 500 00:37:07,540 --> 00:37:08,440 Şimdi, 501 00:37:10,150 --> 00:37:11,670 benim için mutlu olabilirsin 502 00:37:12,760 --> 00:37:14,360 çünkü son birkaç gündür, 503 00:37:16,290 --> 00:37:18,030 Ben kendi yolumu buldum. 504 00:37:35,110 --> 00:37:37,110 Dünya şeytanlara ait değildir, 505 00:37:38,170 --> 00:37:39,770 ve insanlara ait değildir. 506 00:37:41,030 --> 00:37:42,830 Tüm canlılara aittir. 507 00:37:44,280 --> 00:37:46,140 Bu yol senin yolunla çelişiyor. 508 00:37:47,920 --> 00:37:49,320 Bu nedenle, şunu yapmam gerekebilir… 509 00:37:52,000 --> 00:37:53,190 Seni bırakıyorum, Baba. 510 00:38:47,710 --> 00:38:48,510 Usta, 511 00:38:49,280 --> 00:38:51,630 Askerin böyle gitmesine izin mi vereceksin ? 512 00:38:51,630 --> 00:38:53,290 Aile kurallarına aykırıdır. 513 00:39:08,680 --> 00:39:14,950 [Wangquan] 514 00:39:11,550 --> 00:39:12,760 Geçmişte, 515 00:39:13,550 --> 00:39:15,710 Genç Efendi, Yiqi İttifakını korudu. 516 00:39:15,710 --> 00:39:17,960 Her biriniz ona canınızı borçlusunuz! 517 00:39:19,110 --> 00:39:21,510 Bugün kendi yolunda, 518 00:39:21,960 --> 00:39:24,160 Binlerce kılıçla delinmiş. 519 00:39:24,920 --> 00:39:26,920 Eğer hala şikayetleriniz varsa, 520 00:39:27,280 --> 00:39:29,030 onun yerine bana gel! 521 00:39:30,030 --> 00:39:30,760 Ve ben! 522 00:39:41,190 --> 00:39:42,190 Wangquan Hongye! 523 00:39:43,550 --> 00:39:44,670 Son bir şey daha— 524 00:39:47,360 --> 00:39:49,110 bana söz ver, 525 00:39:50,190 --> 00:39:51,670 eğer o gün gelirse 526 00:39:53,140 --> 00:39:54,920 Fugui gitmek istediğinde… 527 00:40:00,030 --> 00:40:01,670 bırak gitsin. 528 00:40:15,280 --> 00:40:17,630 Artık farklı bir yolda olsa da, 529 00:40:18,190 --> 00:40:19,230 Huaizhu 530 00:40:20,290 --> 00:40:21,480 bizim Fugui'miz 531 00:40:22,580 --> 00:40:23,760 büyüdü. 532 00:40:26,920 --> 00:40:27,670 Asker 533 00:40:28,480 --> 00:40:31,280 kalbini delecek binlerce kılıç darbesine göğüs gerdi . 534 00:40:31,840 --> 00:40:34,040 Ve Wangquan Kılıcı'nı terk etti. 535 00:40:35,630 --> 00:40:37,960 Ruhsal Taş'ın kehanetindeki kişi 536 00:40:38,150 --> 00:40:39,110 o olamaz! 537 00:40:46,190 --> 00:40:48,190 Eğer içinizden herhangi biri hala ikna olmamışsa, 538 00:40:51,000 --> 00:40:52,840 o zaman bana gel! 539 00:40:53,900 --> 00:40:57,450 [Erdemler] 540 00:41:18,630 --> 00:41:19,440 Huaizhu 541 00:41:21,510 --> 00:41:22,880 Fugui ayrılmak istiyordu, 542 00:41:23,110 --> 00:41:24,440 ve onu bıraktım. 543 00:41:25,510 --> 00:41:26,230 Ama bu muydu 544 00:41:27,630 --> 00:41:29,880 Gerçekten doğru seçim mi? 36028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.