All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E11.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,570 --> 00:01:45,979 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,560 --> 00:01:50,509 [Bölüm 11] 3 00:01:54,560 --> 00:01:56,060 [Toz Arayıcı] 4 00:01:54,870 --> 00:01:56,000 Genç Usta Fugui, 5 00:01:56,590 --> 00:01:58,440 bu kılıcı bana mı veriyorsun? 6 00:01:59,200 --> 00:01:59,840 Qingtong, 7 00:02:00,680 --> 00:02:01,630 her birimizin var 8 00:02:02,230 --> 00:02:03,330 yürüyeceğimiz kendi yolumuz. 9 00:02:03,330 --> 00:02:04,150 Kader izin verirse, 10 00:02:04,150 --> 00:02:05,170 Tekrar görüşeceğiz. 11 00:02:06,450 --> 00:02:07,350 Biliyorum 12 00:02:08,360 --> 00:02:09,889 yapman gereken şeyler var. 13 00:02:10,830 --> 00:02:11,870 Ben de. 14 00:02:12,680 --> 00:02:13,310 BEN... 15 00:02:15,680 --> 00:02:18,010 Kendimin daha iyi bir versiyonu olmak istiyorum. 16 00:02:18,310 --> 00:02:19,430 Genç Usta Fugui, 17 00:02:19,430 --> 00:02:20,630 Hadi veda edelim. 18 00:02:25,470 --> 00:02:26,150 Yarın, 19 00:02:27,120 --> 00:02:28,150 benimle geri dön. 20 00:02:30,070 --> 00:02:31,190 Nereye geri dönelim? 21 00:02:33,590 --> 00:02:34,650 Yiqi İttifakı. 22 00:02:35,710 --> 00:02:38,590 Zhang ailesini devralmam imkânsız . 23 00:02:38,590 --> 00:02:40,450 Ama Şef en azından bana izin verebilir 24 00:02:40,750 --> 00:02:42,680 hayatımın geri kalanını konfor içinde geçirmek 25 00:02:42,870 --> 00:02:44,670 ve Zhang ailesinde boş zaman. 26 00:02:46,280 --> 00:02:47,410 Peki ya onlar? 27 00:02:49,190 --> 00:02:51,120 Yaşayacak bir hayatları kalmadı. 28 00:02:52,870 --> 00:02:53,680 Jiu 29 00:02:55,030 --> 00:02:57,180 rakun köpeği iblis klanının küçük bir iblisiydi , 30 00:02:57,180 --> 00:02:57,980 900 yaşında. 31 00:02:58,310 --> 00:03:00,280 Yemeğe ve eğlenceye olan sevgisi nedeniyle, 32 00:03:00,280 --> 00:03:02,940 yanlışlıkla büyük bir şeytana dönüştü . 33 00:03:09,840 --> 00:03:10,870 Wu çifti— 34 00:03:11,630 --> 00:03:12,960 bir insan ve bir şeytan. 35 00:03:13,720 --> 00:03:16,520 Bir zamanlar bir kafese kapatılıp suya batırılmışlardı. 36 00:03:17,560 --> 00:03:19,290 Karısı, bir su yılanı iblisi, 37 00:03:19,560 --> 00:03:21,150 kuyruğunu kopardı 38 00:03:23,430 --> 00:03:24,960 kocasının kaçmasına yardım etmek için. 39 00:03:30,030 --> 00:03:30,690 Qiu Hanlin, 40 00:03:31,150 --> 00:03:32,750 asil bir aileden gelen genç bir efendi 41 00:03:32,750 --> 00:03:34,210 ve Fuying'in hayırseveri. 42 00:03:34,630 --> 00:03:36,030 Fuying insan formuna büründü 43 00:03:37,360 --> 00:03:38,690 flütünü duyunca. 44 00:03:46,800 --> 00:03:49,200 Ve bahsettiğim sadece bu şeytanlar değil . 45 00:03:51,590 --> 00:03:53,650 Köyde çok sayıda insan ve şeytan var 46 00:03:54,750 --> 00:03:56,910 artık bir geleceğim yok. 47 00:03:58,560 --> 00:03:59,430 Ve tüm bunlar 48 00:04:01,960 --> 00:04:03,150 benim yüzümden oldu. 49 00:04:07,680 --> 00:04:08,680 Hala düşünüyor musun? 50 00:04:11,600 --> 00:04:13,360 Seninle geri dönebilir miyim? 51 00:04:21,070 --> 00:04:22,040 Anladım. 52 00:04:23,390 --> 00:04:24,310 Fakat Zhang Qi, 53 00:04:24,830 --> 00:04:26,430 Yiqi İttifakı zaten biliyor 54 00:04:27,400 --> 00:04:29,200 Şeftali Köyü'nde neler yaşandı. 55 00:04:31,310 --> 00:04:33,390 Burası Ximen ailesinin toprağı. 56 00:04:33,390 --> 00:04:35,650 Şeftali Köyü'nün var olmasına izin vermeyecekler. 57 00:04:36,270 --> 00:04:38,670 Ximen ailesi onları öldürmese bile , 58 00:04:38,800 --> 00:04:40,480 onlar zayıf varlıklar 59 00:04:40,800 --> 00:04:42,560 hem insan hem de şeytan alemleri tarafından reddedildi . 60 00:04:42,560 --> 00:04:44,220 Nereye gidebilirler ki? 61 00:04:48,800 --> 00:04:50,070 Nasıl yaşayabilirler? 62 00:04:52,190 --> 00:04:53,600 Bu gece burada otururken, 63 00:04:53,750 --> 00:04:55,750 Kendimi sayısız kez lanetledim 64 00:04:56,480 --> 00:04:58,080 Qingli tarafından aldatıldığı için 65 00:04:59,190 --> 00:05:00,920 ve herkesin ölümüne sebep oluyor. 66 00:05:01,920 --> 00:05:02,950 Ne kadar aptalca 67 00:05:02,950 --> 00:05:04,040 ve affedilemez. 68 00:05:05,870 --> 00:05:06,830 Ama Asker, 69 00:05:09,360 --> 00:05:12,290 Ben her zaman Peach Village'ın asla yanılmadığına inandım . 70 00:05:15,510 --> 00:05:16,630 Biz yetiştiriyoruz, 71 00:05:18,830 --> 00:05:21,230 Bu kaotik dünyayla uzlaşmamak. 72 00:05:24,000 --> 00:05:25,330 İster insan, ister şeytan olsun, 73 00:05:27,180 --> 00:05:28,390 güçlü veya zayıf, 74 00:05:31,390 --> 00:05:32,850 herkesin bir yuvaya ihtiyacı vardır. 75 00:05:35,800 --> 00:05:37,330 Bütün ihanetlere rağmen 76 00:05:38,070 --> 00:05:38,830 ve iftira, 77 00:05:40,820 --> 00:05:42,280 Hala pişman değil misin? 78 00:05:45,680 --> 00:05:46,390 Biliyor musunuz 79 00:05:46,390 --> 00:05:48,159 Peach Village çevresindeki miasmayı nasıl arındırdım 80 00:05:48,159 --> 00:05:49,190 o zamanlar? 81 00:05:50,870 --> 00:05:53,040 Miasma kovucu tılsımlar kullandın, 82 00:05:53,040 --> 00:05:54,700 onları bir oluşuma bağlamak 83 00:05:55,159 --> 00:05:57,360 köyün dışında tutmak. 84 00:05:57,430 --> 00:05:58,240 Bu doğru. 85 00:05:59,090 --> 00:06:01,310 12 tılsımın hepsini yaktım 86 00:06:03,270 --> 00:06:04,870 bu da miasmayı bloke edebilir. 87 00:06:06,480 --> 00:06:07,480 Yarından itibaren, 88 00:06:07,480 --> 00:06:10,040 miasma bir kez daha Dingling Dağı'nı saracak. 89 00:06:10,040 --> 00:06:11,480 Şeftali Köyü'ne giden tüm yollar 90 00:06:11,480 --> 00:06:12,430 kesilecektir. 91 00:06:13,190 --> 00:06:14,360 Ximen ailesi 92 00:06:15,830 --> 00:06:17,240 bir daha asla girmeyeceğim. 93 00:06:19,070 --> 00:06:20,270 Ama eğer öyleyse, 94 00:06:22,160 --> 00:06:24,690 Şeftali Köyü de miasmayla kaplanacak. 95 00:06:25,800 --> 00:06:26,800 Benimle gel. 96 00:07:05,390 --> 00:07:06,240 Bu miasma kovucu tılsımı sen yazdın 97 00:07:06,240 --> 00:07:07,480 kanla, 98 00:07:08,090 --> 00:07:09,600 bu şeftali ağacını oluşumun çekirdeği olarak kullanarak 99 00:07:09,600 --> 00:07:11,430 Bu savunma oluşumunu harekete geçirmek için. 100 00:07:11,430 --> 00:07:12,800 Şeftali Köyü'nü korumak istediğinizden 101 00:07:12,800 --> 00:07:14,200 ve yabancıları uzak tutun, 102 00:07:15,600 --> 00:07:18,000 12 bambu tılsımı neden kullanmadın ? 103 00:07:18,300 --> 00:07:19,430 Zaman yoktu. 104 00:07:20,380 --> 00:07:22,300 Bambu tılsımların manevi gücü sınırlıdır. 105 00:07:22,300 --> 00:07:24,500 Bunları örmem yedi yılımı aldı 106 00:07:24,570 --> 00:07:25,830 o zamanlar bir oluşum. 107 00:07:26,430 --> 00:07:27,960 Benim bakımını yapmam olmadan, 108 00:07:28,070 --> 00:07:29,800 manevi güçleri azaldığında, 109 00:07:29,800 --> 00:07:32,600 Ximen ailesi kesinlikle Şeftali Köyü'ne girecek. 110 00:07:32,730 --> 00:07:34,990 Ve artık yedi yılım kalmadı. 111 00:07:35,270 --> 00:07:37,530 Tılsımlar Yin, silahlar ise Yang'dır. 112 00:07:37,830 --> 00:07:39,800 İnsanlar göklerin ve yerin silahlarıdır . 113 00:07:39,800 --> 00:07:41,370 Eğer kendi etimi ve kanımı kurban olarak sunarsam , 114 00:07:41,370 --> 00:07:43,680 Şeftali Köyü sonsuza dek korunabilir, 115 00:07:43,920 --> 00:07:45,850 miasmanın korozyonundan arındırılmış. 116 00:07:46,140 --> 00:07:47,500 Eğer bunu yaparsan, 117 00:07:49,360 --> 00:07:51,159 Tılsım etkinleştirildiğinde, 118 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 öleceksin. 119 00:07:57,680 --> 00:07:58,680 Benim hayalim 120 00:07:58,750 --> 00:07:59,930 burada başladı, 121 00:08:00,070 --> 00:08:01,400 yani burada da bitecek. 122 00:08:02,950 --> 00:08:04,950 O zamanki Zhang Qi'yi hayal kırıklığına uğratmayacağım. 123 00:08:51,510 --> 00:08:52,460 Asker, 124 00:08:54,150 --> 00:08:55,880 Manevi gücüm kalmadı. 125 00:08:56,750 --> 00:08:57,960 Lütfen yapabilir misiniz 126 00:08:58,550 --> 00:09:00,280 Formasyonu benim için aktifleştirebilir misin? 127 00:09:00,390 --> 00:09:01,200 Biliyorum 128 00:09:01,910 --> 00:09:04,110 Bunu sana emanet etmemeliydim, 129 00:09:04,670 --> 00:09:07,270 ama Şeftali Köyü'nü korumak için tek yol bu . 130 00:09:09,720 --> 00:09:10,720 Beni affet. 131 00:09:11,600 --> 00:09:13,540 Artık sadece sana güvenebilirim. 132 00:09:13,600 --> 00:09:14,400 Anladım. 133 00:09:15,630 --> 00:09:17,760 Sen Yiqi İttifakı'nın bir askerisin. 134 00:09:18,120 --> 00:09:20,630 Bu sefer Şeftali Köyü'nü korumama yardım ederek , 135 00:09:20,630 --> 00:09:24,210 ileride bunun bedelini ağır ödeyeceksin . 136 00:09:26,720 --> 00:09:27,870 Dediğin gibi, 137 00:09:29,010 --> 00:09:30,480 biz yetiştiriyoruz, 138 00:09:32,510 --> 00:09:34,910 Bu kaotik dünyayla uzlaşmamak. 139 00:09:36,240 --> 00:09:37,000 Peki o zaman, 140 00:09:39,820 --> 00:09:40,720 Teşekkürler. 141 00:09:42,320 --> 00:09:43,510 Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 142 00:09:56,740 --> 00:10:01,050 ♪ Bir fırtına esiyor, ardından yağmur geliyor ♪ 143 00:10:01,530 --> 00:10:05,380 ♪ Binlerce mayıs sineği karanlık nehre giriyor ♪ 144 00:10:05,870 --> 00:10:08,130 ♪ Zamanın kükreyen gelgitleri sarıyor ♪ 145 00:10:08,490 --> 00:10:10,200 ♪ Genç ben ve sen ♪ 146 00:10:10,510 --> 00:10:14,880 ♪ Gözlerimi açıyorum ve gecenin rengini görüyorum ♪ 147 00:10:15,980 --> 00:10:20,330 ♪ Kılıcımı sallıyorum, yoğunlaşıyorum ve ülkenin fethedildiğini fark ediyorum ♪ 148 00:10:20,660 --> 00:10:24,670 ♪ Şemsiyeyi tutarak, tahmin edilemeyen ölüm anlarını hatırlıyorum ♪ 149 00:10:25,150 --> 00:10:29,320 ♪ Birlikte birçok uçurumun üstesinden geldik ♪ 150 00:10:29,690 --> 00:10:34,040 ♪ Bu anılar zihnimde gün ışığı gibi canlı ♪ 151 00:10:35,150 --> 00:10:37,300 ♪ Kaderime ağır bir kar yağıyor ♪ 152 00:10:37,560 --> 00:10:39,690 ♪ Bu umutsuz savaş nasıl bitebilir? ♪ 153 00:10:40,040 --> 00:10:44,180 ♪ Sıcaklığının bir kıvılcımı kalbimi açtı ♪ 154 00:10:44,760 --> 00:10:46,910 ♪ Solmuş kemikler ve yapraklar arasından yürüdük ♪ 155 00:10:47,280 --> 00:10:49,290 ♪ Birlikte kan gibi bir gün batımını izledik ♪ 156 00:10:49,520 --> 00:10:53,410 ♪ Fırtınaya ve kara karşı senin yanında olmak büyük şans ♪ 157 00:10:53,800 --> 00:10:58,180 ♪ Rüzgar sayısız vedayı götürdü ♪ 158 00:10:58,740 --> 00:11:03,090 ♪ Kimin gözlerini kızardı? ♪ 159 00:11:03,440 --> 00:11:07,750 ♪ İntikam kılıcı her şeyi toza çevirse bile ♪ 160 00:11:06,200 --> 00:11:07,000 Jiu... 161 00:11:08,420 --> 00:11:13,730 ♪ Hala benim için geliyorsun, kaderimizdeki güvenimizi koruyorsun ♪ 162 00:11:09,110 --> 00:11:09,880 Bay Zhang! 163 00:11:10,660 --> 00:11:11,910 Sonunda geri döndün! 164 00:11:13,000 --> 00:11:14,240 Büyükanne Şui. 165 00:11:17,790 --> 00:11:18,360 Burada. 166 00:11:19,150 --> 00:11:20,200 Xu Feng... 167 00:11:21,720 --> 00:11:22,910 Artık yeni bir evim var. 168 00:11:23,570 --> 00:11:27,620 ♪ Kılıcımı sallıyorum, yoğunlaşıyorum ve ülkenin fethedildiğini fark ediyorum ♪ 169 00:11:28,130 --> 00:11:32,010 ♪ Şemsiyeyi tutarak, tahmin edilemeyen ölüm anlarını hatırlıyorum ♪ 170 00:11:30,630 --> 00:11:32,240 Keşke görebilseydin— 171 00:11:32,390 --> 00:11:36,370 ♪ Birlikte birçok uçurumun üstesinden geldik ♪ 172 00:11:33,910 --> 00:11:34,970 şeftali çiçekleri 173 00:11:37,030 --> 00:11:41,480 ♪ Bu anılar zihnimde gün ışığı gibi canlı ♪ 174 00:11:37,190 --> 00:11:38,550 gerçekten güzeller. 175 00:11:42,250 --> 00:11:44,500 ♪ Kaderime ağır bir kar yağıyor ♪ 176 00:11:44,900 --> 00:11:46,870 ♪ Bu umutsuz savaş nasıl bitebilir? ♪ 177 00:11:47,240 --> 00:11:51,400 ♪ Sıcaklığının bir kıvılcımı kalbimi açtı ♪ 178 00:11:52,020 --> 00:11:54,180 ♪ Solmuş kemikler ve yapraklar arasından yürüdük ♪ 179 00:11:54,510 --> 00:11:56,490 ♪ Birlikte kan gibi bir gün batımını izledik ♪ 180 00:11:56,790 --> 00:12:00,570 ♪ Fırtınaya ve kara karşı senin yanında olmak büyük şans ♪ 181 00:12:01,100 --> 00:12:05,480 ♪ Rüzgar sayısız vedayı götürdü ♪ 182 00:12:05,980 --> 00:12:10,320 ♪ Kimin gözlerini kızardı? ♪ 183 00:12:08,030 --> 00:12:08,720 Zhang Qi, 184 00:12:09,240 --> 00:12:10,740 Şeftali çiçekleri gerçekten açmış. 185 00:12:10,740 --> 00:12:15,100 ♪ İntikam kılıcı her şeyi toza çevirse bile ♪ 186 00:12:11,080 --> 00:12:12,550 Hayaliniz yıkılmadı. 187 00:12:13,150 --> 00:12:15,390 Bütün canlı varlıklar arasında, insan veya iblis olsun, 188 00:12:15,390 --> 00:12:16,320 iyi ve kötü vardır. 189 00:12:15,520 --> 00:12:19,910 ♪ Hala benim için geliyorsun, kaderimizdeki güvenimizi koruyorsun ♪ 190 00:12:17,150 --> 00:12:19,840 Eğer güçlüler kılıçlarını doğru veya yanlışa bakmadan kullanırlarsa, 191 00:12:19,840 --> 00:12:21,150 ve zayıfları korumak için savaşmayın 192 00:12:20,450 --> 00:12:24,610 ♪ Yağmur yağıyor ve uzun geceyi parçalıyor ♪ 193 00:12:21,360 --> 00:12:22,870 ama sadece öldürmek için, 194 00:12:23,480 --> 00:12:24,940 o zaman ne anlamı var 195 00:12:25,210 --> 00:12:29,490 ♪ Avucumda tuttuğum kaderin karmaşık ağı çözüldü ♪ 196 00:12:25,440 --> 00:12:26,840 hiç kılıç tutmayı başardın mı? 197 00:12:30,110 --> 00:12:34,390 ♪ Öteki taraftaki ulaşılmaz çiçekler açtı ♪ 198 00:12:31,510 --> 00:12:32,270 Bir gün içinde, 199 00:12:32,870 --> 00:12:34,900 Şeftali Köyü miasma ile kaplanacak. 200 00:12:34,900 --> 00:12:38,960 ♪ Hadi yine sarhoş olalım ve zamanı unutalım ♪ 201 00:12:35,260 --> 00:12:37,060 Burada sonsuza kadar kalmak istemeyenler 202 00:12:37,060 --> 00:12:37,910 ayrılabilir. 203 00:12:58,730 --> 00:13:03,070 ♪ Yağmur yağıyor ve uzun geceyi parçalıyor ♪ 204 00:13:03,480 --> 00:13:07,760 ♪ Avucumda tuttuğum kaderin karmaşık ağı çözüldü ♪ 205 00:13:08,390 --> 00:13:12,670 ♪ Öteki taraftaki ulaşılmaz çiçekler açtı ♪ 206 00:13:08,910 --> 00:13:09,710 Genç Efendi. 207 00:13:10,270 --> 00:13:11,270 Zhang Qi nerede? 208 00:13:13,180 --> 00:13:18,390 ♪ Hadi yine sarhoş olalım ve zamanı unutalım ♪ 209 00:13:14,480 --> 00:13:15,270 O gitti. 210 00:13:19,120 --> 00:13:19,920 Geri dönelim. 211 00:13:23,670 --> 00:13:24,800 Palankini kaldırın. 212 00:14:17,210 --> 00:14:18,340 Genç Usta Fugui, 213 00:14:19,330 --> 00:14:21,670 Sakinler için yeni bir ev bulacağım 214 00:14:22,250 --> 00:14:24,080 Şeftali Köyü'nde kalmak istemeyenler. 215 00:14:24,080 --> 00:14:25,960 Senin yolunu takip ederek, 216 00:14:26,320 --> 00:14:28,320 Elimden geleni yapacağım. 217 00:14:29,840 --> 00:14:31,000 Tıpkı senin gibi 218 00:14:31,000 --> 00:14:32,430 beni aydınlattı, 219 00:14:32,430 --> 00:14:33,890 Başkalarını aydınlatacağım. 220 00:14:35,480 --> 00:14:37,000 Bir gün, 221 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 tekrar karşılaştığımızda, 222 00:14:39,480 --> 00:14:40,840 Ben birisi olacağım 223 00:14:40,840 --> 00:14:42,670 senin kadar yetenekli. 224 00:14:50,960 --> 00:14:52,550 Genç Usta Fugui, 225 00:14:52,550 --> 00:14:53,750 Dikkatli ol. 226 00:15:37,010 --> 00:15:42,900 [Erdemler] 227 00:15:55,080 --> 00:15:55,910 Usta. 228 00:16:02,270 --> 00:16:04,200 Zhang Qi'yi neden geri getirmedin? 229 00:16:06,910 --> 00:16:08,640 Neden cinleri öldürmedin? 230 00:16:11,000 --> 00:16:13,730 Zhang Qi'nin Şeftali Köyü'nü korumasına neden yardım ettiniz ? 231 00:16:14,540 --> 00:16:16,540 Chakuwa'nın yapımcısı öldü. 232 00:16:17,120 --> 00:16:19,380 Geriye kalan masum insanların 233 00:16:20,440 --> 00:16:21,370 Şeftali Köyü'nün 234 00:16:22,000 --> 00:16:23,360 yaşama hakkına sahiptir. 235 00:16:24,320 --> 00:16:25,320 Bunlar şeytandır. 236 00:16:26,200 --> 00:16:28,000 Artık bir insan bölgesi haline geldi 237 00:16:28,630 --> 00:16:31,760 İnsanların ve şeytanların bir arada yaşadığı bir yer olan Şeftali Köyü , 238 00:16:33,690 --> 00:16:34,600 ve o 239 00:16:35,900 --> 00:16:37,870 hepsi senin, bir askerin sayesinde gerçekleşti. 240 00:16:37,870 --> 00:16:39,840 Ne yaptığınızı biliyor musunuz? 241 00:16:39,840 --> 00:16:40,720 Evet. 242 00:16:42,090 --> 00:16:43,950 Bundan sonra, bir iblisi öldürmeden önce, 243 00:16:44,270 --> 00:16:45,670 Sebebini soracağım. 244 00:16:46,150 --> 00:16:47,670 Öldürülmemesi gereken şeytanlar— 245 00:16:47,670 --> 00:16:48,430 Ben yapmayacağım 246 00:16:49,440 --> 00:16:50,510 artık onları öldürmeyin. 247 00:16:51,240 --> 00:16:52,120 Neden? 248 00:16:58,630 --> 00:17:00,830 Baba, Zhang Qi'nin yanıldığını mı düşünüyorsun? 249 00:17:01,910 --> 00:17:04,240 Eğer o aşağılık güve şeytanı olmasaydı 250 00:17:04,240 --> 00:17:05,109 onu aldatarak, 251 00:17:05,960 --> 00:17:06,960 o hala olurdu 252 00:17:07,069 --> 00:17:08,480 Kara Kılıç şimdi. 253 00:17:09,640 --> 00:17:10,270 O... 254 00:17:10,790 --> 00:17:11,680 çok yanılmışım! 255 00:17:11,680 --> 00:17:12,810 Ama ben öyle düşünmüyorum! 256 00:17:16,750 --> 00:17:18,270 Zhang Qi aldatıldı, 257 00:17:19,069 --> 00:17:20,720 ama rüyası yanlış değildi. 258 00:17:21,640 --> 00:17:22,970 İster insan, ister şeytan olsun, 259 00:17:23,109 --> 00:17:24,160 güçlü veya zayıf, 260 00:17:25,030 --> 00:17:26,960 herkesin yaşayacak bir yeri hak ettiğine inanıyorum. 261 00:17:31,350 --> 00:17:32,430 Sen bir Askersin, 262 00:17:34,000 --> 00:17:35,400 şeytanları öldürmek için doğmuş. 263 00:17:35,550 --> 00:17:36,680 Eğer bir asker bağlıysa 264 00:17:37,440 --> 00:17:39,830 doğru veya yanlış olmaksızın en güçlü bıçak olmak , 265 00:17:39,830 --> 00:17:40,830 o zaman sorun ne 266 00:17:41,310 --> 00:17:43,040 Askerin fikri kendisidir. 267 00:17:47,270 --> 00:17:49,200 Ben sizinle görüşmek için buradayım. 268 00:17:50,070 --> 00:17:51,480 Belki yalnız öldürmek 269 00:17:53,000 --> 00:17:56,060 Şeytan Diyarı ile başa çıkmak için tek seçeneğimiz bu değil . 270 00:17:56,390 --> 00:17:58,400 Zhang Qi gerçekten tek şey mi? 271 00:18:00,400 --> 00:18:02,000 seni böyle tereddüt ettiriyor mu? 272 00:18:07,550 --> 00:18:08,350 Baba, 273 00:18:10,480 --> 00:18:11,680 bu bir tereddüt değil. 274 00:18:14,310 --> 00:18:16,040 Sadece şimdi anlıyorum 275 00:18:16,440 --> 00:18:18,300 kılıç kullanmanın gerçekte ne anlama geldiği 276 00:18:18,590 --> 00:18:20,160 Bir asker olarak. 277 00:18:21,510 --> 00:18:23,720 Mavi Gök Meclisi'nin kehanetinin baskısı altında bile , 278 00:18:23,720 --> 00:18:24,980 hala bunu yapacak mısın? 279 00:18:26,400 --> 00:18:27,880 Peki ya ben? 280 00:18:29,000 --> 00:18:30,920 ve Wangquan ailesi? 281 00:18:32,920 --> 00:18:34,580 Eğer Yiqi İttifakı'nın kuralları yoksa, 282 00:18:35,790 --> 00:18:38,450 Başkalarını şeytanlara karşı nasıl yönlendireceğiz ? 283 00:18:40,780 --> 00:18:42,440 Sana bir şans daha vereceğim. 284 00:18:44,310 --> 00:18:46,160 Hemen Şeftali Köyü'ne git 285 00:18:47,270 --> 00:18:48,800 ve oradaki tüm şeytanları öldür. 286 00:18:53,270 --> 00:18:54,400 Ben, Wangquan Fugui 287 00:18:55,070 --> 00:18:56,270 pişmanlık duymadan durmak 288 00:18:58,440 --> 00:19:00,040 ve temiz bir vicdanla. 289 00:19:10,790 --> 00:19:11,850 Ben gideyim. 290 00:19:14,750 --> 00:19:15,680 Durmak! 291 00:19:18,590 --> 00:19:19,310 Muhafızlar! 292 00:19:19,590 --> 00:19:20,240 Evet! 293 00:19:21,160 --> 00:19:23,360 Asker aile kurallarını ihlal etti. 294 00:19:24,590 --> 00:19:26,270 Ona klan cezası verin! 295 00:19:26,270 --> 00:19:26,960 Evet! 296 00:19:30,440 --> 00:19:34,590 [Wangquan] 297 00:19:52,750 --> 00:19:53,590 Durmak! 298 00:19:57,310 --> 00:19:58,030 Usta, 299 00:19:58,750 --> 00:20:00,830 Genç Efendi Fugui yaralandı. 300 00:20:01,510 --> 00:20:02,510 O kadar çok kırbaç 301 00:20:02,510 --> 00:20:03,590 yeterlidir. 302 00:20:04,030 --> 00:20:05,680 Hatta onun manevi kudretini bile mühürledin. 303 00:20:05,680 --> 00:20:07,400 Onu öldürüyorsun! 304 00:20:08,880 --> 00:20:10,000 Şeytanlar 305 00:20:10,400 --> 00:20:12,130 insanlara karşı acımasız ve gaddardırlar, 306 00:20:13,240 --> 00:20:14,440 ama o merhamet gösterdi 307 00:20:14,680 --> 00:20:15,920 şeytanlara. 308 00:20:16,750 --> 00:20:17,720 Kırbacı bana ver! 309 00:20:17,920 --> 00:20:18,830 Usta! 310 00:20:20,960 --> 00:20:21,760 Genç Efendi! 311 00:20:22,000 --> 00:20:24,070 Pes et artık, tamam mı? 312 00:20:25,920 --> 00:20:26,720 Fei. 313 00:21:02,440 --> 00:21:03,590 Bugünden itibaren, 314 00:21:04,200 --> 00:21:05,830 artık doğum günlerinizi kutlamayacaksınız . 315 00:21:05,830 --> 00:21:06,550 Neden? 316 00:21:08,750 --> 00:21:10,070 Bir Asker olarak, ihtiyacınız olan şey 317 00:21:11,400 --> 00:21:13,730 mutlak yalnızlık ve yoğunlaşma. 318 00:21:14,830 --> 00:21:17,110 Bu dünyevi şeyler 319 00:21:18,510 --> 00:21:19,840 sadece dikkatinizi dağıtacaktır. 320 00:21:21,920 --> 00:21:22,830 Hadi başlayalım. 321 00:21:33,510 --> 00:21:35,000 Bunu saklayabilir miyim? 322 00:21:36,750 --> 00:21:37,880 Bu abanoz kılıç 323 00:21:38,270 --> 00:21:39,750 senden bir hediyeydi. 324 00:21:45,270 --> 00:21:47,130 O zaman bu kılıçla başlayalım. 325 00:21:48,400 --> 00:21:49,200 Kır onu. 326 00:22:19,030 --> 00:22:19,750 Usta! 327 00:22:20,350 --> 00:22:22,350 Kırk kırbaç vuruldu! 328 00:22:25,570 --> 00:22:27,570 Kırk kırbaç vuruldu! 329 00:22:39,480 --> 00:22:40,160 Asker, 330 00:22:40,920 --> 00:22:42,380 hatanı kabul ediyor musun? 331 00:22:46,830 --> 00:22:47,960 Ben hiçbir yanlış yapmadım. 332 00:22:50,750 --> 00:22:52,210 Bunu kabul etmediği için, 333 00:22:52,730 --> 00:22:54,460 Bunu başarana kadar onu beklet. 334 00:22:55,070 --> 00:22:56,200 Kimseye izin verilmiyor 335 00:22:56,590 --> 00:22:57,510 yaklaşmak— 336 00:22:58,650 --> 00:23:00,180 Bu bir uyarı olsun! 337 00:23:28,200 --> 00:23:29,790 Neden hala boyun eğemiyorum 338 00:23:29,790 --> 00:23:31,480 Ejderha Omurgası Kılıcı mı? 339 00:23:38,000 --> 00:23:39,110 Quan Jingting, 340 00:23:39,880 --> 00:23:42,070 bu kadar kolay mı vazgeçiyorsun? 341 00:23:45,830 --> 00:23:47,720 İyi haberler getirdim. 342 00:23:47,920 --> 00:23:48,790 Asker 343 00:23:49,400 --> 00:23:51,750 korunan Şeftali Köyü. 344 00:23:57,440 --> 00:23:59,510 Hatta cennet bile benim yanımda. 345 00:24:01,030 --> 00:24:02,550 Kaybetmeyeceğim. 346 00:24:02,830 --> 00:24:03,680 İyi. 347 00:24:04,030 --> 00:24:05,350 Bu doğru. 348 00:24:06,160 --> 00:24:07,550 O zaman bana izin ver... 349 00:24:08,240 --> 00:24:10,350 sana yardım etmek. 350 00:24:38,720 --> 00:24:41,200 Sonunda bana teslim oldun, 351 00:24:42,400 --> 00:24:43,790 Ejderha Omurgası Kılıcı. 352 00:24:48,160 --> 00:24:50,920 Sahneye çıkma zamanım geldi! 353 00:25:14,240 --> 00:25:15,720 Üstatlar, gece boyunca yolculuk ettiniz 354 00:25:15,020 --> 00:25:17,160 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 355 00:25:15,750 --> 00:25:17,110 ve bitkin olmalı. 356 00:25:17,510 --> 00:25:19,200 Senin için ayarlayabilir miyim? 357 00:25:19,440 --> 00:25:20,900 önce malikanede dinlenmek mi? 358 00:25:21,310 --> 00:25:22,790 Hava değişiyor, 359 00:25:24,400 --> 00:25:26,800 ve sen hala dinlenmeyi mi düşünüyorsun Fei? 360 00:25:28,680 --> 00:25:29,880 İş o noktaya gelmeyecek. 361 00:25:30,160 --> 00:25:32,430 Büyüklerim, lütfen biraz daha sabredin ve bekleyin. 362 00:25:30,890 --> 00:25:34,550 [Yiqi İttifakı'nın Yaşlısı, Ximen ailesinin Efendisi] 363 00:25:33,510 --> 00:25:34,480 Şefimiz 364 00:25:34,790 --> 00:25:35,990 her zaman adil olmuştur. 365 00:25:36,510 --> 00:25:37,310 İnanıyorum ki 366 00:25:38,240 --> 00:25:40,830 Sana tatmin edici bir cevap verecektir. 367 00:25:41,920 --> 00:25:43,180 Şef geldi! 368 00:26:01,000 --> 00:26:02,110 Yaşlılar, 369 00:26:02,110 --> 00:26:03,350 öyle bir güçle geldin ki 370 00:26:04,110 --> 00:26:06,110 ve hatta öğrencilerini bile getirdin— 371 00:26:06,750 --> 00:26:07,810 sorun ne? 372 00:26:09,920 --> 00:26:10,880 Şef, 373 00:26:12,880 --> 00:26:14,140 Gerçekten bilmiyor musun? 374 00:26:16,030 --> 00:26:17,630 Mavi Gökyüzü Meclisi Hakkında, 375 00:26:18,880 --> 00:26:20,240 Bunu daha önce tartıştım 376 00:26:20,240 --> 00:26:21,030 hepinizle birlikte, 377 00:26:21,960 --> 00:26:23,790 ve bir fikir birliğine vardık. 378 00:26:24,550 --> 00:26:25,210 Asker 379 00:26:25,640 --> 00:26:27,640 asla sapmaz. 380 00:26:30,880 --> 00:26:33,030 Asla yoldan sapma. 381 00:26:33,030 --> 00:26:34,290 Peki bunu nasıl açıklıyorsunuz? 382 00:26:35,880 --> 00:26:38,160 Şeftali Köyü'ndeki olay mı? 383 00:26:38,640 --> 00:26:39,590 Bu doğru. 384 00:26:39,750 --> 00:26:40,720 Hepimizin bildiği gibi, 385 00:26:41,350 --> 00:26:42,510 Dingling Dağı'ndaki Şeftali Köyü 386 00:26:42,510 --> 00:26:44,370 Ximen ailesinin toprağıdır. 387 00:26:44,440 --> 00:26:47,900 Ama artık burası insanlarla şeytanların bir arada yaşadığı bir yer haline geldi . 388 00:26:49,440 --> 00:26:50,510 Ben de duydum ki 389 00:26:51,680 --> 00:26:53,720 kötü uyuşturucu Chakuwa, 390 00:26:54,440 --> 00:26:56,240 oradan kaynaklanmıştır. 391 00:26:56,720 --> 00:26:57,400 Asker 392 00:26:57,550 --> 00:27:00,030 Aslında Şeftali Köyü'ne giden tüm yolları kapattı 393 00:27:00,030 --> 00:27:01,550 o şeytanlara yardım etmek için. 394 00:27:02,160 --> 00:27:04,200 Bu , suratınıza atılan bir tokattan başka bir şey değil 395 00:27:04,200 --> 00:27:06,600 Hem Ximen ailesine hem de Yiqi İttifakı'na. 396 00:27:06,920 --> 00:27:08,050 Askerin hatası 397 00:27:09,510 --> 00:27:11,310 sadece bir anlık zayıflıktı, 398 00:27:11,830 --> 00:27:15,090 ve ben onu aile hukukumuza göre cezalandırdım zaten . 399 00:27:15,160 --> 00:27:15,790 Şef. 400 00:27:22,550 --> 00:27:23,750 Gerçekten düşünüyor musun? 401 00:27:24,240 --> 00:27:26,590 birkaç kirpik örtmek için yeterlidir 402 00:27:27,590 --> 00:27:29,120 Askerin suçu mu? 403 00:27:31,960 --> 00:27:33,030 Quan Jingting, 404 00:27:33,640 --> 00:27:34,920 neden buradasın 405 00:27:35,720 --> 00:27:37,320 Kılıç Mezarı yerine mi? 406 00:27:37,400 --> 00:27:39,130 Kılıç Mezarı'na girdiğimden beri, 407 00:27:39,920 --> 00:27:40,920 Günlerimi harcadım 408 00:27:41,160 --> 00:27:42,550 atalarla birlikte. 409 00:27:43,790 --> 00:27:44,830 Ancak son zamanlarda, 410 00:27:45,510 --> 00:27:46,880 bir ses 411 00:27:47,820 --> 00:27:50,030 kulaklarımda ağlıyordu— 412 00:27:51,400 --> 00:27:52,750 kederli 413 00:27:53,200 --> 00:27:54,590 ve hüzünlü. 414 00:27:55,350 --> 00:27:58,240 Bu , Wangquan atalarının ağlayan sesiydi . 415 00:27:58,240 --> 00:27:59,350 Bana bunu söylediler 416 00:28:00,000 --> 00:28:02,750 Yiqi İttifakı büyük bir felaketle karşı karşıya kalacak, 417 00:28:03,160 --> 00:28:04,200 ve o felaket 418 00:28:05,720 --> 00:28:07,250 Askerden gelecek, 419 00:28:07,400 --> 00:28:08,550 Wangquan Fugui. 420 00:28:08,750 --> 00:28:09,480 Nasıl cesaret edersin! 421 00:28:11,030 --> 00:28:12,350 Ne hakkın var? 422 00:28:13,310 --> 00:28:14,970 Askere karşı konuşmak mı? 423 00:28:16,000 --> 00:28:18,060 Ataların rehberliğinde, 424 00:28:18,510 --> 00:28:20,920 Eşsiz bir kılıca sahip oldum. 425 00:28:21,270 --> 00:28:22,160 Bu kılıç 426 00:28:22,980 --> 00:28:24,350 benim hakkımdır. 427 00:28:26,590 --> 00:28:27,480 Hangi kılıç? 428 00:28:28,510 --> 00:28:29,920 Anlamsız! 429 00:28:51,200 --> 00:28:52,680 Dinlemek. 430 00:28:54,550 --> 00:28:56,310 Ne kadar üzücü 431 00:28:57,440 --> 00:28:58,750 bu feryat sesleri. 432 00:29:01,310 --> 00:29:03,510 Atılan tek bir yanlış adım, sonsuz pişmanlığa yol açabilir. 433 00:29:04,510 --> 00:29:05,570 Askerden Önce 434 00:29:05,920 --> 00:29:08,110 affedilmez bir günah işler, 435 00:29:09,240 --> 00:29:11,240 atalarım benden öne çıkmamı istediler 436 00:29:11,240 --> 00:29:12,680 ve adaleti korumak, 437 00:29:13,440 --> 00:29:15,110 çok geç olmadan geri dönmesini sağlamak için , 438 00:29:15,110 --> 00:29:16,240 ve gidişatı tersine çevirmek için. 439 00:29:24,920 --> 00:29:25,750 Ne şaka ama. 440 00:29:27,830 --> 00:29:29,160 Atalar nasıl olabilirdi? 441 00:29:29,830 --> 00:29:31,880 kurt gibi hırsları olan bir adamın 442 00:29:31,880 --> 00:29:32,920 Sorumluluğu üstlenmek mi? 443 00:29:33,920 --> 00:29:35,550 Ne kadar hırslı olursam olayım, 444 00:29:35,550 --> 00:29:37,110 Yiqi İttifakı için. 445 00:29:37,350 --> 00:29:38,410 Peki ya sen? 446 00:29:38,550 --> 00:29:40,400 O zamanlar çemberin dışına çıkmakta ısrar ediyordun 447 00:29:40,400 --> 00:29:42,590 ve çok sayıda genç efendinin ve elitin ölümüne sebep oldu . 448 00:29:42,590 --> 00:29:43,960 Ama sen bir Asker doğurdun 449 00:29:43,960 --> 00:29:45,830 ve şimdi Yiqi İttifakı'na hakim. 450 00:29:47,960 --> 00:29:48,880 Herkes, 451 00:29:49,550 --> 00:29:51,110 Askerin varlığıdır 452 00:29:51,110 --> 00:29:52,070 gerçekten iyi 453 00:29:53,350 --> 00:29:55,200 Yiqi İttifakı için mi? 454 00:29:56,000 --> 00:29:57,550 Şeftali Köyü olayında, 455 00:29:57,550 --> 00:29:59,550 Askerin zihniyeti değişti. 456 00:29:59,880 --> 00:30:01,480 Kehanet gerçekleşecek mi? 457 00:30:02,160 --> 00:30:02,760 Herkes, 458 00:30:03,590 --> 00:30:05,920 günlerini şahinleri eğiterek geçirenler 459 00:30:06,070 --> 00:30:08,870 bir gün gözlerini şahin oyacaktır. 460 00:30:09,440 --> 00:30:11,750 Gençliğinde pervasız olmayan kim var ki? 461 00:30:13,310 --> 00:30:16,030 Hongye, uzun yıllardır Yiqi İttifakı'nın başındaydı 462 00:30:16,030 --> 00:30:17,550 ve onun faziletleri inkâr edilemez. 463 00:30:17,550 --> 00:30:19,110 Bugün burada tartışıyoruz 464 00:30:19,750 --> 00:30:21,550 sadece Asker'den endişelendiğimiz için 465 00:30:21,550 --> 00:30:24,080 Çemberi kırıp düşmanımızın tarafına geçeceğiz. 466 00:30:26,440 --> 00:30:28,300 Bu sihirli araca Wuchen adı verilir. 467 00:30:28,880 --> 00:30:30,750 Tüm dünyevi düşünceleri silip atabilir 468 00:30:30,750 --> 00:30:32,470 Askerden 469 00:30:32,750 --> 00:30:33,830 ve onu yücelt 470 00:30:34,400 --> 00:30:37,330 acımasız, duygusuz ve eşsiz bir bıçağa dönüştü. 471 00:30:37,960 --> 00:30:38,720 Usta, 472 00:30:39,270 --> 00:30:41,070 Genç Efendi'yi döndürmeye çalışıyor 473 00:30:41,070 --> 00:30:42,880 bir canavara dönüştü. 474 00:30:45,000 --> 00:30:48,330 Ben, Wangquan Hongye, Yiqi İttifakı'nda olduğum sürece , 475 00:30:48,830 --> 00:30:50,430 kimse ona parmak bile süremez. 476 00:30:51,550 --> 00:30:54,350 Yıllardır Yiqi İttifakı'nın cezalarını denetliyorum 477 00:30:54,350 --> 00:30:55,550 ve hukuku iyi bilmek. 478 00:30:56,110 --> 00:30:57,240 Anladım 479 00:30:57,240 --> 00:30:59,070 aile bağları. 480 00:31:01,880 --> 00:31:02,740 Peki ya bu? 481 00:31:05,350 --> 00:31:06,790 Yarın gün batımından önce 482 00:31:07,510 --> 00:31:09,880 Umarım Asker hatalarını düzeltebilir 483 00:31:10,350 --> 00:31:12,280 ve bize tatmin edici bir cevap verin. 484 00:31:13,550 --> 00:31:14,590 Aksi takdirde, 485 00:31:20,160 --> 00:31:22,760 Yiqi Alliance'ı acımasız olmakla suçlamayın . 486 00:32:06,960 --> 00:32:08,270 Quan Jingting, 487 00:32:08,880 --> 00:32:10,200 bunun bir güç gösterisi olduğunu düşünüyor musun? 488 00:32:10,200 --> 00:32:11,920 Askeri devirebilir mi? 489 00:32:12,750 --> 00:32:16,210 Wangquan Hongye, yıllardır Yiqi İttifakı'nın başındaydı. 490 00:32:16,510 --> 00:32:19,030 Bu Dongfang Huaizhu'nun oğlu. 491 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Onun kalbi 492 00:32:21,000 --> 00:32:23,270 aslında soğuk değildir. 493 00:32:23,720 --> 00:32:26,590 Oğlunu korumak için canını tehlikeye atacak. 494 00:32:28,790 --> 00:32:30,480 Başka bir bıçağa ihtiyacım var 495 00:32:31,680 --> 00:32:33,510 kendisine ve oğluna vurmak. 496 00:32:33,880 --> 00:32:35,400 İyi. 497 00:32:35,550 --> 00:32:37,790 Hanımefendinin sizi seçmesine şaşmamak gerek. 498 00:32:38,270 --> 00:32:41,070 O zaman sana vereceğim 499 00:32:42,030 --> 00:32:43,550 istediğiniz bıçak. 500 00:33:04,190 --> 00:33:07,810 [Geyik Köyü] 501 00:33:07,240 --> 00:33:07,720 Sayın, 502 00:33:07,960 --> 00:33:08,400 Bakmayı bıraktım. 503 00:33:08,400 --> 00:33:08,960 Nasıl oluyor? 504 00:33:09,160 --> 00:33:09,750 Memnun musunuz? 505 00:33:09,750 --> 00:33:10,640 Çok güzel. 506 00:33:19,310 --> 00:33:20,110 Yeterli mi? 507 00:33:22,480 --> 00:33:23,270 Evet. 508 00:33:23,590 --> 00:33:24,450 Teşekkür ederim efendim. 509 00:33:25,440 --> 00:33:26,550 Bir sorum var. 510 00:33:27,550 --> 00:33:28,720 Kiralıyorsunuz 511 00:33:29,270 --> 00:33:30,600 kendinize ait iki oda— 512 00:33:31,030 --> 00:33:32,550 biraz israf değil mi? 513 00:33:33,440 --> 00:33:35,440 Daha küçüğüne geçsem nasıl olur? 514 00:33:35,680 --> 00:33:36,270 Bu yüzden 515 00:33:36,510 --> 00:33:38,070 kira daha mı ucuz? 516 00:33:38,200 --> 00:33:38,880 Gerek yok. 517 00:33:38,880 --> 00:33:39,740 Teşekkür ederim efendim. 518 00:33:40,790 --> 00:33:42,440 Kız kardeşim de ileride gelecek. 519 00:33:42,440 --> 00:33:43,260 Bu büyük oda 520 00:33:43,640 --> 00:33:44,640 onun içindir. 521 00:33:47,200 --> 00:33:47,730 Peki. 522 00:33:48,480 --> 00:33:50,030 Ama hatırlatayım. 523 00:33:50,590 --> 00:33:52,200 Koşturup durma, 524 00:33:52,510 --> 00:33:53,840 özellikle doğuya doğru. 525 00:33:53,880 --> 00:33:55,680 Ne yaparsan yap, oraya gitme. 526 00:33:57,110 --> 00:33:58,640 Doğuda ne var? 527 00:33:59,200 --> 00:34:02,350 Geyik Köyü'nün üç yüz li doğusunda Qianji Şehri adında bir şehir vardır. 528 00:34:02,350 --> 00:34:04,200 Onun efendisi 529 00:34:04,550 --> 00:34:06,960 insan derisine bürünmüş bir şeytandır. 530 00:34:07,270 --> 00:34:08,929 Her yerde iblis avlıyorlar. 531 00:34:09,550 --> 00:34:11,440 Erkek veya kadın, 532 00:34:11,440 --> 00:34:12,510 yaşlı veya genç— 533 00:34:12,880 --> 00:34:13,940 hepsini alıyorlar. 534 00:34:15,550 --> 00:34:17,550 Bu kötü şeylerden bahsetmeyelim. 535 00:34:17,550 --> 00:34:18,360 Hatırlamak, 536 00:34:19,710 --> 00:34:21,440 kiranızı ödemekten geri kalmayın. 537 00:34:23,360 --> 00:34:24,219 Teşekkür ederim efendim. 538 00:34:24,440 --> 00:34:25,190 Anlıyorum. 539 00:34:26,440 --> 00:34:27,800 Koşuşturma. 540 00:34:28,110 --> 00:34:29,630 Tamam. Hoşça kalın efendim. 541 00:35:26,960 --> 00:35:27,760 Kız kardeş, 542 00:35:28,360 --> 00:35:29,480 artık bir evimiz var. 543 00:35:30,510 --> 00:35:31,510 Bundan sonra 544 00:35:33,070 --> 00:35:34,530 Korkmamıza gerek yok. 545 00:35:44,280 --> 00:35:44,710 Burada. 546 00:35:45,630 --> 00:35:46,440 Al biraz. 547 00:35:48,150 --> 00:35:48,750 Teşekkür ederim. 548 00:35:49,030 --> 00:35:49,590 Burada. 549 00:36:00,110 --> 00:36:00,840 Biliyorum 550 00:36:01,800 --> 00:36:03,480 evinizi kaybettiniz. 551 00:36:03,800 --> 00:36:05,070 Ama bana güvenin. 552 00:36:05,480 --> 00:36:06,210 Geyik Köyü 553 00:36:07,000 --> 00:36:08,800 harika bir yer olacak. 554 00:36:09,590 --> 00:36:11,360 Her şeyi kabul etmeye hazırlar. 555 00:36:11,360 --> 00:36:12,960 Çünkü kardeşim orada. 556 00:36:14,230 --> 00:36:15,000 O yer 557 00:36:15,920 --> 00:36:17,320 yeni eviniz olacak. 558 00:36:19,880 --> 00:36:21,340 Teşekkür ederim, Bayan Qingtong. 559 00:36:21,440 --> 00:36:22,900 Teşekkür ederim, Bayan Qingtong. 560 00:36:23,280 --> 00:36:24,110 Harika. 561 00:36:25,710 --> 00:36:26,280 Ye gitsin. 562 00:36:34,800 --> 00:36:36,600 Eğer efendiniz hala hayatta olsaydı, 563 00:36:37,400 --> 00:36:39,230 Kendini toparlamanı isterdi, 564 00:36:39,230 --> 00:36:40,320 iyi yaşa, 565 00:36:41,320 --> 00:36:42,630 ve daha fazla şarkı yaz. 566 00:36:44,480 --> 00:36:44,810 Burada. 567 00:36:45,400 --> 00:36:46,600 Önce bir şeyler ye. 568 00:36:57,280 --> 00:36:58,320 Daha fazla ye. 569 00:36:58,800 --> 00:37:00,530 Yakında tekrar yola çıkacağız. 570 00:37:09,150 --> 00:37:09,590 Hayır. 571 00:37:10,960 --> 00:37:11,960 Herkes ayağa kalksın! 572 00:37:12,190 --> 00:37:13,000 Beni takip et! 573 00:37:13,400 --> 00:37:13,800 Acele etmek! 574 00:37:14,320 --> 00:37:15,150 Acele etmek! 575 00:37:16,400 --> 00:37:16,920 Sürdür! 576 00:37:18,000 --> 00:37:18,530 Acele etmek! 577 00:37:18,630 --> 00:37:19,030 Acele etmek! 578 00:37:19,760 --> 00:37:20,230 Acele etmek! 579 00:37:32,630 --> 00:37:33,710 Düz koş 580 00:37:33,840 --> 00:37:34,800 bu yol boyunca! 581 00:37:41,440 --> 00:37:42,800 Bütün şeytanları yakala. 582 00:37:43,070 --> 00:37:44,800 Hiçbirinin kaçmasına izin vermeyin. 583 00:38:48,510 --> 00:38:50,280 Çok ilginçsin. 584 00:38:50,710 --> 00:38:51,550 Hiç şaşmamalı 585 00:38:52,150 --> 00:38:53,760 Asker sana ısındı. 39786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.