Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,610 --> 00:01:45,970
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,520 --> 00:01:50,630
[Bölüm 9]
3
00:01:56,759 --> 00:01:58,360
Quan Jingting,
4
00:01:58,920 --> 00:02:00,920
Bütün dövüş gücünü kaybetmişsin.
5
00:02:01,010 --> 00:02:02,450
Ejderhanın iç çekmesine hazır mısın?
6
00:02:02,450 --> 00:02:03,880
vücuduna gir
7
00:02:03,880 --> 00:02:06,330
ve meridyenlerinize nüfuz edebilir misiniz?
8
00:02:06,520 --> 00:02:07,330
Onu getirmek!
9
00:02:07,400 --> 00:02:09,680
Sözünü unutma.
10
00:02:09,840 --> 00:02:11,360
Doğru zaman geldiğinde,
11
00:02:11,520 --> 00:02:13,290
Asker'i iteceksin
12
00:02:13,560 --> 00:02:16,079
sonsuz karanlığa.
13
00:02:19,150 --> 00:02:23,579
[Şeftali Köyü]
14
00:02:39,720 --> 00:02:40,850
Genç Usta Fugui,
15
00:02:41,440 --> 00:02:42,930
burası Şeftali Köyü mü?
16
00:02:43,440 --> 00:02:44,760
Ne kadar canlı bir yer.
17
00:02:50,290 --> 00:02:50,850
Vay!
18
00:02:51,650 --> 00:02:53,110
Genç Efendi Fugui, bak!
19
00:02:53,210 --> 00:02:54,410
İnsanlar ve şeytanlar
20
00:02:54,410 --> 00:02:56,010
burada iyi anlaşıyoruz.
21
00:02:57,050 --> 00:02:59,850
Bu tüysüz devedikeni şeytanı
çiçek açıyor.
22
00:03:00,600 --> 00:03:02,000
Çok hoş bir koku.
23
00:03:03,570 --> 00:03:05,800
Bu adamın burnu
bir domuz iblisinin burnundan daha büyük.
24
00:03:05,800 --> 00:03:07,330
Hatta kalkık bir burun bile var.
25
00:03:07,490 --> 00:03:08,290
Buradayım!
26
00:03:10,290 --> 00:03:11,800
Bu kaplumbağa şeytanı iş çeviriyor.
27
00:03:11,800 --> 00:03:12,400
Buraya gel.
28
00:03:12,600 --> 00:03:13,570
Çok komik.
29
00:03:14,930 --> 00:03:16,050
Genç Efendi Fugui, bak!
30
00:03:16,050 --> 00:03:17,210
Bu insan hanım
31
00:03:17,210 --> 00:03:18,490
Hatta bir şeytana bile selam veriyor.
32
00:03:18,490 --> 00:03:19,240
Teşekkürler!
33
00:03:20,930 --> 00:03:23,590
Şurada
bir ipekböceği şeytanı kumaş satıyor.
34
00:03:23,650 --> 00:03:24,880
Ama dokuduğu kumaşlar
35
00:03:24,880 --> 00:03:26,160
benimkiler kadar güzel değiller.
36
00:03:26,160 --> 00:03:28,690
Genç Efendi Fugui,
ne kadar hareketli bir köy burası.
37
00:03:28,690 --> 00:03:30,880
İnsanlar cinlerden korkmazlar,
cinler de insanlara zarar vermez.
38
00:03:30,880 --> 00:03:31,770
Bu güzel yerde,
39
00:03:31,770 --> 00:03:32,770
birbirleriyle uyum içinde yaşarlar.
40
00:03:32,770 --> 00:03:34,170
Ne güzel bir atmosfer.
41
00:03:38,930 --> 00:03:39,490
Fugui!
42
00:03:39,650 --> 00:03:40,290
"Fugui" mi?
43
00:03:40,410 --> 00:03:42,070
Adını haykırıyorum, Fugui!
44
00:03:42,130 --> 00:03:43,660
Seni çağırıyor gibi görünüyor.
45
00:03:43,930 --> 00:03:45,010
Sen yaramaz herif,
46
00:03:45,010 --> 00:03:45,770
nasıl kaçmaya cesaret edersin?
47
00:03:45,770 --> 00:03:46,800
"Yaramaz herif" mi?
48
00:03:46,800 --> 00:03:47,600
Koşmayı bırak!
49
00:03:49,520 --> 00:03:51,320
O zaman sanırım seni kastetmiyor.
50
00:03:54,720 --> 00:03:55,640
Fugui Nerede?
51
00:03:56,970 --> 00:03:58,630
Onun ne aradığını biliyorum.
52
00:04:04,250 --> 00:04:05,850
Ördek yavrunuz Fugui burada!
53
00:04:09,920 --> 00:04:10,650
İşte buradasın.
54
00:04:11,200 --> 00:04:11,730
Fügü...
55
00:04:13,810 --> 00:04:15,340
Sen bir rakun köpeği şeytanı mısın?
56
00:04:17,040 --> 00:04:17,640
Evet.
57
00:04:17,640 --> 00:04:18,920
Bunda bir sorun var mı?
58
00:04:18,920 --> 00:04:20,370
Burası Şeftali Köyü.
59
00:04:20,370 --> 00:04:22,029
Her çeşit şeytan vardır.
60
00:04:22,200 --> 00:04:23,130
Zhang Qi burada mı?
61
00:04:23,320 --> 00:04:24,520
Lütfen beni ona götürün.
62
00:04:25,010 --> 00:04:27,010
Bay Zhang son günlerde evde değil.
63
00:04:27,370 --> 00:04:29,100
Onunla neden görüşmek istiyorsun?
64
00:04:31,480 --> 00:04:32,720
Elbette bir mesele için.
65
00:04:32,720 --> 00:04:33,580
Burada olamayız
66
00:04:33,720 --> 00:04:35,380
Fugui'yi senin için yakalamak, değil mi?
67
00:04:37,159 --> 00:04:38,480
Açıklamayacağım
68
00:04:38,480 --> 00:04:39,600
Bay Zhang hakkında herhangi bir bilgi
69
00:04:39,600 --> 00:04:42,000
ziyaretinizin amacını bana söyleyene kadar .
70
00:04:44,200 --> 00:04:44,690
İyi.
71
00:04:45,010 --> 00:04:46,600
Artık hiçbir şey söylemeyeceğine göre,
72
00:04:46,600 --> 00:04:48,200
Başkalarına sorsam iyi olur.
73
00:04:50,130 --> 00:04:50,730
Geri gelmek!
74
00:04:51,290 --> 00:04:53,220
Seni Bay Zhang'ın evine götüreceğim.
75
00:04:54,250 --> 00:04:54,850
Beni takip et.
76
00:04:56,530 --> 00:04:58,190
Hadi bakalım Genç Efendi Fugui.
77
00:05:01,040 --> 00:05:02,410
Küçük rakun köpek şeytanı.
78
00:05:02,410 --> 00:05:04,270
Ördek yavrularınızın hepsinin ismi var mı?
79
00:05:04,810 --> 00:05:05,810
Benim adım Jiu.
80
00:05:06,090 --> 00:05:08,130
Bu Fugui. Bu da Ronghua.
81
00:05:08,130 --> 00:05:09,730
Bu Jinyi. Şu da Yushi.
82
00:05:09,920 --> 00:05:10,880
Fugui
83
00:05:10,880 --> 00:05:12,540
hepsinin en asi olanıdır.
84
00:05:12,600 --> 00:05:15,000
Hem de en gürültülüsü.
Gün boyu gıcırdıyor.
85
00:05:15,570 --> 00:05:16,720
Fugui?
86
00:05:17,130 --> 00:05:17,570
Evet.
87
00:05:17,810 --> 00:05:18,210
Fugui.
88
00:05:19,480 --> 00:05:20,880
Burası Bay Zhang'ın evi.
89
00:05:21,250 --> 00:05:23,510
Büyükanne Shui, bugün misafirlerimiz var!
90
00:05:24,250 --> 00:05:24,970
Hadi içeri gelin.
91
00:05:26,410 --> 00:05:27,140
Büyükanne Shui,
92
00:05:27,290 --> 00:05:28,890
Onlar Bay Zhang'ın misafirleri.
93
00:05:29,090 --> 00:05:30,690
Onunla görüşmek istiyorlar.
94
00:05:31,010 --> 00:05:31,970
Bay Zhang dışarı çıktı.
95
00:05:31,970 --> 00:05:33,159
Lütfen biraz dinlenin.
96
00:05:33,810 --> 00:05:35,010
Oturun. Kendinizi evinizde hissedin.
97
00:05:35,010 --> 00:05:35,440
Tamam aşkım.
98
00:05:40,370 --> 00:05:41,290
Ben sana söylemiştim.
99
00:05:41,290 --> 00:05:42,490
Bay Zhang evde değil.
100
00:05:44,440 --> 00:05:46,040
Sana biraz çay yapayım mı?
101
00:05:46,040 --> 00:05:46,409
Tamam aşkım.
102
00:05:46,920 --> 00:05:47,520
Teşekkür ederim.
103
00:05:53,320 --> 00:05:53,880
Onlar...
104
00:05:54,250 --> 00:05:55,370
Her şey yolunda. Ben hallederim onları.
105
00:05:55,370 --> 00:05:55,810
Tamam aşkım.
106
00:06:03,730 --> 00:06:04,400
Tanrı bilir
107
00:06:04,400 --> 00:06:06,050
burayı nasıl bulduklarını.
108
00:06:06,690 --> 00:06:07,200
Her neyse,
109
00:06:07,570 --> 00:06:09,370
Önce onları nakavt etsem iyi olur.
110
00:06:11,050 --> 00:06:12,110
İşte çay geliyor!
111
00:06:12,490 --> 00:06:14,490
Bu çay yaprakları
Bay Zhang tarafından çok değerli tutuluyor.
112
00:06:14,490 --> 00:06:15,690
Şanslısınız.
113
00:06:15,690 --> 00:06:16,080
Tamam aşkım.
114
00:06:16,730 --> 00:06:17,400
Teşekkür ederim.
115
00:06:17,440 --> 00:06:18,970
Onlara "Yengeç Bacakları" adı verildi.
116
00:06:19,520 --> 00:06:21,840
Bin yıllık bir çay bitkisinin ruhsal enerjisini özümsemiş ,
117
00:06:21,840 --> 00:06:23,170
bu çay yaprakları gerçekten
118
00:06:23,170 --> 00:06:24,370
sağlığınızı iyileştirin.
119
00:06:26,960 --> 00:06:27,370
Bir deneyin.
120
00:06:27,370 --> 00:06:27,700
Elbette.
121
00:06:28,050 --> 00:06:28,690
Teşekkür ederim.
122
00:06:42,050 --> 00:06:43,280
Hadi iç.
123
00:06:44,200 --> 00:06:45,330
Genç Usta Fugui!
124
00:06:47,320 --> 00:06:49,640
Çay... gerçekten güzel kokuyor.
125
00:06:56,050 --> 00:06:56,980
Lezzetli, değil mi?
126
00:06:57,960 --> 00:06:58,440
Evet.
127
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Biraz atıştırmalık alın.
128
00:07:00,640 --> 00:07:01,130
Hmm...
129
00:07:01,570 --> 00:07:02,830
Bu da güzel bir tada sahip.
130
00:07:21,250 --> 00:07:22,710
Küçük rakun köpek şeytanı!
131
00:07:26,080 --> 00:07:26,930
Gerçekten düşünüyor musun?
132
00:07:26,930 --> 00:07:28,660
biraz çayla bayılabiliriz?
133
00:07:29,050 --> 00:07:31,110
Çok geç oldu. Nereye gidiyorsun?
134
00:07:32,010 --> 00:07:32,570
BEN...
135
00:07:34,080 --> 00:07:35,520
Sana söylemiyorum!
136
00:07:43,490 --> 00:07:44,520
Sanmıyorum
137
00:07:44,840 --> 00:07:46,100
Siz beni geride bırakabilirsiniz.
138
00:07:50,730 --> 00:07:52,330
Nihayet onlardan kurtuldum.
139
00:07:52,760 --> 00:07:54,690
Beni rahat bırakmıyorlardı.
140
00:07:55,960 --> 00:07:58,159
Ver onu bana, küçük rakun köpek şeytanı!
141
00:07:58,320 --> 00:08:01,180
Genç Efendi Fugui'nin kılıcını çalmak ne kadar da cüretkârca !
142
00:08:01,840 --> 00:08:02,810
Genç Usta Fugui.
143
00:08:02,810 --> 00:08:04,610
Siz insanlar hepiniz korkunç varlıklarsınız!
144
00:08:04,610 --> 00:08:06,170
Bahse girerim Şeftali Köyü'ne geldin
145
00:08:06,170 --> 00:08:07,700
Bay Zhang'a sorun çıkarmak için!
146
00:08:08,200 --> 00:08:09,690
Onu görmene izin vermeyeceğim.
147
00:08:10,280 --> 00:08:11,250
Bu akşam,
148
00:08:11,250 --> 00:08:12,910
İkinizden hiçbiri buradan ayrılamaz!
149
00:08:21,730 --> 00:08:22,860
Genç Usta Fugui,
150
00:08:22,960 --> 00:08:24,820
sisle ilgili bir şeyler ters gidiyor gibi.
151
00:08:24,840 --> 00:08:27,050
Bu
Şeftali Köyü'nün etrafındaki zehirli sis.
152
00:08:27,050 --> 00:08:28,910
Dikkatli ol. Şimdi nefesini tut.
153
00:08:50,730 --> 00:08:51,930
Engeller kurdum.
154
00:08:52,320 --> 00:08:54,490
Bu zehirli sis yarın sabah dağılacak .
155
00:08:54,490 --> 00:08:55,880
Geceyi burada bekleyelim.
156
00:08:55,880 --> 00:08:56,730
Çok güzel.
157
00:08:59,960 --> 00:09:00,570
Genç Usta Fugui,
158
00:09:00,570 --> 00:09:01,630
gel ve bak!
159
00:09:02,200 --> 00:09:04,690
Zehirli sisin 7 rengi var!
160
00:09:06,690 --> 00:09:08,130
Hayır, hayır, hayır.
161
00:09:08,320 --> 00:09:09,880
Şu anda 18 rengi var.
162
00:09:11,130 --> 00:09:12,440
Mor oldu!
163
00:09:13,810 --> 00:09:14,760
Çok güzel!
164
00:09:14,760 --> 00:09:16,050
Mor!
165
00:09:16,050 --> 00:09:16,730
Qingtong.
166
00:09:19,250 --> 00:09:19,850
Qingtong mu?
167
00:09:22,200 --> 00:09:24,080
Burada küçük bir tilki var.
168
00:09:26,010 --> 00:09:26,930
Genç Usta Fugui,
169
00:09:26,930 --> 00:09:28,520
Bana selam söylüyor.
170
00:09:30,200 --> 00:09:31,050
Küçük tilki,
171
00:09:31,440 --> 00:09:32,440
Merhaba.
172
00:09:33,050 --> 00:09:34,180
Benim adım Qingtong.
173
00:09:34,490 --> 00:09:35,690
Adınız ne?
174
00:09:36,490 --> 00:09:37,130
Nedir?
175
00:09:38,050 --> 00:09:38,810
Qingtong,
176
00:09:39,170 --> 00:09:41,370
Bu zararlı sis
sana halüsinasyonlar gördürüyor.
177
00:09:41,370 --> 00:09:42,170
Buraya gel.
178
00:09:44,370 --> 00:09:45,370
Halüsinasyonlar mı?
179
00:09:45,880 --> 00:09:48,340
Halüsinasyon görmüyorum, Genç Efendi Fugui.
180
00:09:51,520 --> 00:09:53,450
İspat edebilirim, Genç Efendi Fugui.
181
00:09:53,840 --> 00:09:54,840
Görmek,
182
00:09:55,080 --> 00:09:56,760
bu Genç Usta Fugui'nin
183
00:09:57,250 --> 00:09:57,810
burun.
184
00:09:59,370 --> 00:10:01,370
İşte ağzın.
185
00:10:02,930 --> 00:10:05,610
Kirpiklerin çok uzun.
186
00:10:05,610 --> 00:10:06,200
Qingtong.
187
00:10:06,200 --> 00:10:07,330
Dokunmak isterim...
188
00:10:07,810 --> 00:10:09,070
Zehirlendin.
189
00:10:09,400 --> 00:10:12,660
Şimdi nefesinizi tutun
ve enerji dolaşımını tersine çevirin.
190
00:10:14,010 --> 00:10:15,370
Nefesimi tut...
191
00:10:25,520 --> 00:10:27,120
Küçük Fugui, Küçük Fugui!
192
00:10:28,640 --> 00:10:30,090
Burada ne yapıyorsun?
193
00:10:32,560 --> 00:10:34,820
Yaramaz bir baş belası olsan da
194
00:10:35,450 --> 00:10:37,090
beceriksizce yürüyen,
195
00:10:37,610 --> 00:10:38,920
Ben hala senden hoşlanıyorum.
196
00:10:40,090 --> 00:10:41,220
Sen benim favorimsin!
197
00:10:44,400 --> 00:10:45,520
Keşke...
198
00:10:46,490 --> 00:10:49,490
Keşke Genç Efendi Fugui
senin hayatını yaşayabilseydi.
199
00:10:50,520 --> 00:10:51,640
Bu şekilde,
200
00:10:51,640 --> 00:10:53,130
yüzebilirdi
201
00:10:53,130 --> 00:10:54,450
ne zaman isterse.
202
00:10:54,680 --> 00:10:55,800
O yiyebilirdi
203
00:10:55,800 --> 00:10:57,010
ne zaman isterse.
204
00:10:57,370 --> 00:10:58,370
Uyuyabilirdi
205
00:10:58,370 --> 00:10:59,490
ne zaman isterse.
206
00:11:00,490 --> 00:11:02,420
İstediği her şeyi yapabilirdi.
207
00:11:02,730 --> 00:11:05,090
Onun özgür olması ne güzel değil mi?
208
00:11:06,610 --> 00:11:07,880
Sen de öyle düşünmüyor musun?
209
00:11:12,130 --> 00:11:13,680
Küçük Fugui'yi mi?
210
00:11:25,680 --> 00:11:27,450
Ördek yavrusu,
211
00:11:28,130 --> 00:11:31,040
sana bir sır vereyim mi?
212
00:11:33,210 --> 00:11:34,640
İşte başlıyoruz.
213
00:11:35,560 --> 00:11:36,880
Aslında...
214
00:11:39,370 --> 00:11:42,330
Genç Usta Fugui beni buraya getirdi
215
00:11:44,210 --> 00:11:46,610
Bana veda etmek niyetiyle.
216
00:11:49,280 --> 00:11:50,610
Ben tamamen
217
00:11:52,010 --> 00:11:53,160
anlamak
218
00:11:53,680 --> 00:11:54,810
neden bunu yapıyor.
219
00:11:56,250 --> 00:11:59,130
Genç Efendi Fugui
bana özgürlük vermek istiyor.
220
00:12:00,130 --> 00:12:01,010
Ancak...
221
00:12:02,970 --> 00:12:04,490
Ama sevgili ördek yavrusu,
222
00:12:06,160 --> 00:12:08,760
Genç Usta Fugui'nin hayatı nasıl olacak ?
223
00:12:12,090 --> 00:12:14,130
benim umrumda olmadan mı?
224
00:12:19,800 --> 00:12:22,520
Bilmediğiniz şeyler olabilir...
225
00:12:24,880 --> 00:12:26,130
Genç Usta Fugui
226
00:12:26,760 --> 00:12:28,090
sadece 3 buharda pişirilmiş çörek yiyor
227
00:12:28,490 --> 00:12:30,370
ve 4 saat uyuyor
228
00:12:31,210 --> 00:12:32,880
bir gün.
229
00:12:35,160 --> 00:12:37,210
Ben olmadan,
230
00:12:39,640 --> 00:12:42,640
bütün gün boyunca tek bir cümle bile konuşamazdı .
231
00:12:46,130 --> 00:12:47,640
Eğer gidersem,
232
00:12:48,760 --> 00:12:50,490
ona kim bakacak?
233
00:13:10,010 --> 00:13:12,010
Fugui'nin kendine özgü bir hakikat arayışı var.
234
00:13:13,680 --> 00:13:14,850
Onları bulduğunda,
235
00:13:17,800 --> 00:13:18,850
özgür olacak.
236
00:14:47,450 --> 00:14:48,580
Genç Usta Fugui,
237
00:14:49,160 --> 00:14:50,330
dün gece,
238
00:14:51,130 --> 00:14:53,060
Bana zehirli sis mi bulaştı?
239
00:14:53,370 --> 00:14:53,970
Evet.
240
00:14:57,250 --> 00:14:59,910
Demek ki zehirli sisten etkilenmişim ...
241
00:15:01,250 --> 00:15:02,040
Kuyu,
242
00:15:02,370 --> 00:15:03,520
Ben konuşmadım
243
00:15:05,040 --> 00:15:07,090
dün gece çok saçmaladım, değil mi?
244
00:15:08,330 --> 00:15:09,530
Derin uykudaydın
245
00:15:10,040 --> 00:15:11,640
elinde kılıçla.
246
00:15:17,490 --> 00:15:18,420
Bu bir rahatlama.
247
00:15:21,010 --> 00:15:21,970
Çok şükür.
248
00:15:22,400 --> 00:15:24,200
İyi ki saçmalamamışım.
249
00:15:24,880 --> 00:15:26,400
Burada çok fazla zaman kaybettik.
250
00:15:26,400 --> 00:15:27,530
Önce dışarı çıkalım.
251
00:15:30,880 --> 00:15:32,010
Genç Usta Fugui!
252
00:15:32,450 --> 00:15:33,400
Beni bekle!
253
00:15:34,250 --> 00:15:35,380
Genç Usta Fugui!
254
00:15:43,970 --> 00:15:45,680
Uzun bir süre burada mahsur kaldıktan sonra,
255
00:15:45,680 --> 00:15:47,130
ya başları dönüyor ya da sayıklıyor olmalılar.
256
00:15:47,130 --> 00:15:48,450
Bu sopayla onları bayıltacağım
257
00:15:48,450 --> 00:15:49,910
ve bunları Bay Zhang'a gönderin.
258
00:15:58,160 --> 00:15:59,020
Neredeler?
259
00:16:07,010 --> 00:16:08,410
Neden kılıcımı çaldın?
260
00:16:08,920 --> 00:16:11,720
ve beni zehirli sisle dolu bu ormana mı çekeceksin ?
261
00:16:11,850 --> 00:16:13,920
Şeftali Köyü sakinlerini kurtarmaya çalışıyordum .
262
00:16:13,920 --> 00:16:15,320
Sana zarar vermek istemedim.
263
00:16:15,330 --> 00:16:17,730
Benim planım
seni sadece bir gece burada tutmaktı.
264
00:16:20,920 --> 00:16:23,210
Sonra bizi bu sopayla yere sereceksin
265
00:16:23,280 --> 00:16:24,490
ve bizi Bay Zhang'a gönderin,
266
00:16:24,490 --> 00:16:25,010
Sağ?
267
00:16:27,040 --> 00:16:28,300
Özür dilerim. Yanlış yaptım.
268
00:16:28,680 --> 00:16:30,480
Beyefendi, hanımefendi, lütfen hayatımı bağışlayın.
269
00:16:31,850 --> 00:16:32,850
Bana gerçeği söyle,
270
00:16:33,130 --> 00:16:34,130
yoksa yaşayamazsın.
271
00:16:34,370 --> 00:16:34,880
BEN...
272
00:16:36,800 --> 00:16:38,330
Kılıcını tanıdım.
273
00:16:38,610 --> 00:16:40,340
Bu birinci sınıf bir sihir aracıdır.
274
00:16:40,680 --> 00:16:43,010
Yiqi İttifakı'nda
bu kılıcı kullanabilenler
275
00:16:43,010 --> 00:16:44,330
sıradan insanlar değiller.
276
00:16:44,330 --> 00:16:45,760
Yiqi İttifakı'nın seçkin üyeleri
277
00:16:45,760 --> 00:16:47,250
Asker kadar zalimdirler.
278
00:16:47,250 --> 00:16:49,010
Bir iblis gördüklerinde onu öldürürler.
279
00:16:49,010 --> 00:16:51,400
Bay Zhang bize şeytanlara pek çok iyilik yaptı .
280
00:16:51,400 --> 00:16:53,640
Onu başka bir yerde gördüm mü?
281
00:16:54,850 --> 00:16:56,280
Zhang Qi şimdi nerede?
282
00:16:56,970 --> 00:16:57,520
BEN...
283
00:17:00,330 --> 00:17:01,160
Bilmiyorum.
284
00:17:01,760 --> 00:17:02,800
Ölümden korkuyorum,
285
00:17:03,250 --> 00:17:05,210
ama Bay Zhang benim hayat kurtarıcım olduğundan,
286
00:17:05,210 --> 00:17:06,740
Nerede olduğunu söylemeyeceğim!
287
00:17:15,210 --> 00:17:17,849
Köylüler
sadece insanlardan ve şeytanlardan oluşuyor.
288
00:17:17,849 --> 00:17:19,329
Eğer iblisleri öldürmek isteseydim,
289
00:17:19,520 --> 00:17:21,119
neden hala hayattasın ki?
290
00:17:21,680 --> 00:17:23,010
Yiqi İttifakı kuralına göre,
291
00:17:23,010 --> 00:17:24,920
sadece suç işlemek için sınırı geçenler
ölecek.
292
00:17:24,920 --> 00:17:25,650
Anlaşıldı?
293
00:17:27,680 --> 00:17:28,610
Anlaşıldı.
294
00:17:28,920 --> 00:17:30,680
Beyefendi, hanımefendi, ikiniz de çok iyi insanlarsınız.
295
00:17:30,680 --> 00:17:32,640
Suç işlemek için sınırı aşmadığım sürece ,
296
00:17:32,640 --> 00:17:35,090
Seni zehirli sisle dolu ormana kandırmış olsam da ,
297
00:17:35,090 --> 00:17:36,420
Ölmeme gerek yok, değil mi?
298
00:17:37,400 --> 00:17:38,640
Bizi Zhang Qi'ye götür.
299
00:17:39,490 --> 00:17:40,730
Ona yardım etmek için buradayım.
300
00:17:42,370 --> 00:17:44,920
Bugün ayın 15'i.
Bu gece dolunay olacak.
301
00:17:44,920 --> 00:17:45,920
Geceleyin,
302
00:17:45,920 --> 00:17:48,780
Bu ağaçta muhteşem şeftali çiçekleri olacak .
303
00:17:48,800 --> 00:17:50,560
Bakın herkes şık giyinmiş.
304
00:17:50,760 --> 00:17:51,680
Yavaşla.
305
00:17:54,520 --> 00:17:57,370
Bu gece şeftali çiçeklerini izlemeye hazırlanıyorlar .
306
00:17:57,370 --> 00:17:59,280
Bay Zhang'ın evi orada.
307
00:17:59,400 --> 00:18:00,640
Ama emin değilim
308
00:18:00,640 --> 00:18:01,700
eğer geri döndüyse.
309
00:18:02,040 --> 00:18:02,800
Kuyu...
310
00:18:02,800 --> 00:18:03,860
Ben gidiyorum.
311
00:18:06,210 --> 00:18:09,010
Genç Efendi Fugui
henüz konuşmasını bitirmedi.
312
00:18:09,520 --> 00:18:11,760
Benim kim olduğumu kimseye söyleme.
313
00:18:12,370 --> 00:18:13,500
Kesinlikle yapmayacağım.
314
00:18:13,560 --> 00:18:14,620
Merak etmeyin efendim.
315
00:18:19,160 --> 00:18:20,290
Genç Usta Fugui,
316
00:18:21,010 --> 00:18:23,970
Bu küçük rakun köpek şeytanını tanıdık buldum
.
317
00:18:25,040 --> 00:18:25,840
Bir fikrim var.
318
00:18:26,370 --> 00:18:27,630
Neden onu takip etmiyorum?
319
00:18:29,250 --> 00:18:29,850
O zaman yap.
320
00:18:30,450 --> 00:18:30,920
Tamam aşkım.
321
00:18:45,210 --> 00:18:46,670
Küçük rakun köpek şeytanı!
322
00:18:46,970 --> 00:18:48,100
Nereye gidiyorsun?
323
00:18:51,210 --> 00:18:52,560
Ben... Ben...
324
00:18:52,560 --> 00:18:54,560
Sizden kimseye bahsetmedim.
325
00:18:54,930 --> 00:18:57,250
Ben sadece zavallı küçük bir rakun köpeği şeytanıyım.
326
00:18:58,650 --> 00:19:00,450
Zavallı küçük bir rakun köpeği şeytanı mı?
327
00:19:00,970 --> 00:19:01,800
Hmm.
328
00:19:03,690 --> 00:19:04,800
Fakat,
329
00:19:05,120 --> 00:19:07,690
Rakun köpek iblis klanınızda bunu duydum ,
330
00:19:07,690 --> 00:19:09,420
900 yaş üstü belirli bir üye
331
00:19:09,600 --> 00:19:12,490
oldukça kurnaz ve beceriklidir.
332
00:19:12,760 --> 00:19:15,840
Benim memleketim olan İpek Mağarası'ndan istihbarat işlerini çalmayı çok seviyor .
333
00:19:15,840 --> 00:19:16,760
Ayrıca,
334
00:19:16,890 --> 00:19:20,020
O, şeytan kralınızın Sırlı Meyvesini çalıp yedi .
335
00:19:20,280 --> 00:19:20,800
BEN...
336
00:19:21,170 --> 00:19:21,840
Kuyu...
337
00:19:22,250 --> 00:19:24,970
Şu an Şeftali Köyü'ndeyim.
338
00:19:24,970 --> 00:19:26,520
Buranın sorumlusu Bay Zhang'dır.
339
00:19:26,520 --> 00:19:28,080
Şeytan kralımız bile ona rakip olamaz.
340
00:19:28,080 --> 00:19:28,650
İyi.
341
00:19:29,170 --> 00:19:31,010
Bir iblisin tabiatını değiştirmek zordur.
342
00:19:31,010 --> 00:19:32,410
Alışkanlıktan vazgeçmediğinden eminim
343
00:19:32,410 --> 00:19:33,690
zekaya gizlice bakmanın.
344
00:19:33,690 --> 00:19:35,150
Çok sayıda parşömen olmalı
345
00:19:35,280 --> 00:19:37,120
Odanızda gizli bilgilerin bulunması.
346
00:19:37,120 --> 00:19:37,650
Peki.
347
00:19:37,730 --> 00:19:38,760
Gidip onları kontrol edeceğim.
348
00:19:38,760 --> 00:19:39,560
Doğru değil!
349
00:19:39,970 --> 00:19:41,840
-Orada hiçbir şey saklamıyorum!
-Haklıymışım. Odandalar.
350
00:19:41,840 --> 00:19:42,280
BEN...
351
00:19:43,320 --> 00:19:44,320
Bir bakayım!
352
00:19:44,320 --> 00:19:44,760
Sen...
353
00:19:49,010 --> 00:19:50,010
Hala inkar mı ediyorsunuz?
354
00:19:50,360 --> 00:19:51,520
Hadi bakalım, küçük rakun köpek şeytanı.
355
00:19:51,520 --> 00:19:53,250
Bütün tomarları teslim et.
356
00:20:10,800 --> 00:20:11,530
Kara Kılıç.
357
00:20:29,840 --> 00:20:30,730
Asker.
358
00:20:50,450 --> 00:20:51,650
Geleceğini biliyordum,
359
00:20:53,040 --> 00:20:55,100
ama seni bu kadar erken görmeyi beklemiyordum.
360
00:20:55,410 --> 00:20:57,870
Artık Zhang ailesinin reisi değilim .
361
00:20:58,170 --> 00:20:58,930
Biliyorum.
362
00:20:59,930 --> 00:21:00,990
Sen tutmuyorsun
363
00:21:01,600 --> 00:21:03,000
Kara Kılıç artık yok.
364
00:21:04,650 --> 00:21:06,710
İnsanların farklı beklentileri vardır.
365
00:21:06,760 --> 00:21:08,450
Şeftali Köyü
Yiqi İttifakı'na ait olsa da,
366
00:21:08,450 --> 00:21:09,760
eskiden çorak bir araziydi,
367
00:21:09,760 --> 00:21:11,410
ve kimsenin önünde engel teşkil etmeyecektir.
368
00:21:11,410 --> 00:21:13,280
Ben sadece köylülere bir yuva vermek istiyorum,
369
00:21:13,280 --> 00:21:14,880
geçimlerini sağlayabilecekleri bir yer.
370
00:21:18,210 --> 00:21:20,070
Hem insanlara hem de şeytanlara ev sahipliği yapan bir yer mi?
371
00:21:20,360 --> 00:21:22,420
Kara Kılıç'ı terk etme sebebin bu mu?
372
00:21:23,040 --> 00:21:24,840
Kılıcın yüreğimde yeri var.
373
00:21:24,840 --> 00:21:26,360
Nasıl vazgeçtim diyebilirsin?
374
00:21:26,360 --> 00:21:28,560
Asker,
senin eşsiz bir hıza sahip bir kılıcın var.
375
00:21:28,560 --> 00:21:32,020
Özlediğiniz kılıç ustalığının gerçeklerini buldunuz mu ?
376
00:21:34,250 --> 00:21:35,690
Seni geri götürmek için buradayım
377
00:21:36,280 --> 00:21:37,610
efendimin isteği üzerine.
378
00:21:40,410 --> 00:21:41,760
Sen ve ben ikimiz de kılıç ustasıyız.
379
00:21:41,760 --> 00:21:43,410
Ruhumuzu kılıçlara aktaralım
380
00:21:43,410 --> 00:21:45,080
ve kılıç ustalığı üzerine bir tartışma yapın.
381
00:21:45,080 --> 00:21:45,890
Eğer kazanırsan,
382
00:21:46,280 --> 00:21:47,740
İstediğini yapmana izin vereceğim.
383
00:22:03,450 --> 00:22:04,730
Kötülüğü ortadan kaldırmak doğrudur.
384
00:22:04,730 --> 00:22:06,260
Savaşı durdurmak da doğrudur.
385
00:22:06,360 --> 00:22:07,690
Kılıç özü özgürlükle ilgilidir.
386
00:22:07,690 --> 00:22:08,760
Yapılmayacak ne var?
387
00:22:08,760 --> 00:22:10,360
Kişinin kılıç becerisini yüreği belirler .
388
00:22:10,360 --> 00:22:11,890
İstediğin gibi hareket ediyorsun, bu senin tarzın.
389
00:22:11,890 --> 00:22:13,760
Benim kalbim temizdir, benim tarzım budur.
390
00:22:13,760 --> 00:22:14,930
Ben dünyayı kılıcımla koruyorum.
391
00:22:14,930 --> 00:22:16,990
Her kılıç darbesi indirdiğimde,
392
00:22:17,040 --> 00:22:18,120
Bir kayıp yaşıyorum.
393
00:22:23,730 --> 00:22:25,410
Kılıç Kalbi ile kılıcı kullanma
394
00:22:25,410 --> 00:22:27,410
Kılıç Kalbini beslemenin bir yoludur
395
00:22:27,890 --> 00:22:29,490
ve bıçağı bilemek için.
396
00:22:42,250 --> 00:22:44,560
Ününün hakkını veriyorsun,
Asker.
397
00:22:44,560 --> 00:22:45,080
Kaybettim.
398
00:22:46,010 --> 00:22:47,340
Eğer seninle gitmeyi kabul edersem,
399
00:22:48,010 --> 00:22:51,210
Şeftali Köyü'ndeki insanları ve şeytanları bağışlayacak mısın ?
400
00:22:54,120 --> 00:22:55,250
Siz de öyle mi düşünüyorsunuz?
401
00:22:57,080 --> 00:22:58,940
Ben onların canını almaya mı geldim?
402
00:23:01,280 --> 00:23:01,940
Değil mi?
403
00:23:02,410 --> 00:23:03,270
Seni görmeye geldim
404
00:23:04,250 --> 00:23:07,800
çünkü
tam buradan kötü bir uyuşturucu yayılıyor.
405
00:23:07,800 --> 00:23:09,060
Bu zararlı bir hap
406
00:23:09,080 --> 00:23:10,520
kuş gözü şeklinde,
407
00:23:11,490 --> 00:23:12,560
Chakuwa olarak anılır.
408
00:23:13,120 --> 00:23:14,040
Naber?
409
00:23:16,600 --> 00:23:17,490
Bunu hiç duymamıştım.
410
00:23:17,490 --> 00:23:19,930
Hiçbir zaman kötü amaçlar için hap veya iksir yapmadım .
411
00:23:19,930 --> 00:23:21,760
Tüm hayatım boyunca,
kılıç pratiğinin dışında,
412
00:23:21,760 --> 00:23:23,620
Ben sadece ahşap oymacılığından hoşlanırım.
413
00:23:23,930 --> 00:23:25,450
Haplar ve iksirler hakkında hiçbir bilgim yok.
414
00:23:25,450 --> 00:23:26,180
İmkansız.
415
00:23:27,600 --> 00:23:30,060
Bu kadar zararlı haplar
buradan çıktı.
416
00:23:30,970 --> 00:23:32,570
Aldığım istihbarat
417
00:23:33,320 --> 00:23:34,180
Yanılmış olamaz.
418
00:23:35,040 --> 00:23:35,840
Anladım.
419
00:23:36,760 --> 00:23:38,040
Bu ciddi bir meseledir.
420
00:23:38,040 --> 00:23:39,040
Bu konuyu köyde araştıracağım
421
00:23:39,040 --> 00:23:41,040
ve en kısa sürede size cevap vereceğiz.
422
00:23:41,210 --> 00:23:42,140
Asker, lütfen
423
00:23:43,210 --> 00:23:44,210
Bana biraz zaman ver.
424
00:23:46,690 --> 00:23:47,250
Tamam aşkım.
425
00:23:49,210 --> 00:23:50,340
Genç Usta Fugui!
426
00:23:50,520 --> 00:23:51,320
Bunlara bak.
427
00:23:53,560 --> 00:23:54,360
Onlar neler?
428
00:23:57,280 --> 00:23:58,560
Siz Bay Zhang olmalısınız.
429
00:24:00,800 --> 00:24:03,130
Bunlar Jiu'nun zeka parşömenleri.
430
00:24:03,520 --> 00:24:04,800
Şeftali Köyü'ne vardığından beri,
431
00:24:04,800 --> 00:24:06,010
etrafta dolaşıyor
432
00:24:06,010 --> 00:24:07,450
her köylünün
433
00:24:07,450 --> 00:24:08,410
bilgi.
434
00:24:08,760 --> 00:24:10,890
Bunu satarak bir iş yapıyor.
435
00:24:14,760 --> 00:24:15,490
Bay Zhang,
436
00:24:15,890 --> 00:24:17,690
neden hiç şaşırmadın?
437
00:24:17,840 --> 00:24:19,240
Bu benim için sürpriz değil.
438
00:24:19,250 --> 00:24:21,170
Sonuçta,
onun doyurulması gereken doymak bilmez bir iştahı var,
439
00:24:21,170 --> 00:24:21,900
öyle değil mi?
440
00:24:27,210 --> 00:24:28,250
Jiu sadece sahip değil
441
00:24:29,210 --> 00:24:30,540
korkunç el yazısı,
442
00:24:31,080 --> 00:24:32,680
ama aynı zamanda kötü çizim becerileri.
443
00:24:32,970 --> 00:24:34,040
Genç Usta Fugui,
444
00:24:34,040 --> 00:24:35,450
Ona sordum.
445
00:24:35,800 --> 00:24:36,690
Bana söyledi
446
00:24:37,120 --> 00:24:38,450
dairelerin ifade ettiği şey...
447
00:24:38,450 --> 00:24:39,490
Daireler insanları ifade ediyor.
448
00:24:39,490 --> 00:24:39,890
[Büyükanne Shui]
449
00:24:39,920 --> 00:24:41,890
[Rouli Halkı]
450
00:24:40,360 --> 00:24:42,220
Bir haç bir küçük şeytan anlamına gelir.
451
00:24:42,320 --> 00:24:44,450
İki haç güçlü bir şeytanı temsil eder.
452
00:24:44,600 --> 00:24:45,210
Kesinlikle.
453
00:24:56,840 --> 00:24:58,240
Ne güzel çiçekler.
454
00:25:02,650 --> 00:25:03,710
Çok güzel kokuyorlar.
455
00:25:06,320 --> 00:25:07,040
Bay Zhang,
456
00:25:07,450 --> 00:25:08,730
bunlar ne tür çiçekler?
457
00:25:08,730 --> 00:25:10,040
Onlar Changchun Çiçekleri,
458
00:25:10,040 --> 00:25:11,770
Eşim Qingli'nin en sevdiği.
459
00:25:11,800 --> 00:25:12,760
İyi yönetildiğinde,
460
00:25:12,760 --> 00:25:14,360
ayda iki kez çiçek açabilirler.
461
00:25:14,360 --> 00:25:16,360
İçlerinde muazzam bir canlılık var.
462
00:25:16,450 --> 00:25:17,490
"Qingli" mi?
463
00:25:18,410 --> 00:25:19,670
Ne güzel bir isim.
464
00:25:20,280 --> 00:25:21,410
O olmalı
465
00:25:22,280 --> 00:25:23,690
Çok hoş bir bayan değil mi?
466
00:25:24,250 --> 00:25:25,690
Karım bir kelebek şeytanıdır.
467
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
Gerçekten çok güzel.
468
00:25:28,690 --> 00:25:29,890
Bir kelebek şeytanı...
469
00:25:31,650 --> 00:25:33,120
Eğer bu çiçek saksısını beğendiyseniz,
470
00:25:33,120 --> 00:25:33,890
hediye olarak kabul et.
471
00:25:33,890 --> 00:25:34,420
Asker,
472
00:25:34,520 --> 00:25:36,380
Köyü teftiş edeceğim.
473
00:25:41,010 --> 00:25:41,650
Bay Xu.
474
00:25:41,650 --> 00:25:42,170
Hey!
475
00:25:42,170 --> 00:25:43,370
Yine balık tutmaya mı gidiyorsun?
476
00:25:43,560 --> 00:25:44,220
Kesinlikle öyleyim.
477
00:25:44,490 --> 00:25:46,450
Dün gece yeni bir yem yarattım.
478
00:25:46,650 --> 00:25:48,320
Kesinlikle büyük balık yakalayabilirim.
479
00:25:48,320 --> 00:25:50,490
Bay Zhang, görüyorsunuz, Jiu gitti
480
00:25:50,490 --> 00:25:52,320
İskelenin arkasında yine bir ördek yavrusu.
481
00:25:52,320 --> 00:25:53,080
Ah bu kız...
482
00:25:53,080 --> 00:25:55,080
O zaman bu ördek yavrusunu benim evime sakla.
483
00:25:55,210 --> 00:25:56,890
Bunu bulamayınca
ders alacak.
484
00:25:56,890 --> 00:25:58,280
Tamam, yapalım.
485
00:25:58,730 --> 00:26:01,060
Şeftali Köyü gerçekten büyülü bir yer.
486
00:26:01,600 --> 00:26:02,360
Burada,
487
00:26:02,690 --> 00:26:04,730
insanlar ve şeytanlar barış içinde bir arada yaşarlar
488
00:26:04,730 --> 00:26:06,190
ayrımcılık yapılmadan.
489
00:26:06,970 --> 00:26:09,210
Kara Kılıç bir kelebek iblisine aşıktır .
490
00:26:09,210 --> 00:26:11,010
Rüya gibi güzel.
491
00:26:14,840 --> 00:26:15,930
Şu anda,
492
00:26:16,450 --> 00:26:18,080
Gerçekten yapabileceğimi umuyorum
493
00:26:18,360 --> 00:26:19,890
sonsuza kadar bu rüyada kal.
494
00:26:37,840 --> 00:26:38,970
Genç Usta Fugui,
495
00:26:38,970 --> 00:26:40,700
okumayı bitirdin mi?
496
00:26:40,890 --> 00:26:42,020
Tüm bilgiler
497
00:26:42,360 --> 00:26:43,560
Jiu tarafından derlendi
498
00:26:44,250 --> 00:26:46,890
insanların ve şeytanların kendi anlatılarına göre .
499
00:26:46,890 --> 00:26:48,820
Hepsi sıradan varlıklar gibi görünüyor,
500
00:26:48,890 --> 00:26:51,360
ama bir insan ve 3 iblisin hikayeleri
501
00:26:51,840 --> 00:26:53,440
bilgiyi çeliştirmek
502
00:26:53,730 --> 00:26:54,760
Ben hallettim.
503
00:26:55,890 --> 00:26:57,080
Yalanlamak?
504
00:26:59,760 --> 00:27:01,360
O zaman bir sorun olmalı.
505
00:27:05,080 --> 00:27:06,170
Genç Usta Fugui,
506
00:27:06,170 --> 00:27:07,650
Ne yapmam gerektiğini çok iyi biliyorum.
507
00:27:07,650 --> 00:27:08,650
Ben gidip onları bulacağım.
508
00:27:08,840 --> 00:27:09,970
Bu işi bana bırakın.
509
00:27:09,970 --> 00:27:10,450
Tamam aşkım.
510
00:27:27,170 --> 00:27:29,040
Anneme sağlık sıhhat versin.
511
00:27:29,560 --> 00:27:31,420
Anneme sağlık sıhhat versin.
512
00:27:32,450 --> 00:27:34,310
Anneme sağlık sıhhat versin.
513
00:27:51,890 --> 00:27:52,840
O adam mı?
514
00:27:58,600 --> 00:27:59,730
Genç Usta Fugui,
515
00:27:59,800 --> 00:28:01,080
İnsanı ve şeytanları zaten buldum
516
00:28:01,080 --> 00:28:02,280
aradığınızı.
517
00:28:04,320 --> 00:28:05,180
Çok susadım.
518
00:28:07,360 --> 00:28:08,490
Genç Usta Fugui,
519
00:28:08,520 --> 00:28:10,170
Bu Xu Feng, yeşil bir iblis.
520
00:28:10,170 --> 00:28:10,890
Bunu bugün aldım.
521
00:28:10,890 --> 00:28:13,020
Bir yıl önce Şeftali Köyü'ne geldi.
522
00:28:13,170 --> 00:28:15,030
Şimdi Büyükanne Şui'nin yanında yaşıyor.
523
00:28:15,210 --> 00:28:16,210
Balık tutmada iyidir.
524
00:28:16,210 --> 00:28:17,490
Sabah erkenden dışarı çıkıyor ve eve geç geliyor.
525
00:28:17,490 --> 00:28:18,690
Her seferinde sepeti balıkla dolduğunda,
526
00:28:18,690 --> 00:28:21,620
Kapı kapı dolaşıp köylülere dağıtıyordu .
527
00:28:22,410 --> 00:28:23,470
Şimdi onu hatırladım.
528
00:28:26,250 --> 00:28:27,380
Genç Usta Fugui,
529
00:28:27,560 --> 00:28:28,690
Birbirinizi tanıyor musunuz?
530
00:28:31,760 --> 00:28:33,420
Bir keresinde Palanquin'imi durdurdu,
531
00:28:34,410 --> 00:28:35,740
bana meydan okumaya çalışıyor.
532
00:28:36,930 --> 00:28:38,080
O kötülük yapmadı,
533
00:28:38,280 --> 00:28:39,880
bu yüzden Palanquin'de kaldım.
534
00:28:39,930 --> 00:28:41,860
Ama aramızda ufak bir tartışma da geçti.
535
00:28:47,280 --> 00:28:47,890
Xu Feng.
536
00:28:51,280 --> 00:28:52,480
Seni daha önce görmüştüm.
537
00:28:52,890 --> 00:28:55,020
Senin adın Xu Feng değil, Zeng Ming.
538
00:28:55,120 --> 00:28:56,050
Üç yıl önce,
539
00:28:56,520 --> 00:28:58,120
Askere meydan okudun.
540
00:29:06,010 --> 00:29:07,320
Birisi hatırlıyor gibi görünüyor
541
00:29:07,320 --> 00:29:09,120
benim eski ve küçük bir kahramanlık eylemim.
542
00:29:09,120 --> 00:29:11,120
Çok gururlandım.
543
00:29:11,600 --> 00:29:14,200
Aslında
ben sadece umutsuz bir mücadele veriyordum.
544
00:29:14,760 --> 00:29:16,080
Eğer Yiqi İttifakı ele geçirmeseydi
545
00:29:16,080 --> 00:29:17,930
bizim yeşil şeytanların bölgesi,
546
00:29:17,930 --> 00:29:19,790
evsiz kalmazdık
547
00:29:19,840 --> 00:29:21,440
veya her yerde zorbalığa maruz kalmış.
548
00:29:24,010 --> 00:29:25,800
Sana kötülük yapanlardan intikamını al.
549
00:29:25,800 --> 00:29:27,040
Savaşmalıydın
550
00:29:27,040 --> 00:29:28,570
topraklarını alan kişi.
551
00:29:28,730 --> 00:29:30,320
Askere neden meydan okumak zorunda kaldın?
552
00:29:30,320 --> 00:29:32,320
Bu aptalca bir şey değil miydi?
553
00:29:32,730 --> 00:29:33,170
Ancak...
554
00:29:34,560 --> 00:29:36,600
Askerin desteği
tam da bu sebeptendir
555
00:29:36,600 --> 00:29:37,690
Yiqi İttifakı için
556
00:29:37,690 --> 00:29:39,490
kibir ve vicdansızlık.
557
00:29:39,490 --> 00:29:40,280
Ayrıca,
558
00:29:40,280 --> 00:29:41,360
Asker iblisleri öldürür,
559
00:29:41,360 --> 00:29:42,160
her zaman söyleyerek
560
00:29:42,800 --> 00:29:44,650
Suç işlemek için sınırı aşanların ölmesi gerektiği.
561
00:29:44,650 --> 00:29:45,120
Daha sonra...
562
00:29:45,120 --> 00:29:47,800
Yiqi İttifakı'ndan olanlar
suç işlemek için sınırı aştıklarında,
563
00:29:47,800 --> 00:29:49,530
idam edilmeli mi, edilmemeli mi?
564
00:29:50,010 --> 00:29:51,600
O gün ona meydan okudum
565
00:29:51,890 --> 00:29:53,420
çünkü bir cevap istiyordum.
566
00:29:54,410 --> 00:29:55,040
Ama şimdi,
567
00:29:56,250 --> 00:29:57,560
Yeni bir evim var.
568
00:29:58,170 --> 00:29:58,840
Tüm bunlar
569
00:29:59,010 --> 00:30:00,450
artık çok geçti.
570
00:30:00,450 --> 00:30:02,490
Beyefendi, hanımefendi, siz yeni misiniz?
571
00:30:04,120 --> 00:30:05,650
Hayatınız yeni bir sayfa açacaktır
572
00:30:05,650 --> 00:30:07,380
Şeftali Köyü'ne ulaştığınızda.
573
00:30:07,800 --> 00:30:08,400
Ah, doğru.
574
00:30:11,760 --> 00:30:12,820
Epeyce sohbet ettik.
575
00:30:13,080 --> 00:30:14,140
Sana vermek isterim
576
00:30:14,410 --> 00:30:15,280
bu iki balık.
577
00:30:17,120 --> 00:30:17,760
Ben onları alırım.
578
00:30:17,760 --> 00:30:18,490
İşte buradasın.
579
00:30:20,690 --> 00:30:22,800
Peki, ben gideyim.
580
00:30:32,970 --> 00:30:34,100
Genç Usta Fugui,
581
00:30:35,170 --> 00:30:37,100
bu yeşil şeytan hakkındaki şüpheleriniz
582
00:30:37,170 --> 00:30:38,970
hepsi temizlendi, değil mi?
583
00:30:39,010 --> 00:30:40,670
Gerçek kimliğini gizliyor
584
00:30:41,120 --> 00:30:43,520
muhtemelen Şeftali Köyü'nü suçlama korkusundan
585
00:30:43,520 --> 00:30:45,520
Zira bir zamanlar Askeri gücendirmişti.
586
00:30:48,930 --> 00:30:49,690
O temiz.
587
00:30:59,360 --> 00:31:01,690
Yılan iblisi Fuying bir müzik tutkunudur.
588
00:31:01,760 --> 00:31:03,840
Yaylı ve üflemeli çalgılara tutkun.
589
00:31:03,840 --> 00:31:05,100
Müzik öğrenmeye çalıştı
590
00:31:05,410 --> 00:31:07,120
büyük bir müzik ustasından.
591
00:31:07,890 --> 00:31:09,120
Keşfedildikten sonra,
592
00:31:09,120 --> 00:31:11,520
Altı ay önce Şeftali Köyü'ne kaçtı .
593
00:31:14,840 --> 00:31:15,970
Ne hoş bir melodi.
594
00:31:17,970 --> 00:31:19,520
Ama kulağa hoş geliyor
595
00:31:20,120 --> 00:31:21,690
biraz melankolik.
596
00:31:22,120 --> 00:31:22,800
Fuying...
597
00:31:24,010 --> 00:31:25,140
yılan şeytanı değildir.
598
00:31:25,890 --> 00:31:27,360
Yarı ejderhadır.
599
00:31:27,890 --> 00:31:28,690
Ve o adam
600
00:31:29,250 --> 00:31:30,850
sıradan bir müzik ustası değil.
601
00:31:31,450 --> 00:31:32,210
Yarım yıl önce,
602
00:31:32,210 --> 00:31:34,730
Ximen ailesinin yaşlılarından biri
aniden kendi yetiştirdiği kültürü yok etti
603
00:31:34,730 --> 00:31:36,860
ve daha sonra aileden kovuldu.
604
00:31:37,490 --> 00:31:38,090
Bence...
605
00:31:38,970 --> 00:31:40,170
o adam yaşlıdır.
606
00:31:41,760 --> 00:31:42,890
Genç Usta Fugui,
607
00:31:43,080 --> 00:31:44,120
buldun mu
608
00:31:44,890 --> 00:31:46,750
Onlarda şüpheli bir şey var mı?
609
00:31:50,360 --> 00:31:51,890
Müzik kalpten gelir.
610
00:31:51,970 --> 00:31:53,570
Kişinin düşüncelerini yansıtır.
611
00:31:54,730 --> 00:31:56,060
Bu melodiden yola çıkarak,
612
00:31:57,760 --> 00:31:59,020
Ben temiz olduklarını düşünüyorum.
613
00:32:02,690 --> 00:32:05,040
Şimdi son hedefe , yani geyik iblisine geçelim .
614
00:32:05,040 --> 00:32:06,120
Bu tam bir geyik iblisi
615
00:32:06,120 --> 00:32:08,040
tüm yıl boyunca dağda çiçek toplar
616
00:32:08,040 --> 00:32:09,640
ve başkaları tarafından nadiren görülür.
617
00:32:09,890 --> 00:32:10,950
Ama eminim ki yapacaktır
618
00:32:11,450 --> 00:32:13,510
Bu gece şeftali çiçeklerini izlemeye git.
619
00:32:14,840 --> 00:32:15,690
Bu durumda,
620
00:32:15,690 --> 00:32:16,760
Genç Usta Fugui,
621
00:32:16,760 --> 00:32:17,800
Hadi geri dönelim.
622
00:32:18,210 --> 00:32:19,410
Kesinlikle orada olacak
623
00:32:19,410 --> 00:32:21,210
bu geceki şeftali çiçekleri için.
624
00:32:23,970 --> 00:32:24,520
Tamam aşkım.
625
00:32:42,600 --> 00:32:43,360
Neden hepsi
626
00:32:44,120 --> 00:32:45,920
çiçeklerin merkezleri gitti mi?
627
00:32:50,280 --> 00:32:50,690
İşte buradasın.
628
00:32:50,690 --> 00:32:51,280
Teşekkürler.
629
00:32:53,210 --> 00:32:53,600
Bu senindir.
630
00:32:53,600 --> 00:32:54,210
Teşekkür ederim.
631
00:32:56,520 --> 00:32:57,120
Ne güzel.
632
00:32:58,250 --> 00:32:58,980
İşte buradasın.
633
00:33:00,930 --> 00:33:01,530
Teşekkür ederim.
634
00:33:04,410 --> 00:33:04,930
Meşgul musun?
635
00:33:04,930 --> 00:33:05,730
İşte geliyorsun.
636
00:33:07,280 --> 00:33:09,410
Sana güzel haberler getirdim, Büyükanne Shui.
637
00:33:09,410 --> 00:33:10,070
Ben topladım
638
00:33:10,250 --> 00:33:11,930
bu yeni tohumları bugün ekiyoruz.
639
00:33:12,490 --> 00:33:13,520
Küçük görünseler de,
640
00:33:13,520 --> 00:33:15,080
büyük çiçeklere dönüşecekler
641
00:33:15,080 --> 00:33:16,320
satabileceğiniz.
642
00:33:16,320 --> 00:33:17,380
Onlar değerlidir.
643
00:33:26,970 --> 00:33:28,100
Genç Usta Fugui,
644
00:33:28,120 --> 00:33:29,600
mutfakta biri yemek pişiriyor.
645
00:33:29,600 --> 00:33:30,530
O çok güzel,
646
00:33:30,690 --> 00:33:31,690
tıpkı bir peri gibi.
647
00:33:32,560 --> 00:33:33,890
Yanılmıyorsam,
648
00:33:34,280 --> 00:33:35,170
o bayan
649
00:33:35,560 --> 00:33:37,210
Qingli olmalı.
650
00:33:37,730 --> 00:33:39,260
Evet. O benim eşim Qingli.
651
00:33:41,840 --> 00:33:42,760
Genç Usta Fugui,
652
00:33:42,760 --> 00:33:43,620
İşte geliyor.
653
00:33:53,600 --> 00:33:56,800
Ben Qingli, bir kelebek şeytanıyım.
Tanıştığımıza memnun oldum, Asker.
654
00:34:00,360 --> 00:34:01,890
Asker, bu gerçek seni şaşırttı mı?
655
00:34:01,890 --> 00:34:03,840
Qi bana senin kim olduğunu söyledi mi?
656
00:34:04,690 --> 00:34:06,220
Buna şaşırmayın.
657
00:34:06,650 --> 00:34:07,970
Hiçbir zaman sırlar olmadı
658
00:34:07,970 --> 00:34:09,360
Qi ve benim aramda.
659
00:34:09,730 --> 00:34:11,130
Birlikte yaşar ve birlikte ölürüz.
660
00:34:18,600 --> 00:34:19,280
Qingli,
661
00:34:20,040 --> 00:34:21,730
Genç Usta Fugui
662
00:34:22,320 --> 00:34:23,580
asla alkol içmez.
663
00:34:30,170 --> 00:34:32,770
Asker,
artık Wangquan Malikanesi'nde değilsin.
664
00:34:32,800 --> 00:34:34,060
Değer mi sence?
665
00:34:34,409 --> 00:34:36,469
Şeftali Köyü'ne bir içki mi içiyorsun?
666
00:34:39,170 --> 00:34:42,449
Dingling Dağı'nın çukuru
yıl boyunca zararlı sisle boğuşuyor.
667
00:34:42,449 --> 00:34:44,489
Buraya tek başıma geldiğimde,
668
00:34:44,650 --> 00:34:45,560
Qi 7 yıl geçirdi
669
00:34:46,120 --> 00:34:48,120
havayı temizlemek için hayatını riske atıyor.
670
00:34:48,449 --> 00:34:51,050
İşte Şeftali Köyü böyle
ortaya çıktı.
671
00:34:51,600 --> 00:34:52,199
Askerler,
672
00:34:52,800 --> 00:34:54,010
içmeye değer mi?
673
00:34:56,489 --> 00:34:56,969
Elbette.
674
00:35:08,450 --> 00:35:08,930
Qingli,
675
00:35:09,320 --> 00:35:11,360
Gece Şeftali Töreni'ni daha sonra düzenleyeceksiniz .
676
00:35:11,360 --> 00:35:12,560
Çok fazla içme.
677
00:35:13,250 --> 00:35:14,910
Herkes içkiyi az içsin.
678
00:35:15,040 --> 00:35:15,450
Tamam aşkım.
679
00:35:18,120 --> 00:35:19,720
Gece Şeftali Töreni...
680
00:35:20,450 --> 00:35:21,840
Bay Zhang, Qingli
681
00:35:22,280 --> 00:35:24,760
Gece Şeftali Töreni ne hakkında?
682
00:35:25,490 --> 00:35:26,080
Ayrıca,
683
00:35:26,320 --> 00:35:27,010
Bay Zhang,
684
00:35:27,360 --> 00:35:29,520
Qingli ile nasıl tanıştınız?
685
00:35:31,760 --> 00:35:32,800
Gençken,
686
00:35:32,800 --> 00:35:33,860
Ben her zaman hayalini kurdum
687
00:35:34,170 --> 00:35:35,010
bir cennet yaratmak
688
00:35:35,010 --> 00:35:36,870
cinayetlerin olmayacağı bir yer.
689
00:35:37,360 --> 00:35:38,560
Bu özlem için,
690
00:35:39,010 --> 00:35:40,320
7 yıl harcadım
691
00:35:40,520 --> 00:35:41,450
dağda.
692
00:35:41,890 --> 00:35:42,890
Beşinci yılda,
693
00:35:43,690 --> 00:35:45,290
zararlı sis azaldı.
694
00:35:45,730 --> 00:35:47,170
Bazı insanlar ve iblisler başladı
695
00:35:47,170 --> 00:35:48,630
Bu topraklara ayak basmak.
696
00:35:50,080 --> 00:35:51,120
O da öyleydi
697
00:35:51,970 --> 00:35:53,490
Qingli'yle tanıştığımda.
698
00:35:54,640 --> 00:35:55,490
Koşmayı bırak!
699
00:35:56,040 --> 00:35:57,170
Kıpırdama! Dur orada!
700
00:35:59,010 --> 00:35:59,970
Sen orada dur!
701
00:36:01,370 --> 00:36:03,430
Seni yakaladığımızda ölmüş olacaksın!
702
00:36:05,330 --> 00:36:06,450
Küçük kelebek şeytanı,
703
00:36:06,450 --> 00:36:08,310
bugün hiçbir yere gitmiyorsun!
704
00:36:08,560 --> 00:36:10,360
Kimse imdadınıza yetişemeyecek!
705
00:36:13,640 --> 00:36:14,810
Kaç bakalım, meydan okuyorum.
706
00:36:27,040 --> 00:36:27,640
Şimdi git.
707
00:36:37,810 --> 00:36:38,720
O zamandan beri,
708
00:36:39,120 --> 00:36:40,600
iyiliğimin karşılığını ödemenin bir yolu olarak,
709
00:36:40,600 --> 00:36:43,800
Qingli sık sık bana eşlik etmek için Şeftali Köyü'ne gelirdi .
710
00:37:11,390 --> 00:37:14,480
♪ Vahşi gökyüzü hala yanıyor ve dolaşıyor ♪
711
00:37:15,100 --> 00:37:18,220
♪ Geçmiş, bir kılıcın çığlığında yankılanıyor,
atılıyor ♪
712
00:37:18,620 --> 00:37:22,720
♪ Savaş devam etsin, ben pes etmeyeceğim ♪
713
00:37:25,960 --> 00:37:29,270
♪ Bütün toprakların üstünde,
bana kim meydan okuyabilir? ♪
714
00:37:29,680 --> 00:37:33,150
♪ Oklarla delinmiş olsan da,
seni hala sıkıca tutuyorum ♪
715
00:37:33,610 --> 00:37:38,810
♪ Senin için uçurum bile
deliliğimi onurlandırıyor ♪
716
00:37:33,970 --> 00:37:34,700
O zaman,
717
00:37:35,330 --> 00:37:37,990
Tek istediğim
Şeftali Köyü'nü inşa etmekti.
718
00:37:38,040 --> 00:37:40,410
Kurtardığım insanları ve şeytanları buraya getirdim ,
719
00:37:40,410 --> 00:37:42,240
ve onlara burasının yeni evleri olduğunu söyledi.
720
00:37:41,150 --> 00:37:44,300
♪ Bu kaosu bozmaya kim cesaret edebilir? ♪
721
00:37:43,290 --> 00:37:43,970
Fakat...
722
00:37:45,000 --> 00:37:48,440
♪ Kaderin duvarını kim yıkabilir? ♪
723
00:37:49,120 --> 00:37:52,560
♪ Benim gibi tek başına savaşmaya kim cesaret edebilir? ♪
724
00:37:52,880 --> 00:37:55,010
♪ Tüm olasılıklara meydan okumaya kim cesaret edebilir? ♪
725
00:37:55,750 --> 00:37:58,690
♪ Hayatını riske atmaya cesaret eden var mı? ♪
726
00:37:59,720 --> 00:38:02,760
♪ Yaşam ve ölüm hakkında gülümseyerek şarkı söyleyebilen var mı ? ♪
727
00:38:03,010 --> 00:38:04,120
Cankurtaranım,
728
00:38:03,520 --> 00:38:06,920
♪ Sokakların sönmüş ateşini kim yeniden yakabilir ? ♪
729
00:38:04,370 --> 00:38:05,300
neden iç çektin?
730
00:38:07,880 --> 00:38:11,060
♪ Uzaklara kadeh kaldırıyorum, her şey yolunda ♪
731
00:38:09,240 --> 00:38:10,840
Bugün aldığım kurt şeytanı
732
00:38:11,410 --> 00:38:12,240
para çaldı,
733
00:38:12,180 --> 00:38:14,230
♪ Karanlığı kaçıracağım ♪
734
00:38:13,200 --> 00:38:14,120
ve kaçtı.
735
00:38:14,650 --> 00:38:16,140
♪ Kırık kanatlarla bile ♪
736
00:38:15,770 --> 00:38:16,970
Belki bir arada yaşama
737
00:38:16,690 --> 00:38:18,430
♪ Yine de yükseleceğim ♪
738
00:38:18,600 --> 00:38:20,370
İnsanlar ve şeytanlar arasındaki ilişki sadece bir hayaldir.
739
00:38:19,660 --> 00:38:23,890
♪ Yanan bir ruhla,
enginliği ateşe vereceğim ♪
740
00:38:22,410 --> 00:38:23,640
Çok hoş bir düşünce efendim.
741
00:38:23,640 --> 00:38:24,840
Nasıl bir hayal olabilir ki?
742
00:38:25,050 --> 00:38:27,290
♪ Fırtınayı ayırdığımda ♪
743
00:38:25,720 --> 00:38:28,220
İnsanlar ve iblisler
uzun zamandır birbirleriyle savaşıyorlar
744
00:38:28,220 --> 00:38:31,940
♪ Seni ışığa dönüşmüş olarak göreceğim ♪
745
00:38:28,370 --> 00:38:32,100
ikincilerin artık birincilerin iyi niyetli olduğuna inanmaması .
746
00:38:32,490 --> 00:38:33,640
Örneğin, kimse inanmıyor
747
00:38:32,840 --> 00:38:34,060
♪ Gökyüzünde asılı ♪
748
00:38:35,120 --> 00:38:37,830
♪ Seninle dolaşayım ♪
749
00:38:35,160 --> 00:38:37,360
Bu ölü ağaçta çiçekler olurdu.
750
00:38:43,930 --> 00:38:47,070
♪ Bu kaosu bozmaya kim cesaret edebilir? ♪
751
00:38:47,800 --> 00:38:51,260
♪ Kaderin duvarını kim yıkabilir? ♪
752
00:38:51,770 --> 00:38:55,210
♪ Benim gibi tek başına savaşmaya kim cesaret edebilir? ♪
753
00:38:56,400 --> 00:38:58,530
♪ Tüm olasılıklara meydan okumaya kim cesaret edebilir? ♪
754
00:38:58,940 --> 00:39:01,960
♪ Hayatını riske atmaya cesaret eden var mı? ♪
755
00:39:02,730 --> 00:39:05,600
♪ Yaşam ve ölüm hakkında gülümseyerek şarkı söyleyebilen var mı ? ♪
756
00:39:05,240 --> 00:39:06,520
Neden yapmıyoruz?
757
00:39:06,450 --> 00:39:09,900
♪ Sokakların sönmüş ateşini kim yeniden yakabilir ? ♪
758
00:39:07,040 --> 00:39:08,370
birlikte bir mucize yaratmak
759
00:39:08,930 --> 00:39:10,450
Herkese inanç aşılayarak mı?
760
00:39:10,450 --> 00:39:14,530
♪ Uzaklara kadeh kaldırıyorum, her şey yolunda ♪
761
00:39:15,770 --> 00:39:17,860
♪ O zaman her şeye değer ♪
762
00:39:29,200 --> 00:39:31,240
Qingli tam olarak nasıl?
763
00:39:31,410 --> 00:39:33,370
köylüleri kalmaya ikna edebilir misin?
764
00:39:34,810 --> 00:39:36,720
-O zamanlar, Qingli ve ben...
-Neden onlara izin vermiyoruz ki?
765
00:39:36,720 --> 00:39:37,810
kendileri görsünler
766
00:39:37,810 --> 00:39:40,370
dolunay çıktığında bunu nasıl başardım ?
767
00:39:40,370 --> 00:39:41,430
Bu iyi bir fikir.
768
00:39:43,450 --> 00:39:46,050
Şeftali Köyü
gerçekten muhteşem bir yer.
769
00:39:46,450 --> 00:39:47,370
Ama birisi
770
00:39:48,290 --> 00:39:49,640
burada kötülük yapıyor.
771
00:39:52,680 --> 00:39:54,740
Bu konuda henüz bir ipucu bulamadım.
772
00:39:55,120 --> 00:39:56,240
Ama ben sipariş verdim
773
00:39:56,560 --> 00:39:57,960
tüm insanlar ve şeytanlar
774
00:39:58,040 --> 00:40:00,170
Gerçek ortaya çıkana kadar beklemek.
775
00:40:00,330 --> 00:40:01,860
Elbette gidemezler.
776
00:40:02,720 --> 00:40:04,930
Arka dağın
etrafı zehirli bir sisle çevrili.
777
00:40:04,930 --> 00:40:06,790
Şeftali Köyü'nün girişi
778
00:40:06,850 --> 00:40:08,560
mühürlendi
779
00:40:09,520 --> 00:40:10,920
4 kılıç görevlim tarafından.
780
00:40:18,890 --> 00:40:19,970
Bay Zhang, Qingli
781
00:40:20,560 --> 00:40:21,890
bunun ne olduğunu biliyor musun?
782
00:40:22,290 --> 00:40:23,490
Bu bir Anka kuşu çiçeği.
783
00:40:23,490 --> 00:40:25,330
Küçük Geyik tohumlarını köylülere dağıttı .
784
00:40:25,330 --> 00:40:27,120
Bu çiçekler yeni açtı.
785
00:40:27,120 --> 00:40:27,920
Çok güzel.
786
00:40:28,240 --> 00:40:28,720
Evet.
787
00:40:29,970 --> 00:40:31,040
Aslında.
788
00:40:32,770 --> 00:40:33,630
"Küçük Geyik" mi?
789
00:40:34,240 --> 00:40:35,900
Geyik şeytanı Lu Shu'dan mı bahsediyorsun?
790
00:40:36,200 --> 00:40:36,770
Evet.
791
00:40:37,040 --> 00:40:39,520
Çiçeklere karşı büyük bir tutkusu var.
792
00:40:40,240 --> 00:40:41,520
Xishu'dan mı geldi?
793
00:40:42,290 --> 00:40:43,290
bir yıl önce mi?
794
00:40:44,890 --> 00:40:45,490
Evet.
795
00:40:46,890 --> 00:40:47,820
Yalan söylüyordu.
796
00:40:48,890 --> 00:40:51,350
Xishu'daki ormanın ıssızlığı nedeniyle ,
797
00:40:51,490 --> 00:40:52,850
iki yıl önce,
798
00:40:53,080 --> 00:40:55,540
bütün geyik iblisleri
orayı terk etmişti.
799
00:40:57,970 --> 00:40:59,490
Adamlarıma onu bulmalarını söyleyeceğim.
54509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.