All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E09.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,610 --> 00:01:45,970 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,520 --> 00:01:50,630 [Bölüm 9] 3 00:01:56,759 --> 00:01:58,360 Quan Jingting, 4 00:01:58,920 --> 00:02:00,920 Bütün dövüş gücünü kaybetmişsin. 5 00:02:01,010 --> 00:02:02,450 Ejderhanın iç çekmesine hazır mısın? 6 00:02:02,450 --> 00:02:03,880 vücuduna gir 7 00:02:03,880 --> 00:02:06,330 ve meridyenlerinize nüfuz edebilir misiniz? 8 00:02:06,520 --> 00:02:07,330 Onu getirmek! 9 00:02:07,400 --> 00:02:09,680 Sözünü unutma. 10 00:02:09,840 --> 00:02:11,360 Doğru zaman geldiğinde, 11 00:02:11,520 --> 00:02:13,290 Asker'i iteceksin 12 00:02:13,560 --> 00:02:16,079 sonsuz karanlığa. 13 00:02:19,150 --> 00:02:23,579 [Şeftali Köyü] 14 00:02:39,720 --> 00:02:40,850 Genç Usta Fugui, 15 00:02:41,440 --> 00:02:42,930 burası Şeftali Köyü mü? 16 00:02:43,440 --> 00:02:44,760 Ne kadar canlı bir yer. 17 00:02:50,290 --> 00:02:50,850 Vay! 18 00:02:51,650 --> 00:02:53,110 Genç Efendi Fugui, bak! 19 00:02:53,210 --> 00:02:54,410 İnsanlar ve şeytanlar 20 00:02:54,410 --> 00:02:56,010 burada iyi anlaşıyoruz. 21 00:02:57,050 --> 00:02:59,850 Bu tüysüz devedikeni şeytanı çiçek açıyor. 22 00:03:00,600 --> 00:03:02,000 Çok hoş bir koku. 23 00:03:03,570 --> 00:03:05,800 Bu adamın burnu bir domuz iblisinin burnundan daha büyük. 24 00:03:05,800 --> 00:03:07,330 Hatta kalkık bir burun bile var. 25 00:03:07,490 --> 00:03:08,290 Buradayım! 26 00:03:10,290 --> 00:03:11,800 Bu kaplumbağa şeytanı iş çeviriyor. 27 00:03:11,800 --> 00:03:12,400 Buraya gel. 28 00:03:12,600 --> 00:03:13,570 Çok komik. 29 00:03:14,930 --> 00:03:16,050 Genç Efendi Fugui, bak! 30 00:03:16,050 --> 00:03:17,210 Bu insan hanım 31 00:03:17,210 --> 00:03:18,490 Hatta bir şeytana bile selam veriyor. 32 00:03:18,490 --> 00:03:19,240 Teşekkürler! 33 00:03:20,930 --> 00:03:23,590 Şurada bir ipekböceği şeytanı kumaş satıyor. 34 00:03:23,650 --> 00:03:24,880 Ama dokuduğu kumaşlar 35 00:03:24,880 --> 00:03:26,160 benimkiler kadar güzel değiller. 36 00:03:26,160 --> 00:03:28,690 Genç Efendi Fugui, ne kadar hareketli bir köy burası. 37 00:03:28,690 --> 00:03:30,880 İnsanlar cinlerden korkmazlar, cinler de insanlara zarar vermez. 38 00:03:30,880 --> 00:03:31,770 Bu güzel yerde, 39 00:03:31,770 --> 00:03:32,770 birbirleriyle uyum içinde yaşarlar. 40 00:03:32,770 --> 00:03:34,170 Ne güzel bir atmosfer. 41 00:03:38,930 --> 00:03:39,490 Fugui! 42 00:03:39,650 --> 00:03:40,290 "Fugui" mi? 43 00:03:40,410 --> 00:03:42,070 Adını haykırıyorum, Fugui! 44 00:03:42,130 --> 00:03:43,660 Seni çağırıyor gibi görünüyor. 45 00:03:43,930 --> 00:03:45,010 Sen yaramaz herif, 46 00:03:45,010 --> 00:03:45,770 nasıl kaçmaya cesaret edersin? 47 00:03:45,770 --> 00:03:46,800 "Yaramaz herif" mi? 48 00:03:46,800 --> 00:03:47,600 Koşmayı bırak! 49 00:03:49,520 --> 00:03:51,320 O zaman sanırım seni kastetmiyor. 50 00:03:54,720 --> 00:03:55,640 Fugui Nerede? 51 00:03:56,970 --> 00:03:58,630 Onun ne aradığını biliyorum. 52 00:04:04,250 --> 00:04:05,850 Ördek yavrunuz Fugui burada! 53 00:04:09,920 --> 00:04:10,650 İşte buradasın. 54 00:04:11,200 --> 00:04:11,730 Fügü... 55 00:04:13,810 --> 00:04:15,340 Sen bir rakun köpeği şeytanı mısın? 56 00:04:17,040 --> 00:04:17,640 Evet. 57 00:04:17,640 --> 00:04:18,920 Bunda bir sorun var mı? 58 00:04:18,920 --> 00:04:20,370 Burası Şeftali Köyü. 59 00:04:20,370 --> 00:04:22,029 Her çeşit şeytan vardır. 60 00:04:22,200 --> 00:04:23,130 Zhang Qi burada mı? 61 00:04:23,320 --> 00:04:24,520 Lütfen beni ona götürün. 62 00:04:25,010 --> 00:04:27,010 Bay Zhang son günlerde evde değil. 63 00:04:27,370 --> 00:04:29,100 Onunla neden görüşmek istiyorsun? 64 00:04:31,480 --> 00:04:32,720 Elbette bir mesele için. 65 00:04:32,720 --> 00:04:33,580 Burada olamayız 66 00:04:33,720 --> 00:04:35,380 Fugui'yi senin için yakalamak, değil mi? 67 00:04:37,159 --> 00:04:38,480 Açıklamayacağım 68 00:04:38,480 --> 00:04:39,600 Bay Zhang hakkında herhangi bir bilgi 69 00:04:39,600 --> 00:04:42,000 ziyaretinizin amacını bana söyleyene kadar . 70 00:04:44,200 --> 00:04:44,690 İyi. 71 00:04:45,010 --> 00:04:46,600 Artık hiçbir şey söylemeyeceğine göre, 72 00:04:46,600 --> 00:04:48,200 Başkalarına sorsam iyi olur. 73 00:04:50,130 --> 00:04:50,730 Geri gelmek! 74 00:04:51,290 --> 00:04:53,220 Seni Bay Zhang'ın evine götüreceğim. 75 00:04:54,250 --> 00:04:54,850 Beni takip et. 76 00:04:56,530 --> 00:04:58,190 Hadi bakalım Genç Efendi Fugui. 77 00:05:01,040 --> 00:05:02,410 Küçük rakun köpek şeytanı. 78 00:05:02,410 --> 00:05:04,270 Ördek yavrularınızın hepsinin ismi var mı? 79 00:05:04,810 --> 00:05:05,810 Benim adım Jiu. 80 00:05:06,090 --> 00:05:08,130 Bu Fugui. Bu da Ronghua. 81 00:05:08,130 --> 00:05:09,730 Bu Jinyi. Şu da Yushi. 82 00:05:09,920 --> 00:05:10,880 Fugui 83 00:05:10,880 --> 00:05:12,540 hepsinin en asi olanıdır. 84 00:05:12,600 --> 00:05:15,000 Hem de en gürültülüsü. Gün boyu gıcırdıyor. 85 00:05:15,570 --> 00:05:16,720 Fugui? 86 00:05:17,130 --> 00:05:17,570 Evet. 87 00:05:17,810 --> 00:05:18,210 Fugui. 88 00:05:19,480 --> 00:05:20,880 Burası Bay Zhang'ın evi. 89 00:05:21,250 --> 00:05:23,510 Büyükanne Shui, bugün misafirlerimiz var! 90 00:05:24,250 --> 00:05:24,970 Hadi içeri gelin. 91 00:05:26,410 --> 00:05:27,140 Büyükanne Shui, 92 00:05:27,290 --> 00:05:28,890 Onlar Bay Zhang'ın misafirleri. 93 00:05:29,090 --> 00:05:30,690 Onunla görüşmek istiyorlar. 94 00:05:31,010 --> 00:05:31,970 Bay Zhang dışarı çıktı. 95 00:05:31,970 --> 00:05:33,159 Lütfen biraz dinlenin. 96 00:05:33,810 --> 00:05:35,010 Oturun. Kendinizi evinizde hissedin. 97 00:05:35,010 --> 00:05:35,440 Tamam aşkım. 98 00:05:40,370 --> 00:05:41,290 Ben sana söylemiştim. 99 00:05:41,290 --> 00:05:42,490 Bay Zhang evde değil. 100 00:05:44,440 --> 00:05:46,040 Sana biraz çay yapayım mı? 101 00:05:46,040 --> 00:05:46,409 Tamam aşkım. 102 00:05:46,920 --> 00:05:47,520 Teşekkür ederim. 103 00:05:53,320 --> 00:05:53,880 Onlar... 104 00:05:54,250 --> 00:05:55,370 Her şey yolunda. Ben hallederim onları. 105 00:05:55,370 --> 00:05:55,810 Tamam aşkım. 106 00:06:03,730 --> 00:06:04,400 Tanrı bilir 107 00:06:04,400 --> 00:06:06,050 burayı nasıl bulduklarını. 108 00:06:06,690 --> 00:06:07,200 Her neyse, 109 00:06:07,570 --> 00:06:09,370 Önce onları nakavt etsem iyi olur. 110 00:06:11,050 --> 00:06:12,110 İşte çay geliyor! 111 00:06:12,490 --> 00:06:14,490 Bu çay yaprakları Bay Zhang tarafından çok değerli tutuluyor. 112 00:06:14,490 --> 00:06:15,690 Şanslısınız. 113 00:06:15,690 --> 00:06:16,080 Tamam aşkım. 114 00:06:16,730 --> 00:06:17,400 Teşekkür ederim. 115 00:06:17,440 --> 00:06:18,970 Onlara "Yengeç Bacakları" adı verildi. 116 00:06:19,520 --> 00:06:21,840 Bin yıllık bir çay bitkisinin ruhsal enerjisini özümsemiş , 117 00:06:21,840 --> 00:06:23,170 bu çay yaprakları gerçekten 118 00:06:23,170 --> 00:06:24,370 sağlığınızı iyileştirin. 119 00:06:26,960 --> 00:06:27,370 Bir deneyin. 120 00:06:27,370 --> 00:06:27,700 Elbette. 121 00:06:28,050 --> 00:06:28,690 Teşekkür ederim. 122 00:06:42,050 --> 00:06:43,280 Hadi iç. 123 00:06:44,200 --> 00:06:45,330 Genç Usta Fugui! 124 00:06:47,320 --> 00:06:49,640 Çay... gerçekten güzel kokuyor. 125 00:06:56,050 --> 00:06:56,980 Lezzetli, değil mi? 126 00:06:57,960 --> 00:06:58,440 Evet. 127 00:06:58,440 --> 00:06:59,440 Biraz atıştırmalık alın. 128 00:07:00,640 --> 00:07:01,130 Hmm... 129 00:07:01,570 --> 00:07:02,830 Bu da güzel bir tada sahip. 130 00:07:21,250 --> 00:07:22,710 Küçük rakun köpek şeytanı! 131 00:07:26,080 --> 00:07:26,930 Gerçekten düşünüyor musun? 132 00:07:26,930 --> 00:07:28,660 biraz çayla bayılabiliriz? 133 00:07:29,050 --> 00:07:31,110 Çok geç oldu. Nereye gidiyorsun? 134 00:07:32,010 --> 00:07:32,570 BEN... 135 00:07:34,080 --> 00:07:35,520 Sana söylemiyorum! 136 00:07:43,490 --> 00:07:44,520 Sanmıyorum 137 00:07:44,840 --> 00:07:46,100 Siz beni geride bırakabilirsiniz. 138 00:07:50,730 --> 00:07:52,330 Nihayet onlardan kurtuldum. 139 00:07:52,760 --> 00:07:54,690 Beni rahat bırakmıyorlardı. 140 00:07:55,960 --> 00:07:58,159 Ver onu bana, küçük rakun köpek şeytanı! 141 00:07:58,320 --> 00:08:01,180 Genç Efendi Fugui'nin kılıcını çalmak ne kadar da cüretkârca ! 142 00:08:01,840 --> 00:08:02,810 Genç Usta Fugui. 143 00:08:02,810 --> 00:08:04,610 Siz insanlar hepiniz korkunç varlıklarsınız! 144 00:08:04,610 --> 00:08:06,170 Bahse girerim Şeftali Köyü'ne geldin 145 00:08:06,170 --> 00:08:07,700 Bay Zhang'a sorun çıkarmak için! 146 00:08:08,200 --> 00:08:09,690 Onu görmene izin vermeyeceğim. 147 00:08:10,280 --> 00:08:11,250 Bu akşam, 148 00:08:11,250 --> 00:08:12,910 İkinizden hiçbiri buradan ayrılamaz! 149 00:08:21,730 --> 00:08:22,860 Genç Usta Fugui, 150 00:08:22,960 --> 00:08:24,820 sisle ilgili bir şeyler ters gidiyor gibi. 151 00:08:24,840 --> 00:08:27,050 Bu Şeftali Köyü'nün etrafındaki zehirli sis. 152 00:08:27,050 --> 00:08:28,910 Dikkatli ol. Şimdi nefesini tut. 153 00:08:50,730 --> 00:08:51,930 Engeller kurdum. 154 00:08:52,320 --> 00:08:54,490 Bu zehirli sis yarın sabah dağılacak . 155 00:08:54,490 --> 00:08:55,880 Geceyi burada bekleyelim. 156 00:08:55,880 --> 00:08:56,730 Çok güzel. 157 00:08:59,960 --> 00:09:00,570 Genç Usta Fugui, 158 00:09:00,570 --> 00:09:01,630 gel ve bak! 159 00:09:02,200 --> 00:09:04,690 Zehirli sisin 7 rengi var! 160 00:09:06,690 --> 00:09:08,130 Hayır, hayır, hayır. 161 00:09:08,320 --> 00:09:09,880 Şu anda 18 rengi var. 162 00:09:11,130 --> 00:09:12,440 Mor oldu! 163 00:09:13,810 --> 00:09:14,760 Çok güzel! 164 00:09:14,760 --> 00:09:16,050 Mor! 165 00:09:16,050 --> 00:09:16,730 Qingtong. 166 00:09:19,250 --> 00:09:19,850 Qingtong mu? 167 00:09:22,200 --> 00:09:24,080 Burada küçük bir tilki var. 168 00:09:26,010 --> 00:09:26,930 Genç Usta Fugui, 169 00:09:26,930 --> 00:09:28,520 Bana selam söylüyor. 170 00:09:30,200 --> 00:09:31,050 Küçük tilki, 171 00:09:31,440 --> 00:09:32,440 Merhaba. 172 00:09:33,050 --> 00:09:34,180 Benim adım Qingtong. 173 00:09:34,490 --> 00:09:35,690 Adınız ne? 174 00:09:36,490 --> 00:09:37,130 Nedir? 175 00:09:38,050 --> 00:09:38,810 Qingtong, 176 00:09:39,170 --> 00:09:41,370 Bu zararlı sis sana halüsinasyonlar gördürüyor. 177 00:09:41,370 --> 00:09:42,170 Buraya gel. 178 00:09:44,370 --> 00:09:45,370 Halüsinasyonlar mı? 179 00:09:45,880 --> 00:09:48,340 Halüsinasyon görmüyorum, Genç Efendi Fugui. 180 00:09:51,520 --> 00:09:53,450 İspat edebilirim, Genç Efendi Fugui. 181 00:09:53,840 --> 00:09:54,840 Görmek, 182 00:09:55,080 --> 00:09:56,760 bu Genç Usta Fugui'nin 183 00:09:57,250 --> 00:09:57,810 burun. 184 00:09:59,370 --> 00:10:01,370 İşte ağzın. 185 00:10:02,930 --> 00:10:05,610 Kirpiklerin çok uzun. 186 00:10:05,610 --> 00:10:06,200 Qingtong. 187 00:10:06,200 --> 00:10:07,330 Dokunmak isterim... 188 00:10:07,810 --> 00:10:09,070 Zehirlendin. 189 00:10:09,400 --> 00:10:12,660 Şimdi nefesinizi tutun ve enerji dolaşımını tersine çevirin. 190 00:10:14,010 --> 00:10:15,370 Nefesimi tut... 191 00:10:25,520 --> 00:10:27,120 Küçük Fugui, Küçük Fugui! 192 00:10:28,640 --> 00:10:30,090 Burada ne yapıyorsun? 193 00:10:32,560 --> 00:10:34,820 Yaramaz bir baş belası olsan da 194 00:10:35,450 --> 00:10:37,090 beceriksizce yürüyen, 195 00:10:37,610 --> 00:10:38,920 Ben hala senden hoşlanıyorum. 196 00:10:40,090 --> 00:10:41,220 Sen benim favorimsin! 197 00:10:44,400 --> 00:10:45,520 Keşke... 198 00:10:46,490 --> 00:10:49,490 Keşke Genç Efendi Fugui senin hayatını yaşayabilseydi. 199 00:10:50,520 --> 00:10:51,640 Bu şekilde, 200 00:10:51,640 --> 00:10:53,130 yüzebilirdi 201 00:10:53,130 --> 00:10:54,450 ne zaman isterse. 202 00:10:54,680 --> 00:10:55,800 O yiyebilirdi 203 00:10:55,800 --> 00:10:57,010 ne zaman isterse. 204 00:10:57,370 --> 00:10:58,370 Uyuyabilirdi 205 00:10:58,370 --> 00:10:59,490 ne zaman isterse. 206 00:11:00,490 --> 00:11:02,420 İstediği her şeyi yapabilirdi. 207 00:11:02,730 --> 00:11:05,090 Onun özgür olması ne güzel değil mi? 208 00:11:06,610 --> 00:11:07,880 Sen de öyle düşünmüyor musun? 209 00:11:12,130 --> 00:11:13,680 Küçük Fugui'yi mi? 210 00:11:25,680 --> 00:11:27,450 Ördek yavrusu, 211 00:11:28,130 --> 00:11:31,040 sana bir sır vereyim mi? 212 00:11:33,210 --> 00:11:34,640 İşte başlıyoruz. 213 00:11:35,560 --> 00:11:36,880 Aslında... 214 00:11:39,370 --> 00:11:42,330 Genç Usta Fugui beni buraya getirdi 215 00:11:44,210 --> 00:11:46,610 Bana veda etmek niyetiyle. 216 00:11:49,280 --> 00:11:50,610 Ben tamamen 217 00:11:52,010 --> 00:11:53,160 anlamak 218 00:11:53,680 --> 00:11:54,810 neden bunu yapıyor. 219 00:11:56,250 --> 00:11:59,130 Genç Efendi Fugui bana özgürlük vermek istiyor. 220 00:12:00,130 --> 00:12:01,010 Ancak... 221 00:12:02,970 --> 00:12:04,490 Ama sevgili ördek yavrusu, 222 00:12:06,160 --> 00:12:08,760 Genç Usta Fugui'nin hayatı nasıl olacak ? 223 00:12:12,090 --> 00:12:14,130 benim umrumda olmadan mı? 224 00:12:19,800 --> 00:12:22,520 Bilmediğiniz şeyler olabilir... 225 00:12:24,880 --> 00:12:26,130 Genç Usta Fugui 226 00:12:26,760 --> 00:12:28,090 sadece 3 buharda pişirilmiş çörek yiyor 227 00:12:28,490 --> 00:12:30,370 ve 4 saat uyuyor 228 00:12:31,210 --> 00:12:32,880 bir gün. 229 00:12:35,160 --> 00:12:37,210 Ben olmadan, 230 00:12:39,640 --> 00:12:42,640 bütün gün boyunca tek bir cümle bile konuşamazdı . 231 00:12:46,130 --> 00:12:47,640 Eğer gidersem, 232 00:12:48,760 --> 00:12:50,490 ona kim bakacak? 233 00:13:10,010 --> 00:13:12,010 Fugui'nin kendine özgü bir hakikat arayışı var. 234 00:13:13,680 --> 00:13:14,850 Onları bulduğunda, 235 00:13:17,800 --> 00:13:18,850 özgür olacak. 236 00:14:47,450 --> 00:14:48,580 Genç Usta Fugui, 237 00:14:49,160 --> 00:14:50,330 dün gece, 238 00:14:51,130 --> 00:14:53,060 Bana zehirli sis mi bulaştı? 239 00:14:53,370 --> 00:14:53,970 Evet. 240 00:14:57,250 --> 00:14:59,910 Demek ki zehirli sisten etkilenmişim ... 241 00:15:01,250 --> 00:15:02,040 Kuyu, 242 00:15:02,370 --> 00:15:03,520 Ben konuşmadım 243 00:15:05,040 --> 00:15:07,090 dün gece çok saçmaladım, değil mi? 244 00:15:08,330 --> 00:15:09,530 Derin uykudaydın 245 00:15:10,040 --> 00:15:11,640 elinde kılıçla. 246 00:15:17,490 --> 00:15:18,420 Bu bir rahatlama. 247 00:15:21,010 --> 00:15:21,970 Çok şükür. 248 00:15:22,400 --> 00:15:24,200 İyi ki saçmalamamışım. 249 00:15:24,880 --> 00:15:26,400 Burada çok fazla zaman kaybettik. 250 00:15:26,400 --> 00:15:27,530 Önce dışarı çıkalım. 251 00:15:30,880 --> 00:15:32,010 Genç Usta Fugui! 252 00:15:32,450 --> 00:15:33,400 Beni bekle! 253 00:15:34,250 --> 00:15:35,380 Genç Usta Fugui! 254 00:15:43,970 --> 00:15:45,680 Uzun bir süre burada mahsur kaldıktan sonra, 255 00:15:45,680 --> 00:15:47,130 ya başları dönüyor ya da sayıklıyor olmalılar. 256 00:15:47,130 --> 00:15:48,450 Bu sopayla onları bayıltacağım 257 00:15:48,450 --> 00:15:49,910 ve bunları Bay Zhang'a gönderin. 258 00:15:58,160 --> 00:15:59,020 Neredeler? 259 00:16:07,010 --> 00:16:08,410 Neden kılıcımı çaldın? 260 00:16:08,920 --> 00:16:11,720 ve beni zehirli sisle dolu bu ormana mı çekeceksin ? 261 00:16:11,850 --> 00:16:13,920 Şeftali Köyü sakinlerini kurtarmaya çalışıyordum . 262 00:16:13,920 --> 00:16:15,320 Sana zarar vermek istemedim. 263 00:16:15,330 --> 00:16:17,730 Benim planım seni sadece bir gece burada tutmaktı. 264 00:16:20,920 --> 00:16:23,210 Sonra bizi bu sopayla yere sereceksin 265 00:16:23,280 --> 00:16:24,490 ve bizi Bay Zhang'a gönderin, 266 00:16:24,490 --> 00:16:25,010 Sağ? 267 00:16:27,040 --> 00:16:28,300 Özür dilerim. Yanlış yaptım. 268 00:16:28,680 --> 00:16:30,480 Beyefendi, hanımefendi, lütfen hayatımı bağışlayın. 269 00:16:31,850 --> 00:16:32,850 Bana gerçeği söyle, 270 00:16:33,130 --> 00:16:34,130 yoksa yaşayamazsın. 271 00:16:34,370 --> 00:16:34,880 BEN... 272 00:16:36,800 --> 00:16:38,330 Kılıcını tanıdım. 273 00:16:38,610 --> 00:16:40,340 Bu birinci sınıf bir sihir aracıdır. 274 00:16:40,680 --> 00:16:43,010 Yiqi İttifakı'nda bu kılıcı kullanabilenler 275 00:16:43,010 --> 00:16:44,330 sıradan insanlar değiller. 276 00:16:44,330 --> 00:16:45,760 Yiqi İttifakı'nın seçkin üyeleri 277 00:16:45,760 --> 00:16:47,250 Asker kadar zalimdirler. 278 00:16:47,250 --> 00:16:49,010 Bir iblis gördüklerinde onu öldürürler. 279 00:16:49,010 --> 00:16:51,400 Bay Zhang bize şeytanlara pek çok iyilik yaptı . 280 00:16:51,400 --> 00:16:53,640 Onu başka bir yerde gördüm mü? 281 00:16:54,850 --> 00:16:56,280 Zhang Qi şimdi nerede? 282 00:16:56,970 --> 00:16:57,520 BEN... 283 00:17:00,330 --> 00:17:01,160 Bilmiyorum. 284 00:17:01,760 --> 00:17:02,800 Ölümden korkuyorum, 285 00:17:03,250 --> 00:17:05,210 ama Bay Zhang benim hayat kurtarıcım olduğundan, 286 00:17:05,210 --> 00:17:06,740 Nerede olduğunu söylemeyeceğim! 287 00:17:15,210 --> 00:17:17,849 Köylüler sadece insanlardan ve şeytanlardan oluşuyor. 288 00:17:17,849 --> 00:17:19,329 Eğer iblisleri öldürmek isteseydim, 289 00:17:19,520 --> 00:17:21,119 neden hala hayattasın ki? 290 00:17:21,680 --> 00:17:23,010 Yiqi İttifakı kuralına göre, 291 00:17:23,010 --> 00:17:24,920 sadece suç işlemek için sınırı geçenler ölecek. 292 00:17:24,920 --> 00:17:25,650 Anlaşıldı? 293 00:17:27,680 --> 00:17:28,610 Anlaşıldı. 294 00:17:28,920 --> 00:17:30,680 Beyefendi, hanımefendi, ikiniz de çok iyi insanlarsınız. 295 00:17:30,680 --> 00:17:32,640 Suç işlemek için sınırı aşmadığım sürece , 296 00:17:32,640 --> 00:17:35,090 Seni zehirli sisle dolu ormana kandırmış olsam da , 297 00:17:35,090 --> 00:17:36,420 Ölmeme gerek yok, değil mi? 298 00:17:37,400 --> 00:17:38,640 Bizi Zhang Qi'ye götür. 299 00:17:39,490 --> 00:17:40,730 Ona yardım etmek için buradayım. 300 00:17:42,370 --> 00:17:44,920 Bugün ayın 15'i. Bu gece dolunay olacak. 301 00:17:44,920 --> 00:17:45,920 Geceleyin, 302 00:17:45,920 --> 00:17:48,780 Bu ağaçta muhteşem şeftali çiçekleri olacak . 303 00:17:48,800 --> 00:17:50,560 Bakın herkes şık giyinmiş. 304 00:17:50,760 --> 00:17:51,680 Yavaşla. 305 00:17:54,520 --> 00:17:57,370 Bu gece şeftali çiçeklerini izlemeye hazırlanıyorlar . 306 00:17:57,370 --> 00:17:59,280 Bay Zhang'ın evi orada. 307 00:17:59,400 --> 00:18:00,640 Ama emin değilim 308 00:18:00,640 --> 00:18:01,700 eğer geri döndüyse. 309 00:18:02,040 --> 00:18:02,800 Kuyu... 310 00:18:02,800 --> 00:18:03,860 Ben gidiyorum. 311 00:18:06,210 --> 00:18:09,010 Genç Efendi Fugui henüz konuşmasını bitirmedi. 312 00:18:09,520 --> 00:18:11,760 Benim kim olduğumu kimseye söyleme. 313 00:18:12,370 --> 00:18:13,500 Kesinlikle yapmayacağım. 314 00:18:13,560 --> 00:18:14,620 Merak etmeyin efendim. 315 00:18:19,160 --> 00:18:20,290 Genç Usta Fugui, 316 00:18:21,010 --> 00:18:23,970 Bu küçük rakun köpek şeytanını tanıdık buldum . 317 00:18:25,040 --> 00:18:25,840 Bir fikrim var. 318 00:18:26,370 --> 00:18:27,630 Neden onu takip etmiyorum? 319 00:18:29,250 --> 00:18:29,850 O zaman yap. 320 00:18:30,450 --> 00:18:30,920 Tamam aşkım. 321 00:18:45,210 --> 00:18:46,670 Küçük rakun köpek şeytanı! 322 00:18:46,970 --> 00:18:48,100 Nereye gidiyorsun? 323 00:18:51,210 --> 00:18:52,560 Ben... Ben... 324 00:18:52,560 --> 00:18:54,560 Sizden kimseye bahsetmedim. 325 00:18:54,930 --> 00:18:57,250 Ben sadece zavallı küçük bir rakun köpeği şeytanıyım. 326 00:18:58,650 --> 00:19:00,450 Zavallı küçük bir rakun köpeği şeytanı mı? 327 00:19:00,970 --> 00:19:01,800 Hmm. 328 00:19:03,690 --> 00:19:04,800 Fakat, 329 00:19:05,120 --> 00:19:07,690 Rakun köpek iblis klanınızda bunu duydum , 330 00:19:07,690 --> 00:19:09,420 900 yaş üstü belirli bir üye 331 00:19:09,600 --> 00:19:12,490 oldukça kurnaz ve beceriklidir. 332 00:19:12,760 --> 00:19:15,840 Benim memleketim olan İpek Mağarası'ndan istihbarat işlerini çalmayı çok seviyor . 333 00:19:15,840 --> 00:19:16,760 Ayrıca, 334 00:19:16,890 --> 00:19:20,020 O, şeytan kralınızın Sırlı Meyvesini çalıp yedi . 335 00:19:20,280 --> 00:19:20,800 BEN... 336 00:19:21,170 --> 00:19:21,840 Kuyu... 337 00:19:22,250 --> 00:19:24,970 Şu an Şeftali Köyü'ndeyim. 338 00:19:24,970 --> 00:19:26,520 Buranın sorumlusu Bay Zhang'dır. 339 00:19:26,520 --> 00:19:28,080 Şeytan kralımız bile ona rakip olamaz. 340 00:19:28,080 --> 00:19:28,650 İyi. 341 00:19:29,170 --> 00:19:31,010 Bir iblisin tabiatını değiştirmek zordur. 342 00:19:31,010 --> 00:19:32,410 Alışkanlıktan vazgeçmediğinden eminim 343 00:19:32,410 --> 00:19:33,690 zekaya gizlice bakmanın. 344 00:19:33,690 --> 00:19:35,150 Çok sayıda parşömen olmalı 345 00:19:35,280 --> 00:19:37,120 Odanızda gizli bilgilerin bulunması. 346 00:19:37,120 --> 00:19:37,650 Peki. 347 00:19:37,730 --> 00:19:38,760 Gidip onları kontrol edeceğim. 348 00:19:38,760 --> 00:19:39,560 Doğru değil! 349 00:19:39,970 --> 00:19:41,840 -Orada hiçbir şey saklamıyorum! -Haklıymışım. Odandalar. 350 00:19:41,840 --> 00:19:42,280 BEN... 351 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 Bir bakayım! 352 00:19:44,320 --> 00:19:44,760 Sen... 353 00:19:49,010 --> 00:19:50,010 Hala inkar mı ediyorsunuz? 354 00:19:50,360 --> 00:19:51,520 Hadi bakalım, küçük rakun köpek şeytanı. 355 00:19:51,520 --> 00:19:53,250 Bütün tomarları teslim et. 356 00:20:10,800 --> 00:20:11,530 Kara Kılıç. 357 00:20:29,840 --> 00:20:30,730 Asker. 358 00:20:50,450 --> 00:20:51,650 Geleceğini biliyordum, 359 00:20:53,040 --> 00:20:55,100 ama seni bu kadar erken görmeyi beklemiyordum. 360 00:20:55,410 --> 00:20:57,870 Artık Zhang ailesinin reisi değilim . 361 00:20:58,170 --> 00:20:58,930 Biliyorum. 362 00:20:59,930 --> 00:21:00,990 Sen tutmuyorsun 363 00:21:01,600 --> 00:21:03,000 Kara Kılıç artık yok. 364 00:21:04,650 --> 00:21:06,710 İnsanların farklı beklentileri vardır. 365 00:21:06,760 --> 00:21:08,450 Şeftali Köyü Yiqi İttifakı'na ait olsa da, 366 00:21:08,450 --> 00:21:09,760 eskiden çorak bir araziydi, 367 00:21:09,760 --> 00:21:11,410 ve kimsenin önünde engel teşkil etmeyecektir. 368 00:21:11,410 --> 00:21:13,280 Ben sadece köylülere bir yuva vermek istiyorum, 369 00:21:13,280 --> 00:21:14,880 geçimlerini sağlayabilecekleri bir yer. 370 00:21:18,210 --> 00:21:20,070 Hem insanlara hem de şeytanlara ev sahipliği yapan bir yer mi? 371 00:21:20,360 --> 00:21:22,420 Kara Kılıç'ı terk etme sebebin bu mu? 372 00:21:23,040 --> 00:21:24,840 Kılıcın yüreğimde yeri var. 373 00:21:24,840 --> 00:21:26,360 Nasıl vazgeçtim diyebilirsin? 374 00:21:26,360 --> 00:21:28,560 Asker, senin eşsiz bir hıza sahip bir kılıcın var. 375 00:21:28,560 --> 00:21:32,020 Özlediğiniz kılıç ustalığının gerçeklerini buldunuz mu ? 376 00:21:34,250 --> 00:21:35,690 Seni geri götürmek için buradayım 377 00:21:36,280 --> 00:21:37,610 efendimin isteği üzerine. 378 00:21:40,410 --> 00:21:41,760 Sen ve ben ikimiz de kılıç ustasıyız. 379 00:21:41,760 --> 00:21:43,410 Ruhumuzu kılıçlara aktaralım 380 00:21:43,410 --> 00:21:45,080 ve kılıç ustalığı üzerine bir tartışma yapın. 381 00:21:45,080 --> 00:21:45,890 Eğer kazanırsan, 382 00:21:46,280 --> 00:21:47,740 İstediğini yapmana izin vereceğim. 383 00:22:03,450 --> 00:22:04,730 Kötülüğü ortadan kaldırmak doğrudur. 384 00:22:04,730 --> 00:22:06,260 Savaşı durdurmak da doğrudur. 385 00:22:06,360 --> 00:22:07,690 Kılıç özü özgürlükle ilgilidir. 386 00:22:07,690 --> 00:22:08,760 Yapılmayacak ne var? 387 00:22:08,760 --> 00:22:10,360 Kişinin kılıç becerisini yüreği belirler . 388 00:22:10,360 --> 00:22:11,890 İstediğin gibi hareket ediyorsun, bu senin tarzın. 389 00:22:11,890 --> 00:22:13,760 Benim kalbim temizdir, benim tarzım budur. 390 00:22:13,760 --> 00:22:14,930 Ben dünyayı kılıcımla koruyorum. 391 00:22:14,930 --> 00:22:16,990 Her kılıç darbesi indirdiğimde, 392 00:22:17,040 --> 00:22:18,120 Bir kayıp yaşıyorum. 393 00:22:23,730 --> 00:22:25,410 Kılıç Kalbi ile kılıcı kullanma 394 00:22:25,410 --> 00:22:27,410 Kılıç Kalbini beslemenin bir yoludur 395 00:22:27,890 --> 00:22:29,490 ve bıçağı bilemek için. 396 00:22:42,250 --> 00:22:44,560 Ününün hakkını veriyorsun, Asker. 397 00:22:44,560 --> 00:22:45,080 Kaybettim. 398 00:22:46,010 --> 00:22:47,340 Eğer seninle gitmeyi kabul edersem, 399 00:22:48,010 --> 00:22:51,210 Şeftali Köyü'ndeki insanları ve şeytanları bağışlayacak mısın ? 400 00:22:54,120 --> 00:22:55,250 Siz de öyle mi düşünüyorsunuz? 401 00:22:57,080 --> 00:22:58,940 Ben onların canını almaya mı geldim? 402 00:23:01,280 --> 00:23:01,940 Değil mi? 403 00:23:02,410 --> 00:23:03,270 Seni görmeye geldim 404 00:23:04,250 --> 00:23:07,800 çünkü tam buradan kötü bir uyuşturucu yayılıyor. 405 00:23:07,800 --> 00:23:09,060 Bu zararlı bir hap 406 00:23:09,080 --> 00:23:10,520 kuş gözü şeklinde, 407 00:23:11,490 --> 00:23:12,560 Chakuwa olarak anılır. 408 00:23:13,120 --> 00:23:14,040 Naber? 409 00:23:16,600 --> 00:23:17,490 Bunu hiç duymamıştım. 410 00:23:17,490 --> 00:23:19,930 Hiçbir zaman kötü amaçlar için hap veya iksir yapmadım . 411 00:23:19,930 --> 00:23:21,760 Tüm hayatım boyunca, kılıç pratiğinin dışında, 412 00:23:21,760 --> 00:23:23,620 Ben sadece ahşap oymacılığından hoşlanırım. 413 00:23:23,930 --> 00:23:25,450 Haplar ve iksirler hakkında hiçbir bilgim yok. 414 00:23:25,450 --> 00:23:26,180 İmkansız. 415 00:23:27,600 --> 00:23:30,060 Bu kadar zararlı haplar buradan çıktı. 416 00:23:30,970 --> 00:23:32,570 Aldığım istihbarat 417 00:23:33,320 --> 00:23:34,180 Yanılmış olamaz. 418 00:23:35,040 --> 00:23:35,840 Anladım. 419 00:23:36,760 --> 00:23:38,040 Bu ciddi bir meseledir. 420 00:23:38,040 --> 00:23:39,040 Bu konuyu köyde araştıracağım 421 00:23:39,040 --> 00:23:41,040 ve en kısa sürede size cevap vereceğiz. 422 00:23:41,210 --> 00:23:42,140 Asker, lütfen 423 00:23:43,210 --> 00:23:44,210 Bana biraz zaman ver. 424 00:23:46,690 --> 00:23:47,250 Tamam aşkım. 425 00:23:49,210 --> 00:23:50,340 Genç Usta Fugui! 426 00:23:50,520 --> 00:23:51,320 Bunlara bak. 427 00:23:53,560 --> 00:23:54,360 Onlar neler? 428 00:23:57,280 --> 00:23:58,560 Siz Bay Zhang olmalısınız. 429 00:24:00,800 --> 00:24:03,130 Bunlar Jiu'nun zeka parşömenleri. 430 00:24:03,520 --> 00:24:04,800 Şeftali Köyü'ne vardığından beri, 431 00:24:04,800 --> 00:24:06,010 etrafta dolaşıyor 432 00:24:06,010 --> 00:24:07,450 her köylünün 433 00:24:07,450 --> 00:24:08,410 bilgi. 434 00:24:08,760 --> 00:24:10,890 Bunu satarak bir iş yapıyor. 435 00:24:14,760 --> 00:24:15,490 Bay Zhang, 436 00:24:15,890 --> 00:24:17,690 neden hiç şaşırmadın? 437 00:24:17,840 --> 00:24:19,240 Bu benim için sürpriz değil. 438 00:24:19,250 --> 00:24:21,170 Sonuçta, onun doyurulması gereken doymak bilmez bir iştahı var, 439 00:24:21,170 --> 00:24:21,900 öyle değil mi? 440 00:24:27,210 --> 00:24:28,250 Jiu sadece sahip değil 441 00:24:29,210 --> 00:24:30,540 korkunç el yazısı, 442 00:24:31,080 --> 00:24:32,680 ama aynı zamanda kötü çizim becerileri. 443 00:24:32,970 --> 00:24:34,040 Genç Usta Fugui, 444 00:24:34,040 --> 00:24:35,450 Ona sordum. 445 00:24:35,800 --> 00:24:36,690 Bana söyledi 446 00:24:37,120 --> 00:24:38,450 dairelerin ifade ettiği şey... 447 00:24:38,450 --> 00:24:39,490 Daireler insanları ifade ediyor. 448 00:24:39,490 --> 00:24:39,890 [Büyükanne Shui] 449 00:24:39,920 --> 00:24:41,890 [Rouli Halkı] 450 00:24:40,360 --> 00:24:42,220 Bir haç bir küçük şeytan anlamına gelir. 451 00:24:42,320 --> 00:24:44,450 İki haç güçlü bir şeytanı temsil eder. 452 00:24:44,600 --> 00:24:45,210 Kesinlikle. 453 00:24:56,840 --> 00:24:58,240 Ne güzel çiçekler. 454 00:25:02,650 --> 00:25:03,710 Çok güzel kokuyorlar. 455 00:25:06,320 --> 00:25:07,040 Bay Zhang, 456 00:25:07,450 --> 00:25:08,730 bunlar ne tür çiçekler? 457 00:25:08,730 --> 00:25:10,040 Onlar Changchun Çiçekleri, 458 00:25:10,040 --> 00:25:11,770 Eşim Qingli'nin en sevdiği. 459 00:25:11,800 --> 00:25:12,760 İyi yönetildiğinde, 460 00:25:12,760 --> 00:25:14,360 ayda iki kez çiçek açabilirler. 461 00:25:14,360 --> 00:25:16,360 İçlerinde muazzam bir canlılık var. 462 00:25:16,450 --> 00:25:17,490 "Qingli" mi? 463 00:25:18,410 --> 00:25:19,670 Ne güzel bir isim. 464 00:25:20,280 --> 00:25:21,410 O olmalı 465 00:25:22,280 --> 00:25:23,690 Çok hoş bir bayan değil mi? 466 00:25:24,250 --> 00:25:25,690 Karım bir kelebek şeytanıdır. 467 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 Gerçekten çok güzel. 468 00:25:28,690 --> 00:25:29,890 Bir kelebek şeytanı... 469 00:25:31,650 --> 00:25:33,120 Eğer bu çiçek saksısını beğendiyseniz, 470 00:25:33,120 --> 00:25:33,890 hediye olarak kabul et. 471 00:25:33,890 --> 00:25:34,420 Asker, 472 00:25:34,520 --> 00:25:36,380 Köyü teftiş edeceğim. 473 00:25:41,010 --> 00:25:41,650 Bay Xu. 474 00:25:41,650 --> 00:25:42,170 Hey! 475 00:25:42,170 --> 00:25:43,370 Yine balık tutmaya mı gidiyorsun? 476 00:25:43,560 --> 00:25:44,220 Kesinlikle öyleyim. 477 00:25:44,490 --> 00:25:46,450 Dün gece yeni bir yem yarattım. 478 00:25:46,650 --> 00:25:48,320 Kesinlikle büyük balık yakalayabilirim. 479 00:25:48,320 --> 00:25:50,490 Bay Zhang, görüyorsunuz, Jiu gitti 480 00:25:50,490 --> 00:25:52,320 İskelenin arkasında yine bir ördek yavrusu. 481 00:25:52,320 --> 00:25:53,080 Ah bu kız... 482 00:25:53,080 --> 00:25:55,080 O zaman bu ördek yavrusunu benim evime sakla. 483 00:25:55,210 --> 00:25:56,890 Bunu bulamayınca ders alacak. 484 00:25:56,890 --> 00:25:58,280 Tamam, yapalım. 485 00:25:58,730 --> 00:26:01,060 Şeftali Köyü gerçekten büyülü bir yer. 486 00:26:01,600 --> 00:26:02,360 Burada, 487 00:26:02,690 --> 00:26:04,730 insanlar ve şeytanlar barış içinde bir arada yaşarlar 488 00:26:04,730 --> 00:26:06,190 ayrımcılık yapılmadan. 489 00:26:06,970 --> 00:26:09,210 Kara Kılıç bir kelebek iblisine aşıktır . 490 00:26:09,210 --> 00:26:11,010 Rüya gibi güzel. 491 00:26:14,840 --> 00:26:15,930 Şu anda, 492 00:26:16,450 --> 00:26:18,080 Gerçekten yapabileceğimi umuyorum 493 00:26:18,360 --> 00:26:19,890 sonsuza kadar bu rüyada kal. 494 00:26:37,840 --> 00:26:38,970 Genç Usta Fugui, 495 00:26:38,970 --> 00:26:40,700 okumayı bitirdin mi? 496 00:26:40,890 --> 00:26:42,020 Tüm bilgiler 497 00:26:42,360 --> 00:26:43,560 Jiu tarafından derlendi 498 00:26:44,250 --> 00:26:46,890 insanların ve şeytanların kendi anlatılarına göre . 499 00:26:46,890 --> 00:26:48,820 Hepsi sıradan varlıklar gibi görünüyor, 500 00:26:48,890 --> 00:26:51,360 ama bir insan ve 3 iblisin hikayeleri 501 00:26:51,840 --> 00:26:53,440 bilgiyi çeliştirmek 502 00:26:53,730 --> 00:26:54,760 Ben hallettim. 503 00:26:55,890 --> 00:26:57,080 Yalanlamak? 504 00:26:59,760 --> 00:27:01,360 O zaman bir sorun olmalı. 505 00:27:05,080 --> 00:27:06,170 Genç Usta Fugui, 506 00:27:06,170 --> 00:27:07,650 Ne yapmam gerektiğini çok iyi biliyorum. 507 00:27:07,650 --> 00:27:08,650 Ben gidip onları bulacağım. 508 00:27:08,840 --> 00:27:09,970 Bu işi bana bırakın. 509 00:27:09,970 --> 00:27:10,450 Tamam aşkım. 510 00:27:27,170 --> 00:27:29,040 Anneme sağlık sıhhat versin. 511 00:27:29,560 --> 00:27:31,420 Anneme sağlık sıhhat versin. 512 00:27:32,450 --> 00:27:34,310 Anneme sağlık sıhhat versin. 513 00:27:51,890 --> 00:27:52,840 O adam mı? 514 00:27:58,600 --> 00:27:59,730 Genç Usta Fugui, 515 00:27:59,800 --> 00:28:01,080 İnsanı ve şeytanları zaten buldum 516 00:28:01,080 --> 00:28:02,280 aradığınızı. 517 00:28:04,320 --> 00:28:05,180 Çok susadım. 518 00:28:07,360 --> 00:28:08,490 Genç Usta Fugui, 519 00:28:08,520 --> 00:28:10,170 Bu Xu Feng, yeşil bir iblis. 520 00:28:10,170 --> 00:28:10,890 Bunu bugün aldım. 521 00:28:10,890 --> 00:28:13,020 Bir yıl önce Şeftali Köyü'ne geldi. 522 00:28:13,170 --> 00:28:15,030 Şimdi Büyükanne Şui'nin yanında yaşıyor. 523 00:28:15,210 --> 00:28:16,210 Balık tutmada iyidir. 524 00:28:16,210 --> 00:28:17,490 Sabah erkenden dışarı çıkıyor ve eve geç geliyor. 525 00:28:17,490 --> 00:28:18,690 Her seferinde sepeti balıkla dolduğunda, 526 00:28:18,690 --> 00:28:21,620 Kapı kapı dolaşıp köylülere dağıtıyordu . 527 00:28:22,410 --> 00:28:23,470 Şimdi onu hatırladım. 528 00:28:26,250 --> 00:28:27,380 Genç Usta Fugui, 529 00:28:27,560 --> 00:28:28,690 Birbirinizi tanıyor musunuz? 530 00:28:31,760 --> 00:28:33,420 Bir keresinde Palanquin'imi durdurdu, 531 00:28:34,410 --> 00:28:35,740 bana meydan okumaya çalışıyor. 532 00:28:36,930 --> 00:28:38,080 O kötülük yapmadı, 533 00:28:38,280 --> 00:28:39,880 bu yüzden Palanquin'de kaldım. 534 00:28:39,930 --> 00:28:41,860 Ama aramızda ufak bir tartışma da geçti. 535 00:28:47,280 --> 00:28:47,890 Xu Feng. 536 00:28:51,280 --> 00:28:52,480 Seni daha önce görmüştüm. 537 00:28:52,890 --> 00:28:55,020 Senin adın Xu Feng değil, Zeng Ming. 538 00:28:55,120 --> 00:28:56,050 Üç yıl önce, 539 00:28:56,520 --> 00:28:58,120 Askere meydan okudun. 540 00:29:06,010 --> 00:29:07,320 Birisi hatırlıyor gibi görünüyor 541 00:29:07,320 --> 00:29:09,120 benim eski ve küçük bir kahramanlık eylemim. 542 00:29:09,120 --> 00:29:11,120 Çok gururlandım. 543 00:29:11,600 --> 00:29:14,200 Aslında ben sadece umutsuz bir mücadele veriyordum. 544 00:29:14,760 --> 00:29:16,080 Eğer Yiqi İttifakı ele geçirmeseydi 545 00:29:16,080 --> 00:29:17,930 bizim yeşil şeytanların bölgesi, 546 00:29:17,930 --> 00:29:19,790 evsiz kalmazdık 547 00:29:19,840 --> 00:29:21,440 veya her yerde zorbalığa maruz kalmış. 548 00:29:24,010 --> 00:29:25,800 Sana kötülük yapanlardan intikamını al. 549 00:29:25,800 --> 00:29:27,040 Savaşmalıydın 550 00:29:27,040 --> 00:29:28,570 topraklarını alan kişi. 551 00:29:28,730 --> 00:29:30,320 Askere neden meydan okumak zorunda kaldın? 552 00:29:30,320 --> 00:29:32,320 Bu aptalca bir şey değil miydi? 553 00:29:32,730 --> 00:29:33,170 Ancak... 554 00:29:34,560 --> 00:29:36,600 Askerin desteği tam da bu sebeptendir 555 00:29:36,600 --> 00:29:37,690 Yiqi İttifakı için 556 00:29:37,690 --> 00:29:39,490 kibir ve vicdansızlık. 557 00:29:39,490 --> 00:29:40,280 Ayrıca, 558 00:29:40,280 --> 00:29:41,360 Asker iblisleri öldürür, 559 00:29:41,360 --> 00:29:42,160 her zaman söyleyerek 560 00:29:42,800 --> 00:29:44,650 Suç işlemek için sınırı aşanların ölmesi gerektiği. 561 00:29:44,650 --> 00:29:45,120 Daha sonra... 562 00:29:45,120 --> 00:29:47,800 Yiqi İttifakı'ndan olanlar suç işlemek için sınırı aştıklarında, 563 00:29:47,800 --> 00:29:49,530 idam edilmeli mi, edilmemeli mi? 564 00:29:50,010 --> 00:29:51,600 O gün ona meydan okudum 565 00:29:51,890 --> 00:29:53,420 çünkü bir cevap istiyordum. 566 00:29:54,410 --> 00:29:55,040 Ama şimdi, 567 00:29:56,250 --> 00:29:57,560 Yeni bir evim var. 568 00:29:58,170 --> 00:29:58,840 Tüm bunlar 569 00:29:59,010 --> 00:30:00,450 artık çok geçti. 570 00:30:00,450 --> 00:30:02,490 Beyefendi, hanımefendi, siz yeni misiniz? 571 00:30:04,120 --> 00:30:05,650 Hayatınız yeni bir sayfa açacaktır 572 00:30:05,650 --> 00:30:07,380 Şeftali Köyü'ne ulaştığınızda. 573 00:30:07,800 --> 00:30:08,400 Ah, doğru. 574 00:30:11,760 --> 00:30:12,820 Epeyce sohbet ettik. 575 00:30:13,080 --> 00:30:14,140 Sana vermek isterim 576 00:30:14,410 --> 00:30:15,280 bu iki balık. 577 00:30:17,120 --> 00:30:17,760 Ben onları alırım. 578 00:30:17,760 --> 00:30:18,490 İşte buradasın. 579 00:30:20,690 --> 00:30:22,800 Peki, ben gideyim. 580 00:30:32,970 --> 00:30:34,100 Genç Usta Fugui, 581 00:30:35,170 --> 00:30:37,100 bu yeşil şeytan hakkındaki şüpheleriniz 582 00:30:37,170 --> 00:30:38,970 hepsi temizlendi, değil mi? 583 00:30:39,010 --> 00:30:40,670 Gerçek kimliğini gizliyor 584 00:30:41,120 --> 00:30:43,520 muhtemelen Şeftali Köyü'nü suçlama korkusundan 585 00:30:43,520 --> 00:30:45,520 Zira bir zamanlar Askeri gücendirmişti. 586 00:30:48,930 --> 00:30:49,690 O temiz. 587 00:30:59,360 --> 00:31:01,690 Yılan iblisi Fuying bir müzik tutkunudur. 588 00:31:01,760 --> 00:31:03,840 Yaylı ve üflemeli çalgılara tutkun. 589 00:31:03,840 --> 00:31:05,100 Müzik öğrenmeye çalıştı 590 00:31:05,410 --> 00:31:07,120 büyük bir müzik ustasından. 591 00:31:07,890 --> 00:31:09,120 Keşfedildikten sonra, 592 00:31:09,120 --> 00:31:11,520 Altı ay önce Şeftali Köyü'ne kaçtı . 593 00:31:14,840 --> 00:31:15,970 Ne hoş bir melodi. 594 00:31:17,970 --> 00:31:19,520 Ama kulağa hoş geliyor 595 00:31:20,120 --> 00:31:21,690 biraz melankolik. 596 00:31:22,120 --> 00:31:22,800 Fuying... 597 00:31:24,010 --> 00:31:25,140 yılan şeytanı değildir. 598 00:31:25,890 --> 00:31:27,360 Yarı ejderhadır. 599 00:31:27,890 --> 00:31:28,690 Ve o adam 600 00:31:29,250 --> 00:31:30,850 sıradan bir müzik ustası değil. 601 00:31:31,450 --> 00:31:32,210 Yarım yıl önce, 602 00:31:32,210 --> 00:31:34,730 Ximen ailesinin yaşlılarından biri aniden kendi yetiştirdiği kültürü yok etti 603 00:31:34,730 --> 00:31:36,860 ve daha sonra aileden kovuldu. 604 00:31:37,490 --> 00:31:38,090 Bence... 605 00:31:38,970 --> 00:31:40,170 o adam yaşlıdır. 606 00:31:41,760 --> 00:31:42,890 Genç Usta Fugui, 607 00:31:43,080 --> 00:31:44,120 buldun mu 608 00:31:44,890 --> 00:31:46,750 Onlarda şüpheli bir şey var mı? 609 00:31:50,360 --> 00:31:51,890 Müzik kalpten gelir. 610 00:31:51,970 --> 00:31:53,570 Kişinin düşüncelerini yansıtır. 611 00:31:54,730 --> 00:31:56,060 Bu melodiden yola çıkarak, 612 00:31:57,760 --> 00:31:59,020 Ben temiz olduklarını düşünüyorum. 613 00:32:02,690 --> 00:32:05,040 Şimdi son hedefe , yani geyik iblisine geçelim . 614 00:32:05,040 --> 00:32:06,120 Bu tam bir geyik iblisi 615 00:32:06,120 --> 00:32:08,040 tüm yıl boyunca dağda çiçek toplar 616 00:32:08,040 --> 00:32:09,640 ve başkaları tarafından nadiren görülür. 617 00:32:09,890 --> 00:32:10,950 Ama eminim ki yapacaktır 618 00:32:11,450 --> 00:32:13,510 Bu gece şeftali çiçeklerini izlemeye git. 619 00:32:14,840 --> 00:32:15,690 Bu durumda, 620 00:32:15,690 --> 00:32:16,760 Genç Usta Fugui, 621 00:32:16,760 --> 00:32:17,800 Hadi geri dönelim. 622 00:32:18,210 --> 00:32:19,410 Kesinlikle orada olacak 623 00:32:19,410 --> 00:32:21,210 bu geceki şeftali çiçekleri için. 624 00:32:23,970 --> 00:32:24,520 Tamam aşkım. 625 00:32:42,600 --> 00:32:43,360 Neden hepsi 626 00:32:44,120 --> 00:32:45,920 çiçeklerin merkezleri gitti mi? 627 00:32:50,280 --> 00:32:50,690 İşte buradasın. 628 00:32:50,690 --> 00:32:51,280 Teşekkürler. 629 00:32:53,210 --> 00:32:53,600 Bu senindir. 630 00:32:53,600 --> 00:32:54,210 Teşekkür ederim. 631 00:32:56,520 --> 00:32:57,120 Ne güzel. 632 00:32:58,250 --> 00:32:58,980 İşte buradasın. 633 00:33:00,930 --> 00:33:01,530 Teşekkür ederim. 634 00:33:04,410 --> 00:33:04,930 Meşgul musun? 635 00:33:04,930 --> 00:33:05,730 İşte geliyorsun. 636 00:33:07,280 --> 00:33:09,410 Sana güzel haberler getirdim, Büyükanne Shui. 637 00:33:09,410 --> 00:33:10,070 Ben topladım 638 00:33:10,250 --> 00:33:11,930 bu yeni tohumları bugün ekiyoruz. 639 00:33:12,490 --> 00:33:13,520 Küçük görünseler de, 640 00:33:13,520 --> 00:33:15,080 büyük çiçeklere dönüşecekler 641 00:33:15,080 --> 00:33:16,320 satabileceğiniz. 642 00:33:16,320 --> 00:33:17,380 Onlar değerlidir. 643 00:33:26,970 --> 00:33:28,100 Genç Usta Fugui, 644 00:33:28,120 --> 00:33:29,600 mutfakta biri yemek pişiriyor. 645 00:33:29,600 --> 00:33:30,530 O çok güzel, 646 00:33:30,690 --> 00:33:31,690 tıpkı bir peri gibi. 647 00:33:32,560 --> 00:33:33,890 Yanılmıyorsam, 648 00:33:34,280 --> 00:33:35,170 o bayan 649 00:33:35,560 --> 00:33:37,210 Qingli olmalı. 650 00:33:37,730 --> 00:33:39,260 Evet. O benim eşim Qingli. 651 00:33:41,840 --> 00:33:42,760 Genç Usta Fugui, 652 00:33:42,760 --> 00:33:43,620 İşte geliyor. 653 00:33:53,600 --> 00:33:56,800 Ben Qingli, bir kelebek şeytanıyım. Tanıştığımıza memnun oldum, Asker. 654 00:34:00,360 --> 00:34:01,890 Asker, bu gerçek seni şaşırttı mı? 655 00:34:01,890 --> 00:34:03,840 Qi bana senin kim olduğunu söyledi mi? 656 00:34:04,690 --> 00:34:06,220 Buna şaşırmayın. 657 00:34:06,650 --> 00:34:07,970 Hiçbir zaman sırlar olmadı 658 00:34:07,970 --> 00:34:09,360 Qi ve benim aramda. 659 00:34:09,730 --> 00:34:11,130 Birlikte yaşar ve birlikte ölürüz. 660 00:34:18,600 --> 00:34:19,280 Qingli, 661 00:34:20,040 --> 00:34:21,730 Genç Usta Fugui 662 00:34:22,320 --> 00:34:23,580 asla alkol içmez. 663 00:34:30,170 --> 00:34:32,770 Asker, artık Wangquan Malikanesi'nde değilsin. 664 00:34:32,800 --> 00:34:34,060 Değer mi sence? 665 00:34:34,409 --> 00:34:36,469 Şeftali Köyü'ne bir içki mi içiyorsun? 666 00:34:39,170 --> 00:34:42,449 Dingling Dağı'nın çukuru yıl boyunca zararlı sisle boğuşuyor. 667 00:34:42,449 --> 00:34:44,489 Buraya tek başıma geldiğimde, 668 00:34:44,650 --> 00:34:45,560 Qi 7 yıl geçirdi 669 00:34:46,120 --> 00:34:48,120 havayı temizlemek için hayatını riske atıyor. 670 00:34:48,449 --> 00:34:51,050 İşte Şeftali Köyü böyle ortaya çıktı. 671 00:34:51,600 --> 00:34:52,199 Askerler, 672 00:34:52,800 --> 00:34:54,010 içmeye değer mi? 673 00:34:56,489 --> 00:34:56,969 Elbette. 674 00:35:08,450 --> 00:35:08,930 Qingli, 675 00:35:09,320 --> 00:35:11,360 Gece Şeftali Töreni'ni daha sonra düzenleyeceksiniz . 676 00:35:11,360 --> 00:35:12,560 Çok fazla içme. 677 00:35:13,250 --> 00:35:14,910 Herkes içkiyi az içsin. 678 00:35:15,040 --> 00:35:15,450 Tamam aşkım. 679 00:35:18,120 --> 00:35:19,720 Gece Şeftali Töreni... 680 00:35:20,450 --> 00:35:21,840 Bay Zhang, Qingli 681 00:35:22,280 --> 00:35:24,760 Gece Şeftali Töreni ne hakkında? 682 00:35:25,490 --> 00:35:26,080 Ayrıca, 683 00:35:26,320 --> 00:35:27,010 Bay Zhang, 684 00:35:27,360 --> 00:35:29,520 Qingli ile nasıl tanıştınız? 685 00:35:31,760 --> 00:35:32,800 Gençken, 686 00:35:32,800 --> 00:35:33,860 Ben her zaman hayalini kurdum 687 00:35:34,170 --> 00:35:35,010 bir cennet yaratmak 688 00:35:35,010 --> 00:35:36,870 cinayetlerin olmayacağı bir yer. 689 00:35:37,360 --> 00:35:38,560 Bu özlem için, 690 00:35:39,010 --> 00:35:40,320 7 yıl harcadım 691 00:35:40,520 --> 00:35:41,450 dağda. 692 00:35:41,890 --> 00:35:42,890 Beşinci yılda, 693 00:35:43,690 --> 00:35:45,290 zararlı sis azaldı. 694 00:35:45,730 --> 00:35:47,170 Bazı insanlar ve iblisler başladı 695 00:35:47,170 --> 00:35:48,630 Bu topraklara ayak basmak. 696 00:35:50,080 --> 00:35:51,120 O da öyleydi 697 00:35:51,970 --> 00:35:53,490 Qingli'yle tanıştığımda. 698 00:35:54,640 --> 00:35:55,490 Koşmayı bırak! 699 00:35:56,040 --> 00:35:57,170 Kıpırdama! Dur orada! 700 00:35:59,010 --> 00:35:59,970 Sen orada dur! 701 00:36:01,370 --> 00:36:03,430 Seni yakaladığımızda ölmüş olacaksın! 702 00:36:05,330 --> 00:36:06,450 Küçük kelebek şeytanı, 703 00:36:06,450 --> 00:36:08,310 bugün hiçbir yere gitmiyorsun! 704 00:36:08,560 --> 00:36:10,360 Kimse imdadınıza yetişemeyecek! 705 00:36:13,640 --> 00:36:14,810 Kaç bakalım, meydan okuyorum. 706 00:36:27,040 --> 00:36:27,640 Şimdi git. 707 00:36:37,810 --> 00:36:38,720 O zamandan beri, 708 00:36:39,120 --> 00:36:40,600 iyiliğimin karşılığını ödemenin bir yolu olarak, 709 00:36:40,600 --> 00:36:43,800 Qingli sık sık bana eşlik etmek için Şeftali Köyü'ne gelirdi . 710 00:37:11,390 --> 00:37:14,480 ♪ Vahşi gökyüzü hala yanıyor ve dolaşıyor ♪ 711 00:37:15,100 --> 00:37:18,220 ♪ Geçmiş, bir kılıcın çığlığında yankılanıyor, atılıyor ♪ 712 00:37:18,620 --> 00:37:22,720 ♪ Savaş devam etsin, ben pes etmeyeceğim ♪ 713 00:37:25,960 --> 00:37:29,270 ♪ Bütün toprakların üstünde, bana kim meydan okuyabilir? ♪ 714 00:37:29,680 --> 00:37:33,150 ♪ Oklarla delinmiş olsan da, seni hala sıkıca tutuyorum ♪ 715 00:37:33,610 --> 00:37:38,810 ♪ Senin için uçurum bile deliliğimi onurlandırıyor ♪ 716 00:37:33,970 --> 00:37:34,700 O zaman, 717 00:37:35,330 --> 00:37:37,990 Tek istediğim Şeftali Köyü'nü inşa etmekti. 718 00:37:38,040 --> 00:37:40,410 Kurtardığım insanları ve şeytanları buraya getirdim , 719 00:37:40,410 --> 00:37:42,240 ve onlara burasının yeni evleri olduğunu söyledi. 720 00:37:41,150 --> 00:37:44,300 ♪ Bu kaosu bozmaya kim cesaret edebilir? ♪ 721 00:37:43,290 --> 00:37:43,970 Fakat... 722 00:37:45,000 --> 00:37:48,440 ♪ Kaderin duvarını kim yıkabilir? ♪ 723 00:37:49,120 --> 00:37:52,560 ♪ Benim gibi tek başına savaşmaya kim cesaret edebilir? ♪ 724 00:37:52,880 --> 00:37:55,010 ♪ Tüm olasılıklara meydan okumaya kim cesaret edebilir? ♪ 725 00:37:55,750 --> 00:37:58,690 ♪ Hayatını riske atmaya cesaret eden var mı? ♪ 726 00:37:59,720 --> 00:38:02,760 ♪ Yaşam ve ölüm hakkında gülümseyerek şarkı söyleyebilen var mı ? ♪ 727 00:38:03,010 --> 00:38:04,120 Cankurtaranım, 728 00:38:03,520 --> 00:38:06,920 ♪ Sokakların sönmüş ateşini kim yeniden yakabilir ? ♪ 729 00:38:04,370 --> 00:38:05,300 neden iç çektin? 730 00:38:07,880 --> 00:38:11,060 ♪ Uzaklara kadeh kaldırıyorum, her şey yolunda ♪ 731 00:38:09,240 --> 00:38:10,840 Bugün aldığım kurt şeytanı 732 00:38:11,410 --> 00:38:12,240 para çaldı, 733 00:38:12,180 --> 00:38:14,230 ♪ Karanlığı kaçıracağım ♪ 734 00:38:13,200 --> 00:38:14,120 ve kaçtı. 735 00:38:14,650 --> 00:38:16,140 ♪ Kırık kanatlarla bile ♪ 736 00:38:15,770 --> 00:38:16,970 Belki bir arada yaşama 737 00:38:16,690 --> 00:38:18,430 ♪ Yine de yükseleceğim ♪ 738 00:38:18,600 --> 00:38:20,370 İnsanlar ve şeytanlar arasındaki ilişki sadece bir hayaldir. 739 00:38:19,660 --> 00:38:23,890 ♪ Yanan bir ruhla, enginliği ateşe vereceğim ♪ 740 00:38:22,410 --> 00:38:23,640 Çok hoş bir düşünce efendim. 741 00:38:23,640 --> 00:38:24,840 Nasıl bir hayal olabilir ki? 742 00:38:25,050 --> 00:38:27,290 ♪ Fırtınayı ayırdığımda ♪ 743 00:38:25,720 --> 00:38:28,220 İnsanlar ve iblisler uzun zamandır birbirleriyle savaşıyorlar 744 00:38:28,220 --> 00:38:31,940 ♪ Seni ışığa dönüşmüş olarak göreceğim ♪ 745 00:38:28,370 --> 00:38:32,100 ikincilerin artık birincilerin iyi niyetli olduğuna inanmaması . 746 00:38:32,490 --> 00:38:33,640 Örneğin, kimse inanmıyor 747 00:38:32,840 --> 00:38:34,060 ♪ Gökyüzünde asılı ♪ 748 00:38:35,120 --> 00:38:37,830 ♪ Seninle dolaşayım ♪ 749 00:38:35,160 --> 00:38:37,360 Bu ölü ağaçta çiçekler olurdu. 750 00:38:43,930 --> 00:38:47,070 ♪ Bu kaosu bozmaya kim cesaret edebilir? ♪ 751 00:38:47,800 --> 00:38:51,260 ♪ Kaderin duvarını kim yıkabilir? ♪ 752 00:38:51,770 --> 00:38:55,210 ♪ Benim gibi tek başına savaşmaya kim cesaret edebilir? ♪ 753 00:38:56,400 --> 00:38:58,530 ♪ Tüm olasılıklara meydan okumaya kim cesaret edebilir? ♪ 754 00:38:58,940 --> 00:39:01,960 ♪ Hayatını riske atmaya cesaret eden var mı? ♪ 755 00:39:02,730 --> 00:39:05,600 ♪ Yaşam ve ölüm hakkında gülümseyerek şarkı söyleyebilen var mı ? ♪ 756 00:39:05,240 --> 00:39:06,520 Neden yapmıyoruz? 757 00:39:06,450 --> 00:39:09,900 ♪ Sokakların sönmüş ateşini kim yeniden yakabilir ? ♪ 758 00:39:07,040 --> 00:39:08,370 birlikte bir mucize yaratmak 759 00:39:08,930 --> 00:39:10,450 Herkese inanç aşılayarak mı? 760 00:39:10,450 --> 00:39:14,530 ♪ Uzaklara kadeh kaldırıyorum, her şey yolunda ♪ 761 00:39:15,770 --> 00:39:17,860 ♪ O zaman her şeye değer ♪ 762 00:39:29,200 --> 00:39:31,240 Qingli tam olarak nasıl? 763 00:39:31,410 --> 00:39:33,370 köylüleri kalmaya ikna edebilir misin? 764 00:39:34,810 --> 00:39:36,720 -O zamanlar, Qingli ve ben... -Neden onlara izin vermiyoruz ki? 765 00:39:36,720 --> 00:39:37,810 kendileri görsünler 766 00:39:37,810 --> 00:39:40,370 dolunay çıktığında bunu nasıl başardım ? 767 00:39:40,370 --> 00:39:41,430 Bu iyi bir fikir. 768 00:39:43,450 --> 00:39:46,050 Şeftali Köyü gerçekten muhteşem bir yer. 769 00:39:46,450 --> 00:39:47,370 Ama birisi 770 00:39:48,290 --> 00:39:49,640 burada kötülük yapıyor. 771 00:39:52,680 --> 00:39:54,740 Bu konuda henüz bir ipucu bulamadım. 772 00:39:55,120 --> 00:39:56,240 Ama ben sipariş verdim 773 00:39:56,560 --> 00:39:57,960 tüm insanlar ve şeytanlar 774 00:39:58,040 --> 00:40:00,170 Gerçek ortaya çıkana kadar beklemek. 775 00:40:00,330 --> 00:40:01,860 Elbette gidemezler. 776 00:40:02,720 --> 00:40:04,930 Arka dağın etrafı zehirli bir sisle çevrili. 777 00:40:04,930 --> 00:40:06,790 Şeftali Köyü'nün girişi 778 00:40:06,850 --> 00:40:08,560 mühürlendi 779 00:40:09,520 --> 00:40:10,920 4 kılıç görevlim tarafından. 780 00:40:18,890 --> 00:40:19,970 Bay Zhang, Qingli 781 00:40:20,560 --> 00:40:21,890 bunun ne olduğunu biliyor musun? 782 00:40:22,290 --> 00:40:23,490 Bu bir Anka kuşu çiçeği. 783 00:40:23,490 --> 00:40:25,330 Küçük Geyik tohumlarını köylülere dağıttı . 784 00:40:25,330 --> 00:40:27,120 Bu çiçekler yeni açtı. 785 00:40:27,120 --> 00:40:27,920 Çok güzel. 786 00:40:28,240 --> 00:40:28,720 Evet. 787 00:40:29,970 --> 00:40:31,040 Aslında. 788 00:40:32,770 --> 00:40:33,630 "Küçük Geyik" mi? 789 00:40:34,240 --> 00:40:35,900 Geyik şeytanı Lu Shu'dan mı bahsediyorsun? 790 00:40:36,200 --> 00:40:36,770 Evet. 791 00:40:37,040 --> 00:40:39,520 Çiçeklere karşı büyük bir tutkusu var. 792 00:40:40,240 --> 00:40:41,520 Xishu'dan mı geldi? 793 00:40:42,290 --> 00:40:43,290 bir yıl önce mi? 794 00:40:44,890 --> 00:40:45,490 Evet. 795 00:40:46,890 --> 00:40:47,820 Yalan söylüyordu. 796 00:40:48,890 --> 00:40:51,350 Xishu'daki ormanın ıssızlığı nedeniyle , 797 00:40:51,490 --> 00:40:52,850 iki yıl önce, 798 00:40:53,080 --> 00:40:55,540 bütün geyik iblisleri orayı terk etmişti. 799 00:40:57,970 --> 00:40:59,490 Adamlarıma onu bulmalarını söyleyeceğim. 54509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.