All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E08.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,539 --> 00:01:45,970 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,860 --> 00:01:50,400 [Bölüm 8] 3 00:02:03,150 --> 00:02:04,510 Şeytanları öldürmek için tasarlanmış bir kılıç 4 00:02:04,510 --> 00:02:06,000 bir şekilde ısındı. 5 00:02:08,310 --> 00:02:10,030 Wangquan Fugui aslında 6 00:02:10,030 --> 00:02:12,190 küçük bir şeytana kapılmış. 7 00:02:12,750 --> 00:02:15,430 Duygular insanı zayıf kılar. 8 00:02:15,630 --> 00:02:18,030 Çemberdeki klonum hazır mı? 9 00:02:19,120 --> 00:02:20,800 Her an hazır. 10 00:02:40,360 --> 00:02:41,280 Leydi Feng? 11 00:02:41,710 --> 00:02:43,170 Bana öyle bakma. 12 00:02:47,800 --> 00:02:48,560 Biliyor musunuz 13 00:02:49,000 --> 00:02:51,150 burada kalırsan üstadımın başı derde girer mi ? 14 00:02:51,150 --> 00:02:52,350 İki seçeneğiniz var: 15 00:02:53,190 --> 00:02:53,680 o 16 00:02:54,150 --> 00:02:55,400 kılıcımla, 17 00:02:56,079 --> 00:02:57,140 ya da hemen şimdi terk et! 18 00:03:03,310 --> 00:03:05,000 Zaten ölüyorum. 19 00:03:05,590 --> 00:03:06,080 Ama hala var 20 00:03:06,080 --> 00:03:07,710 Yapmam gereken son bir şey var. 21 00:03:09,000 --> 00:03:10,360 Buradan henüz ayrılamıyorum. 22 00:03:11,080 --> 00:03:12,010 Ne demek istiyorsun? 23 00:03:13,280 --> 00:03:13,880 Leydi Feng, 24 00:03:14,280 --> 00:03:17,079 Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'ne gittiniz mi ? 25 00:03:17,079 --> 00:03:18,000 Bunu neden soruyorsun? 26 00:03:18,000 --> 00:03:18,750 Bana cevap ver yeter. 27 00:03:18,750 --> 00:03:19,480 Saçmalamayı kes! 28 00:03:23,310 --> 00:03:25,750 Panzehiri Madam Yin'den almaya çalıştım , 29 00:03:26,630 --> 00:03:27,310 Bu yüzden 30 00:03:27,710 --> 00:03:29,440 Ben de Gu zehrini aldım. 31 00:03:29,680 --> 00:03:30,680 Ben buna inanmıyorum. 32 00:03:31,190 --> 00:03:33,790 Panzehiri elde etmek için böyle aptalca bir yol mu kullandın ? 33 00:03:35,470 --> 00:03:36,680 Ben sadece 34 00:03:37,360 --> 00:03:39,030 alçak bir örümcek şeytanı. 35 00:03:39,560 --> 00:03:41,360 Daha iyi bir yol düşünemedim. 36 00:03:42,190 --> 00:03:43,030 Ancak… 37 00:03:45,240 --> 00:03:46,280 ama yaptım 38 00:03:46,630 --> 00:03:47,680 elimden gelen her şeyi yaptım. 39 00:03:48,000 --> 00:03:49,200 Artık hiçbir pişmanlığım yok. 40 00:03:54,470 --> 00:03:56,800 Onun manevi gücü büyük ölçüde tükendi, 41 00:03:56,840 --> 00:03:59,170 ama vücudundaki zehir açıkça yok olmuş. 42 00:04:00,520 --> 00:04:03,720 Bakalım küçük örümcek ne kadar süre böyle davranabilecek? 43 00:04:08,520 --> 00:04:09,310 Leydi Feng, 44 00:04:11,080 --> 00:04:12,120 daha ne kadar… 45 00:04:13,630 --> 00:04:15,400 ne kadar zamanım kaldı? 46 00:04:16,630 --> 00:04:17,920 En fazla, 47 00:04:19,310 --> 00:04:21,950 üç gün. 48 00:04:23,430 --> 00:04:24,240 Üç gün mü? 49 00:04:26,160 --> 00:04:27,390 Çok yakında. 50 00:04:30,070 --> 00:04:31,000 Görünen o ki... 51 00:04:32,150 --> 00:04:34,409 Sanırım nakışımı bitiremeyeceğim. 52 00:04:39,800 --> 00:04:40,480 Leydi Feng, 53 00:04:40,950 --> 00:04:43,510 Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'ne hiç gittiniz mi ? 54 00:04:43,510 --> 00:04:45,040 Beni oraya götürebilir misin? 55 00:04:45,040 --> 00:04:45,720 Leydi Feng? 56 00:04:45,720 --> 00:04:46,159 Bırak! 57 00:04:46,720 --> 00:04:47,720 Bunu neden soruyorsun? 58 00:04:48,560 --> 00:04:50,090 Çünkü Genç Efendi Fugui 59 00:04:50,270 --> 00:04:51,560 her zaman bilmek istiyor 60 00:04:51,560 --> 00:04:53,090 Orası nasıl bir yermiş. 61 00:04:53,240 --> 00:04:54,360 Ölmeden önce, 62 00:04:54,560 --> 00:04:56,690 Orayı ona işlemek istiyorum. 63 00:04:57,070 --> 00:04:58,390 Eğer beni oraya götürürsen, 64 00:04:58,390 --> 00:04:59,750 Daha çabuk bitirebilirim. 65 00:05:00,120 --> 00:05:01,720 Korkmuyor musun? 66 00:05:02,480 --> 00:05:03,880 Seni uçuşun ortasında bırakacağım 67 00:05:03,950 --> 00:05:05,410 ve seni parçalayacak mı? 68 00:05:07,870 --> 00:05:08,920 Yapamazsın. 69 00:05:09,630 --> 00:05:11,160 Katı olabilirsiniz, 70 00:05:11,680 --> 00:05:13,560 ama senin kalbin yumuşak. 71 00:05:14,630 --> 00:05:15,310 Leydi Feng, 72 00:05:15,920 --> 00:05:17,750 lütfen, sadece bir kez beni oraya götür, 73 00:05:17,750 --> 00:05:18,480 mısın? 74 00:05:19,390 --> 00:05:21,190 Zehirden kurtuldun. 75 00:05:21,390 --> 00:05:22,310 Yalancı! 76 00:05:22,560 --> 00:05:24,760 Karşımda acınası görünmeye çalışma. 77 00:05:24,800 --> 00:05:26,720 İnsanlar ve şeytanlar farklı yollarda yürürler. 78 00:05:26,720 --> 00:05:27,750 Eğer burada kalmaya devam edersen, 79 00:05:27,750 --> 00:05:29,240 sen bana sadece yaşlılık belası getireceksin. 80 00:05:29,240 --> 00:05:30,950 Seni Üstad'a şikayet edeceğim! 81 00:05:33,510 --> 00:05:34,120 Leydi Feng. 82 00:05:34,560 --> 00:05:35,310 Hanım Feng! 83 00:05:41,120 --> 00:05:41,980 İçimdeki zehir 84 00:05:43,159 --> 00:05:44,480 etkisiz hale getirildi mi? 85 00:05:49,270 --> 00:05:51,430 Bütün bunlar sadece o küçük örümceğin bir oyunu. 86 00:05:51,430 --> 00:05:53,159 Feng Tingyun, aldanma. 87 00:05:53,630 --> 00:05:54,510 O bir şeytan. 88 00:05:54,870 --> 00:05:55,800 O öldüğünde, 89 00:05:56,000 --> 00:05:58,330 Fugui'nin aklı başına gelecek. 90 00:05:59,870 --> 00:06:00,680 Ancak 91 00:06:01,190 --> 00:06:03,050 Hayatının tamamını çok yalnız geçirdi. 92 00:06:03,160 --> 00:06:05,290 Ancak son zamanlarda mutlu görünmeye başladı. 93 00:06:06,070 --> 00:06:07,040 Gerçekten mi… 94 00:06:08,190 --> 00:06:09,360 Bunu yapmak zorunda mısın? 95 00:06:16,120 --> 00:06:16,720 Usta. 96 00:06:18,430 --> 00:06:19,000 Tingyun? 97 00:06:19,270 --> 00:06:20,200 Sen neden buradasın? 98 00:06:20,480 --> 00:06:21,480 Beni görmek istiyor musun? 99 00:06:27,360 --> 00:06:28,310 Usta. 100 00:06:30,240 --> 00:06:31,840 Seni rahatsız eden bir şey mi var? 101 00:06:34,510 --> 00:06:36,510 Neden tereddüt ediyorsun? 102 00:06:37,360 --> 00:06:38,950 Hiç sana benzemiyor bu. 103 00:06:40,310 --> 00:06:42,170 Bana her şeyi anlatabileceğini biliyorsun. 104 00:07:04,070 --> 00:07:04,680 Tingyun, 105 00:07:06,190 --> 00:07:07,190 beni görmek ister misin? 106 00:07:10,190 --> 00:07:10,990 Kıdemli Fugui, 107 00:07:12,630 --> 00:07:14,690 ilk tanıştığımız zamanı hatırlıyor musun? 108 00:07:15,800 --> 00:07:17,160 Dokuz yaşındaydım. 109 00:07:18,870 --> 00:07:21,000 Köyüm şeytanlar tarafından katledildi. 110 00:07:22,630 --> 00:07:23,720 Beni kurtardın. 111 00:07:27,390 --> 00:07:28,590 Elbette hatırlıyorum. 112 00:07:29,480 --> 00:07:31,140 Palanquin'e koştun 113 00:07:32,310 --> 00:07:33,510 indiği an, 114 00:07:34,310 --> 00:07:35,510 hepsi kan içindeydi. 115 00:07:37,040 --> 00:07:38,570 Saçmaladım değil mi? 116 00:07:41,360 --> 00:07:41,750 HAYIR. 117 00:07:42,800 --> 00:07:44,159 Hiç de saçma değil. 118 00:07:45,120 --> 00:07:47,450 Bana şeytanların nerede olduğunu açıkça söyledin. 119 00:07:48,390 --> 00:07:49,520 Çok cesurdun. 120 00:07:52,360 --> 00:07:54,360 Bunu ancak sen düşünürsün. 121 00:07:57,920 --> 00:08:00,390 Sanırım o an sana aşık oldum. 122 00:08:01,560 --> 00:08:03,490 Seni her gün gizlice takip ettim, 123 00:08:04,310 --> 00:08:06,370 sadece senin kılıcını çalıştırmanı izlemek için 124 00:08:06,390 --> 00:08:08,050 ve el yazınızı kopyalamak için. 125 00:08:08,920 --> 00:08:10,240 Bir gün bunu hayal ettim 126 00:08:11,190 --> 00:08:12,720 Senin kadar güçlü olurdum 127 00:08:13,920 --> 00:08:15,360 ve senin yanında savaşalım. 128 00:08:21,950 --> 00:08:22,750 Kıdemli Fugui, 129 00:08:23,630 --> 00:08:24,430 Biliyorum 130 00:08:25,360 --> 00:08:26,510 Sen benden hoşlanmıyorsun. 131 00:08:27,270 --> 00:08:29,000 Ama anlamadığım şu ki… 132 00:08:29,160 --> 00:08:30,430 neden o? 133 00:08:31,160 --> 00:08:33,600 O narin örümcek iblisi neden? 134 00:08:40,510 --> 00:08:41,120 Tingyun, 135 00:08:41,909 --> 00:08:43,240 düşündüğün gibi değil. 136 00:08:45,320 --> 00:08:47,720 Bu dünyadaki her canlı saygıyı hak ediyor. 137 00:08:47,790 --> 00:08:48,720 Ben sadece… 138 00:08:50,440 --> 00:08:52,570 Onun bu şekilde öldürülmesini istemiyordu. 139 00:08:53,270 --> 00:08:54,070 Bu değil. 140 00:08:55,360 --> 00:08:57,600 Eğer gerçekten sadece onu kurtarmakla ilgili olsaydı, 141 00:08:58,200 --> 00:08:59,750 eğer sadece sempati olsaydı, 142 00:09:00,870 --> 00:09:01,720 o zaman neden yapmadın 143 00:09:01,720 --> 00:09:03,630 hiç benim için aynı şeyi hissettin mi? 144 00:09:04,270 --> 00:09:06,130 Eğer sana karşı sempati duymasaydım, 145 00:09:07,480 --> 00:09:08,960 şimdi burada olur muydun? 146 00:09:20,000 --> 00:09:20,800 Kıdemli Fugui, 147 00:09:21,630 --> 00:09:23,790 Bugün sadece bir şeyi bilmek istiyorum. 148 00:09:25,270 --> 00:09:26,270 Yapıyor musun… 149 00:09:29,390 --> 00:09:30,270 Onun gibi mi? 150 00:09:38,510 --> 00:09:39,310 Kıdemli Fugui, 151 00:09:40,320 --> 00:09:41,000 bir iblis 152 00:09:42,000 --> 00:09:43,260 her zaman bir şeytan olacak. 153 00:09:43,790 --> 00:09:45,510 İnsanlar ve şeytanlar farklı yollarda yürürler. 154 00:09:45,510 --> 00:09:47,240 Üstelik sen Asker'sin. 155 00:09:49,200 --> 00:09:51,330 Seninle onun arasında bir gelecek yok. 156 00:09:56,630 --> 00:09:57,550 Ben hallederim 157 00:09:58,840 --> 00:10:00,080 kendi yolumda. 158 00:10:00,670 --> 00:10:01,510 Ayrılıyorum. 159 00:10:04,360 --> 00:10:05,160 Kıdemli Fugui. 160 00:10:08,360 --> 00:10:10,030 Neden hiç korkmuyorsun? 161 00:10:10,480 --> 00:10:12,010 Üstad'a iftira atmaya mı gideyim? 162 00:10:16,480 --> 00:10:18,140 Çünkü sen Feng Tingyun'sun. 163 00:10:18,440 --> 00:10:19,640 Kılıç özünüz 164 00:10:20,720 --> 00:10:21,750 rüzgar kadar özgür 165 00:10:22,200 --> 00:10:24,060 ve sürüklenen bulutlar kadar zarif. 166 00:10:51,080 --> 00:10:52,000 Usta, 167 00:10:52,790 --> 00:10:54,000 Birinden hoşlanıyorum. 168 00:10:55,080 --> 00:10:56,840 Ama o beni sevmiyor. 169 00:10:57,030 --> 00:10:58,000 Sonra Tingyun, 170 00:10:58,600 --> 00:11:00,200 bunu nasıl halletmeyi düşünüyorsun? 171 00:11:01,790 --> 00:11:02,790 Bırak, 172 00:11:03,510 --> 00:11:04,270 veya 173 00:11:05,670 --> 00:11:06,670 onu kovalamaya devam mı edeyim? 174 00:11:10,000 --> 00:11:10,630 Evet. 175 00:11:11,550 --> 00:11:13,610 Fugui Bey beni sevsin ya da sevmesin, 176 00:11:14,200 --> 00:11:15,480 Ben Feng Tingyun'um. 177 00:11:16,960 --> 00:11:18,550 Kılıç Ustası Feng Tingyun. 178 00:11:20,750 --> 00:11:21,910 Yürürüm 179 00:11:23,150 --> 00:11:24,390 kendi yolum. 180 00:11:48,550 --> 00:11:49,680 Genç Usta Fugui, 181 00:11:50,870 --> 00:11:52,480 Sana bir sorum var. 182 00:11:55,960 --> 00:11:56,670 Devam etmek. 183 00:11:57,790 --> 00:11:59,390 Panzehiri hiç almadın. 184 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 Sen bana verdin. 185 00:12:02,080 --> 00:12:02,600 Sağ? 186 00:12:02,600 --> 00:12:03,150 Evet. 187 00:12:04,750 --> 00:12:06,350 Peki ya zehriniz? 188 00:12:07,120 --> 00:12:08,250 Vücudumdaki zehir 189 00:12:08,630 --> 00:12:10,360 zaten etkisiz hale getirilmiştir. 190 00:12:16,600 --> 00:12:18,390 Sorunu kendin çözdün 191 00:12:18,390 --> 00:12:19,720 ve kardeşini kurtardın. 192 00:12:20,200 --> 00:12:20,800 Qingtong, 193 00:12:21,320 --> 00:12:22,980 çabalarınız boşa gitmedi. 194 00:12:27,750 --> 00:12:29,210 Sonra, Genç Efendi Fugui, 195 00:12:30,030 --> 00:12:31,000 yapmamalı mısın 196 00:12:31,960 --> 00:12:33,510 bana biraz şekerle ödül verir misin? 197 00:12:35,360 --> 00:12:36,620 Hiç şekerim yok. 198 00:12:54,750 --> 00:12:55,880 Genç Usta Fugui! 199 00:12:58,320 --> 00:12:59,450 Genç Usta Fugui, 200 00:13:00,440 --> 00:13:02,030 Her şeyi seviyorum 201 00:13:02,750 --> 00:13:03,870 benim için yaptın. 202 00:13:04,790 --> 00:13:06,390 Sonsuza dek hatırlayacağım 203 00:13:06,910 --> 00:13:08,670 Bana olan nezaketiniz. 204 00:13:09,480 --> 00:13:11,240 Bunu asla unutamam. 205 00:13:35,480 --> 00:13:36,550 Usta Quan, 206 00:13:37,600 --> 00:13:39,030 Uzun zamandır görüşemedik. 207 00:13:39,360 --> 00:13:41,690 Bitiş çizgisinde başarısız olmak nasıl bir duygu ? 208 00:13:41,960 --> 00:13:43,620 Hepsi Askerin suçu. 209 00:13:47,670 --> 00:13:48,630 Can Madam 210 00:13:49,360 --> 00:13:51,000 Ejderha Omurgası Kılıcı'nı almama yardım et 211 00:13:51,000 --> 00:13:52,330 Bu utancı yıkamak için mi? 212 00:13:53,270 --> 00:13:55,150 Yiqi İttifakının tamamını istiyorum 213 00:13:55,150 --> 00:13:56,910 Önümde diz çökmek. 214 00:13:57,720 --> 00:13:58,720 Bir yol var, 215 00:13:58,720 --> 00:14:00,270 Elbette. 216 00:14:00,840 --> 00:14:03,000 Ama bir kez Ejderha Omurgası Kılıcı'na sahip olduğunuzda, 217 00:14:03,000 --> 00:14:05,240 bununla ne yapacaksın? 218 00:14:06,750 --> 00:14:09,320 Wangquan Hongye ve oğlunu yapacağım 219 00:14:10,510 --> 00:14:11,670 bedelini ödemek. 220 00:14:12,120 --> 00:14:14,080 Ama Madam'ın istediği Wangquan Fugui için 221 00:14:14,080 --> 00:14:15,960 dünya tarafından sövülmek! 222 00:14:16,630 --> 00:14:18,080 Bunu yapabilir misin? 223 00:14:24,840 --> 00:14:29,190 [Göklere Yükselen Büyük Hırs] 224 00:14:32,790 --> 00:14:33,480 Usta. 225 00:14:37,320 --> 00:14:39,780 Onay almadan İpek Mağarası'na neden gittin ? 226 00:14:39,910 --> 00:14:41,970 Oradaki cinleri neden öldürmedin? 227 00:14:47,440 --> 00:14:48,120 Amca, 228 00:14:49,200 --> 00:14:50,660 Kuzen Madam Yin'i devirdi 229 00:14:50,720 --> 00:14:52,050 kan dökmeden 230 00:14:52,390 --> 00:14:53,650 veya masumlara zarar vermek. 231 00:14:54,120 --> 00:14:54,960 Tamamdır. 232 00:14:56,870 --> 00:14:58,400 Ne kadar güçlü olduğunuzu düşünürsek, 233 00:14:59,550 --> 00:15:01,810 İpek Mağarası'ndaki küçük şeytanları yok etmek 234 00:15:02,030 --> 00:15:03,160 kolay olurdu. 235 00:15:04,510 --> 00:15:06,640 Neden gereksiz bir şey yaptın? 236 00:15:07,960 --> 00:15:09,490 Şeytan Diyarında şöyle denir 237 00:15:09,910 --> 00:15:12,750 Askerin İpek Mağarası'ndaki iblisleri yenmeye çalıştığı . 238 00:15:12,750 --> 00:15:13,630 Sen deli misin? 239 00:15:15,630 --> 00:15:16,270 Amca, 240 00:15:16,550 --> 00:15:18,010 -bu... -ona soruyorum! 241 00:15:22,270 --> 00:15:24,530 İpek Mağarası'nda sayısız iblis vardı 242 00:15:25,240 --> 00:15:27,440 Madam Yin'in baskısı altında hayatta kalma mücadelesi veriyor. 243 00:15:28,200 --> 00:15:30,150 Çoğunun kötü bir şeyi yok. 244 00:15:30,150 --> 00:15:30,870 Onların hayatları 245 00:15:31,840 --> 00:15:32,970 alınmamalıdır. 246 00:15:33,510 --> 00:15:34,600 Anlamsız! 247 00:15:35,720 --> 00:15:37,910 Asker olarak itibarınızı zedelemeye razısınız 248 00:15:37,910 --> 00:15:39,480 sadece o şeytanları korumak için mi? 249 00:15:39,480 --> 00:15:41,200 İyi ve kötü şeytanlar vardır. 250 00:15:41,200 --> 00:15:42,930 Onların da yaşama hakkı var. 251 00:15:43,270 --> 00:15:44,400 Asker bile olsa, 252 00:15:44,870 --> 00:15:46,330 Masumları öldüremem. 253 00:15:48,360 --> 00:15:48,910 Kuyu, 254 00:15:49,270 --> 00:15:50,750 Bunu konuşarak halledebilirsin. 255 00:15:51,510 --> 00:15:52,550 Kılıcını al. 256 00:15:53,440 --> 00:15:54,170 Benimle gel! 257 00:16:05,360 --> 00:16:05,960 Baba, 258 00:16:06,750 --> 00:16:09,150 Annemin mezarı başında bana nutuk mu atacaksın? 259 00:16:09,600 --> 00:16:11,800 Seni doğurmak için hayatını riske attı. 260 00:16:12,630 --> 00:16:14,630 Sence o bilmeyi hak etmiyor mu? 261 00:16:15,550 --> 00:16:16,720 ne yaptın? 262 00:16:18,270 --> 00:16:19,400 Bu değişiklik 263 00:16:20,080 --> 00:16:21,000 doğru mu değil mi, 264 00:16:21,550 --> 00:16:23,880 Askerin itibarını sarsacaktır. 265 00:16:24,080 --> 00:16:25,320 Daha fazla şeytan gelecek 266 00:16:25,320 --> 00:16:26,780 Yiqi İttifakına meydan okumak için. 267 00:16:26,780 --> 00:16:29,200 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 268 00:16:27,360 --> 00:16:28,630 Sana kaç kere söyledim 269 00:16:28,630 --> 00:16:29,550 şefkat göstermemek mi? 270 00:16:29,550 --> 00:16:30,390 Merhamet 271 00:16:31,320 --> 00:16:32,450 sadece seni zayıflatır! 272 00:16:32,510 --> 00:16:33,970 Ama ben zayıflamadım. 273 00:16:36,480 --> 00:16:37,410 Eskiden inanırdım 274 00:16:37,790 --> 00:16:40,050 Şeytanları öldürmek doğru bir şeydi. 275 00:16:41,200 --> 00:16:42,060 Ama şimdi hissediyorum ki 276 00:16:43,000 --> 00:16:45,400 Bunun için kılıcımı çekmemin bir anlamı yok . 277 00:16:47,630 --> 00:16:48,870 Son zamanlarda, kendimi kötü hissediyorum 278 00:16:51,120 --> 00:16:52,440 yüreğim ısınıyor. 279 00:16:54,670 --> 00:16:55,750 O sıcaklık 280 00:16:57,670 --> 00:16:59,080 bağlardan gelir. 281 00:17:00,150 --> 00:17:01,410 Aileyle bağlar, 282 00:17:01,510 --> 00:17:02,670 arkadaşlarla kurulan bağlar, 283 00:17:02,670 --> 00:17:04,400 ve hatta doğayla olan bağlar. 284 00:17:04,440 --> 00:17:05,000 Baba, 285 00:17:06,160 --> 00:17:07,400 Ben giderek güçleniyorum. 286 00:17:07,400 --> 00:17:07,920 Yeterli! 287 00:17:08,880 --> 00:17:10,400 Sen yoldan çıktın! 288 00:17:53,880 --> 00:17:54,400 Baba, 289 00:17:55,240 --> 00:17:58,240 Bu hareketi beni her seferinde pes etmeye zorlamak için kullanamazsın . 290 00:18:10,440 --> 00:18:11,000 Baba, 291 00:18:12,750 --> 00:18:14,010 Ben zayıflamadım. 292 00:18:15,550 --> 00:18:16,790 Şimdi bana inanıyor musun? 293 00:18:22,990 --> 00:18:25,510 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 294 00:18:24,030 --> 00:18:24,720 Baba. 295 00:18:26,440 --> 00:18:27,030 Baba! 296 00:18:35,400 --> 00:18:39,530 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 297 00:18:57,270 --> 00:18:58,880 Genç Usta Fugui neden 298 00:18:58,880 --> 00:19:00,400 geri döndün mü? 299 00:19:07,440 --> 00:19:07,920 Anne, 300 00:19:08,440 --> 00:19:09,680 hayatını verdin 301 00:19:09,750 --> 00:19:11,550 Beni, Askeri doğurmak için. 302 00:19:13,030 --> 00:19:14,640 Seni hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum. 303 00:19:14,640 --> 00:19:15,880 Ben anlamıyorum 304 00:19:15,880 --> 00:19:17,340 kılıcımı neden kullandığımı. 305 00:19:18,000 --> 00:19:18,590 Anne, 306 00:19:18,090 --> 00:19:24,910 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 307 00:19:19,400 --> 00:19:21,130 Eğer gerçekten başka bir yol seçersem, 308 00:19:21,880 --> 00:19:23,740 eğer gerçekten kılıcımı kullanmayı bırakırsam, 309 00:19:23,750 --> 00:19:24,830 beni suçlayacak mısın? 310 00:19:27,000 --> 00:19:28,530 Seni hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum. 311 00:19:29,270 --> 00:19:30,200 Gerçekten hayır. 312 00:19:46,000 --> 00:19:46,590 Geri döndüm. 313 00:19:58,960 --> 00:19:59,750 Amca 314 00:20:00,550 --> 00:20:02,480 sana zorluk çıkarmadı değil mi? 315 00:20:06,550 --> 00:20:07,590 Tam olarak değil. 316 00:20:09,590 --> 00:20:10,850 Bu bakış da neyin nesi? 317 00:20:16,920 --> 00:20:19,180 Küçük örümcek bütün gün seni bekledi. 318 00:20:19,480 --> 00:20:20,480 Şu anda, 319 00:20:20,830 --> 00:20:22,790 sana yemek pişirmek için mutfağa koştu, 320 00:20:22,790 --> 00:20:24,640 henüz yememiş olabileceğini söylüyor. 321 00:20:24,640 --> 00:20:25,030 Tamam aşkım. 322 00:20:27,240 --> 00:20:27,830 Bu yüzden, 323 00:20:28,480 --> 00:20:29,880 kararını verdin mi 324 00:20:30,400 --> 00:20:31,070 onun hakkında mı? 325 00:20:31,750 --> 00:20:32,350 Hmm. 326 00:20:34,720 --> 00:20:36,120 Peki bu ne anlama geliyor? 327 00:20:36,750 --> 00:20:37,400 Söyle bana 328 00:20:37,790 --> 00:20:39,450 Gerçekten ne düşünüyorsun. 329 00:20:44,880 --> 00:20:46,070 Her karşılaşma 330 00:20:46,350 --> 00:20:47,240 doğrudur. 331 00:20:48,480 --> 00:20:49,750 Benim kendi yolum var. 332 00:20:50,160 --> 00:20:50,960 O da öyle. 333 00:20:51,880 --> 00:20:52,640 Gerçekten umuyorum 334 00:20:52,640 --> 00:20:54,400 kendi yolunu bulur, 335 00:20:55,030 --> 00:20:57,230 sonsuza dek etrafımda dönmek yerine. 336 00:20:57,480 --> 00:20:59,540 Neden işleri kendin için bu kadar zorlaştırıyorsun? 337 00:21:00,000 --> 00:21:00,510 Fugui, 338 00:21:01,960 --> 00:21:03,790 Gerçekten mutlu olmanı istiyorum. 339 00:21:04,680 --> 00:21:06,610 Evde kalmak istiyorsanız evde kalın. 340 00:21:06,830 --> 00:21:07,960 Eğer dünyayı dolaşmak istiyorsanız, 341 00:21:07,960 --> 00:21:09,000 dünyayı dolaş. 342 00:21:16,160 --> 00:21:17,290 Ama ben askerim. 343 00:21:18,790 --> 00:21:21,120 Annem beni dünyaya getirmek için canını verdi. 344 00:21:21,880 --> 00:21:23,880 Yiqi İttifakını korumam gerekiyor. 345 00:21:24,270 --> 00:21:25,730 Sorumluluklarım var. 346 00:21:26,550 --> 00:21:29,210 Kendimi romantik bir ilişkide kaybedemem . 347 00:21:34,790 --> 00:21:35,350 Daha sonra... 348 00:21:37,480 --> 00:21:38,440 Peki ya o? 349 00:21:39,240 --> 00:21:40,270 Bir rüya gördü— 350 00:21:41,200 --> 00:21:42,130 güzel bir şey. 351 00:21:43,350 --> 00:21:45,640 Ama bu hayal onun zincirleri olmamalı. 352 00:21:45,640 --> 00:21:46,840 Rüya ne kadar derinse, 353 00:21:47,000 --> 00:21:48,330 zincirler ne kadar sıkıysa. 354 00:21:48,750 --> 00:21:49,680 Bu yüzden umuyorum ki 355 00:21:50,110 --> 00:21:51,200 o uyanır 356 00:21:51,440 --> 00:21:53,160 ve kendi yolunu izliyor. 357 00:21:55,790 --> 00:21:56,510 Bu yüzden, 358 00:21:57,400 --> 00:21:59,060 onu gönderecek misin? 359 00:21:59,480 --> 00:22:00,740 Zamanı geldiğinde. 360 00:22:09,400 --> 00:22:10,530 Genç Usta Fugui, 361 00:22:11,400 --> 00:22:12,800 Bir zamanlar görmeyi hayal etmiştim 362 00:22:13,110 --> 00:22:15,040 dağlar ve nehirler ve izleme 363 00:22:15,310 --> 00:22:17,110 seninle çöle kar yağıyor. 364 00:22:17,750 --> 00:22:18,160 O idi 365 00:22:18,160 --> 00:22:20,820 Muhtemelen geleceğe dair en büyük hayalimdi . 366 00:22:21,920 --> 00:22:23,180 Ama aynı zamanda anlıyorum ki— 367 00:22:23,790 --> 00:22:24,510 Yapamam 368 00:22:24,510 --> 00:22:26,550 sonsuza dek seninle olalım. 369 00:22:28,750 --> 00:22:30,640 İnsanlar ve şeytanlar farklı yollarda yürürler. 370 00:22:30,640 --> 00:22:31,750 Eğer burada kalmaya devam edersen, 371 00:22:31,750 --> 00:22:33,270 sen bana sadece yaşlılık belası getireceksin. 372 00:22:33,270 --> 00:22:35,070 Seni Üstad'a şikayet edeceğim! 373 00:22:37,590 --> 00:22:39,590 İyi ile kötü arasında bir ayrım vardır . 374 00:22:39,590 --> 00:22:41,990 Ve insanlar ve iblisler de çok farklı değiller. 375 00:22:43,680 --> 00:22:45,960 Eğer bir şey dileyebilseydim, 376 00:22:46,920 --> 00:22:47,510 Ben isterdim 377 00:22:48,200 --> 00:22:51,660 insanların ve şeytanların bir arada yaşadığı küçük bir dünya yaratmak . 378 00:22:52,440 --> 00:22:53,070 Orada, 379 00:22:53,830 --> 00:22:55,590 insanlar ve şeytanlar eşit olabilir 380 00:22:56,310 --> 00:22:58,110 ve birbirimize saygı ve sevgi duymalıyız. 381 00:22:59,240 --> 00:23:00,370 O gün geldiğinde, 382 00:23:00,750 --> 00:23:01,810 Genç Usta Fugui 383 00:23:02,440 --> 00:23:04,100 Benim için mutlu olur değil mi? 384 00:23:08,480 --> 00:23:10,010 Rumu, biraz senden bahsedelim. 385 00:23:10,200 --> 00:23:12,110 Aradığınız kişiyi buldunuz mu ? 386 00:23:12,110 --> 00:23:12,880 Ben? 387 00:23:13,680 --> 00:23:15,010 Söyleyecek fazla bir şeyim yok. 388 00:23:15,160 --> 00:23:17,070 Kendi ölüm sözlerini unuttun 389 00:23:17,720 --> 00:23:18,720 nehir kenarında, ha? 390 00:23:19,790 --> 00:23:20,450 "Eğer bir gün 391 00:23:20,720 --> 00:23:23,180 kar tanesi kabağıyla bir ejderha iblisiyle tanışın , 392 00:23:23,400 --> 00:23:24,530 Ona şunu söyle: 393 00:23:24,830 --> 00:23:25,590 ROM 394 00:23:25,590 --> 00:23:26,400 asla bir kez bile 395 00:23:26,640 --> 00:23:27,680 "Onu suçladı." 396 00:23:31,110 --> 00:23:32,350 Çok klişe. 397 00:23:32,790 --> 00:23:34,350 Hayır öyle bir şey demedim. 398 00:23:34,720 --> 00:23:35,160 Mümkün değil. 399 00:23:35,480 --> 00:23:35,960 Hmm. 400 00:23:36,200 --> 00:23:36,920 Aslında. 401 00:23:39,030 --> 00:23:40,830 Fugui, şu buluta bak. 402 00:23:41,310 --> 00:23:42,720 Ejderhaya benzemiyor mu? 403 00:23:42,720 --> 00:23:43,350 Hayır. 404 00:23:44,510 --> 00:23:45,960 Eğer böyle konuşuyorsan, 405 00:23:46,640 --> 00:23:47,900 artık sohbet edemeyiz. 406 00:23:49,750 --> 00:23:50,550 Tamam. Öyle. 407 00:23:52,790 --> 00:23:53,400 Tamam aşkım. 408 00:23:54,880 --> 00:23:55,790 Bildiğiniz gibi, 409 00:23:56,200 --> 00:23:57,510 babam Batı Bölgelerine gitti. 410 00:23:57,510 --> 00:23:59,590 Bir nedenden ötürü ejderha klanıyla çatıştı 411 00:23:59,590 --> 00:24:01,450 ve bir sürü ejderha iblisini öldürdü. 412 00:24:02,680 --> 00:24:03,790 Bir gün, 413 00:24:04,750 --> 00:24:06,410 bir ejderha iblisinin soyundan gelen 414 00:24:07,880 --> 00:24:08,790 beni kaçırdı. 415 00:24:21,270 --> 00:24:22,400 Güzel bayan, 416 00:24:22,830 --> 00:24:23,510 bu ağaç neden 417 00:24:23,510 --> 00:24:25,160 yarı ölü ve yarı diri? 418 00:24:25,830 --> 00:24:26,750 O zili sen mi bağladın? 419 00:24:26,750 --> 00:24:27,790 dalda mı? 420 00:24:28,030 --> 00:24:28,960 Güzel görünüyor. 421 00:24:30,510 --> 00:24:32,110 Peki neden çalmıyor? 422 00:24:35,200 --> 00:24:36,200 Kaç yaşındasın? 423 00:24:36,510 --> 00:24:37,310 13 yaşında. 424 00:24:37,790 --> 00:24:38,920 Şimdi boyum kısa, 425 00:24:39,160 --> 00:24:40,760 ama annemle babamın ikisi de uzun. 426 00:24:40,790 --> 00:24:42,030 Ben de uzun olacağım. 427 00:24:43,590 --> 00:24:45,000 O zaman farkına varmalısın 428 00:24:45,750 --> 00:24:47,080 kaçırıldın. 429 00:24:47,480 --> 00:24:48,200 Evet, biliyorum. 430 00:24:48,200 --> 00:24:49,590 Ve senin süper güçlü olduğunu da biliyorum. 431 00:24:49,590 --> 00:24:51,320 Beni bir tokatla öldürebilirsin. 432 00:24:51,830 --> 00:24:52,480 Peki neden… 433 00:24:56,160 --> 00:24:57,070 Ben miyim? 434 00:24:57,270 --> 00:24:58,350 çok heyecanlı mısın? 435 00:24:59,070 --> 00:25:00,160 Oyunculuk yapmalı mıyım? 436 00:25:00,550 --> 00:25:02,310 daha mı korkmuş ve gerginsin? 437 00:25:07,270 --> 00:25:08,600 O suyu getirdin mi? 438 00:25:08,680 --> 00:25:09,720 içmem için mi? 439 00:25:10,920 --> 00:25:12,250 Çok konuşuyorsun, 440 00:25:12,440 --> 00:25:14,100 yani sanırım susamadın. 441 00:25:16,960 --> 00:25:18,440 Yani sadece güzel değilsin, 442 00:25:18,790 --> 00:25:19,960 ama aynı zamanda çok iyi bir kalbin var. 443 00:25:19,960 --> 00:25:20,890 Bilmeni isterim ki, 444 00:25:21,000 --> 00:25:22,800 eğer daha sonra astım krizi geçirirsem, 445 00:25:23,160 --> 00:25:24,160 panik yapma. 446 00:25:25,270 --> 00:25:26,870 Çok kısa bir süre devam eder. 447 00:25:28,270 --> 00:25:29,750 İyi olacağım. 448 00:25:31,480 --> 00:25:32,470 Korkmayın. 449 00:25:41,880 --> 00:25:44,140 Seni kaçırdığı için çok şanssızdı. 450 00:25:44,270 --> 00:25:45,070 Kesinlikle. 451 00:25:46,640 --> 00:25:47,750 Çok şanssızdı. 452 00:25:48,350 --> 00:25:49,280 Beni kaçırdı 453 00:25:49,830 --> 00:25:51,720 Annesinin ejderha puluyla takas etmek için. 454 00:25:51,720 --> 00:25:52,790 Ama o bilmiyordu 455 00:25:53,480 --> 00:25:55,680 Babam benim yaşayıp yaşamadığımı umursamazdı. 456 00:25:55,720 --> 00:25:57,320 Hatta onu kaçırmak bile istiyordu. 457 00:25:57,720 --> 00:25:58,510 Bu yüzden, 458 00:25:59,110 --> 00:26:00,350 beni alıp kaçtı. 459 00:26:03,030 --> 00:26:03,830 Ve daha sonra? 460 00:26:04,640 --> 00:26:05,680 Sonra ben 461 00:26:06,110 --> 00:26:08,040 utanmadan onu takip etti. 462 00:26:08,510 --> 00:26:09,160 Olabilir 463 00:26:09,680 --> 00:26:10,790 sert görün, 464 00:26:11,160 --> 00:26:12,510 ama derinlerde, 465 00:26:12,510 --> 00:26:14,770 Tanıdığım herkesten daha yumuşaktı. 466 00:26:15,750 --> 00:26:17,080 Her astım olduğumda, 467 00:26:17,200 --> 00:26:18,000 beni kurtardı. 468 00:26:18,830 --> 00:26:20,290 Bunu asla yüksek sesle söylemedi, 469 00:26:21,240 --> 00:26:21,920 ama biliyorum ki— 470 00:26:23,160 --> 00:26:25,420 O, herkesten çok benimle ilgileniyordu. 471 00:26:27,640 --> 00:26:28,400 Ve yavaşça, 472 00:26:29,240 --> 00:26:30,720 Sahip olmaya başladım 473 00:26:31,640 --> 00:26:33,240 Ona karşı farklı duygular besliyorum. 474 00:26:33,640 --> 00:26:34,700 Ve işte böyle, 475 00:26:34,790 --> 00:26:35,790 birlikte dolaştık 476 00:26:35,790 --> 00:26:36,960 on yıldan fazla bir süredir. 477 00:26:37,790 --> 00:26:39,200 Peki kılıç ustalığını nasıl uyguluyorsunuz? 478 00:26:39,200 --> 00:26:40,110 Onu kovaladım. 479 00:26:42,070 --> 00:26:43,070 Sinirlendi 480 00:26:43,160 --> 00:26:44,020 ve benden saklandı, 481 00:26:44,030 --> 00:26:45,230 bu yüzden onu kovalamaya devam ettim. 482 00:26:45,480 --> 00:26:47,400 Ama o çok güçlüydü ve ben ona yetişemedim. 483 00:26:47,400 --> 00:26:48,000 Bu yüzden, 484 00:26:48,350 --> 00:26:49,590 Antrenmanlara başladım. 485 00:26:50,960 --> 00:26:52,070 Senin aksine, 486 00:26:52,830 --> 00:26:54,090 Kılıç kullanma kılavuzum yoktu. 487 00:26:54,160 --> 00:26:55,490 Taklit ederek öğrendim. 488 00:26:56,400 --> 00:26:57,270 Çölde, 489 00:26:58,350 --> 00:27:00,110 Böceklerin nasıl uçtuğunu izledim, 490 00:27:00,750 --> 00:27:02,400 kaktüsler nasıl nefes alıyordu, 491 00:27:03,160 --> 00:27:05,240 ve kertenkelelerin nasıl yürüdüğünü. 492 00:27:07,160 --> 00:27:08,560 Şeytan rüzgarı geldiğinde, 493 00:27:08,640 --> 00:27:10,830 Böceklerin nasıl yere sabitlendiğini izledim. 494 00:27:12,200 --> 00:27:13,000 Ve bundan dolayı, 495 00:27:13,480 --> 00:27:15,030 Kılıç yolumu buldum. 496 00:27:15,720 --> 00:27:17,000 Yani senin Kılıç Kalbin 497 00:27:18,310 --> 00:27:20,170 her şeyi gözlemlemekten gelir. 498 00:27:23,640 --> 00:27:24,720 Yarı doğru. 499 00:27:25,550 --> 00:27:26,350 Sana anlatayım… 500 00:27:28,400 --> 00:27:29,400 geri kalanı bir gün. 501 00:27:30,920 --> 00:27:31,750 Yani sonunda, 502 00:27:32,400 --> 00:27:34,000 siz ikiniz hala ayrı mısınız? 503 00:27:34,400 --> 00:27:35,530 Başka neden düşünüyorsun? 504 00:27:35,640 --> 00:27:36,900 Onu aramaya devam ediyorum? 505 00:27:37,960 --> 00:27:38,960 Ama sorun değil. 506 00:27:39,030 --> 00:27:40,630 Ne olursa olsun onu bulacağım. 507 00:27:41,880 --> 00:27:42,510 Ben gidiyorum. 508 00:27:43,240 --> 00:27:43,840 Elbette. 509 00:27:44,830 --> 00:27:45,550 Dikkatli ol. 510 00:27:47,720 --> 00:27:48,240 Fugui, 511 00:27:49,070 --> 00:27:50,920 bu dünyadaki tek "imkansız" 512 00:27:50,920 --> 00:27:52,720 kendimize koyduğumuz şeydir. 513 00:28:03,960 --> 00:28:08,750 [Cennet ve Dünya Salonu] 514 00:28:08,860 --> 00:28:13,140 [Göklere Yükselen Büyük Hırs] 515 00:28:17,550 --> 00:28:18,200 İyi. 516 00:28:18,510 --> 00:28:19,310 Artık gidebilirsiniz. 517 00:28:20,000 --> 00:28:20,440 Evet. 518 00:28:27,550 --> 00:28:28,160 Usta, 519 00:28:29,270 --> 00:28:32,200 Kötü ilaç Chakuwa'nın kaynağını bulduk 520 00:28:32,430 --> 00:28:33,510 Xiyun Hall tarafından satıldı. 521 00:28:37,070 --> 00:28:37,960 Var? 522 00:28:39,030 --> 00:28:40,110 O zaman neden bakıyorsun? 523 00:28:40,110 --> 00:28:41,070 huzursuz musun, Fei? 524 00:28:41,920 --> 00:28:43,380 Xiyun Hall halkı 525 00:28:43,480 --> 00:28:44,960 neredeyse hepsi yok oldu. 526 00:28:46,030 --> 00:28:48,230 Genç Usta Fugui'nin tavsiyesi sayesinde, 527 00:28:48,310 --> 00:28:49,370 kişiyi bulduk 528 00:28:49,510 --> 00:28:51,040 Xiyun Hall ile ticaret yapan. 529 00:28:51,920 --> 00:28:52,750 O dedi ki 530 00:28:53,270 --> 00:28:54,110 Bağırmak 531 00:28:54,400 --> 00:28:56,330 kendisine güçlü bir iblis tarafından satıldı. 532 00:28:56,640 --> 00:28:57,640 Güçlü bir iblis mi? 533 00:28:57,680 --> 00:28:58,200 Evet. 534 00:28:59,000 --> 00:28:59,720 Kim o? 535 00:28:59,880 --> 00:29:01,790 Bu iblis son derece dikkatliydi, 536 00:29:01,790 --> 00:29:03,720 ticaret sırasında kılık değiştirerek. 537 00:29:03,750 --> 00:29:04,950 Biz bile söyleyemedik 538 00:29:05,350 --> 00:29:06,680 erkek mi yoksa kadın mı olduğunu. 539 00:29:07,510 --> 00:29:08,720 Ama aracı 540 00:29:08,720 --> 00:29:09,830 o da zekiydi. 541 00:29:10,590 --> 00:29:12,520 Üzerlerine bir takip tılsımı bıraktı 542 00:29:12,880 --> 00:29:14,810 ve nereden olduklarını öğrendim. 543 00:29:14,880 --> 00:29:15,680 Nerede? 544 00:29:16,590 --> 00:29:18,650 Dingling Dağı'ndaki Şeftali Köyü. 545 00:29:23,480 --> 00:29:25,440 O köy bir vadide, 546 00:29:25,830 --> 00:29:28,360 hala Yiqi İttifakı'nın topraklarının bir parçası. 547 00:29:29,550 --> 00:29:31,960 Vadi yıllarca miasma ile örtülüydü. 548 00:29:31,960 --> 00:29:33,020 Orada kimse yaşamıyordu. 549 00:29:33,590 --> 00:29:35,250 Olayı araştırmak için keşif birlikleri gönderdim. 550 00:29:38,030 --> 00:29:38,830 Onlar sadece 551 00:29:39,350 --> 00:29:40,400 geri haber gönderdi. 552 00:29:43,480 --> 00:29:44,270 Fei, 553 00:29:45,030 --> 00:29:46,360 bu sefer ne oldu? 554 00:29:46,550 --> 00:29:47,880 Neden tereddüt ediyorsun? 555 00:29:49,920 --> 00:29:50,640 Usta, 556 00:29:51,350 --> 00:29:53,680 Kara Kılıç Zhang Qi'yi hatırlıyor musun? 557 00:29:54,640 --> 00:29:55,680 Elbette. 558 00:29:56,830 --> 00:29:59,720 Zhang ailesinin eski reisi Zhang Zheng'in varisidir . 559 00:29:59,720 --> 00:30:00,720 Gençken, 560 00:30:00,880 --> 00:30:02,080 çok büyük bir içgörüsü vardı. 561 00:30:02,680 --> 00:30:03,550 Kaybettiğim zamanlara geri döndüm 562 00:30:03,920 --> 00:30:06,110 Kılıç Kalbim çemberin dışına çıktı ve geri döndü, 563 00:30:06,110 --> 00:30:07,440 bana rehberlik teklif etti. 564 00:30:09,310 --> 00:30:11,590 Dingling Dağı'ndaki vadideki miasma 565 00:30:11,590 --> 00:30:12,720 dağıtıldı. 566 00:30:13,310 --> 00:30:15,240 Orada bir köy inşa edildi 567 00:30:16,000 --> 00:30:18,200 insanların ve şeytanların bir arada yaşadığı yer. 568 00:30:19,160 --> 00:30:21,480 Ve köyün muhtarı Zhang Qi'dir. 569 00:30:25,710 --> 00:30:27,840 [Şeftali Köyü] 570 00:30:28,440 --> 00:30:29,170 Geri döndün. 571 00:30:29,880 --> 00:30:31,210 Bay Zhang, geri döndünüz. 572 00:30:31,440 --> 00:30:32,000 Evet. 573 00:30:35,200 --> 00:30:36,190 Bay Zhang, geri döndünüz. 574 00:30:36,190 --> 00:30:37,820 [Zhang Qi, Kara Kılıç, Zhang ailesinin efendisi] 575 00:30:36,920 --> 00:30:37,550 Evet. 576 00:30:38,680 --> 00:30:40,010 Bay Zhang, geri döndünüz. 577 00:30:41,270 --> 00:30:42,880 Bundan bahsetme. 578 00:30:43,160 --> 00:30:43,550 Teşekkür ederim. 579 00:30:43,550 --> 00:30:44,880 Bay Zhang, geri döndünüz. 580 00:30:45,440 --> 00:30:46,160 Evet. 581 00:30:49,400 --> 00:30:51,110 Bay Zhang, geri döndünüz! 582 00:30:52,240 --> 00:30:52,830 Jiu. 583 00:30:53,920 --> 00:30:54,830 Dikkat olmak. 584 00:30:55,120 --> 00:30:56,530 [Jiu, bir rakun köpeği şeytanı] 585 00:30:55,400 --> 00:30:56,600 Sonunda geri döndün. 586 00:30:56,830 --> 00:30:58,720 Bay Zhang, geri döndünüz. 587 00:30:58,720 --> 00:30:59,000 Evet. 588 00:30:59,000 --> 00:30:59,720 Yemek yedin mi? 589 00:30:59,720 --> 00:31:01,480 Az önce pirinç keki yaptım. Tadına bak. 590 00:31:01,480 --> 00:31:01,750 Teşekkürler! 591 00:31:01,750 --> 00:31:02,350 Hayır, 592 00:31:02,720 --> 00:31:04,200 Yemek yemedi. 593 00:31:04,830 --> 00:31:05,960 Bütün yiyecekleri bana ver. 594 00:31:05,960 --> 00:31:07,220 Bütün yiyecekleri bana ver. 595 00:31:08,070 --> 00:31:08,720 Bay Zhang, 596 00:31:09,440 --> 00:31:10,720 bunlar balsam çiçeği tohumlarıdır. 597 00:31:10,720 --> 00:31:12,520 Leydi Qingli'nin onları çok seveceğinden eminim. 598 00:31:12,750 --> 00:31:13,350 Teşekkür ederim. 599 00:31:13,680 --> 00:31:15,160 Bana ver, ben taşırım. 600 00:31:15,160 --> 00:31:16,510 Çok yorgun olmalısınız, Bay Zhang. 601 00:31:16,510 --> 00:31:17,720 Git biraz dinlen. 602 00:31:18,200 --> 00:31:19,550 Herkes kenara çekilsin. 603 00:31:19,550 --> 00:31:21,160 -Bay Zhang dinlenmeye çekilsin. -Önce ben yukarı çıkacağım. 604 00:31:21,160 --> 00:31:22,000 Dikkat olmak. 605 00:31:29,450 --> 00:31:32,880 [Qingli, bir kelebek şeytanı] 606 00:31:44,310 --> 00:31:45,200 Qingli. 607 00:31:45,550 --> 00:31:46,400 Qingli! 608 00:31:46,400 --> 00:31:47,400 Bay Zhang geri döndü! 609 00:31:47,640 --> 00:31:48,240 Bakmak. 610 00:31:58,790 --> 00:32:01,030 İşte Büyükanne Shui'nin yaptığı bir sürü pirinç keki, 611 00:32:01,030 --> 00:32:02,400 ve çiçek tohumları da. 612 00:32:03,070 --> 00:32:04,880 Bu pirinç kekleri... 613 00:32:05,590 --> 00:32:06,880 gerçekten lezzetli. 614 00:32:07,550 --> 00:32:09,030 Balsam çiçeği tohumları hariç, 615 00:32:09,030 --> 00:32:10,030 gerisi sizin. 616 00:32:11,640 --> 00:32:12,440 Gerçekten mi? 617 00:32:13,400 --> 00:32:15,160 O zaman reddetmem. 618 00:32:19,590 --> 00:32:21,190 Şimdi ikinizi yalnız bırakayım. 619 00:32:21,270 --> 00:32:22,000 Görüşürüz. 620 00:32:29,920 --> 00:32:30,480 Qingli. 621 00:32:37,350 --> 00:32:39,480 Yarım aydır yoktun. 622 00:32:42,550 --> 00:32:43,310 Bu sefer, 623 00:32:44,200 --> 00:32:45,440 Sadece bir gece kalabilirim. 624 00:32:45,440 --> 00:32:47,640 Yarın sabah tekrar yola çıkmam gerekiyor. 625 00:32:51,790 --> 00:32:52,720 Ama endişelenmeyin. 626 00:32:53,110 --> 00:32:53,720 Neredeyse bitirdim 627 00:32:53,720 --> 00:32:55,070 ailevi işlerim. 628 00:32:55,440 --> 00:32:56,400 Bu sefer geri döndüğümde, 629 00:32:56,400 --> 00:32:57,510 Kara Kılıcı geri vereceğim 630 00:32:57,510 --> 00:32:59,440 ve aile reisi olarak görevinden istifa etti. 631 00:32:59,590 --> 00:33:00,450 O zaman asla yapmayacağım 632 00:33:01,680 --> 00:33:02,640 Seni tekrar terk edeceğim. 633 00:33:04,720 --> 00:33:05,400 Gerçekten mi? 634 00:33:05,960 --> 00:33:07,310 Sana ne zaman yalan söyledim ki? 635 00:33:07,310 --> 00:33:08,400 Geri döneceğim 636 00:33:08,750 --> 00:33:10,950 gece şeftali çiçekleri açmadan önce. 637 00:33:11,270 --> 00:33:11,640 Tamam aşkım. 638 00:33:16,030 --> 00:33:17,030 Seni bekleyeceğim. 639 00:33:26,590 --> 00:33:28,880 Genç Efendi Rumu gitti mi? 640 00:33:29,070 --> 00:33:29,590 Evet. 641 00:33:33,400 --> 00:33:34,920 O aslında 642 00:33:35,200 --> 00:33:36,640 çok iyi bir insan. 643 00:33:39,400 --> 00:33:40,530 Genç Usta Fugui, 644 00:33:40,720 --> 00:33:41,920 Fıstığı deneyin. 645 00:33:41,920 --> 00:33:43,120 Gerçekten çok iyiler. 646 00:33:43,640 --> 00:33:45,110 Eğer onları şekere dönüştürseydik, 647 00:33:45,240 --> 00:33:46,300 Çok lezzetli olurdu! 648 00:33:47,350 --> 00:33:48,640 Peki bundan sonra ne yapacaksın? 649 00:33:53,510 --> 00:33:54,480 Aslında, 650 00:33:55,550 --> 00:33:58,270 dün gece konuşmanızı duydum 651 00:33:58,550 --> 00:33:59,880 Genç Efendi Rumu ile. 652 00:34:01,310 --> 00:34:02,440 Genç Usta Fugui… 653 00:34:03,000 --> 00:34:03,800 Genç Efendi. 654 00:34:06,160 --> 00:34:06,890 Ben Bay Fei. 655 00:34:07,200 --> 00:34:08,510 Ben artık gideyim. 656 00:34:16,070 --> 00:34:16,670 Bay Fei 657 00:34:17,150 --> 00:34:17,710 Nasıl oldu da getirmedin? 658 00:34:17,710 --> 00:34:19,440 bu sefer yeni bir görev parşömeni mi? 659 00:34:21,070 --> 00:34:23,070 Gözünde o kadar mı asık suratlıyım? 660 00:34:23,360 --> 00:34:25,360 Ben size sadece yeni görevler getirmiyorum. 661 00:34:26,480 --> 00:34:26,880 Burada- 662 00:34:28,150 --> 00:34:29,480 bu 663 00:34:29,710 --> 00:34:30,840 İstediğin şey. 664 00:34:31,400 --> 00:34:32,840 Karşılayıp karşılamadığına bak 665 00:34:32,840 --> 00:34:33,969 gereksinimleriniz. 666 00:34:36,710 --> 00:34:37,770 Teşekkür ederim Bay Fei. 667 00:34:39,590 --> 00:34:40,840 Bu sefer gelmedim 668 00:34:40,840 --> 00:34:42,969 Sana güçlü bir şeytanı öldürmeni söylemek için. 669 00:34:43,360 --> 00:34:44,020 Ama var 670 00:34:44,320 --> 00:34:45,110 bir görev. 671 00:34:46,800 --> 00:34:48,400 Kötü ilaç, Chakuwa, 672 00:34:48,400 --> 00:34:50,659 Zhang Qi'nin Şeftali Köyü'ne kadar uzanıyor, 673 00:34:50,800 --> 00:34:52,000 ama bu demek değil ki 674 00:34:53,150 --> 00:34:54,710 Zhang Qi'nin kendisi yaptı bunu. 675 00:34:55,670 --> 00:34:57,000 Doğrudur. 676 00:34:59,630 --> 00:35:02,280 Ama Şeftali Köyü'nde hem insanlar hem de şeytanlar yaşıyor. 677 00:35:02,280 --> 00:35:03,740 En büyük şüpheli o. 678 00:35:04,510 --> 00:35:06,840 Zhang Qi, Zhang Zheng'in oğludur. 679 00:35:07,710 --> 00:35:09,030 Ve inanıyorum ki 680 00:35:09,550 --> 00:35:11,230 Zhang Zheng'in kim olduğunu biliyorsun. 681 00:35:14,800 --> 00:35:15,230 Evet. 682 00:35:15,710 --> 00:35:17,440 O, babamın yeminli kardeşiydi. 683 00:35:17,510 --> 00:35:18,030 Evet. 684 00:35:18,480 --> 00:35:19,940 Çemberin dışında öldü 685 00:35:20,360 --> 00:35:21,480 20 yıldan fazla bir süre önce. 686 00:35:23,070 --> 00:35:23,880 O idi 687 00:35:26,110 --> 00:35:27,970 Babamın en büyük pişmanlıklarından biri. 688 00:35:30,190 --> 00:35:31,400 Üstad öyle değil 689 00:35:31,400 --> 00:35:32,930 eski bir dostu korumak için. 690 00:35:33,000 --> 00:35:34,260 Sadece o ve ben 691 00:35:35,230 --> 00:35:37,320 İkisi de Kara Kılıç Zhang Qi'yi çok iyi tanıyor . 692 00:35:37,320 --> 00:35:38,120 O asla yapmazdı 693 00:35:38,590 --> 00:35:40,030 böyle bir şey yap. 694 00:35:41,190 --> 00:35:41,920 Bu yüzden, 695 00:35:41,920 --> 00:35:43,110 Efendi seni istiyor 696 00:35:43,630 --> 00:35:44,840 Şeftali Köyü'ne gitmek 697 00:35:45,110 --> 00:35:46,440 ve Zhang Qi'yi geri getirin. 698 00:35:48,800 --> 00:35:49,550 Anlaşıldı. 699 00:35:50,280 --> 00:35:52,210 Ona hiçbir şey olmasına izin vermeyeceğim. 700 00:35:55,510 --> 00:35:56,630 Biliyorum, 701 00:35:57,360 --> 00:35:58,320 Usta 702 00:35:58,590 --> 00:35:59,720 sana karşı çok katıyım, 703 00:36:00,630 --> 00:36:01,960 ama biraz acı... 704 00:36:02,630 --> 00:36:04,690 bunu sadece içinde tutabilir, 705 00:36:05,070 --> 00:36:06,470 yüksek sesle söyleyememek. 706 00:36:06,800 --> 00:36:07,480 Dün gece, 707 00:36:08,230 --> 00:36:09,550 Gerçekten çok üzgündü. 708 00:36:13,190 --> 00:36:16,030 Umarım bu sefer muzaffer bir şekilde dönersin. 709 00:36:17,400 --> 00:36:18,320 Yapma… 710 00:36:20,400 --> 00:36:22,030 onu tekrar hayal kırıklığına uğrat. 711 00:36:25,880 --> 00:36:27,080 Endişelenmeyin Bay Fei. 712 00:36:28,590 --> 00:36:29,800 Ben kim olduğumu biliyorum. 713 00:36:30,670 --> 00:36:31,440 Ve biliyorum 714 00:36:32,360 --> 00:36:34,220 Bu dünyaya neden getirildiğimi. 715 00:36:35,440 --> 00:36:36,070 İyi. 716 00:36:37,150 --> 00:36:38,590 O zaman ben gideyim. 717 00:37:04,110 --> 00:37:05,240 Genç Usta Fugui, 718 00:37:06,110 --> 00:37:07,510 yeni bir görevin mi var? 719 00:37:08,150 --> 00:37:10,410 Soruma hala cevap vermedin. 720 00:37:11,480 --> 00:37:13,110 Az önce bana sordun 721 00:37:13,110 --> 00:37:14,440 Bundan sonra ne yapmayı planlıyorum. 722 00:37:15,670 --> 00:37:16,920 Aslında, 723 00:37:17,070 --> 00:37:18,870 Henüz her şeyi çözemedim. 724 00:37:19,110 --> 00:37:19,770 Ama şimdilik, 725 00:37:20,280 --> 00:37:22,080 Ben gidip küçük kardeşimi bulacağım. 726 00:37:23,150 --> 00:37:24,510 Geleceğe gelince, 727 00:37:26,190 --> 00:37:27,550 Hala emin değilim. 728 00:37:28,150 --> 00:37:30,150 Daha yolunu bulmadan, 729 00:37:30,360 --> 00:37:32,890 Görev için benimle Şeftali Köyü'ne gel . 730 00:37:40,550 --> 00:37:41,280 Leydi Feng. 731 00:37:49,030 --> 00:37:50,400 Dışarı çıktı. 732 00:38:07,960 --> 00:38:09,000 Sen neden buradasın? 733 00:38:10,550 --> 00:38:11,280 Leydi Feng, 734 00:38:11,920 --> 00:38:13,720 Sana biraz giysi getirmeye geldim. 735 00:38:15,360 --> 00:38:17,510 Sen kendi işine bak. 736 00:38:19,480 --> 00:38:21,280 Görünen o ki sen kötü bir şey peşindesin. 737 00:38:22,840 --> 00:38:23,840 Hadi çık dışarı! 738 00:38:27,280 --> 00:38:27,920 Leydi Feng, 739 00:38:28,590 --> 00:38:29,320 Ben yaptım 740 00:38:30,590 --> 00:38:32,550 Bu yeni kıyafeti sizin için elle diktim. 741 00:38:33,920 --> 00:38:34,960 Umarım beğenirsiniz. 742 00:38:46,960 --> 00:38:47,590 Durmak. 743 00:38:52,480 --> 00:38:53,070 Bu 744 00:38:53,480 --> 00:38:54,150 a lotus? 745 00:38:54,590 --> 00:38:55,030 Evet. 746 00:39:01,110 --> 00:39:02,840 Senior Fugui'yi atlattım. 747 00:39:03,030 --> 00:39:04,190 Ama bu şu anlama gelmiyor 748 00:39:04,190 --> 00:39:05,520 İkiniz birlikte olabilirsiniz. 749 00:39:08,920 --> 00:39:10,250 Endişelenmeyin, Leydi Feng. 750 00:39:10,630 --> 00:39:12,360 Ben zaten gitmeye karar verdim. 751 00:39:12,510 --> 00:39:13,280 Ben yapmayacağım 752 00:39:13,550 --> 00:39:14,880 Tekrar gel. 753 00:39:15,800 --> 00:39:17,130 Dikkatlice düşündüm 754 00:39:17,230 --> 00:39:18,440 Söylediklerin hakkında. 755 00:39:19,030 --> 00:39:20,880 Burada kalmam gerçekten de 756 00:39:20,880 --> 00:39:22,280 Genç Efendi Fugui'ye sorun çıkar. 757 00:39:22,280 --> 00:39:22,960 Leydi Feng, 758 00:39:24,320 --> 00:39:25,280 Lütfen, 759 00:39:26,360 --> 00:39:27,440 Sağlıcakla kalın. 760 00:39:28,920 --> 00:39:30,450 Kendine iyi bak. 761 00:39:33,440 --> 00:39:34,440 Ayrılıyorum. 762 00:39:38,190 --> 00:39:38,800 Qingtong. 763 00:39:42,840 --> 00:39:44,280 Keşke olmasaydın 764 00:39:45,070 --> 00:39:45,840 bir iblis. 765 00:39:50,760 --> 00:39:52,090 Ama eğer bir iblis olmasaydım, 766 00:39:54,070 --> 00:39:56,670 belki de Genç Usta Fugui'yle hiç tanışamayacaktım . 767 00:39:58,510 --> 00:39:59,360 Haklı mıyım? 768 00:40:10,840 --> 00:40:13,300 Bu dünyada yalnızca güç saygıyı hak eder. 769 00:40:14,630 --> 00:40:16,630 Yalnızca Ejderha Omurgası Kılıcını bulursam 770 00:40:17,760 --> 00:40:20,110 Wangquan ailesinin tamamını ezebilir miyim? 771 00:40:20,280 --> 00:40:21,480 altımda. 772 00:40:24,190 --> 00:40:26,070 Üstadım, cesaretiniz eşsiz. 773 00:40:26,070 --> 00:40:27,360 Sen milyonda bir tanesin. 774 00:40:27,360 --> 00:40:28,690 Şimdi vazgeçmemelisin. 775 00:40:37,550 --> 00:40:38,320 Pazartesi, 776 00:40:40,480 --> 00:40:41,280 Biliyorum 777 00:40:42,550 --> 00:40:45,150 Kılıç Mezarı'na gönüllü olarak beni takip ettin . 778 00:40:47,440 --> 00:40:48,900 O benim vefasız oğlum… 779 00:40:50,000 --> 00:40:51,550 beni ölü görmeyi tercih ederdi. 780 00:40:54,400 --> 00:40:55,320 Sadece sen… 781 00:40:57,550 --> 00:40:59,400 Bana gerçekten sadıklar. 782 00:41:04,440 --> 00:41:05,920 Sana kesinlikle yardım edeceğim 783 00:41:07,190 --> 00:41:08,360 hayatta kalmayı başarmak. 784 00:41:12,670 --> 00:41:14,070 O zaman bana hizmet et 785 00:41:14,070 --> 00:41:16,110 bütün kalbinle, yapar mısın? 786 00:42:09,110 --> 00:42:11,590 Kara Tilki haklıydı— 787 00:42:12,710 --> 00:42:14,360 Gerçek ejderha kan ister. 788 00:42:16,320 --> 00:42:17,550 Kan mı istiyorsun? 789 00:42:18,070 --> 00:42:19,200 Sana kan vereceğim. 790 00:42:20,150 --> 00:42:21,510 Wangquan Hongye 791 00:42:21,920 --> 00:42:23,070 İnanmıyorum 792 00:42:24,070 --> 00:42:26,360 Sana kaybetmeye devam edeceğim. 793 00:42:37,070 --> 00:42:38,670 Quan Jingting, 794 00:42:39,320 --> 00:42:40,880 güçlerin gitti. 795 00:42:41,400 --> 00:42:42,800 Ejderha İç Çekiş Kılıcı'na hazır mısınız? 796 00:42:42,800 --> 00:42:44,150 vücuduna girmek 797 00:42:44,150 --> 00:42:46,670 ve tendonlarınıza nüfuz edebilir mi? 798 00:42:47,360 --> 00:42:49,880 Uzun ve sancılı bir süreç olacak. 799 00:42:49,880 --> 00:42:53,400 Yavaş yavaş yarı insan, yarı şeytan olacaksın . 800 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Yoluma çıkanların ölmesi lazım. 801 00:42:56,710 --> 00:42:59,320 Beni geride tutanların terk edilmesi gerekiyor. 802 00:43:01,510 --> 00:43:02,320 Hemen yap! 803 00:43:02,800 --> 00:43:05,070 Sözünü hatırla: 804 00:43:05,320 --> 00:43:06,840 doğru zaman geldiğinde, 805 00:43:07,000 --> 00:43:08,760 Askeri it 806 00:43:09,030 --> 00:43:11,320 karanlığa. 807 00:43:24,670 --> 00:43:25,800 Palanquin'i kaldırın. 808 00:43:25,800 --> 00:43:28,190 Dingling Dağı'ndaki Şeftali Köyü'ne doğru yola koyulduk . 52159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.