Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,530 --> 00:01:45,940
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,570 --> 00:01:50,530
[Bölüm 3]
3
00:01:55,070 --> 00:01:56,400
Çok kötü yaralandı
4
00:01:57,479 --> 00:01:58,680
iyileşmek.
5
00:02:08,520 --> 00:02:10,780
Onu ancak gücümü geliştirerek canlandırabilirim
6
00:02:10,870 --> 00:02:12,600
bu kanatlı ruh incisiyle.
7
00:02:14,400 --> 00:02:15,150
Belki...
8
00:02:16,680 --> 00:02:18,190
Bu Allah'ın takdiridir.
9
00:02:34,310 --> 00:02:35,710
Ben ölmedim mi?
10
00:02:36,870 --> 00:02:38,000
Genç Usta Fugui,
11
00:02:38,150 --> 00:02:39,520
hayatımı kurtardın mı?
12
00:02:40,150 --> 00:02:41,280
Genç Usta Fugui,
13
00:02:41,520 --> 00:02:43,360
neden bu kadar solgun görünüyorsun?
14
00:02:43,520 --> 00:02:44,840
Yaralı mısınız?
15
00:02:45,190 --> 00:02:46,630
Sana bir havlu getireyim.
16
00:02:47,150 --> 00:02:47,630
Gerek yok.
17
00:02:48,870 --> 00:02:50,190
Sana bir sorum var.
18
00:02:50,190 --> 00:02:51,720
Ne bilmek istersiniz?
19
00:02:52,000 --> 00:02:52,630
Sormaya devam et.
20
00:02:55,310 --> 00:02:57,040
İnsan formuna mı bürünmek istiyorsun?
21
00:02:57,520 --> 00:02:58,520
İnsan formu mu?
22
00:02:59,680 --> 00:03:00,750
Elbette yaparım!
23
00:03:00,960 --> 00:03:02,470
Eğer bir insana dönüşebilirsem,
24
00:03:02,470 --> 00:03:04,280
Yenilmez bir iblis olacağım
25
00:03:04,400 --> 00:03:06,080
çok daha hızlı gelişebilecek.
26
00:03:06,080 --> 00:03:06,960
Bu şekilde,
27
00:03:07,630 --> 00:03:09,490
Küçük kardeşimi koruyabilirim.
28
00:03:10,280 --> 00:03:13,560
Bir yavruda genelde sizin gibi 100'den fazla küçük örümcek bulunur .
29
00:03:13,560 --> 00:03:14,960
Başka kardeşin yok mu?
30
00:03:14,960 --> 00:03:16,160
Diğer kardeşlerim...
31
00:03:16,750 --> 00:03:18,120
Hepsi öldü.
32
00:03:18,800 --> 00:03:21,000
Sadece 12581 numara ve ben hayatta kaldık.
33
00:03:21,680 --> 00:03:24,400
Ben küçük, düşük seviyeli bir örümcek şeytanı olsam da,
34
00:03:24,750 --> 00:03:25,430
Ben hala
35
00:03:25,590 --> 00:03:27,400
belirli şeylere önem vermek
36
00:03:27,870 --> 00:03:29,150
ve bazı insanlar.
37
00:03:30,079 --> 00:03:31,210
Genç Usta Fugui,
38
00:03:31,310 --> 00:03:33,190
Kardeşime yardım edebilir misiniz lütfen?
39
00:03:33,190 --> 00:03:34,150
Sana yalvarıyorum.
40
00:03:34,150 --> 00:03:35,750
Lütfen Genç Efendi Fugui.
41
00:03:38,630 --> 00:03:39,890
Genç Usta Fugui...
42
00:03:42,079 --> 00:03:42,940
Şunu hatırla:
43
00:03:43,840 --> 00:03:44,700
yapmalısın
44
00:03:45,840 --> 00:03:47,700
hayalleriniz kendi başınıza gerçek olur.
45
00:03:47,710 --> 00:03:49,040
Hayallerimi gerçekleştir
46
00:03:49,560 --> 00:03:50,710
kendi başıma mı?
47
00:03:58,120 --> 00:03:59,250
Genç Usta Fugui,
48
00:03:59,910 --> 00:04:01,520
Bugün dışarısı çok soğuk.
49
00:04:10,240 --> 00:04:11,680
Nasıl uçabilirim?
50
00:04:14,030 --> 00:04:15,150
Genç Usta Fugui,
51
00:04:15,150 --> 00:04:16,160
harikasın.
52
00:04:18,430 --> 00:04:20,070
Bu hangi inci?
53
00:04:20,920 --> 00:04:21,950
Ne kadar güzel.
54
00:04:23,310 --> 00:04:24,370
Önemli değil.
55
00:04:24,480 --> 00:04:27,010
Ama bu inci seni insana dönüştürebilir .
56
00:04:41,020 --> 00:04:45,010
♪ Bir fırtına esiyor, ardından yağmur geliyor ♪
57
00:04:45,810 --> 00:04:49,770
♪ Binlerce mayıs sineği
karanlık nehre giriyor ♪
58
00:04:49,960 --> 00:04:52,310
♪ Zamanın kükreyen gelgitleri sarıyor ♪
59
00:04:52,770 --> 00:04:54,310
♪ Genç ben ve sen ♪
60
00:04:54,790 --> 00:04:58,890
♪ Gözlerimi açıyorum
ve gecenin rengini görüyorum ♪
61
00:05:00,260 --> 00:05:04,500
♪ Kılıcımı sallıyorum, yoğunlaşıyorum
ve ülkenin fethedildiğini fark ediyorum ♪
62
00:05:04,940 --> 00:05:08,880
♪ Şemsiyeyi tutarak, tahmin edilemeyen ölüm anlarını hatırlıyorum ♪
63
00:05:09,200 --> 00:05:13,680
♪ Birlikte birçok uçurumun üstesinden geldik ♪
64
00:05:13,970 --> 00:05:18,320
♪ Bu anılar zihnimde gün ışığı gibi canlı ♪
65
00:05:37,970 --> 00:05:42,130
♪ Yağmur yağıyor
ve uzun geceyi parçalıyor ♪
66
00:05:42,970 --> 00:05:47,100
♪ Avucumda tuttuğum kaderin karmaşık ağı çözüldü ♪
67
00:05:47,720 --> 00:05:52,200
♪ Öteki taraftaki ulaşılmaz çiçekler açtı ♪
68
00:05:52,420 --> 00:05:58,140
♪ Hadi yine sarhoş olalım
ve zamanı unutalım ♪
69
00:06:31,720 --> 00:06:34,190
Ben bir insana dönüştüm,
Genç Efendi Fugui.
70
00:06:34,190 --> 00:06:35,480
Artık ben de insanım!
71
00:06:36,830 --> 00:06:38,390
Genç Efendi Fugui, bak!
72
00:06:45,600 --> 00:06:46,730
Genç Usta Fugui,
73
00:06:47,159 --> 00:06:48,720
bu iki insan bacağı birbirine benzemiyor
74
00:06:48,720 --> 00:06:51,430
sekiz örümcek bacağımın bana verebileceği kadar destek sağlayabildi .
75
00:06:51,430 --> 00:06:52,290
Önce ayağa kalk.
76
00:06:52,630 --> 00:06:53,960
Sonra yürüyebiliyor musun bakalım.
77
00:06:54,159 --> 00:06:54,510
Ah.
78
00:07:02,000 --> 00:07:03,680
Bu bir rüya değil, değil mi?
79
00:07:05,240 --> 00:07:06,190
Genç Usta Fugui,
80
00:07:06,190 --> 00:07:07,120
şimdi beni çimdikleyin.
81
00:07:07,600 --> 00:07:08,030
Acele etmek!
82
00:07:09,870 --> 00:07:10,930
Odaya geri dön.
83
00:07:11,560 --> 00:07:12,240
Genç Usta Fugui,
84
00:07:12,240 --> 00:07:13,830
sabah antrenmanına mı gidiyorsun?
85
00:07:13,830 --> 00:07:14,690
...ile gidebilirim.
86
00:07:20,070 --> 00:07:21,200
Genç Usta Fugui,
87
00:07:21,360 --> 00:07:22,760
Hadi, devam et ve endişelenme!
88
00:07:22,870 --> 00:07:25,000
İki ayakla yürümeye alışacağım.
89
00:07:27,830 --> 00:07:29,890
Artık dünyanın nasıl göründüğünü nihayet biliyorum
90
00:07:30,190 --> 00:07:31,510
bu açıdan.
91
00:07:32,550 --> 00:07:41,210
[Wangquan]
92
00:07:54,600 --> 00:07:55,680
Quan ailesinin efendisi
93
00:07:55,680 --> 00:07:57,140
Batı Bölgelerinden,
94
00:07:57,190 --> 00:07:59,040
Quan Jingting geldi!
95
00:08:10,160 --> 00:08:11,420
Hepiniz kovuldunuz.
96
00:08:11,680 --> 00:08:12,310
Evet!
97
00:08:27,750 --> 00:08:28,630
Sevgili kuzenim,
98
00:08:28,870 --> 00:08:30,930
Sanırım doğru zamanda gelmedim.
99
00:08:31,630 --> 00:08:32,360
Bu mu?
100
00:08:32,630 --> 00:08:33,890
sabah antrenmanı mı?
101
00:08:35,600 --> 00:08:38,000
Burada kılıç becerilerimi en son çalıştığım zamandan bu yana uzun zaman geçti .
102
00:08:38,000 --> 00:08:40,059
Herhangi bir ilerleme kaydedilip kaydedilmediğini merak ediyorum
103
00:08:40,390 --> 00:08:41,990
Wangquan Kılıç Ustalığında.
104
00:09:11,390 --> 00:09:14,650
Wangquan Kılıç Ustalığının
dünyanın en iyisi olduğu söylenir.
105
00:09:15,240 --> 00:09:17,240
Ama şu an pek etkileyici görünmüyor.
106
00:09:18,480 --> 00:09:21,680
Wangquan ailesinde artık liyakatli kimse kalmadı mı ?
107
00:11:14,600 --> 00:11:15,630
Sevgili kuzenim,
108
00:11:16,030 --> 00:11:17,630
Yıllardır seni görmedim.
109
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
Şimdi bitkin görünüyorsun.
110
00:11:22,510 --> 00:11:24,550
Usta Quan, kovuldun
111
00:11:24,550 --> 00:11:26,950
Wangquan ailesinden
on yıldan fazla bir süre önce.
112
00:11:27,120 --> 00:11:29,380
Daha sonra soyadını "Quan" olarak değiştirdin.
113
00:11:29,670 --> 00:11:31,360
Bugün, Wangquan Malikanesi'nde,
114
00:11:32,080 --> 00:11:33,320
senin rolün misafir.
115
00:11:34,550 --> 00:11:35,150
Bir misafir
116
00:11:36,120 --> 00:11:37,920
misafir nezaketini göstermelidir.
117
00:11:41,440 --> 00:11:44,640
Ben, Quan Jingting,
sınır bölgesindeki Quan ailesindenim.
118
00:11:46,600 --> 00:11:49,000
Sizinle tanıştığıma memnun oldum,
Yiqi İttifakı Şefi.
119
00:11:52,960 --> 00:11:53,750
Usta Quan,
120
00:11:53,750 --> 00:11:56,150
Blue Sky Kongresi için şehirde misiniz ?
121
00:11:56,670 --> 00:11:57,270
Elbette.
122
00:11:59,200 --> 00:12:00,530
Mavi Gökyüzü Kongresi
123
00:12:01,000 --> 00:12:03,030
gençler için bir denemedir.
124
00:12:03,670 --> 00:12:05,360
Oğlunuz Quan Rumu nerede?
125
00:12:06,790 --> 00:12:08,870
Rumu, Li Rezidansına kendisi gidecek
126
00:12:08,870 --> 00:12:10,670
Mavi Gökyüzü Kongresi için.
127
00:12:14,870 --> 00:12:16,840
Usta Quan ve diğer ziyaretçilere gönderin
128
00:12:16,840 --> 00:12:18,640
Dinlenmek üzere misafirhaneye.
129
00:12:44,870 --> 00:12:45,870
Ona manevi güç aktarmak
130
00:12:45,870 --> 00:12:47,930
Benim üzerimde oldukça büyük bir etki bırakmış olmalı.
131
00:12:48,670 --> 00:12:50,070
Çok dikkatsiz davranmışım.
132
00:12:50,200 --> 00:12:51,960
Genç Efendi Fugui, geri döndün!
133
00:12:51,960 --> 00:12:53,840
İki ayakla yürümeye alıştım.
134
00:12:53,840 --> 00:12:54,360
Bakmak!
135
00:12:57,840 --> 00:12:58,970
Genç Usta Fugui,
136
00:12:59,480 --> 00:13:00,670
Neler oluyor sana?
137
00:13:00,670 --> 00:13:01,360
Ben iyiyim.
138
00:13:01,630 --> 00:13:03,690
Sadece nefesimi düzenlemem gerekiyor.
139
00:13:03,910 --> 00:13:05,240
Su biraz kirli.
140
00:13:06,150 --> 00:13:07,080
Ben çıkarırım.
141
00:13:07,480 --> 00:13:08,080
Gerek yok.
142
00:13:10,080 --> 00:13:12,010
Bu elbise sana uygun değil.
143
00:13:19,000 --> 00:13:21,800
Bugün nihayet Soldier'ın ne kadar iyi olabileceğini gördüm .
144
00:13:22,080 --> 00:13:25,280
Cennet ve Dünya Saldırısı'nda ustalaşmamış olsa da ,
145
00:13:25,670 --> 00:13:27,120
o zaten daha güçlü
146
00:13:27,550 --> 00:13:29,210
dünyadaki diğerlerinin çoğundan daha fazla.
147
00:13:29,240 --> 00:13:30,840
Rumu'nun şansı olmayacak
148
00:13:33,790 --> 00:13:35,600
Onu yenmenin.
149
00:13:37,150 --> 00:13:38,610
Hocam bir planınız var mı?
150
00:13:43,670 --> 00:13:45,600
Git o nankör oğluma söyle
151
00:13:45,960 --> 00:13:48,000
Askeri kazanması gerektiğini
152
00:13:49,000 --> 00:13:51,440
Mavi Gökyüzü Sözleşmesi'nde,
153
00:13:52,080 --> 00:13:53,360
Hatta hileli yollarla bile.
154
00:13:53,600 --> 00:13:54,030
Evet.
155
00:14:24,150 --> 00:14:26,200
Nefeslerini düzenlerken şunu duyuyorum ,
156
00:14:26,200 --> 00:14:29,400
yetiştiriciler Birincil Dolaşım Evresine girerler .
157
00:14:29,840 --> 00:14:31,550
Endişelenmeyin, Genç Efendi Fugui.
158
00:14:31,550 --> 00:14:33,480
Seni mutlaka çok iyi koruyacağım.
159
00:14:37,720 --> 00:14:38,630
No.12580.
160
00:14:39,720 --> 00:14:40,360
Buradayım!
161
00:14:48,630 --> 00:14:50,230
Buraya nasıl ulaştınız?
162
00:14:51,000 --> 00:14:51,790
No.12580,
163
00:14:52,120 --> 00:14:54,510
Gerçekten insan formuna bürüneceğini beklemiyordum .
164
00:14:54,510 --> 00:14:56,320
Asker
dönüşümünüzde size yardımcı oldu mu?
165
00:14:56,320 --> 00:14:57,720
Sana çok güveniyor
166
00:14:57,840 --> 00:15:00,360
bilinçsizce karşınızda oturmanın güvenli olduğunu hissetmesi .
167
00:15:00,360 --> 00:15:01,510
Şimdi onu öldürebilirsin.
168
00:15:01,910 --> 00:15:03,080
Baihui akupunktur noktasına saldırın.
169
00:15:03,080 --> 00:15:04,910
İşte tüm insanlığın ölümcül zaafı.
170
00:15:04,910 --> 00:15:06,200
İnsana dönüştün.
171
00:15:06,200 --> 00:15:07,960
Baihui akupunktur noktasının nerede olduğunu bilmelisiniz.
172
00:15:07,960 --> 00:15:08,670
Al bunu.
173
00:15:08,840 --> 00:15:09,240
Gitmek.
174
00:15:09,870 --> 00:15:11,120
Bu iğneyi onun derinlerine batır.
175
00:15:11,120 --> 00:15:12,650
O zaman mutlaka ölecektir.
176
00:15:15,550 --> 00:15:17,210
Benim görevim Askeri gözetlemek,
177
00:15:17,440 --> 00:15:18,750
Onu öldürmemek için.
178
00:15:18,750 --> 00:15:19,360
Ayrıca,
179
00:15:19,910 --> 00:15:21,240
Görevimi tamamladım.
180
00:15:21,270 --> 00:15:23,390
Hanımın nihai amacı intikamdır.
181
00:15:23,390 --> 00:15:24,240
Eğer Askeri öldürürsen,
182
00:15:24,240 --> 00:15:25,630
en büyük takdir bize verilecektir.
183
00:15:25,630 --> 00:15:26,510
Sen hiçbir işe yaramazsın,
184
00:15:26,510 --> 00:15:27,240
yapacak mısın yapmayacak mısın?
185
00:15:27,240 --> 00:15:28,370
Sen gitmezsen ben giderim.
186
00:15:28,550 --> 00:15:29,240
Mümkün değil!
187
00:15:29,960 --> 00:15:32,240
Gerçekten Hanım'a sadakatsiz oldun.
188
00:15:32,240 --> 00:15:34,120
Şimdi sen Askerin tarafını mı tutuyorsun?
189
00:15:34,120 --> 00:15:35,720
Hemen Hanım'a bildireceğim.
190
00:15:35,720 --> 00:15:37,450
O zaman kardeşini öldürecek!
191
00:15:37,910 --> 00:15:38,790
Ne yapıyorsun?
192
00:15:38,790 --> 00:15:39,630
Beni çıkarın!
193
00:15:41,720 --> 00:15:43,200
Gök gürültüsü müydü?
194
00:15:43,510 --> 00:15:45,600
Şimdi sana kim olduğunu göstereceğim
195
00:15:45,910 --> 00:15:47,670
gerçekten işe yaramaz bir adam.
196
00:15:49,720 --> 00:15:50,450
Aman Tanrım!
197
00:15:50,630 --> 00:15:51,720
Çok başım dönüyor.
198
00:15:57,030 --> 00:15:57,960
Sana söylüyorum,
199
00:15:58,360 --> 00:16:00,030
Genç Efendi Fugui ile kaldığım sürece
200
00:16:00,030 --> 00:16:01,290
ve yetiştirmeye devam edin,
201
00:16:01,600 --> 00:16:02,480
uzun sürmeyecek
202
00:16:02,720 --> 00:16:05,270
Kardeşimi kendi başıma kurtarabilmem için .
203
00:16:05,270 --> 00:16:07,000
Hanım buna izin vermez.
204
00:16:07,360 --> 00:16:08,320
Sen ve kardeşin
205
00:16:08,320 --> 00:16:09,720
trajik bir ölümle ölecek!
206
00:16:10,150 --> 00:16:10,550
Sen...
207
00:16:14,630 --> 00:16:15,200
Ş-Bu...
208
00:16:15,200 --> 00:16:15,530
BT...
209
00:16:16,480 --> 00:16:18,340
Ne zamandan beri bu kadar iyi oldun?
210
00:16:20,270 --> 00:16:21,000
Beni çıkarın!
211
00:16:21,910 --> 00:16:22,960
Beni çıkarın!
212
00:16:24,360 --> 00:16:25,240
Sadece evde kal.
213
00:16:34,240 --> 00:16:35,040
Yaşlı Kaç!
214
00:16:35,670 --> 00:16:36,600
Orada mısın?
215
00:16:37,120 --> 00:16:38,000
Ben Leydi Feng.
216
00:17:08,510 --> 00:17:09,349
Ne kadar tuhaf.
217
00:17:10,310 --> 00:17:11,440
Bu imkânsızdır.
218
00:17:11,680 --> 00:17:14,310
Yaşlı Fugui
bu kadar manevi gücü nasıl kaybetti?
219
00:17:14,310 --> 00:17:14,960
O Rakun Köpek Şeytan Kral
220
00:17:14,960 --> 00:17:16,960
Fugui'nin rakibi hiç kimse değildi.
221
00:17:17,270 --> 00:17:19,480
Quan Jingting de bu kadar büyük bir zarara yol açmış olamazdı
.
222
00:17:19,480 --> 00:17:20,280
Kıdemli Fugui,
223
00:17:21,240 --> 00:17:22,109
iyi misin?
224
00:17:25,160 --> 00:17:25,690
Ben iyiyim.
225
00:17:27,480 --> 00:17:28,750
Neden bize hiç söylemedin?
226
00:17:28,750 --> 00:17:30,810
bu kadar manevi güç mü kaybetmiştin?
227
00:17:34,350 --> 00:17:35,950
Ama bu oluşumu kırmak
228
00:17:36,160 --> 00:17:38,200
Quan Jingting'e kocaman bir tokat atmak gibiydi .
229
00:17:38,200 --> 00:17:39,530
Harika bir iş başardın.
230
00:17:43,240 --> 00:17:43,770
Tingyun,
231
00:17:44,640 --> 00:17:46,840
eğer hepsi buysa gitmekte özgürsün.
232
00:17:50,310 --> 00:17:51,270
Biliyorum ki yapmadın
233
00:17:51,270 --> 00:17:52,730
Bana hala aşık olmadın.
234
00:17:52,830 --> 00:17:53,680
Ama sorun değil.
235
00:17:54,030 --> 00:17:54,790
Hala düşünüyorum
236
00:17:54,790 --> 00:17:56,480
Yiqi İttifakı'nda tek ben varım
237
00:17:56,480 --> 00:17:57,940
senin için yeterince iyi olan.
238
00:17:59,920 --> 00:18:01,110
Eğer bir gün,
239
00:18:01,110 --> 00:18:03,240
sana daha uygun biri çıkar,
240
00:18:05,030 --> 00:18:06,030
Denemeyi bırakacağım.
241
00:18:13,400 --> 00:18:14,200
Kıdemli Fugui,
242
00:18:14,790 --> 00:18:15,640
gördün mü
243
00:18:16,310 --> 00:18:17,550
yine o küçük örümcek iblisi,
244
00:18:17,550 --> 00:18:19,680
Bana mektupları getiren kişi kimdi?
245
00:18:24,920 --> 00:18:25,440
HAYIR.
246
00:18:29,880 --> 00:18:31,810
O gün onu serbest bırakacağıma söz verdim.
247
00:18:32,880 --> 00:18:35,140
Ondan sonra bir daha yanıma gelmedi.
248
00:18:35,590 --> 00:18:37,120
Aslında oldukça eğlenceli biri.
249
00:18:38,200 --> 00:18:39,660
Yazık ki o bir şeytan.
250
00:18:44,550 --> 00:18:46,160
İnsanlar ve şeytanlar farklı yollar izlerler.
251
00:18:46,160 --> 00:18:48,160
Bu iki tür arkadaş olamaz.
252
00:18:48,310 --> 00:18:49,510
Bu konuda net bir fikrim var.
253
00:18:56,160 --> 00:18:56,960
Kıdemli Fugui,
254
00:18:58,240 --> 00:18:59,170
İyi bir dinlenme yap.
255
00:19:14,590 --> 00:19:15,390
Bakmayı bırak.
256
00:19:19,030 --> 00:19:20,290
Ondan bu kadar mı korkuyorsun?
257
00:19:25,510 --> 00:19:27,370
Leydi Feng'in söylediklerinden yola çıkarak,
258
00:19:27,720 --> 00:19:29,310
kesinlikle bir örümcek iblisinden nefret ediyor
259
00:19:29,310 --> 00:19:30,400
seninle kalmak için.
260
00:19:31,510 --> 00:19:33,200
Bu arada, Genç Efendi Fugui,
261
00:19:33,200 --> 00:19:34,720
şimdi daha iyi hissediyor musun?
262
00:19:34,720 --> 00:19:35,160
Evet.
263
00:19:36,510 --> 00:19:36,880
Ah.
264
00:19:37,880 --> 00:19:38,680
Bu harika.
265
00:19:48,030 --> 00:19:49,160
Genç Usta Fugui,
266
00:19:50,400 --> 00:19:52,750
şimdi insan olarak daha iyi görünüyor muyum
267
00:19:53,270 --> 00:19:54,600
daha önce bir örümcek olarak mı?
268
00:20:02,310 --> 00:20:03,440
Genç Usta Fugui,
269
00:20:03,550 --> 00:20:04,750
sessiz olmak ne anlama geliyor
270
00:20:04,880 --> 00:20:06,080
cevabınız "evet" mi?
271
00:20:08,720 --> 00:20:10,580
Peki, benim iyi görünmediğimi mi düşünüyorsun?
272
00:20:11,590 --> 00:20:13,450
Neyse en azından çirkin görünmüyorum
273
00:20:13,590 --> 00:20:15,110
şimdi gözünüzde öyle değil mi?
274
00:20:15,270 --> 00:20:16,070
Çok fazla gürültü var.
275
00:20:21,000 --> 00:20:21,480
Ah.
276
00:20:23,510 --> 00:20:24,640
Genç Usta Fugui,
277
00:20:24,920 --> 00:20:26,520
Hayatımı kurtardığın için teşekkür ederim.
278
00:20:26,830 --> 00:20:28,310
Yemin ederim ki karşılığını öderim.
279
00:20:29,920 --> 00:20:32,450
Sadece ezilerek ölmeni istemedim .
280
00:20:32,470 --> 00:20:35,310
Birini koruma isteği
sizi hayata tutunmaya motive etti.
281
00:20:35,310 --> 00:20:36,970
Yardım etmek istedim. Hepsi bu.
282
00:20:39,960 --> 00:20:41,760
Gelecek için planınız nedir?
283
00:20:45,590 --> 00:20:46,720
Genç Usta Fugui,
284
00:20:47,200 --> 00:20:49,160
bana bir dizi kılıç becerisi öğretebilir misin?
285
00:20:49,160 --> 00:20:50,420
Daha da güçlenmeyi umuyorum,
286
00:20:50,680 --> 00:20:52,000
böylece onları korumak için
287
00:20:52,310 --> 00:20:53,970
Ben kendi gücümle istiyorum.
288
00:20:58,750 --> 00:21:01,240
Sana bir dizi kılıç becerisi öğretmek zor değil .
289
00:21:01,240 --> 00:21:02,500
Ama giydiğin elbise
290
00:21:03,310 --> 00:21:04,710
gerçekten uygunsuzdur.
291
00:21:07,750 --> 00:21:08,200
Ha?
292
00:21:33,960 --> 00:21:35,090
Genç Usta Fugui,
293
00:21:36,070 --> 00:21:38,070
genellikle böyle karlı bir günde,
294
00:21:38,480 --> 00:21:40,880
Benim gibi şeytanlar bile
dışarı çıkmazdı.
295
00:21:43,070 --> 00:21:44,310
Rüzgar, don, yağmur ve kar
296
00:21:44,310 --> 00:21:45,790
hepsi doğanın bir parçasıdır.
297
00:21:46,310 --> 00:21:48,440
Şiddetli hava koşulları ders çalışmanıza yardımcı olur.
298
00:21:48,440 --> 00:21:49,440
Bir şey var mı?
299
00:21:49,880 --> 00:21:51,280
Kardan ders alabilir miyim?
300
00:22:27,790 --> 00:22:29,030
Genç Usta Fugui
301
00:22:29,510 --> 00:22:30,880
harika!
302
00:22:48,720 --> 00:22:49,830
Genç Usta Fugui,
303
00:22:49,830 --> 00:22:50,830
Ne düşünüyorsun?
304
00:22:51,110 --> 00:22:52,240
Sağ kolunuzu daha yukarı kaldırın.
305
00:22:52,240 --> 00:22:53,570
Kılıcın hizasına getir.
306
00:22:53,720 --> 00:22:54,070
Ah.
307
00:23:04,880 --> 00:23:06,000
Ne kadar tuhaf.
308
00:23:06,960 --> 00:23:08,090
Genç Usta Fugui,
309
00:23:08,750 --> 00:23:11,350
neden hala kılıç enerjisini serbest bırakamıyorum ?
310
00:23:11,550 --> 00:23:12,880
Daha fazla pratik gerekiyor.
311
00:23:15,000 --> 00:23:15,590
Tamam aşkım.
312
00:23:36,200 --> 00:23:37,030
Genç Usta Fugui,
313
00:23:37,030 --> 00:23:37,790
Bakmak!
314
00:23:38,160 --> 00:23:40,200
Ne güzel gün batımı parlıyor.
315
00:23:43,030 --> 00:23:44,890
Genç Efendi Fugui, şuna bak!
316
00:24:00,590 --> 00:24:01,720
Onlar kaybolacaklar
317
00:24:03,310 --> 00:24:04,570
çok kısa bir süre içinde.
318
00:24:07,790 --> 00:24:09,920
Kısa bir süre sonra gidecekler.
319
00:24:10,550 --> 00:24:12,200
Yazık.
320
00:24:20,590 --> 00:24:21,550
Genç Usta Fugui,
321
00:24:21,550 --> 00:24:22,510
şuraya bak!
322
00:24:22,790 --> 00:24:23,790
Bir kuş sürüsü!
323
00:24:33,440 --> 00:24:34,570
Ne hoş bir manzara.
324
00:24:40,550 --> 00:24:41,750
Bu kuşlar
325
00:24:43,350 --> 00:24:45,080
Bugün her zamankinden daha erken geldim.
326
00:24:49,480 --> 00:24:50,720
Genç Usta Fugui
327
00:24:51,160 --> 00:24:53,290
dışarıdaki dünyayı hiç görmemiş.
328
00:24:54,680 --> 00:24:56,160
Hatta derinden severdi
329
00:24:56,590 --> 00:24:57,350
varlığı
330
00:24:58,030 --> 00:24:59,750
gün batımının parıltıları ve kuşlar.
331
00:25:02,240 --> 00:25:04,840
O insanlar
Genç Efendi Fugui'yi buraya hapsediyorlar,
332
00:25:05,030 --> 00:25:06,830
her gün kendisini geliştirmeye zorluyor.
333
00:25:07,000 --> 00:25:08,460
Ama sonuçta o da bir insan.
334
00:25:08,480 --> 00:25:09,610
O da kendini yalnız hissediyor.
335
00:25:11,240 --> 00:25:12,200
Bu tuhaf.
336
00:25:12,960 --> 00:25:14,640
Neden bu kadar öfkeliyim?
337
00:25:16,480 --> 00:25:16,880
Kuyu,
338
00:25:17,480 --> 00:25:19,880
Genç Efendi Fugui için bir şeyler yapmalıyım .
339
00:25:38,540 --> 00:25:42,650
♪ Rüzgar gizlice
hikayenin bilinmeyen bir sayfasında bir yuva kurar ♪
340
00:25:42,950 --> 00:25:46,960
♪ Bir sayfayı çevirdiğinizde,
gün batımı parıltıları yuvarlanmaya başlar ♪
341
00:25:47,310 --> 00:25:50,750
♪ Neden gülüp ağladığımı biliyorsun ♪
342
00:25:51,310 --> 00:25:54,790
♪ Gülümsemelerim ve gözyaşlarım
gözlerinde düşen yapraklar gibidir ♪
343
00:25:55,180 --> 00:25:59,380
♪ Şiddetli bir yağmurdan sonra yükselen gökkuşağına benziyor ♪
344
00:25:59,870 --> 00:26:03,610
♪ Zaman herkesi yavaşça yatıştıracak,
bu yüzden şaşırmayın ♪
345
00:26:03,920 --> 00:26:06,720
♪ Aşkım, sana bunu söylemek istiyorum ♪
346
00:26:07,200 --> 00:26:09,240
♪ Acele etmeyin veya ısrar etmeyin ♪
347
00:26:09,600 --> 00:26:11,810
♪ Rüzgar gibi,
sonunda masalına ulaşacaksın ♪
348
00:26:12,150 --> 00:26:15,990
♪ Yolculuğumda bulanık bir adres olsaydın ♪
349
00:26:16,360 --> 00:26:17,710
♪ Göçmen bir kuş gibi ♪
350
00:26:18,040 --> 00:26:21,300
♪ Muson mevsimine doğru uçacağım
ve göç becerilerimi uygulayacağım ♪
351
00:26:20,250 --> 00:26:22,430
[İlahi Ateş Villası]
352
00:26:21,740 --> 00:26:24,540
♪ Ay ışığı
kelimelerle ifade edemediğim şeyleri açıklıyor ♪
353
00:26:24,920 --> 00:26:27,080
♪ Kalplerimizin
bir şekilde bağlı olduğunu biliyorum ♪
354
00:26:27,730 --> 00:26:29,710
♪ Siz de uzak manzaralara özlem duyuyorsanız ♪
355
00:26:30,140 --> 00:26:32,800
♪ Hayallerini paylaşacağım
ve peşinden giderken sana eşlik edeceğim ♪
356
00:26:33,240 --> 00:26:34,910
♪ Günleri ve geceleri,
yağmuru ve rüzgarı çevir ♪
357
00:26:35,380 --> 00:26:37,180
♪ Bir huzur şiirine ♪
358
00:26:37,460 --> 00:26:41,040
♪ Bahar esintisine gönder
ve adını Darling koy ♪
359
00:26:41,470 --> 00:26:43,680
♪ Duyduğunuz gibi yumuşak bir şekilde okunacak ♪
360
00:26:44,230 --> 00:26:45,280
♪ Sen bana yakın bir gölge gibisin ♪
361
00:26:45,730 --> 00:26:49,230
♪ Kalbime,
hayallerime ve gözlerime döküyorum ♪
362
00:26:49,930 --> 00:26:52,750
♪ İçimdeki kargaşayı nasıl ve neden
yatıştırmalıyım? ♪
363
00:26:53,550 --> 00:26:57,290
♪ Sessiz adımlarla girdin hayatıma ♪
364
00:26:57,750 --> 00:26:59,880
♪ Yine de dalgalar yaratıldı ♪
365
00:27:02,440 --> 00:27:05,090
[Bir ay sonra]
366
00:27:16,790 --> 00:27:18,720
Son bir tekniği öğrenirseniz
367
00:27:18,960 --> 00:27:20,220
7 hamle içeren,
368
00:27:20,480 --> 00:27:21,480
çalışmayı bitireceksin
369
00:27:21,480 --> 00:27:23,010
bu kılıç becerileri setinin.
370
00:27:24,240 --> 00:27:24,640
Anladım.
371
00:27:25,400 --> 00:27:26,480
Genç Usta Fugui,
372
00:27:26,480 --> 00:27:28,210
Öğrenmeye ne zaman başlayabiliriz?
373
00:27:30,830 --> 00:27:32,270
Mavi Gökyüzü Kongresi
yakında başlayacak.
374
00:27:32,270 --> 00:27:34,530
Korkarım size öğretecek vaktim yok.
375
00:27:38,480 --> 00:27:40,160
Önemli değil, Genç Efendi Fugui.
376
00:27:40,160 --> 00:27:42,420
Geri döndüğünde bana tekrar ders verebilirsin.
377
00:27:46,510 --> 00:27:47,840
Tamamlamam gereken bir görevim var
378
00:27:47,960 --> 00:27:49,960
kongreye gitmeden önce.
379
00:27:52,750 --> 00:27:54,310
Bir görev mi?
380
00:27:58,270 --> 00:27:59,400
Genç Usta Fugui,
381
00:27:59,960 --> 00:28:00,680
İzin verirseniz...
382
00:28:01,750 --> 00:28:03,400
seninle geleyim mi?
383
00:28:16,720 --> 00:28:18,920
Kırmızı Gümüş Halkalı Yılan Şeytan Kralı
384
00:28:19,070 --> 00:28:20,070
temiz suyu sever
385
00:28:20,070 --> 00:28:21,070
ve karanlık ormanlar.
386
00:28:21,880 --> 00:28:24,740
Bir zamanlar Kangshui Kasabası'nda 130 aileyi katletmişti .
387
00:28:24,830 --> 00:28:25,830
Bu bir katil ve yağmacı
388
00:28:25,830 --> 00:28:27,000
Kanla beslenen.
389
00:28:28,160 --> 00:28:30,750
Şimdi Huyan Dağı'ndaki bir vadide saklanıyor .
390
00:28:30,750 --> 00:28:32,210
Yiqi İttifakı sipariş verdi
391
00:28:32,310 --> 00:28:33,310
onu ortadan kaldırmak için.
392
00:29:19,310 --> 00:29:20,350
Asker,
393
00:29:21,270 --> 00:29:24,670
Gerçekten tek başına gelip beni öldürmeye çalışacak cesaretin var mı ?
394
00:29:25,030 --> 00:29:26,030
Bugün,
395
00:29:26,480 --> 00:29:28,440
Burada öleceğinden korkuyorum.
396
00:29:59,950 --> 00:30:01,920
[Yılan Şeytan Kralı]
397
00:30:32,000 --> 00:30:32,730
Kim var orada?
398
00:30:43,400 --> 00:30:44,310
Efendim, bana yardım edin.
399
00:30:44,830 --> 00:30:46,230
Hazineleri paylaşacağım
400
00:30:46,720 --> 00:30:48,310
Mağaramda seninleyim.
401
00:30:51,350 --> 00:30:53,350
Gerçek bir ejderha boynuzun mu var?
402
00:30:56,510 --> 00:30:58,640
Ejderha gücüne sahip bir tılsım çiziyor.
403
00:30:58,640 --> 00:30:59,170
Asker,
404
00:31:00,000 --> 00:31:00,930
bittin artık!
405
00:31:59,440 --> 00:32:00,350
Sayın,
406
00:32:00,880 --> 00:32:02,080
ona ne oldu?
407
00:32:02,640 --> 00:32:04,110
Görme yetisini bozdum.
408
00:32:05,270 --> 00:32:06,930
Sen bir şeytan kralsın sonuçta.
409
00:32:07,920 --> 00:32:08,680
Bana söyleme
410
00:32:10,160 --> 00:32:11,620
Kör bir adamı yenemezsin.
411
00:32:12,310 --> 00:32:13,370
Gerisini bırakacağım
412
00:32:13,510 --> 00:32:14,440
sana.
413
00:32:16,200 --> 00:32:16,880
Eğlence.
414
00:33:03,960 --> 00:33:06,020
Genç Efendi Fugui, iyi misiniz?
415
00:33:06,510 --> 00:33:08,030
Sen kimsin?
416
00:33:09,680 --> 00:33:10,510
Ben...
417
00:33:11,480 --> 00:33:11,960
BEN...
418
00:33:16,110 --> 00:33:16,590
BEN...
419
00:33:17,240 --> 00:33:18,240
Senden korkmuyorum!
420
00:33:18,920 --> 00:33:20,320
Peki neden titriyorsun?
421
00:33:20,960 --> 00:33:21,750
Çünkü...
422
00:33:23,000 --> 00:33:24,460
B-Çünkü sen bir yılansın!
423
00:33:25,510 --> 00:33:27,310
Ben ve arkadaşlarım yılanlardan korkarız.
424
00:33:28,790 --> 00:33:29,830
Daha sonra...
425
00:33:31,590 --> 00:33:33,250
neden önümden çekilmiyorsun?
426
00:33:33,720 --> 00:33:34,160
BEN...
427
00:33:36,510 --> 00:33:38,440
Gitmeyeceğim, korkuyorum ama!
428
00:33:43,440 --> 00:33:45,350
Aşağılık küçük şey...
429
00:33:47,270 --> 00:33:48,550
Cehenneme git!
430
00:33:49,510 --> 00:33:51,030
O küçük bir şey değil,
431
00:33:52,240 --> 00:33:53,970
ve o hiçbir şekilde ondan aşağı değildir!
432
00:34:18,250 --> 00:34:20,830
♪ Hala bir genç gibi dürtüselim ♪
433
00:34:21,150 --> 00:34:23,260
♪ Göklere ulaşan hırsımı unuttum ♪
434
00:34:23,600 --> 00:34:29,020
♪ Ve çamura ve toza sürüklendiği gün ♪
435
00:34:29,710 --> 00:34:32,139
♪ Eğer rüzgarı kullanarak büyük yüksekliklere uçabilirsem ♪
436
00:34:32,560 --> 00:34:34,820
♪ Yolumu buz ve kardan uzak tutan sen olmalısın ♪
437
00:34:35,489 --> 00:34:39,050
♪ Ve sessizce beni uğurluyor ♪
438
00:34:43,280 --> 00:34:46,000
İlk kez eşlik ettiğimde bu kadar iyi davranacağımı beklemiyordum
439
00:34:46,000 --> 00:34:47,860
Genç Usta Fugui bir görev için.
440
00:34:48,190 --> 00:34:49,630
Genç Efendi Fugui, biliyor musun?
441
00:34:49,630 --> 00:34:51,440
Biz örümceklerin yılanlardan en çok korktuğu şey nedir?
442
00:34:51,440 --> 00:34:52,239
Bunu biliyorum.
443
00:34:52,630 --> 00:34:54,090
Bunu birçok kez söyledin.
444
00:34:55,190 --> 00:34:55,989
Yine de,
445
00:34:56,190 --> 00:34:58,670
Bana öğrettiğin kılıç becerileri sayesinde,
446
00:34:59,360 --> 00:35:00,230
veya bir örümcek
447
00:35:00,550 --> 00:35:02,070
benim gibi hiç hareket etmeye cesaret edemezdi
448
00:35:02,070 --> 00:35:03,670
bir yılanın karşısında.
449
00:35:05,550 --> 00:35:06,550
Bu doğru
450
00:35:07,510 --> 00:35:09,320
çok korkmuştum
451
00:35:09,630 --> 00:35:10,550
ilk kez
452
00:35:10,550 --> 00:35:12,080
Seninle göreve gittim.
453
00:35:13,110 --> 00:35:14,280
Ama, Genç Efendi Fugui,
454
00:35:14,280 --> 00:35:14,960
genel olarak,
455
00:35:15,110 --> 00:35:16,800
Yine de iyi iş çıkardım, değil mi?
456
00:35:16,960 --> 00:35:17,440
Evet.
457
00:35:21,710 --> 00:35:22,440
Şeker?
458
00:35:24,960 --> 00:35:26,670
Bu benim için bir ödül mü?
459
00:35:27,110 --> 00:35:28,240
Genç Efendi Fugui?
460
00:35:29,670 --> 00:35:30,710
Teşekkür ederim.
461
00:35:32,230 --> 00:35:32,920
Ah, doğru.
462
00:35:34,670 --> 00:35:35,550
Önceden,
463
00:35:35,550 --> 00:35:37,030
Bir sırrı duydum
464
00:35:37,030 --> 00:35:39,150
Bay Fei'nin Kılıç Görevlisi Shuang'a söylediği.
465
00:35:39,150 --> 00:35:40,810
Şimdi size bundan bahsetmek istiyorum.
466
00:35:40,880 --> 00:35:42,740
Benim de sana söyleyeceklerim var.
467
00:35:43,280 --> 00:35:44,940
Senin de söylemek istediğin bir şey var mı?
468
00:35:46,070 --> 00:35:46,670
Tamam aşkım.
469
00:35:47,230 --> 00:35:48,230
Bana şeker verdin.
470
00:35:48,280 --> 00:35:49,480
Önce seni bırakayım.
471
00:35:49,630 --> 00:35:51,550
Beş duyumun üzerindeki mühür
kalkmış olsa da,
472
00:35:51,550 --> 00:35:53,800
Gerçek Ejderha Gücü'nün etkisi
göz ardı edilmemelidir.
473
00:35:53,800 --> 00:35:55,260
Gözlerim hiçbir şey göremiyor
474
00:35:55,400 --> 00:35:56,460
şu an için.
475
00:36:03,110 --> 00:36:04,310
Endişelenmeyin Bay Fei.
476
00:36:04,800 --> 00:36:06,880
Gerçek Ejderha Gücü gözlerimi yaktı .
477
00:36:06,880 --> 00:36:08,480
Bir ay içinde iyileşecekler.
478
00:36:08,800 --> 00:36:11,000
Tam bir aydan bahsediyoruz.
479
00:36:12,510 --> 00:36:13,770
Görevimi tamamlayacağım.
480
00:36:14,800 --> 00:36:17,280
Benim demek istediğimin bu olmadığını biliyorsun.
481
00:36:19,590 --> 00:36:21,590
Usta sonunda sana izin vermeyi kabul etti
482
00:36:21,880 --> 00:36:24,210
Li Residence'a at arabasıyla gidin.
483
00:36:25,670 --> 00:36:28,270
Kör olman
beklenmedik bir talihsizlikti.
484
00:36:29,960 --> 00:36:30,630
Bay Fei
485
00:36:30,920 --> 00:36:31,360
Evet?
486
00:36:31,760 --> 00:36:32,670
Biraz yorgunum.
487
00:36:33,710 --> 00:36:35,230
O zaman ben gideyim.
488
00:36:36,760 --> 00:36:38,280
Sen berbatsın
489
00:36:38,280 --> 00:36:39,680
Kendine iyi bakmak.
490
00:36:40,000 --> 00:36:41,530
Şimdi, görme bozukluğuyla,
491
00:36:42,710 --> 00:36:44,280
kendine nasıl bakacaksın
492
00:36:44,280 --> 00:36:45,840
Günlük hayatta?
493
00:36:50,190 --> 00:36:51,120
Şimdi göremiyor mu?
494
00:36:56,150 --> 00:36:57,510
Harika bir haber.
495
00:36:58,150 --> 00:36:59,480
Rumu sonunda
496
00:36:59,480 --> 00:37:01,280
akıllıca bir şey yaptı.
497
00:37:01,360 --> 00:37:02,800
Genç Efendi zekidir.
498
00:37:02,800 --> 00:37:04,260
Söylemeye gerek yok.
499
00:37:04,800 --> 00:37:05,280
Usta,
500
00:37:05,920 --> 00:37:07,190
yola çıkalım mı
501
00:37:07,190 --> 00:37:08,790
Mavi Gökyüzü Kongresi için mi?
502
00:37:11,800 --> 00:37:13,200
Bir yeri ziyaret ettikten sonra hayır.
503
00:37:14,760 --> 00:37:17,150
O yaşlı adamın Wangquan Shouyi olup olmadığını öğrenmem gerek.
504
00:37:17,150 --> 00:37:18,400
yerine getirdi
505
00:37:20,000 --> 00:37:21,150
vaadi.
506
00:37:36,550 --> 00:37:38,710
Bu taze yapılmış
507
00:37:38,920 --> 00:37:40,250
Ejderha Sertleştirme Hapı.
508
00:37:44,840 --> 00:37:48,320
Oğlunuz Rumu'nun yetenekli olduğunu iddia ediyorsunuz
509
00:37:48,320 --> 00:37:49,760
Askeri öldürmek için.
510
00:37:51,630 --> 00:37:52,490
Peki şimdi nerede?
511
00:37:58,440 --> 00:38:00,070
Kahraman, yaşadığı dönemin ürünüdür.
512
00:38:00,070 --> 00:38:01,270
Bu atasözü doğrudur.
513
00:38:01,630 --> 00:38:04,070
Ama bize göstermelisin
514
00:38:04,400 --> 00:38:05,440
Oğlun Rumu nasıl?
515
00:38:05,670 --> 00:38:08,190
Askeri öldürmeyi başarabilir.
516
00:38:30,000 --> 00:38:31,480
Bu kadar pervasızca davranma.
517
00:38:33,030 --> 00:38:34,290
Genç Usta Fugui...
518
00:38:40,320 --> 00:38:41,780
Ne demek istiyorsun?
519
00:38:44,230 --> 00:38:46,150
Ne kadar hassas olduğunuzu kimse bilmiyor.
520
00:38:47,400 --> 00:38:49,600
Bir askerin ihtiyacı olan şey şefkat değildir.
521
00:38:50,000 --> 00:38:51,230
Ayrıca kimse bilmiyor
522
00:38:52,510 --> 00:38:54,840
Genç Efendi Fugui, sen gerçekten ne istiyorsun?
523
00:38:55,280 --> 00:38:57,280
Peki sence ben gerçekten ne istiyorum?
524
00:38:58,760 --> 00:39:00,440
Dışarıdaki manzarayı görmeyi özlüyorsun,
525
00:39:00,440 --> 00:39:02,240
ve o Palankin'den çıkmak.
526
00:39:02,360 --> 00:39:03,560
Bay Fei, bunu yapabileceğinizi söyledi.
527
00:39:03,590 --> 00:39:04,850
bir at arabasına binmek,
528
00:39:05,070 --> 00:39:06,530
Palanquin yerine,
529
00:39:06,800 --> 00:39:08,330
Mavi Gökyüzü Sözleşmesi'ne.
530
00:39:08,800 --> 00:39:11,000
Böylece dışarıdaki dünyayı görebilirsin.
531
00:39:15,760 --> 00:39:17,020
Kim bilebilirdi ki...
532
00:39:18,360 --> 00:39:20,490
geçici olarak kör olacağını mı düşünüyorsun?
533
00:39:24,480 --> 00:39:25,550
Ne kadar da işe yaramazım.
534
00:39:27,360 --> 00:39:28,690
Ben kimseyi koruyamam.
535
00:39:36,030 --> 00:39:37,480
Neden benim gözüm olmuyorsun?
536
00:39:45,630 --> 00:39:48,670
Genç Efendi Fugui
istediği gibi dışarı çıkamasa da,
537
00:39:48,670 --> 00:39:49,510
İnanıyorum ki
538
00:39:49,880 --> 00:39:50,960
o görecek
539
00:39:50,960 --> 00:39:53,560
Bir gün Huai Nehri kıyısındaki gerçek Bambu Köşkü'nü
540
00:39:53,960 --> 00:39:56,220
ve sonsuza dek bu kadar yalnız kalmayacağını.
541
00:39:57,110 --> 00:39:58,150
Ondan önce,
542
00:39:58,550 --> 00:39:59,510
mümkünse,
543
00:39:59,960 --> 00:40:02,710
Daha güzel manzaralar örmek isterim
544
00:40:02,710 --> 00:40:04,040
Genç Usta Fugui için.
545
00:40:05,400 --> 00:40:06,230
Şimdi, bırak da ben olayım
546
00:40:06,550 --> 00:40:08,590
Genç Efendi Fugui'nin gözleri.
547
00:40:33,550 --> 00:40:34,150
Sıkı durun.
548
00:40:40,880 --> 00:40:42,010
Genç Usta Fugui,
549
00:40:42,150 --> 00:40:43,000
Dün,
550
00:40:43,440 --> 00:40:45,700
Bu kurdeleyi yapmak için bütün gecemi harcadım.
551
00:40:46,070 --> 00:40:48,130
Kıyafetinizle mükemmel uyum sağlar.
552
00:40:49,320 --> 00:40:50,380
Genç Usta Fugui
553
00:40:50,880 --> 00:40:52,740
her şeyin en iyisini hak ediyor.
554
00:40:54,110 --> 00:40:55,910
Sen benim gözlerim olmaya söz vermemiş miydin?
555
00:40:57,000 --> 00:40:57,280
Ah.
556
00:41:00,280 --> 00:41:01,000
Bir bakayım.
557
00:41:03,880 --> 00:41:05,010
Genç Usta Fugui,
558
00:41:05,150 --> 00:41:06,710
güneye doğru bir çizgide uçanlar
559
00:41:06,960 --> 00:41:08,360
Datian kuşları değil mi?
560
00:41:08,760 --> 00:41:09,280
Evet.
561
00:41:09,840 --> 00:41:11,550
Genç bir tanesi geride kaldı.
562
00:41:13,710 --> 00:41:15,110
Ama artık yetişiyor.
563
00:41:15,800 --> 00:41:16,860
Ne kadar hoş.
564
00:41:17,320 --> 00:41:19,190
Hepsi bedava ve uçuyor.
565
00:41:26,550 --> 00:41:28,150
Çok mutluyum
566
00:41:28,800 --> 00:41:29,670
gözlerin.
567
00:41:37,630 --> 00:41:39,830
Dışarıdaki her şey güzel olmalı,
568
00:41:40,110 --> 00:41:40,800
Çünkü
569
00:41:41,710 --> 00:41:42,760
çok mutlu görünüyorsun.
39379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.