Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,560 --> 00:01:45,940
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,470 --> 00:01:50,520
[Bölüm 2]
3
00:02:00,430 --> 00:02:01,040
Huaizhu
4
00:02:01,870 --> 00:02:02,950
bu yıllar boyunca,
5
00:02:03,870 --> 00:02:05,510
Fugui tüm neşesini kaybetti
6
00:02:05,510 --> 00:02:07,000
bir kişinin sahip olması gereken,
7
00:02:08,750 --> 00:02:10,630
ama ona karşı yumuşayamıyorum.
8
00:02:11,310 --> 00:02:12,000
Hayal kırıklığına uğratamam
9
00:02:12,000 --> 00:02:15,130
Benim ve Yiqi İttifakı için yaptığınız her şey için.
10
00:02:15,870 --> 00:02:16,590
Bir asker
11
00:02:17,560 --> 00:02:19,120
yalnızca şeytanları öldürmek için doğmuştur.
12
00:02:28,190 --> 00:02:28,800
Asker,
13
00:02:29,000 --> 00:02:29,680
Beklemek.
14
00:02:30,520 --> 00:02:31,240
Benim,
15
00:02:31,520 --> 00:02:33,850
Sana mektubu gönderen küçük örümcek.
16
00:02:35,840 --> 00:02:36,900
Bu at otu.
17
00:02:37,360 --> 00:02:38,710
Çok iyi bir hemostatik etkiye sahiptir.
18
00:02:38,710 --> 00:02:39,150
Burada.
19
00:02:43,150 --> 00:02:43,800
Gerek yok.
20
00:02:45,000 --> 00:02:46,240
Baban gerçekten kötüydü
21
00:02:46,240 --> 00:02:47,400
sana.
22
00:02:47,560 --> 00:02:48,360
Artı,
23
00:02:48,520 --> 00:02:49,750
doğum günün.
24
00:02:51,150 --> 00:02:52,120
Özür dilerim, özür dilerim.
25
00:02:52,120 --> 00:02:53,310
Özür dilerim. Yanılmışım.
26
00:02:53,310 --> 00:02:54,570
Hiçbir şey görmedim.
27
00:02:54,960 --> 00:02:55,910
Al bunu.
28
00:02:56,190 --> 00:02:58,280
İçerisinde pinellia, Dahurian angelica bulunur.
29
00:02:58,280 --> 00:03:00,080
kurutulmuş beauveria ve zinober.
30
00:03:00,190 --> 00:03:01,520
Altı saat kısık ateşte pişirirseniz,
31
00:03:01,520 --> 00:03:02,910
İç yaralanmalara da iyi geliyor.
32
00:03:02,910 --> 00:03:03,800
Ve...
33
00:03:05,430 --> 00:03:05,800
Hey!
34
00:03:06,150 --> 00:03:07,560
Henüz bitirmedim.
35
00:03:08,240 --> 00:03:10,000
Sen neden hep böylesin?
36
00:03:22,560 --> 00:03:23,960
En yakın arkadaşlarınız ve sevdikleriniz
37
00:03:23,960 --> 00:03:25,910
Gözlerinizin önünde birer birer ölüyorlar—
38
00:03:26,310 --> 00:03:27,150
Biliyor musunuz
39
00:03:27,150 --> 00:03:28,120
nasıl bir şey?
40
00:03:28,630 --> 00:03:30,760
Jinlan Maskesi'nin Altındaki Hongye
41
00:03:31,000 --> 00:03:32,660
Duyguları yüzünden kaybolmuş.
42
00:03:33,190 --> 00:03:35,000
Kendini asla affetmeyecek!
43
00:03:35,680 --> 00:03:38,310
Onun izinden gitmene izin vermeyeceğim !
44
00:03:44,630 --> 00:03:45,430
Baba,
45
00:03:47,470 --> 00:03:49,280
tam olarak neyi saklıyorsun?
46
00:04:24,830 --> 00:04:25,680
Bu...
47
00:04:26,270 --> 00:04:27,510
Kara Keder Ağacı mı?
48
00:04:29,600 --> 00:04:30,120
HAYIR.
49
00:04:30,720 --> 00:04:31,510
Olamaz.
50
00:04:32,470 --> 00:04:34,190
Zaten kestim.
51
00:04:34,750 --> 00:04:35,720
Bu sahtedir.
52
00:04:35,720 --> 00:04:36,720
Bu bir yanılsama.
53
00:04:37,240 --> 00:04:38,390
Gerçekten mi?
54
00:04:41,720 --> 00:04:43,480
Wangquan Hongye
55
00:04:43,480 --> 00:04:44,870
Uzun zamandır görüşemedik.
56
00:04:46,360 --> 00:04:48,070
Aolai'nin Üçüncü Genç Efendisi elinden gelenin en iyisini yapmaya çalıştı
57
00:04:48,070 --> 00:04:49,480
bir daire çizmek
58
00:04:49,480 --> 00:04:51,630
ve hepinizi korusun,
59
00:04:52,430 --> 00:04:54,360
ama siz hepiniz kibirli bir şekilde çemberi terk ettiniz
60
00:04:54,360 --> 00:04:55,890
ve kendinizi öldürttünüz.
61
00:04:56,310 --> 00:04:57,630
Bütün bu yıllar boyunca,
62
00:04:57,830 --> 00:04:59,750
herhangi bir şeyi değiştirebileceğini mi düşünüyorsun
63
00:04:59,750 --> 00:05:01,270
Bir Asker yetiştirerek mi?
64
00:05:02,040 --> 00:05:04,630
Dünyada aşk ölüyor, nefret artıyor .
65
00:05:04,630 --> 00:05:07,690
Kara Keder Ağacı
sonunda yeniden canlanacak.
66
00:05:07,870 --> 00:05:08,870
Ve ben
67
00:05:09,510 --> 00:05:11,000
Wangquan Fugui ile tanışmayı bekliyorum,
68
00:05:11,000 --> 00:05:12,920
kişisel olarak kullandığın bıçak
69
00:05:13,160 --> 00:05:15,070
bilenmiş.
70
00:05:31,600 --> 00:05:32,510
Bu bir rüya.
71
00:05:35,560 --> 00:05:36,560
Ama neden benim rüyam
72
00:05:38,720 --> 00:05:40,850
her zaman dış çembere bağlı mı?
73
00:05:49,120 --> 00:05:50,000
Olabilir mi...
74
00:05:59,270 --> 00:06:00,510
Wangquan Hongye
75
00:06:01,190 --> 00:06:02,680
yine beni mi gördün rüyanda?
76
00:06:03,680 --> 00:06:05,810
Dünyada nefret olduğu sürece,
77
00:06:06,160 --> 00:06:08,240
beni gerçekten öldüremeyeceksin.
78
00:06:08,950 --> 00:06:10,430
Sadece bekle
79
00:06:10,430 --> 00:06:12,240
kanınla ödemek için.
80
00:06:26,270 --> 00:06:27,560
Utanmaz olmayın.
81
00:06:27,920 --> 00:06:30,380
Asker
doğum gününü tek başına mı kutladı?
82
00:06:30,600 --> 00:06:32,240
Bu nasıl bir zekâdır?
83
00:06:32,240 --> 00:06:33,680
Bayan Yin sabırlı değil.
84
00:06:33,950 --> 00:06:35,159
Eğer birini sorumlu tutmaya karar verirse ,
85
00:06:35,159 --> 00:06:36,510
sorumluluğu alabilir miyiz?
86
00:06:36,510 --> 00:06:37,390
Eğer öyle yapsaydı,
87
00:06:37,600 --> 00:06:38,800
önce sana giderdi.
88
00:06:39,720 --> 00:06:41,050
Bilmediğimi sanma
89
00:06:41,480 --> 00:06:42,610
kendine itibar ediyorsun
90
00:06:42,720 --> 00:06:43,830
tüm çalışmalarım için.
91
00:06:44,750 --> 00:06:45,750
Ne olmuş?
92
00:06:46,270 --> 00:06:48,600
Şeytanlar , en güçlünün hayatta kalması yasasına göre hareket ederler .
93
00:06:48,600 --> 00:06:49,600
Seni eziyorum
94
00:06:49,830 --> 00:06:51,600
bir karıncayı öldürmek kadar kolaydır.
95
00:06:51,720 --> 00:06:52,750
Unutma
96
00:06:53,070 --> 00:06:54,390
Ben olmadan,
97
00:06:54,750 --> 00:06:55,880
giremezsin bile
98
00:06:55,950 --> 00:06:57,750
Askerin evine yalnız başına.
99
00:06:59,070 --> 00:06:59,560
Sen...
100
00:07:00,040 --> 00:07:01,440
Bana nasıl tehdit savurursun?
101
00:07:01,480 --> 00:07:02,340
Ne yapacağımı biliyorum
102
00:07:03,270 --> 00:07:04,330
Asker hakkında.
103
00:07:05,360 --> 00:07:05,800
Hey!
104
00:07:09,480 --> 00:07:11,630
Askerin istihbaratını aldıktan sonra,
105
00:07:11,630 --> 00:07:13,190
Seni öldüreceğim!
106
00:07:14,600 --> 00:07:15,310
Dün gece,
107
00:07:15,310 --> 00:07:17,240
Yine dışarıyı rüyamda gördüm.
108
00:07:17,830 --> 00:07:19,960
Dışarıdan döndüğümden beri
109
00:07:20,560 --> 00:07:23,040
Bilincim
dışarıyla bağlantı kurdu.
110
00:07:23,040 --> 00:07:24,040
Bunu hissedebiliyorum...
111
00:07:24,560 --> 00:07:25,190
BT
112
00:07:25,870 --> 00:07:26,750
geri döndü.
113
00:07:29,920 --> 00:07:31,160
Son zamanlarda düşmanlık arttı
114
00:07:31,160 --> 00:07:32,220
Şeytan Diyarında.
115
00:07:32,750 --> 00:07:35,430
Sınırı aşan katil sayısı giderek artıyor .
116
00:07:35,430 --> 00:07:36,360
Merak ediyorum
117
00:07:37,040 --> 00:07:38,840
eğer Kara Tilki ile ilgiliyse.
118
00:07:42,190 --> 00:07:42,800
Bu yüzden,
119
00:07:43,270 --> 00:07:46,470
Fugui'nin Cennet-Yer Saldırısı'nda ustalaşması gerekiyor .
120
00:07:47,310 --> 00:07:48,600
Ama Genç Efendi Fugui
121
00:07:48,600 --> 00:07:50,270
elinden geleni yapıyor zaten.
122
00:07:54,630 --> 00:07:56,560
Artık bu konuyu konuşmayalım.
123
00:07:57,120 --> 00:07:58,390
Li ailesi nasıl hazırlanıyor?
124
00:07:58,390 --> 00:07:59,990
Mavi Gökyüzü Kongresi için mi?
125
00:08:00,360 --> 00:08:01,690
Mavi Gökyüzü Kongresi
126
00:08:01,800 --> 00:08:03,860
Yiqi İttifakı için büyük bir etkinlik
127
00:08:04,120 --> 00:08:06,430
genç yetenekleri seçmek.
128
00:08:06,870 --> 00:08:09,240
Bu sefer
ev sahibi Peach Garden'dan Li ailesi.
129
00:08:09,240 --> 00:08:11,190
En güveniliri Üstat Li'dir.
130
00:08:11,630 --> 00:08:13,240
Zaten davetiyeleri gönderdi
131
00:08:13,240 --> 00:08:14,800
ve tüm hazırlıkları yaptı
132
00:08:14,800 --> 00:08:16,530
Gelecek ay yapılacak kongre için.
133
00:08:19,270 --> 00:08:21,190
Quzhuo muhtemelen beklemiyordu
134
00:08:21,920 --> 00:08:22,750
o bir gün,
135
00:08:22,920 --> 00:08:25,920
Li ailesinin en güvenilir reisi olmuştu .
136
00:08:28,240 --> 00:08:29,870
Kardeşi memnun olurdu
137
00:08:30,190 --> 00:08:31,360
Eğer cennette bilseydi.
138
00:08:32,429 --> 00:08:32,870
Evet.
139
00:08:34,150 --> 00:08:35,010
Bir misafir var
140
00:08:35,789 --> 00:08:37,320
davet listesinde yok.
141
00:08:38,320 --> 00:08:38,750
DSÖ?
142
00:08:40,909 --> 00:08:41,970
On beş yıl önce,
143
00:08:43,200 --> 00:08:45,630
şeytan çekirdeğiyle büyücülük yapıyordu .
144
00:08:45,630 --> 00:08:46,720
Keşfedildikten sonra,
145
00:08:46,720 --> 00:08:47,600
Sen
146
00:08:47,910 --> 00:08:49,640
Wangquan soyadını aldı
147
00:08:49,870 --> 00:08:52,000
ve onu Batı Bölgelerine sürgün etti.
148
00:08:52,200 --> 00:08:54,060
Ben Quan Jingting, Usta Quan.
149
00:08:57,600 --> 00:08:58,840
Kuzenim mi?
150
00:09:01,080 --> 00:09:04,030
Halk arasında çok popüler olduğunu duydum
151
00:09:04,390 --> 00:09:05,650
şeytanları bastırdıktan sonra
152
00:09:06,550 --> 00:09:07,240
Batı Bölgelerinde
153
00:09:07,240 --> 00:09:08,440
ve hayran da kazandın mı?
154
00:09:09,670 --> 00:09:10,240
Evet.
155
00:09:11,000 --> 00:09:12,960
Daha önce çok sevdiğiniz yeğeniniz Genç Efendi Rumu'yu getirdi ,
156
00:09:12,960 --> 00:09:13,910
onunla.
157
00:09:15,000 --> 00:09:15,750
Duydum
158
00:09:16,270 --> 00:09:17,930
Zaten yola çıktılar.
159
00:09:41,600 --> 00:09:42,150
Harika!
160
00:09:46,200 --> 00:09:46,960
Çekil yolumdan!
161
00:09:46,960 --> 00:09:47,320
Taşınmak!
162
00:09:47,440 --> 00:09:47,970
Defol git!
163
00:09:48,270 --> 00:09:48,800
Defol git!
164
00:09:51,440 --> 00:09:52,240
Sana söylüyorum!
165
00:09:52,240 --> 00:09:52,480
Defol git!
166
00:09:52,480 --> 00:09:53,540
Sana söylüyorum!
167
00:09:54,120 --> 00:09:54,920
Hadi oraya!
168
00:09:54,960 --> 00:09:55,360
Sen...
169
00:09:56,320 --> 00:09:56,720
Sen...
170
00:09:56,960 --> 00:09:57,510
Ayrılmak!
171
00:09:57,670 --> 00:09:58,240
Hadi gidelim.
172
00:10:11,270 --> 00:10:12,670
Ne taşıyorlar?
173
00:10:13,320 --> 00:10:14,630
Ağır görünüyor.
174
00:10:15,550 --> 00:10:16,750
Peki bunlar kim?
175
00:10:17,030 --> 00:10:17,600
Şşş.
176
00:10:18,030 --> 00:10:18,960
Kim olursa olsun,
177
00:10:18,960 --> 00:10:21,030
Onlarla uğraşmamamız gereken kişiler.
178
00:10:21,030 --> 00:10:22,120
Konuşmayı bırak.
179
00:10:43,360 --> 00:10:48,080
[Quan Jingting,
Sınır Quan Ailesinin Efendisi]
180
00:10:49,360 --> 00:10:51,080
Wangquan Shouyi nerede?
181
00:10:58,200 --> 00:11:00,530
Wangquan ailesinin büyüğü neden
182
00:11:00,720 --> 00:11:01,630
burada ol
183
00:11:01,630 --> 00:11:03,480
benim küçük tütün evimde?
184
00:11:05,750 --> 00:11:06,840
Numara yapmayı bırak.
185
00:11:07,840 --> 00:11:09,840
Bilmediğimi mi sanıyorsun?
186
00:11:10,080 --> 00:11:12,440
gerçek patronun kim
187
00:11:13,030 --> 00:11:15,560
Peki bu tütün evi
gerçekte ne satıyor?
188
00:11:17,790 --> 00:11:19,450
Şeytan çekirdeklerini canlı olarak çıkarmak
189
00:11:19,790 --> 00:11:21,960
ve yasak ilacı geliştirmek...
190
00:11:21,960 --> 00:11:25,220
Wangquan Malikanesi'nin gözetimi altında onu satmaya cesaret edemezsin ,
191
00:11:25,240 --> 00:11:27,870
yani bunu Batı Bölgelerinde satıyorsunuz .
192
00:11:30,910 --> 00:11:32,320
Bana vermem gerekiyor mu?
193
00:11:33,000 --> 00:11:35,150
Wangquan Hongye hangi kanıtları sundu?
194
00:11:46,240 --> 00:11:47,100
Korkuyor musun?
195
00:11:49,840 --> 00:11:52,360
Size başka bir şey göstereyim.
196
00:11:58,440 --> 00:11:59,240
Bazalt mı bu?
197
00:11:59,240 --> 00:12:00,000
Çok güçlü görünüyor.
198
00:12:00,000 --> 00:12:01,150
Bu kılıç ustalığı kimin?
199
00:12:01,150 --> 00:12:01,750
Olabilir mi?
200
00:12:01,750 --> 00:12:02,550
Gök-Yer Vuruşu mu?
201
00:12:02,550 --> 00:12:03,030
Bu...
202
00:12:03,320 --> 00:12:03,960
Bu...
203
00:12:08,510 --> 00:12:09,630
Oğlum Rumu,
204
00:12:11,510 --> 00:12:13,150
olağanüstü bir dahidir.
205
00:12:15,510 --> 00:12:16,600
İki yıl önce,
206
00:12:17,080 --> 00:12:20,280
Batı Bölgelerinde ejderha iblisleriyle tek başına savaştığında
207
00:12:21,080 --> 00:12:22,940
ve bu kılıç hareketini yaptı...
208
00:12:28,360 --> 00:12:31,360
Artık Gök-Yer Vuruşu'na çok yaklaşılmıştı .
209
00:12:41,480 --> 00:12:43,870
Ben Wangquan'ın meşru varisiydim.
210
00:12:47,550 --> 00:12:48,410
Yıllar önce,
211
00:12:50,120 --> 00:12:52,960
sadece küçük bir hata yüzünden,
212
00:12:53,870 --> 00:12:57,440
Wangquan Hongye soyadımı Quan olarak değiştirmemi zorladı
213
00:12:58,030 --> 00:13:00,240
ve beni
Batı Bölgelerine sürgüne gönderdiler.
214
00:13:01,630 --> 00:13:04,320
Soyadımın alınmasına karşı 15 yıllık kinim-
215
00:13:06,550 --> 00:13:08,550
İşte tam da bu günü bekliyordum.
216
00:13:19,240 --> 00:13:20,480
Wangquan Shouyi!
217
00:13:22,550 --> 00:13:23,960
Sen korkaksın!
218
00:13:24,600 --> 00:13:26,800
Bu genelevde saklanmaya cesaretin var mı?
219
00:13:27,270 --> 00:13:28,360
afyon içmek,
220
00:13:28,910 --> 00:13:31,480
ve Wangquan Hongye'ye
arkasından küfür mü ediyorsun?
221
00:13:35,510 --> 00:13:37,750
Yaşlı Wangquan, Usta Quan'ı karşılıyor.
222
00:13:52,200 --> 00:13:53,480
Wangquan Shouyi.
223
00:13:53,840 --> 00:13:55,550
Wangquan Hongye tarafından zulüm gören insanlar nerede?
224
00:13:55,550 --> 00:13:57,870
Bana toplayacağına söz verdiğin şeyi?
225
00:14:02,630 --> 00:14:03,720
Teknik olarak,
226
00:14:04,510 --> 00:14:06,030
Ben senin amcanım.
227
00:14:06,030 --> 00:14:06,720
Sağ?
228
00:14:07,150 --> 00:14:09,150
Hiç terbiyeniz yok.
229
00:14:19,720 --> 00:14:20,750
Oğlum Rumu
230
00:14:22,030 --> 00:14:24,670
Mavi Gökyüzü Kongresi sırasında Askeri öldürecek
231
00:14:24,670 --> 00:14:26,330
ve Wangquan Kılıcı'nı ele geçir.
232
00:14:26,360 --> 00:14:28,690
Yiqi İttifakı'nın birçok kararsız üyesi var.
233
00:14:28,910 --> 00:14:30,440
Eğer oğlum önderlik ederse,
234
00:14:30,630 --> 00:14:31,670
sen herkese hükmediyorsun
235
00:14:31,670 --> 00:14:33,130
isyan ederek beni takip etmek.
236
00:14:34,200 --> 00:14:35,240
Yiqi İttifakı
237
00:14:35,480 --> 00:14:37,440
bizim elimizde olacak.
238
00:14:43,000 --> 00:14:45,790
Ne kadar aptalca ve basit bir plan.
239
00:14:46,320 --> 00:14:49,030
Ben her zaman basit ve açık sözlü oldum .
240
00:14:50,720 --> 00:14:51,980
Peki ya sen Amca?
241
00:14:53,200 --> 00:14:55,840
Eğer Wangquan Hongye kötü bir ilaç geliştirdiğinizi öğrenirse
242
00:14:55,840 --> 00:14:56,960
ve onları sattılar,
243
00:14:57,320 --> 00:14:58,520
hiç düşündün mü
244
00:14:58,870 --> 00:15:00,270
sana ne olurdu?
245
00:15:01,840 --> 00:15:03,320
Hayatın satranç oyununda,
246
00:15:03,600 --> 00:15:05,130
mükemmel planlar yoktur.
247
00:15:05,630 --> 00:15:07,750
Kahramanları, yaşadıkları dönem yaratır.
248
00:15:08,670 --> 00:15:10,030
Eğer birlikte çalışırsak
249
00:15:11,000 --> 00:15:12,440
ve başarılı olmak,
250
00:15:13,360 --> 00:15:14,550
Yiqi İttifakı
251
00:15:16,440 --> 00:15:18,840
sizin nakit ineğiniz olacak.
252
00:15:24,360 --> 00:15:25,390
Eğer siz de yapabiliyorsanız
253
00:15:25,910 --> 00:15:28,000
bana bir hap ver
254
00:15:28,000 --> 00:15:30,150
dövüş gücünü geliştirmek
255
00:15:30,720 --> 00:15:32,000
ve oğlum onu alıyor,
256
00:15:33,440 --> 00:15:35,910
plan daha da mükemmel olacak.
257
00:15:38,870 --> 00:15:41,200
Vahşi kaplan bile yavrusunu yemez.
258
00:15:42,030 --> 00:15:44,120
Ben senin istemiyorum
259
00:15:44,120 --> 00:15:45,580
küçük, iğrenç şeyler.
260
00:15:46,320 --> 00:15:48,320
Daha iyilerinin olduğunu biliyorum.
261
00:16:03,320 --> 00:16:03,910
Asker.
262
00:16:04,670 --> 00:16:05,510
Geri mi döndün?
263
00:16:06,150 --> 00:16:06,670
Burada,
264
00:16:06,870 --> 00:16:07,360
bir havlu.
265
00:16:08,390 --> 00:16:10,990
Dün sana doğum günü hediyesi vermeyi unuttum .
266
00:16:12,080 --> 00:16:13,200
Bu krizantem
267
00:16:13,200 --> 00:16:14,930
sizin için, Genç Efendi Fugui.
268
00:16:18,840 --> 00:16:20,170
Benden korkmuyor musun?
269
00:16:20,200 --> 00:16:20,840
Ben değilim.
270
00:16:23,790 --> 00:16:24,600
Gerçekten mi?
271
00:16:25,000 --> 00:16:26,080
Beni korkutmana gerek yok.
272
00:16:26,750 --> 00:16:27,270
Biliyorum
273
00:16:27,270 --> 00:16:29,330
zayıf ve masumlara zarar vermezsin.
274
00:16:29,510 --> 00:16:30,910
Eğer beni öldürmek isteseydin,
275
00:16:31,360 --> 00:16:33,120
beni öldürmüş olurdun
276
00:16:33,120 --> 00:16:34,550
Beni ilk tanıdığında.
277
00:16:37,320 --> 00:16:38,240
Emin misin?
278
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
Çünkü mü?
279
00:16:40,320 --> 00:16:42,480
Sen İpek Mağarası'nın gönderdiği bir casus musun?
280
00:16:42,480 --> 00:16:43,140
Asker...
281
00:16:43,960 --> 00:16:44,440
Nasıl...
282
00:16:44,440 --> 00:16:46,270
Bunu nasıl öğrendiniz?
283
00:16:46,870 --> 00:16:48,930
İpek Mağarası'nın Hanımı Madam Yin,
284
00:16:49,080 --> 00:16:50,030
benden o kadar nefret ediyor ki.
285
00:16:50,480 --> 00:16:51,340
Yıllar geçtikçe,
286
00:16:51,550 --> 00:16:53,510
sayısız örümceği eğitti
287
00:16:53,510 --> 00:16:54,710
bilgi casusluğu yapmak
288
00:16:55,120 --> 00:16:56,910
ve hatta beni öldürmek için cinler gönderdiler.
289
00:17:02,270 --> 00:17:03,930
Örümcekleri brokar örebilir
290
00:17:04,880 --> 00:17:07,810
ve ağların titreşimiyle bilgi gönderiyorlar .
291
00:17:11,880 --> 00:17:13,540
Yalan söylemekte daha da ustalar.
292
00:17:15,069 --> 00:17:16,670
Feng Tingyun'a yaklaştın
293
00:17:16,880 --> 00:17:18,740
onu memnun etmek ve ona mektup göndermek
294
00:17:19,000 --> 00:17:19,829
sadece
295
00:17:20,160 --> 00:17:22,400
ikametgahıma yakınlaşmanıza yardımcı olurum.
296
00:17:22,790 --> 00:17:23,680
Haklı mıyım?
297
00:17:30,480 --> 00:17:31,480
Artık gidebilirsiniz.
298
00:17:34,200 --> 00:17:34,730
Asker,
299
00:17:35,240 --> 00:17:36,480
Sana yalvarıyorum.
300
00:17:36,590 --> 00:17:37,990
Artık sınırı aştın.
301
00:17:38,350 --> 00:17:39,550
Ayrılmanıza izin vermek
302
00:17:39,640 --> 00:17:41,700
sunabileceğim en büyük hoşgörüdür.
303
00:17:42,400 --> 00:17:43,440
Lütfen, Asker.
304
00:17:43,830 --> 00:17:45,350
Binlerce örümcek var
305
00:17:45,350 --> 00:17:46,440
İpek Mağarası'nda.
306
00:17:47,030 --> 00:17:48,960
Hayatımız yabani otlar kadar değersiz.
307
00:17:48,960 --> 00:17:50,420
Eğer boş elle dönersem,
308
00:17:50,550 --> 00:17:51,750
Kesinlikle öleceğim.
309
00:17:52,550 --> 00:17:53,080
Asker,
310
00:17:53,310 --> 00:17:54,310
Lütfen merhamet edin.
311
00:17:54,310 --> 00:17:55,440
Bırak kalayım.
312
00:17:56,110 --> 00:17:56,640
Asker,
313
00:17:57,440 --> 00:17:59,440
Haritaları sevdiğini anladım.
314
00:18:00,030 --> 00:18:01,750
Bir yere gitmek ister misin?
315
00:18:08,880 --> 00:18:09,510
Asker,
316
00:18:09,640 --> 00:18:10,830
Brokar resimleri dokuyabiliyorum.
317
00:18:10,830 --> 00:18:12,230
Birçok yere gittim.
318
00:18:12,240 --> 00:18:13,840
Herhangi bir manzarayı örebilirim
319
00:18:14,030 --> 00:18:15,310
görmek istersin.
320
00:18:16,110 --> 00:18:17,240
Bırak da kalayım.
321
00:18:24,750 --> 00:18:26,480
O korkunç erkek örümcek
322
00:18:27,110 --> 00:18:28,550
beni çok sert vurdu.
323
00:18:29,070 --> 00:18:30,440
No.12580,
324
00:18:30,750 --> 00:18:32,550
hayat ve ölüm söz konusu olduğunda,
325
00:18:32,830 --> 00:18:34,110
yapamazsın...
326
00:19:04,750 --> 00:19:05,590
Ben...
327
00:19:05,720 --> 00:19:06,440
Ben düzelttim
328
00:19:06,440 --> 00:19:07,640
kırık kemiklerin,
329
00:19:08,310 --> 00:19:09,680
ama senin yaralanman olmalı
330
00:19:09,830 --> 00:19:12,110
Birkaç gün ilaçlı banyo ile tedavi edilir .
331
00:19:12,110 --> 00:19:12,920
Teşekkür ederim.
332
00:19:13,240 --> 00:19:14,110
Ben çok küçüğüm.
333
00:19:14,510 --> 00:19:16,310
Çok çaba gerektirmiş olmalı
334
00:19:16,480 --> 00:19:17,920
beni bu kadar iyi sarmak için.
335
00:19:18,240 --> 00:19:19,840
Seni Doğu Şehri'nde gördüm.
336
00:19:21,350 --> 00:19:22,160
Doğu Şehri?
337
00:19:25,550 --> 00:19:26,310
Genç Efendi,
338
00:19:26,310 --> 00:19:28,910
Birisi
kanamasını durdurmak için örümcek ipeği kullanmış.
339
00:19:30,880 --> 00:19:32,270
Onu neden kurtardın?
340
00:19:33,160 --> 00:19:34,960
Şeytanların insanlardan nefret etmesi gerekmez mi?
341
00:19:36,640 --> 00:19:37,310
BEN...
342
00:19:38,680 --> 00:19:39,350
Unut gitsin.
343
00:19:42,240 --> 00:19:42,880
Asker,
344
00:19:43,720 --> 00:19:44,680
kalmama izin verdin
345
00:19:45,000 --> 00:19:46,680
söylediklerimden dolayı değil mi?
346
00:19:47,030 --> 00:19:49,490
Gerçekten görmek istediğin bir manzara var mı ?
347
00:20:01,030 --> 00:20:01,640
Asker,
348
00:20:02,550 --> 00:20:03,880
neye bakıyorsun?
349
00:20:11,030 --> 00:20:13,000
Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'ne gittiniz mi ?
350
00:20:13,000 --> 00:20:14,790
Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşk mü?
351
00:20:14,790 --> 00:20:16,050
Ben hiç oraya gitmedim.
352
00:20:16,110 --> 00:20:18,310
Ama suyun kenarında bir bambu ormanı gördüm
353
00:20:18,310 --> 00:20:19,640
güzel bir pavyonla.
354
00:20:19,790 --> 00:20:20,590
Belki
355
00:20:20,590 --> 00:20:21,920
ikisi de hemen hemen aynı.
356
00:20:22,550 --> 00:20:23,150
Bu arada-
357
00:20:30,550 --> 00:20:31,510
Çok acı.
358
00:20:35,030 --> 00:20:35,720
Örün.
359
00:20:36,350 --> 00:20:36,960
Gerçekten mi?
360
00:20:37,110 --> 00:20:38,440
Kalmama izin mi veriyorsun?
361
00:20:38,440 --> 00:20:39,170
Merak etme.
362
00:20:39,200 --> 00:20:40,880
Kesinlikle çok güzel öreceğim.
363
00:20:40,880 --> 00:20:41,410
Asker,
364
00:20:41,750 --> 00:20:43,350
bu ilaç çok acı.
365
00:20:43,440 --> 00:20:44,480
Şekeriniz var mı?
366
00:20:44,920 --> 00:20:45,510
HAYIR.
367
00:20:45,790 --> 00:20:46,160
Ah.
368
00:20:46,350 --> 00:20:47,550
Nerede yatmalıyım?
369
00:20:48,510 --> 00:20:49,480
Nereye istersen.
370
00:20:49,480 --> 00:20:51,880
Ama örümceklerin
güzel ipekler üretebilmesi için,
371
00:20:51,920 --> 00:20:53,720
iyi beslenmeliyiz, iyi uyumalıyız,
372
00:20:54,070 --> 00:20:55,880
ve iyi bir ruh halinde olun.
373
00:20:59,510 --> 00:21:01,170
Burası çok rahat.
374
00:21:01,550 --> 00:21:02,280
Bilmiyordum
375
00:21:02,720 --> 00:21:04,350
kağıt tekneler katlayabilirsin.
376
00:21:04,920 --> 00:21:06,250
Bir zamanlar birinin bunu yaptığını gördüm.
377
00:21:07,000 --> 00:21:08,440
Uyuyamıyor musun?
378
00:21:08,750 --> 00:21:11,030
Odan çok bakımsız.
379
00:21:11,400 --> 00:21:12,860
Bir hizmetçin bile yok.
380
00:21:13,240 --> 00:21:14,510
Wangquan Malikanesi değil mi?
381
00:21:14,510 --> 00:21:15,910
dünyanın en zengini mi?
382
00:21:16,200 --> 00:21:17,920
Huai Nehri kıyısındaki bu Bambu Köşk nerede?
383
00:21:17,920 --> 00:21:18,960
bahsettiniz mi?
384
00:21:19,110 --> 00:21:20,370
Sizin için önemli mi?
385
00:21:22,270 --> 00:21:23,400
Neden gidiyorsun?
386
00:21:23,680 --> 00:21:24,940
Uyuyacak mısın?
387
00:21:25,720 --> 00:21:26,640
O zaman bu gece,
388
00:21:26,750 --> 00:21:27,790
Ben burada uyuyacağım.
389
00:21:28,550 --> 00:21:29,550
Yarın görüşürüz.
390
00:21:32,200 --> 00:21:32,880
Asker,
391
00:21:34,110 --> 00:21:34,770
iyi geceler.
392
00:21:49,640 --> 00:21:51,000
Çok güzel uyudum.
393
00:21:53,030 --> 00:21:54,270
Günaydın, Genç Efendi Fugui.
394
00:21:54,270 --> 00:21:55,200
Erken kalkmışsın.
395
00:21:55,400 --> 00:21:57,110
Kılıç çalışmaya gittin mi?
396
00:21:57,110 --> 00:21:58,370
Sizi ilgilendirmez.
397
00:22:05,590 --> 00:22:06,640
Genç Usta Fugui,
398
00:22:06,640 --> 00:22:07,550
Pratik yapmaktan yorulmuş olmalısın.
399
00:22:07,550 --> 00:22:08,480
Biraz çay iç.
400
00:22:10,200 --> 00:22:10,750
Sanırım
401
00:22:10,960 --> 00:22:13,110
Asker ünvanını beğenmedin.
402
00:22:18,000 --> 00:22:19,130
Genç Usta Fugui,
403
00:22:19,160 --> 00:22:21,160
kollarımdan biri iyileşmedi.
404
00:22:21,400 --> 00:22:23,030
Dokuma işlemi daha yavaş olabilir.
405
00:22:23,680 --> 00:22:24,750
Bir şeyleri geciktirmek
406
00:22:25,160 --> 00:22:27,360
sana hiçbir yararlı bilgi sağlamayacak.
407
00:22:27,960 --> 00:22:29,090
Git kendi işini yap.
408
00:22:29,750 --> 00:22:31,960
Ama ilaç gerçekten acı.
409
00:22:32,720 --> 00:22:33,830
Genç Usta Fugui,
410
00:22:33,830 --> 00:22:35,360
gerçekten şekerin yok mu?
411
00:22:35,480 --> 00:22:36,480
Eğer şeker varsa,
412
00:22:36,640 --> 00:22:38,500
Brokarı daha hızlı dokuyabilirim.
413
00:22:41,440 --> 00:22:43,070
Bu arada, Genç Efendi Fugui,
414
00:22:43,070 --> 00:22:44,600
Leydi Feng beni aradı mı?
415
00:22:45,920 --> 00:22:47,780
Birinin Feng'e haber vermesini istedim
416
00:22:47,960 --> 00:22:49,110
bir örümcek
417
00:22:49,200 --> 00:22:50,400
benim tarafımdan kovalandı.
418
00:22:50,400 --> 00:22:51,750
Aslında, Leydi Feng
419
00:22:51,960 --> 00:22:53,310
iyi bir insandır.
420
00:22:53,790 --> 00:22:55,640
O masum ama aynı zamanda kendine güvenen biri.
421
00:22:56,270 --> 00:22:57,110
Benden farklı olarak,
422
00:22:57,270 --> 00:23:00,000
Hayatımı kurtarmak için tüm çabamı ortaya koymam gerekiyor .
423
00:23:00,440 --> 00:23:01,510
Bence,
424
00:23:01,790 --> 00:23:03,240
ikiniz çok iyi bir ikilisiniz.
425
00:23:03,640 --> 00:23:05,440
Neden ona karşı hep soğuksun?
426
00:23:05,750 --> 00:23:06,070
BEN...
427
00:23:06,070 --> 00:23:07,070
Üzgünüm, Genç Efendi Fugui.
428
00:23:07,070 --> 00:23:07,720
Yanılmışım.
429
00:23:07,720 --> 00:23:08,240
Ben susacağım.
430
00:23:08,240 --> 00:23:09,000
Ayrılıyorum.
431
00:23:19,130 --> 00:23:23,980
♪ Geçmiş lekeli ve yıpranmış,
bıçaklarla bağlı bir hayat ♪
432
00:23:25,070 --> 00:23:30,280
♪ Bu hayat, savrulmuş ve boşa harcanmış,
hala kalbimi rüzgarı kovalıyor ♪
433
00:23:30,880 --> 00:23:34,020
♪ Ruhumun derinliklerine bir hikaye ekiyorum ♪
434
00:23:34,470 --> 00:23:37,170
♪ Sonunda olsa bile ♪
435
00:23:37,890 --> 00:23:41,730
♪ Kaderin acımasız şakasına sadece iç çekebiliyorum ♪
436
00:23:45,790 --> 00:23:46,640
Genç Usta Fugui.
437
00:23:46,640 --> 00:23:47,350
Şuraya bak.
438
00:23:47,680 --> 00:23:49,480
Burada çok sayıda ağaç var.
439
00:23:49,750 --> 00:23:52,030
Ormanın diğer tarafı
bir dağdır,
440
00:23:52,030 --> 00:23:52,960
büyük bir dağ sırası!
441
00:23:52,960 --> 00:23:54,550
Çok, çok yüksek dağlar var,
442
00:23:54,550 --> 00:23:57,110
Ortasında büyük bir su birikintisi var.
443
00:23:59,870 --> 00:24:02,380
♪ Bir zamanlar kılıcımın
tüm adaletsizlikleri ortadan kaldıracağına yemin etmiştim ♪
444
00:24:02,680 --> 00:24:05,270
♪ Yine de geri dönüyorum, eski yolları aramak için kan yağmurlarında dolaşıyorum ♪
445
00:24:05,550 --> 00:24:10,110
♪ Belki de bu hayat sadece
geçici bir rüyadır ♪
446
00:24:11,420 --> 00:24:14,250
♪ Kader dağını yarıp geçmek için kılıcımı kaldırıyorum ♪
447
00:24:14,730 --> 00:24:16,500
♪ Bu yolculuğu benimle kim paylaşacak? ♪
448
00:24:17,860 --> 00:24:22,210
♪ Binlerce zirveyi ve engin nehirleri aştım ♪
449
00:24:22,910 --> 00:24:25,390
♪ Kaderin
hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪
450
00:24:25,790 --> 00:24:27,920
♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪
451
00:24:28,320 --> 00:24:33,870
♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪
452
00:24:34,080 --> 00:24:36,840
♪ Eski kinler
rüzgara savrulurken korkusuz ♪
453
00:24:37,140 --> 00:24:39,260
♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪
454
00:24:39,980 --> 00:24:43,250
♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya
tanıklık edecek ♪
455
00:24:45,880 --> 00:24:48,210
♪ Kaderin
hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪
456
00:24:48,650 --> 00:24:50,740
♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪
457
00:24:51,150 --> 00:24:56,500
♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪
458
00:24:57,150 --> 00:24:59,720
♪ Eski kinler
rüzgara savrulurken korkusuz ♪
459
00:25:00,110 --> 00:25:02,250
♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪
460
00:25:02,730 --> 00:25:06,230
♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya
tanıklık edecek ♪
461
00:25:24,160 --> 00:25:25,270
Genç Usta Fugui,
462
00:25:25,270 --> 00:25:26,030
brokar
463
00:25:27,000 --> 00:25:28,030
neredeyse bitti.
464
00:25:28,640 --> 00:25:29,350
Tamam aşkım.
465
00:25:30,960 --> 00:25:32,000
İş bittiğinde,
466
00:25:32,640 --> 00:25:33,590
Gitmeliyim.
467
00:25:37,200 --> 00:25:38,330
Genç Usta Fugui,
468
00:25:38,880 --> 00:25:41,070
Son zamanlarda avluda kılıç ustalığı çalışması yapıyorsun .
469
00:25:41,070 --> 00:25:42,400
Her hareketi yavaş yavaş yap.
470
00:25:42,590 --> 00:25:44,190
Bana bilerek mi gösteriyorsun?
471
00:25:44,270 --> 00:25:45,880
yani döndüğümde bildireceğim bir şey var mı ?
472
00:25:45,880 --> 00:25:47,210
Bu kadar mı kendine güveniyorsun?
473
00:25:47,830 --> 00:25:49,030
Sence öyle mi?
474
00:25:49,680 --> 00:25:51,720
asla senin dengin olamayacağız?
475
00:25:54,880 --> 00:25:56,110
İpek Mağarası'nda,
476
00:25:56,680 --> 00:25:58,270
Herkes Askerlerden nefret ediyor.
477
00:25:59,000 --> 00:26:00,590
Küçük kardeşim uyumayı reddettiğinde,
478
00:26:00,590 --> 00:26:02,450
Onu korkutmak için askerleri kullanırdım.
479
00:26:02,640 --> 00:26:03,590
Bizim gözümüzde,
480
00:26:03,960 --> 00:26:04,680
Askerler
481
00:26:05,510 --> 00:26:07,440
en korkunç canavarlardır.
482
00:26:07,720 --> 00:26:09,720
Genç Efendi Fugui, senin gözünde...
483
00:26:11,550 --> 00:26:12,790
Biz neyiz?
484
00:26:14,200 --> 00:26:14,790
Şeytanlar.
485
00:26:15,070 --> 00:26:16,720
Ama iblislerin farklı boyutları vardır.
486
00:26:16,720 --> 00:26:17,830
Bizim türümüz
487
00:26:18,200 --> 00:26:19,790
en düşük rütbeli şeytanlardır
488
00:26:19,790 --> 00:26:21,310
Şeytan Kral'ın altında.
489
00:26:21,640 --> 00:26:22,510
Yaşıyoruz...
490
00:26:24,550 --> 00:26:26,680
Biz bu yabani krizantem gibi yaşıyoruz,
491
00:26:27,160 --> 00:26:28,200
kümeler halinde.
492
00:26:28,830 --> 00:26:29,960
Büyük bir at gelirse,
493
00:26:31,270 --> 00:26:33,470
her an büyük bir alan yok olabilir.
494
00:26:33,720 --> 00:26:35,380
O zamanlar Doğu Şehri'nde,
495
00:26:35,750 --> 00:26:36,880
Ben de oraya gönderildim
496
00:26:37,960 --> 00:26:39,200
seni takip etmek için.
497
00:26:41,240 --> 00:26:43,000
O kılıç ustasını bulduğumda,
498
00:26:43,550 --> 00:26:45,000
ölmek üzereydi.
499
00:26:47,070 --> 00:26:48,510
Ama bakışını anladım
500
00:26:48,830 --> 00:26:49,550
Onun gözünde.
501
00:26:50,070 --> 00:26:51,070
Yaşamak istiyordu.
502
00:26:53,830 --> 00:26:54,750
Gördüm
503
00:26:55,110 --> 00:26:56,960
gözlerindeki o bakış
504
00:26:57,400 --> 00:26:58,600
birçok arkadaşımın.
505
00:27:02,440 --> 00:27:03,770
Askerler dışarı çıktığında,
506
00:27:03,920 --> 00:27:06,320
hepiniz
en güçlü iblis krallarını öldürüyorsunuz.
507
00:27:06,440 --> 00:27:08,000
Muhtemelen asla bilemezsiniz
508
00:27:08,680 --> 00:27:09,750
çok sayıda var
509
00:27:09,920 --> 00:27:12,650
Bizim gibi önemsiz varlıklar
ayaklarınızın altında.
510
00:27:13,510 --> 00:27:15,240
Bu yabani krizantem gibi,
511
00:27:16,310 --> 00:27:17,750
Biz de yaşamak istiyoruz.
512
00:27:20,720 --> 00:27:21,850
Genç Usta Fugui,
513
00:27:21,960 --> 00:27:22,750
Teşekkürler
514
00:27:23,200 --> 00:27:24,860
Bana yaşama şansı verdiğin için.
515
00:27:26,750 --> 00:27:27,830
Genç Usta Fugui.
516
00:27:27,830 --> 00:27:28,480
Bakmak.
517
00:27:28,920 --> 00:27:31,000
Ben bu yabani krizantem çiçeğine benziyor muyum?
518
00:27:31,000 --> 00:27:32,920
Her an ezilerek öldürüleceğiz,
519
00:27:32,920 --> 00:27:33,640
Ancak
520
00:27:34,200 --> 00:27:35,480
ikimiz de mutlu yaşıyoruz.
521
00:27:36,200 --> 00:27:37,240
Genç Usta Fugui,
522
00:27:37,240 --> 00:27:38,170
aslında sen
523
00:27:38,750 --> 00:27:39,880
çok yalnızsın, değil mi?
524
00:27:39,960 --> 00:27:40,880
Biliyorum
525
00:27:40,880 --> 00:27:42,070
sen
526
00:27:42,070 --> 00:27:43,600
çok çok nazik bir insan.
527
00:27:43,830 --> 00:27:44,550
Umarım
528
00:27:45,070 --> 00:27:46,680
sen de daha mutlu olabilirsin.
529
00:27:49,070 --> 00:27:49,930
Ne olursa olsun,
530
00:27:51,310 --> 00:27:52,200
Hatırlayacağım
531
00:27:52,640 --> 00:27:54,300
Burada seninle geçirdiğim günler.
532
00:27:55,310 --> 00:27:56,440
Bana verdiğin şeker
533
00:27:56,960 --> 00:27:57,960
gerçekten çok tatlıydı.
534
00:28:46,480 --> 00:28:49,880
♪ Dünyayı açan, zamanları şeffaflaştıran sendin ♪
535
00:28:53,380 --> 00:28:57,130
♪ Güneş doğarken gözlerimi açarım;
ay batarken bir cevap beklerim ♪
536
00:29:00,290 --> 00:29:03,080
♪ Eğer ışık gecenin içinden parlarsa ♪
537
00:29:02,590 --> 00:29:03,720
Genç Usta Fugui,
538
00:29:04,480 --> 00:29:05,310
bu resim
539
00:29:04,560 --> 00:29:06,280
♪ Şafak uyanacak ♪
540
00:29:05,550 --> 00:29:08,030
Huai Nehri kıyısında gördüğüm en güzel Bambu Köşk.
541
00:29:07,140 --> 00:29:10,540
♪ Kaderin adil olup olmadığını asla sormayız ♪
542
00:29:09,550 --> 00:29:11,880
Her ne kadar rahatça dışarı çıkamasanız da,
543
00:29:12,590 --> 00:29:13,440
İnanıyorum ki
544
00:29:13,830 --> 00:29:14,680
olacaksın
545
00:29:14,310 --> 00:29:17,760
♪ Sen denize batan parlak sabahsın ♪
546
00:29:14,960 --> 00:29:15,750
kesinlikle gör
547
00:29:15,750 --> 00:29:17,880
Huai Nehri kıyısındaki gerçek Bambu Köşkü.
548
00:29:17,880 --> 00:29:19,740
Sonsuza kadar bu kadar yalnız kalmayacaksın.
549
00:29:21,070 --> 00:29:22,110
Ondan önce,
550
00:29:21,070 --> 00:29:24,440
♪ Ben rüzgardaki berrak bulmacanın yansımasıyım ♪
551
00:29:22,480 --> 00:29:23,610
eğer bir şans varsa,
552
00:29:23,960 --> 00:29:25,270
örmek istiyorum
553
00:29:25,270 --> 00:29:26,640
daha güzel manzara
554
00:29:26,640 --> 00:29:27,790
size göstermek için.
555
00:29:28,100 --> 00:29:32,570
♪ Eğer sözde kaderimiz
ayrılmaksa ♪
556
00:29:29,000 --> 00:29:31,510
Krizantemler
sonbahardan sonra yaşayamaz,
557
00:29:32,240 --> 00:29:32,960
ama yapacağım
558
00:29:32,960 --> 00:29:34,400
Yaşamaya elimden geleni yapmaya çalışıyorum.
559
00:29:34,980 --> 00:29:38,760
♪ Denizde ve rüzgarda cesaret alışverişinde bulunacağız ♪
560
00:29:35,240 --> 00:29:36,070
Bana izin ver
561
00:29:36,400 --> 00:29:38,400
gözlerin ol.
562
00:29:40,600 --> 00:29:45,320
♪ Rüya aracılığıyla, seninle tekrar buluşacağım ♪
563
00:29:40,790 --> 00:29:41,920
Genç Usta Fugui,
564
00:29:42,750 --> 00:29:43,550
Güle güle.
565
00:29:47,700 --> 00:29:52,400
♪ Henüz uyanmadım ama uyanmaya yakın olduğuma inanıyorum ♪
566
00:29:51,310 --> 00:29:53,400
Resimden ne aldığımı bilmiyorum
567
00:29:53,400 --> 00:29:54,430
Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'nün
568
00:29:54,430 --> 00:29:59,440
♪ Eğer birlikte olmamamız gerekiyorsa ♪
569
00:29:55,550 --> 00:29:56,400
ama ben sadece...
570
00:29:57,830 --> 00:29:59,160
bakmayı seviyorum.
571
00:30:00,350 --> 00:30:01,070
Ve...
572
00:30:01,380 --> 00:30:06,290
♪ Birbirimizin yıldızı olalım
ve kaderin sonunda buluşalım ♪
573
00:30:01,960 --> 00:30:03,090
Genç Usta Fugui,
574
00:30:03,310 --> 00:30:04,160
ayrıldıktan sonra
575
00:30:04,720 --> 00:30:06,050
beni ne zaman unutacaksın?
576
00:30:07,480 --> 00:30:08,410
Az kalsın unutuyordum.
577
00:30:08,790 --> 00:30:10,200
Eidetik hafızanız var
578
00:30:10,750 --> 00:30:12,550
Beni mutlaka hatırlayacaksınız.
579
00:30:12,720 --> 00:30:13,790
Artık yapamam
580
00:30:13,790 --> 00:30:15,550
yine gelişigüzel bir şekilde şeytanları öldür.
581
00:30:17,440 --> 00:30:18,000
Şeytanlar
582
00:30:19,440 --> 00:30:20,960
gerçekten hepsi ölmeyi mi hak ediyor?
583
00:30:32,030 --> 00:30:34,160
Kılıç tekniğini bile öğrendin mi?
584
00:30:34,510 --> 00:30:35,750
Fena değil.
585
00:30:36,070 --> 00:30:37,920
Ayrıca askerin beslenmesini, günlük rutinini de öğrendim .
586
00:30:37,920 --> 00:30:38,960
ve diğer alışkanlıklar.
587
00:30:40,030 --> 00:30:41,880
Herhangi bir zayıflığı var mı?
588
00:30:42,680 --> 00:30:43,510
örneğin
589
00:30:43,790 --> 00:30:44,880
duygusal olarak
590
00:30:45,790 --> 00:30:46,960
veya fiziksel olarak?
591
00:30:47,880 --> 00:30:49,160
No.12580 yavaştır.
592
00:30:49,480 --> 00:30:51,550
Onun diğer zayıflıklarını bulamadım .
593
00:30:51,550 --> 00:30:52,640
Lütfen beni cezalandırın.
594
00:30:53,640 --> 00:30:55,160
Seni neden cezalandırayım ki?
595
00:30:56,110 --> 00:30:58,350
Askere başarıyla yaklaştın
596
00:30:58,350 --> 00:31:00,400
ve çok önemli bilgiler edindim.
597
00:31:00,400 --> 00:31:02,030
Bunun yerine seni ödüllendirmeliyim.
598
00:31:04,000 --> 00:31:04,680
Devam etmek.
599
00:31:05,720 --> 00:31:07,550
Bu ilacı kardeşine ver.
600
00:31:07,550 --> 00:31:08,750
Teşekkür ederim Hanımım.
601
00:31:08,750 --> 00:31:10,310
Ben izin istiyorum.
602
00:31:14,590 --> 00:31:15,240
Hanım,
603
00:31:15,960 --> 00:31:17,480
Askerin kılıç tekniğiyle bile,
604
00:31:17,480 --> 00:31:19,480
hala ona denk değiliz.
605
00:31:21,310 --> 00:31:23,570
Elbette bu istihbaratın bir faydası yok.
606
00:31:23,960 --> 00:31:25,270
12580 numarayı sormadım
607
00:31:25,270 --> 00:31:26,920
Wangquan Malikanesi'ne gizlice girmek
608
00:31:27,440 --> 00:31:29,880
Onun gerçekten istihbarat toplaması için.
609
00:31:31,200 --> 00:31:32,430
Onu istiyorum
610
00:31:33,310 --> 00:31:35,240
Askerin zaafı olmak.
611
00:31:35,880 --> 00:31:36,480
Gitmek.
612
00:31:36,960 --> 00:31:38,550
Askerin nerede olduğunu araştırın.
613
00:31:38,550 --> 00:31:39,480
Doğru zamanda,
614
00:31:39,480 --> 00:31:42,550
Askerin
küçük örümceğiyle yeniden bir araya gelmesini sağlamak.
615
00:31:42,550 --> 00:31:43,640
Evet efendim.
616
00:31:47,590 --> 00:31:49,480
Zavallı No.12580.
617
00:31:50,640 --> 00:31:52,440
Henüz hiçbir şey bilmiyor.
618
00:32:04,880 --> 00:32:05,680
Genç Efendi.
619
00:32:06,480 --> 00:32:07,740
Yeni bir görev var.
620
00:32:07,960 --> 00:32:08,760
Xin ailesi
621
00:32:08,960 --> 00:32:10,880
Rakun Köpek Şeytan Kralı tarafından zorlandı
622
00:32:10,880 --> 00:32:11,750
ve başka seçeneği yoktu
623
00:32:11,750 --> 00:32:13,750
ama miasma diyarına çekilmek.
624
00:32:13,960 --> 00:32:15,070
Xin ailesinin ustası
625
00:32:15,070 --> 00:32:16,870
Yiqi İttifakı'ndan yardım istedi
626
00:32:17,200 --> 00:32:19,350
Bu şeytanı yenmek için.
627
00:32:23,070 --> 00:32:25,400
Rakun köpek iblis klanı şiddet yanlısı değildir.
628
00:32:26,160 --> 00:32:28,750
Çizildiğinden beri sınırı hiç geçmediler .
629
00:32:28,750 --> 00:32:30,110
Neden onlar
630
00:32:31,000 --> 00:32:32,460
aniden radikal mi oldun?
631
00:32:33,590 --> 00:32:35,200
Eski Rakun Köpeği Şeytan Kralı
632
00:32:35,200 --> 00:32:36,680
nazik ve kibardı,
633
00:32:37,240 --> 00:32:38,240
ama son zamanlarda,
634
00:32:38,240 --> 00:32:39,960
rakun köpek iblis klanının
iç çatışması vardı.
635
00:32:39,960 --> 00:32:42,020
Fu Li adında vahşi bir rakun köpeği şeytanı
636
00:32:42,400 --> 00:32:43,680
yaşlı kralı öldürdü,
637
00:32:44,160 --> 00:32:47,000
ve insanın ruhsal gücünü emebilen kanatlı bir ruh incisine sahip oldum
638
00:32:47,000 --> 00:32:49,160
ve alt şeytanların dönüşümüne yardımcı olur.
639
00:32:49,920 --> 00:32:51,050
Bu inciyi kullandılar
640
00:32:51,350 --> 00:32:53,480
yakındaki insan klanlarının manevi güçlerini hızla emmek
641
00:32:53,480 --> 00:32:54,550
kendi kullanımları için.
642
00:32:54,920 --> 00:32:56,550
Halk çok acı çekti.
643
00:32:57,000 --> 00:32:58,960
Bu yüzden Yiqi İttifakı'ndan yardım istiyorlar .
644
00:32:58,960 --> 00:32:59,680
Fu Li mi?
645
00:33:00,750 --> 00:33:01,750
Onu hatırlıyorum.
646
00:33:02,550 --> 00:33:04,240
Daha önce onun bilgilerini okumuştum.
647
00:33:04,240 --> 00:33:04,960
Genç Efendi,
648
00:33:04,960 --> 00:33:06,090
çok çalıştın.
649
00:33:08,790 --> 00:33:10,480
Çiçekleri sever misin?
650
00:33:11,000 --> 00:33:11,880
O zaman ben yapacağım
651
00:33:11,880 --> 00:33:13,400
daha fazlasını buraya gönder.
652
00:33:17,400 --> 00:33:18,480
Gerek yok, Bay Fei.
653
00:33:21,680 --> 00:33:22,410
Birkaç gün içinde,
654
00:33:23,270 --> 00:33:24,000
Yiqi İttifakı
655
00:33:24,000 --> 00:33:25,920
Mavi Gökyüzü Kongresi'ni düzenleyecek.
656
00:33:25,920 --> 00:33:26,750
Genç Efendi,
657
00:33:26,750 --> 00:33:28,200
kazanmalısın.
658
00:33:28,510 --> 00:33:29,970
Sonra Üstat sana izin verecek
659
00:33:30,960 --> 00:33:32,640
seyahat etmek.
660
00:33:33,830 --> 00:33:35,960
Haritalara bakmanıza gerek kalmayacak.
661
00:33:42,830 --> 00:33:44,430
Gelecekte bakmayacağım
662
00:33:45,110 --> 00:33:46,310
böyle işe yaramaz şeyler.
663
00:33:48,350 --> 00:33:49,150
Bunu kastetmiyorum
664
00:33:49,510 --> 00:33:51,310
seni azarlarım.
665
00:33:52,310 --> 00:33:53,680
Yalnızsın.
666
00:33:54,400 --> 00:33:56,070
İnsan ne kadar çok yaparsa
o kadar çok hata yapar.
667
00:33:56,070 --> 00:33:56,750
Her neyse,
668
00:33:57,640 --> 00:33:58,550
bir şey.
669
00:34:00,030 --> 00:34:01,830
Üstadı suçlamayın.
670
00:34:02,480 --> 00:34:03,680
Eğer bir şeye ihtiyacın varsa,
671
00:34:03,880 --> 00:34:05,240
söyle bana.
672
00:34:08,630 --> 00:34:09,630
Tamamdır Bay Fei.
673
00:34:15,960 --> 00:34:16,440
Kız kardeş,
674
00:34:16,800 --> 00:34:18,000
harika bir iş çıkardın,
675
00:34:18,440 --> 00:34:20,440
Bu yüzden Hanım bizi özel olarak ödüllendirdi.
676
00:34:20,590 --> 00:34:21,150
Bakmak.
677
00:34:21,360 --> 00:34:23,290
Akşam yemeklerinde et yiyoruz bu aralar.
678
00:34:23,710 --> 00:34:24,920
Daha fazla yemelisin.
679
00:34:25,280 --> 00:34:26,550
Bak şimdi ne kadar zayıflamışsın.
680
00:34:26,550 --> 00:34:28,150
Sen benim kadar kaslı değilsin.
681
00:34:28,630 --> 00:34:31,110
Çünkü Yiqi İttifakı tarafından yaralandım .
682
00:34:31,110 --> 00:34:32,880
İşte bu yüzden hasta ve güçsüzüm,
683
00:34:32,880 --> 00:34:34,150
her zaman sana yük olur.
684
00:34:34,150 --> 00:34:35,510
Aslında herkes değil
685
00:34:36,550 --> 00:34:38,080
Yiqi İttifakı'nda durum kötü.
686
00:34:39,670 --> 00:34:40,800
Çok komiksin.
687
00:34:41,440 --> 00:34:43,040
İyi insanlar nasıl olabilir?
688
00:34:43,550 --> 00:34:44,760
Dinleyin.
689
00:34:45,110 --> 00:34:46,480
Hanımın bir sonraki görevi
690
00:34:46,480 --> 00:34:48,800
Rakun köpek iblis klanından kanatlı ruh incisini çalmaktır .
691
00:34:48,800 --> 00:34:50,190
Çağırdığım herkes
692
00:34:50,440 --> 00:34:51,699
göreve gitmeli.
693
00:34:52,590 --> 00:34:53,760
Hayır. 11788.
694
00:34:54,440 --> 00:34:55,920
Hayır. 12309.
695
00:34:56,360 --> 00:34:57,590
No.12581.
696
00:34:58,400 --> 00:35:00,320
Hepiniz bugün yola çıkacaksınız.
697
00:35:02,480 --> 00:35:03,190
Kız kardeş,
698
00:35:04,000 --> 00:35:05,070
Ben gideyim.
699
00:35:05,070 --> 00:35:05,710
Beklemek!
700
00:35:07,070 --> 00:35:08,270
Onun adına ben gideceğim.
701
00:35:38,230 --> 00:35:40,070
Siz sadece örümcek şeytanlarısınız,
702
00:35:40,070 --> 00:35:42,190
sihirli silahımızı çalmaya nasıl cesaret edersin?
703
00:35:42,440 --> 00:35:44,150
Ölmek mi istiyorsun?
704
00:35:44,150 --> 00:35:45,710
Ölecek miyim?
705
00:35:46,150 --> 00:35:47,280
Şeytan Kral Fu Li,
706
00:35:47,400 --> 00:35:48,930
Ölümünle buluşmaya çık!
707
00:35:50,800 --> 00:35:51,480
Bu...
708
00:35:52,320 --> 00:35:53,450
Genç Usta Fugui!
709
00:36:07,550 --> 00:36:10,810
Yiqi İttifakı'nın Askeri'nin adını uzun zamandır duyuyorum .
710
00:36:11,190 --> 00:36:13,250
Bakalım bugün neler yapacaksın!
711
00:36:28,000 --> 00:36:29,510
Şaka yapıyorsun.
712
00:36:32,400 --> 00:36:33,150
Çıkmak!
713
00:36:51,670 --> 00:36:55,760
[Rakun Köpek Şeytan Kral, Fu Li]
714
00:36:54,400 --> 00:36:55,590
Sen asker misin?
715
00:36:56,230 --> 00:36:57,630
O kadar da etkileyici değil.
716
00:36:58,280 --> 00:37:00,230
Bugün seni kurban olarak kullanacağım
717
00:37:00,400 --> 00:37:03,260
Rakun köpek iblis klanına liderlik etmemi kutlamak için .
718
00:37:24,110 --> 00:37:26,150
Rakun köpek iblis klanı
dönüşüm konusunda en iyisidir.
719
00:37:26,150 --> 00:37:28,080
Genç Efendi, dikkatli olmalısınız.
720
00:38:08,190 --> 00:38:09,320
Asker, öl!
721
00:38:52,150 --> 00:38:52,950
Genç Efendi.
722
00:38:53,070 --> 00:38:56,530
Huangfeng Sırtı'ndaki tüm aşağı iblisler
ortadan kaldırıldı.
723
00:38:56,960 --> 00:38:57,630
Geri dönmek.
724
00:39:15,670 --> 00:39:16,400
O.
725
00:39:17,880 --> 00:39:18,840
O neden burada?
726
00:39:29,230 --> 00:39:30,560
Çok kötü yaralandı
727
00:39:31,670 --> 00:39:33,030
kurtarılmak için.
728
00:39:34,480 --> 00:39:36,230
Genç Usta Fugui...
729
00:39:37,550 --> 00:39:38,680
Genç Usta Fugui.
730
00:39:39,030 --> 00:39:40,760
muhtemelen hiç bilmiyordun
731
00:39:41,230 --> 00:39:42,480
çok var
732
00:39:42,710 --> 00:39:44,800
Bizim gibi önemsiz varlıklar
ayaklarınızın altında.
733
00:39:44,800 --> 00:39:46,530
Bu yabani krizantem gibi,
734
00:39:46,840 --> 00:39:48,280
Biz de yaşamak istiyoruz.
735
00:39:48,440 --> 00:39:49,570
Genç Usta Fugui,
736
00:39:49,760 --> 00:39:50,550
Teşekkürler
737
00:39:50,960 --> 00:39:52,620
Bana yaşama şansı verdiğin için.
738
00:39:53,880 --> 00:39:54,710
Meğer ki...
739
00:40:04,400 --> 00:40:06,660
Onu ancak gücümü geliştirerek canlandırabilirim
740
00:40:06,760 --> 00:40:08,490
bu kanatlı ruh incisiyle.
741
00:40:11,510 --> 00:40:12,230
Belki...
742
00:40:13,760 --> 00:40:15,150
Bu Allah'ın takdiridir.
49796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.