All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E01.IQ.x264.720p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,920 --> 00:01:45,979 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,650 --> 00:01:50,520 [Bölüm 1] 3 00:02:25,240 --> 00:02:26,040 Genç Efendi. 4 00:02:26,240 --> 00:02:27,240 Ne yapmalıyız? 5 00:02:28,440 --> 00:02:31,730 [Genç Efendi Cheng, Yiqi İttifakı] 6 00:02:30,079 --> 00:02:32,410 O iblis Doğu Şehrimizi katletti. 7 00:02:32,470 --> 00:02:34,190 Cheng ailesinin öğrencileri nasıl olabilirdi? 8 00:02:34,190 --> 00:02:35,710 geri adım atmak mümkün mü? 9 00:02:36,430 --> 00:02:37,150 Saldırı! 10 00:03:08,710 --> 00:03:09,510 Genç Efendi. 11 00:03:09,520 --> 00:03:10,520 Hepsi öldü. 12 00:03:51,840 --> 00:03:53,520 Genç Efendi, neydi o? 13 00:03:53,680 --> 00:03:56,010 Çok hızlıydı. Net göremiyordum. 14 00:04:05,430 --> 00:04:06,520 Genç Efendi, gitmemiz gerek! 15 00:04:06,520 --> 00:04:07,050 Hadi gidelim! 16 00:04:07,080 --> 00:04:07,630 Acele etmek! 17 00:04:28,110 --> 00:04:32,350 [Wangquan Malikanesi, Yiqi İttifakı] 18 00:04:31,000 --> 00:04:31,920 Rapor! 19 00:04:33,720 --> 00:04:34,560 Rapor! 20 00:04:35,950 --> 00:04:37,040 Rapor! 21 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 Rapor! 22 00:04:39,560 --> 00:04:40,190 Rapor! 23 00:04:41,190 --> 00:04:42,000 Rapor! 24 00:04:42,920 --> 00:04:43,600 Rapor! 25 00:04:44,040 --> 00:04:44,870 Rapor! 26 00:04:45,040 --> 00:04:45,510 Rapor! 27 00:04:45,680 --> 00:04:47,270 Rapor! 28 00:04:48,480 --> 00:04:49,159 Rapor! 29 00:04:50,270 --> 00:04:51,240 Rapor! 30 00:04:52,150 --> 00:04:56,550 [Wangquan ailesine] 31 00:04:52,360 --> 00:04:53,510 Doğu Şehri krizde! 32 00:04:53,510 --> 00:04:54,360 Diyorlar ki 33 00:04:55,040 --> 00:04:56,800 şehrin tamamının bir gecede şeytanlar tarafından yok edildiğini söyledi. 34 00:04:56,610 --> 00:05:02,470 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 35 00:05:02,620 --> 00:05:05,380 [Wangquan ailesinin büyüğü, Wangquan Shouyi] 36 00:05:05,970 --> 00:05:08,710 [Wangquan ailesinin büyüğü, Wangquan Shouren] 37 00:05:09,090 --> 00:05:10,650 [Doğu Şehri krizde.] 38 00:05:13,240 --> 00:05:15,040 Genç Efendi Cheng iblisleri avlamak için şehre gitti . 39 00:05:15,040 --> 00:05:17,070 ve o zamandan beri kendisinden haber alınamadı. 40 00:05:17,070 --> 00:05:17,630 Şef, 41 00:05:18,270 --> 00:05:18,730 Bu... 42 00:05:18,770 --> 00:05:23,730 [Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.] 43 00:05:23,730 --> 00:05:28,500 [Yiqi İttifakı Şefi, Wangquan Hongye] 44 00:05:29,480 --> 00:05:30,480 Endişelenmeye gerek yok. 45 00:05:31,630 --> 00:05:32,430 Askerimiz 46 00:05:34,040 --> 00:05:35,640 Doğu Şehri'ne ulaştı. 47 00:06:13,710 --> 00:06:18,600 [Yiqi İttifakı Askeri, Wangquan Fugui] 48 00:06:31,390 --> 00:06:32,240 Asker... 49 00:06:34,430 --> 00:06:35,630 Bana yardım edin lütfen... 50 00:06:36,630 --> 00:06:37,120 BEN... 51 00:06:38,070 --> 00:06:38,680 BEN... 52 00:06:39,720 --> 00:06:40,310 Yapma... 53 00:06:41,510 --> 00:06:42,720 İstemiyorum... 54 00:06:43,630 --> 00:06:44,360 Ölmek... 55 00:09:11,750 --> 00:09:13,870 Demek sen efsanevi Asker'sin? 56 00:09:16,600 --> 00:09:18,510 İnsanlarla şeytanlar arasında bir sınır vardır . 57 00:09:18,510 --> 00:09:20,640 Suç işlemek için onu geçenler ... 58 00:09:21,440 --> 00:09:22,200 O yapacak mı? 59 00:09:27,750 --> 00:09:28,910 Beni öldürmek mi istiyorsun? 60 00:09:29,790 --> 00:09:32,150 Bakalım beceriniz var mı? 61 00:09:42,270 --> 00:09:43,670 Yutan ateşten doğmuş, 62 00:09:44,120 --> 00:09:45,650 Ruh Huodou'ya geri döner. 63 00:09:45,960 --> 00:09:46,550 Kırmak! 64 00:10:10,740 --> 00:10:14,290 [Şeytan Kral Huodou] 65 00:12:13,080 --> 00:12:14,740 Beklendiği gibi, sen sıradan bir Askersin 66 00:12:14,840 --> 00:12:16,840 Karmik ateşim tarafından öldürüldüm. 67 00:12:17,030 --> 00:12:18,000 Sen konuş 68 00:12:18,440 --> 00:12:19,440 çok fazla. 69 00:12:30,780 --> 00:12:35,510 ♪ Kılıcımın üzerindeki kırağı ve kar, beni yansıtıyor ♪ 70 00:12:35,900 --> 00:12:40,660 ♪ Bıçağı çizmenin anlamını bulmak için beni takip edin ♪ 71 00:12:41,310 --> 00:12:45,200 ♪ Yalnızlık bakışlarımın altında saklanıyor ♪ 72 00:12:45,520 --> 00:12:50,180 ♪ Yavaşça düşüyor, rehberliğe dönüşüyor ♪ 73 00:12:52,100 --> 00:12:56,760 ♪ Geniş bir labirentte kayboldum, asla korkmadım ♪ 74 00:12:57,210 --> 00:13:02,020 ♪ Kader çağırıyor, koruma isteği ♪ 75 00:13:02,460 --> 00:13:06,390 ♪ Kan kaynıyor, çoktan uyandım ♪ 76 00:13:04,390 --> 00:13:05,030 Neden? 77 00:13:05,720 --> 00:13:07,000 Karmik ateşimden neden korkmuyorsun? 78 00:13:06,750 --> 00:13:11,400 ♪ Parlak yanıyor, hayat getiriyor ♪ 79 00:13:07,000 --> 00:13:08,530 ve o, senden korkuyor mu? 80 00:13:09,480 --> 00:13:10,740 Bilmenize gerek yok. 81 00:13:13,030 --> 00:13:14,700 ♪ Cennette ve dünyada yürüyorum ♪ 82 00:13:14,900 --> 00:13:17,490 ♪ Adımlar aralarında hiç durmaz ♪ 83 00:13:18,140 --> 00:13:19,690 ♪ Dünyanın her köşesini görmek ♪ 84 00:13:20,030 --> 00:13:22,800 ♪ Hayat yolculuğu, sondan korkmadan ♪ 85 00:13:23,300 --> 00:13:26,370 ♪ Yaşam ve ölüm çabuk geçer, iyi ve kötü her biçimde ♪ 86 00:13:26,610 --> 00:13:28,790 ♪ Doğru ve yanlış sadece tek bir düşüncenin meselesidir ♪ 87 00:13:28,890 --> 00:13:31,650 ♪ Silah olmaya istekli, etten ve kandan doğmuş ♪ 88 00:13:31,940 --> 00:13:33,930 ♪ Aşkla keskinleşmiş ♪ 89 00:13:34,380 --> 00:13:39,190 ♪ Parçalanmış olsam da, kaybolmuş olsam da, her zaman arayacağım ♪ 90 00:13:39,710 --> 00:13:43,930 ♪ Sayısız kılıcın gerçek anlamına sıkıca tutunmak ♪ 91 00:13:44,820 --> 00:13:48,430 ♪ Hiç değişmedim, kalbim aynı kaldı ♪ 92 00:14:21,790 --> 00:14:23,270 Bana yardım et... 93 00:14:23,670 --> 00:14:25,360 Bana yardım et... 94 00:14:31,830 --> 00:14:36,160 [No.12580, İpek Mağarası'nın örümcek şeytanı] 95 00:14:45,750 --> 00:14:46,550 Genç Efendi. 96 00:14:46,600 --> 00:14:48,320 Mağdurların tamamına bakıldı. 97 00:14:48,320 --> 00:14:49,890 [Wangquan Malikanesi Muhafızı, Kılıç Görevlisi Shuang] 98 00:14:49,000 --> 00:14:49,920 Kurtulanlar var. 99 00:14:49,920 --> 00:14:51,120 [Wangquan Malikanesi Muhafızı, Kılıç Görevlisi Yue] 100 00:14:50,440 --> 00:14:50,900 Hadi gidelim 101 00:14:51,480 --> 00:14:52,340 ve bir göz atın. 102 00:14:57,440 --> 00:14:58,080 Genç Efendi. 103 00:14:58,080 --> 00:15:00,680 Birisi onun kanamasını durdurmak için örümcek ipeği kullanmış. 104 00:15:11,550 --> 00:15:12,350 Geri dönelim. 105 00:15:12,510 --> 00:15:12,840 Evet. 106 00:15:13,440 --> 00:15:13,900 Hadi. 107 00:15:14,270 --> 00:15:15,270 Onu da yanına al. 108 00:15:24,320 --> 00:15:26,390 Alçakgönüllü küçük bir örümcek 109 00:15:27,480 --> 00:15:31,320 Aslında Asker'in elinden kaçmayı başardı . 110 00:15:31,740 --> 00:15:36,420 [İpek Mağarası Hanımı, Madam Yin] 111 00:15:34,390 --> 00:15:36,200 Yiqi İttifakının Askeri 112 00:15:37,510 --> 00:15:39,670 yani sonuçta yumuşak bir tarafın var. 113 00:15:41,520 --> 00:15:43,820 [İpek Mağarası] 114 00:15:42,150 --> 00:15:44,280 Seni Wangquan Malikanesi'ni izlemeye gönderdim, 115 00:15:44,670 --> 00:15:46,320 ama sen vazgeçtin mi? 116 00:15:46,550 --> 00:15:47,840 Hanımefendi, lütfen canımızı bağışlayın. 117 00:15:47,840 --> 00:15:48,720 Wangquan Malikanesi Bariyeri 118 00:15:48,720 --> 00:15:49,840 çok güçlü. 119 00:15:50,200 --> 00:15:51,630 Uzun süre dışarıda dolaştık, 120 00:15:51,630 --> 00:15:53,030 ama içeri hiç giremedik. 121 00:15:53,030 --> 00:15:54,430 Hanımefendi, lütfen merhamet edin 122 00:15:54,480 --> 00:15:55,210 ve yedek... 123 00:15:56,080 --> 00:15:57,360 Hanımefendi, lütfen hayatımı bağışlayın! 124 00:15:57,360 --> 00:15:58,960 Hanımefendi, lütfen hayatımı bağışlayın! 125 00:16:01,790 --> 00:16:03,080 Peki sen. 126 00:16:06,040 --> 00:16:08,160 [No.12581, İpek Mağarası'nın örümcek şeytanı] 127 00:16:11,910 --> 00:16:12,840 Hanımım! 128 00:16:18,600 --> 00:16:19,860 Kardeşimi öldürmeyin. 129 00:16:20,000 --> 00:16:20,840 Lütfen Hanımım, 130 00:16:20,840 --> 00:16:22,240 Kardeşimin canını bağışla. 131 00:16:24,790 --> 00:16:25,600 Erkek kardeş? 132 00:16:26,630 --> 00:16:28,390 Bu 12581 numaralıyı mı kastediyorsun? 133 00:16:29,240 --> 00:16:29,960 Evet. 134 00:16:30,910 --> 00:16:31,960 Peki ya sen? 135 00:16:32,320 --> 00:16:33,510 Ben 12580 numarayım. 136 00:16:36,150 --> 00:16:38,550 Sen sadece aynı gün yumurtadan çıktın, 137 00:16:38,870 --> 00:16:40,800 ve sen ondan biraz daha erken geldin. 138 00:16:41,080 --> 00:16:43,140 Onu nasıl kardeşin olarak kabul ediyorsun? 139 00:16:43,790 --> 00:16:45,670 Aynı soydan olmayabiliriz, 140 00:16:45,840 --> 00:16:47,150 ama aynı gün doğduk 141 00:16:47,150 --> 00:16:48,240 ve birlikte büyüdüler. 142 00:16:48,240 --> 00:16:49,600 O yüzden o benim kardeşimdir. 143 00:16:49,910 --> 00:16:50,510 Hanım. 144 00:16:51,120 --> 00:16:53,080 Kardeşim görevi başaramamış olsa da, 145 00:16:53,080 --> 00:16:55,080 Bunu telafi etmenin bir yolu hala var. 146 00:16:57,870 --> 00:16:58,510 Devam etmek. 147 00:16:59,550 --> 00:17:00,600 Bu ayın üçüncü günü, 148 00:17:00,600 --> 00:17:03,240 Wangquan Malikanesi'nin kargo gemisi Dingling Dağı'ndan geçecek. 149 00:17:03,240 --> 00:17:04,310 Oradaki arazi tehlikelidir, 150 00:17:04,310 --> 00:17:05,349 ve kaymalar sıklıkla meydana gelir. 151 00:17:05,349 --> 00:17:07,310 Yük gemisine binmeme yardım ettiğin sürece , Hanımım, 152 00:17:07,310 --> 00:17:08,750 Wangquan Malikanesi'ne girebilirim 153 00:17:08,750 --> 00:17:10,200 ve sizin için bilgi toplayabiliriz. 154 00:17:10,200 --> 00:17:11,109 Sadece sana yalvarıyorum 155 00:17:11,270 --> 00:17:12,640 Kardeşimi serbest bırakmak için. 156 00:17:16,790 --> 00:17:18,109 Acınası ve sevimli, 157 00:17:18,349 --> 00:17:20,150 ama akıllı ve zeki— 158 00:17:20,829 --> 00:17:22,270 başarmana şaşmamalı 159 00:17:23,480 --> 00:17:26,349 Doğu Şehri'nden sağ salim dönmeyi başar. 160 00:17:29,590 --> 00:17:31,790 Şimdilik onu hayatta tutacağım. 161 00:17:32,240 --> 00:17:33,510 Geri getirebildiğin sürece 162 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Asker hakkında faydalı bilgiler, 163 00:17:37,000 --> 00:17:38,800 Kardeşinin canını bağışlayacağım. 164 00:17:39,400 --> 00:17:40,600 Teşekkür ederim Hanımım. 165 00:17:58,160 --> 00:18:00,110 Bir başka barışçıl cinayet. 166 00:18:02,110 --> 00:18:03,200 Asker olarak, 167 00:18:03,920 --> 00:18:04,830 Kılıcımı çekiyorum 168 00:18:05,110 --> 00:18:06,240 ve iblisleri öldür. 169 00:18:06,680 --> 00:18:07,960 Hiçbir sebebe gerek yok. 170 00:18:09,270 --> 00:18:11,110 Ama ölüm soğuktur. 171 00:18:12,070 --> 00:18:14,480 Kar gibi yüreğimi kaplıyor. 172 00:18:15,270 --> 00:18:17,350 Kılıcımı kaç kere çekersem çekeyim, 173 00:18:17,350 --> 00:18:18,160 kalbim 174 00:18:18,720 --> 00:18:19,980 kılıfında kalır, 175 00:18:20,640 --> 00:18:23,370 Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatamadı . 176 00:18:23,720 --> 00:18:24,480 BEN 177 00:18:24,640 --> 00:18:26,900 Ben şeytanları öldüren bir kılıçtan başka bir şey değilim. 178 00:18:27,030 --> 00:18:29,480 Wangquan Malikanesi ve Şeytan Katili Palanquin 179 00:18:29,480 --> 00:18:31,310 benim tüm dünyamsın. 180 00:18:38,070 --> 00:18:42,170 [Wangquan] 181 00:18:41,270 --> 00:18:42,310 Huodou'yu öldürme görevinde, 182 00:18:42,310 --> 00:18:47,870 [Göklere Yükselen Büyük Hırs] 183 00:18:42,550 --> 00:18:44,070 Asker şehre tek başına girdi 184 00:18:44,070 --> 00:18:46,030 ve bunu tek bir tütsünün yanması kadar kısa bir sürede başardı . 185 00:18:46,030 --> 00:18:46,510 Henüz 186 00:18:47,000 --> 00:18:48,060 Asker yine bir hamlenin kurbanı oldu. 187 00:18:48,060 --> 00:18:51,720 [Wangquan Malikanesi Kahyası, Komiser Fei] 188 00:18:50,000 --> 00:18:52,330 Şeytan Kral Huodou sıradan bir düşman değildi. 189 00:18:52,720 --> 00:18:55,510 Genç Efendi Fugui bu sefer yanında sadece İlk Kar Kılıcı'nı getirmişti. 190 00:18:55,510 --> 00:18:57,770 Bu onun için zaten çok etkileyiciydi. 191 00:19:02,820 --> 00:19:10,060 [Göklere Yükselen Büyük Hırs] 192 00:19:06,000 --> 00:19:07,860 Kendinizi koruyamamak 193 00:19:08,030 --> 00:19:10,830 gücünüzün henüz zirveye ulaşmadığını gösterir. 194 00:19:11,270 --> 00:19:12,640 Sen bir asker olarak, 195 00:19:13,240 --> 00:19:16,040 henüz Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatmadı . 196 00:19:16,160 --> 00:19:17,790 Kendinizi bir gözden geçirmelisiniz. 197 00:19:17,790 --> 00:19:18,830 Bu belki de doğrudur. 198 00:19:19,160 --> 00:19:20,290 ama genç efendimiz 199 00:19:20,480 --> 00:19:21,880 hiç yenilmedi. 200 00:19:22,920 --> 00:19:26,780 Bunun tek sebebi, karşılaştığı düşmanların hiçbir zaman yeterince güçlü olmamasıydı. 201 00:19:28,510 --> 00:19:29,160 Şimdi, 202 00:19:29,640 --> 00:19:30,960 Soğuk Havuza geri dön 203 00:19:32,000 --> 00:19:34,350 ve içsel gücünüzü güçlendirmek için çalışın . 204 00:19:34,350 --> 00:19:35,590 Bu olmaz. 205 00:19:36,240 --> 00:19:37,970 Genç Efendi hala yaralı, 206 00:19:38,310 --> 00:19:39,240 ve yaralar 207 00:19:39,550 --> 00:19:40,480 zehirlenmiş gibi görünüyor. 208 00:19:41,000 --> 00:19:42,960 Öncelikle tedavi edilmesi gerekiyor. 209 00:19:56,240 --> 00:19:59,130 [ Wangquan Malikanesi'ndeki Asker Konutu : Soğuk Havuz] 210 00:20:02,240 --> 00:20:05,590 Bizim klanımız göğün altındaki en büyük iblis avcısı ailedir, 211 00:20:05,590 --> 00:20:07,650 bileşik soyadı Wangquan ile. 212 00:20:08,440 --> 00:20:09,000 Ve ben 213 00:20:09,880 --> 00:20:11,610 ailenin en güçlüsü benim: 214 00:20:12,510 --> 00:20:13,920 Wangquan Fugui. 215 00:20:16,160 --> 00:20:18,020 Kendinizi koruyamamak 216 00:20:18,510 --> 00:20:21,310 gücünüzün henüz zirveye ulaşmadığını gösterir. 217 00:20:35,590 --> 00:20:36,990 Ben bir cariyeden doğdum. 218 00:20:37,640 --> 00:20:40,070 Annemin muazzam bir manevi güce sahip olduğunu söylüyorlar, 219 00:20:40,070 --> 00:20:41,400 ama hepsini tüketti 220 00:20:41,640 --> 00:20:43,270 beni doğuruyor. 221 00:20:44,880 --> 00:20:46,960 Çocukken evden çıkmama izin verilmiyordu . 222 00:20:46,960 --> 00:20:49,960 ve her gün 16 saatimi dövüş sanatları tekniklerimi geliştirmeye harcamak zorundaydım . 223 00:20:49,960 --> 00:20:50,880 12 yaşındayken, 224 00:20:51,680 --> 00:20:53,070 ailede kimse yoktu 225 00:20:53,070 --> 00:20:55,030 Üstad'dan başka bana kim rakip olabilirdi ki. 226 00:20:55,030 --> 00:20:55,760 O andan itibaren, 227 00:20:56,440 --> 00:20:58,200 Başka bir yere gitmeye başladım 228 00:20:58,200 --> 00:20:59,400 evin dışında, 229 00:21:01,200 --> 00:21:02,530 Palanquin'dir. 230 00:21:06,240 --> 00:21:06,920 Ve oradaydı 231 00:21:06,920 --> 00:21:08,580 hayatıma eklenen bir şey daha 232 00:21:08,830 --> 00:21:10,960 uyumanın ve yetiştirmenin dışında, 233 00:21:11,200 --> 00:21:12,600 şeytanları öldürmektir. 234 00:21:15,920 --> 00:21:18,580 Kılıcımı çekip iblisleri öldürmek benim kaderim . 235 00:21:18,960 --> 00:21:20,160 Bir askerin olduğu söylenir 236 00:21:20,480 --> 00:21:22,740 Yiqi İttifakı'nın en keskin kılıcı. 237 00:21:23,000 --> 00:21:24,590 Kılıç kınında saklı duruyor, 238 00:21:24,590 --> 00:21:25,200 ve ben 239 00:21:25,790 --> 00:21:26,750 burada saklı yatıyor. 240 00:21:27,750 --> 00:21:28,950 Duygulara ihtiyacım yok 241 00:21:29,310 --> 00:21:30,350 ne de sıcaklık. 242 00:21:31,200 --> 00:21:32,240 Ama yine de, 243 00:21:32,510 --> 00:21:35,440 Hala Cennet-Yer Saldırısı'nı başlatamıyorum . 244 00:21:35,510 --> 00:21:36,640 Sen bir asker olarak, 245 00:21:37,070 --> 00:21:39,790 henüz Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatmadı . 246 00:21:39,790 --> 00:21:41,790 Kendinizi bir gözden geçirmelisiniz. 247 00:21:57,750 --> 00:21:59,410 Cennet ve Dünya Vuruşu 248 00:21:59,830 --> 00:22:02,290 Antik çağlardan beri en güçlüsü olmuştur . 249 00:22:02,920 --> 00:22:03,680 Baba. 250 00:22:04,640 --> 00:22:05,200 HAYIR. 251 00:22:05,960 --> 00:22:06,820 Yani, Üstad. 252 00:22:07,400 --> 00:22:08,480 Bu mu? 253 00:22:08,960 --> 00:22:11,160 umursadığın tek şey nedir? 254 00:22:23,590 --> 00:22:24,720 Hadi, koy şunu buraya. 255 00:22:31,720 --> 00:22:32,320 Hatırlamak, 256 00:22:32,680 --> 00:22:33,540 bu iki kutu 257 00:22:33,790 --> 00:22:35,160 Dikkatli davranılmalıdır. 258 00:22:35,160 --> 00:22:35,640 Anladım. 259 00:22:37,070 --> 00:22:38,160 Herkes dikkat etsin. 260 00:22:38,160 --> 00:22:39,000 Hiçbir hata yapmayın. 261 00:22:39,000 --> 00:22:39,400 Tamam aşkım. 262 00:22:42,030 --> 00:22:42,960 Yeni misiniz? 263 00:22:43,440 --> 00:22:43,920 Evet. 264 00:22:44,380 --> 00:22:48,850 [Wangquan Malikanesi Müridi: Feng Tingyun] 265 00:22:45,550 --> 00:22:47,080 Bu seferlik görmezden geleceğim. 266 00:22:47,270 --> 00:22:49,000 Bundan sonra daha fazla pratik yapmayı unutmayın 267 00:22:49,000 --> 00:22:51,030 ve kişisel gücünüzü geliştirin. 268 00:22:51,030 --> 00:22:51,440 Ne? 269 00:22:53,070 --> 00:22:54,330 Şeytani bir aura var, 270 00:22:54,830 --> 00:22:56,230 ama sen bunu farketmedin. 271 00:23:00,880 --> 00:23:02,590 Lütfen hayatımı bağışla, Leydi Kahraman. 272 00:23:02,590 --> 00:23:04,030 Sen, küçücük bir şeytansın, 273 00:23:04,160 --> 00:23:06,160 Wangquan Malikanesi'ne girebileceğini düşünüyor musun? 274 00:23:06,200 --> 00:23:06,920 Kahraman Hanım. 275 00:23:07,270 --> 00:23:09,270 Dün gece ağaçta uyuyakalmışım. 276 00:23:09,270 --> 00:23:10,270 Nedenini bilmiyorum 277 00:23:10,510 --> 00:23:12,440 ama uyandığımda zaten buradaydım. 278 00:23:13,070 --> 00:23:14,160 Sahip olabilirim 279 00:23:14,400 --> 00:23:16,400 ağaçtan kazara düştü. 280 00:23:17,640 --> 00:23:19,550 Wangquan Malikanemizin tüm malları 281 00:23:19,550 --> 00:23:20,960 koruyucu tılsımlar taşır. 282 00:23:20,960 --> 00:23:22,220 Ağaçtan düşmek mi? 283 00:23:23,510 --> 00:23:24,970 Sen ölümü arıyor olmalısın! 284 00:23:28,200 --> 00:23:29,070 Üzgünüm, Leydi Kahraman. 285 00:23:29,070 --> 00:23:30,000 Gitmek zorundayım! 286 00:23:30,860 --> 00:23:32,890 [Kumaş] 287 00:23:31,550 --> 00:23:32,550 Tam orada dur! 288 00:23:38,880 --> 00:23:39,720 Elbisem! 289 00:23:40,110 --> 00:23:40,970 Ölmek mi istiyorsun? 290 00:23:41,350 --> 00:23:43,210 Lütfen, Leydi Kahraman, beni öldürme! 291 00:23:43,550 --> 00:23:44,200 Kahraman Hanım. 292 00:23:44,640 --> 00:23:47,480 Elbisenizde çok sayıda yama olduğunu fark ettim . 293 00:23:47,920 --> 00:23:50,480 Sizin için çok önemli olmalı. 294 00:23:50,590 --> 00:23:51,850 Sen beni esirgediğin sürece, 295 00:23:51,920 --> 00:23:53,200 Söz veriyorum düzelteceğim 296 00:23:53,200 --> 00:23:55,660 ve onu eskisinden daha da güzel hale getireceğiz . 297 00:23:55,720 --> 00:23:56,590 Lütfen. 298 00:23:56,830 --> 00:23:57,880 Canımı bağışla. 299 00:23:59,440 --> 00:24:00,770 Ne bakıyorsun? 300 00:24:01,640 --> 00:24:02,040 Üzgünüm. 301 00:24:03,400 --> 00:24:03,960 Tamam aşkım? 302 00:24:07,400 --> 00:24:08,400 Dedin 303 00:24:10,030 --> 00:24:11,070 tamir edebilir misin? 304 00:24:12,590 --> 00:24:13,000 Evet. 305 00:24:19,200 --> 00:24:20,070 Kahraman Hanım. 306 00:24:20,440 --> 00:24:22,590 Elbiseni onardım. 307 00:24:22,920 --> 00:24:24,640 Lütfen hayatımı bağışlayın. 308 00:24:26,960 --> 00:24:28,720 Ne kadar mutlu olduğunuzu görünce, Leydi Kahraman, 309 00:24:28,720 --> 00:24:30,640 Başka herhangi bir giysiyi veya elbiseyi onarabilirim 310 00:24:30,640 --> 00:24:31,680 onlar da yırtılıyor. 311 00:24:31,680 --> 00:24:33,000 Lütfen hayatımı bağışlayın. 312 00:24:34,240 --> 00:24:36,720 Sizce ben Feng Tingyun nasıl bir insanım? 313 00:24:36,720 --> 00:24:38,720 Bu elbise tek istisnadır. 314 00:24:38,880 --> 00:24:40,350 Bu, efendimin hediyesiydi. 315 00:24:40,350 --> 00:24:42,790 Odanızın ne kadar sade olduğunu görünce, Leydi Kahraman, 316 00:24:42,790 --> 00:24:43,640 Sanırım 317 00:24:43,640 --> 00:24:45,240 çok fazla elbisen yok. 318 00:24:45,440 --> 00:24:46,700 Yeter ki sen beni bırak, 319 00:24:46,720 --> 00:24:48,720 Sana daha güzel bir elbise öreceğim. 320 00:24:48,880 --> 00:24:49,830 Ne düşünüyorsun? 321 00:24:49,830 --> 00:24:51,270 Sen de dokumayı biliyor musun? 322 00:24:51,270 --> 00:24:52,240 Elbette. 323 00:24:52,590 --> 00:24:53,750 Şeytan ipeğinden brokar dokuma 324 00:24:53,750 --> 00:24:55,590 bizim gibi küçük örümcekler için gerekli bir beceridir. 325 00:24:55,590 --> 00:24:56,830 Ne kadar karmaşık olursa olsun 326 00:24:56,830 --> 00:24:58,000 veya güzel desen, 327 00:24:58,000 --> 00:24:59,030 Ben onu örebilirim. 328 00:25:05,510 --> 00:25:06,510 O zaman örebilir misin? 329 00:25:07,070 --> 00:25:08,070 bu elbise bana mı ait? 330 00:25:11,270 --> 00:25:12,720 Bu... 331 00:25:12,720 --> 00:25:14,680 Bu bir kostüm değil mi? 332 00:25:15,200 --> 00:25:16,000 Ve 333 00:25:16,270 --> 00:25:18,600 Yaşlı bir dulun giyeceği türden bir şey . 334 00:25:20,960 --> 00:25:22,220 Bunu dokuyabilir misin, dokuyamaz mısın? 335 00:25:22,440 --> 00:25:23,110 Evet yapabilirim. 336 00:25:23,350 --> 00:25:23,920 Yapabilirim. 337 00:25:24,640 --> 00:25:25,880 Kadın Kahraman, 338 00:25:25,880 --> 00:25:28,000 önemli biriyle buluşmayı mı planlıyorsun 339 00:25:28,000 --> 00:25:29,720 bu elbiseyle mi? 340 00:25:30,160 --> 00:25:32,400 Birkaç gün sonra büyüğümün doğum günü var. 341 00:25:32,680 --> 00:25:34,610 Bunu onun doğum gününde giymek istiyorum. 342 00:25:35,680 --> 00:25:38,270 Eğer onu örebilirsen, 343 00:25:40,480 --> 00:25:41,510 Seni bırakacağım. 344 00:25:42,310 --> 00:25:43,000 Harika! 345 00:25:43,160 --> 00:25:44,360 Teşekkür ederim, Leydi Kahraman. 346 00:25:45,720 --> 00:25:46,320 Kadın Kahraman, 347 00:25:46,640 --> 00:25:47,830 bu mu 348 00:25:48,030 --> 00:25:49,680 Üstadınıza bir mektup mu? 349 00:25:50,200 --> 00:25:50,680 Evet. 350 00:25:51,240 --> 00:25:52,960 Her yıl ona bir tane yazıyorum ama o hiç okumuyor. 351 00:25:52,960 --> 00:25:55,160 Ve hiç kimsenin doğum gününü kutlamasına izin vermez . 352 00:25:55,160 --> 00:25:56,000 Ama sorun değil. 353 00:25:56,440 --> 00:25:57,270 Onu seviyorum 354 00:25:57,270 --> 00:25:58,400 benim işim. 355 00:25:58,830 --> 00:26:00,310 Ben yine de yazmaya devam edeceğim. 356 00:26:00,310 --> 00:26:01,350 Anlıyorum. 357 00:26:02,160 --> 00:26:03,820 Mektubu teslim etsem nasıl olur? 358 00:26:04,160 --> 00:26:05,270 Bu yıl sizin için? 359 00:26:08,240 --> 00:26:09,200 Üst sınıf öğrencisiyim 360 00:26:10,480 --> 00:26:11,590 dır 361 00:26:12,880 --> 00:26:13,680 Bir asker. 362 00:26:14,270 --> 00:26:15,070 Bir Asker mi? 363 00:26:16,920 --> 00:26:19,310 Asker mi dedin? 364 00:26:19,680 --> 00:26:20,240 Daha sonra... 365 00:26:21,000 --> 00:26:21,800 Bir Asker mi? 366 00:26:22,400 --> 00:26:24,200 zavallı küçük örümcek iblisini öldürmek mi? 367 00:26:24,790 --> 00:26:25,880 Fakir bir 368 00:26:26,440 --> 00:26:28,790 yaralı küçük örümcek şeytanı. 369 00:26:59,070 --> 00:27:00,350 Ne kadar da şanssız. 370 00:27:01,310 --> 00:27:03,370 Asker beni fark etmedi değil mi? 371 00:27:06,830 --> 00:27:07,960 Güvenli. İyi. 372 00:27:08,790 --> 00:27:10,070 Hadi bakalım No.12580. 373 00:27:10,680 --> 00:27:12,410 Mektubu bırak ve git, 374 00:27:12,480 --> 00:27:13,540 ve güvende olacaksın. 375 00:27:14,790 --> 00:27:15,320 Peki. 376 00:27:15,590 --> 00:27:16,350 Bunu yapabilirim. 377 00:27:17,270 --> 00:27:19,680 Ben İpek Mağarası'nın en iyi küçük örümceğiyim, 378 00:27:19,750 --> 00:27:20,830 No.12580. 379 00:27:21,680 --> 00:27:23,070 Mektupların teslim edilmesi 380 00:27:22,620 --> 00:27:24,440 [Yaşlıya] 381 00:27:23,400 --> 00:27:25,260 zahmetsizce halledebileceğim bir görev. 382 00:27:44,590 --> 00:27:46,680 Bugün çok şanssızım. 383 00:27:47,440 --> 00:27:48,270 Asker? 384 00:28:01,350 --> 00:28:01,960 Neden 385 00:28:02,400 --> 00:28:03,310 O burada mı? 386 00:28:04,680 --> 00:28:06,410 Bu avluda bir bariyer var. 387 00:28:06,640 --> 00:28:07,750 İçeri nasıl girdin? 388 00:28:08,310 --> 00:28:09,710 İçeri dalmak istememiştim. 389 00:28:09,880 --> 00:28:10,790 O, Leydi Feng'di. 390 00:28:10,790 --> 00:28:12,110 Bana bir geçiş izni verdi 391 00:28:12,200 --> 00:28:14,200 ve bana bir mektup iletmemi istedi. 392 00:28:16,400 --> 00:28:17,480 Lütfen, Asker. 393 00:28:17,720 --> 00:28:18,680 Sadece kabul et, 394 00:28:19,000 --> 00:28:21,060 yoksa döndüğümde acı çekmek zorunda kalacağım. 395 00:28:22,380 --> 00:28:30,410 [Yaşlıya] 396 00:28:24,750 --> 00:28:25,550 Gitme. 397 00:28:25,920 --> 00:28:26,880 En azından kabul et 398 00:28:27,070 --> 00:28:28,400 Leydi Feng'in mektubu. 399 00:28:28,720 --> 00:28:29,110 Hey! 400 00:28:31,310 --> 00:28:33,350 Böyle geri dönersem kesinlikle ölürüm . 401 00:28:33,350 --> 00:28:34,270 No.12580. 402 00:28:34,310 --> 00:28:36,160 Yaşam ya da ölüm vakti geldi. 403 00:28:36,160 --> 00:28:37,020 Ben elimden geleni yapacağım. 404 00:28:38,280 --> 00:28:40,210 [Yaşlıya] 405 00:28:47,020 --> 00:28:48,330 [Yaşlıya] 406 00:28:50,620 --> 00:28:52,190 [Yaşlıya] 407 00:28:57,300 --> 00:29:03,340 [Yaşlıya] 408 00:29:07,350 --> 00:29:09,480 Ölmek istemiyorsan defol git buradan! 409 00:29:10,070 --> 00:29:12,270 Bir okuyun bakalım! Nesi önemli? 410 00:29:13,550 --> 00:29:14,080 Üzgünüm 411 00:29:14,200 --> 00:29:15,720 biraz gürültülü olduğum için, 412 00:29:16,400 --> 00:29:18,440 ama mektubu senin için açtım. 413 00:29:18,680 --> 00:29:20,310 Leydi Feng sizinle tanışmak istedi 414 00:29:20,310 --> 00:29:21,750 3'üncü gece bahçe havuzunun kenarında . 415 00:29:21,750 --> 00:29:22,310 3. 416 00:29:22,480 --> 00:29:23,480 Yarın, biliyorsun değil mi? 417 00:29:23,480 --> 00:29:24,200 Ben okuyabiliyorum. 418 00:29:24,920 --> 00:29:26,450 Bana orada olacağına söz ver. 419 00:29:27,070 --> 00:29:27,550 Çıkmak. 420 00:29:28,160 --> 00:29:28,640 Anladım. 421 00:29:32,430 --> 00:29:33,960 Ne güzel bir gün batımı. 422 00:29:46,920 --> 00:29:48,050 Yılın bu zamanında, 423 00:29:48,640 --> 00:29:50,270 Baiwu Dağı'ndaki orman gülleri 424 00:29:50,270 --> 00:29:51,830 tam çiçek açmış olmalı. 425 00:29:53,240 --> 00:29:55,830 Gerçekten muhteşem bir görüntü. 426 00:29:56,200 --> 00:29:57,000 Merak ediyorum 427 00:29:57,790 --> 00:29:59,320 eğer bir şansım olursa 428 00:29:59,480 --> 00:30:00,510 oraya geri dönmek. 429 00:30:01,640 --> 00:30:02,240 Elbette. 430 00:30:02,510 --> 00:30:03,040 Asker. 431 00:30:03,310 --> 00:30:04,040 Ayrılıyorum. 432 00:30:04,070 --> 00:30:05,440 Gitmeyi unutma. 433 00:30:05,640 --> 00:30:06,720 Sizinle bu buluşma için, Leydi Feng 434 00:30:06,720 --> 00:30:08,310 Gerçekten çok güzel bir elbise hazırladı. 435 00:30:08,310 --> 00:30:09,200 Gitmelisin. 436 00:30:09,350 --> 00:30:10,350 Bana söz ver, tamam mı? 437 00:30:10,480 --> 00:30:11,030 Hoşça kalın. 438 00:30:15,680 --> 00:30:16,440 Gerçekten... 439 00:30:17,550 --> 00:30:19,240 Gerçekten muhteşem bir görüntü, değil mi? 440 00:30:30,440 --> 00:30:31,310 Leydi Feng. 441 00:30:31,750 --> 00:30:33,480 Biraz fazla makyaj yapmışsın 442 00:30:33,680 --> 00:30:35,270 yüzünde öyle değil mi? 443 00:30:35,270 --> 00:30:36,440 Sorun değil. 444 00:30:36,510 --> 00:30:37,640 Yeter ki ben beğeneyim. 445 00:30:38,270 --> 00:30:39,960 Senior'ı çok sevmeme rağmen, 446 00:30:39,960 --> 00:30:41,200 Kendimi değiştirmeyeceğim 447 00:30:41,270 --> 00:30:42,240 Onun yüzünden. 448 00:30:43,440 --> 00:30:45,100 Ben baş kadın müridim 449 00:30:45,110 --> 00:30:46,710 Sonuçta Wangquan Malikanesi'nin. 450 00:30:51,200 --> 00:30:51,680 Ben gidiyorum. 451 00:30:56,270 --> 00:30:58,110 Her zaman kendisi olmak. 452 00:30:58,680 --> 00:30:59,480 Bu harika. 453 00:31:06,680 --> 00:31:09,000 Leydi Feng neden bu kadar çabuk geri döndü? 454 00:31:10,480 --> 00:31:11,680 Geri döndün. 455 00:31:11,680 --> 00:31:12,400 Leydi Feng. 456 00:31:13,070 --> 00:31:14,110 Ne oldu? 457 00:31:14,830 --> 00:31:16,630 Sen büyüğünü görmeye gitmedin mi? 458 00:31:17,550 --> 00:31:19,240 Gelmedi. 459 00:31:20,200 --> 00:31:21,830 Başka birini oraya gönderdi 460 00:31:22,110 --> 00:31:23,000 ve bana sordu 461 00:31:23,000 --> 00:31:24,720 Kılıcımı düzgün bir şekilde kullanmak için. 462 00:31:24,720 --> 00:31:25,880 Kıdemli üyeniz 463 00:31:26,270 --> 00:31:27,870 gerçekten biraz ileri gitti. 464 00:31:28,750 --> 00:31:29,880 Ama sorun değil. 465 00:31:30,750 --> 00:31:31,830 Üst sınıf öğrencisiyim 466 00:31:32,150 --> 00:31:35,960 kılıç kullanmada özellikle iyi olan birinden hoşlanıyor olmalı . 467 00:31:36,590 --> 00:31:38,200 Ben, Feng Tingyun, 468 00:31:38,640 --> 00:31:40,790 kesinlikle olacak 469 00:31:41,640 --> 00:31:42,750 en güçlü kılıç ustası 470 00:31:42,750 --> 00:31:44,950 Yiqi İttifakı'nda - en güçlüsü! 471 00:31:45,550 --> 00:31:46,400 Bunu yapabilirim! 472 00:31:48,680 --> 00:31:49,640 Eminim... 473 00:31:49,960 --> 00:31:50,620 Eminim... 474 00:31:51,350 --> 00:31:52,590 Bunu başarabileceğimden eminim. 475 00:31:55,310 --> 00:31:56,640 Leydi Feng, 476 00:31:57,110 --> 00:31:58,640 gerçekten inanılmazsın. 477 00:31:58,640 --> 00:32:00,310 Hiç de umutsuzluğa kapılmıyorsunuz. 478 00:32:00,310 --> 00:32:01,640 Sana böyle davrandıktan sonra bile, 479 00:32:01,640 --> 00:32:03,100 Hala çok pozitifsin. 480 00:32:06,240 --> 00:32:07,040 Bu olmaz. 481 00:32:07,680 --> 00:32:09,680 Sadece öylece durup hiçbir şey yapamam. 482 00:32:16,350 --> 00:32:17,550 Mantıksal olarak konuşursak, 483 00:32:18,000 --> 00:32:19,400 kimsenin dokunmasına izin verilmiyor 484 00:32:19,510 --> 00:32:20,960 Usta'nın Jinlan Maskesi. 485 00:32:21,310 --> 00:32:22,480 Ama ben 486 00:32:22,680 --> 00:32:23,880 Hiçbir şey görmedim. 487 00:32:25,790 --> 00:32:26,550 Bay Fei 488 00:32:29,200 --> 00:32:31,800 Bu maske annemin babama hediyesiydi . 489 00:32:31,830 --> 00:32:33,630 Annem vefat etmiş olmasına rağmen, 490 00:32:35,510 --> 00:32:36,350 babam 491 00:32:37,480 --> 00:32:39,880 onu bir an bile unutmadı . 492 00:32:41,550 --> 00:32:42,590 Bunu nasıl anlarsınız? 493 00:32:43,240 --> 00:32:46,040 Babam bu maskeye kimsenin dokunmasına izin vermiyor . 494 00:32:47,240 --> 00:32:49,300 ama her zaman lekesiz kalır. 495 00:32:50,160 --> 00:32:51,160 Peki Genç Efendim, 496 00:32:51,750 --> 00:32:53,070 Lütfen anlayın. 497 00:32:54,480 --> 00:32:55,640 Usta 498 00:32:56,110 --> 00:32:58,040 sana karşı gerçekten kalpsiz değil. 499 00:33:09,480 --> 00:33:10,880 Bugün benim doğum günüm, 500 00:33:13,750 --> 00:33:15,750 ama babam beni görmek istemiyor. 501 00:33:19,550 --> 00:33:20,790 Çünkü doğum günüm 502 00:33:23,350 --> 00:33:25,750 aynı zamanda annemin ölüm yıldönümüdür. 503 00:33:29,200 --> 00:33:30,030 Bay Fei 504 00:33:32,680 --> 00:33:33,480 Babam mı? 505 00:33:34,920 --> 00:33:36,440 Gerçekten benden nefret mi ediyorsun? 506 00:33:39,510 --> 00:33:40,310 Genç Efendi, 507 00:33:42,680 --> 00:33:44,640 Lütfen böyle düşünmeyin. 508 00:33:48,310 --> 00:33:49,510 Usta sadece seni istiyor 509 00:33:50,550 --> 00:33:52,270 zaman kaybetmemek 510 00:33:53,110 --> 00:33:55,510 ve gelişiminize odaklanın, böylece serbest bırakabilirsiniz 511 00:33:55,510 --> 00:33:58,310 Gök-Yer Saldırısı mümkün olan en kısa sürede gerçekleşsin. 512 00:34:05,240 --> 00:34:06,000 Bay Fei 513 00:34:06,720 --> 00:34:07,160 Evet? 514 00:34:08,710 --> 00:34:10,969 Bu maskenin ardındaki hikayeyi bilmek istiyorum. 515 00:34:15,960 --> 00:34:17,510 Üstadın geçmişine gelince, 516 00:34:19,000 --> 00:34:19,880 Cesaret edemem 517 00:34:20,320 --> 00:34:22,449 varsayımlarda bulunmak veya varsayımlarda bulunmak da mümkün değildir. 518 00:34:26,590 --> 00:34:27,440 Anlıyorum. 519 00:35:23,500 --> 00:35:29,370 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 520 00:35:26,960 --> 00:35:29,190 Yiqi İttifakı'nın yetenekleri yok olurken 521 00:35:29,190 --> 00:35:31,190 ve Şeytan Diyarında kaos yükseliyor, 522 00:35:31,670 --> 00:35:33,150 Bir yolum var 523 00:35:33,550 --> 00:35:35,110 Mevcut durumu tersine çevirmek için. 524 00:35:35,110 --> 00:35:37,970 Dongfang ailemizden bir kadın istekli olduğu sürece , 525 00:35:38,190 --> 00:35:40,920 manevi gücünü çocuğuna miras bırakabilir . 526 00:35:41,360 --> 00:35:43,960 Ve Wangquan ailesinin eşsiz gizli yöntemiyle , 527 00:35:43,960 --> 00:35:46,690 Çocuğun doğuştan gelen kılıç ruhu uyandırılabilir, 528 00:35:46,840 --> 00:35:48,300 ve çocuk sahip olacak 529 00:35:48,670 --> 00:35:51,550 her iki ailenin de yetenekleri. 530 00:35:52,590 --> 00:35:53,400 Ve o çocuk 531 00:35:54,320 --> 00:35:55,250 bir asker olacak 532 00:35:56,360 --> 00:35:57,560 Yiqi İttifakı'ndan. 533 00:35:58,880 --> 00:36:01,400 Çocuğumuz nasıl olacak? 534 00:36:01,840 --> 00:36:02,760 Eğer bir erkek çocuğuysa, 535 00:36:04,480 --> 00:36:05,840 o da senin kadar nazik olacaktır. 536 00:36:06,070 --> 00:36:06,920 Eğer kızsa, 537 00:36:07,360 --> 00:36:08,920 o da senin kadar zeki olacak. 538 00:36:09,110 --> 00:36:10,840 Peki senden ne alacak? 539 00:36:11,760 --> 00:36:13,020 Hiçbir şey, en iyisi. 540 00:36:13,320 --> 00:36:14,110 Neden? 541 00:36:16,840 --> 00:36:17,590 Bence 542 00:36:18,320 --> 00:36:19,880 babası gibi olacak, 543 00:36:20,320 --> 00:36:21,850 sonsuz geceyi kovalarken, 544 00:36:21,960 --> 00:36:23,290 tüm canlıları kurtar, 545 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 ve eşsiz bir kahraman olmak. 546 00:36:26,280 --> 00:36:27,550 Bizim çocuğumuz 547 00:36:28,630 --> 00:36:29,960 kesinlikle olacak 548 00:36:31,030 --> 00:36:33,160 dünyanın en güçlü kılıç ustası. 549 00:36:34,550 --> 00:36:35,360 Huaizhu. 550 00:36:36,320 --> 00:36:37,760 20 yıl geçti. 551 00:36:39,480 --> 00:36:42,280 Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü değişmeden kaldı, 552 00:36:42,760 --> 00:36:43,400 yine de ben 553 00:36:43,710 --> 00:36:45,320 yaşlandım. 554 00:37:06,440 --> 00:37:07,370 Bütün bu yıllar boyunca, 555 00:37:07,880 --> 00:37:10,410 Fugui'yi en güçlü Asker yapmak için , 556 00:37:11,000 --> 00:37:11,550 BEN 557 00:37:13,070 --> 00:37:15,130 iyi bir baba olamadım. 558 00:37:17,150 --> 00:37:18,070 Ve yine de, Fugui 559 00:37:20,320 --> 00:37:22,980 gittikçe o zamanki halime daha çok benzemeye başladı . 560 00:37:24,670 --> 00:37:26,600 Bu görmek isteyeceğim son şey. 561 00:37:36,880 --> 00:37:38,880 Leydi Feng ile görüşmeyi reddettiği için, 562 00:37:38,880 --> 00:37:41,880 tanışması gereken daha önemli birisi olmalı . 563 00:38:16,030 --> 00:38:18,490 Eğer karşınızda güçlü bir düşman varsa, 564 00:38:18,710 --> 00:38:20,150 az önceki o kısa süreli boşluk 565 00:38:21,150 --> 00:38:22,750 sizin için ölümcül olabilirdi. 566 00:38:24,030 --> 00:38:26,160 Bugün annemin ölüm yıldönümü. 567 00:38:27,030 --> 00:38:28,030 Ne olmuş? 568 00:38:29,230 --> 00:38:30,590 Kendisine saygılarımı sunmak istiyorum. 569 00:38:30,590 --> 00:38:31,650 Saygılarımı sunarım? 570 00:38:32,670 --> 00:38:33,670 Cennetteki annenizin ruhu sizden ne istiyor? 571 00:38:33,670 --> 00:38:37,000 Cennet-Dünya Darbesini başlatabilmendir ! 572 00:38:37,400 --> 00:38:38,590 Neden hala başaramadığınızı biliyor musunuz? 573 00:38:38,590 --> 00:38:40,790 Cennet-Dünya Saldırısı'nı mı başlatacağız? 574 00:38:42,280 --> 00:38:42,940 Onu getirmek! 575 00:39:21,230 --> 00:39:22,360 Yumuşak yüreklilik! 576 00:39:26,360 --> 00:39:27,160 Ekler! 577 00:39:29,550 --> 00:39:30,480 İsteksizlik! 578 00:39:38,280 --> 00:39:39,540 Bunların hepsi duygular 579 00:39:39,840 --> 00:39:41,570 Bir askerin yapmaması gereken bir şey. 580 00:39:43,800 --> 00:39:45,150 Kalbinizin derinliklerindeki zayıflık 581 00:39:45,150 --> 00:39:48,630 Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatamamanızın nedeni budur ! 582 00:39:48,630 --> 00:39:49,480 Baba, eğer ben 583 00:39:50,070 --> 00:39:52,000 hayatınıza çimen veya ağaçlar gibi davranın 584 00:39:52,360 --> 00:39:54,960 ve tereddüt etmeden seni kılıcımla öldüreceğim , 585 00:39:55,510 --> 00:39:56,840 memnun olur musun? 586 00:40:02,000 --> 00:40:03,110 Nedenini bilmek istiyorum. 587 00:40:53,710 --> 00:40:54,920 Wangquan Hongye. 588 00:40:55,320 --> 00:40:56,880 Tüm bu trajediler 589 00:40:56,880 --> 00:40:58,880 senin yüzünden oldu. 590 00:40:59,000 --> 00:41:01,070 Onları öldüren sensin. 591 00:41:01,840 --> 00:41:03,880 Sen sebepsin 592 00:41:04,110 --> 00:41:06,570 neden hepsinin trajik, doğal olmayan ölümlerle öldüğünü. 593 00:41:08,400 --> 00:41:10,110 Bazen gerçek, 594 00:41:10,110 --> 00:41:12,040 hem başkalarına hem de kendinize zarar vermek! 595 00:41:17,480 --> 00:41:18,710 Bunu neden yaptın? 596 00:41:19,880 --> 00:41:21,340 Maskenin altındaki Hongye 597 00:41:21,920 --> 00:41:23,400 zaten öldü! 598 00:41:24,440 --> 00:41:25,630 Çemberin dışında öldü, 599 00:41:25,630 --> 00:41:27,550 o siyah Keder Ağacı'nın altında! 600 00:41:28,190 --> 00:41:29,800 En yakın arkadaşlarınız ve sevdikleriniz 601 00:41:29,800 --> 00:41:31,660 Gözlerinizin önünde birer birer ölüyorlar— 602 00:41:31,880 --> 00:41:33,810 O manzaranın nasıl olduğunu biliyor musun? 603 00:41:34,960 --> 00:41:37,160 Jinlan Maskesi'nin altındaki Hongye 604 00:41:37,230 --> 00:41:38,890 Duyguları yüzünden kaybolmuş. 605 00:41:39,510 --> 00:41:41,360 Kendini asla affetmeyecek! 606 00:41:42,630 --> 00:41:45,230 Onun izinden gitmene izin vermeyeceğim ! 607 00:42:05,590 --> 00:42:06,400 Gitmelisin. 608 00:42:08,630 --> 00:42:09,590 Annen 609 00:42:10,880 --> 00:42:12,070 sessizliği severdi. 610 00:42:23,170 --> 00:42:27,210 ♪ Rüzgâr nasıl rotasını durdurabilir? Bulutlar nasıl sabit kalabilir? ♪ 611 00:42:28,470 --> 00:42:31,320 ♪ Sevinç ve keder yükselir ve alçalır, bazıları batar, bazıları yüzer ♪ 612 00:42:33,760 --> 00:42:37,640 ♪ Çiy gibi, çiçekler gibi, sis gibi buluşmak ♪ 613 00:42:38,330 --> 00:42:41,820 ♪ Çok uzakta değil, belirsiz bir şekilde beliriyorsun ♪ 614 00:42:43,930 --> 00:42:48,690 ♪ Kalbim dikkati dağılmamış, tamamen dalmış ♪ 615 00:42:49,530 --> 00:42:52,550 ♪ O kadar derinden seviyorum ki, geri dönüş yolunu unuttum ♪ 616 00:42:51,230 --> 00:42:51,920 Huaizhu. 617 00:42:52,630 --> 00:42:53,710 Bu yıllar boyunca, 618 00:42:54,080 --> 00:42:58,990 ♪ Terk edilmişliğe terk edilmiş, kimsesi olmayan yalnız bir tekne ♪ 619 00:42:54,670 --> 00:42:56,280 Fugui tüm neşesini kaybetti 620 00:42:56,280 --> 00:42:57,590 bir insanın sahip olması gereken, 621 00:42:56,630 --> 00:43:00,740 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 622 00:42:59,480 --> 00:43:01,000 ama ona karşı yumuşayamıyorum. 623 00:43:00,000 --> 00:43:02,940 ♪ Özlem ve acımı ifade etmek için parlak ayı ödünç alıyorum ♪ 624 00:43:02,110 --> 00:43:02,800 Hayal kırıklığına uğratamam 625 00:43:02,800 --> 00:43:05,930 Benim ve Yiqi İttifakı için yaptığınız her şey için. 626 00:43:06,180 --> 00:43:08,860 ♪ Sayısız karşılaşmayla ♪ 627 00:43:06,630 --> 00:43:08,230 Bir Askerin tek amacı 628 00:43:08,360 --> 00:43:09,880 şeytanları öldürmektir. 629 00:43:10,480 --> 00:43:11,440 Bana ver 630 00:43:11,290 --> 00:43:16,620 ♪ Geçmiş anılar silinip gitse bile bu hayatta senin gülümsemenle takas yaparım ♪ 631 00:43:14,190 --> 00:43:16,000 Son bir ricam var. 632 00:43:17,020 --> 00:43:21,240 ♪ Geçmiş tutulamaz, bir rüya gibi, bir duman gibi ♪ 633 00:43:18,030 --> 00:43:20,090 Yiqi İttifakı'nın Asker projesi 634 00:43:21,230 --> 00:43:22,760 Benim planım buydu. 635 00:43:21,880 --> 00:43:25,770 ♪ Eğer bir sonraki hayat varsa, tekrar görüşeceğiz ♪ 636 00:43:30,040 --> 00:43:33,540 [Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ] 43386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.