All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E40_Episode 40.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,560 --> 00:01:47,200 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 2 00:01:53,560 --> 00:01:55,840 Se o imperador carece de virtude… 3 00:01:59,600 --> 00:02:01,920 que abdique, então. 4 00:02:12,480 --> 00:02:13,560 Yigui, 5 00:02:14,520 --> 00:02:15,520 cuidado com o que diz. 6 00:02:19,840 --> 00:02:21,480 Nem eu 7 00:02:22,120 --> 00:02:23,040 e nenhum 8 00:02:23,800 --> 00:02:25,520 dos meus ministros 9 00:02:26,800 --> 00:02:28,320 ouvimos nada do que foi dito. 10 00:02:32,520 --> 00:02:33,520 Venham. Vamos beber 11 00:02:34,320 --> 00:02:35,320 e aproveitar 12 00:02:36,440 --> 00:02:37,720 este momento juntos. 13 00:02:37,800 --> 00:02:39,160 DEFENDA A VIRTUDE, CONCEDA MISERICÓRDIA VALORIZE OS DIGNOS, HONRE OS DIFERENTES 14 00:02:39,240 --> 00:02:42,760 Na época, só alguns de nós ouviram o comentário sobre abdicar. 15 00:02:43,760 --> 00:02:44,800 Será que alguém… 16 00:02:45,320 --> 00:02:46,880 poderia ter nos traído? 17 00:02:51,320 --> 00:02:53,960 OUÇA TODOS OS LADOS 18 00:02:55,480 --> 00:02:56,920 Eu não fui o tolo. 19 00:02:57,520 --> 00:03:00,120 O falecido imperador era tirânico e corrupto. 20 00:03:00,640 --> 00:03:02,160 O povo sofreu no governo dele. 21 00:03:03,480 --> 00:03:05,280 E ele temia que o Príncipe Herdeiro 22 00:03:05,360 --> 00:03:06,920 fosse popular demais. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,800 Por isso, ele deliberadamente elevou o clã Jia e o 16º Príncipe. 24 00:03:13,040 --> 00:03:14,560 Se, naquela época, 25 00:03:14,640 --> 00:03:17,560 as famílias Xie, Wei e Qi tivessem unido forças 26 00:03:18,080 --> 00:03:21,200 e colocado o Príncipe Herdeiro Chengde no trono, 27 00:03:22,240 --> 00:03:24,360 a corte teria sido limpa e o povo teria paz? 28 00:03:27,760 --> 00:03:29,440 Mas o Príncipe Herdeiro 29 00:03:30,400 --> 00:03:32,040 era muito indeciso. 30 00:03:32,600 --> 00:03:34,320 Ele perdeu a chance. 31 00:03:37,680 --> 00:03:41,000 O Príncipe Herdeiro e Linshan morreram em batalha. 32 00:03:41,080 --> 00:03:42,520 E você, Grande Tutor, ficou… 33 00:03:43,040 --> 00:03:45,080 deprimido, foi rejeitado e ignorado. 34 00:03:45,160 --> 00:03:46,080 Me diga, 35 00:03:46,160 --> 00:03:48,400 será que eu realmente me trairia? 36 00:03:50,120 --> 00:03:52,000 O Príncipe Herdeiro disse certa vez 37 00:03:52,080 --> 00:03:55,240 que Li Xing, embora de família de eruditos respeitáveis, 38 00:03:55,320 --> 00:03:57,000 era obcecado pelo poder. 39 00:03:57,080 --> 00:03:58,880 - Poderia ser… - Exato. 40 00:03:58,960 --> 00:04:00,720 Quando o Príncipe partiu para Jinzhou, 41 00:04:00,800 --> 00:04:03,480 seu destino foi selado. Foi um beco sem saída desde o início. 42 00:04:04,080 --> 00:04:06,120 O Príncipe Herdeiro foi tolo, 43 00:04:06,840 --> 00:04:08,840 influenciado por bajuladores. 44 00:04:09,800 --> 00:04:13,680 Até ousou sonhar em assumir meu trono. 45 00:04:15,120 --> 00:04:18,000 O que dizem, meus ministros? 46 00:04:18,079 --> 00:04:20,000 Vossa Majestade é sábio e julgará bem. 47 00:04:20,079 --> 00:04:20,720 PRÍNCIPE CHANGXIN SUI TUO 48 00:04:20,800 --> 00:04:22,280 Sirvo longe, no noroeste, 49 00:04:22,360 --> 00:04:23,960 e sei pouco sobre a corte. 50 00:04:24,760 --> 00:04:26,080 Não ouso ser imprudente. 51 00:04:33,920 --> 00:04:36,280 Pelo bem do reino, 52 00:04:37,760 --> 00:04:38,680 eu… 53 00:04:39,640 --> 00:04:41,760 devo fazer o que mais me dói. 54 00:04:42,600 --> 00:04:46,000 Sobrinho, pode emprestar sua força? 55 00:04:47,040 --> 00:04:51,160 É filho da minha irmã imperial, 56 00:04:52,440 --> 00:04:56,520 com metade do sangue da família imperial nas veias. 57 00:04:58,320 --> 00:05:00,000 A intenção de Vossa Majestade é… 58 00:05:07,120 --> 00:05:12,200 Eu compartilharia o reino com você… 59 00:05:13,560 --> 00:05:15,760 e uniria nossas casas em uma aliança eterna. 60 00:05:23,720 --> 00:05:28,440 O falecido imperador fez ao Príncipe Changxin uma promessa vazia… 61 00:05:28,960 --> 00:05:31,600 e o fez recusar o envio de tropas. 62 00:05:32,800 --> 00:05:34,440 Para se livrar do próprio filho, 63 00:05:34,520 --> 00:05:36,880 até convidou lobos para entrar em casa. 64 00:05:37,600 --> 00:05:39,680 Um governante sem nenhuma virtude. 65 00:05:41,400 --> 00:05:42,640 O falecido imperador… 66 00:05:42,720 --> 00:05:45,560 forjou cartas com a letra da Rongyin para me fazer voltar… 67 00:05:45,640 --> 00:05:46,480 PALÁCIO QINGYUAN 68 00:05:46,560 --> 00:05:49,400 …enquanto eu estava a caminho para enviar reforços. 69 00:05:52,560 --> 00:05:53,440 Yan, 70 00:05:53,520 --> 00:05:55,240 enquanto o fogo se alastra, fuja. 71 00:05:55,320 --> 00:05:56,400 Não. 72 00:05:56,480 --> 00:05:57,760 Partimos juntos. 73 00:05:59,880 --> 00:06:01,080 Ministro Wei… 74 00:06:01,160 --> 00:06:02,880 Sem minimizar as perdas e fugido, 75 00:06:03,520 --> 00:06:05,800 eu seria chamado de o traidor que profanou o palácio. 76 00:06:06,640 --> 00:06:07,920 O clã Wei 77 00:06:08,000 --> 00:06:10,600 teria sido exterminado até a nona geração. 78 00:06:10,680 --> 00:06:11,840 Saiam! 79 00:06:13,000 --> 00:06:13,960 Yan, 80 00:06:14,720 --> 00:06:16,000 vá primeiro. 81 00:06:20,680 --> 00:06:21,680 Rongyin! 82 00:06:23,480 --> 00:06:26,440 Não se preocupe. Vou cuidar das coisas aqui. 83 00:06:35,760 --> 00:06:39,840 As famílias Xie, Qi e Wei serviram Dayin por três gerações. 84 00:06:40,440 --> 00:06:42,800 Lutamos até esgotarmos nossas forças. 85 00:06:43,320 --> 00:06:45,160 Mas aquele imperador desprezível 86 00:06:45,680 --> 00:06:47,880 nos tratou como peças de um tabuleiro! 87 00:06:54,960 --> 00:06:56,600 Quanto ao que veio depois, 88 00:06:57,520 --> 00:06:59,760 Grande Tutor, o senhor sabe muito bem. 89 00:07:00,960 --> 00:07:03,720 Fui eu que banhei o palácio em sangue. 90 00:07:03,800 --> 00:07:05,720 Se eu não tivesse dado um golpe, 91 00:07:06,240 --> 00:07:08,080 diga, como poderia ter sobrevivido? 92 00:07:13,720 --> 00:07:15,760 Depois que a Rongyin morreu, 93 00:07:16,440 --> 00:07:18,880 agarrei aquele imperador desprezível pela garganta 94 00:07:18,960 --> 00:07:21,440 e o forcei a escrever o édito de abdicação. 95 00:07:24,080 --> 00:07:26,160 Só assumindo o controle da corte sozinho, 96 00:07:27,040 --> 00:07:29,480 Dayin poderia permanecer estável, 97 00:07:31,320 --> 00:07:34,640 e o reino poderia perdurar. 98 00:07:40,680 --> 00:07:44,280 A desgraça imposta a Wei Qilin também foi algo que não tive escolha. 99 00:07:44,360 --> 00:07:46,680 O esquema do falecido imperador… 100 00:07:47,200 --> 00:07:49,560 foi muito meticuloso. 101 00:07:49,640 --> 00:07:51,920 Antes de retornar à capital, 102 00:07:52,000 --> 00:07:54,720 dei a insígnia ao homem em quem mais confiava, Wei Qilin, 103 00:07:54,800 --> 00:07:56,640 e ordenei que buscasse reforços. 104 00:07:56,720 --> 00:07:58,960 Vossa Majestade, a Insígnia do Tigre é genuína. 105 00:07:59,040 --> 00:08:01,000 Envie reforços imediatamente. 106 00:08:01,600 --> 00:08:03,240 Essa insígnia não encaixa. 107 00:08:03,320 --> 00:08:04,160 É falsa. 108 00:08:05,680 --> 00:08:08,440 Tudo já havia sido arranjado pelo falecido imperador. 109 00:08:13,680 --> 00:08:16,000 Mais tarde, enganado por Qi Min, 110 00:08:16,080 --> 00:08:19,040 o Zheng reabriu o caso de Jinzhou de 17 anos atrás 111 00:08:19,560 --> 00:08:22,040 e soube que a família do Wei Qilin ainda estava viva. 112 00:08:22,560 --> 00:08:23,920 Só silenciando-os… 113 00:08:24,440 --> 00:08:27,120 poderia preservar a nossa relação de tio e sobrinho. 114 00:08:27,200 --> 00:08:29,320 Quem diria que o destino interviria? 115 00:08:29,920 --> 00:08:32,360 O Zheng foi salvo pela Fan Changyu. 116 00:08:33,720 --> 00:08:35,880 Não se pode escapar da vontade do Céu. 117 00:08:43,240 --> 00:08:44,600 Na verdade… 118 00:08:46,920 --> 00:08:52,440 quando os imperadores jogam seus jogos, ministros leais morrem injustamente. 119 00:08:56,240 --> 00:08:57,480 Então, no fim… 120 00:08:59,200 --> 00:09:01,920 ainda perdi. 121 00:09:13,880 --> 00:09:15,160 Devemos entrar? 122 00:09:27,480 --> 00:09:28,360 Vamos embora. 123 00:09:34,960 --> 00:09:36,240 Felizmente, 124 00:09:36,320 --> 00:09:39,560 Xie Zheng, que é a própria lâmina, finalmente encontrou sua bainha. 125 00:09:40,600 --> 00:09:41,600 Fan Changyu. 126 00:09:43,360 --> 00:09:45,640 Vou usar as palavras da Changyu. 127 00:09:46,480 --> 00:09:49,040 Seja um bom porco nesta vida. 128 00:09:49,640 --> 00:09:50,880 E uma boa pessoa… 129 00:09:51,920 --> 00:09:53,960 na próxima. 130 00:10:01,160 --> 00:10:03,080 Um homem como eu… 131 00:10:05,560 --> 00:10:08,000 certamente cairá nas profundezas do inferno. 132 00:10:12,400 --> 00:10:14,640 Não haverá outra vida para alguém como eu. 133 00:10:25,240 --> 00:10:27,280 Cavalinho de madeira… 134 00:10:28,120 --> 00:10:30,840 trotando alegremente. 135 00:10:30,920 --> 00:10:37,520 Um menino, corajoso e orgulhoso. 136 00:10:38,880 --> 00:10:44,520 Espada na mão, cantando canções de batalha, 137 00:10:45,760 --> 00:10:52,240 afastando todos os inimigos. 138 00:11:06,720 --> 00:11:08,160 Hora da corte matinal. 139 00:11:08,680 --> 00:11:09,520 Corte matinal. 140 00:11:09,600 --> 00:11:11,080 Corte matinal. 141 00:11:13,960 --> 00:11:15,280 Meus ministros, 142 00:11:15,360 --> 00:11:17,360 o que têm para me relatar? 143 00:11:17,440 --> 00:11:20,000 Chanceler Wei, por que está ajoelhado? 144 00:11:20,520 --> 00:11:22,520 Sou realmente tão assustador? 145 00:11:23,960 --> 00:11:25,200 Esqueça. 146 00:11:25,280 --> 00:11:27,040 Se não há mais nada, corte encerrada. 147 00:11:27,640 --> 00:11:29,440 No fim, este reino 148 00:11:30,480 --> 00:11:32,000 só pode contar comigo. 149 00:11:33,080 --> 00:11:36,000 Pode contar comigo. 150 00:11:37,320 --> 00:11:38,240 Irmão. 151 00:11:41,080 --> 00:11:43,280 Olha o que eu trouxe. 152 00:11:45,360 --> 00:11:46,400 Os seus favoritos. 153 00:11:47,160 --> 00:11:48,520 Ameixas cristalizadas 154 00:11:49,600 --> 00:11:50,760 e doces de osmanthus. 155 00:11:51,360 --> 00:11:52,960 Vem. Dê uma mordida. 156 00:11:57,360 --> 00:11:59,400 Delicioso! 157 00:12:02,000 --> 00:12:04,160 Calma, vai engasgar. 158 00:12:07,000 --> 00:12:08,040 Delicioso. 159 00:12:08,920 --> 00:12:09,800 Irmão. 160 00:12:11,480 --> 00:12:13,040 Você ainda reconhece 161 00:12:14,000 --> 00:12:15,360 quem eu sou? 162 00:12:39,320 --> 00:12:40,680 O quê? 163 00:12:43,280 --> 00:12:44,200 Irmão. 164 00:12:44,280 --> 00:12:45,360 O que você disse? 165 00:12:46,920 --> 00:12:48,640 Eu sou sábio. Sim. 166 00:12:50,400 --> 00:12:51,520 O que disse? 167 00:13:15,000 --> 00:13:17,520 Achei que não viria. 168 00:13:21,200 --> 00:13:22,800 Alguém tinha que se despedir. 169 00:13:24,160 --> 00:13:25,600 Pode quebrar suas promessas. 170 00:13:27,280 --> 00:13:28,360 Não quebro as minhas. 171 00:13:29,320 --> 00:13:30,400 Devo dizer… 172 00:13:31,680 --> 00:13:33,800 você até fez sopa pra mim. 173 00:13:34,960 --> 00:13:35,920 É muito gentil. 174 00:13:37,280 --> 00:13:38,920 Até um prisioneiro condenado 175 00:13:39,680 --> 00:13:41,200 recebe uma última refeição 176 00:13:41,280 --> 00:13:43,320 antes da execução, não é? 177 00:13:44,720 --> 00:13:46,000 Me alimente. 178 00:13:47,160 --> 00:13:48,960 Não desperdice seu esforço. 179 00:14:21,520 --> 00:14:22,520 O que é? 180 00:14:23,760 --> 00:14:24,760 Sente pena de mim? 181 00:14:43,240 --> 00:14:44,640 O sabor é bom. 182 00:14:46,280 --> 00:14:47,360 Mesmo fria. 183 00:14:55,760 --> 00:14:56,880 Sabe… 184 00:14:57,720 --> 00:15:00,880 quando realmente me apaixonei por você? 185 00:15:02,880 --> 00:15:03,880 Sei. 186 00:15:05,000 --> 00:15:06,400 Mas se eu pudesse voltar… 187 00:15:08,520 --> 00:15:10,080 nunca teria te tirado da água. 188 00:15:11,800 --> 00:15:13,280 Você foi a única 189 00:15:13,800 --> 00:15:15,320 que viu meu rosto 190 00:15:15,960 --> 00:15:17,160 e não recuou de medo. 191 00:15:18,280 --> 00:15:19,600 Sua recompensa. 192 00:15:41,600 --> 00:15:43,040 E em você, 193 00:15:43,920 --> 00:15:46,280 vi algo que há muito desejava. 194 00:15:48,680 --> 00:15:49,680 Liberdade. 195 00:15:55,120 --> 00:15:56,800 Você já teve isso também. 196 00:15:58,000 --> 00:15:59,320 Estava bem na sua frente. 197 00:16:01,360 --> 00:16:03,320 Mas escondeu isso atrás da máscara. 198 00:16:10,600 --> 00:16:11,600 Obrigado 199 00:16:12,440 --> 00:16:13,720 por manter sua palavra. 200 00:16:16,560 --> 00:16:18,080 Você me odeia tanto… 201 00:16:20,120 --> 00:16:22,040 mas ainda me deu o que eu pedi. 202 00:16:25,360 --> 00:16:26,280 Yu Qianqian, 203 00:16:27,480 --> 00:16:29,440 eu gosto mesmo de você. 204 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Por isso, 205 00:16:34,240 --> 00:16:35,800 se houver outra vida, 206 00:16:37,120 --> 00:16:38,160 espero… 207 00:16:39,880 --> 00:16:41,440 que nunca mais nos encontremos. 208 00:16:45,800 --> 00:16:46,840 Tem mais? 209 00:16:47,960 --> 00:16:49,240 Não desperdice. 210 00:17:20,200 --> 00:17:21,640 No fim… 211 00:17:23,760 --> 00:17:25,680 uma vez você me disse 212 00:17:26,440 --> 00:17:27,599 que se morresse, 213 00:17:27,680 --> 00:17:28,880 poderia voltar pra casa. 214 00:17:31,360 --> 00:17:32,840 Quero saber 215 00:17:34,840 --> 00:17:36,600 quem você realmente é. 216 00:17:40,480 --> 00:17:41,920 Um fantasma errante? 217 00:17:43,680 --> 00:17:45,400 Uma imortal caída? 218 00:17:46,640 --> 00:17:47,960 Me diga. 219 00:17:50,280 --> 00:17:52,320 Me deixa morrer sabendo a verdade. 220 00:17:56,880 --> 00:17:58,160 Sou apenas eu mesma. 221 00:17:59,720 --> 00:18:01,040 Sou a Yu Qianqian. 222 00:18:06,200 --> 00:18:07,120 Sua… 223 00:18:08,680 --> 00:18:10,840 mentirosa. 224 00:18:53,520 --> 00:18:54,360 Você está bem? 225 00:19:04,960 --> 00:19:05,800 Changyu, 226 00:19:06,400 --> 00:19:07,720 tenho um segredo. 227 00:19:10,160 --> 00:19:12,720 Vim de um lugar muito, muito distante. 228 00:19:13,920 --> 00:19:15,400 Talvez nunca consiga voltar. 229 00:19:18,120 --> 00:19:19,360 Se for tão longe assim, 230 00:19:20,160 --> 00:19:21,520 então não volte. 231 00:19:22,160 --> 00:19:24,240 Volte à Lin'an. Lá, viveremos em paz. 232 00:19:33,960 --> 00:19:34,800 Vamos. 233 00:19:55,600 --> 00:19:59,160 DAYIN 234 00:19:59,240 --> 00:20:00,680 No 18º ano de Yongping, 235 00:20:01,200 --> 00:20:04,960 o nome de Yu Bao'er foi registrado formalmente na genealogia imperial. 236 00:20:05,480 --> 00:20:08,800 Sua mãe, a Imperatriz Viúva Yu, o renomeou de Qi Yu. 237 00:20:09,760 --> 00:20:15,040 Naquela primavera, o novo imperador subiu ao trono e deu início à era Yongxing. 238 00:20:15,760 --> 00:20:19,600 Ele homenageou sua mãe, Lady Yu, como Imperatriz Viúva Mingde, 239 00:20:19,680 --> 00:20:22,080 e deu a ela autoridade para governar nos bastidores. 240 00:20:22,680 --> 00:20:24,800 O falecido Comandante Huaihua, Wei Qilin, 241 00:20:24,880 --> 00:20:27,440 recebeu postumamente o título de Conde de Zhongyong. 242 00:20:27,520 --> 00:20:31,240 O falecido General Meng Shuyuan foi postumamente nomeado Marquês de Wusu. 243 00:20:32,000 --> 00:20:35,440 O Marquês de Wu'an, Xie Zheng, foi nomeado Príncipe Regente, 244 00:20:35,520 --> 00:20:37,280 assumindo os assuntos de Estado. 245 00:20:37,360 --> 00:20:40,440 Fan Changyu foi promovida a General Huaihua 246 00:20:41,040 --> 00:20:43,840 e recebeu o título de Primeira-Dama Protetora do Reino. 247 00:20:43,920 --> 00:20:45,400 Juntos, ajudam a governar. 248 00:20:46,520 --> 00:20:48,360 O novo imperador foi coroado muito jovem. 249 00:20:49,000 --> 00:20:50,600 Com a Tríade dividindo o poder, 250 00:20:51,120 --> 00:20:52,640 tanto a corte quanto o povo 251 00:20:53,160 --> 00:20:54,640 ansiavam pela paz pelo país. 252 00:20:58,320 --> 00:20:59,720 Vida longa ao imperador! 253 00:21:04,480 --> 00:21:06,200 Vida longa ao imperador! 254 00:21:11,720 --> 00:21:13,440 Vida longa ao imperador para sempre! 255 00:21:19,360 --> 00:21:25,280 Vida longa ao imperador! Vida longa ao imperador para sempre! 256 00:21:26,840 --> 00:21:30,240 GUARDE SEUS PENSAMENTOS 257 00:21:32,440 --> 00:21:34,240 Não esquece o que me prometeu. 258 00:21:34,840 --> 00:21:37,400 Sua mãe não está. Rápido, come mais. 259 00:21:40,320 --> 00:21:41,640 Não se preocupa, Changning. 260 00:21:41,720 --> 00:21:43,160 Quando eu assumir o poder, 261 00:21:43,240 --> 00:21:45,800 não irei contra o Príncipe Regente e a General Huaihua. 262 00:21:45,880 --> 00:21:47,880 Só imperadores fracos suspeitam dos ministros leais. 263 00:21:48,480 --> 00:21:50,080 Quando assumir o poder, 264 00:21:50,160 --> 00:21:52,040 pode me transformar em princesa? 265 00:21:55,000 --> 00:21:56,200 Quer ser princesa? 266 00:21:57,200 --> 00:21:58,200 Como a dama médica. 267 00:21:58,280 --> 00:21:59,680 Ela parece impressionante. 268 00:21:59,760 --> 00:22:01,080 Um dia, quando me casar, 269 00:22:01,160 --> 00:22:03,800 meu marido vai ter que dar toda a fortuna da família como dote. 270 00:22:03,880 --> 00:22:06,320 Todo o reino é meu. 271 00:22:06,400 --> 00:22:08,600 Ninguém é mais rico que eu. 272 00:22:09,280 --> 00:22:10,760 Quer ser minha imperatriz? 273 00:22:10,840 --> 00:22:13,520 Vai me dar o palácio imperial como dote? 274 00:22:13,600 --> 00:22:16,160 Não só o palácio. O reino todo. 275 00:22:16,240 --> 00:22:17,680 O reino inteiro? 276 00:22:18,320 --> 00:22:19,680 O que isso significa? 277 00:22:19,760 --> 00:22:20,920 Significa… 278 00:22:21,600 --> 00:22:23,520 do campo de batalha, onde sua irmã luta, 279 00:22:23,600 --> 00:22:24,440 a este palácio, 280 00:22:24,520 --> 00:22:26,760 e até longe lá no sul, 281 00:22:26,840 --> 00:22:28,000 é tudo meu. 282 00:22:28,080 --> 00:22:29,800 Se for minha imperatriz, 283 00:22:29,880 --> 00:22:31,320 vai ser seu também. 284 00:22:31,920 --> 00:22:33,160 Grandão assim? 285 00:22:33,240 --> 00:22:35,680 Até o falcão precisaria voar um montão pra chegar lá. 286 00:22:37,000 --> 00:22:38,440 Não pode voltar atrás, tá? 287 00:22:38,520 --> 00:22:40,000 Vamos fazer uma promessa. 288 00:22:42,160 --> 00:22:43,720 Promessa do mindinho. 289 00:22:43,800 --> 00:22:45,160 Cem anos, pra nunca mudar. 290 00:22:45,240 --> 00:22:47,320 Só cachorrinhos quebram a promessa. 291 00:22:48,240 --> 00:22:51,320 Qi Yu, quantas vezes já te mandaram doces hoje? 292 00:22:51,400 --> 00:22:52,720 Vai estragar seus dentes! 293 00:22:53,360 --> 00:22:54,600 Vem aqui! 294 00:22:55,960 --> 00:22:57,240 Vem aqui agora! 295 00:23:01,280 --> 00:23:03,200 Está ficando cada vez mais desobediente. 296 00:23:03,280 --> 00:23:04,560 - Linda Dama, não bate! - Mãe! 297 00:23:04,640 --> 00:23:05,720 Ning, seja boazinha. 298 00:23:05,800 --> 00:23:07,200 - Sabe quantas cáries… - Linda… 299 00:23:07,280 --> 00:23:08,320 - …já tem? - Por favor! 300 00:23:08,400 --> 00:23:09,760 - E ainda corre? - Linda Dama… 301 00:23:10,280 --> 00:23:11,520 Vem aqui! 302 00:23:12,840 --> 00:23:14,360 Não corra. 303 00:23:23,360 --> 00:23:24,320 Vem aqui. 304 00:23:24,400 --> 00:23:25,880 Pula sua prática de escrita… 305 00:23:25,960 --> 00:23:26,800 SEJA HUMILDE E FIQUE ALERTA 306 00:23:26,880 --> 00:23:28,560 …mas ainda rouba doces. Vem aqui. 307 00:23:28,640 --> 00:23:31,960 RESIDÊNCIA DOS LI 308 00:23:34,840 --> 00:23:36,120 Cuidado com isso. 309 00:23:36,720 --> 00:23:37,680 Não, isso… 310 00:23:54,320 --> 00:23:55,760 Foi tudo confiscado. Cuidado. 311 00:23:57,640 --> 00:23:58,760 Fique aí. 312 00:24:15,360 --> 00:24:16,280 Avô, 313 00:24:17,160 --> 00:24:18,360 as guerras com Jue do Norte 314 00:24:18,880 --> 00:24:20,840 esgotaram os cofres de Dayin. 315 00:24:22,280 --> 00:24:24,200 Nossa família doou tudo o que tinha. 316 00:24:24,840 --> 00:24:26,480 Que isso expie nossos crimes. 317 00:24:27,080 --> 00:24:29,240 O imperador e o Regente mantêm a palavra. 318 00:24:29,760 --> 00:24:31,160 Perdoarão ofensas passadas. 319 00:24:32,320 --> 00:24:33,760 Fique tranquilo 320 00:24:34,440 --> 00:24:35,680 e aproveite a velhice. 321 00:24:39,280 --> 00:24:42,480 Aproveitar a velhice? 322 00:24:44,360 --> 00:24:45,960 Chame do que é. 323 00:24:46,600 --> 00:24:48,760 Confisco e exílio. 324 00:24:51,760 --> 00:24:54,240 Os crimes da nossa família eram imperdoáveis. 325 00:24:55,040 --> 00:24:56,800 Este já é o melhor resultado. 326 00:24:58,200 --> 00:25:00,040 Se não tivessem mostrado piedade, 327 00:25:01,720 --> 00:25:03,040 todo o clã Li 328 00:25:04,120 --> 00:25:05,800 teria sido exterminado. 329 00:25:13,040 --> 00:25:16,040 Banquei o vilão por nada. 330 00:25:18,320 --> 00:25:21,120 Há 17 anos, 331 00:25:22,280 --> 00:25:25,600 me tornei o vilão por nada. 332 00:25:49,520 --> 00:25:50,680 Wenkan, 333 00:25:51,200 --> 00:25:52,480 realmente pediu 334 00:25:52,560 --> 00:25:54,160 para ser exilado na fronteira, 335 00:25:55,040 --> 00:25:57,640 pra sofrer naquele deserto congelado? 336 00:26:07,880 --> 00:26:08,840 Talvez… 337 00:26:10,600 --> 00:26:12,680 seja o melhor fim que o destino reservou. 338 00:26:37,240 --> 00:26:39,440 LIN'AN 339 00:26:39,520 --> 00:26:43,720 A Changyu voltou! 340 00:26:44,480 --> 00:26:46,000 - Changyu! - Changyu! 341 00:26:49,800 --> 00:26:51,880 A Changyu voltou! 342 00:26:51,960 --> 00:26:53,840 - Changyu! - Você voltou! 343 00:26:54,360 --> 00:26:56,200 A Changyu voltou! 344 00:26:56,280 --> 00:26:58,200 SOPA DE MACARRÃO 345 00:26:58,280 --> 00:27:00,080 Changyu, você voltou! 346 00:27:01,160 --> 00:27:02,800 Sra. Fan! 347 00:27:02,880 --> 00:27:03,840 Changyu! 348 00:27:04,840 --> 00:27:05,880 Changyu! 349 00:27:05,960 --> 00:27:07,440 Sra. Fan! 350 00:27:07,520 --> 00:27:11,200 Saudações, General Huaihua. 351 00:27:11,280 --> 00:27:13,960 - Por favor. - General Huaihua! 352 00:27:14,040 --> 00:27:16,160 - Changyu! - A Changyu voltou! 353 00:27:16,240 --> 00:27:17,800 Você voltou! 354 00:27:18,480 --> 00:27:19,320 CASA DE PENHORES DO LUO 355 00:27:19,400 --> 00:27:20,800 A Sra. Fan voltou! 356 00:27:21,400 --> 00:27:23,240 A Sra. Fan voltou! 357 00:27:24,200 --> 00:27:25,720 ARTESANATO DE BAMBU DO SUN 358 00:27:26,600 --> 00:27:27,440 Changyu! 359 00:27:28,760 --> 00:27:29,880 Você voltou! 360 00:27:32,080 --> 00:27:34,320 - General Huaihua! - Sra. Fan! 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,320 Changyu! 362 00:27:37,400 --> 00:27:38,920 Changyu! 363 00:27:39,000 --> 00:27:39,960 Changyu! 364 00:27:40,040 --> 00:27:41,160 Changyu! 365 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Você voltou! 366 00:27:49,040 --> 00:27:50,600 A Changyu voltou! 367 00:28:21,080 --> 00:28:22,040 Você esperou muito 368 00:28:22,800 --> 00:28:23,920 por este momento, né? 369 00:28:43,160 --> 00:28:44,920 TÁBUA ESPIRITUAL DE MENG LIHUA TÁBUA ESPIRITUAL DE FAN ERNIU 370 00:28:45,000 --> 00:28:46,040 Tudo que eu peço 371 00:28:46,120 --> 00:28:49,360 é que eles voltem pra casa logo. 372 00:28:52,120 --> 00:28:54,320 Senhora, já chega. 373 00:28:54,840 --> 00:28:56,880 Eles são abençoados com boa sorte. 374 00:28:56,960 --> 00:28:58,360 Ficarão bem. 375 00:28:58,440 --> 00:29:00,200 Vocês, homens, nunca entenderiam. 376 00:29:01,040 --> 00:29:04,800 Não sabem como uma mãe se sente quando um pedaço do coração é arrancado. 377 00:29:05,400 --> 00:29:06,920 Parecemos tão importantes? 378 00:29:07,920 --> 00:29:10,920 Acha que poderíamos ser os pais da General Huaihua? 379 00:29:11,000 --> 00:29:12,600 Que bobagem está pensando? 380 00:29:15,040 --> 00:29:16,160 Sr. Zhao! Sra. Zhao! 381 00:29:18,920 --> 00:29:19,960 Zhao. 382 00:29:20,040 --> 00:29:21,480 Zhao, escuta! 383 00:29:22,080 --> 00:29:23,440 Voltamos! 384 00:29:23,960 --> 00:29:24,800 É a voz da Ning? 385 00:29:24,880 --> 00:29:28,160 - Tem tanta saudade que ouve coisas? - Sr. Zhao! Sra. Zhao! 386 00:29:28,240 --> 00:29:29,920 - Escute. - Escutar o quê? 387 00:29:30,440 --> 00:29:31,560 Sr. Zhao! Sra. Zhao! 388 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 É verdade. 389 00:29:36,080 --> 00:29:37,560 Eles voltaram mesmo. 390 00:29:38,200 --> 00:29:39,120 Tem alguém… 391 00:29:40,880 --> 00:29:42,280 Sr. Zhao! Sra. Zhao! 392 00:29:43,800 --> 00:29:45,000 Changyu. 393 00:29:45,760 --> 00:29:46,800 Changyu! 394 00:29:48,000 --> 00:29:49,280 Você voltou mesmo! 395 00:29:49,360 --> 00:29:50,320 Sr. Zhao. 396 00:29:50,880 --> 00:29:51,920 Sra. Zhao. 397 00:29:52,000 --> 00:29:52,840 Está bronzeada. 398 00:29:52,920 --> 00:29:55,600 E mais magra também. Coitadinha. 399 00:29:55,680 --> 00:29:56,720 Que bom que voltou. 400 00:29:59,160 --> 00:30:00,000 Mãe. 401 00:30:00,520 --> 00:30:01,800 Pai. 402 00:30:02,320 --> 00:30:03,960 Voltei sã e salva. 403 00:30:04,920 --> 00:30:08,200 Servirei aos dois como sua filha. Nunca mais vamos nos separar. 404 00:30:08,280 --> 00:30:10,040 Eu também vou cuidar de vocês. 405 00:30:11,360 --> 00:30:14,120 Changyu, do que acabou de nos chamar? 406 00:30:14,200 --> 00:30:15,800 No caminho para casa, 407 00:30:15,880 --> 00:30:18,000 ela só pensava em mudar como os chama. 408 00:30:18,600 --> 00:30:20,000 Ela espera que permitam. 409 00:30:21,800 --> 00:30:26,000 - Bom. - Como poderíamos merecer tal bênção? 410 00:30:26,600 --> 00:30:28,720 Desde que fiquem, é só o que importa. 411 00:30:29,480 --> 00:30:31,400 Não importa a nobreza ou a vastidão 412 00:30:31,480 --> 00:30:32,520 do mundo, 413 00:30:32,600 --> 00:30:33,840 nada se compara ao lar. 414 00:30:33,920 --> 00:30:36,000 A ter seus pais ao seu lado. 415 00:30:37,560 --> 00:30:39,160 Chega de despedidas, crianças. 416 00:30:39,240 --> 00:30:41,360 Nunca mais vamos nos separar. 417 00:30:42,160 --> 00:30:43,640 Sr. Zhao! Sra. Zhao! 418 00:30:43,720 --> 00:30:44,960 Nós voltamos! 419 00:30:47,160 --> 00:30:49,840 Sr. Zhao, Sra. Zhao, chegamos todos bem. 420 00:30:50,360 --> 00:30:52,120 Cuidaremos de vocês juntos. 421 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Jin Yuanbao. 422 00:30:59,840 --> 00:31:01,560 Você cresceu. 423 00:31:02,120 --> 00:31:03,480 Vem, levanta. 424 00:31:05,040 --> 00:31:06,240 Man Cang. 425 00:31:06,320 --> 00:31:08,240 Você continua forte como sempre. 426 00:31:10,240 --> 00:31:11,840 - Man Wu. - Sra. Zhao. 427 00:31:13,800 --> 00:31:14,920 Cadê o Man Di? 428 00:31:15,720 --> 00:31:17,840 Ainda falta um. 429 00:31:20,040 --> 00:31:21,160 Mãe. 430 00:31:23,640 --> 00:31:24,800 O Man Di… 431 00:31:25,320 --> 00:31:27,040 não conseguiu voltar. 432 00:31:35,920 --> 00:31:38,320 Como é que pode faltar um? 433 00:31:40,280 --> 00:31:41,240 Crianças boas. 434 00:31:41,760 --> 00:31:43,000 Estão em casa agora. 435 00:31:43,080 --> 00:31:44,120 Estão em casa agora. 436 00:31:44,200 --> 00:31:45,480 Estão em casa. 437 00:31:46,000 --> 00:31:47,520 Venham, entrem. 438 00:31:47,600 --> 00:31:49,920 - Rápido, entrem. - Entrem! 439 00:31:50,000 --> 00:31:52,280 Venham. Agora estão em casa, Changning. 440 00:31:52,360 --> 00:31:53,320 Estamos em casa! 441 00:32:00,840 --> 00:32:03,880 TÁBUA ESPIRITUAL DE ZISU, UMA AMIGA QUERIDA 442 00:32:03,960 --> 00:32:07,640 TÁBUA ESPIRITUAL DE FULING, UMA AMIGA QUERIDA 443 00:32:07,720 --> 00:32:10,720 TÁBUA ESPIRITUAL DE LAN SHUYI, UMA AMIGA QUERIDA 444 00:32:21,600 --> 00:32:24,160 SALVAÇÃO PARA TODOS 445 00:32:25,800 --> 00:32:26,640 Mãe! 446 00:32:27,440 --> 00:32:28,880 - Mãe! - Sua Majestade, 447 00:32:28,960 --> 00:32:30,840 deveria chamá-la de Mãe Imperatriz. 448 00:32:32,200 --> 00:32:33,600 Mãe Imperatriz, vem aqui. 449 00:32:39,520 --> 00:32:40,760 O que é? 450 00:32:41,560 --> 00:32:43,600 Mãe Imperatriz, quero emitir um decreto. 451 00:32:43,680 --> 00:32:46,160 Quero que a Changning seja minha imperatriz. 452 00:32:47,240 --> 00:32:49,720 Então primeiro deve perguntar se a Changning quer. 453 00:32:50,440 --> 00:32:53,120 Da última vez, a Changning me pediu pra ser princesa. 454 00:32:53,200 --> 00:32:55,640 Eu não queria isso. Quero que seja imperatriz. 455 00:32:56,520 --> 00:32:58,120 A Changning já concordou. 456 00:32:58,200 --> 00:32:59,680 Até juramos de mindinho. 457 00:33:01,640 --> 00:33:02,640 Ainda não serve. 458 00:33:03,480 --> 00:33:04,440 Por que não? 459 00:33:05,240 --> 00:33:07,120 Porque os dois ainda são crianças. 460 00:33:07,200 --> 00:33:08,840 Ainda não podem se casar. 461 00:33:09,440 --> 00:33:12,200 Espere até ter 20 anos, aí pode perguntar pra ela de novo. 462 00:33:12,280 --> 00:33:13,120 Tá bom. 463 00:33:15,080 --> 00:33:16,240 Está nevando! 464 00:33:38,120 --> 00:33:39,400 Por volta do meio-dia… 465 00:33:42,240 --> 00:33:44,000 Wei Yan será executado. 466 00:33:59,520 --> 00:34:00,360 Yigui, 467 00:34:01,200 --> 00:34:04,320 este vinho foi preparado pelo próprio Jiuheng. 468 00:34:05,280 --> 00:34:06,520 Isso vai te poupar… 469 00:34:09,400 --> 00:34:11,280 da tortura da morte por mil cortes. 470 00:34:37,920 --> 00:34:39,840 Mais um ano de neve caindo. 471 00:34:41,639 --> 00:34:45,600 Mais um ano de neve caindo. 472 00:34:50,639 --> 00:34:52,880 Irritou seu tio de novo? 473 00:34:52,960 --> 00:34:56,040 O tio é muito rígido quando ensina. E não tem paciência. 474 00:34:56,120 --> 00:34:57,320 Sempre me repreende. 475 00:34:58,920 --> 00:35:00,000 Tio! 476 00:35:00,080 --> 00:35:00,920 Eu venci! 477 00:35:10,320 --> 00:35:11,800 Você finalmente chegou. 478 00:35:45,280 --> 00:35:46,360 Está ficando tarde. 479 00:35:48,880 --> 00:35:49,920 Deveria ir pra casa. 480 00:36:16,880 --> 00:36:17,840 WEI YAN, EX-CHANCELER. 481 00:36:17,920 --> 00:36:19,560 SERVIU AO REINO, MAS SEUS CRIMES PERDURAM. 482 00:36:19,640 --> 00:36:21,000 TRAIÇÃO, ARDIL E FRATRICÍDIO. 483 00:36:21,080 --> 00:36:22,520 A PAZ DE AGORA FOI CONSTRUÍDA COM SANGUE. 484 00:36:22,600 --> 00:36:24,040 CONDENADO À MORTE. 485 00:36:24,120 --> 00:36:25,480 QUE A POSTERIDADE O JULGUE. 486 00:36:25,560 --> 00:36:28,040 Seja um bom porco nesta vida. 487 00:36:28,560 --> 00:36:29,760 E uma boa pessoa… 488 00:36:30,760 --> 00:36:32,720 na próxima. 489 00:36:34,160 --> 00:36:36,320 Um homem como eu… 490 00:36:38,520 --> 00:36:41,240 certamente cairá nas profundezas do inferno. 491 00:36:43,520 --> 00:36:45,680 Não haverá outra vida para alguém como eu. 492 00:37:05,920 --> 00:37:07,960 DOIS MESES DEPOIS 493 00:37:08,040 --> 00:37:11,440 BECO XIGU 494 00:37:13,360 --> 00:37:14,560 Licença, me deixa passar. 495 00:37:15,960 --> 00:37:17,120 Sabia? 496 00:37:17,200 --> 00:37:18,960 Desde que voltamos ao Beco Xigu, 497 00:37:19,040 --> 00:37:21,440 esta árvore se tornou uma árvore casamenteira. 498 00:37:21,960 --> 00:37:24,800 Dizem que o destino da General Huaihua e do Príncipe Regente 499 00:37:24,880 --> 00:37:26,400 começou debaixo desta árvore. 500 00:37:26,480 --> 00:37:27,920 Como a história virou isso? 501 00:37:28,440 --> 00:37:30,960 Você me resgatou em meio à neve. 502 00:37:31,040 --> 00:37:33,360 Enfim, dizem que esta árvore é muito poderosa. 503 00:37:33,440 --> 00:37:35,760 Se jogar uma fita vermelha nos galhos 504 00:37:35,840 --> 00:37:37,320 e duas fitas se enrolarem, 505 00:37:37,400 --> 00:37:40,080 essa pessoa é a sua alma gêmea. 506 00:37:40,160 --> 00:37:41,480 Acredita mesmo nisso? 507 00:37:41,560 --> 00:37:42,520 É verdade. 508 00:37:42,600 --> 00:37:43,960 Muita gente fez desejos aqui 509 00:37:44,040 --> 00:37:46,160 e, mais tarde, encontraram a pessoa certa. 510 00:37:58,280 --> 00:38:00,920 Precisávamos mesmo sair escondido no meio da noite, 511 00:38:01,000 --> 00:38:02,960 como ladrões, só pra vir até aqui? 512 00:38:04,200 --> 00:38:07,040 Se nos vissem vindo aqui pra orar, 513 00:38:07,560 --> 00:38:09,080 morreriam de rir de nós. 514 00:38:18,160 --> 00:38:19,040 Vai você. 515 00:38:20,640 --> 00:38:21,680 Com medo? 516 00:38:22,200 --> 00:38:23,240 Sou a chefe da casa. 517 00:38:23,760 --> 00:38:24,920 A minha deve se prender na sua. 518 00:38:26,840 --> 00:38:27,680 Muito bem. 519 00:38:32,240 --> 00:38:33,080 É a sua vez. 520 00:38:36,640 --> 00:38:38,360 Tem que acertar. 521 00:38:45,200 --> 00:38:46,560 - Não conta. - O que foi? 522 00:38:46,640 --> 00:38:47,640 Vou tentar de novo. 523 00:38:48,280 --> 00:38:50,200 Preciso pegar e jogar de novo. 524 00:38:50,280 --> 00:38:51,280 Não estão enroladas. 525 00:38:51,360 --> 00:38:52,480 Está tudo bem. 526 00:38:52,560 --> 00:38:53,600 Já estão enroladas. 527 00:38:53,680 --> 00:38:54,560 Onde? 528 00:38:54,640 --> 00:38:57,120 - Nem sei de quem é essa fita. - Confie em mim. 529 00:38:57,800 --> 00:38:58,720 Nesta vida, 530 00:38:59,240 --> 00:39:00,400 na próxima 531 00:39:00,480 --> 00:39:01,560 e em todas as outras, 532 00:39:02,600 --> 00:39:03,600 estamos ligados. 533 00:39:08,640 --> 00:39:09,800 Mas eu quero tirar. 534 00:39:09,880 --> 00:39:10,960 Vamos. 535 00:39:11,560 --> 00:39:13,600 - Me coloca no chão! - Não. 536 00:39:13,680 --> 00:39:14,640 Você me ouviu? 537 00:39:14,720 --> 00:39:15,560 Não. 538 00:39:16,200 --> 00:39:17,440 Tenho que voltar! 539 00:40:05,760 --> 00:40:11,000 CHANGYU E ZHENG JUNTOS PARA TODO O SEMPRE 540 00:40:19,360 --> 00:40:20,640 XIE 541 00:40:20,720 --> 00:40:25,680 CINCO ANOS DEPOIS ACAMPAMENTO MILITAR DE JINZHOU 542 00:40:26,680 --> 00:40:28,280 Faz tempo que não venho a um acampamento. 543 00:40:28,800 --> 00:40:30,400 As memórias voltam à tona. 544 00:40:31,080 --> 00:40:31,920 Voltam. 545 00:40:32,520 --> 00:40:33,480 Formar linhas! 546 00:40:36,760 --> 00:40:37,840 Formar linhas! 547 00:40:37,920 --> 00:40:38,760 Mexam-se! 548 00:40:38,840 --> 00:40:41,320 Príncipe Regente. General Huaihua. Jue do Norte invadiu. 549 00:40:41,400 --> 00:40:42,800 A Cavalaria de Sangue se reuniu. 550 00:40:43,560 --> 00:40:45,680 Changyu, alguém a acompanhará até Lin'an. 551 00:40:45,760 --> 00:40:47,560 O que está falando? Vou com você. 552 00:40:47,640 --> 00:40:48,480 Não diga bobagem. 553 00:40:49,000 --> 00:40:50,080 Quando batalhou a última vez? 554 00:40:50,160 --> 00:40:51,640 Não me subestime. 555 00:40:51,720 --> 00:40:54,600 Não ganhei o título de General Huaihua parada. 556 00:40:54,680 --> 00:40:56,480 - Alguém! - Sim! 557 00:40:56,560 --> 00:40:58,080 - Traga minha armadura. - Sim! 558 00:41:18,480 --> 00:41:19,400 General Xie, 559 00:41:19,480 --> 00:41:21,920 se ficar perigoso, se esconda atrás de mim. 560 00:41:22,920 --> 00:41:25,200 Você tem dois filhos. Pare de fazer piadas. 561 00:41:26,480 --> 00:41:27,960 Então tenha cuidado. 562 00:41:28,680 --> 00:41:29,520 Volte bem. 563 00:41:30,040 --> 00:41:30,880 Volte bem. 564 00:41:46,720 --> 00:41:50,080 O FIM 565 00:41:50,720 --> 00:41:53,120 CENA PÓS-CRÉDITOS 566 00:41:55,080 --> 00:41:59,880 SE A TRAGÉDIA DE JINZHOU DE 17 ANOS ATRÁS NUNCA TIVESSE ACONTECIDO 567 00:42:06,680 --> 00:42:09,080 O Zheng é mesmo dedicado ao treino com a espada. 568 00:42:11,080 --> 00:42:12,320 Há alguns dias, 569 00:42:12,840 --> 00:42:15,920 o pai dele observou que as técnicas não eram muito sólidas. 570 00:42:16,440 --> 00:42:17,480 Então, ultimamente, 571 00:42:17,560 --> 00:42:20,640 além de comer, dormir e estudar, ele passa todo o tempo livre 572 00:42:20,720 --> 00:42:22,120 praticando aqui. 573 00:42:24,480 --> 00:42:25,760 Desde pequeno, 574 00:42:25,840 --> 00:42:27,720 tem sido teimoso assim. 575 00:42:28,360 --> 00:42:30,320 Ele não se parece em nada comigo. 576 00:42:30,840 --> 00:42:32,000 Nem com o pai. 577 00:42:32,720 --> 00:42:33,960 Ele parece com o tio. 578 00:42:36,040 --> 00:42:39,200 Dizem que sobrinhos e tios são iguais. O ditado existe por uma razão. 579 00:42:42,640 --> 00:42:44,080 A pequenina no meu ventre 580 00:42:44,160 --> 00:42:45,920 é bem preguiçosa. 581 00:42:46,440 --> 00:42:47,880 Quase nascendo 582 00:42:47,960 --> 00:42:49,600 e ela mal se move. 583 00:42:50,120 --> 00:42:51,400 Acho que será 584 00:42:52,120 --> 00:42:54,720 uma menina quieta. 585 00:42:56,960 --> 00:43:00,240 Mas sempre que o pai a provoca, de repente, chuta com tanta força, 586 00:43:00,320 --> 00:43:03,040 que quase o mata de susto. Ele passou a noite acordado 587 00:43:03,120 --> 00:43:05,000 preocupado comigo: 588 00:43:05,520 --> 00:43:06,840 "E se for um menino?" 589 00:43:08,920 --> 00:43:09,840 O que tem? 590 00:43:09,920 --> 00:43:12,480 O general Wei quer muito uma filha? 591 00:43:13,640 --> 00:43:15,360 Ele estava convencido disso. 592 00:43:15,880 --> 00:43:18,480 Falou: "Se for menina, vamos chamá-la de Changyu." 593 00:43:19,080 --> 00:43:20,200 E se for um menino? 594 00:43:20,280 --> 00:43:21,960 Disse que os meninos são durões. 595 00:43:22,480 --> 00:43:26,160 E que o chamaríamos de Rochoso ou de Danado por enquanto. 596 00:43:26,760 --> 00:43:29,240 Quando crescer, o avô pode dar um nome adequado. 597 00:43:34,560 --> 00:43:35,600 Ouvi 598 00:43:36,120 --> 00:43:38,000 que há uma simpatia antiga. 599 00:43:38,920 --> 00:43:42,000 Deixar uma criança adivinhar se o bebê no ventre da grávida 600 00:43:42,520 --> 00:43:44,360 é menino ou menina. 601 00:43:44,440 --> 00:43:45,920 - Vamos tentar? - Por que não? 602 00:43:46,000 --> 00:43:47,200 Zheng. 603 00:43:48,320 --> 00:43:50,040 Venha aqui. 604 00:43:52,600 --> 00:43:53,600 Quero perguntar algo. 605 00:43:54,680 --> 00:43:59,680 O que acha que o neném da tia Meng é? Um menino ou uma menina? 606 00:44:03,440 --> 00:44:04,480 Uma menina. 607 00:44:06,600 --> 00:44:08,200 Se for uma menina, 608 00:44:08,280 --> 00:44:09,320 deve se casar com ela 609 00:44:09,920 --> 00:44:11,480 pra que seja minha nora. 610 00:44:12,600 --> 00:44:14,520 Por que ela seria sua nora? 611 00:44:17,840 --> 00:44:20,160 Porque gosto dela. 612 00:44:25,840 --> 00:44:26,680 Tá bom. 613 00:44:47,680 --> 00:44:50,680 "Se for uma menina, vamos chamá-la de Changyu." 614 00:45:02,840 --> 00:45:06,080 CHANGYU 615 00:45:06,160 --> 00:45:08,400 ONDE AS NUVENS SE ENCONTRAM COM A VEGETAÇÃO 616 00:45:10,680 --> 00:45:11,560 Saudações, madame. 617 00:45:12,400 --> 00:45:13,240 Obrigada por vir. 618 00:45:13,320 --> 00:45:14,720 Como ela está? Já deu à luz? 619 00:45:14,800 --> 00:45:17,000 Sim, mãe e filha estão seguras. 620 00:45:17,080 --> 00:45:19,160 Fui enviada para dar as boas novas. 621 00:45:19,240 --> 00:45:20,120 Obrigada, babá. 622 00:45:20,200 --> 00:45:21,520 Por favor, entre. 623 00:45:23,680 --> 00:45:25,000 Foi gentil ela avisar. 624 00:45:25,680 --> 00:45:28,000 Preparei um presente para expressar a gratidão. 625 00:45:29,560 --> 00:45:30,400 Obrigada. 626 00:45:30,920 --> 00:45:32,480 Como ela está? 627 00:45:33,480 --> 00:45:34,760 Está bem. 628 00:45:35,280 --> 00:45:36,880 Envie esta mensagem a ela. 629 00:45:36,960 --> 00:45:38,680 Irei visitá-la em alguns dias. 630 00:45:38,760 --> 00:45:39,880 Muito bem. 631 00:45:39,960 --> 00:45:41,520 Madame, por favor, espere. 632 00:45:41,600 --> 00:45:42,680 Agradeço a preocupação. 633 00:45:57,560 --> 00:45:59,800 Mãe, a neném da tia Meng nasceu? 634 00:46:00,400 --> 00:46:01,240 Sim. 635 00:46:02,240 --> 00:46:03,160 O que é? 636 00:46:03,840 --> 00:46:06,600 Zheng, já está pensando na sua noivinha? 637 00:46:22,920 --> 00:46:24,360 ANIVERSÁRIO DA CHANGYU, QUINTO ANO DE QINGHE 638 00:46:24,440 --> 00:46:25,640 17º DIA, 1º MÊS 639 00:46:25,720 --> 00:46:30,120 ANIVERSÁRIO DE CHANGYU 17º DIA, 1º MÊS, 5º ANO DE QINGHE 640 00:46:33,040 --> 00:46:35,480 DEZESSEIS ANOS DEPOIS 641 00:46:35,560 --> 00:46:36,800 Nos últimos cinco anos, 642 00:46:36,880 --> 00:46:39,960 meu pai desgastou as forças de Jue até o tesouro quase esvaziar. 643 00:46:41,040 --> 00:46:42,680 E agora aqueles velhos na corte 644 00:46:42,760 --> 00:46:44,240 estão pedindo um cessar-fogo. 645 00:46:44,320 --> 00:46:46,200 Isso não daria ao exército de Jue do Norte 646 00:46:46,280 --> 00:46:48,760 a chance de se recuperar e atacar de novo mais tarde? 647 00:46:50,440 --> 00:46:52,040 Vim à capital em nome do meu pai 648 00:46:52,560 --> 00:46:54,080 para persuadir o imperador 649 00:46:54,680 --> 00:46:57,160 a continuar e marchar contra a fortaleza deles. 650 00:46:57,240 --> 00:46:58,400 Poderíamos eliminá-los. 651 00:46:59,640 --> 00:47:00,920 Acha que são 652 00:47:01,520 --> 00:47:04,320 os ministros antigos que estão pedindo o cessar-fogo? 653 00:47:07,080 --> 00:47:10,640 As batalhas do seu pai nos últimos anos foram constantes e medidas. 654 00:47:11,440 --> 00:47:14,680 O objetivo dele sempre foi diminuir a força de Jue do Norte 655 00:47:14,760 --> 00:47:16,960 até que desmorone completamente. 656 00:47:18,160 --> 00:47:21,280 Mas o imperador não vê as coisas dessa forma. 657 00:47:22,520 --> 00:47:25,440 Mas meu pai sempre foi absolutamente leal ao imperador. 658 00:47:26,680 --> 00:47:28,040 Há 20 anos, o imperador 659 00:47:28,120 --> 00:47:32,080 era muito parecido com o atual Príncipe Herdeiro Qi Min. 660 00:47:32,160 --> 00:47:33,440 Virtuoso e íntegro. 661 00:47:34,920 --> 00:47:36,640 Mas ao longo dos anos, sua atitude 662 00:47:36,720 --> 00:47:38,680 em direção ao Palácio Oriental mudou. 663 00:47:39,320 --> 00:47:43,080 Ele teme que a história se repita. 664 00:47:43,600 --> 00:47:45,560 E se protege contra isso, 665 00:47:45,640 --> 00:47:47,200 mesmo com o próprio filho. 666 00:47:48,000 --> 00:47:50,600 Imagine como ele vê um lorde estacionado no noroeste, 667 00:47:50,680 --> 00:47:54,160 no comando de cem mil soldados, e que nem sequer é do clã imperial. 668 00:47:54,240 --> 00:47:56,920 Como poderia deixar tal homem sem controle? 669 00:48:00,480 --> 00:48:01,320 Já chega. 670 00:48:01,880 --> 00:48:04,840 Esqueça, por enquanto, a questão de atacar Jue do Norte. 671 00:48:05,400 --> 00:48:07,040 Se voltar a tocar nesse assunto 672 00:48:07,120 --> 00:48:08,320 perante o imperador, 673 00:48:08,400 --> 00:48:10,280 ele continuará encontrando desculpas 674 00:48:10,360 --> 00:48:13,840 para ignorá-lo, falando sobre as enchentes no sul 675 00:48:13,920 --> 00:48:15,200 e outros assuntos de Estado. 676 00:48:19,560 --> 00:48:20,840 Obrigado pelo conselho. 677 00:48:21,360 --> 00:48:22,520 Não precisa disso. 678 00:48:22,600 --> 00:48:23,600 A propósito, 679 00:48:23,680 --> 00:48:25,920 sua tia preparou alguns pratos. 680 00:48:26,000 --> 00:48:27,080 Vamos comer. 681 00:48:28,680 --> 00:48:32,360 Finalmente tem idade suficiente para beber comigo. 682 00:48:33,480 --> 00:48:36,680 Agora nem meu pai e o general Wei conseguem beber mais do que eu. 683 00:48:37,200 --> 00:48:39,680 Hoje verei se o senhor consegue beber mais que eu. 684 00:48:40,840 --> 00:48:42,840 Está se achando demais, garoto. 685 00:48:43,640 --> 00:48:44,600 Muito bem. 686 00:48:44,680 --> 00:48:47,920 Vamos resolver isso na mesa de vinhos. 687 00:48:48,000 --> 00:48:48,840 Por favor. 688 00:48:48,920 --> 00:48:50,400 PELA GRAÇA IMPERIAL 689 00:48:52,240 --> 00:48:52,920 RESTAURANTE YIXIANG 690 00:48:53,000 --> 00:48:54,640 Convidados, por favor, entrem. 691 00:48:54,720 --> 00:48:55,560 Muito bem. 692 00:48:56,160 --> 00:48:57,280 Por aqui, por favor. 693 00:48:59,560 --> 00:49:00,560 Por favor. 694 00:49:09,760 --> 00:49:11,560 - Cuidado. - Estranho. 695 00:49:11,640 --> 00:49:13,560 Lin'an parecia estranhamente familiar. 696 00:49:20,240 --> 00:49:22,360 Também devem ser convidados da capital. 697 00:49:23,080 --> 00:49:23,920 Por favor, subam. 698 00:49:24,000 --> 00:49:26,280 Os outros convidados estão esperando. 699 00:49:27,400 --> 00:49:28,360 Srta. Yu, 700 00:49:29,320 --> 00:49:30,960 você parece familiar. 701 00:49:31,480 --> 00:49:33,160 Já nos encontramos em algum lugar? 702 00:49:35,040 --> 00:49:36,600 Engraçado você dizer isso. 703 00:49:36,680 --> 00:49:38,240 Agora que mencionou, 704 00:49:38,320 --> 00:49:39,760 sinto o mesmo. 705 00:49:40,640 --> 00:49:42,960 Talvez em uma vida passada éramos boas amigas. 706 00:49:43,880 --> 00:49:45,880 Venham. Vou oferecer as especialidades. 707 00:49:47,760 --> 00:49:48,600 Vamos. 708 00:49:50,600 --> 00:49:52,360 Devem estar cansados da viagem. 709 00:49:52,440 --> 00:49:53,400 Me deixem brindar. 710 00:49:53,920 --> 00:49:54,880 - Vem. - Vem. 711 00:49:55,400 --> 00:49:56,400 Ao seu esforço. 712 00:49:56,480 --> 00:49:57,480 Saúde! 713 00:50:06,640 --> 00:50:07,840 Obrigada por esperarem. 714 00:50:16,720 --> 00:50:19,080 É a nossa especialidade: sopa de rã-da-neve. 715 00:50:19,160 --> 00:50:20,600 Convidados ilustres, bom apetite. 716 00:50:21,280 --> 00:50:23,600 - Cheira bem. - Sopa de rã-da-neve? 717 00:50:24,360 --> 00:50:25,200 O cheiro é bom. 718 00:50:38,960 --> 00:50:40,960 Senhor, gostaria de experimentar? 719 00:50:55,480 --> 00:50:57,480 Senhor, não está se sentindo bem? 720 00:51:05,200 --> 00:51:06,360 Vou me trocar. 721 00:51:07,000 --> 00:51:07,880 Divirtam-se. 722 00:51:22,240 --> 00:51:23,440 Senhor, 723 00:51:23,520 --> 00:51:24,520 está tudo bem? 724 00:51:26,720 --> 00:51:27,600 Não é nada. 725 00:51:27,680 --> 00:51:29,400 Continue seu trabalho, Srta. Yu. 726 00:51:32,840 --> 00:51:34,560 A sopa está gostosa e você vomita. 727 00:51:35,080 --> 00:51:36,880 Sou tão bonita e ainda assim vomita. 728 00:51:37,640 --> 00:51:39,080 O que há de errado com você? 729 00:51:44,880 --> 00:51:46,000 Você está bem? 730 00:51:50,160 --> 00:51:51,760 Vossa Alteza valoriza a cortesia. 731 00:51:52,400 --> 00:51:53,680 Por que tanta aversão 732 00:51:53,760 --> 00:51:55,760 a uma simples estalajadeira hoje? 733 00:51:56,360 --> 00:51:57,720 Provei a sopa agora há pouco. 734 00:51:57,800 --> 00:51:59,320 Não tinha nada de incomum. 735 00:52:01,600 --> 00:52:03,120 Também não sei o porquê. 736 00:52:04,640 --> 00:52:06,720 Talvez tenhamos sido inimigos numa vida passada. 737 00:52:08,240 --> 00:52:09,360 Quando eu a vejo, 738 00:52:09,880 --> 00:52:11,400 meu coração fica radiante, 739 00:52:11,920 --> 00:52:13,240 mas não consigo me aproximar. 740 00:52:14,200 --> 00:52:15,400 Se faço isso, passo mal. 741 00:52:18,520 --> 00:52:20,520 Por isso dizem que o acaso une as pessoas, 742 00:52:21,880 --> 00:52:23,280 e o destino as mantém separadas. 743 00:54:51,200 --> 00:54:54,840 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 744 00:54:54,920 --> 00:54:55,800 Legendas: Danielle Negredo 50653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.