Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,560 --> 00:01:47,200
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
2
00:01:53,560 --> 00:01:55,840
Se o imperador carece de virtude…
3
00:01:59,600 --> 00:02:01,920
que abdique, então.
4
00:02:12,480 --> 00:02:13,560
Yigui,
5
00:02:14,520 --> 00:02:15,520
cuidado com o que diz.
6
00:02:19,840 --> 00:02:21,480
Nem eu
7
00:02:22,120 --> 00:02:23,040
e nenhum
8
00:02:23,800 --> 00:02:25,520
dos meus ministros
9
00:02:26,800 --> 00:02:28,320
ouvimos nada do que foi dito.
10
00:02:32,520 --> 00:02:33,520
Venham. Vamos beber
11
00:02:34,320 --> 00:02:35,320
e aproveitar
12
00:02:36,440 --> 00:02:37,720
este momento juntos.
13
00:02:37,800 --> 00:02:39,160
DEFENDA A VIRTUDE, CONCEDA MISERICÓRDIA
VALORIZE OS DIGNOS, HONRE OS DIFERENTES
14
00:02:39,240 --> 00:02:42,760
Na época, só alguns de nósouviram o comentário sobre abdicar.
15
00:02:43,760 --> 00:02:44,800
Será que alguém…
16
00:02:45,320 --> 00:02:46,880
poderia ter nos traído?
17
00:02:51,320 --> 00:02:53,960
OUÇA TODOS OS LADOS
18
00:02:55,480 --> 00:02:56,920
Eu não fui o tolo.
19
00:02:57,520 --> 00:03:00,120
O falecido imperador
era tirânico e corrupto.
20
00:03:00,640 --> 00:03:02,160
O povo sofreu no governo dele.
21
00:03:03,480 --> 00:03:05,280
E ele temia que o Príncipe Herdeiro
22
00:03:05,360 --> 00:03:06,920
fosse popular demais.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,800
Por isso, ele deliberadamente elevou
o clã Jia e o 16º Príncipe.
24
00:03:13,040 --> 00:03:14,560
Se, naquela época,
25
00:03:14,640 --> 00:03:17,560
as famílias Xie, Wei e Qi
tivessem unido forças
26
00:03:18,080 --> 00:03:21,200
e colocado
o Príncipe Herdeiro Chengde no trono,
27
00:03:22,240 --> 00:03:24,360
a corte teria sido limpa
e o povo teria paz?
28
00:03:27,760 --> 00:03:29,440
Mas o Príncipe Herdeiro
29
00:03:30,400 --> 00:03:32,040
era muito indeciso.
30
00:03:32,600 --> 00:03:34,320
Ele perdeu a chance.
31
00:03:37,680 --> 00:03:41,000
O Príncipe Herdeiro
e Linshan morreram em batalha.
32
00:03:41,080 --> 00:03:42,520
E você, Grande Tutor, ficou…
33
00:03:43,040 --> 00:03:45,080
deprimido, foi rejeitado e ignorado.
34
00:03:45,160 --> 00:03:46,080
Me diga,
35
00:03:46,160 --> 00:03:48,400
será que eu realmente me trairia?
36
00:03:50,120 --> 00:03:52,000
O Príncipe Herdeiro disse certa vez
37
00:03:52,080 --> 00:03:55,240
que Li Xing, embora de famíliade eruditos respeitáveis,
38
00:03:55,320 --> 00:03:57,000
era obcecado pelo poder.
39
00:03:57,080 --> 00:03:58,880
- Poderia ser…
- Exato.
40
00:03:58,960 --> 00:04:00,720
Quando o Príncipe partiu para Jinzhou,
41
00:04:00,800 --> 00:04:03,480
seu destino foi selado.
Foi um beco sem saída desde o início.
42
00:04:04,080 --> 00:04:06,120
O Príncipe Herdeiro foi tolo,
43
00:04:06,840 --> 00:04:08,840
influenciado por bajuladores.
44
00:04:09,800 --> 00:04:13,680
Até ousou sonhar em assumir meu trono.
45
00:04:15,120 --> 00:04:18,000
O que dizem, meus ministros?
46
00:04:18,079 --> 00:04:20,000
Vossa Majestade é sábio e julgará bem.
47
00:04:20,079 --> 00:04:20,720
PRÍNCIPE CHANGXIN SUI TUO
48
00:04:20,800 --> 00:04:22,280
Sirvo longe, no noroeste,
49
00:04:22,360 --> 00:04:23,960
e sei pouco sobre a corte.
50
00:04:24,760 --> 00:04:26,080
Não ouso ser imprudente.
51
00:04:33,920 --> 00:04:36,280
Pelo bem do reino,
52
00:04:37,760 --> 00:04:38,680
eu…
53
00:04:39,640 --> 00:04:41,760
devo fazer o que mais me dói.
54
00:04:42,600 --> 00:04:46,000
Sobrinho, pode emprestar sua força?
55
00:04:47,040 --> 00:04:51,160
É filho da minha irmã imperial,
56
00:04:52,440 --> 00:04:56,520
com metade do sangue
da família imperial nas veias.
57
00:04:58,320 --> 00:05:00,000
A intenção de Vossa Majestade é…
58
00:05:07,120 --> 00:05:12,200
Eu compartilharia o reino com você…
59
00:05:13,560 --> 00:05:15,760
e uniria nossas casas
em uma aliança eterna.
60
00:05:23,720 --> 00:05:28,440
O falecido imperador fez
ao Príncipe Changxin uma promessa vazia…
61
00:05:28,960 --> 00:05:31,600
e o fez recusar o envio de tropas.
62
00:05:32,800 --> 00:05:34,440
Para se livrar do próprio filho,
63
00:05:34,520 --> 00:05:36,880
até convidou lobos para entrar em casa.
64
00:05:37,600 --> 00:05:39,680
Um governante sem nenhuma virtude.
65
00:05:41,400 --> 00:05:42,640
O falecido imperador…
66
00:05:42,720 --> 00:05:45,560
forjou cartas com a letra da Rongyin
para me fazer voltar…
67
00:05:45,640 --> 00:05:46,480
PALÁCIO QINGYUAN
68
00:05:46,560 --> 00:05:49,400
…enquanto eu estava a caminho
para enviar reforços.
69
00:05:52,560 --> 00:05:53,440
Yan,
70
00:05:53,520 --> 00:05:55,240
enquanto o fogo se alastra, fuja.
71
00:05:55,320 --> 00:05:56,400
Não.
72
00:05:56,480 --> 00:05:57,760
Partimos juntos.
73
00:05:59,880 --> 00:06:01,080
Ministro Wei…
74
00:06:01,160 --> 00:06:02,880
Sem minimizar as perdas e fugido,
75
00:06:03,520 --> 00:06:05,800
eu seria chamadode o traidor que profanou o palácio.
76
00:06:06,640 --> 00:06:07,920
O clã Wei
77
00:06:08,000 --> 00:06:10,600
teria sido exterminado até a nona geração.
78
00:06:10,680 --> 00:06:11,840
Saiam!
79
00:06:13,000 --> 00:06:13,960
Yan,
80
00:06:14,720 --> 00:06:16,000
vá primeiro.
81
00:06:20,680 --> 00:06:21,680
Rongyin!
82
00:06:23,480 --> 00:06:26,440
Não se preocupe.
Vou cuidar das coisas aqui.
83
00:06:35,760 --> 00:06:39,840
As famílias Xie, Qi e Wei
serviram Dayin por três gerações.
84
00:06:40,440 --> 00:06:42,800
Lutamos até esgotarmos nossas forças.
85
00:06:43,320 --> 00:06:45,160
Mas aquele imperador desprezível
86
00:06:45,680 --> 00:06:47,880
nos tratou como peças de um tabuleiro!
87
00:06:54,960 --> 00:06:56,600
Quanto ao que veio depois,
88
00:06:57,520 --> 00:06:59,760
Grande Tutor, o senhor sabe muito bem.
89
00:07:00,960 --> 00:07:03,720
Fui eu que banhei o palácio em sangue.
90
00:07:03,800 --> 00:07:05,720
Se eu não tivesse dado um golpe,
91
00:07:06,240 --> 00:07:08,080
diga, como poderia ter sobrevivido?
92
00:07:13,720 --> 00:07:15,760
Depois que a Rongyin morreu,
93
00:07:16,440 --> 00:07:18,880
agarrei aquele imperador desprezível
pela garganta
94
00:07:18,960 --> 00:07:21,440
e o forcei a escrever
o édito de abdicação.
95
00:07:24,080 --> 00:07:26,160
Só assumindo o controle da corte sozinho,
96
00:07:27,040 --> 00:07:29,480
Dayin poderia permanecer estável,
97
00:07:31,320 --> 00:07:34,640
e o reino poderia perdurar.
98
00:07:40,680 --> 00:07:44,280
A desgraça imposta a Wei Qilin
também foi algo que não tive escolha.
99
00:07:44,360 --> 00:07:46,680
O esquema do falecido imperador…
100
00:07:47,200 --> 00:07:49,560
foi muito meticuloso.
101
00:07:49,640 --> 00:07:51,920
Antes de retornar à capital,
102
00:07:52,000 --> 00:07:54,720
dei a insígnia ao homemem quem mais confiava, Wei Qilin,
103
00:07:54,800 --> 00:07:56,640
e ordenei que buscasse reforços.
104
00:07:56,720 --> 00:07:58,960
Vossa Majestade,
a Insígnia do Tigre é genuína.
105
00:07:59,040 --> 00:08:01,000
Envie reforços imediatamente.
106
00:08:01,600 --> 00:08:03,240
Essa insígnia não encaixa.
107
00:08:03,320 --> 00:08:04,160
É falsa.
108
00:08:05,680 --> 00:08:08,440
Tudo já havia sido arranjadopelo falecido imperador.
109
00:08:13,680 --> 00:08:16,000
Mais tarde, enganado por Qi Min,
110
00:08:16,080 --> 00:08:19,040
o Zheng reabriu o caso de Jinzhou
de 17 anos atrás
111
00:08:19,560 --> 00:08:22,040
e soube que a família
do Wei Qilin ainda estava viva.
112
00:08:22,560 --> 00:08:23,920
Só silenciando-os…
113
00:08:24,440 --> 00:08:27,120
poderia preservar
a nossa relação de tio e sobrinho.
114
00:08:27,200 --> 00:08:29,320
Quem diria que o destino interviria?
115
00:08:29,920 --> 00:08:32,360
O Zheng foi salvo pela Fan Changyu.
116
00:08:33,720 --> 00:08:35,880
Não se pode escapar da vontade do Céu.
117
00:08:43,240 --> 00:08:44,600
Na verdade…
118
00:08:46,920 --> 00:08:52,440
quando os imperadores jogam seus jogos,
ministros leais morrem injustamente.
119
00:08:56,240 --> 00:08:57,480
Então, no fim…
120
00:08:59,200 --> 00:09:01,920
ainda perdi.
121
00:09:13,880 --> 00:09:15,160
Devemos entrar?
122
00:09:27,480 --> 00:09:28,360
Vamos embora.
123
00:09:34,960 --> 00:09:36,240
Felizmente,
124
00:09:36,320 --> 00:09:39,560
Xie Zheng, que é a própria lâmina,
finalmente encontrou sua bainha.
125
00:09:40,600 --> 00:09:41,600
Fan Changyu.
126
00:09:43,360 --> 00:09:45,640
Vou usar as palavras da Changyu.
127
00:09:46,480 --> 00:09:49,040
Seja um bom porco nesta vida.
128
00:09:49,640 --> 00:09:50,880
E uma boa pessoa…
129
00:09:51,920 --> 00:09:53,960
na próxima.
130
00:10:01,160 --> 00:10:03,080
Um homem como eu…
131
00:10:05,560 --> 00:10:08,000
certamente cairá
nas profundezas do inferno.
132
00:10:12,400 --> 00:10:14,640
Não haverá outra vida para alguém como eu.
133
00:10:25,240 --> 00:10:27,280
Cavalinho de madeira…
134
00:10:28,120 --> 00:10:30,840
trotando alegremente.
135
00:10:30,920 --> 00:10:37,520
Um menino, corajoso e orgulhoso.
136
00:10:38,880 --> 00:10:44,520
Espada na mão,
cantando canções de batalha,
137
00:10:45,760 --> 00:10:52,240
afastando todos os inimigos.
138
00:11:06,720 --> 00:11:08,160
Hora da corte matinal.
139
00:11:08,680 --> 00:11:09,520
Corte matinal.
140
00:11:09,600 --> 00:11:11,080
Corte matinal.
141
00:11:13,960 --> 00:11:15,280
Meus ministros,
142
00:11:15,360 --> 00:11:17,360
o que têm para me relatar?
143
00:11:17,440 --> 00:11:20,000
Chanceler Wei, por que está ajoelhado?
144
00:11:20,520 --> 00:11:22,520
Sou realmente tão assustador?
145
00:11:23,960 --> 00:11:25,200
Esqueça.
146
00:11:25,280 --> 00:11:27,040
Se não há mais nada, corte encerrada.
147
00:11:27,640 --> 00:11:29,440
No fim, este reino
148
00:11:30,480 --> 00:11:32,000
só pode contar comigo.
149
00:11:33,080 --> 00:11:36,000
Pode contar comigo.
150
00:11:37,320 --> 00:11:38,240
Irmão.
151
00:11:41,080 --> 00:11:43,280
Olha o que eu trouxe.
152
00:11:45,360 --> 00:11:46,400
Os seus favoritos.
153
00:11:47,160 --> 00:11:48,520
Ameixas cristalizadas
154
00:11:49,600 --> 00:11:50,760
e doces de osmanthus.
155
00:11:51,360 --> 00:11:52,960
Vem. Dê uma mordida.
156
00:11:57,360 --> 00:11:59,400
Delicioso!
157
00:12:02,000 --> 00:12:04,160
Calma, vai engasgar.
158
00:12:07,000 --> 00:12:08,040
Delicioso.
159
00:12:08,920 --> 00:12:09,800
Irmão.
160
00:12:11,480 --> 00:12:13,040
Você ainda reconhece
161
00:12:14,000 --> 00:12:15,360
quem eu sou?
162
00:12:39,320 --> 00:12:40,680
O quê?
163
00:12:43,280 --> 00:12:44,200
Irmão.
164
00:12:44,280 --> 00:12:45,360
O que você disse?
165
00:12:46,920 --> 00:12:48,640
Eu sou sábio. Sim.
166
00:12:50,400 --> 00:12:51,520
O que disse?
167
00:13:15,000 --> 00:13:17,520
Achei que não viria.
168
00:13:21,200 --> 00:13:22,800
Alguém tinha que se despedir.
169
00:13:24,160 --> 00:13:25,600
Pode quebrar suas promessas.
170
00:13:27,280 --> 00:13:28,360
Não quebro as minhas.
171
00:13:29,320 --> 00:13:30,400
Devo dizer…
172
00:13:31,680 --> 00:13:33,800
você até fez sopa pra mim.
173
00:13:34,960 --> 00:13:35,920
É muito gentil.
174
00:13:37,280 --> 00:13:38,920
Até um prisioneiro condenado
175
00:13:39,680 --> 00:13:41,200
recebe uma última refeição
176
00:13:41,280 --> 00:13:43,320
antes da execução, não é?
177
00:13:44,720 --> 00:13:46,000
Me alimente.
178
00:13:47,160 --> 00:13:48,960
Não desperdice seu esforço.
179
00:14:21,520 --> 00:14:22,520
O que é?
180
00:14:23,760 --> 00:14:24,760
Sente pena de mim?
181
00:14:43,240 --> 00:14:44,640
O sabor é bom.
182
00:14:46,280 --> 00:14:47,360
Mesmo fria.
183
00:14:55,760 --> 00:14:56,880
Sabe…
184
00:14:57,720 --> 00:15:00,880
quando realmente me apaixonei por você?
185
00:15:02,880 --> 00:15:03,880
Sei.
186
00:15:05,000 --> 00:15:06,400
Mas se eu pudesse voltar…
187
00:15:08,520 --> 00:15:10,080
nunca teria te tirado da água.
188
00:15:11,800 --> 00:15:13,280
Você foi a única
189
00:15:13,800 --> 00:15:15,320
que viu meu rosto
190
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
e não recuou de medo.
191
00:15:18,280 --> 00:15:19,600
Sua recompensa.
192
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
E em você,
193
00:15:43,920 --> 00:15:46,280
vi algo que há muito desejava.
194
00:15:48,680 --> 00:15:49,680
Liberdade.
195
00:15:55,120 --> 00:15:56,800
Você já teve isso também.
196
00:15:58,000 --> 00:15:59,320
Estava bem na sua frente.
197
00:16:01,360 --> 00:16:03,320
Mas escondeu isso atrás da máscara.
198
00:16:10,600 --> 00:16:11,600
Obrigado
199
00:16:12,440 --> 00:16:13,720
por manter sua palavra.
200
00:16:16,560 --> 00:16:18,080
Você me odeia tanto…
201
00:16:20,120 --> 00:16:22,040
mas ainda me deu o que eu pedi.
202
00:16:25,360 --> 00:16:26,280
Yu Qianqian,
203
00:16:27,480 --> 00:16:29,440
eu gosto mesmo de você.
204
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Por isso,
205
00:16:34,240 --> 00:16:35,800
se houver outra vida,
206
00:16:37,120 --> 00:16:38,160
espero…
207
00:16:39,880 --> 00:16:41,440
que nunca mais nos encontremos.
208
00:16:45,800 --> 00:16:46,840
Tem mais?
209
00:16:47,960 --> 00:16:49,240
Não desperdice.
210
00:17:20,200 --> 00:17:21,640
No fim…
211
00:17:23,760 --> 00:17:25,680
uma vez você me disse
212
00:17:26,440 --> 00:17:27,599
que se morresse,
213
00:17:27,680 --> 00:17:28,880
poderia voltar pra casa.
214
00:17:31,360 --> 00:17:32,840
Quero saber
215
00:17:34,840 --> 00:17:36,600
quem você realmente é.
216
00:17:40,480 --> 00:17:41,920
Um fantasma errante?
217
00:17:43,680 --> 00:17:45,400
Uma imortal caída?
218
00:17:46,640 --> 00:17:47,960
Me diga.
219
00:17:50,280 --> 00:17:52,320
Me deixa morrer sabendo a verdade.
220
00:17:56,880 --> 00:17:58,160
Sou apenas eu mesma.
221
00:17:59,720 --> 00:18:01,040
Sou a Yu Qianqian.
222
00:18:06,200 --> 00:18:07,120
Sua…
223
00:18:08,680 --> 00:18:10,840
mentirosa.
224
00:18:53,520 --> 00:18:54,360
Você está bem?
225
00:19:04,960 --> 00:19:05,800
Changyu,
226
00:19:06,400 --> 00:19:07,720
tenho um segredo.
227
00:19:10,160 --> 00:19:12,720
Vim de um lugar muito, muito distante.
228
00:19:13,920 --> 00:19:15,400
Talvez nunca consiga voltar.
229
00:19:18,120 --> 00:19:19,360
Se for tão longe assim,
230
00:19:20,160 --> 00:19:21,520
então não volte.
231
00:19:22,160 --> 00:19:24,240
Volte à Lin'an. Lá, viveremos em paz.
232
00:19:33,960 --> 00:19:34,800
Vamos.
233
00:19:55,600 --> 00:19:59,160
DAYIN
234
00:19:59,240 --> 00:20:00,680
No 18º ano de Yongping,
235
00:20:01,200 --> 00:20:04,960
o nome de Yu Bao'er foi registradoformalmente na genealogia imperial.
236
00:20:05,480 --> 00:20:08,800
Sua mãe, a Imperatriz Viúva Yu,o renomeou de Qi Yu.
237
00:20:09,760 --> 00:20:15,040
Naquela primavera, o novo imperador subiuao trono e deu início à era Yongxing.
238
00:20:15,760 --> 00:20:19,600
Ele homenageou sua mãe, Lady Yu,como Imperatriz Viúva Mingde,
239
00:20:19,680 --> 00:20:22,080
e deu a ela autoridadepara governar nos bastidores.
240
00:20:22,680 --> 00:20:24,800
O falecido Comandante Huaihua, Wei Qilin,
241
00:20:24,880 --> 00:20:27,440
recebeu postumamente o títulode Conde de Zhongyong.
242
00:20:27,520 --> 00:20:31,240
O falecido General Meng Shuyuan foipostumamente nomeado Marquês de Wusu.
243
00:20:32,000 --> 00:20:35,440
O Marquês de Wu'an, Xie Zheng,foi nomeado Príncipe Regente,
244
00:20:35,520 --> 00:20:37,280
assumindo os assuntos de Estado.
245
00:20:37,360 --> 00:20:40,440
Fan Changyu foi promovidaa General Huaihua
246
00:20:41,040 --> 00:20:43,840
e recebeu o títulode Primeira-Dama Protetora do Reino.
247
00:20:43,920 --> 00:20:45,400
Juntos, ajudam a governar.
248
00:20:46,520 --> 00:20:48,360
O novo imperador foi coroado muito jovem.
249
00:20:49,000 --> 00:20:50,600
Com a Tríade dividindo o poder,
250
00:20:51,120 --> 00:20:52,640
tanto a corte quanto o povo
251
00:20:53,160 --> 00:20:54,640
ansiavam pela paz pelo país.
252
00:20:58,320 --> 00:20:59,720
Vida longa ao imperador!
253
00:21:04,480 --> 00:21:06,200
Vida longa ao imperador!
254
00:21:11,720 --> 00:21:13,440
Vida longa ao imperador para sempre!
255
00:21:19,360 --> 00:21:25,280
Vida longa ao imperador!
Vida longa ao imperador para sempre!
256
00:21:26,840 --> 00:21:30,240
GUARDE SEUS PENSAMENTOS
257
00:21:32,440 --> 00:21:34,240
Não esquece o que me prometeu.
258
00:21:34,840 --> 00:21:37,400
Sua mãe não está. Rápido, come mais.
259
00:21:40,320 --> 00:21:41,640
Não se preocupa, Changning.
260
00:21:41,720 --> 00:21:43,160
Quando eu assumir o poder,
261
00:21:43,240 --> 00:21:45,800
não irei contra o Príncipe Regente
e a General Huaihua.
262
00:21:45,880 --> 00:21:47,880
Só imperadores fracos suspeitam
dos ministros leais.
263
00:21:48,480 --> 00:21:50,080
Quando assumir o poder,
264
00:21:50,160 --> 00:21:52,040
pode me transformar em princesa?
265
00:21:55,000 --> 00:21:56,200
Quer ser princesa?
266
00:21:57,200 --> 00:21:58,200
Como a dama médica.
267
00:21:58,280 --> 00:21:59,680
Ela parece impressionante.
268
00:21:59,760 --> 00:22:01,080
Um dia, quando me casar,
269
00:22:01,160 --> 00:22:03,800
meu marido vai ter que dar
toda a fortuna da família como dote.
270
00:22:03,880 --> 00:22:06,320
Todo o reino é meu.
271
00:22:06,400 --> 00:22:08,600
Ninguém é mais rico que eu.
272
00:22:09,280 --> 00:22:10,760
Quer ser minha imperatriz?
273
00:22:10,840 --> 00:22:13,520
Vai me dar o palácio imperial como dote?
274
00:22:13,600 --> 00:22:16,160
Não só o palácio. O reino todo.
275
00:22:16,240 --> 00:22:17,680
O reino inteiro?
276
00:22:18,320 --> 00:22:19,680
O que isso significa?
277
00:22:19,760 --> 00:22:20,920
Significa…
278
00:22:21,600 --> 00:22:23,520
do campo de batalha, onde sua irmã luta,
279
00:22:23,600 --> 00:22:24,440
a este palácio,
280
00:22:24,520 --> 00:22:26,760
e até longe lá no sul,
281
00:22:26,840 --> 00:22:28,000
é tudo meu.
282
00:22:28,080 --> 00:22:29,800
Se for minha imperatriz,
283
00:22:29,880 --> 00:22:31,320
vai ser seu também.
284
00:22:31,920 --> 00:22:33,160
Grandão assim?
285
00:22:33,240 --> 00:22:35,680
Até o falcão precisaria
voar um montão pra chegar lá.
286
00:22:37,000 --> 00:22:38,440
Não pode voltar atrás, tá?
287
00:22:38,520 --> 00:22:40,000
Vamos fazer uma promessa.
288
00:22:42,160 --> 00:22:43,720
Promessa do mindinho.
289
00:22:43,800 --> 00:22:45,160
Cem anos, pra nunca mudar.
290
00:22:45,240 --> 00:22:47,320
Só cachorrinhos quebram a promessa.
291
00:22:48,240 --> 00:22:51,320
Qi Yu, quantas vezes
já te mandaram doces hoje?
292
00:22:51,400 --> 00:22:52,720
Vai estragar seus dentes!
293
00:22:53,360 --> 00:22:54,600
Vem aqui!
294
00:22:55,960 --> 00:22:57,240
Vem aqui agora!
295
00:23:01,280 --> 00:23:03,200
Está ficando cada vez mais desobediente.
296
00:23:03,280 --> 00:23:04,560
- Linda Dama, não bate!
- Mãe!
297
00:23:04,640 --> 00:23:05,720
Ning, seja boazinha.
298
00:23:05,800 --> 00:23:07,200
- Sabe quantas cáries…
- Linda…
299
00:23:07,280 --> 00:23:08,320
- …já tem?
- Por favor!
300
00:23:08,400 --> 00:23:09,760
- E ainda corre?
- Linda Dama…
301
00:23:10,280 --> 00:23:11,520
Vem aqui!
302
00:23:12,840 --> 00:23:14,360
Não corra.
303
00:23:23,360 --> 00:23:24,320
Vem aqui.
304
00:23:24,400 --> 00:23:25,880
Pula sua prática de escrita…
305
00:23:25,960 --> 00:23:26,800
SEJA HUMILDE E FIQUE ALERTA
306
00:23:26,880 --> 00:23:28,560
…mas ainda rouba doces. Vem aqui.
307
00:23:28,640 --> 00:23:31,960
RESIDÊNCIA DOS LI
308
00:23:34,840 --> 00:23:36,120
Cuidado com isso.
309
00:23:36,720 --> 00:23:37,680
Não, isso…
310
00:23:54,320 --> 00:23:55,760
Foi tudo confiscado. Cuidado.
311
00:23:57,640 --> 00:23:58,760
Fique aí.
312
00:24:15,360 --> 00:24:16,280
Avô,
313
00:24:17,160 --> 00:24:18,360
as guerras com Jue do Norte
314
00:24:18,880 --> 00:24:20,840
esgotaram os cofres de Dayin.
315
00:24:22,280 --> 00:24:24,200
Nossa família doou tudo o que tinha.
316
00:24:24,840 --> 00:24:26,480
Que isso expie nossos crimes.
317
00:24:27,080 --> 00:24:29,240
O imperador e o Regente mantêm a palavra.
318
00:24:29,760 --> 00:24:31,160
Perdoarão ofensas passadas.
319
00:24:32,320 --> 00:24:33,760
Fique tranquilo
320
00:24:34,440 --> 00:24:35,680
e aproveite a velhice.
321
00:24:39,280 --> 00:24:42,480
Aproveitar a velhice?
322
00:24:44,360 --> 00:24:45,960
Chame do que é.
323
00:24:46,600 --> 00:24:48,760
Confisco e exílio.
324
00:24:51,760 --> 00:24:54,240
Os crimes da nossa família
eram imperdoáveis.
325
00:24:55,040 --> 00:24:56,800
Este já é o melhor resultado.
326
00:24:58,200 --> 00:25:00,040
Se não tivessem mostrado piedade,
327
00:25:01,720 --> 00:25:03,040
todo o clã Li
328
00:25:04,120 --> 00:25:05,800
teria sido exterminado.
329
00:25:13,040 --> 00:25:16,040
Banquei o vilão por nada.
330
00:25:18,320 --> 00:25:21,120
Há 17 anos,
331
00:25:22,280 --> 00:25:25,600
me tornei o vilão por nada.
332
00:25:49,520 --> 00:25:50,680
Wenkan,
333
00:25:51,200 --> 00:25:52,480
realmente pediu
334
00:25:52,560 --> 00:25:54,160
para ser exilado na fronteira,
335
00:25:55,040 --> 00:25:57,640
pra sofrer naquele deserto congelado?
336
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
Talvez…
337
00:26:10,600 --> 00:26:12,680
seja o melhor fim que o destino reservou.
338
00:26:37,240 --> 00:26:39,440
LIN'AN
339
00:26:39,520 --> 00:26:43,720
A Changyu voltou!
340
00:26:44,480 --> 00:26:46,000
- Changyu!
- Changyu!
341
00:26:49,800 --> 00:26:51,880
A Changyu voltou!
342
00:26:51,960 --> 00:26:53,840
- Changyu!
- Você voltou!
343
00:26:54,360 --> 00:26:56,200
A Changyu voltou!
344
00:26:56,280 --> 00:26:58,200
SOPA DE MACARRÃO
345
00:26:58,280 --> 00:27:00,080
Changyu, você voltou!
346
00:27:01,160 --> 00:27:02,800
Sra. Fan!
347
00:27:02,880 --> 00:27:03,840
Changyu!
348
00:27:04,840 --> 00:27:05,880
Changyu!
349
00:27:05,960 --> 00:27:07,440
Sra. Fan!
350
00:27:07,520 --> 00:27:11,200
Saudações, General Huaihua.
351
00:27:11,280 --> 00:27:13,960
- Por favor.
- General Huaihua!
352
00:27:14,040 --> 00:27:16,160
- Changyu!
- A Changyu voltou!
353
00:27:16,240 --> 00:27:17,800
Você voltou!
354
00:27:18,480 --> 00:27:19,320
CASA DE PENHORES DO LUO
355
00:27:19,400 --> 00:27:20,800
A Sra. Fan voltou!
356
00:27:21,400 --> 00:27:23,240
A Sra. Fan voltou!
357
00:27:24,200 --> 00:27:25,720
ARTESANATO DE BAMBU DO SUN
358
00:27:26,600 --> 00:27:27,440
Changyu!
359
00:27:28,760 --> 00:27:29,880
Você voltou!
360
00:27:32,080 --> 00:27:34,320
- General Huaihua!
- Sra. Fan!
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,320
Changyu!
362
00:27:37,400 --> 00:27:38,920
Changyu!
363
00:27:39,000 --> 00:27:39,960
Changyu!
364
00:27:40,040 --> 00:27:41,160
Changyu!
365
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Você voltou!
366
00:27:49,040 --> 00:27:50,600
A Changyu voltou!
367
00:28:21,080 --> 00:28:22,040
Você esperou muito
368
00:28:22,800 --> 00:28:23,920
por este momento, né?
369
00:28:43,160 --> 00:28:44,920
TÁBUA ESPIRITUAL DE MENG LIHUA
TÁBUA ESPIRITUAL DE FAN ERNIU
370
00:28:45,000 --> 00:28:46,040
Tudo que eu peço
371
00:28:46,120 --> 00:28:49,360
é que eles voltem pra casa logo.
372
00:28:52,120 --> 00:28:54,320
Senhora, já chega.
373
00:28:54,840 --> 00:28:56,880
Eles são abençoados com boa sorte.
374
00:28:56,960 --> 00:28:58,360
Ficarão bem.
375
00:28:58,440 --> 00:29:00,200
Vocês, homens, nunca entenderiam.
376
00:29:01,040 --> 00:29:04,800
Não sabem como uma mãe se sente
quando um pedaço do coração é arrancado.
377
00:29:05,400 --> 00:29:06,920
Parecemos tão importantes?
378
00:29:07,920 --> 00:29:10,920
Acha que poderíamos
ser os pais da General Huaihua?
379
00:29:11,000 --> 00:29:12,600
Que bobagem está pensando?
380
00:29:15,040 --> 00:29:16,160
Sr. Zhao! Sra. Zhao!
381
00:29:18,920 --> 00:29:19,960
Zhao.
382
00:29:20,040 --> 00:29:21,480
Zhao, escuta!
383
00:29:22,080 --> 00:29:23,440
Voltamos!
384
00:29:23,960 --> 00:29:24,800
É a voz da Ning?
385
00:29:24,880 --> 00:29:28,160
- Tem tanta saudade que ouve coisas?
- Sr. Zhao! Sra. Zhao!
386
00:29:28,240 --> 00:29:29,920
- Escute.
- Escutar o quê?
387
00:29:30,440 --> 00:29:31,560
Sr. Zhao! Sra. Zhao!
388
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
É verdade.
389
00:29:36,080 --> 00:29:37,560
Eles voltaram mesmo.
390
00:29:38,200 --> 00:29:39,120
Tem alguém…
391
00:29:40,880 --> 00:29:42,280
Sr. Zhao! Sra. Zhao!
392
00:29:43,800 --> 00:29:45,000
Changyu.
393
00:29:45,760 --> 00:29:46,800
Changyu!
394
00:29:48,000 --> 00:29:49,280
Você voltou mesmo!
395
00:29:49,360 --> 00:29:50,320
Sr. Zhao.
396
00:29:50,880 --> 00:29:51,920
Sra. Zhao.
397
00:29:52,000 --> 00:29:52,840
Está bronzeada.
398
00:29:52,920 --> 00:29:55,600
E mais magra também. Coitadinha.
399
00:29:55,680 --> 00:29:56,720
Que bom que voltou.
400
00:29:59,160 --> 00:30:00,000
Mãe.
401
00:30:00,520 --> 00:30:01,800
Pai.
402
00:30:02,320 --> 00:30:03,960
Voltei sã e salva.
403
00:30:04,920 --> 00:30:08,200
Servirei aos dois como sua filha.
Nunca mais vamos nos separar.
404
00:30:08,280 --> 00:30:10,040
Eu também vou cuidar de vocês.
405
00:30:11,360 --> 00:30:14,120
Changyu, do que acabou de nos chamar?
406
00:30:14,200 --> 00:30:15,800
No caminho para casa,
407
00:30:15,880 --> 00:30:18,000
ela só pensava em mudar como os chama.
408
00:30:18,600 --> 00:30:20,000
Ela espera que permitam.
409
00:30:21,800 --> 00:30:26,000
- Bom.
- Como poderíamos merecer tal bênção?
410
00:30:26,600 --> 00:30:28,720
Desde que fiquem, é só o que importa.
411
00:30:29,480 --> 00:30:31,400
Não importa a nobreza ou a vastidão
412
00:30:31,480 --> 00:30:32,520
do mundo,
413
00:30:32,600 --> 00:30:33,840
nada se compara ao lar.
414
00:30:33,920 --> 00:30:36,000
A ter seus pais ao seu lado.
415
00:30:37,560 --> 00:30:39,160
Chega de despedidas, crianças.
416
00:30:39,240 --> 00:30:41,360
Nunca mais vamos nos separar.
417
00:30:42,160 --> 00:30:43,640
Sr. Zhao! Sra. Zhao!
418
00:30:43,720 --> 00:30:44,960
Nós voltamos!
419
00:30:47,160 --> 00:30:49,840
Sr. Zhao, Sra. Zhao, chegamos todos bem.
420
00:30:50,360 --> 00:30:52,120
Cuidaremos de vocês juntos.
421
00:30:58,560 --> 00:30:59,760
Jin Yuanbao.
422
00:30:59,840 --> 00:31:01,560
Você cresceu.
423
00:31:02,120 --> 00:31:03,480
Vem, levanta.
424
00:31:05,040 --> 00:31:06,240
Man Cang.
425
00:31:06,320 --> 00:31:08,240
Você continua forte como sempre.
426
00:31:10,240 --> 00:31:11,840
- Man Wu.
- Sra. Zhao.
427
00:31:13,800 --> 00:31:14,920
Cadê o Man Di?
428
00:31:15,720 --> 00:31:17,840
Ainda falta um.
429
00:31:20,040 --> 00:31:21,160
Mãe.
430
00:31:23,640 --> 00:31:24,800
O Man Di…
431
00:31:25,320 --> 00:31:27,040
não conseguiu voltar.
432
00:31:35,920 --> 00:31:38,320
Como é que pode faltar um?
433
00:31:40,280 --> 00:31:41,240
Crianças boas.
434
00:31:41,760 --> 00:31:43,000
Estão em casa agora.
435
00:31:43,080 --> 00:31:44,120
Estão em casa agora.
436
00:31:44,200 --> 00:31:45,480
Estão em casa.
437
00:31:46,000 --> 00:31:47,520
Venham, entrem.
438
00:31:47,600 --> 00:31:49,920
- Rápido, entrem.
- Entrem!
439
00:31:50,000 --> 00:31:52,280
Venham. Agora estão em casa, Changning.
440
00:31:52,360 --> 00:31:53,320
Estamos em casa!
441
00:32:00,840 --> 00:32:03,880
TÁBUA ESPIRITUAL DE ZISU,
UMA AMIGA QUERIDA
442
00:32:03,960 --> 00:32:07,640
TÁBUA ESPIRITUAL DE FULING,
UMA AMIGA QUERIDA
443
00:32:07,720 --> 00:32:10,720
TÁBUA ESPIRITUAL DE LAN SHUYI,
UMA AMIGA QUERIDA
444
00:32:21,600 --> 00:32:24,160
SALVAÇÃO PARA TODOS
445
00:32:25,800 --> 00:32:26,640
Mãe!
446
00:32:27,440 --> 00:32:28,880
- Mãe!
- Sua Majestade,
447
00:32:28,960 --> 00:32:30,840
deveria chamá-la de Mãe Imperatriz.
448
00:32:32,200 --> 00:32:33,600
Mãe Imperatriz, vem aqui.
449
00:32:39,520 --> 00:32:40,760
O que é?
450
00:32:41,560 --> 00:32:43,600
Mãe Imperatriz, quero emitir um decreto.
451
00:32:43,680 --> 00:32:46,160
Quero que a Changning
seja minha imperatriz.
452
00:32:47,240 --> 00:32:49,720
Então primeiro deve perguntar
se a Changning quer.
453
00:32:50,440 --> 00:32:53,120
Da última vez,
a Changning me pediu pra ser princesa.
454
00:32:53,200 --> 00:32:55,640
Eu não queria isso.
Quero que seja imperatriz.
455
00:32:56,520 --> 00:32:58,120
A Changning já concordou.
456
00:32:58,200 --> 00:32:59,680
Até juramos de mindinho.
457
00:33:01,640 --> 00:33:02,640
Ainda não serve.
458
00:33:03,480 --> 00:33:04,440
Por que não?
459
00:33:05,240 --> 00:33:07,120
Porque os dois ainda são crianças.
460
00:33:07,200 --> 00:33:08,840
Ainda não podem se casar.
461
00:33:09,440 --> 00:33:12,200
Espere até ter 20 anos,
aí pode perguntar pra ela de novo.
462
00:33:12,280 --> 00:33:13,120
Tá bom.
463
00:33:15,080 --> 00:33:16,240
Está nevando!
464
00:33:38,120 --> 00:33:39,400
Por volta do meio-dia…
465
00:33:42,240 --> 00:33:44,000
Wei Yan será executado.
466
00:33:59,520 --> 00:34:00,360
Yigui,
467
00:34:01,200 --> 00:34:04,320
este vinho foi preparado
pelo próprio Jiuheng.
468
00:34:05,280 --> 00:34:06,520
Isso vai te poupar…
469
00:34:09,400 --> 00:34:11,280
da tortura da morte por mil cortes.
470
00:34:37,920 --> 00:34:39,840
Mais um ano de neve caindo.
471
00:34:41,639 --> 00:34:45,600
Mais um ano de neve caindo.
472
00:34:50,639 --> 00:34:52,880
Irritou seu tio de novo?
473
00:34:52,960 --> 00:34:56,040
O tio é muito rígido quando ensina.E não tem paciência.
474
00:34:56,120 --> 00:34:57,320
Sempre me repreende.
475
00:34:58,920 --> 00:35:00,000
Tio!
476
00:35:00,080 --> 00:35:00,920
Eu venci!
477
00:35:10,320 --> 00:35:11,800
Você finalmente chegou.
478
00:35:45,280 --> 00:35:46,360
Está ficando tarde.
479
00:35:48,880 --> 00:35:49,920
Deveria ir pra casa.
480
00:36:16,880 --> 00:36:17,840
WEI YAN, EX-CHANCELER.
481
00:36:17,920 --> 00:36:19,560
SERVIU AO REINO,
MAS SEUS CRIMES PERDURAM.
482
00:36:19,640 --> 00:36:21,000
TRAIÇÃO, ARDIL E FRATRICÍDIO.
483
00:36:21,080 --> 00:36:22,520
A PAZ DE AGORA FOI CONSTRUÍDA COM SANGUE.
484
00:36:22,600 --> 00:36:24,040
CONDENADO À MORTE.
485
00:36:24,120 --> 00:36:25,480
QUE A POSTERIDADE O JULGUE.
486
00:36:25,560 --> 00:36:28,040
Seja um bom porco nesta vida.
487
00:36:28,560 --> 00:36:29,760
E uma boa pessoa…
488
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
na próxima.
489
00:36:34,160 --> 00:36:36,320
Um homem como eu…
490
00:36:38,520 --> 00:36:41,240
certamente cairánas profundezas do inferno.
491
00:36:43,520 --> 00:36:45,680
Não haverá outra vida para alguém como eu.
492
00:37:05,920 --> 00:37:07,960
DOIS MESES DEPOIS
493
00:37:08,040 --> 00:37:11,440
BECO XIGU
494
00:37:13,360 --> 00:37:14,560
Licença, me deixa passar.
495
00:37:15,960 --> 00:37:17,120
Sabia?
496
00:37:17,200 --> 00:37:18,960
Desde que voltamos ao Beco Xigu,
497
00:37:19,040 --> 00:37:21,440
esta árvore se tornouuma árvore casamenteira.
498
00:37:21,960 --> 00:37:24,800
Dizem que o destino da General Huaihuae do Príncipe Regente
499
00:37:24,880 --> 00:37:26,400
começou debaixo desta árvore.
500
00:37:26,480 --> 00:37:27,920
Como a história virou isso?
501
00:37:28,440 --> 00:37:30,960
Você me resgatou em meio à neve.
502
00:37:31,040 --> 00:37:33,360
Enfim, dizem que esta árvoreé muito poderosa.
503
00:37:33,440 --> 00:37:35,760
Se jogar uma fita vermelha nos galhos
504
00:37:35,840 --> 00:37:37,320
e duas fitas se enrolarem,
505
00:37:37,400 --> 00:37:40,080
essa pessoa é a sua alma gêmea.
506
00:37:40,160 --> 00:37:41,480
Acredita mesmo nisso?
507
00:37:41,560 --> 00:37:42,520
É verdade.
508
00:37:42,600 --> 00:37:43,960
Muita gente fez desejos aqui
509
00:37:44,040 --> 00:37:46,160
e, mais tarde, encontraram a pessoa certa.
510
00:37:58,280 --> 00:38:00,920
Precisávamos mesmo sair escondido
no meio da noite,
511
00:38:01,000 --> 00:38:02,960
como ladrões, só pra vir até aqui?
512
00:38:04,200 --> 00:38:07,040
Se nos vissem vindo aqui pra orar,
513
00:38:07,560 --> 00:38:09,080
morreriam de rir de nós.
514
00:38:18,160 --> 00:38:19,040
Vai você.
515
00:38:20,640 --> 00:38:21,680
Com medo?
516
00:38:22,200 --> 00:38:23,240
Sou a chefe da casa.
517
00:38:23,760 --> 00:38:24,920
A minha deve se prender na sua.
518
00:38:26,840 --> 00:38:27,680
Muito bem.
519
00:38:32,240 --> 00:38:33,080
É a sua vez.
520
00:38:36,640 --> 00:38:38,360
Tem que acertar.
521
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
- Não conta.
- O que foi?
522
00:38:46,640 --> 00:38:47,640
Vou tentar de novo.
523
00:38:48,280 --> 00:38:50,200
Preciso pegar e jogar de novo.
524
00:38:50,280 --> 00:38:51,280
Não estão enroladas.
525
00:38:51,360 --> 00:38:52,480
Está tudo bem.
526
00:38:52,560 --> 00:38:53,600
Já estão enroladas.
527
00:38:53,680 --> 00:38:54,560
Onde?
528
00:38:54,640 --> 00:38:57,120
- Nem sei de quem é essa fita.
- Confie em mim.
529
00:38:57,800 --> 00:38:58,720
Nesta vida,
530
00:38:59,240 --> 00:39:00,400
na próxima
531
00:39:00,480 --> 00:39:01,560
e em todas as outras,
532
00:39:02,600 --> 00:39:03,600
estamos ligados.
533
00:39:08,640 --> 00:39:09,800
Mas eu quero tirar.
534
00:39:09,880 --> 00:39:10,960
Vamos.
535
00:39:11,560 --> 00:39:13,600
- Me coloca no chão!
- Não.
536
00:39:13,680 --> 00:39:14,640
Você me ouviu?
537
00:39:14,720 --> 00:39:15,560
Não.
538
00:39:16,200 --> 00:39:17,440
Tenho que voltar!
539
00:40:05,760 --> 00:40:11,000
CHANGYU E ZHENG
JUNTOS PARA TODO O SEMPRE
540
00:40:19,360 --> 00:40:20,640
XIE
541
00:40:20,720 --> 00:40:25,680
CINCO ANOS DEPOIS
ACAMPAMENTO MILITAR DE JINZHOU
542
00:40:26,680 --> 00:40:28,280
Faz tempo que não venho a um acampamento.
543
00:40:28,800 --> 00:40:30,400
As memórias voltam à tona.
544
00:40:31,080 --> 00:40:31,920
Voltam.
545
00:40:32,520 --> 00:40:33,480
Formar linhas!
546
00:40:36,760 --> 00:40:37,840
Formar linhas!
547
00:40:37,920 --> 00:40:38,760
Mexam-se!
548
00:40:38,840 --> 00:40:41,320
Príncipe Regente. General Huaihua.
Jue do Norte invadiu.
549
00:40:41,400 --> 00:40:42,800
A Cavalaria de Sangue se reuniu.
550
00:40:43,560 --> 00:40:45,680
Changyu, alguém a acompanhará até Lin'an.
551
00:40:45,760 --> 00:40:47,560
O que está falando? Vou com você.
552
00:40:47,640 --> 00:40:48,480
Não diga bobagem.
553
00:40:49,000 --> 00:40:50,080
Quando batalhou a última vez?
554
00:40:50,160 --> 00:40:51,640
Não me subestime.
555
00:40:51,720 --> 00:40:54,600
Não ganhei o título
de General Huaihua parada.
556
00:40:54,680 --> 00:40:56,480
- Alguém!
- Sim!
557
00:40:56,560 --> 00:40:58,080
- Traga minha armadura.
- Sim!
558
00:41:18,480 --> 00:41:19,400
General Xie,
559
00:41:19,480 --> 00:41:21,920
se ficar perigoso,
se esconda atrás de mim.
560
00:41:22,920 --> 00:41:25,200
Você tem dois filhos.
Pare de fazer piadas.
561
00:41:26,480 --> 00:41:27,960
Então tenha cuidado.
562
00:41:28,680 --> 00:41:29,520
Volte bem.
563
00:41:30,040 --> 00:41:30,880
Volte bem.
564
00:41:46,720 --> 00:41:50,080
O FIM
565
00:41:50,720 --> 00:41:53,120
CENA PÓS-CRÉDITOS
566
00:41:55,080 --> 00:41:59,880
SE A TRAGÉDIA DE JINZHOU
DE 17 ANOS ATRÁS NUNCA TIVESSE ACONTECIDO
567
00:42:06,680 --> 00:42:09,080
O Zheng é mesmo dedicado
ao treino com a espada.
568
00:42:11,080 --> 00:42:12,320
Há alguns dias,
569
00:42:12,840 --> 00:42:15,920
o pai dele observou
que as técnicas não eram muito sólidas.
570
00:42:16,440 --> 00:42:17,480
Então, ultimamente,
571
00:42:17,560 --> 00:42:20,640
além de comer, dormir e estudar,
ele passa todo o tempo livre
572
00:42:20,720 --> 00:42:22,120
praticando aqui.
573
00:42:24,480 --> 00:42:25,760
Desde pequeno,
574
00:42:25,840 --> 00:42:27,720
tem sido teimoso assim.
575
00:42:28,360 --> 00:42:30,320
Ele não se parece em nada comigo.
576
00:42:30,840 --> 00:42:32,000
Nem com o pai.
577
00:42:32,720 --> 00:42:33,960
Ele parece com o tio.
578
00:42:36,040 --> 00:42:39,200
Dizem que sobrinhos e tios são iguais.
O ditado existe por uma razão.
579
00:42:42,640 --> 00:42:44,080
A pequenina no meu ventre
580
00:42:44,160 --> 00:42:45,920
é bem preguiçosa.
581
00:42:46,440 --> 00:42:47,880
Quase nascendo
582
00:42:47,960 --> 00:42:49,600
e ela mal se move.
583
00:42:50,120 --> 00:42:51,400
Acho que será
584
00:42:52,120 --> 00:42:54,720
uma menina quieta.
585
00:42:56,960 --> 00:43:00,240
Mas sempre que o pai a provoca,
de repente, chuta com tanta força,
586
00:43:00,320 --> 00:43:03,040
que quase o mata de susto.
Ele passou a noite acordado
587
00:43:03,120 --> 00:43:05,000
preocupado comigo:
588
00:43:05,520 --> 00:43:06,840
"E se for um menino?"
589
00:43:08,920 --> 00:43:09,840
O que tem?
590
00:43:09,920 --> 00:43:12,480
O general Wei quer muito uma filha?
591
00:43:13,640 --> 00:43:15,360
Ele estava convencido disso.
592
00:43:15,880 --> 00:43:18,480
Falou: "Se for menina,
vamos chamá-la de Changyu."
593
00:43:19,080 --> 00:43:20,200
E se for um menino?
594
00:43:20,280 --> 00:43:21,960
Disse que os meninos são durões.
595
00:43:22,480 --> 00:43:26,160
E que o chamaríamos de Rochoso
ou de Danado por enquanto.
596
00:43:26,760 --> 00:43:29,240
Quando crescer,
o avô pode dar um nome adequado.
597
00:43:34,560 --> 00:43:35,600
Ouvi
598
00:43:36,120 --> 00:43:38,000
que há uma simpatia antiga.
599
00:43:38,920 --> 00:43:42,000
Deixar uma criança adivinhar se o bebê
no ventre da grávida
600
00:43:42,520 --> 00:43:44,360
é menino ou menina.
601
00:43:44,440 --> 00:43:45,920
- Vamos tentar?
- Por que não?
602
00:43:46,000 --> 00:43:47,200
Zheng.
603
00:43:48,320 --> 00:43:50,040
Venha aqui.
604
00:43:52,600 --> 00:43:53,600
Quero perguntar algo.
605
00:43:54,680 --> 00:43:59,680
O que acha que o neném da tia Meng é?
Um menino ou uma menina?
606
00:44:03,440 --> 00:44:04,480
Uma menina.
607
00:44:06,600 --> 00:44:08,200
Se for uma menina,
608
00:44:08,280 --> 00:44:09,320
deve se casar com ela
609
00:44:09,920 --> 00:44:11,480
pra que seja minha nora.
610
00:44:12,600 --> 00:44:14,520
Por que ela seria sua nora?
611
00:44:17,840 --> 00:44:20,160
Porque gosto dela.
612
00:44:25,840 --> 00:44:26,680
Tá bom.
613
00:44:47,680 --> 00:44:50,680
"Se for uma menina,
vamos chamá-la de Changyu."
614
00:45:02,840 --> 00:45:06,080
CHANGYU
615
00:45:06,160 --> 00:45:08,400
ONDE AS NUVENS SE ENCONTRAM
COM A VEGETAÇÃO
616
00:45:10,680 --> 00:45:11,560
Saudações, madame.
617
00:45:12,400 --> 00:45:13,240
Obrigada por vir.
618
00:45:13,320 --> 00:45:14,720
Como ela está? Já deu à luz?
619
00:45:14,800 --> 00:45:17,000
Sim, mãe e filha estão seguras.
620
00:45:17,080 --> 00:45:19,160
Fui enviada para dar as boas novas.
621
00:45:19,240 --> 00:45:20,120
Obrigada, babá.
622
00:45:20,200 --> 00:45:21,520
Por favor, entre.
623
00:45:23,680 --> 00:45:25,000
Foi gentil ela avisar.
624
00:45:25,680 --> 00:45:28,000
Preparei um presente
para expressar a gratidão.
625
00:45:29,560 --> 00:45:30,400
Obrigada.
626
00:45:30,920 --> 00:45:32,480
Como ela está?
627
00:45:33,480 --> 00:45:34,760
Está bem.
628
00:45:35,280 --> 00:45:36,880
Envie esta mensagem a ela.
629
00:45:36,960 --> 00:45:38,680
Irei visitá-la em alguns dias.
630
00:45:38,760 --> 00:45:39,880
Muito bem.
631
00:45:39,960 --> 00:45:41,520
Madame, por favor, espere.
632
00:45:41,600 --> 00:45:42,680
Agradeço a preocupação.
633
00:45:57,560 --> 00:45:59,800
Mãe, a neném da tia Meng nasceu?
634
00:46:00,400 --> 00:46:01,240
Sim.
635
00:46:02,240 --> 00:46:03,160
O que é?
636
00:46:03,840 --> 00:46:06,600
Zheng, já está pensando na sua noivinha?
637
00:46:22,920 --> 00:46:24,360
ANIVERSÁRIO DA CHANGYU,
QUINTO ANO DE QINGHE
638
00:46:24,440 --> 00:46:25,640
17º DIA, 1º MÊS
639
00:46:25,720 --> 00:46:30,120
ANIVERSÁRIO DE CHANGYU
17º DIA, 1º MÊS, 5º ANO DE QINGHE
640
00:46:33,040 --> 00:46:35,480
DEZESSEIS ANOS DEPOIS
641
00:46:35,560 --> 00:46:36,800
Nos últimos cinco anos,
642
00:46:36,880 --> 00:46:39,960
meu pai desgastou as forças de Jue
até o tesouro quase esvaziar.
643
00:46:41,040 --> 00:46:42,680
E agora aqueles velhos na corte
644
00:46:42,760 --> 00:46:44,240
estão pedindo um cessar-fogo.
645
00:46:44,320 --> 00:46:46,200
Isso não daria ao exército de Jue do Norte
646
00:46:46,280 --> 00:46:48,760
a chance de se recuperar
e atacar de novo mais tarde?
647
00:46:50,440 --> 00:46:52,040
Vim à capital em nome do meu pai
648
00:46:52,560 --> 00:46:54,080
para persuadir o imperador
649
00:46:54,680 --> 00:46:57,160
a continuar e marchar
contra a fortaleza deles.
650
00:46:57,240 --> 00:46:58,400
Poderíamos eliminá-los.
651
00:46:59,640 --> 00:47:00,920
Acha que são
652
00:47:01,520 --> 00:47:04,320
os ministros antigos
que estão pedindo o cessar-fogo?
653
00:47:07,080 --> 00:47:10,640
As batalhas do seu pai nos últimos anos
foram constantes e medidas.
654
00:47:11,440 --> 00:47:14,680
O objetivo dele sempre foi
diminuir a força de Jue do Norte
655
00:47:14,760 --> 00:47:16,960
até que desmorone completamente.
656
00:47:18,160 --> 00:47:21,280
Mas o imperador
não vê as coisas dessa forma.
657
00:47:22,520 --> 00:47:25,440
Mas meu pai sempre foi
absolutamente leal ao imperador.
658
00:47:26,680 --> 00:47:28,040
Há 20 anos, o imperador
659
00:47:28,120 --> 00:47:32,080
era muito parecido
com o atual Príncipe Herdeiro Qi Min.
660
00:47:32,160 --> 00:47:33,440
Virtuoso e íntegro.
661
00:47:34,920 --> 00:47:36,640
Mas ao longo dos anos, sua atitude
662
00:47:36,720 --> 00:47:38,680
em direção ao Palácio Oriental mudou.
663
00:47:39,320 --> 00:47:43,080
Ele teme que a história se repita.
664
00:47:43,600 --> 00:47:45,560
E se protege contra isso,
665
00:47:45,640 --> 00:47:47,200
mesmo com o próprio filho.
666
00:47:48,000 --> 00:47:50,600
Imagine como ele vê
um lorde estacionado no noroeste,
667
00:47:50,680 --> 00:47:54,160
no comando de cem mil soldados,
e que nem sequer é do clã imperial.
668
00:47:54,240 --> 00:47:56,920
Como poderia deixar
tal homem sem controle?
669
00:48:00,480 --> 00:48:01,320
Já chega.
670
00:48:01,880 --> 00:48:04,840
Esqueça, por enquanto,
a questão de atacar Jue do Norte.
671
00:48:05,400 --> 00:48:07,040
Se voltar a tocar nesse assunto
672
00:48:07,120 --> 00:48:08,320
perante o imperador,
673
00:48:08,400 --> 00:48:10,280
ele continuará encontrando desculpas
674
00:48:10,360 --> 00:48:13,840
para ignorá-lo,
falando sobre as enchentes no sul
675
00:48:13,920 --> 00:48:15,200
e outros assuntos de Estado.
676
00:48:19,560 --> 00:48:20,840
Obrigado pelo conselho.
677
00:48:21,360 --> 00:48:22,520
Não precisa disso.
678
00:48:22,600 --> 00:48:23,600
A propósito,
679
00:48:23,680 --> 00:48:25,920
sua tia preparou alguns pratos.
680
00:48:26,000 --> 00:48:27,080
Vamos comer.
681
00:48:28,680 --> 00:48:32,360
Finalmente
tem idade suficiente para beber comigo.
682
00:48:33,480 --> 00:48:36,680
Agora nem meu pai e o general Wei
conseguem beber mais do que eu.
683
00:48:37,200 --> 00:48:39,680
Hoje verei se o senhor consegue
beber mais que eu.
684
00:48:40,840 --> 00:48:42,840
Está se achando demais, garoto.
685
00:48:43,640 --> 00:48:44,600
Muito bem.
686
00:48:44,680 --> 00:48:47,920
Vamos resolver isso na mesa de vinhos.
687
00:48:48,000 --> 00:48:48,840
Por favor.
688
00:48:48,920 --> 00:48:50,400
PELA GRAÇA IMPERIAL
689
00:48:52,240 --> 00:48:52,920
RESTAURANTE YIXIANG
690
00:48:53,000 --> 00:48:54,640
Convidados, por favor, entrem.
691
00:48:54,720 --> 00:48:55,560
Muito bem.
692
00:48:56,160 --> 00:48:57,280
Por aqui, por favor.
693
00:48:59,560 --> 00:49:00,560
Por favor.
694
00:49:09,760 --> 00:49:11,560
- Cuidado.
- Estranho.
695
00:49:11,640 --> 00:49:13,560
Lin'an parecia estranhamente familiar.
696
00:49:20,240 --> 00:49:22,360
Também devem ser convidados da capital.
697
00:49:23,080 --> 00:49:23,920
Por favor, subam.
698
00:49:24,000 --> 00:49:26,280
Os outros convidados estão esperando.
699
00:49:27,400 --> 00:49:28,360
Srta. Yu,
700
00:49:29,320 --> 00:49:30,960
você parece familiar.
701
00:49:31,480 --> 00:49:33,160
Já nos encontramos em algum lugar?
702
00:49:35,040 --> 00:49:36,600
Engraçado você dizer isso.
703
00:49:36,680 --> 00:49:38,240
Agora que mencionou,
704
00:49:38,320 --> 00:49:39,760
sinto o mesmo.
705
00:49:40,640 --> 00:49:42,960
Talvez em uma vida passada
éramos boas amigas.
706
00:49:43,880 --> 00:49:45,880
Venham. Vou oferecer as especialidades.
707
00:49:47,760 --> 00:49:48,600
Vamos.
708
00:49:50,600 --> 00:49:52,360
Devem estar cansados da viagem.
709
00:49:52,440 --> 00:49:53,400
Me deixem brindar.
710
00:49:53,920 --> 00:49:54,880
- Vem.
- Vem.
711
00:49:55,400 --> 00:49:56,400
Ao seu esforço.
712
00:49:56,480 --> 00:49:57,480
Saúde!
713
00:50:06,640 --> 00:50:07,840
Obrigada por esperarem.
714
00:50:16,720 --> 00:50:19,080
É a nossa especialidade:
sopa de rã-da-neve.
715
00:50:19,160 --> 00:50:20,600
Convidados ilustres, bom apetite.
716
00:50:21,280 --> 00:50:23,600
- Cheira bem.
- Sopa de rã-da-neve?
717
00:50:24,360 --> 00:50:25,200
O cheiro é bom.
718
00:50:38,960 --> 00:50:40,960
Senhor, gostaria de experimentar?
719
00:50:55,480 --> 00:50:57,480
Senhor, não está se sentindo bem?
720
00:51:05,200 --> 00:51:06,360
Vou me trocar.
721
00:51:07,000 --> 00:51:07,880
Divirtam-se.
722
00:51:22,240 --> 00:51:23,440
Senhor,
723
00:51:23,520 --> 00:51:24,520
está tudo bem?
724
00:51:26,720 --> 00:51:27,600
Não é nada.
725
00:51:27,680 --> 00:51:29,400
Continue seu trabalho, Srta. Yu.
726
00:51:32,840 --> 00:51:34,560
A sopa está gostosa e você vomita.
727
00:51:35,080 --> 00:51:36,880
Sou tão bonita e ainda assim vomita.
728
00:51:37,640 --> 00:51:39,080
O que há de errado com você?
729
00:51:44,880 --> 00:51:46,000
Você está bem?
730
00:51:50,160 --> 00:51:51,760
Vossa Alteza valoriza a cortesia.
731
00:51:52,400 --> 00:51:53,680
Por que tanta aversão
732
00:51:53,760 --> 00:51:55,760
a uma simples estalajadeira hoje?
733
00:51:56,360 --> 00:51:57,720
Provei a sopa agora há pouco.
734
00:51:57,800 --> 00:51:59,320
Não tinha nada de incomum.
735
00:52:01,600 --> 00:52:03,120
Também não sei o porquê.
736
00:52:04,640 --> 00:52:06,720
Talvez tenhamos sido inimigos
numa vida passada.
737
00:52:08,240 --> 00:52:09,360
Quando eu a vejo,
738
00:52:09,880 --> 00:52:11,400
meu coração fica radiante,
739
00:52:11,920 --> 00:52:13,240
mas não consigo me aproximar.
740
00:52:14,200 --> 00:52:15,400
Se faço isso, passo mal.
741
00:52:18,520 --> 00:52:20,520
Por isso dizem que o acaso une as pessoas,
742
00:52:21,880 --> 00:52:23,280
e o destino as mantém separadas.
743
00:54:51,200 --> 00:54:54,840
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
744
00:54:54,920 --> 00:54:55,800
Legendas: Danielle Negredo
50653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.