All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E39_Episode 39.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,960 --> 00:00:19,000 Esta carta 2 00:00:19,760 --> 00:00:23,000 foi escrita pela consorte Qi para Wei Yan, implorando por ajuda. 3 00:00:23,640 --> 00:00:25,280 Por causa de um assunto privado, 4 00:00:25,800 --> 00:00:27,240 Wei Yan voltou à capital, 5 00:00:27,960 --> 00:00:30,080 deixando os soldados de Jinzhou sozinhos. 6 00:00:30,640 --> 00:00:32,960 No fim, isso levou à grande catástrofe. 7 00:00:33,040 --> 00:00:34,760 …SEI QUE ESTÁ PRESO EM JINZHOU… O PLANO DOS CONSPIRADORES É PROFUNDO… 8 00:00:34,840 --> 00:00:36,400 MEU PAI E IRMÃO ESTÃO ENCURRALADOS, E EU, CONFINADA NO PALÁCIO. PEÇO AJUDA… 9 00:00:38,560 --> 00:00:40,160 É o ladrão gritando "ladrão". 10 00:00:41,520 --> 00:00:42,480 Wei Yan, 11 00:00:43,880 --> 00:00:46,400 você é o verdadeiro traidor por trás do desastre em Jinzhou! 12 00:00:47,520 --> 00:00:48,680 É a carta de Qi Rongyin. 13 00:00:49,360 --> 00:00:50,680 Depois de 17 anos, 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,240 provavelmente esqueceu. 15 00:00:53,200 --> 00:00:54,360 Deixe-me ler para você. 16 00:00:55,480 --> 00:00:56,440 "Para o meu Yan. 17 00:00:56,520 --> 00:00:58,320 - Ao ler, me imagine…" - Silêncio! 18 00:00:59,600 --> 00:01:01,720 Wei Changyu, se quer lutar, então lute. 19 00:01:01,800 --> 00:01:04,519 Não contamine a honra de uma mulher que já se foi. 20 00:01:06,720 --> 00:01:09,000 O chanceler ainda se importa com alguém. 21 00:01:09,080 --> 00:01:10,800 Há 17 anos, 22 00:01:11,760 --> 00:01:13,400 minha mãe escondeu esta carta 23 00:01:14,320 --> 00:01:16,480 na caixa de doces que deu a ela. 24 00:01:17,000 --> 00:01:18,480 Todos esses anos, 25 00:01:19,200 --> 00:01:22,000 deve ter feito muitas maldades pra se sentir tão culpado 26 00:01:22,080 --> 00:01:23,640 e não ousar tocar na caixa. 27 00:01:25,000 --> 00:01:28,280 Deixe-me perguntar, chanceler: nesses 17 anos, 28 00:01:29,080 --> 00:01:30,840 já se arrependeu diante do meu pai? 29 00:01:31,720 --> 00:01:33,200 Já teve pena 30 00:01:33,720 --> 00:01:35,400 dos milhares de soldados caídos? 31 00:01:36,040 --> 00:01:39,080 Já lamentou a perda da sua irmã, que tirou a própria vida? 32 00:01:42,280 --> 00:01:43,720 Uma carta falsa 33 00:01:44,320 --> 00:01:45,520 e insígnias falsificadas, 34 00:01:46,120 --> 00:01:48,000 acha que é suficiente para me difamar? 35 00:01:49,720 --> 00:01:51,200 Por esta carta, chanceler, 36 00:01:51,720 --> 00:01:53,280 quantos o senhor silenciou? 37 00:01:54,080 --> 00:01:55,760 Se a consorte Qi soubesse de sua maldade, 38 00:01:55,840 --> 00:01:56,760 - lá do submundo… - Quieto! 39 00:01:57,760 --> 00:01:59,160 Não a mencione! 40 00:02:04,400 --> 00:02:07,200 Confirmar a autenticidade dessas insígnias 41 00:02:07,280 --> 00:02:08,120 não é difícil. 42 00:02:08,720 --> 00:02:10,199 São um tesouro nacional. 43 00:02:10,280 --> 00:02:11,680 E o Ministério da Guerra têm registros. 44 00:02:12,280 --> 00:02:13,720 Os arquivos foram queimados, 45 00:02:14,280 --> 00:02:16,160 mas quem fez os registros na época, 46 00:02:16,240 --> 00:02:18,560 o Grande Tutor Tao, ainda está vivo. 47 00:02:18,640 --> 00:02:20,680 O chanceler só precisa perguntar a ele. 48 00:02:23,040 --> 00:02:25,440 O Grande Tutor Tao chegou. 49 00:02:32,080 --> 00:02:34,240 Me curvo diante de Vossa Majestade. 50 00:02:34,320 --> 00:02:35,720 Levante-se. 51 00:02:35,800 --> 00:02:37,280 Obrigado, Vossa Majestade. 52 00:02:38,200 --> 00:02:41,360 O Grande Tutor Tao é uma das poucas testemunhas da época. 53 00:02:41,880 --> 00:02:43,720 Pela honra da família real, 54 00:02:44,480 --> 00:02:46,280 peço que examine essas insígnias 55 00:02:46,360 --> 00:02:48,040 e determine se são genuínas. 56 00:02:48,120 --> 00:02:49,640 Obedeço ao decreto. 57 00:03:04,640 --> 00:03:06,000 Relatório. 58 00:03:06,080 --> 00:03:09,720 Na época, supervisionei pessoalmente a elaboração das insígnias militares. 59 00:03:10,360 --> 00:03:12,600 Estas marcas confirmam. 60 00:03:12,680 --> 00:03:15,080 São genuínas. 61 00:03:17,960 --> 00:03:18,800 Chanceler Wei, 62 00:03:20,360 --> 00:03:22,000 o que tem a dizer por si agora? 63 00:03:31,320 --> 00:03:33,640 Você será imperatriz em breve. 64 00:03:37,560 --> 00:03:38,400 Wei Yan, 65 00:03:38,480 --> 00:03:41,240 sua ambição não tem limite, enganando o imperador e o Céu. 66 00:03:41,320 --> 00:03:42,360 Você merece a morte. 67 00:03:43,120 --> 00:03:44,600 - Guardas Imperiais! - Aqui! 68 00:03:44,680 --> 00:03:46,560 - Prendam-no! - Sim, senhor! 69 00:04:06,280 --> 00:04:07,760 Wei Yan, você… 70 00:04:10,840 --> 00:04:12,520 Seu pirralho Qi, 71 00:04:13,160 --> 00:04:15,080 você se atreve? 72 00:04:18,040 --> 00:04:20,880 Yigui, não repita seus erros! 73 00:04:28,880 --> 00:04:29,920 Relatório! 74 00:04:31,000 --> 00:04:32,080 Vossa Majestade, desastre! 75 00:04:32,680 --> 00:04:33,760 O rebelde Sui Yuanhuai 76 00:04:33,840 --> 00:04:35,360 e seu exército estão atacando o Portão de Dayin! 77 00:04:36,040 --> 00:04:37,000 O quê? 78 00:04:40,960 --> 00:04:42,120 Como eles entraram? 79 00:04:47,840 --> 00:04:49,200 Este dia finalmente chegou. 80 00:04:51,040 --> 00:04:52,920 Ele sabe mesmo escolher o dia certo. 81 00:04:59,120 --> 00:05:01,120 Precisamos 82 00:05:01,720 --> 00:05:03,000 acertar as contas. 83 00:05:03,520 --> 00:05:05,400 Mas, antes disso, 84 00:05:06,040 --> 00:05:08,240 me deixe acabar com essa rebelião. 85 00:05:09,840 --> 00:05:10,920 Vamos. 86 00:06:42,240 --> 00:06:46,920 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 87 00:06:50,800 --> 00:06:52,160 Todos vocês. 88 00:06:52,680 --> 00:06:53,680 Matem por mim! 89 00:07:05,520 --> 00:07:08,840 PORTÃO DE DAYIN 90 00:07:37,480 --> 00:07:39,880 Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio. 91 00:07:40,920 --> 00:07:43,160 Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio. 92 00:07:43,680 --> 00:07:46,040 Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio. 93 00:07:46,640 --> 00:07:48,720 Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio. 94 00:08:11,240 --> 00:08:13,520 Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio. 95 00:08:21,680 --> 00:08:23,120 Dezessete anos. 96 00:08:23,200 --> 00:08:26,360 Finalmente recuperei o que é meu por direito. 97 00:08:29,720 --> 00:08:31,680 O retorno de Vossa Alteza ao trono 98 00:08:31,760 --> 00:08:33,720 é a vontade do Céu manifestada. 99 00:08:33,799 --> 00:08:35,720 O mandato do Céu é vosso. 100 00:08:35,799 --> 00:08:37,360 O mandato do Céu é vosso. 101 00:08:42,960 --> 00:08:43,919 Qianqian, 102 00:08:45,880 --> 00:08:46,800 que tal isto? 103 00:08:47,680 --> 00:08:49,240 A promessa que te fiz, 104 00:08:50,280 --> 00:08:51,400 eu cumpri. 105 00:08:52,040 --> 00:08:53,600 Você é louco. 106 00:08:55,480 --> 00:08:57,600 Achou mesmo que eu queria ser sua imperatriz? 107 00:08:58,880 --> 00:09:00,040 Vá sonhando. 108 00:09:07,640 --> 00:09:09,280 Você vai concordar comigo. 109 00:09:20,480 --> 00:09:21,440 Irmãozinho Sheng, 110 00:09:22,600 --> 00:09:25,600 está sentado neste lugar há mais de uma década. 111 00:09:26,720 --> 00:09:28,440 Tem sido confortável? 112 00:09:44,400 --> 00:09:45,360 Irmão Imperial, 113 00:09:45,880 --> 00:09:46,920 eu… 114 00:09:49,360 --> 00:09:51,040 o espero há muito tempo. 115 00:09:52,960 --> 00:09:54,160 Pegue o Selo Imperial. 116 00:09:55,720 --> 00:09:57,520 É tudo seu. 117 00:10:10,840 --> 00:10:13,400 Eu imploro, Irmão Imperial, não me mate. 118 00:10:14,440 --> 00:10:15,880 Por favor, não me mate. 119 00:10:18,720 --> 00:10:21,760 Um incompetente como você como Imperador de Dayin, 120 00:10:21,840 --> 00:10:23,040 justifica 121 00:10:23,120 --> 00:10:25,560 o tormento que sofri durante todos esses anos? 122 00:10:26,560 --> 00:10:28,920 Eu… 123 00:10:33,720 --> 00:10:34,840 Levem-no. 124 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 Aguarde o julgamento. 125 00:10:36,720 --> 00:10:37,760 Sim. 126 00:10:39,480 --> 00:10:40,320 Não me mate. 127 00:10:41,400 --> 00:10:42,280 Não me mate. 128 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Não me mate. 129 00:10:47,560 --> 00:10:48,480 Não me mate. 130 00:10:52,680 --> 00:10:54,760 Ele vai ser mesmo imperador? 131 00:10:57,320 --> 00:10:59,480 Relatório! Atividade incomum no Portão Xuan. 132 00:10:59,560 --> 00:11:00,840 Há reforços vindo. 133 00:11:34,480 --> 00:11:36,280 Maldição. É uma armadilha. 134 00:11:42,960 --> 00:11:46,600 Li Xing conspirou com o rebelde Sui Yuanhuai, tramando traição. 135 00:11:47,280 --> 00:11:49,320 Esses traidores do Estado 136 00:11:49,920 --> 00:11:52,360 serão detidos e levados à justiça. 137 00:11:53,800 --> 00:11:55,200 Wei, seu canalha, 138 00:11:55,280 --> 00:11:58,680 não pense que com essa força insignificante, 139 00:11:58,760 --> 00:12:01,320 poderá deter os Cinco Exércitos de Sua Alteza. 140 00:12:20,640 --> 00:12:21,880 Não é suficiente? 141 00:12:23,600 --> 00:12:24,880 Essa força insignificante? 142 00:12:26,160 --> 00:12:28,680 Além disso, ainda não sabemos com quem 143 00:12:28,760 --> 00:12:30,640 o Marquês de Wu'an vai se aliar. 144 00:12:32,400 --> 00:12:35,280 Marquês de Wu'an, já que veio se juntar à diversão, 145 00:12:35,880 --> 00:12:37,360 por que não coopera comigo? 146 00:12:38,440 --> 00:12:41,240 Já detive aquele imperador fantoche. 147 00:12:41,800 --> 00:12:43,400 Junte-se a mim. 148 00:12:43,480 --> 00:12:46,160 Afinal, sou descendente do Príncipe Herdeiro Chengde. 149 00:12:49,080 --> 00:12:50,120 Qi Min, 150 00:12:50,680 --> 00:12:52,360 conspirou em segredo com Jue do Norte, 151 00:12:52,880 --> 00:12:55,240 querendo usar essa chance para derrubar Dayin. 152 00:12:55,840 --> 00:12:57,320 Achou que eu não iria notar? 153 00:12:58,240 --> 00:12:59,920 Afirma ser herdeiro do Príncipe Chengde, 154 00:13:00,000 --> 00:13:03,440 mas esquece que o antigo Palácio Oriental morreu lutando contra o Norte. 155 00:13:03,960 --> 00:13:05,560 Eu, Xie Zheng, 156 00:13:05,640 --> 00:13:07,120 como poderia servi-lo? 157 00:13:07,200 --> 00:13:08,560 O quê? 158 00:13:10,800 --> 00:13:13,240 Se atreveu a conspirar em segredo com Jue do Norte 159 00:13:13,320 --> 00:13:16,440 entregando as terras de Dayin aos bárbaros? 160 00:13:16,960 --> 00:13:18,680 Uma flecha disparada nunca volta. 161 00:13:19,280 --> 00:13:22,280 Grande Tutor Li, agora é tarde demais para arrependimentos. 162 00:13:22,360 --> 00:13:23,200 Você… 163 00:13:24,440 --> 00:13:27,800 O que o chanceler Wei fez foi muito pior do que o que eu fiz. 164 00:13:29,040 --> 00:13:31,480 Jinzhou caiu, seu povo foi massacrado, 165 00:13:32,080 --> 00:13:34,760 e 12 prefeituras de Liaodong foram dadas aos bárbaros. 166 00:13:35,520 --> 00:13:37,400 Tudo por causa do desejo de Wei Yan 167 00:13:37,480 --> 00:13:40,680 de tomar o controle do território de Dayin. 168 00:13:41,200 --> 00:13:43,640 Só estou terminando 169 00:13:43,720 --> 00:13:45,040 o que ele começou. 170 00:13:45,720 --> 00:13:46,560 Seu… 171 00:13:50,840 --> 00:13:51,920 Chanceler Wei, 172 00:13:53,080 --> 00:13:54,560 há 17 anos, 173 00:13:55,080 --> 00:13:56,760 você banhou o palácio em sangue. 174 00:13:57,280 --> 00:13:59,680 Achou que ninguém sabia 175 00:13:59,760 --> 00:14:01,800 da sua profanação do harém? 176 00:14:02,400 --> 00:14:05,120 Seu canalha, fingindo ser da realeza 177 00:14:05,640 --> 00:14:09,360 e ainda por aqui espalhando mentiras e inventando coisas. 178 00:14:09,960 --> 00:14:11,720 Quem está mentindo? 179 00:14:11,800 --> 00:14:14,880 Você sabe melhor do que ninguém, Wei Yan, não é? 180 00:14:16,240 --> 00:14:17,400 Prendam-no! 181 00:14:17,960 --> 00:14:20,760 Cada traidor presente hoje, 182 00:14:20,840 --> 00:14:22,480 matem todos sem piedade! 183 00:14:33,960 --> 00:14:35,960 Chanceler Wei, olhe. 184 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 Sua esposa e filho estão aqui. 185 00:14:38,200 --> 00:14:40,920 Garanto que, se algum dos seus homens ousar se mexer, 186 00:14:41,000 --> 00:14:42,960 as cabeças deles rolarão. 187 00:14:55,000 --> 00:14:57,360 Nunca esperei que o chanceler fosse tão frio. 188 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Então deixe sua esposa e filho 189 00:15:01,600 --> 00:15:03,560 descerem ao inferno primeiro. 190 00:15:20,440 --> 00:15:21,320 Matem-nos! 191 00:15:21,400 --> 00:15:22,240 Matem! 192 00:15:38,880 --> 00:15:39,880 Não me matem. 193 00:15:39,960 --> 00:15:40,960 Não me matem. 194 00:15:41,960 --> 00:15:42,840 Não me matem. 195 00:15:42,920 --> 00:15:44,160 Não me matem. 196 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 Que tal eu nomeá-los generais? Por favor? 197 00:15:47,320 --> 00:15:50,080 Fale de novo e acabo com você. 198 00:15:51,600 --> 00:15:53,400 É hora de acabar com isso. 199 00:15:54,360 --> 00:15:55,200 Chanceler. 200 00:15:57,320 --> 00:15:59,720 Isso é entre tio e sobrinho. 201 00:16:01,520 --> 00:16:02,920 Ninguém interfere. Para trás. 202 00:17:02,920 --> 00:17:05,119 Sua esgrima melhorou bastante. 203 00:17:06,440 --> 00:17:08,359 Usarei a esgrima de meu pai 204 00:17:09,000 --> 00:17:10,880 por justiça pelos meus pais e pelos da Changyu, 205 00:17:11,520 --> 00:17:13,800 pelo antigo Palácio Oriental, por cada soldado 206 00:17:14,640 --> 00:17:15,839 que morreu em Jinzhou. 207 00:17:17,359 --> 00:17:18,319 Ótimo. 208 00:17:19,200 --> 00:17:20,200 Então venha. 209 00:17:48,440 --> 00:17:49,640 Desista. 210 00:17:50,200 --> 00:17:51,200 O que não é seu, 211 00:17:52,080 --> 00:17:53,520 você nunca terá. 212 00:17:59,000 --> 00:18:00,880 Pra começar, este reino sempre foi meu. 213 00:18:01,640 --> 00:18:02,920 Sempre foi meu. 214 00:18:05,600 --> 00:18:06,440 Gosta disso? 215 00:18:07,520 --> 00:18:08,760 Gosta? 216 00:18:09,920 --> 00:18:11,040 É tão difícil… 217 00:18:11,120 --> 00:18:12,280 Não quero mais isso. 218 00:18:17,120 --> 00:18:19,880 Ser imperador é muito difícil. 219 00:18:28,480 --> 00:18:30,840 Não quero ser imperador. 220 00:18:31,880 --> 00:18:33,640 Não quero isso. 221 00:18:41,760 --> 00:18:43,080 Você perdeu a cabeça! 222 00:18:43,680 --> 00:18:44,960 Não perdi a cabeça. 223 00:18:45,880 --> 00:18:48,120 Escolhi viver por sua causa. 224 00:18:48,200 --> 00:18:49,480 Por mim? 225 00:18:51,000 --> 00:18:51,920 Ótimo. 226 00:18:52,960 --> 00:18:54,600 Se eu morrer, sua loucura para. 227 00:18:59,280 --> 00:19:01,600 Não vou permitir que morra. 228 00:19:04,120 --> 00:19:06,000 Qi Min. Deixe a Qian ir. 229 00:19:08,200 --> 00:19:09,120 Changyu, 230 00:19:09,760 --> 00:19:11,000 não se preocupe comigo. 231 00:19:11,520 --> 00:19:12,640 Não posso escapar. 232 00:19:42,240 --> 00:19:43,400 Solte-a! 233 00:19:43,480 --> 00:19:45,240 Ou eu te mato! 234 00:19:47,120 --> 00:19:48,040 Changyu, 235 00:19:48,640 --> 00:19:49,960 solta. 236 00:19:50,600 --> 00:19:52,560 O que há entre nós não deveria te envolver. 237 00:19:56,720 --> 00:19:58,040 Eu queria o trono 238 00:19:59,080 --> 00:20:00,120 e queria você. 239 00:20:01,440 --> 00:20:02,440 Mas, no fim, 240 00:20:03,240 --> 00:20:04,640 fiquei sem nada. 241 00:20:04,720 --> 00:20:06,120 Solte-a! 242 00:20:06,200 --> 00:20:07,840 Você vai matá-la! 243 00:20:13,160 --> 00:20:15,000 Ele não vai desistir. 244 00:20:19,040 --> 00:20:21,440 Nunca aprendeu a deixar para trás. 245 00:20:30,640 --> 00:20:31,840 Você é egoísta, 246 00:20:31,920 --> 00:20:32,960 brutal 247 00:20:33,040 --> 00:20:34,080 e temperamental. 248 00:20:35,120 --> 00:20:36,800 É tudo só uma atuação. 249 00:20:37,320 --> 00:20:39,960 Só está escondendo seu próprio medo. 250 00:20:40,920 --> 00:20:42,680 Você é lamentável. 251 00:20:43,200 --> 00:20:45,320 Meu amor vale tão pouco 252 00:20:45,400 --> 00:20:46,720 que você o despreza? 253 00:20:47,240 --> 00:20:48,240 Isso não é amor. 254 00:20:48,960 --> 00:20:50,920 É possessividade! É controle! 255 00:20:52,240 --> 00:20:54,000 Não quero nada. 256 00:20:54,760 --> 00:20:56,560 Só estar livre de você para sempre. 257 00:21:02,000 --> 00:21:02,960 Por você… 258 00:21:05,240 --> 00:21:06,840 estou disposto a aprender. 259 00:23:08,800 --> 00:23:09,840 Xuan. 260 00:23:11,400 --> 00:23:12,840 Xuan! 261 00:23:14,000 --> 00:23:15,320 Esta flecha 262 00:23:17,000 --> 00:23:19,560 é uma forma de retribuir por ter salvado minha mãe. 263 00:23:24,160 --> 00:23:25,000 Você… 264 00:23:25,760 --> 00:23:28,160 não é meu pai, desgraçado! 265 00:23:35,520 --> 00:23:36,680 Xuan! 266 00:24:16,800 --> 00:24:18,160 XIE, MARQUÊS DE WU'AN 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,960 Os exércitos de Jizhou e Xie chegaram. 268 00:24:22,480 --> 00:24:23,480 O Palácio Proibido está seguro. 269 00:24:24,120 --> 00:24:26,880 Soldados que seguiram Qi e Wei em sua rebelião, escutem. 270 00:24:27,480 --> 00:24:29,360 Quem depor as armas e se render 271 00:24:29,960 --> 00:24:30,880 será poupado. 272 00:24:31,880 --> 00:24:32,960 Aqueles que resistirem 273 00:24:33,760 --> 00:24:35,600 serão acusados de traição, 274 00:24:36,200 --> 00:24:37,440 e todo o clã será exterminado. 275 00:24:39,800 --> 00:24:40,880 Chanceler, 276 00:24:41,720 --> 00:24:43,000 seu exército caiu. 277 00:24:43,720 --> 00:24:45,480 Ainda tentando lutar? 278 00:24:49,120 --> 00:24:50,400 Jiuheng, 279 00:24:52,000 --> 00:24:54,080 você não me decepcionou. 280 00:24:57,480 --> 00:24:58,480 Chanceler. 281 00:25:00,760 --> 00:25:01,840 Vamos recuar. 282 00:25:01,920 --> 00:25:03,360 Vamos escoltá-lo. 283 00:25:08,200 --> 00:25:09,240 Não. 284 00:25:12,120 --> 00:25:13,200 Derrota… 285 00:25:14,080 --> 00:25:15,160 é derrota. 286 00:25:15,680 --> 00:25:18,880 Há 17 anos, quando pisei neste caminho sem volta, 287 00:25:20,360 --> 00:25:21,840 este dia, este fim, 288 00:25:23,560 --> 00:25:25,320 já estavam escritos. 289 00:25:33,840 --> 00:25:34,680 Levem-no. 290 00:25:36,880 --> 00:25:38,000 Vamos, chanceler. 291 00:26:11,680 --> 00:26:12,840 Acabou. 292 00:26:16,480 --> 00:26:17,800 Tudo acabou… 293 00:26:20,280 --> 00:26:21,560 assim. 294 00:26:24,840 --> 00:26:25,840 Acabou. 295 00:26:29,640 --> 00:26:31,600 Nosso futuro será melhor. 296 00:26:35,520 --> 00:26:37,160 Se existe vida após a morte, 297 00:26:38,760 --> 00:26:39,880 que eu te encontre. 298 00:27:18,240 --> 00:27:22,320 TRÊS DIAS DEPOIS 299 00:27:37,880 --> 00:27:39,760 Marquês, a Lady Wei chegou. 300 00:27:41,240 --> 00:27:42,640 Milady, por favor. 301 00:27:48,320 --> 00:27:49,280 Tia. 302 00:27:51,360 --> 00:27:52,520 Zheng. 303 00:27:56,200 --> 00:27:57,040 Tia. 304 00:27:58,320 --> 00:28:00,200 O que significa isso? Levanta, rápido. 305 00:28:00,720 --> 00:28:01,640 Zheng. 306 00:28:02,360 --> 00:28:04,200 Eu imploro… 307 00:28:04,280 --> 00:28:05,520 poupe a vida do chanceler. 308 00:28:11,600 --> 00:28:12,640 Por favor, sente-se. 309 00:28:18,320 --> 00:28:19,160 Tia. 310 00:28:20,680 --> 00:28:22,640 Ele não se importava com você ou seu filho. 311 00:28:22,720 --> 00:28:24,640 Por que implorar por ele? 312 00:28:25,280 --> 00:28:27,440 E a lei do país não pode ser desafiada. 313 00:28:30,040 --> 00:28:33,120 O chanceler não está além da redenção. 314 00:28:34,360 --> 00:28:35,640 Sem ele, 315 00:28:36,240 --> 00:28:39,040 Xuan e eu teríamos morrido há muito tempo. 316 00:28:41,640 --> 00:28:42,800 Como assim? 317 00:28:43,840 --> 00:28:45,360 O pai do Xuan 318 00:28:45,880 --> 00:28:47,680 era um dos homens do chanceler. 319 00:28:48,840 --> 00:28:51,600 O pai dele e eu noivamos em segredo, 320 00:28:52,640 --> 00:28:54,960 mas ele morreu no campo de batalha. 321 00:28:56,040 --> 00:28:59,560 Minha família queria me levar de volta e me afogar em uma gaiola de porcos. 322 00:29:00,800 --> 00:29:02,880 O chanceler me salvou. 323 00:29:04,840 --> 00:29:06,040 Ele disse 324 00:29:06,560 --> 00:29:09,400 que o pai do Xuan era um antigo subordinado dele. 325 00:29:10,320 --> 00:29:14,080 Ele nunca planejou se casar, 326 00:29:14,720 --> 00:29:16,920 mas a família ficava pressionando. 327 00:29:17,760 --> 00:29:20,600 Eu estava desesperada, grávida, 328 00:29:20,680 --> 00:29:22,560 sem ter para onde ir. 329 00:29:23,280 --> 00:29:25,800 Ele disse que era uma solução boa pra nós dois. 330 00:29:29,320 --> 00:29:31,720 A gentileza do chanceler para conosco… 331 00:29:33,720 --> 00:29:35,400 É tão pesada quanto uma montanha. 332 00:29:37,240 --> 00:29:38,080 Zheng, 333 00:29:39,080 --> 00:29:42,040 Peço, pelo bem do Xuan, pela flecha que ele levou por você, 334 00:29:42,680 --> 00:29:44,640 por favor, poupe a vida do chanceler. 335 00:29:49,000 --> 00:29:49,840 Tia, 336 00:29:50,960 --> 00:29:52,280 ele nunca se casou 337 00:29:53,160 --> 00:29:54,600 por causa da consorte Qi? 338 00:29:58,680 --> 00:30:01,000 O coração do chanceler é profundo. 339 00:30:01,640 --> 00:30:02,640 Não sei. 340 00:30:25,360 --> 00:30:26,320 Zheng, 341 00:30:27,640 --> 00:30:29,600 se a lei não pode ser violada, 342 00:30:30,200 --> 00:30:33,680 imploro, pelo bem do vínculo entre tio e sobrinho, 343 00:30:35,440 --> 00:30:37,080 não o decapite. 344 00:30:50,400 --> 00:30:52,520 A General Adornada de Flores chegou. 345 00:30:58,120 --> 00:31:00,120 ABANDONANDO O ESPLENDOR 346 00:31:00,200 --> 00:31:01,160 Changyu! 347 00:31:02,400 --> 00:31:03,400 Como você está? 348 00:31:03,480 --> 00:31:04,440 E as lesões? 349 00:31:04,960 --> 00:31:05,800 Estou bem. 350 00:31:06,400 --> 00:31:07,280 Vem aqui. 351 00:31:08,800 --> 00:31:09,680 Mãe. 352 00:31:11,440 --> 00:31:12,360 Imperatriz Viúva. 353 00:31:16,040 --> 00:31:17,120 Mãe. 354 00:31:19,880 --> 00:31:21,520 Wei Yan foi capturado. 355 00:31:22,560 --> 00:31:24,120 Meu irmão se perdeu na loucura. 356 00:31:25,080 --> 00:31:26,680 O mundo já mudou. 357 00:31:27,200 --> 00:31:28,800 A que propósito serve agora 358 00:31:29,320 --> 00:31:30,440 o seu silêncio? 359 00:31:34,320 --> 00:31:36,160 O mundo de fato mudou. 360 00:31:36,920 --> 00:31:38,640 Mudou 361 00:31:38,720 --> 00:31:40,120 há 17 anos. 362 00:31:42,560 --> 00:31:45,160 Foi quando a Consorte Imperial Qi entrou no palácio, 363 00:31:45,680 --> 00:31:47,920 uma mulher de extrema discrição, 364 00:31:48,640 --> 00:31:50,640 nunca buscando o favor do imperador. 365 00:31:50,720 --> 00:31:51,440 QIYI, O FALECIDO IMPERADOR 366 00:31:52,160 --> 00:31:54,160 Não até que descobriram a gravidez. 367 00:31:54,800 --> 00:31:57,720 O Médico Imperial concluiu que o mês da concepção 368 00:31:57,800 --> 00:32:00,560 não coincidia com os registros do Serviço do Palácio. 369 00:32:04,520 --> 00:32:07,040 A consorte Qi teve mesmo um caso com Wei Yan? 370 00:32:07,640 --> 00:32:09,600 Qi Rongyin estava grávida de três meses. 371 00:32:10,120 --> 00:32:11,680 Contando para trás, 372 00:32:12,600 --> 00:32:15,040 deve ter engravidado perto do Festival do Meio Outono. 373 00:32:15,960 --> 00:32:17,600 No banquete do palácio daquele ano, 374 00:32:19,200 --> 00:32:21,440 Wei Yan ficou bêbado, 375 00:32:22,200 --> 00:32:25,360 perdeu o controle, e violou uma serva do palácio. 376 00:32:25,880 --> 00:32:28,000 Por acaso, o falecido imperador e os ministros 377 00:32:28,080 --> 00:32:30,280 viram enquanto admiravam a lua. 378 00:32:32,400 --> 00:32:34,560 Uma mera serva. 379 00:32:35,520 --> 00:32:37,800 O falecido imperador não pôde fazer nada na hora. 380 00:32:39,000 --> 00:32:42,200 Então deu a serva ao Wei Yan. 381 00:32:43,600 --> 00:32:45,240 A casa real não tem piedade. 382 00:32:46,280 --> 00:32:48,760 Após a descobrirem a gravidez da consorte Qi, 383 00:32:49,800 --> 00:32:51,360 a interrogaram todas as noites. 384 00:32:52,360 --> 00:32:53,920 Até aquela noite, 385 00:32:54,000 --> 00:32:56,600 quando o Palácio Qingyuan pegou fogo de repente. 386 00:32:57,320 --> 00:32:57,920 Ministro Wei! 387 00:32:58,000 --> 00:32:59,760 - Os guardas em patrulha… - Sumam! 388 00:32:59,840 --> 00:33:01,120 …correram pra apagar o fogo… 389 00:33:01,200 --> 00:33:02,040 PALÁCIO QINGYUAN 390 00:33:02,120 --> 00:33:03,400 …e descobriram que Wei Yan, 391 00:33:03,920 --> 00:33:05,280 sem convocação, 392 00:33:06,000 --> 00:33:07,720 havia entrado no Palácio Proibido. 393 00:33:07,800 --> 00:33:08,920 Saiam! 394 00:33:09,000 --> 00:33:10,600 Zhao Xun testemunhou certa vez 395 00:33:11,400 --> 00:33:14,440 que o incêndio foi obra da Princesa Herdeira Chengde. 396 00:33:15,240 --> 00:33:16,760 Poderia haver mais do que isso? 397 00:33:18,280 --> 00:33:21,600 Já viu alguém jogar água no fogo 398 00:33:22,360 --> 00:33:24,280 e as chamas ficarem ainda mais altas? 399 00:33:24,880 --> 00:33:26,120 Eu já. 400 00:33:26,720 --> 00:33:29,120 Aquele fogo cheirava a óleo de tungue. 401 00:33:29,640 --> 00:33:30,920 O palácio estava cercado. 402 00:33:31,000 --> 00:33:32,840 O rugido da matança encheu o céu, 403 00:33:33,680 --> 00:33:35,200 assim como no outro dia. 404 00:33:36,840 --> 00:33:39,480 Depois, o Médico Imperial que a examinou se suicidou. 405 00:33:39,560 --> 00:33:40,680 Na carta de suicídio, 406 00:33:40,760 --> 00:33:43,320 escreveu que a consorte Qi nunca esteve grávida. 407 00:33:43,840 --> 00:33:45,000 Então, 408 00:33:45,080 --> 00:33:47,240 a incendiária era a Princesa Herdeira Chengde. 409 00:33:47,320 --> 00:33:49,080 E quem queimou a consorte Qi viva 410 00:33:49,880 --> 00:33:50,960 foi o falecido imperador. 411 00:34:00,360 --> 00:34:01,800 Obrigada, Imperatriz Viúva, 412 00:34:02,400 --> 00:34:04,080 por contar essa história. 413 00:34:37,920 --> 00:34:41,320 Jiuheng, veio se despedir do seu tio em sua última jornada? 414 00:34:42,800 --> 00:34:44,800 Vim para terminar 415 00:34:44,880 --> 00:34:47,159 a partida de Go, chanceler. 416 00:34:52,440 --> 00:34:56,480 O pai daquele menino, o general Xie, morreu horrivelmente em Jinzhou. 417 00:34:56,560 --> 00:34:58,400 A verdade é que, na época, 418 00:34:58,480 --> 00:35:00,840 ele não deixaria isso passar. 419 00:35:05,640 --> 00:35:08,040 Foi um plano arquitetado pelo falecido imperador. 420 00:35:08,120 --> 00:35:11,360 Então por que assumiu a culpa todos esses anos? 421 00:35:11,440 --> 00:35:12,880 O que ganhou com isso? 422 00:35:26,920 --> 00:35:28,240 Este jogo de Go, 423 00:35:29,040 --> 00:35:31,320 está familiarizado com ele, chanceler? 424 00:35:58,320 --> 00:35:59,440 Já se decidiu? 425 00:35:59,520 --> 00:36:00,760 Se não, 426 00:36:01,280 --> 00:36:02,720 me permitirá descansar mais? 427 00:36:04,160 --> 00:36:06,200 Yan, você está trapaceando! 428 00:36:07,000 --> 00:36:09,480 Prometeu usar só 30% do seu poder pra me divertir. 429 00:36:10,000 --> 00:36:11,200 Isso é claramente 430 00:36:11,720 --> 00:36:13,360 um cerco e supressão em grande escala! 431 00:36:13,440 --> 00:36:16,040 Eu realmente usei só 30%. 432 00:36:16,640 --> 00:36:18,000 Então diga abertamente. 433 00:36:18,520 --> 00:36:20,480 Não sou boa jogadora, nem páreo pra você. 434 00:36:21,440 --> 00:36:22,760 Eu desisto. 435 00:36:24,960 --> 00:36:27,040 Ótimo, vou retirar um movimento. 436 00:36:27,560 --> 00:36:29,240 Deixa eu pensar bem 437 00:36:29,320 --> 00:36:33,120 em como perder com elegância usando só 30%. 438 00:36:36,520 --> 00:36:37,960 Perder no Go não é difícil. 439 00:36:38,040 --> 00:36:39,600 Deixa eu te ajudar, irmão. 440 00:36:39,680 --> 00:36:40,640 Irmãzinha, pare. 441 00:36:41,560 --> 00:36:43,480 Irmão, seu idiota. 442 00:36:43,560 --> 00:36:46,400 Cuidado. Se continuar ganhando, vai assustar minha cunhada. 443 00:36:48,520 --> 00:36:50,640 O Wan disse que estavam jogando Go aqui. 444 00:36:50,720 --> 00:36:53,440 Pensei em me juntar à diversão. 445 00:36:53,520 --> 00:36:54,920 Não precisa de formalidades. 446 00:36:55,000 --> 00:36:56,720 Sentem-se. 447 00:37:01,680 --> 00:37:04,800 Quando uma peça cai em uma posição isolada e sem apoio, 448 00:37:04,880 --> 00:37:08,200 deve encontrar rápido uma maneira de trazê-la de volta à vida. 449 00:37:17,920 --> 00:37:20,080 Neste jogo de Go, como na vida, 450 00:37:20,600 --> 00:37:22,120 é preciso dar e receber. 451 00:37:25,120 --> 00:37:26,800 "Neste jogo de Go, como na vida, 452 00:37:27,320 --> 00:37:28,560 é preciso dar e receber." 453 00:37:30,960 --> 00:37:31,880 Grande Tutor, 454 00:37:32,400 --> 00:37:33,960 essas foram suas palavras. 455 00:37:35,040 --> 00:37:36,480 Neste ponto, 456 00:37:37,640 --> 00:37:39,880 sem mais enigmas comigo. 457 00:37:39,960 --> 00:37:41,760 Nunca acreditei 458 00:37:42,280 --> 00:37:44,720 que você orquestrou a tragédia de Jinzhou. 459 00:37:45,920 --> 00:37:49,240 Mas por que voltou correndo à capital na época? 460 00:37:50,320 --> 00:37:52,040 O que realmente aconteceu? 461 00:37:53,640 --> 00:37:56,680 Lembra-se do banquete de Ano Novo há 18 anos, 462 00:37:57,760 --> 00:38:00,000 a festa do vinho de osmanthus no Palácio Oriental? 463 00:38:01,800 --> 00:38:02,920 Grande Tutor, 464 00:38:03,000 --> 00:38:04,840 o senhor também estava lá. 465 00:38:06,520 --> 00:38:07,680 Naquela noite, 466 00:38:07,760 --> 00:38:09,760 jovem e imprudente, 467 00:38:10,560 --> 00:38:13,000 plantei as sementes do desastre com minhas palavras. 468 00:38:13,080 --> 00:38:16,880 O DÉCIMO QUINTO ANO DE QISHUN 469 00:38:21,560 --> 00:38:22,760 Hoje, véspera de Ano Novo, 470 00:38:23,280 --> 00:38:24,600 convidei todos 471 00:38:24,680 --> 00:38:28,120 para provar o vinho de osmanthus produzido aqui no Palácio Oriental. 472 00:38:28,200 --> 00:38:30,800 Bom vinho no frio do inverno, carne de veado assada… 473 00:38:30,880 --> 00:38:31,840 QI YUAN, PRÍNCIPE HERDEIRO CHENGDE 474 00:38:31,920 --> 00:38:33,400 Poderia ter maior prazer? 475 00:38:33,480 --> 00:38:34,640 LI XING, CHANCELER DA ACADEMIA IMPERIAL TAO YI, MINISTRO DAS OBRAS 476 00:38:34,720 --> 00:38:35,600 Obrigado. 477 00:38:36,120 --> 00:38:37,360 A fragrância deste vinho 478 00:38:37,440 --> 00:38:38,560 é de encher o ar. 479 00:38:38,640 --> 00:38:39,320 WEI YAN, COMANDANTE CENTRAL XIE LINSHAN, PROTETOR GERAL DO REINO 480 00:38:39,400 --> 00:38:40,240 Vinho excelente. 481 00:38:40,320 --> 00:38:41,600 Vamos, Alteza o Príncipe Herdeiro, 482 00:38:41,680 --> 00:38:42,520 permita outro brinde. 483 00:38:42,600 --> 00:38:44,040 General Xie, 484 00:38:44,120 --> 00:38:46,400 esta noite, você tem permissão 485 00:38:46,480 --> 00:38:47,920 para beber à vontade? 486 00:38:48,440 --> 00:38:50,680 Sugiro que vá com calma. 487 00:38:50,760 --> 00:38:53,600 Deixa um pouco para o resto de nós saborear. 488 00:38:54,840 --> 00:38:56,920 O comandante fala a verdade. 489 00:38:57,440 --> 00:38:59,200 Linshan pode beber como um peixe. 490 00:38:59,280 --> 00:39:01,160 Se você não se conter, 491 00:39:01,240 --> 00:39:03,720 não sobra nada pra nós. 492 00:39:03,800 --> 00:39:05,600 - Você… - Grande Tutor. 493 00:39:05,680 --> 00:39:07,600 É só vinho de osmanthus. 494 00:39:07,680 --> 00:39:09,080 Desde que gostem, 495 00:39:09,600 --> 00:39:10,520 tem para todos. 496 00:39:10,600 --> 00:39:11,720 Excelente. 497 00:39:12,560 --> 00:39:14,160 - Bebam! - Temos vinho! 498 00:39:14,240 --> 00:39:15,640 - Vamos. - Bebam. 499 00:39:18,040 --> 00:39:21,120 Bom vinho, boa comida, ministros leais, um governante sábio, 500 00:39:21,200 --> 00:39:22,560 amigos pra compartilhar. 501 00:39:22,640 --> 00:39:25,200 Este é o maior prazer da vida. 502 00:39:25,280 --> 00:39:26,200 Qilin, 503 00:39:26,280 --> 00:39:30,000 esta pode ser a última vez que faremos a vigília juntos. 504 00:39:30,720 --> 00:39:32,200 Vou deixar a capital em breve… 505 00:39:32,280 --> 00:39:33,120 HE JINGYUAN ADMINISTRADOR MILITAR GERAL 506 00:39:33,200 --> 00:39:34,160 …indo a Jinzhou. 507 00:39:34,240 --> 00:39:35,360 Jingyuan. 508 00:39:35,440 --> 00:39:36,280 WEI QILIN COMANDANTE HUAIHUA 509 00:39:36,360 --> 00:39:37,560 O noroeste é empobrecido. 510 00:39:37,640 --> 00:39:40,440 Jinzhou, Chongzhou e Jizhou são especialmente pobres. 511 00:39:40,960 --> 00:39:43,080 Deve cuidar bem de si mesmo. 512 00:39:44,000 --> 00:39:46,680 Um homem de verdade deve deixar sua marca, 513 00:39:47,200 --> 00:39:48,960 em vez de ficar se curvando 514 00:39:49,040 --> 00:39:52,800 e se rebaixando na capital, bajulando os poderosos. 515 00:39:54,160 --> 00:39:55,000 Que pena. 516 00:39:55,600 --> 00:39:57,600 Não estarei aqui quando meu sobrinho nascer. 517 00:39:57,680 --> 00:39:58,880 Será sua sobrinha! 518 00:39:58,960 --> 00:40:00,560 Prefere uma menina? 519 00:40:01,880 --> 00:40:06,400 Jingyuan, você leu mais livros do que eu. Me ajude a escolher um nome pra ela. 520 00:40:06,480 --> 00:40:10,640 Por que não deixa seu lorde escolher um nome? 521 00:40:10,720 --> 00:40:12,480 O comandante é muito importante. 522 00:40:12,560 --> 00:40:14,320 Receio que sobrecarregue a criança. 523 00:40:15,400 --> 00:40:16,240 Caro chanceler, 524 00:40:16,840 --> 00:40:19,360 nosso garoto Jiuheng é muito inteligente. 525 00:40:19,440 --> 00:40:22,680 Quando é que ele poderá entrar na sua Academia Imperial 526 00:40:22,760 --> 00:40:24,040 e se dedicar aos estudos? 527 00:40:25,440 --> 00:40:27,400 Xie Zheng ainda é uma criança. 528 00:40:27,920 --> 00:40:28,760 Você é tio dele. 529 00:40:28,840 --> 00:40:31,760 O pai dele ainda não está preocupado. 530 00:40:31,840 --> 00:40:33,360 Quem disse que não estou? 531 00:40:33,440 --> 00:40:34,280 Vocês não sabem. 532 00:40:34,360 --> 00:40:36,280 Esse garoto é um terror agora. 533 00:40:36,360 --> 00:40:37,760 Travessuras o dia todo. 534 00:40:37,840 --> 00:40:40,240 É sério. Quero mandá-lo à Academia agora. 535 00:40:40,320 --> 00:40:42,080 Que o senhor o eduque direito. 536 00:40:46,200 --> 00:40:47,160 Changyu. 537 00:40:47,240 --> 00:40:48,440 Changyu? 538 00:40:48,520 --> 00:40:49,360 Sim. 539 00:40:50,000 --> 00:40:51,080 Wei Changyu. 540 00:40:51,160 --> 00:40:52,840 "Que desfrutemos da luz da graça, 541 00:40:52,920 --> 00:40:54,720 como a relva primaveril nos degraus de jade." 542 00:40:54,800 --> 00:40:56,080 Que tal? 543 00:40:56,840 --> 00:40:58,000 Esse é um bom nome. 544 00:40:58,520 --> 00:41:00,840 Quando for a hora, a levarei para cumprimentá-lo. 545 00:41:05,840 --> 00:41:07,160 Bom vinho. 546 00:41:07,240 --> 00:41:09,960 - Bom vinho. - Ano que vem, quando partir para Jinzhou, 547 00:41:10,560 --> 00:41:12,080 se o general estiver disposto, 548 00:41:12,600 --> 00:41:13,960 desejo acompanhá-lo. 549 00:41:16,680 --> 00:41:17,960 Juntos, enfrentaremos a crise. 550 00:41:21,080 --> 00:41:22,640 A segurança de Vossa Alteza 551 00:41:22,720 --> 00:41:25,720 é crucial para a estabilidade da corte e da nação. 552 00:41:25,800 --> 00:41:27,720 Não pode ser encarada levianamente. 553 00:41:28,360 --> 00:41:29,280 De fato. 554 00:41:29,800 --> 00:41:32,280 "Um príncipe não se senta sob um beiral pendente." 555 00:41:33,080 --> 00:41:34,320 Vossa Alteza, reconsidere. 556 00:41:35,320 --> 00:41:37,120 Vocês podem não saber. 557 00:41:37,640 --> 00:41:39,800 Neste verão, as inundações devastaram o sul. 558 00:41:40,360 --> 00:41:44,240 Fui prestar ajuda, mas a família Jia me impediu a cada passo. 559 00:41:44,320 --> 00:41:46,720 As vítimas sofreram terrivelmente. 560 00:41:46,800 --> 00:41:48,560 Meu pai ficou furioso. 561 00:41:49,520 --> 00:41:50,720 Mas ele não puniu 562 00:41:51,240 --> 00:41:53,640 o 16º Príncipe nem a família Jia. 563 00:41:54,240 --> 00:41:55,760 Em vez disso, me culpou 564 00:41:56,880 --> 00:41:58,400 pela ineficácia do socorro. 565 00:42:00,080 --> 00:42:01,240 Todos esses anos, 566 00:42:01,760 --> 00:42:04,680 meu pai tem sido duro comigo, 567 00:42:05,720 --> 00:42:08,360 mas tolerante com a família Jia 568 00:42:09,360 --> 00:42:10,880 e com o 16º Príncipe. 569 00:42:11,880 --> 00:42:13,760 Meu coração está perdido. 570 00:42:15,160 --> 00:42:16,520 Talvez, 571 00:42:16,600 --> 00:42:18,760 só saindo da corte 572 00:42:20,320 --> 00:42:22,080 e deixando minha marca na fronteira 573 00:42:23,240 --> 00:42:26,200 eu consiga 574 00:42:26,800 --> 00:42:28,320 encontrar meu caminho. 575 00:42:38,280 --> 00:42:40,160 Assuntos de família. 576 00:42:42,600 --> 00:42:44,080 Fiz vocês… 577 00:42:46,040 --> 00:42:47,360 todos rir. 578 00:42:49,600 --> 00:42:51,720 Vossa Alteza é benevolente e virtuoso, 579 00:42:51,800 --> 00:42:53,240 sábio e corajoso. 580 00:42:53,960 --> 00:42:56,120 É a única escolha para a sucessão. 581 00:42:56,200 --> 00:42:57,040 Não entendo. 582 00:42:57,120 --> 00:42:59,960 Por que o imperador é tão parcial? 583 00:43:05,400 --> 00:43:07,640 Se o imperador carece de virtude… 584 00:43:11,400 --> 00:43:13,560 que abdique, então. 585 00:46:01,000 --> 00:46:04,240 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 586 00:46:04,320 --> 00:46:05,200 Legendas: Danielle Negredo 40091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.