Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,960 --> 00:00:19,000
Esta carta
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,000
foi escrita pela consorte Qi
para Wei Yan, implorando por ajuda.
3
00:00:23,640 --> 00:00:25,280
Por causa de um assunto privado,
4
00:00:25,800 --> 00:00:27,240
Wei Yan voltou à capital,
5
00:00:27,960 --> 00:00:30,080
deixando os soldados de Jinzhou sozinhos.
6
00:00:30,640 --> 00:00:32,960
No fim, isso levou à grande catástrofe.
7
00:00:33,040 --> 00:00:34,760
…SEI QUE ESTÁ PRESO EM JINZHOU…
O PLANO DOS CONSPIRADORES É PROFUNDO…
8
00:00:34,840 --> 00:00:36,400
MEU PAI E IRMÃO ESTÃO ENCURRALADOS,
E EU, CONFINADA NO PALÁCIO. PEÇO AJUDA…
9
00:00:38,560 --> 00:00:40,160
É o ladrão gritando "ladrão".
10
00:00:41,520 --> 00:00:42,480
Wei Yan,
11
00:00:43,880 --> 00:00:46,400
você é o verdadeiro traidor
por trás do desastre em Jinzhou!
12
00:00:47,520 --> 00:00:48,680
É a carta de Qi Rongyin.
13
00:00:49,360 --> 00:00:50,680
Depois de 17 anos,
14
00:00:50,760 --> 00:00:52,240
provavelmente esqueceu.
15
00:00:53,200 --> 00:00:54,360
Deixe-me ler para você.
16
00:00:55,480 --> 00:00:56,440
"Para o meu Yan.
17
00:00:56,520 --> 00:00:58,320
- Ao ler, me imagine…"
- Silêncio!
18
00:00:59,600 --> 00:01:01,720
Wei Changyu, se quer lutar, então lute.
19
00:01:01,800 --> 00:01:04,519
Não contamine a honra
de uma mulher que já se foi.
20
00:01:06,720 --> 00:01:09,000
O chanceler ainda se importa com alguém.
21
00:01:09,080 --> 00:01:10,800
Há 17 anos,
22
00:01:11,760 --> 00:01:13,400
minha mãe escondeu esta carta
23
00:01:14,320 --> 00:01:16,480
na caixa de doces que deu a ela.
24
00:01:17,000 --> 00:01:18,480
Todos esses anos,
25
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
deve ter feito muitas maldades
pra se sentir tão culpado
26
00:01:22,080 --> 00:01:23,640
e não ousar tocar na caixa.
27
00:01:25,000 --> 00:01:28,280
Deixe-me perguntar, chanceler:
nesses 17 anos,
28
00:01:29,080 --> 00:01:30,840
já se arrependeu diante do meu pai?
29
00:01:31,720 --> 00:01:33,200
Já teve pena
30
00:01:33,720 --> 00:01:35,400
dos milhares de soldados caídos?
31
00:01:36,040 --> 00:01:39,080
Já lamentou a perda da sua irmã,
que tirou a própria vida?
32
00:01:42,280 --> 00:01:43,720
Uma carta falsa
33
00:01:44,320 --> 00:01:45,520
e insígnias falsificadas,
34
00:01:46,120 --> 00:01:48,000
acha que é suficiente para me difamar?
35
00:01:49,720 --> 00:01:51,200
Por esta carta, chanceler,
36
00:01:51,720 --> 00:01:53,280
quantos o senhor silenciou?
37
00:01:54,080 --> 00:01:55,760
Se a consorte Qi soubesse de sua maldade,
38
00:01:55,840 --> 00:01:56,760
- lá do submundo…
- Quieto!
39
00:01:57,760 --> 00:01:59,160
Não a mencione!
40
00:02:04,400 --> 00:02:07,200
Confirmar a autenticidade dessas insígnias
41
00:02:07,280 --> 00:02:08,120
não é difícil.
42
00:02:08,720 --> 00:02:10,199
São um tesouro nacional.
43
00:02:10,280 --> 00:02:11,680
E o Ministério da Guerra têm registros.
44
00:02:12,280 --> 00:02:13,720
Os arquivos foram queimados,
45
00:02:14,280 --> 00:02:16,160
mas quem fez os registros na época,
46
00:02:16,240 --> 00:02:18,560
o Grande Tutor Tao, ainda está vivo.
47
00:02:18,640 --> 00:02:20,680
O chanceler só precisa perguntar a ele.
48
00:02:23,040 --> 00:02:25,440
O Grande Tutor Tao chegou.
49
00:02:32,080 --> 00:02:34,240
Me curvo diante de Vossa Majestade.
50
00:02:34,320 --> 00:02:35,720
Levante-se.
51
00:02:35,800 --> 00:02:37,280
Obrigado, Vossa Majestade.
52
00:02:38,200 --> 00:02:41,360
O Grande Tutor Tao é uma
das poucas testemunhas da época.
53
00:02:41,880 --> 00:02:43,720
Pela honra da família real,
54
00:02:44,480 --> 00:02:46,280
peço que examine essas insígnias
55
00:02:46,360 --> 00:02:48,040
e determine se são genuínas.
56
00:02:48,120 --> 00:02:49,640
Obedeço ao decreto.
57
00:03:04,640 --> 00:03:06,000
Relatório.
58
00:03:06,080 --> 00:03:09,720
Na época, supervisionei pessoalmente
a elaboração das insígnias militares.
59
00:03:10,360 --> 00:03:12,600
Estas marcas confirmam.
60
00:03:12,680 --> 00:03:15,080
São genuínas.
61
00:03:17,960 --> 00:03:18,800
Chanceler Wei,
62
00:03:20,360 --> 00:03:22,000
o que tem a dizer por si agora?
63
00:03:31,320 --> 00:03:33,640
Você será imperatriz em breve.
64
00:03:37,560 --> 00:03:38,400
Wei Yan,
65
00:03:38,480 --> 00:03:41,240
sua ambição não tem limite,
enganando o imperador e o Céu.
66
00:03:41,320 --> 00:03:42,360
Você merece a morte.
67
00:03:43,120 --> 00:03:44,600
- Guardas Imperiais!
- Aqui!
68
00:03:44,680 --> 00:03:46,560
- Prendam-no!
- Sim, senhor!
69
00:04:06,280 --> 00:04:07,760
Wei Yan, você…
70
00:04:10,840 --> 00:04:12,520
Seu pirralho Qi,
71
00:04:13,160 --> 00:04:15,080
você se atreve?
72
00:04:18,040 --> 00:04:20,880
Yigui, não repita seus erros!
73
00:04:28,880 --> 00:04:29,920
Relatório!
74
00:04:31,000 --> 00:04:32,080
Vossa Majestade, desastre!
75
00:04:32,680 --> 00:04:33,760
O rebelde Sui Yuanhuai
76
00:04:33,840 --> 00:04:35,360
e seu exército estão atacando
o Portão de Dayin!
77
00:04:36,040 --> 00:04:37,000
O quê?
78
00:04:40,960 --> 00:04:42,120
Como eles entraram?
79
00:04:47,840 --> 00:04:49,200
Este dia finalmente chegou.
80
00:04:51,040 --> 00:04:52,920
Ele sabe mesmo escolher o dia certo.
81
00:04:59,120 --> 00:05:01,120
Precisamos
82
00:05:01,720 --> 00:05:03,000
acertar as contas.
83
00:05:03,520 --> 00:05:05,400
Mas, antes disso,
84
00:05:06,040 --> 00:05:08,240
me deixe acabar com essa rebelião.
85
00:05:09,840 --> 00:05:10,920
Vamos.
86
00:06:42,240 --> 00:06:46,920
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
87
00:06:50,800 --> 00:06:52,160
Todos vocês.
88
00:06:52,680 --> 00:06:53,680
Matem por mim!
89
00:07:05,520 --> 00:07:08,840
PORTÃO DE DAYIN
90
00:07:37,480 --> 00:07:39,880
Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio.
91
00:07:40,920 --> 00:07:43,160
Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio.
92
00:07:43,680 --> 00:07:46,040
Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio.
93
00:07:46,640 --> 00:07:48,720
Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio.
94
00:08:11,240 --> 00:08:13,520
Bem-vindo, verdadeiro mestre do palácio.
95
00:08:21,680 --> 00:08:23,120
Dezessete anos.
96
00:08:23,200 --> 00:08:26,360
Finalmente recuperei
o que é meu por direito.
97
00:08:29,720 --> 00:08:31,680
O retorno de Vossa Alteza ao trono
98
00:08:31,760 --> 00:08:33,720
é a vontade do Céu manifestada.
99
00:08:33,799 --> 00:08:35,720
O mandato do Céu é vosso.
100
00:08:35,799 --> 00:08:37,360
O mandato do Céu é vosso.
101
00:08:42,960 --> 00:08:43,919
Qianqian,
102
00:08:45,880 --> 00:08:46,800
que tal isto?
103
00:08:47,680 --> 00:08:49,240
A promessa que te fiz,
104
00:08:50,280 --> 00:08:51,400
eu cumpri.
105
00:08:52,040 --> 00:08:53,600
Você é louco.
106
00:08:55,480 --> 00:08:57,600
Achou mesmo
que eu queria ser sua imperatriz?
107
00:08:58,880 --> 00:09:00,040
Vá sonhando.
108
00:09:07,640 --> 00:09:09,280
Você vai concordar comigo.
109
00:09:20,480 --> 00:09:21,440
Irmãozinho Sheng,
110
00:09:22,600 --> 00:09:25,600
está sentado neste lugar
há mais de uma década.
111
00:09:26,720 --> 00:09:28,440
Tem sido confortável?
112
00:09:44,400 --> 00:09:45,360
Irmão Imperial,
113
00:09:45,880 --> 00:09:46,920
eu…
114
00:09:49,360 --> 00:09:51,040
o espero há muito tempo.
115
00:09:52,960 --> 00:09:54,160
Pegue o Selo Imperial.
116
00:09:55,720 --> 00:09:57,520
É tudo seu.
117
00:10:10,840 --> 00:10:13,400
Eu imploro, Irmão Imperial, não me mate.
118
00:10:14,440 --> 00:10:15,880
Por favor, não me mate.
119
00:10:18,720 --> 00:10:21,760
Um incompetente como você
como Imperador de Dayin,
120
00:10:21,840 --> 00:10:23,040
justifica
121
00:10:23,120 --> 00:10:25,560
o tormento que sofri
durante todos esses anos?
122
00:10:26,560 --> 00:10:28,920
Eu…
123
00:10:33,720 --> 00:10:34,840
Levem-no.
124
00:10:34,920 --> 00:10:36,080
Aguarde o julgamento.
125
00:10:36,720 --> 00:10:37,760
Sim.
126
00:10:39,480 --> 00:10:40,320
Não me mate.
127
00:10:41,400 --> 00:10:42,280
Não me mate.
128
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Não me mate.
129
00:10:47,560 --> 00:10:48,480
Não me mate.
130
00:10:52,680 --> 00:10:54,760
Ele vai ser mesmo imperador?
131
00:10:57,320 --> 00:10:59,480
Relatório!
Atividade incomum no Portão Xuan.
132
00:10:59,560 --> 00:11:00,840
Há reforços vindo.
133
00:11:34,480 --> 00:11:36,280
Maldição. É uma armadilha.
134
00:11:42,960 --> 00:11:46,600
Li Xing conspirou com o rebelde
Sui Yuanhuai, tramando traição.
135
00:11:47,280 --> 00:11:49,320
Esses traidores do Estado
136
00:11:49,920 --> 00:11:52,360
serão detidos e levados à justiça.
137
00:11:53,800 --> 00:11:55,200
Wei, seu canalha,
138
00:11:55,280 --> 00:11:58,680
não pense
que com essa força insignificante,
139
00:11:58,760 --> 00:12:01,320
poderá deter
os Cinco Exércitos de Sua Alteza.
140
00:12:20,640 --> 00:12:21,880
Não é suficiente?
141
00:12:23,600 --> 00:12:24,880
Essa força insignificante?
142
00:12:26,160 --> 00:12:28,680
Além disso, ainda não sabemos com quem
143
00:12:28,760 --> 00:12:30,640
o Marquês de Wu'an vai se aliar.
144
00:12:32,400 --> 00:12:35,280
Marquês de Wu'an,
já que veio se juntar à diversão,
145
00:12:35,880 --> 00:12:37,360
por que não coopera comigo?
146
00:12:38,440 --> 00:12:41,240
Já detive aquele imperador fantoche.
147
00:12:41,800 --> 00:12:43,400
Junte-se a mim.
148
00:12:43,480 --> 00:12:46,160
Afinal, sou descendente
do Príncipe Herdeiro Chengde.
149
00:12:49,080 --> 00:12:50,120
Qi Min,
150
00:12:50,680 --> 00:12:52,360
conspirou em segredo com Jue do Norte,
151
00:12:52,880 --> 00:12:55,240
querendo usar essa chance
para derrubar Dayin.
152
00:12:55,840 --> 00:12:57,320
Achou que eu não iria notar?
153
00:12:58,240 --> 00:12:59,920
Afirma ser herdeiro do Príncipe Chengde,
154
00:13:00,000 --> 00:13:03,440
mas esquece que o antigo Palácio Oriental
morreu lutando contra o Norte.
155
00:13:03,960 --> 00:13:05,560
Eu, Xie Zheng,
156
00:13:05,640 --> 00:13:07,120
como poderia servi-lo?
157
00:13:07,200 --> 00:13:08,560
O quê?
158
00:13:10,800 --> 00:13:13,240
Se atreveu a conspirar
em segredo com Jue do Norte
159
00:13:13,320 --> 00:13:16,440
entregando as terras de Dayin
aos bárbaros?
160
00:13:16,960 --> 00:13:18,680
Uma flecha disparada nunca volta.
161
00:13:19,280 --> 00:13:22,280
Grande Tutor Li,
agora é tarde demais para arrependimentos.
162
00:13:22,360 --> 00:13:23,200
Você…
163
00:13:24,440 --> 00:13:27,800
O que o chanceler Wei fez
foi muito pior do que o que eu fiz.
164
00:13:29,040 --> 00:13:31,480
Jinzhou caiu, seu povo foi massacrado,
165
00:13:32,080 --> 00:13:34,760
e 12 prefeituras de Liaodong
foram dadas aos bárbaros.
166
00:13:35,520 --> 00:13:37,400
Tudo por causa do desejo de Wei Yan
167
00:13:37,480 --> 00:13:40,680
de tomar o controle
do território de Dayin.
168
00:13:41,200 --> 00:13:43,640
Só estou terminando
169
00:13:43,720 --> 00:13:45,040
o que ele começou.
170
00:13:45,720 --> 00:13:46,560
Seu…
171
00:13:50,840 --> 00:13:51,920
Chanceler Wei,
172
00:13:53,080 --> 00:13:54,560
há 17 anos,
173
00:13:55,080 --> 00:13:56,760
você banhou o palácio em sangue.
174
00:13:57,280 --> 00:13:59,680
Achou que ninguém sabia
175
00:13:59,760 --> 00:14:01,800
da sua profanação do harém?
176
00:14:02,400 --> 00:14:05,120
Seu canalha, fingindo ser da realeza
177
00:14:05,640 --> 00:14:09,360
e ainda por aqui espalhando mentiras
e inventando coisas.
178
00:14:09,960 --> 00:14:11,720
Quem está mentindo?
179
00:14:11,800 --> 00:14:14,880
Você sabe melhor do que ninguém,
Wei Yan, não é?
180
00:14:16,240 --> 00:14:17,400
Prendam-no!
181
00:14:17,960 --> 00:14:20,760
Cada traidor presente hoje,
182
00:14:20,840 --> 00:14:22,480
matem todos sem piedade!
183
00:14:33,960 --> 00:14:35,960
Chanceler Wei, olhe.
184
00:14:36,480 --> 00:14:38,120
Sua esposa e filho estão aqui.
185
00:14:38,200 --> 00:14:40,920
Garanto que, se algum
dos seus homens ousar se mexer,
186
00:14:41,000 --> 00:14:42,960
as cabeças deles rolarão.
187
00:14:55,000 --> 00:14:57,360
Nunca esperei que o chanceler
fosse tão frio.
188
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Então deixe sua esposa e filho
189
00:15:01,600 --> 00:15:03,560
descerem ao inferno primeiro.
190
00:15:20,440 --> 00:15:21,320
Matem-nos!
191
00:15:21,400 --> 00:15:22,240
Matem!
192
00:15:38,880 --> 00:15:39,880
Não me matem.
193
00:15:39,960 --> 00:15:40,960
Não me matem.
194
00:15:41,960 --> 00:15:42,840
Não me matem.
195
00:15:42,920 --> 00:15:44,160
Não me matem.
196
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
Que tal eu nomeá-los generais? Por favor?
197
00:15:47,320 --> 00:15:50,080
Fale de novo e acabo com você.
198
00:15:51,600 --> 00:15:53,400
É hora de acabar com isso.
199
00:15:54,360 --> 00:15:55,200
Chanceler.
200
00:15:57,320 --> 00:15:59,720
Isso é entre tio e sobrinho.
201
00:16:01,520 --> 00:16:02,920
Ninguém interfere. Para trás.
202
00:17:02,920 --> 00:17:05,119
Sua esgrima melhorou bastante.
203
00:17:06,440 --> 00:17:08,359
Usarei a esgrima de meu pai
204
00:17:09,000 --> 00:17:10,880
por justiça pelos meus pais
e pelos da Changyu,
205
00:17:11,520 --> 00:17:13,800
pelo antigo Palácio Oriental,
por cada soldado
206
00:17:14,640 --> 00:17:15,839
que morreu em Jinzhou.
207
00:17:17,359 --> 00:17:18,319
Ótimo.
208
00:17:19,200 --> 00:17:20,200
Então venha.
209
00:17:48,440 --> 00:17:49,640
Desista.
210
00:17:50,200 --> 00:17:51,200
O que não é seu,
211
00:17:52,080 --> 00:17:53,520
você nunca terá.
212
00:17:59,000 --> 00:18:00,880
Pra começar, este reino sempre foi meu.
213
00:18:01,640 --> 00:18:02,920
Sempre foi meu.
214
00:18:05,600 --> 00:18:06,440
Gosta disso?
215
00:18:07,520 --> 00:18:08,760
Gosta?
216
00:18:09,920 --> 00:18:11,040
É tão difícil…
217
00:18:11,120 --> 00:18:12,280
Não quero mais isso.
218
00:18:17,120 --> 00:18:19,880
Ser imperador é muito difícil.
219
00:18:28,480 --> 00:18:30,840
Não quero ser imperador.
220
00:18:31,880 --> 00:18:33,640
Não quero isso.
221
00:18:41,760 --> 00:18:43,080
Você perdeu a cabeça!
222
00:18:43,680 --> 00:18:44,960
Não perdi a cabeça.
223
00:18:45,880 --> 00:18:48,120
Escolhi viver por sua causa.
224
00:18:48,200 --> 00:18:49,480
Por mim?
225
00:18:51,000 --> 00:18:51,920
Ótimo.
226
00:18:52,960 --> 00:18:54,600
Se eu morrer, sua loucura para.
227
00:18:59,280 --> 00:19:01,600
Não vou permitir que morra.
228
00:19:04,120 --> 00:19:06,000
Qi Min. Deixe a Qian ir.
229
00:19:08,200 --> 00:19:09,120
Changyu,
230
00:19:09,760 --> 00:19:11,000
não se preocupe comigo.
231
00:19:11,520 --> 00:19:12,640
Não posso escapar.
232
00:19:42,240 --> 00:19:43,400
Solte-a!
233
00:19:43,480 --> 00:19:45,240
Ou eu te mato!
234
00:19:47,120 --> 00:19:48,040
Changyu,
235
00:19:48,640 --> 00:19:49,960
solta.
236
00:19:50,600 --> 00:19:52,560
O que há entre nós
não deveria te envolver.
237
00:19:56,720 --> 00:19:58,040
Eu queria o trono
238
00:19:59,080 --> 00:20:00,120
e queria você.
239
00:20:01,440 --> 00:20:02,440
Mas, no fim,
240
00:20:03,240 --> 00:20:04,640
fiquei sem nada.
241
00:20:04,720 --> 00:20:06,120
Solte-a!
242
00:20:06,200 --> 00:20:07,840
Você vai matá-la!
243
00:20:13,160 --> 00:20:15,000
Ele não vai desistir.
244
00:20:19,040 --> 00:20:21,440
Nunca aprendeu a deixar para trás.
245
00:20:30,640 --> 00:20:31,840
Você é egoísta,
246
00:20:31,920 --> 00:20:32,960
brutal
247
00:20:33,040 --> 00:20:34,080
e temperamental.
248
00:20:35,120 --> 00:20:36,800
É tudo só uma atuação.
249
00:20:37,320 --> 00:20:39,960
Só está escondendo seu próprio medo.
250
00:20:40,920 --> 00:20:42,680
Você é lamentável.
251
00:20:43,200 --> 00:20:45,320
Meu amor vale tão pouco
252
00:20:45,400 --> 00:20:46,720
que você o despreza?
253
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
Isso não é amor.
254
00:20:48,960 --> 00:20:50,920
É possessividade! É controle!
255
00:20:52,240 --> 00:20:54,000
Não quero nada.
256
00:20:54,760 --> 00:20:56,560
Só estar livre de você para sempre.
257
00:21:02,000 --> 00:21:02,960
Por você…
258
00:21:05,240 --> 00:21:06,840
estou disposto a aprender.
259
00:23:08,800 --> 00:23:09,840
Xuan.
260
00:23:11,400 --> 00:23:12,840
Xuan!
261
00:23:14,000 --> 00:23:15,320
Esta flecha
262
00:23:17,000 --> 00:23:19,560
é uma forma de retribuir
por ter salvado minha mãe.
263
00:23:24,160 --> 00:23:25,000
Você…
264
00:23:25,760 --> 00:23:28,160
não é meu pai, desgraçado!
265
00:23:35,520 --> 00:23:36,680
Xuan!
266
00:24:16,800 --> 00:24:18,160
XIE, MARQUÊS DE WU'AN
267
00:24:20,000 --> 00:24:21,960
Os exércitos de Jizhou e Xie chegaram.
268
00:24:22,480 --> 00:24:23,480
O Palácio Proibido está seguro.
269
00:24:24,120 --> 00:24:26,880
Soldados que seguiram Qi e Wei
em sua rebelião, escutem.
270
00:24:27,480 --> 00:24:29,360
Quem depor as armas e se render
271
00:24:29,960 --> 00:24:30,880
será poupado.
272
00:24:31,880 --> 00:24:32,960
Aqueles que resistirem
273
00:24:33,760 --> 00:24:35,600
serão acusados de traição,
274
00:24:36,200 --> 00:24:37,440
e todo o clã será exterminado.
275
00:24:39,800 --> 00:24:40,880
Chanceler,
276
00:24:41,720 --> 00:24:43,000
seu exército caiu.
277
00:24:43,720 --> 00:24:45,480
Ainda tentando lutar?
278
00:24:49,120 --> 00:24:50,400
Jiuheng,
279
00:24:52,000 --> 00:24:54,080
você não me decepcionou.
280
00:24:57,480 --> 00:24:58,480
Chanceler.
281
00:25:00,760 --> 00:25:01,840
Vamos recuar.
282
00:25:01,920 --> 00:25:03,360
Vamos escoltá-lo.
283
00:25:08,200 --> 00:25:09,240
Não.
284
00:25:12,120 --> 00:25:13,200
Derrota…
285
00:25:14,080 --> 00:25:15,160
é derrota.
286
00:25:15,680 --> 00:25:18,880
Há 17 anos,
quando pisei neste caminho sem volta,
287
00:25:20,360 --> 00:25:21,840
este dia, este fim,
288
00:25:23,560 --> 00:25:25,320
já estavam escritos.
289
00:25:33,840 --> 00:25:34,680
Levem-no.
290
00:25:36,880 --> 00:25:38,000
Vamos, chanceler.
291
00:26:11,680 --> 00:26:12,840
Acabou.
292
00:26:16,480 --> 00:26:17,800
Tudo acabou…
293
00:26:20,280 --> 00:26:21,560
assim.
294
00:26:24,840 --> 00:26:25,840
Acabou.
295
00:26:29,640 --> 00:26:31,600
Nosso futuro será melhor.
296
00:26:35,520 --> 00:26:37,160
Se existe vida após a morte,
297
00:26:38,760 --> 00:26:39,880
que eu te encontre.
298
00:27:18,240 --> 00:27:22,320
TRÊS DIAS DEPOIS
299
00:27:37,880 --> 00:27:39,760
Marquês, a Lady Wei chegou.
300
00:27:41,240 --> 00:27:42,640
Milady, por favor.
301
00:27:48,320 --> 00:27:49,280
Tia.
302
00:27:51,360 --> 00:27:52,520
Zheng.
303
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
Tia.
304
00:27:58,320 --> 00:28:00,200
O que significa isso? Levanta, rápido.
305
00:28:00,720 --> 00:28:01,640
Zheng.
306
00:28:02,360 --> 00:28:04,200
Eu imploro…
307
00:28:04,280 --> 00:28:05,520
poupe a vida do chanceler.
308
00:28:11,600 --> 00:28:12,640
Por favor, sente-se.
309
00:28:18,320 --> 00:28:19,160
Tia.
310
00:28:20,680 --> 00:28:22,640
Ele não se importava
com você ou seu filho.
311
00:28:22,720 --> 00:28:24,640
Por que implorar por ele?
312
00:28:25,280 --> 00:28:27,440
E a lei do país não pode ser desafiada.
313
00:28:30,040 --> 00:28:33,120
O chanceler não está além da redenção.
314
00:28:34,360 --> 00:28:35,640
Sem ele,
315
00:28:36,240 --> 00:28:39,040
Xuan e eu teríamos morrido há muito tempo.
316
00:28:41,640 --> 00:28:42,800
Como assim?
317
00:28:43,840 --> 00:28:45,360
O pai do Xuan
318
00:28:45,880 --> 00:28:47,680
era um dos homens do chanceler.
319
00:28:48,840 --> 00:28:51,600
O pai dele e eu noivamos em segredo,
320
00:28:52,640 --> 00:28:54,960
mas ele morreu no campo de batalha.
321
00:28:56,040 --> 00:28:59,560
Minha família queria me levar de volta
e me afogar em uma gaiola de porcos.
322
00:29:00,800 --> 00:29:02,880
O chanceler me salvou.
323
00:29:04,840 --> 00:29:06,040
Ele disse
324
00:29:06,560 --> 00:29:09,400
que o pai do Xuan
era um antigo subordinado dele.
325
00:29:10,320 --> 00:29:14,080
Ele nunca planejou se casar,
326
00:29:14,720 --> 00:29:16,920
mas a família ficava pressionando.
327
00:29:17,760 --> 00:29:20,600
Eu estava desesperada, grávida,
328
00:29:20,680 --> 00:29:22,560
sem ter para onde ir.
329
00:29:23,280 --> 00:29:25,800
Ele disse que era
uma solução boa pra nós dois.
330
00:29:29,320 --> 00:29:31,720
A gentileza do chanceler para conosco…
331
00:29:33,720 --> 00:29:35,400
É tão pesada quanto uma montanha.
332
00:29:37,240 --> 00:29:38,080
Zheng,
333
00:29:39,080 --> 00:29:42,040
Peço, pelo bem do Xuan,
pela flecha que ele levou por você,
334
00:29:42,680 --> 00:29:44,640
por favor, poupe a vida do chanceler.
335
00:29:49,000 --> 00:29:49,840
Tia,
336
00:29:50,960 --> 00:29:52,280
ele nunca se casou
337
00:29:53,160 --> 00:29:54,600
por causa da consorte Qi?
338
00:29:58,680 --> 00:30:01,000
O coração do chanceler é profundo.
339
00:30:01,640 --> 00:30:02,640
Não sei.
340
00:30:25,360 --> 00:30:26,320
Zheng,
341
00:30:27,640 --> 00:30:29,600
se a lei não pode ser violada,
342
00:30:30,200 --> 00:30:33,680
imploro, pelo bem do vínculo
entre tio e sobrinho,
343
00:30:35,440 --> 00:30:37,080
não o decapite.
344
00:30:50,400 --> 00:30:52,520
A General Adornada de Flores chegou.
345
00:30:58,120 --> 00:31:00,120
ABANDONANDO O ESPLENDOR
346
00:31:00,200 --> 00:31:01,160
Changyu!
347
00:31:02,400 --> 00:31:03,400
Como você está?
348
00:31:03,480 --> 00:31:04,440
E as lesões?
349
00:31:04,960 --> 00:31:05,800
Estou bem.
350
00:31:06,400 --> 00:31:07,280
Vem aqui.
351
00:31:08,800 --> 00:31:09,680
Mãe.
352
00:31:11,440 --> 00:31:12,360
Imperatriz Viúva.
353
00:31:16,040 --> 00:31:17,120
Mãe.
354
00:31:19,880 --> 00:31:21,520
Wei Yan foi capturado.
355
00:31:22,560 --> 00:31:24,120
Meu irmão se perdeu na loucura.
356
00:31:25,080 --> 00:31:26,680
O mundo já mudou.
357
00:31:27,200 --> 00:31:28,800
A que propósito serve agora
358
00:31:29,320 --> 00:31:30,440
o seu silêncio?
359
00:31:34,320 --> 00:31:36,160
O mundo de fato mudou.
360
00:31:36,920 --> 00:31:38,640
Mudou
361
00:31:38,720 --> 00:31:40,120
há 17 anos.
362
00:31:42,560 --> 00:31:45,160
Foi quando a Consorte Imperial Qientrou no palácio,
363
00:31:45,680 --> 00:31:47,920
uma mulher de extrema discrição,
364
00:31:48,640 --> 00:31:50,640
nunca buscando o favor do imperador.
365
00:31:50,720 --> 00:31:51,440
QIYI, O FALECIDO IMPERADOR
366
00:31:52,160 --> 00:31:54,160
Não até que descobriram a gravidez.
367
00:31:54,800 --> 00:31:57,720
O Médico Imperial concluiuque o mês da concepção
368
00:31:57,800 --> 00:32:00,560
não coincidia com os registrosdo Serviço do Palácio.
369
00:32:04,520 --> 00:32:07,040
A consorte Qi teve mesmo um caso
com Wei Yan?
370
00:32:07,640 --> 00:32:09,600
Qi Rongyin estava grávida de três meses.
371
00:32:10,120 --> 00:32:11,680
Contando para trás,
372
00:32:12,600 --> 00:32:15,040
deve ter engravidado
perto do Festival do Meio Outono.
373
00:32:15,960 --> 00:32:17,600
No banquete do palácio daquele ano,
374
00:32:19,200 --> 00:32:21,440
Wei Yan ficou bêbado,
375
00:32:22,200 --> 00:32:25,360
perdeu o controle,e violou uma serva do palácio.
376
00:32:25,880 --> 00:32:28,000
Por acaso,o falecido imperador e os ministros
377
00:32:28,080 --> 00:32:30,280
viram enquanto admiravam a lua.
378
00:32:32,400 --> 00:32:34,560
Uma mera serva.
379
00:32:35,520 --> 00:32:37,800
O falecido imperador não pôdefazer nada na hora.
380
00:32:39,000 --> 00:32:42,200
Então deu a serva ao Wei Yan.
381
00:32:43,600 --> 00:32:45,240
A casa real não tem piedade.
382
00:32:46,280 --> 00:32:48,760
Após a descobrirem a gravidez
da consorte Qi,
383
00:32:49,800 --> 00:32:51,360
a interrogaram todas as noites.
384
00:32:52,360 --> 00:32:53,920
Até aquela noite,
385
00:32:54,000 --> 00:32:56,600
quando o Palácio Qingyuanpegou fogo de repente.
386
00:32:57,320 --> 00:32:57,920
Ministro Wei!
387
00:32:58,000 --> 00:32:59,760
- Os guardas em patrulha…
- Sumam!
388
00:32:59,840 --> 00:33:01,120
…correram pra apagar o fogo…
389
00:33:01,200 --> 00:33:02,040
PALÁCIO QINGYUAN
390
00:33:02,120 --> 00:33:03,400
…e descobriram que Wei Yan,
391
00:33:03,920 --> 00:33:05,280
sem convocação,
392
00:33:06,000 --> 00:33:07,720
havia entrado no Palácio Proibido.
393
00:33:07,800 --> 00:33:08,920
Saiam!
394
00:33:09,000 --> 00:33:10,600
Zhao Xun testemunhou certa vez
395
00:33:11,400 --> 00:33:14,440
que o incêndio foi obra
da Princesa Herdeira Chengde.
396
00:33:15,240 --> 00:33:16,760
Poderia haver mais do que isso?
397
00:33:18,280 --> 00:33:21,600
Já viu alguém jogar água no fogo
398
00:33:22,360 --> 00:33:24,280
e as chamas ficarem ainda mais altas?
399
00:33:24,880 --> 00:33:26,120
Eu já.
400
00:33:26,720 --> 00:33:29,120
Aquele fogo cheirava a óleo de tungue.
401
00:33:29,640 --> 00:33:30,920
O palácio estava cercado.
402
00:33:31,000 --> 00:33:32,840
O rugido da matança encheu o céu,
403
00:33:33,680 --> 00:33:35,200
assim como no outro dia.
404
00:33:36,840 --> 00:33:39,480
Depois, o Médico Imperial
que a examinou se suicidou.
405
00:33:39,560 --> 00:33:40,680
Na carta de suicídio,
406
00:33:40,760 --> 00:33:43,320
escreveu que a consorte Qi
nunca esteve grávida.
407
00:33:43,840 --> 00:33:45,000
Então,
408
00:33:45,080 --> 00:33:47,240
a incendiária era
a Princesa Herdeira Chengde.
409
00:33:47,320 --> 00:33:49,080
E quem queimou a consorte Qi viva
410
00:33:49,880 --> 00:33:50,960
foi o falecido imperador.
411
00:34:00,360 --> 00:34:01,800
Obrigada, Imperatriz Viúva,
412
00:34:02,400 --> 00:34:04,080
por contar essa história.
413
00:34:37,920 --> 00:34:41,320
Jiuheng, veio se despedir do seu tio
em sua última jornada?
414
00:34:42,800 --> 00:34:44,800
Vim para terminar
415
00:34:44,880 --> 00:34:47,159
a partida de Go, chanceler.
416
00:34:52,440 --> 00:34:56,480
O pai daquele menino, o general Xie,
morreu horrivelmente em Jinzhou.
417
00:34:56,560 --> 00:34:58,400
A verdade é que, na época,
418
00:34:58,480 --> 00:35:00,840
ele não deixaria isso passar.
419
00:35:05,640 --> 00:35:08,040
Foi um plano arquitetado
pelo falecido imperador.
420
00:35:08,120 --> 00:35:11,360
Então por que assumiu
a culpa todos esses anos?
421
00:35:11,440 --> 00:35:12,880
O que ganhou com isso?
422
00:35:26,920 --> 00:35:28,240
Este jogo de Go,
423
00:35:29,040 --> 00:35:31,320
está familiarizado com ele, chanceler?
424
00:35:58,320 --> 00:35:59,440
Já se decidiu?
425
00:35:59,520 --> 00:36:00,760
Se não,
426
00:36:01,280 --> 00:36:02,720
me permitirá descansar mais?
427
00:36:04,160 --> 00:36:06,200
Yan, você está trapaceando!
428
00:36:07,000 --> 00:36:09,480
Prometeu usar
só 30% do seu poder pra me divertir.
429
00:36:10,000 --> 00:36:11,200
Isso é claramente
430
00:36:11,720 --> 00:36:13,360
um cerco e supressão em grande escala!
431
00:36:13,440 --> 00:36:16,040
Eu realmente usei só 30%.
432
00:36:16,640 --> 00:36:18,000
Então diga abertamente.
433
00:36:18,520 --> 00:36:20,480
Não sou boa jogadora, nem páreo pra você.
434
00:36:21,440 --> 00:36:22,760
Eu desisto.
435
00:36:24,960 --> 00:36:27,040
Ótimo, vou retirar um movimento.
436
00:36:27,560 --> 00:36:29,240
Deixa eu pensar bem
437
00:36:29,320 --> 00:36:33,120
em como perder com elegância
usando só 30%.
438
00:36:36,520 --> 00:36:37,960
Perder no Go não é difícil.
439
00:36:38,040 --> 00:36:39,600
Deixa eu te ajudar, irmão.
440
00:36:39,680 --> 00:36:40,640
Irmãzinha, pare.
441
00:36:41,560 --> 00:36:43,480
Irmão, seu idiota.
442
00:36:43,560 --> 00:36:46,400
Cuidado. Se continuar ganhando,
vai assustar minha cunhada.
443
00:36:48,520 --> 00:36:50,640
O Wan disse que estavam jogando Go aqui.
444
00:36:50,720 --> 00:36:53,440
Pensei em me juntar à diversão.
445
00:36:53,520 --> 00:36:54,920
Não precisa de formalidades.
446
00:36:55,000 --> 00:36:56,720
Sentem-se.
447
00:37:01,680 --> 00:37:04,800
Quando uma peça cai
em uma posição isolada e sem apoio,
448
00:37:04,880 --> 00:37:08,200
deve encontrar rápido
uma maneira de trazê-la de volta à vida.
449
00:37:17,920 --> 00:37:20,080
Neste jogo de Go, como na vida,
450
00:37:20,600 --> 00:37:22,120
é preciso dar e receber.
451
00:37:25,120 --> 00:37:26,800
"Neste jogo de Go, como na vida,
452
00:37:27,320 --> 00:37:28,560
é preciso dar e receber."
453
00:37:30,960 --> 00:37:31,880
Grande Tutor,
454
00:37:32,400 --> 00:37:33,960
essas foram suas palavras.
455
00:37:35,040 --> 00:37:36,480
Neste ponto,
456
00:37:37,640 --> 00:37:39,880
sem mais enigmas comigo.
457
00:37:39,960 --> 00:37:41,760
Nunca acreditei
458
00:37:42,280 --> 00:37:44,720
que você orquestrou a tragédia de Jinzhou.
459
00:37:45,920 --> 00:37:49,240
Mas por que voltou correndo
à capital na época?
460
00:37:50,320 --> 00:37:52,040
O que realmente aconteceu?
461
00:37:53,640 --> 00:37:56,680
Lembra-se do banquete de Ano Novo
há 18 anos,
462
00:37:57,760 --> 00:38:00,000
a festa do vinho de osmanthus
no Palácio Oriental?
463
00:38:01,800 --> 00:38:02,920
Grande Tutor,
464
00:38:03,000 --> 00:38:04,840
o senhor também estava lá.
465
00:38:06,520 --> 00:38:07,680
Naquela noite,
466
00:38:07,760 --> 00:38:09,760
jovem e imprudente,
467
00:38:10,560 --> 00:38:13,000
plantei as sementes do desastre
com minhas palavras.
468
00:38:13,080 --> 00:38:16,880
O DÉCIMO QUINTO ANO DE QISHUN
469
00:38:21,560 --> 00:38:22,760
Hoje, véspera de Ano Novo,
470
00:38:23,280 --> 00:38:24,600
convidei todos
471
00:38:24,680 --> 00:38:28,120
para provar o vinho de osmanthus
produzido aqui no Palácio Oriental.
472
00:38:28,200 --> 00:38:30,800
Bom vinho no frio do inverno,
carne de veado assada…
473
00:38:30,880 --> 00:38:31,840
QI YUAN, PRÍNCIPE HERDEIRO CHENGDE
474
00:38:31,920 --> 00:38:33,400
Poderia ter maior prazer?
475
00:38:33,480 --> 00:38:34,640
LI XING, CHANCELER DA ACADEMIA IMPERIAL
TAO YI, MINISTRO DAS OBRAS
476
00:38:34,720 --> 00:38:35,600
Obrigado.
477
00:38:36,120 --> 00:38:37,360
A fragrância deste vinho
478
00:38:37,440 --> 00:38:38,560
é de encher o ar.
479
00:38:38,640 --> 00:38:39,320
WEI YAN, COMANDANTE CENTRAL
XIE LINSHAN, PROTETOR GERAL DO REINO
480
00:38:39,400 --> 00:38:40,240
Vinho excelente.
481
00:38:40,320 --> 00:38:41,600
Vamos, Alteza o Príncipe Herdeiro,
482
00:38:41,680 --> 00:38:42,520
permita outro brinde.
483
00:38:42,600 --> 00:38:44,040
General Xie,
484
00:38:44,120 --> 00:38:46,400
esta noite, você tem permissão
485
00:38:46,480 --> 00:38:47,920
para beber à vontade?
486
00:38:48,440 --> 00:38:50,680
Sugiro que vá com calma.
487
00:38:50,760 --> 00:38:53,600
Deixa um pouco
para o resto de nós saborear.
488
00:38:54,840 --> 00:38:56,920
O comandante fala a verdade.
489
00:38:57,440 --> 00:38:59,200
Linshan pode beber como um peixe.
490
00:38:59,280 --> 00:39:01,160
Se você não se conter,
491
00:39:01,240 --> 00:39:03,720
não sobra nada pra nós.
492
00:39:03,800 --> 00:39:05,600
- Você…
- Grande Tutor.
493
00:39:05,680 --> 00:39:07,600
É só vinho de osmanthus.
494
00:39:07,680 --> 00:39:09,080
Desde que gostem,
495
00:39:09,600 --> 00:39:10,520
tem para todos.
496
00:39:10,600 --> 00:39:11,720
Excelente.
497
00:39:12,560 --> 00:39:14,160
- Bebam!
- Temos vinho!
498
00:39:14,240 --> 00:39:15,640
- Vamos.
- Bebam.
499
00:39:18,040 --> 00:39:21,120
Bom vinho, boa comida,
ministros leais, um governante sábio,
500
00:39:21,200 --> 00:39:22,560
amigos pra compartilhar.
501
00:39:22,640 --> 00:39:25,200
Este é o maior prazer da vida.
502
00:39:25,280 --> 00:39:26,200
Qilin,
503
00:39:26,280 --> 00:39:30,000
esta pode ser a última vez
que faremos a vigília juntos.
504
00:39:30,720 --> 00:39:32,200
Vou deixar a capital em breve…
505
00:39:32,280 --> 00:39:33,120
HE JINGYUAN
ADMINISTRADOR MILITAR GERAL
506
00:39:33,200 --> 00:39:34,160
…indo a Jinzhou.
507
00:39:34,240 --> 00:39:35,360
Jingyuan.
508
00:39:35,440 --> 00:39:36,280
WEI QILIN
COMANDANTE HUAIHUA
509
00:39:36,360 --> 00:39:37,560
O noroeste é empobrecido.
510
00:39:37,640 --> 00:39:40,440
Jinzhou, Chongzhou e Jizhou
são especialmente pobres.
511
00:39:40,960 --> 00:39:43,080
Deve cuidar bem de si mesmo.
512
00:39:44,000 --> 00:39:46,680
Um homem de verdade deve deixar sua marca,
513
00:39:47,200 --> 00:39:48,960
em vez de ficar se curvando
514
00:39:49,040 --> 00:39:52,800
e se rebaixando na capital,
bajulando os poderosos.
515
00:39:54,160 --> 00:39:55,000
Que pena.
516
00:39:55,600 --> 00:39:57,600
Não estarei aqui
quando meu sobrinho nascer.
517
00:39:57,680 --> 00:39:58,880
Será sua sobrinha!
518
00:39:58,960 --> 00:40:00,560
Prefere uma menina?
519
00:40:01,880 --> 00:40:06,400
Jingyuan, você leu mais livros do que eu.
Me ajude a escolher um nome pra ela.
520
00:40:06,480 --> 00:40:10,640
Por que não deixa seu lorde
escolher um nome?
521
00:40:10,720 --> 00:40:12,480
O comandante é muito importante.
522
00:40:12,560 --> 00:40:14,320
Receio que sobrecarregue a criança.
523
00:40:15,400 --> 00:40:16,240
Caro chanceler,
524
00:40:16,840 --> 00:40:19,360
nosso garoto Jiuheng é muito inteligente.
525
00:40:19,440 --> 00:40:22,680
Quando é que ele poderá entrar
na sua Academia Imperial
526
00:40:22,760 --> 00:40:24,040
e se dedicar aos estudos?
527
00:40:25,440 --> 00:40:27,400
Xie Zheng ainda é uma criança.
528
00:40:27,920 --> 00:40:28,760
Você é tio dele.
529
00:40:28,840 --> 00:40:31,760
O pai dele ainda não está preocupado.
530
00:40:31,840 --> 00:40:33,360
Quem disse que não estou?
531
00:40:33,440 --> 00:40:34,280
Vocês não sabem.
532
00:40:34,360 --> 00:40:36,280
Esse garoto é um terror agora.
533
00:40:36,360 --> 00:40:37,760
Travessuras o dia todo.
534
00:40:37,840 --> 00:40:40,240
É sério. Quero mandá-lo à Academia agora.
535
00:40:40,320 --> 00:40:42,080
Que o senhor o eduque direito.
536
00:40:46,200 --> 00:40:47,160
Changyu.
537
00:40:47,240 --> 00:40:48,440
Changyu?
538
00:40:48,520 --> 00:40:49,360
Sim.
539
00:40:50,000 --> 00:40:51,080
Wei Changyu.
540
00:40:51,160 --> 00:40:52,840
"Que desfrutemos da luz da graça,
541
00:40:52,920 --> 00:40:54,720
como a relva primaveril
nos degraus de jade."
542
00:40:54,800 --> 00:40:56,080
Que tal?
543
00:40:56,840 --> 00:40:58,000
Esse é um bom nome.
544
00:40:58,520 --> 00:41:00,840
Quando for a hora,
a levarei para cumprimentá-lo.
545
00:41:05,840 --> 00:41:07,160
Bom vinho.
546
00:41:07,240 --> 00:41:09,960
- Bom vinho.
- Ano que vem, quando partir para Jinzhou,
547
00:41:10,560 --> 00:41:12,080
se o general estiver disposto,
548
00:41:12,600 --> 00:41:13,960
desejo acompanhá-lo.
549
00:41:16,680 --> 00:41:17,960
Juntos, enfrentaremos a crise.
550
00:41:21,080 --> 00:41:22,640
A segurança de Vossa Alteza
551
00:41:22,720 --> 00:41:25,720
é crucial para a estabilidade
da corte e da nação.
552
00:41:25,800 --> 00:41:27,720
Não pode ser encarada levianamente.
553
00:41:28,360 --> 00:41:29,280
De fato.
554
00:41:29,800 --> 00:41:32,280
"Um príncipe não se senta
sob um beiral pendente."
555
00:41:33,080 --> 00:41:34,320
Vossa Alteza, reconsidere.
556
00:41:35,320 --> 00:41:37,120
Vocês podem não saber.
557
00:41:37,640 --> 00:41:39,800
Neste verão,
as inundações devastaram o sul.
558
00:41:40,360 --> 00:41:44,240
Fui prestar ajuda,
mas a família Jia me impediu a cada passo.
559
00:41:44,320 --> 00:41:46,720
As vítimas sofreram terrivelmente.
560
00:41:46,800 --> 00:41:48,560
Meu pai ficou furioso.
561
00:41:49,520 --> 00:41:50,720
Mas ele não puniu
562
00:41:51,240 --> 00:41:53,640
o 16º Príncipe nem a família Jia.
563
00:41:54,240 --> 00:41:55,760
Em vez disso, me culpou
564
00:41:56,880 --> 00:41:58,400
pela ineficácia do socorro.
565
00:42:00,080 --> 00:42:01,240
Todos esses anos,
566
00:42:01,760 --> 00:42:04,680
meu pai tem sido duro comigo,
567
00:42:05,720 --> 00:42:08,360
mas tolerante com a família Jia
568
00:42:09,360 --> 00:42:10,880
e com o 16º Príncipe.
569
00:42:11,880 --> 00:42:13,760
Meu coração está perdido.
570
00:42:15,160 --> 00:42:16,520
Talvez,
571
00:42:16,600 --> 00:42:18,760
só saindo da corte
572
00:42:20,320 --> 00:42:22,080
e deixando minha marca na fronteira
573
00:42:23,240 --> 00:42:26,200
eu consiga
574
00:42:26,800 --> 00:42:28,320
encontrar meu caminho.
575
00:42:38,280 --> 00:42:40,160
Assuntos de família.
576
00:42:42,600 --> 00:42:44,080
Fiz vocês…
577
00:42:46,040 --> 00:42:47,360
todos rir.
578
00:42:49,600 --> 00:42:51,720
Vossa Alteza é benevolente e virtuoso,
579
00:42:51,800 --> 00:42:53,240
sábio e corajoso.
580
00:42:53,960 --> 00:42:56,120
É a única escolha para a sucessão.
581
00:42:56,200 --> 00:42:57,040
Não entendo.
582
00:42:57,120 --> 00:42:59,960
Por que o imperador é tão parcial?
583
00:43:05,400 --> 00:43:07,640
Se o imperador carece de virtude…
584
00:43:11,400 --> 00:43:13,560
que abdique, então.
585
00:46:01,000 --> 00:46:04,240
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
586
00:46:04,320 --> 00:46:05,200
Legendas: Danielle Negredo
40091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.