All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E38_Episode 38.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:20,200 RESIDÊNCIA DA GENERAL ADORNADA DE FLORES 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,800 Marquês, chegamos. 3 00:00:33,800 --> 00:00:35,120 - Changyu… - O que está fazendo? 4 00:00:35,200 --> 00:00:36,360 Senti sua falta. 5 00:00:36,960 --> 00:00:38,800 - Changyu… - Não faça isso. 6 00:00:38,880 --> 00:00:39,720 Calma. 7 00:00:46,280 --> 00:00:47,400 O Marquês está ferido. 8 00:00:48,200 --> 00:00:49,560 Fiquem aqui e vigiem. 9 00:00:49,640 --> 00:00:50,800 Vou buscar um médico. 10 00:00:52,680 --> 00:00:54,160 Um médico não vai ajudar. 11 00:00:55,600 --> 00:00:56,760 Por que não? 12 00:01:04,360 --> 00:01:05,200 Por que não adianta? 13 00:01:05,280 --> 00:01:06,520 Não entende? 14 00:01:10,280 --> 00:01:11,640 Entendi. 15 00:01:12,320 --> 00:01:14,440 Vou ao Gabinete Médico Imperial buscar um médico. 16 00:01:14,520 --> 00:01:16,560 Por que se incomodar? Bem aqui… 17 00:01:17,400 --> 00:01:18,520 Não entenderia mesmo. 18 00:01:19,760 --> 00:01:22,120 Os três, encontrem algumas matronas confiáveis. 19 00:01:22,200 --> 00:01:24,600 Nos cantos, escondidas. Não deixe se aproximarem. 20 00:01:24,680 --> 00:01:25,520 - Entendi. - Sim. 21 00:01:25,600 --> 00:01:26,480 Vão. 22 00:01:27,400 --> 00:01:28,240 E eu? 23 00:01:28,320 --> 00:01:29,920 Pare de atrapalhar. Vem comigo. 24 00:01:30,000 --> 00:01:30,840 Espere, mas… 25 00:01:31,440 --> 00:01:33,760 Não pode passar a vida inteira lutando. 26 00:01:33,840 --> 00:01:35,440 Precisa viver uma vida normal. 27 00:01:36,120 --> 00:01:37,040 Que parte da vida? 28 00:02:01,400 --> 00:02:02,480 Se acalme primeiro. 29 00:02:03,960 --> 00:02:05,120 Vou buscar um médico. 30 00:02:38,920 --> 00:02:39,920 Quem sou eu? 31 00:02:49,840 --> 00:02:51,000 Fan Changyu. 32 00:03:26,160 --> 00:03:28,080 Parece que não serei necessário. 33 00:03:28,680 --> 00:03:29,560 Melhor ainda. 34 00:03:29,640 --> 00:03:30,880 Deixe a natureza fluir. 35 00:03:31,400 --> 00:03:33,560 Senhor, nem o examinou… 36 00:03:34,600 --> 00:03:37,720 Você é o Médico Imperial ou eu? 37 00:03:38,560 --> 00:03:39,400 Eu… 38 00:03:40,160 --> 00:03:42,600 Já falei. Esse tipo de coisa não precisa de médico. 39 00:03:42,680 --> 00:03:43,720 Um médico imperial? 40 00:03:44,360 --> 00:03:45,440 Que viagem à toa. 41 00:03:45,960 --> 00:03:46,920 Vamos. 42 00:03:48,800 --> 00:03:49,680 Vocês dois. 43 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Andem. 44 00:03:55,280 --> 00:03:57,320 O que é essa coisa que você chama de vida? 45 00:05:31,560 --> 00:05:36,200 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 46 00:05:47,480 --> 00:05:49,520 O imperador levou um tapa? 47 00:05:51,600 --> 00:05:54,080 Bom. Não foi em vão que causei um grande incêndio. 48 00:06:01,400 --> 00:06:02,600 Mas é uma pena. 49 00:06:02,680 --> 00:06:05,360 O Marquês de Wu'an e Fan Changyu ainda escaparam. 50 00:06:06,400 --> 00:06:08,560 O clã Li tem um traidor entre vocês. 51 00:06:09,320 --> 00:06:10,720 Deve lidar com isso direito. 52 00:06:11,560 --> 00:06:13,000 Meu neto 53 00:06:13,520 --> 00:06:16,600 foi enganado pelo Marquês e por Fan Changyu 54 00:06:17,120 --> 00:06:19,120 e arruinou o plano de hoje. 55 00:06:20,160 --> 00:06:22,000 A culpa é minha. 56 00:06:23,680 --> 00:06:25,000 Assumirei a culpa. 57 00:06:25,760 --> 00:06:27,400 Grande Tutor, o senhor é modesto. 58 00:06:27,480 --> 00:06:29,120 Ainda assim, isso já é algo. 59 00:06:30,720 --> 00:06:32,240 Isso eliminou qualquer chance 60 00:06:32,320 --> 00:06:34,640 do Marquês de Wu'an unir forças com Qi Sheng. 61 00:06:35,240 --> 00:06:36,120 Além do mais, 62 00:06:36,640 --> 00:06:39,480 preparei um presentinho para aquela açougueira. 63 00:06:40,080 --> 00:06:41,840 Quando Wei Yan souber disso, 64 00:06:42,360 --> 00:06:44,360 certamente ficará satisfeito. 65 00:06:44,960 --> 00:06:46,240 E que presente seria esse? 66 00:06:48,800 --> 00:06:51,600 A Insígnia do Tigre que ele queria tanto. 67 00:06:52,880 --> 00:06:54,480 A mesma insígnia usada 68 00:06:55,080 --> 00:06:57,160 pra mobilizar tropas no noroeste há anos? 69 00:06:58,960 --> 00:07:00,520 Isso é só o aperitivo. 70 00:07:01,040 --> 00:07:02,760 O grande banquete ainda virá! 71 00:07:05,480 --> 00:07:06,640 - Por favor. - Ótimo. 72 00:07:08,120 --> 00:07:08,960 Por favor. 73 00:07:57,520 --> 00:07:58,640 - Mãe. - Estou aqui. 74 00:07:58,720 --> 00:08:00,800 Olha quantas flores de osmanthus eu colhi. 75 00:08:01,840 --> 00:08:03,080 Zheng, você foi ótimo. 76 00:08:03,160 --> 00:08:06,800 Mais tarde, podemos usá-las pra fazer alguns doces de osmanthus, né? 77 00:08:06,880 --> 00:08:07,840 Ótimo! 78 00:08:10,120 --> 00:08:11,040 Cheira. 79 00:08:37,480 --> 00:08:38,320 Mãe. 80 00:08:42,679 --> 00:08:43,799 Zheng, você está aqui. 81 00:08:43,880 --> 00:08:45,480 Sente-se. Coma alguns bolos. 82 00:09:05,960 --> 00:09:06,960 Finalmente… 83 00:09:09,440 --> 00:09:10,600 Posso te ver de novo. 84 00:09:18,120 --> 00:09:19,400 Agora há alguém 85 00:09:19,480 --> 00:09:22,200 que o entende e que caminhará pela vida com você. 86 00:09:22,280 --> 00:09:23,880 Posso ficar tranquila. 87 00:09:28,760 --> 00:09:29,960 Apenas lembre-se: 88 00:09:30,040 --> 00:09:31,560 meu doce favorito 89 00:09:32,320 --> 00:09:34,200 sempre foram os bolos de osmanthus. 90 00:09:48,200 --> 00:09:49,120 O que foi? 91 00:09:49,640 --> 00:09:50,920 Teve um sonho ruim? 92 00:09:51,600 --> 00:09:52,600 Não é nada. 93 00:09:53,440 --> 00:09:55,560 Só algumas lembranças de infância. 94 00:10:13,240 --> 00:10:14,160 Changyu, 95 00:10:15,800 --> 00:10:17,560 você merecia algo melhor de mim. 96 00:10:18,600 --> 00:10:20,480 Falhei com você. 97 00:10:21,720 --> 00:10:23,120 Quando tudo se resolver, 98 00:10:23,640 --> 00:10:25,600 vou te dar o casamento que você merece. 99 00:10:26,120 --> 00:10:27,840 Você não falhou comigo. 100 00:10:29,240 --> 00:10:31,120 Escolhi me casar com Xie Zheng. 101 00:10:31,200 --> 00:10:33,640 O Yan Zheng entrou na minha família. 102 00:10:34,560 --> 00:10:36,720 Foi um belo casamento também. 103 00:10:38,800 --> 00:10:41,080 Nunca assinamos a carta de divórcio. 104 00:10:43,160 --> 00:10:44,440 Então não negue agora. 105 00:10:47,440 --> 00:10:48,280 Não vou. 106 00:10:49,800 --> 00:10:50,720 Entrei na sua família. 107 00:10:52,040 --> 00:10:53,280 É pra sempre agora. 108 00:11:00,560 --> 00:11:01,920 Desde à chegada à capital, 109 00:11:02,960 --> 00:11:05,480 é um problema atrás do outro. 110 00:11:06,200 --> 00:11:08,680 Neste momento, só quero limpar o nome do meu pai, 111 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 depois voltar para Lin'an 112 00:11:11,360 --> 00:11:13,080 e viver uma vida simples e em paz. 113 00:11:15,400 --> 00:11:18,680 Mas depois de ontem à noite, sinto que não será tão simples. 114 00:11:21,160 --> 00:11:22,080 Não se preocupe. 115 00:11:22,760 --> 00:11:24,000 Já tenho um plano. 116 00:11:28,320 --> 00:11:30,000 REUNIÃO DE GRAÇA E COMPAIXÃO 117 00:11:54,000 --> 00:11:55,080 Devagar… Vá com calma. 118 00:11:55,160 --> 00:11:56,040 Cuidado. 119 00:12:00,200 --> 00:12:03,200 Achei que nunca mais te veria. 120 00:12:03,280 --> 00:12:06,160 Achei que eu morreria lá. 121 00:12:06,240 --> 00:12:07,200 Está tudo bem. 122 00:12:07,280 --> 00:12:09,440 Estou aqui agora. 123 00:12:11,960 --> 00:12:13,080 Não chore. 124 00:12:15,520 --> 00:12:16,360 Pronto. 125 00:12:28,240 --> 00:12:29,520 Ontem à noite… 126 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Você ficou aqui e cuidou de mim a noite toda? 127 00:12:35,120 --> 00:12:36,240 Claro. 128 00:12:36,320 --> 00:12:38,560 Você não descansou nada. 129 00:12:39,360 --> 00:12:40,560 Como pôde… 130 00:12:40,640 --> 00:12:41,920 Ontem, se lançou 131 00:12:42,000 --> 00:12:43,840 naquele inferno pra me salvar. 132 00:12:43,920 --> 00:12:45,880 Achei que você fosse morrer lá. 133 00:12:45,960 --> 00:12:47,600 - Chega. - Você deve estar ferido. 134 00:12:47,680 --> 00:12:49,480 - Me deixa ver. - Chega. 135 00:12:49,560 --> 00:12:51,640 Você ainda está fraca. Não fale tanto. 136 00:12:53,400 --> 00:12:54,400 Me escute. 137 00:12:59,520 --> 00:13:00,560 Eu costumava 138 00:13:02,200 --> 00:13:03,920 ser muito tímido e contido. 139 00:13:05,480 --> 00:13:06,360 Mas, desta vez, 140 00:13:07,000 --> 00:13:08,360 quero lhe dizer claramente. 141 00:13:08,440 --> 00:13:09,520 De agora em diante, 142 00:13:10,800 --> 00:13:13,360 não importa o que aconteça, ficarei ao seu lado. 143 00:13:13,440 --> 00:13:16,240 E quem cuidará de você serei eu. Só eu. 144 00:13:43,520 --> 00:13:45,040 Essa insígnia não encaixa. 145 00:13:45,120 --> 00:13:46,040 É falsa. 146 00:13:47,760 --> 00:13:50,240 Vossa Majestade, a Insígnia do Tigre é genuína. 147 00:13:50,920 --> 00:13:53,240 O Príncipe e o general Xie não resistirão muito mais. 148 00:13:53,320 --> 00:13:55,160 Jinzhou está prestes a cair! 149 00:13:55,240 --> 00:13:58,080 Pelo bem do reino e do povo, 150 00:13:58,160 --> 00:14:00,520 por favor, envie reforços imediatamente. 151 00:14:22,720 --> 00:14:23,760 General. 152 00:14:25,280 --> 00:14:26,120 Entre. 153 00:14:30,080 --> 00:14:31,120 O que foi? 154 00:14:31,200 --> 00:14:34,320 General, o guarda Jin está esperando lá fora há algum tempo. 155 00:14:34,400 --> 00:14:36,280 Deve ir procurá-lo quando acordar. 156 00:14:37,280 --> 00:14:38,320 Eu sei. 157 00:14:38,400 --> 00:14:39,520 Pode ir. 158 00:14:43,200 --> 00:14:44,160 Há uma carta aqui. 159 00:14:44,240 --> 00:14:45,480 Você precisa ler. 160 00:14:53,480 --> 00:14:55,600 FAN CHANGYU, A SER ABERTA PESSOALMENTE 161 00:15:03,720 --> 00:15:06,080 TENHO A INSÍGNIA FALSA… PROVA PARA RESOLVER O CASO… 162 00:15:06,160 --> 00:15:07,760 É da Qian. 163 00:15:12,080 --> 00:15:13,120 LACRADO 164 00:15:15,240 --> 00:15:16,080 A Insígnia do Tigre! 165 00:15:17,120 --> 00:15:18,120 De onde veio? 166 00:15:18,640 --> 00:15:20,680 Ontem à noite, a serva que trouxe a mensagem 167 00:15:21,360 --> 00:15:23,120 foi ferida e morreu. 168 00:15:25,280 --> 00:15:26,520 Ajuda! 169 00:15:27,480 --> 00:15:30,680 RESIDÊNCIA DA GENERAL ADORNADA DE FLORES 170 00:15:31,720 --> 00:15:33,080 Ajuda! 171 00:15:39,200 --> 00:15:40,360 Ajuda! 172 00:15:43,280 --> 00:15:44,120 Alguém! Rápido! 173 00:15:55,120 --> 00:15:56,240 Morta? 174 00:15:59,200 --> 00:16:00,840 Peguem as armas e procurem. 175 00:16:00,920 --> 00:16:02,680 Vejam se há suspeitos por perto. 176 00:16:02,760 --> 00:16:03,600 Sim! 177 00:16:09,160 --> 00:16:10,440 Esse sonho agora há pouco… 178 00:16:11,280 --> 00:16:12,800 Será possível que até o Céu 179 00:16:12,880 --> 00:16:15,120 quer fazer justiça pelo meu pai? 180 00:16:16,440 --> 00:16:19,000 General, uma tal de Shisan Niang deseja vê-la. 181 00:16:19,080 --> 00:16:20,280 Shisan Niang? 182 00:16:22,240 --> 00:16:23,400 Vou com você. 183 00:16:23,480 --> 00:16:24,480 Não. 184 00:16:25,160 --> 00:16:26,840 Quero falar com ela a sós. 185 00:16:41,280 --> 00:16:44,440 Sua serva miserável já entregou a Insígnia pra Fan Changyu. 186 00:16:50,160 --> 00:16:52,120 - Lidem com o corpo. - Sim! 187 00:17:07,480 --> 00:17:08,640 Não estava bêbado naquela noite? 188 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 Eu te amo muito. 189 00:17:16,240 --> 00:17:18,000 Por que faria isso comigo? 190 00:17:19,520 --> 00:17:20,839 Sempre que começo a pensar 191 00:17:22,079 --> 00:17:23,760 que você não vai me deixar, 192 00:17:23,839 --> 00:17:25,680 que pode ficar ao meu lado, 193 00:17:25,760 --> 00:17:27,880 é sempre assim que termina. 194 00:17:27,960 --> 00:17:29,760 Meu amor vale tão pouco 195 00:17:30,280 --> 00:17:31,400 que você o despreza? 196 00:17:31,480 --> 00:17:32,800 Isso não é amor. 197 00:17:32,880 --> 00:17:34,960 É possessividade! É controle! 198 00:17:38,160 --> 00:17:39,560 Em breve serei o imperador. 199 00:17:40,160 --> 00:17:41,000 Sem mim, 200 00:17:41,520 --> 00:17:43,040 você não será imperatriz. 201 00:17:43,800 --> 00:17:44,880 Não será nada. 202 00:17:45,480 --> 00:17:47,200 Nunca quis ser imperatriz. 203 00:17:47,800 --> 00:17:48,800 Eu estaria melhor 204 00:17:49,880 --> 00:17:50,880 sem você. 205 00:17:59,920 --> 00:18:02,320 Se tiver coragem, me mate. 206 00:18:17,760 --> 00:18:19,600 Você está ferida? Está bem? 207 00:18:22,280 --> 00:18:23,640 Eu imploro. 208 00:18:24,240 --> 00:18:25,160 Só me diga. 209 00:18:25,840 --> 00:18:27,520 Desde que você não me deixe, 210 00:18:28,080 --> 00:18:30,600 o que quiser, eu te darei. 211 00:18:32,200 --> 00:18:34,040 Não quero nada. 212 00:18:36,360 --> 00:18:37,960 Só estar livre de você pra sempre. 213 00:18:57,120 --> 00:18:58,240 Não me deixa escolha. 214 00:18:58,920 --> 00:19:00,800 - Tragam as algemas. - Sim! 215 00:19:13,200 --> 00:19:14,800 Foram forjadas em aço temperado. 216 00:19:14,880 --> 00:19:16,080 Nada pode quebrá-las. 217 00:19:16,600 --> 00:19:17,560 Se tentar fugir, 218 00:19:18,160 --> 00:19:20,600 um de nós perderá uma mão. 219 00:19:21,720 --> 00:19:22,920 Você enlouqueceu. 220 00:19:23,640 --> 00:19:25,000 Enlouqueceu mesmo. 221 00:19:27,000 --> 00:19:27,920 Não pode escapar. 222 00:19:29,480 --> 00:19:30,640 Não nesta vida. 223 00:19:31,160 --> 00:19:33,040 Você pertence somente a mim. 224 00:19:53,040 --> 00:19:55,360 Nunca pensei que ainda estaria viva. 225 00:19:59,600 --> 00:20:00,880 Por que veio me ver? 226 00:20:01,400 --> 00:20:02,640 Para vingar Sui Yuanqing? 227 00:20:05,080 --> 00:20:06,280 Parece 228 00:20:06,800 --> 00:20:09,320 que sou a única que ainda se lembra de vingá-lo. 229 00:20:14,320 --> 00:20:15,520 Pegue. 230 00:20:16,240 --> 00:20:17,600 Sui Yuanqing deixou pra você. 231 00:20:18,280 --> 00:20:19,200 E isso também. 232 00:20:24,120 --> 00:20:25,560 Vou te deixar uma saída. 233 00:20:26,080 --> 00:20:28,280 Pegue isso e vá encontrar Fan Changyu. 234 00:20:28,360 --> 00:20:31,920 Um presente meu pra provar a sua lealdade. 235 00:20:35,440 --> 00:20:36,680 A insígnia é sua agora. 236 00:20:37,400 --> 00:20:38,520 E ele está morto. 237 00:20:39,960 --> 00:20:41,080 Se fosse adivinhar, 238 00:20:41,680 --> 00:20:44,960 ele só queria que Qi Min caísse em completa ruína. 239 00:20:45,040 --> 00:20:46,400 E você? 240 00:20:49,800 --> 00:20:50,800 O que quer? 241 00:20:53,800 --> 00:20:54,760 Eu? 242 00:20:56,480 --> 00:20:58,240 Já pensei que você e Xie Zheng 243 00:20:59,240 --> 00:21:00,760 eram meus inimigos jurados. 244 00:21:01,760 --> 00:21:04,920 Você matou meus irmãos. Xie Zheng destruiu a Fortaleza Qingfeng. 245 00:21:05,680 --> 00:21:07,040 Depois, acreditei 246 00:21:08,440 --> 00:21:10,200 que Sui Yuanqing brincou com comigo 247 00:21:10,280 --> 00:21:13,040 e arrastou a mim e à fortaleza à destruição. 248 00:21:13,840 --> 00:21:15,840 Mas hoje vejo as coisas com clareza. 249 00:21:17,440 --> 00:21:20,160 Os rancores neste mundo estão enredados num carma sem fim. 250 00:21:21,160 --> 00:21:22,760 A vingança não tem fim. 251 00:21:23,280 --> 00:21:24,720 Se as pessoas continuam se matando, 252 00:21:25,240 --> 00:21:26,640 a matança nunca vai parar. 253 00:21:28,400 --> 00:21:29,640 A insígnia é sua. 254 00:21:29,720 --> 00:21:31,720 - Quanto a ele… - Leve a cabeça com você. 255 00:21:33,040 --> 00:21:34,320 Não preciso mais disso. 256 00:21:34,840 --> 00:21:36,720 Que tenha um corpo inteiro na morte. 257 00:21:51,520 --> 00:21:52,960 Obrigada por trazer isso. 258 00:21:56,280 --> 00:21:58,160 Vou lhe dar um novo passe de viagem. 259 00:21:58,800 --> 00:22:00,440 A partir de hoje, está livre. 260 00:22:01,320 --> 00:22:04,800 Considere meu agradecimento pela gentileza com a Ning. 261 00:22:07,080 --> 00:22:08,680 Mas o que há entre nós 262 00:22:09,960 --> 00:22:11,400 resolveremos quando eu voltar. 263 00:22:16,320 --> 00:22:18,120 Espero que, ao nos virmos de novo, 264 00:22:18,640 --> 00:22:19,760 ainda esteja viva. 265 00:22:36,760 --> 00:22:38,400 A Qian enviou isto. 266 00:22:38,960 --> 00:22:41,000 Ontem à noite sonhei com meu pai. 267 00:22:41,080 --> 00:22:42,880 Quando acordei, a insígnia me esperava. 268 00:22:43,760 --> 00:22:45,480 Mas não consigo entender. 269 00:22:46,800 --> 00:22:49,000 Por que o Príncipe Changxin caluniou meu pai? 270 00:22:49,600 --> 00:22:51,040 A derrota em Jinzhou, 271 00:22:52,720 --> 00:22:55,000 a morte de centenas de milhares de soldados… 272 00:22:56,880 --> 00:22:58,680 por que tudo recaiu sobre o meu pai? 273 00:23:00,800 --> 00:23:03,960 Meus pais viveram sob nomes falsos por mais de dez anos. 274 00:23:05,320 --> 00:23:06,280 Por que… 275 00:23:07,880 --> 00:23:09,640 ainda foram caçados e mortos? 276 00:23:16,360 --> 00:23:19,120 Devo provar ao mundo a inocência do meu pai. 277 00:23:21,720 --> 00:23:22,640 O seu pai 278 00:23:23,720 --> 00:23:25,840 e os soldados que morreram em Jinzhou 279 00:23:26,440 --> 00:23:28,000 merecem a verdade. 280 00:23:28,880 --> 00:23:30,280 Mas agora, 281 00:23:30,960 --> 00:23:32,840 só este par de insígnias 282 00:23:33,800 --> 00:23:36,840 não prova que Wei Yan foi o responsável por tudo isso. 283 00:23:38,520 --> 00:23:40,640 A serva louca do palácio que sabia a verdade 284 00:23:41,200 --> 00:23:43,040 já morreu no incêndio. 285 00:23:43,560 --> 00:23:45,440 Nada sobreviveu no Palácio Qingyuan. 286 00:23:47,480 --> 00:23:49,920 Todos ligados a esse assunto 287 00:23:51,360 --> 00:23:52,960 foram silenciados por Wei Yan. 288 00:23:53,680 --> 00:23:55,960 A serva louca já serviu a consorte Qi. 289 00:23:57,600 --> 00:23:59,680 Que conexão ela tinha com Wei Yan? 290 00:24:01,800 --> 00:24:04,200 Os rumores do palácio dizem que tinham um caso. 291 00:24:04,960 --> 00:24:06,680 Então o que aconteceu na época? 292 00:24:06,760 --> 00:24:08,480 Será que não sobrou nenhuma pista? 293 00:24:10,480 --> 00:24:11,760 E quanto ao Qi Sheng? 294 00:24:11,840 --> 00:24:13,480 Ele poderia saber algo? 295 00:24:15,160 --> 00:24:16,240 Não tenha pressa. 296 00:24:18,360 --> 00:24:21,040 Mesmo que Qi Sheng saiba de algo, nunca ousaria dizer. 297 00:24:22,240 --> 00:24:24,240 Ele viveu como um fantoche por décadas. 298 00:24:24,840 --> 00:24:28,840 Wei Yan o aterroriza até os ossos. Jamais ousaria investigar a verdade. 299 00:24:30,480 --> 00:24:32,000 Agora, 300 00:24:33,440 --> 00:24:36,320 se quisermos derrubar Wei Yan e fazê-lo responder pelos crimes, 301 00:24:38,320 --> 00:24:39,560 teremos que usar força. 302 00:24:41,440 --> 00:24:43,560 Eu o chamo de tio há mais de 20 anos. 303 00:24:43,640 --> 00:24:45,800 Conheço bem a natureza dele. 304 00:24:47,520 --> 00:24:48,520 Temo 305 00:24:49,960 --> 00:24:51,720 que já tenha começado a reunir as tropas. 306 00:24:56,320 --> 00:24:57,480 Não se preocupe. 307 00:24:58,560 --> 00:25:00,840 Vou convocar toda a força do Exército de Xie. 308 00:25:01,720 --> 00:25:05,040 Limparei o nome do seu pai e farei justiça ao meu. 309 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Finalmente chegamos a este ponto. 310 00:25:30,320 --> 00:25:31,640 Muito bem. 311 00:25:32,640 --> 00:25:35,000 Então avançamos antes do previsto. 312 00:25:36,040 --> 00:25:36,920 Envie a ordem. 313 00:25:37,760 --> 00:25:39,960 Chame as tropas à capital imediatamente. 314 00:25:40,040 --> 00:25:41,160 Sim! 315 00:25:43,200 --> 00:25:44,240 Ouçam o comando! 316 00:25:44,320 --> 00:25:48,480 Espalhem a notícia de que Fan Changyu é filha do traidor Wei Qilin. 317 00:25:48,560 --> 00:25:50,560 - Quanto mais rápido melhor. - Sim! 318 00:26:11,200 --> 00:26:15,680 UMA TERRA DE GRAÇA E TALENTO 319 00:26:35,040 --> 00:26:36,080 General, 320 00:26:36,160 --> 00:26:37,640 quem toca o Tambor da Justiça 321 00:26:37,720 --> 00:26:39,560 deve primeiro desfilar pelas ruas 322 00:26:39,640 --> 00:26:42,560 pra enfrentar o povo antes de apresentar a defesa. 323 00:26:48,200 --> 00:26:51,840 TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN 324 00:26:51,920 --> 00:26:53,840 TABERNA DO GUO 325 00:27:00,680 --> 00:27:01,520 É ela! 326 00:27:01,600 --> 00:27:02,720 Venham todos ver! 327 00:27:02,800 --> 00:27:03,640 Essa é ela! 328 00:27:03,720 --> 00:27:05,320 Ela é a filha do traidor! 329 00:27:05,920 --> 00:27:07,520 - Ninguém do clã Wei presta! - É! 330 00:27:07,600 --> 00:27:08,840 Meu pai morreu em Jinzhou! 331 00:27:08,920 --> 00:27:10,400 - Pague com a vida! - Bobagem! 332 00:27:10,480 --> 00:27:12,440 - Olha a boca! - Bobagem! Tem provas? 333 00:27:12,520 --> 00:27:14,400 Não diga bobagens! Changyu é inocente! 334 00:27:14,480 --> 00:27:15,560 TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN 335 00:27:15,640 --> 00:27:16,640 Pai. 336 00:27:17,320 --> 00:27:18,280 Mãe. 337 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Seu filho falhou com vocês. 338 00:27:21,960 --> 00:27:23,840 Imploro que seus espíritos no céu 339 00:27:24,920 --> 00:27:25,800 me perdoem. 340 00:27:33,280 --> 00:27:34,560 - Bata nela! - Até a morte! 341 00:27:34,640 --> 00:27:35,440 Desgraçada! 342 00:27:35,520 --> 00:27:37,360 Repita isso e arranco sua boca! 343 00:27:37,440 --> 00:27:39,280 - Açougueira maldita! - Não me toque! 344 00:27:39,360 --> 00:27:40,520 Não gosta? Não olhe! 345 00:27:40,600 --> 00:27:42,560 O grande traidor 346 00:27:42,640 --> 00:27:44,520 Wei Qilin 347 00:27:45,120 --> 00:27:47,280 Reteve o grão 348 00:27:47,360 --> 00:27:49,440 Não entregou 349 00:27:49,520 --> 00:27:53,480 Condenou cem mil almas ao fim 350 00:27:54,520 --> 00:27:55,480 Batam nela! 351 00:27:55,560 --> 00:27:56,800 Batam nela até a morte! 352 00:27:56,880 --> 00:27:59,920 General Fan! 353 00:28:00,000 --> 00:28:01,640 Batam nela! 354 00:28:01,720 --> 00:28:03,720 General Fan! 355 00:28:05,320 --> 00:28:07,080 General Fan! 356 00:28:07,160 --> 00:28:08,760 - Batam até a morte! - Bata nela! 357 00:28:08,840 --> 00:28:11,160 General Fan! 358 00:28:11,240 --> 00:28:12,600 Batam nela! 359 00:28:12,680 --> 00:28:13,720 Batam até a morte! 360 00:28:13,800 --> 00:28:15,240 Batam nela! 361 00:28:15,320 --> 00:28:16,560 Você não tem vergonha? 362 00:28:16,640 --> 00:28:18,120 - Changyu. - Changyu. 363 00:28:18,640 --> 00:28:19,480 Bobagem! 364 00:28:19,560 --> 00:28:20,840 Como ela é uma general? 365 00:28:21,600 --> 00:28:22,480 Quem jogou isso? 366 00:28:22,560 --> 00:28:23,480 - Quem jogou? - Quem? 367 00:28:23,560 --> 00:28:24,560 - Boa mira! - Bom! 368 00:28:24,640 --> 00:28:26,200 - Boa mira! - Já terminaram? 369 00:28:26,280 --> 00:28:27,880 - Recorrem à violência? - Parem! 370 00:28:32,920 --> 00:28:34,400 Meu pai era Wei Qilin. 371 00:28:35,320 --> 00:28:36,680 Mas não era um traidor. 372 00:28:37,200 --> 00:28:38,440 Ele foi incriminado! 373 00:28:38,520 --> 00:28:39,840 - É seu pai! - Ele os matou! 374 00:28:39,920 --> 00:28:41,160 Claro que alega inocência! 375 00:28:41,240 --> 00:28:42,680 - Exato! - Batam nela! 376 00:28:42,760 --> 00:28:44,200 - Já chega! - Batam nela! 377 00:28:44,280 --> 00:28:45,200 Se afastem! 378 00:28:45,280 --> 00:28:46,560 - Batam até a morte! - É! 379 00:28:47,160 --> 00:28:48,240 Assunto oficial! 380 00:28:48,320 --> 00:28:49,760 - Afastem-se! - Recuem! 381 00:28:50,560 --> 00:28:52,000 - Voltem! - Quem pensa que é? 382 00:28:52,080 --> 00:28:53,680 - Voltem! - Está ferida? 383 00:28:53,760 --> 00:28:55,000 Bobagem! 384 00:28:55,080 --> 00:28:56,200 General Adornada de Flores? 385 00:28:56,280 --> 00:28:57,560 É uma general rebelde! 386 00:28:57,640 --> 00:28:58,560 Silêncio! 387 00:28:59,440 --> 00:29:01,280 Vocês viram com os próprios olhos? 388 00:29:01,360 --> 00:29:03,680 Têm certeza de que o que viram e ouviram 389 00:29:04,200 --> 00:29:05,680 é a pura verdade? 390 00:29:19,000 --> 00:29:19,920 Vou com você. 391 00:29:21,160 --> 00:29:22,320 - Nós vamos. - Eu também. 392 00:29:29,200 --> 00:29:31,280 Você não merece viver neste mundo! 393 00:29:31,360 --> 00:29:33,040 Suma daqui! 394 00:29:49,800 --> 00:29:51,120 A partir daqui, 395 00:29:51,920 --> 00:29:52,920 irei sozinha. 396 00:29:57,440 --> 00:29:58,720 Depois de dar esse passo, 397 00:30:00,440 --> 00:30:01,960 não há como voltar. 398 00:30:04,840 --> 00:30:05,800 Me deixa ir. 399 00:30:11,880 --> 00:30:13,000 Deixe-a fazer isso. 400 00:30:30,880 --> 00:30:32,480 Sou Fan Changyu, de Qingping. 401 00:30:32,560 --> 00:30:34,920 Eu morava no Beco Xigu, na cidade de Lin'an. 402 00:30:35,680 --> 00:30:36,840 Vim hoje 403 00:30:37,480 --> 00:30:38,760 fazer uma petição ao trono. 404 00:30:39,280 --> 00:30:42,280 Quem vem e mente, é culpado de enganar o imperador. 405 00:30:42,360 --> 00:30:43,520 A punição é a morte. 406 00:30:44,160 --> 00:30:45,440 Já pensou nisso? 407 00:30:46,360 --> 00:30:47,600 Já. 408 00:30:49,000 --> 00:30:50,320 Hoje trago três acusações. 409 00:30:50,400 --> 00:30:52,720 Primeira, contra a injustiça do Céu. 410 00:30:53,920 --> 00:30:55,240 Wei Qilin! 411 00:30:55,320 --> 00:30:57,840 - Você não passa de um traidor! - Criminoso! 412 00:30:57,920 --> 00:30:58,960 - Traidor! - Dê ele aos cães! 413 00:30:59,040 --> 00:31:00,920 - Dê ele aos cães! - Batam nela! 414 00:31:01,760 --> 00:31:04,360 Segunda, contra um imperador injusto que oculta a verdade. 415 00:31:04,440 --> 00:31:06,200 GUARDE SEUS PENSAMENTOS 416 00:31:06,280 --> 00:31:08,640 Quem está tocando o tambor? Quem ousa tocar? 417 00:31:08,720 --> 00:31:12,160 Vossa Majestade, a general tocou o Tambor da Justiça 418 00:31:12,240 --> 00:31:13,520 e se dirige ao trono. 419 00:31:16,160 --> 00:31:17,480 O Grande Tutor Li não disse 420 00:31:17,560 --> 00:31:19,800 que podia usar o Marquês e a general pra lidar com Wei Yan? 421 00:31:19,880 --> 00:31:20,960 Isso resolve algo? 422 00:31:21,040 --> 00:31:22,560 Ela bateu o Tambor da Justiça! 423 00:31:25,960 --> 00:31:26,880 Terceira, 424 00:31:28,360 --> 00:31:30,400 contra detentores de poder corruptos. 425 00:31:33,400 --> 00:31:34,440 Eu, Fan Chang Yu, 426 00:31:34,960 --> 00:31:37,440 vim hoje para limpar o nome do meu pai. 427 00:32:15,280 --> 00:32:16,200 Zheng. 428 00:32:17,520 --> 00:32:19,560 Fiz bolos de osmanthus pra você. 429 00:32:20,680 --> 00:32:21,640 Zheng, lembre-se. 430 00:32:24,440 --> 00:32:26,160 Meu doce favorito sempre foi 431 00:32:26,240 --> 00:32:28,000 bolos de osmanthus. 432 00:32:54,440 --> 00:32:57,280 Para o meu Yan, ao ler, me imagine com você. 433 00:32:57,360 --> 00:32:59,520 Quando voltar vitorioso e receber esta carta, 434 00:32:59,600 --> 00:33:02,000 provavelmente já terei partido. 435 00:33:02,080 --> 00:33:03,520 Se houver outra vida, 436 00:33:03,600 --> 00:33:05,200 que viva como um homem simples, 437 00:33:05,280 --> 00:33:07,360 e eu navegue ao seu lado num barco humilde. 438 00:33:07,440 --> 00:33:09,520 As últimas palavras da Rongyin. 439 00:33:11,400 --> 00:33:14,000 Então meu irmão voltou à capital em meio à guerra. 440 00:33:14,800 --> 00:33:16,640 Isso causou a queda de Jinzhou. 441 00:33:16,720 --> 00:33:17,960 TÁBUA DO ESPÍRITO DO LORDE XIE LINSHAN 442 00:33:18,040 --> 00:33:19,840 Significa que a morte do Linshan 443 00:33:21,600 --> 00:33:24,240 também foi causada pelas ações do meu irmão. 444 00:33:35,280 --> 00:33:36,200 Zheng, 445 00:33:36,720 --> 00:33:37,840 o mundo está em crise. 446 00:33:37,920 --> 00:33:38,600 TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN 447 00:33:38,680 --> 00:33:40,920 Os soldados dos Xie estão pressionando seu tio 448 00:33:41,000 --> 00:33:44,040 pra revelar a verdade sobre Jinzhou. 449 00:33:45,040 --> 00:33:47,720 Estou no meio do fogo cruzado, sem saída. 450 00:33:48,320 --> 00:33:52,080 Talvez só a minha morte possa acalmar este conflito. 451 00:33:53,160 --> 00:33:56,280 Talvez também desperte a consciência do seu tio 452 00:33:56,360 --> 00:33:58,080 e poupe a sua vida. 453 00:33:59,360 --> 00:34:00,320 Zheng, 454 00:34:00,840 --> 00:34:01,800 não chore por mim. 455 00:34:03,320 --> 00:34:05,000 Não poderei te ver crescer. 456 00:34:06,160 --> 00:34:07,120 Mãe… 457 00:34:07,840 --> 00:34:09,320 eu falhei com você. 458 00:34:10,760 --> 00:34:13,760 Só agora entendo o sacrifício que fez e o significado dele. 459 00:34:28,440 --> 00:34:29,400 RESIDÊNCIA DOS WEI 460 00:34:43,880 --> 00:34:45,320 RESIDÊNCIA DOS WEI 461 00:34:45,400 --> 00:34:46,120 RESIDÊNCIA DOS WEI 462 00:34:46,199 --> 00:34:47,320 Pare! 463 00:34:47,400 --> 00:34:48,880 Pare de bater esse tambor! 464 00:34:50,679 --> 00:34:53,159 Sua Alteza a Grande Princesa chega! 465 00:34:53,760 --> 00:34:55,040 Irmão. 466 00:34:58,960 --> 00:35:00,440 - Vossa Majestade! - Irmã. 467 00:35:00,960 --> 00:35:02,200 Sei o que veio dizer. 468 00:35:02,280 --> 00:35:04,480 Mas agora não é hora para sua amizade. 469 00:35:04,560 --> 00:35:06,440 Quando o Tambor da Justiça for tocado, 470 00:35:06,520 --> 00:35:09,320 o imperador realiza a audiência e ouve as queixas do povo. 471 00:35:09,400 --> 00:35:12,080 O caso dela foi distorcido por gente mal intencionada. 472 00:35:12,160 --> 00:35:13,480 Todo o reino sabe disso. 473 00:35:13,560 --> 00:35:15,440 Irmão, não pode evitar isso. 474 00:35:18,160 --> 00:35:19,120 Irmão. 475 00:35:20,520 --> 00:35:22,400 Sua armadilha pro Xie Zheng 476 00:35:23,280 --> 00:35:25,240 quase me matou. 477 00:35:26,000 --> 00:35:28,040 Ainda não acertei essa conta. 478 00:35:28,560 --> 00:35:31,680 Mas se mostrar a autoridade de um imperador 479 00:35:31,760 --> 00:35:33,760 e limpar o nome da Changyu, 480 00:35:34,760 --> 00:35:36,040 vou esquecer o assunto. 481 00:35:41,160 --> 00:35:42,120 Irmão, 482 00:35:42,200 --> 00:35:43,440 se respeite ou ninguém fará isso. 483 00:35:43,520 --> 00:35:45,240 Porte-se como um imperador. 484 00:35:45,320 --> 00:35:47,160 Vai passar a vida como uma marionete? 485 00:35:57,720 --> 00:35:58,680 Guardas. 486 00:36:01,200 --> 00:36:02,640 Convoquem Fan Changyu 487 00:36:03,400 --> 00:36:04,480 ao Salão da Virtude Exaltada. 488 00:36:06,480 --> 00:36:08,040 É hora de agir como imperador. 489 00:36:21,720 --> 00:36:23,680 SALÃO DA VIRTUDE EXALTADA 490 00:36:23,760 --> 00:36:25,600 Wei Qilin foi incriminado 491 00:36:25,680 --> 00:36:27,800 no caso de Jinzhou, há 17 anos. 492 00:36:28,800 --> 00:36:31,240 Hoje eu, Fan Changyu, me disponho a arriscar a vida 493 00:36:31,760 --> 00:36:34,760 pra implorar a Vossa Majestade que defenda a justiça 494 00:36:36,800 --> 00:36:38,400 e esclareça a verdade. 495 00:36:47,680 --> 00:36:51,520 Esta é a insígnia que Wei Qilin levou a Chongzhou pra pedir reforços. 496 00:36:52,640 --> 00:36:53,680 Esta é a verdade. 497 00:36:54,920 --> 00:36:56,280 Mas, na época, 498 00:36:56,360 --> 00:36:58,880 o Príncipe Changxin afirmou que a insígnia era falsa 499 00:36:58,960 --> 00:37:00,040 e não enviou ajuda. 500 00:37:00,560 --> 00:37:02,320 Isso levou à tragédia de Jinzhou. 501 00:37:02,920 --> 00:37:03,840 Isso prova 502 00:37:03,920 --> 00:37:05,960 que alguém sabotou a operação. 503 00:37:06,040 --> 00:37:07,640 As famílias Xie e Wei 504 00:37:08,160 --> 00:37:09,400 foram vítimas da armação. 505 00:37:14,600 --> 00:37:16,000 Se o que diz for verdade, 506 00:37:16,840 --> 00:37:17,840 ministra Fan, 507 00:37:18,520 --> 00:37:20,000 que punição busca? 508 00:37:21,480 --> 00:37:22,680 Esse objeto é falso. 509 00:37:24,600 --> 00:37:26,440 Que absurdo vergonhoso. 510 00:37:27,480 --> 00:37:28,840 Por que diz que é falso? 511 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Por que, você pergunta? 512 00:37:31,400 --> 00:37:33,560 Porque, entre todos aqui, 513 00:37:33,640 --> 00:37:36,240 a única pessoa presente quando aquela tragédia aconteceu 514 00:37:36,320 --> 00:37:37,800 era eu. 515 00:37:38,760 --> 00:37:40,640 Você afirma que esse objeto é genuíno. 516 00:37:41,200 --> 00:37:42,600 Então onde está sua prova? 517 00:37:43,800 --> 00:37:46,280 Embora seja uma general recém-nomeada, 518 00:37:46,800 --> 00:37:47,920 até eu sei 519 00:37:48,520 --> 00:37:50,400 que cada insígnia é registrada 520 00:37:50,920 --> 00:37:52,120 com selos oficiais. 521 00:37:52,200 --> 00:37:53,480 Isso pode ser verificado. 522 00:37:54,720 --> 00:37:58,600 Todos esses registros foram destruídos no grande incêndio há 17 anos. 523 00:38:01,160 --> 00:38:02,400 Que coincidência! 524 00:38:03,160 --> 00:38:05,200 Coincidência ou não, essa é a verdade. 525 00:38:05,840 --> 00:38:07,520 E eu sei muito bem 526 00:38:07,600 --> 00:38:09,680 porque é tão obcecada com esse assunto. 527 00:38:09,760 --> 00:38:11,000 No fim, 528 00:38:11,080 --> 00:38:13,800 nada mais é do que sua própria obsessão egoísta. 529 00:38:17,520 --> 00:38:19,480 PARA O CHANCELER 530 00:38:22,480 --> 00:38:23,720 Esta é… 531 00:38:23,800 --> 00:38:26,600 uma carta escrita pelo próprio general He Jingyuan. 532 00:38:26,680 --> 00:38:30,720 Expõe a verdadeira identidade desta mulher. 533 00:38:32,480 --> 00:38:34,440 Vossa Majestade, por favor, olhe. 534 00:38:37,240 --> 00:38:39,880 Na época, Wei Qilin desertou do campo de batalha 535 00:38:39,960 --> 00:38:41,320 e morreu vergonhosamente. 536 00:38:41,840 --> 00:38:44,080 A única que escapou da rede 537 00:38:45,400 --> 00:38:46,680 foi você. 538 00:38:46,760 --> 00:38:49,800 Filha de Wei Qilin, Wei Changyu. 539 00:38:50,720 --> 00:38:51,840 Wei Yan! 540 00:38:53,360 --> 00:38:55,280 Pare de distorcer a verdade. 541 00:38:55,800 --> 00:38:57,440 Eu tenho a consciência tranquila. 542 00:38:57,520 --> 00:38:58,880 Wei Changyu, 543 00:38:58,960 --> 00:39:01,520 você escapou da punição na época. 544 00:39:01,600 --> 00:39:03,920 E hoje ousa estar nesta corte imperial, 545 00:39:04,000 --> 00:39:06,640 espalhando mentiras e tentando lançar Dayin no caos. 546 00:39:06,720 --> 00:39:08,600 Tal traição merece a morte. 547 00:39:08,680 --> 00:39:09,520 Vossa Majestade, 548 00:39:09,600 --> 00:39:13,000 hoje acuso essa remanescente da família Wei. 549 00:39:13,080 --> 00:39:13,920 Deve ser executada 550 00:39:14,000 --> 00:39:15,280 pra apaziguar os espíritos 551 00:39:15,360 --> 00:39:18,240 dos cem mil soldados que morreram em Jinzhou. 552 00:39:18,320 --> 00:39:19,920 E quem é o remanescente aqui? 553 00:39:21,200 --> 00:39:22,240 Vossa Majestade, 554 00:39:22,320 --> 00:39:23,560 ministros, 555 00:39:27,160 --> 00:39:28,880 se meu pai fosse um homem perverso, 556 00:39:28,960 --> 00:39:31,120 por que o general He Jingyuan, confidente do Wei Yan… 557 00:39:31,200 --> 00:39:32,040 GOVERNE COM MISERICÓRDIA, HONRE OS DIGNOS 558 00:39:32,120 --> 00:39:33,960 …se corresponderia com ele 559 00:39:34,040 --> 00:39:35,560 e protegeria a minha irmã e eu? 560 00:39:38,120 --> 00:39:39,880 Tenho uma pergunta ao chanceler. 561 00:39:40,480 --> 00:39:43,520 Por trás da perseguição injusta ao meu pai, 562 00:39:44,040 --> 00:39:46,080 quem mais ganhou com isso? 563 00:39:46,160 --> 00:39:47,360 Quem se beneficia? 564 00:39:49,000 --> 00:39:50,680 A general Fan fala a verdade. 565 00:39:55,800 --> 00:39:57,040 Também quero perguntar 566 00:39:57,560 --> 00:40:00,600 quem se beneficiou mais com esse caso na época? 567 00:40:05,560 --> 00:40:07,040 Soube que Vossa Majestade pretende 568 00:40:07,560 --> 00:40:09,960 reabrir o caso de Jinzhou ocorrido há 17 anos. 569 00:40:11,120 --> 00:40:13,480 O caso diz respeito ao meu pai, Xie Linshan, 570 00:40:13,560 --> 00:40:14,840 ao Príncipe Chengde 571 00:40:14,920 --> 00:40:16,040 e aos cem mil soldados mortos. 572 00:40:16,120 --> 00:40:17,880 Se o caso for reaberto, 573 00:40:18,560 --> 00:40:21,080 como eu poderia permanecer ausente? 574 00:40:21,760 --> 00:40:23,200 O inimigo da nação continua impune. 575 00:40:23,280 --> 00:40:24,960 A sua família ainda não foi vingada. 576 00:40:25,040 --> 00:40:26,120 Ainda hoje, 577 00:40:26,920 --> 00:40:30,320 você veio aqui para defender a filha de um traidor. 578 00:40:30,400 --> 00:40:32,200 O incêndio do palácio não foi resolvido 579 00:40:32,280 --> 00:40:34,520 e ainda a defende. 580 00:40:35,360 --> 00:40:38,320 Será que também nutre intenções traiçoeiras? 581 00:40:41,080 --> 00:40:43,000 Se alguém aqui abriga traição, 582 00:40:43,080 --> 00:40:45,120 temo que seja outra pessoa. 583 00:40:53,800 --> 00:40:54,800 Esta carta 584 00:40:55,720 --> 00:40:58,880 foi escrita pela consorte Qi para Wei Yan, implorando por ajuda. 585 00:40:59,520 --> 00:41:01,160 Por causa de um assunto privado, 586 00:41:01,680 --> 00:41:03,240 Wei Yan voltou à capital, 587 00:41:03,840 --> 00:41:05,960 deixando os soldados de Jinzhou sozinhos. 588 00:41:06,480 --> 00:41:08,520 No fim, isso levou à grande catástrofe. 589 00:41:16,200 --> 00:41:18,160 …SEI QUE ESTÁ PRESO EM JINZHOU… O PLANO DOS CONSPIRADORES É PROFUNDO… 590 00:41:18,240 --> 00:41:20,240 MEU PAI E IRMÃO ESTÃO ENCURRALADOS, E EU, CONFINADA NO PALÁCIO. PEÇO AJUDA… 591 00:41:22,200 --> 00:41:23,800 É o ladrão gritando "ladrão". 592 00:41:24,800 --> 00:41:25,640 Wei Yan, 593 00:41:26,160 --> 00:41:29,160 você é o verdadeiro traidor por trás do desastre em Jinzhou! 594 00:41:29,680 --> 00:41:32,360 SALÃO DO ULTIMATO SUPREMO 595 00:41:43,480 --> 00:41:46,040 DAYIN 596 00:41:46,120 --> 00:41:48,400 Há homens leais a nós na Guarda Imperial. 597 00:41:48,480 --> 00:41:51,280 Os portões do palácio cairão sem luta. 598 00:41:52,240 --> 00:41:55,360 Já divulguei a informação através do Observatório. 599 00:41:55,880 --> 00:41:58,080 As secas e inundações dos últimos anos 600 00:41:58,600 --> 00:42:00,680 são devido a interrupção das veias do dragão, 601 00:42:00,760 --> 00:42:02,640 resultado de uma sucessão ilegítima. 602 00:42:03,440 --> 00:42:06,160 Vossa Alteza é descendente do Príncipe Herdeiro Chengde. 603 00:42:06,240 --> 00:42:09,560 Sua ascensão é o que o povo deseja 604 00:42:09,640 --> 00:42:11,120 e o que a corte espera. 605 00:42:12,800 --> 00:42:13,680 Bom. 606 00:42:14,320 --> 00:42:15,880 Dezessete anos. 607 00:42:16,400 --> 00:42:19,200 Finalmente voltei a este lugar. 608 00:44:57,760 --> 00:45:00,720 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 609 00:45:00,800 --> 00:45:01,680 Legendas: Danielle Negredo 41818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.