Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,200
RESIDÊNCIA DA GENERAL ADORNADA DE FLORES
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,800
Marquês, chegamos.
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,120
- Changyu…
- O que está fazendo?
4
00:00:35,200 --> 00:00:36,360
Senti sua falta.
5
00:00:36,960 --> 00:00:38,800
- Changyu…
- Não faça isso.
6
00:00:38,880 --> 00:00:39,720
Calma.
7
00:00:46,280 --> 00:00:47,400
O Marquês está ferido.
8
00:00:48,200 --> 00:00:49,560
Fiquem aqui e vigiem.
9
00:00:49,640 --> 00:00:50,800
Vou buscar um médico.
10
00:00:52,680 --> 00:00:54,160
Um médico não vai ajudar.
11
00:00:55,600 --> 00:00:56,760
Por que não?
12
00:01:04,360 --> 00:01:05,200
Por que não adianta?
13
00:01:05,280 --> 00:01:06,520
Não entende?
14
00:01:10,280 --> 00:01:11,640
Entendi.
15
00:01:12,320 --> 00:01:14,440
Vou ao Gabinete Médico Imperial
buscar um médico.
16
00:01:14,520 --> 00:01:16,560
Por que se incomodar? Bem aqui…
17
00:01:17,400 --> 00:01:18,520
Não entenderia mesmo.
18
00:01:19,760 --> 00:01:22,120
Os três,
encontrem algumas matronas confiáveis.
19
00:01:22,200 --> 00:01:24,600
Nos cantos, escondidas.
Não deixe se aproximarem.
20
00:01:24,680 --> 00:01:25,520
- Entendi.
- Sim.
21
00:01:25,600 --> 00:01:26,480
Vão.
22
00:01:27,400 --> 00:01:28,240
E eu?
23
00:01:28,320 --> 00:01:29,920
Pare de atrapalhar. Vem comigo.
24
00:01:30,000 --> 00:01:30,840
Espere, mas…
25
00:01:31,440 --> 00:01:33,760
Não pode passar a vida inteira lutando.
26
00:01:33,840 --> 00:01:35,440
Precisa viver uma vida normal.
27
00:01:36,120 --> 00:01:37,040
Que parte da vida?
28
00:02:01,400 --> 00:02:02,480
Se acalme primeiro.
29
00:02:03,960 --> 00:02:05,120
Vou buscar um médico.
30
00:02:38,920 --> 00:02:39,920
Quem sou eu?
31
00:02:49,840 --> 00:02:51,000
Fan Changyu.
32
00:03:26,160 --> 00:03:28,080
Parece que não serei necessário.
33
00:03:28,680 --> 00:03:29,560
Melhor ainda.
34
00:03:29,640 --> 00:03:30,880
Deixe a natureza fluir.
35
00:03:31,400 --> 00:03:33,560
Senhor, nem o examinou…
36
00:03:34,600 --> 00:03:37,720
Você é o Médico Imperial ou eu?
37
00:03:38,560 --> 00:03:39,400
Eu…
38
00:03:40,160 --> 00:03:42,600
Já falei. Esse tipo de coisa
não precisa de médico.
39
00:03:42,680 --> 00:03:43,720
Um médico imperial?
40
00:03:44,360 --> 00:03:45,440
Que viagem à toa.
41
00:03:45,960 --> 00:03:46,920
Vamos.
42
00:03:48,800 --> 00:03:49,680
Vocês dois.
43
00:03:50,480 --> 00:03:51,440
Andem.
44
00:03:55,280 --> 00:03:57,320
O que é essa coisa que você chama de vida?
45
00:05:31,560 --> 00:05:36,200
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
46
00:05:47,480 --> 00:05:49,520
O imperador levou um tapa?
47
00:05:51,600 --> 00:05:54,080
Bom. Não foi em vão
que causei um grande incêndio.
48
00:06:01,400 --> 00:06:02,600
Mas é uma pena.
49
00:06:02,680 --> 00:06:05,360
O Marquês de Wu'an e Fan Changyu
ainda escaparam.
50
00:06:06,400 --> 00:06:08,560
O clã Li tem um traidor entre vocês.
51
00:06:09,320 --> 00:06:10,720
Deve lidar com isso direito.
52
00:06:11,560 --> 00:06:13,000
Meu neto
53
00:06:13,520 --> 00:06:16,600
foi enganado
pelo Marquês e por Fan Changyu
54
00:06:17,120 --> 00:06:19,120
e arruinou o plano de hoje.
55
00:06:20,160 --> 00:06:22,000
A culpa é minha.
56
00:06:23,680 --> 00:06:25,000
Assumirei a culpa.
57
00:06:25,760 --> 00:06:27,400
Grande Tutor, o senhor é modesto.
58
00:06:27,480 --> 00:06:29,120
Ainda assim, isso já é algo.
59
00:06:30,720 --> 00:06:32,240
Isso eliminou qualquer chance
60
00:06:32,320 --> 00:06:34,640
do Marquês de Wu'an
unir forças com Qi Sheng.
61
00:06:35,240 --> 00:06:36,120
Além do mais,
62
00:06:36,640 --> 00:06:39,480
preparei um presentinho
para aquela açougueira.
63
00:06:40,080 --> 00:06:41,840
Quando Wei Yan souber disso,
64
00:06:42,360 --> 00:06:44,360
certamente ficará satisfeito.
65
00:06:44,960 --> 00:06:46,240
E que presente seria esse?
66
00:06:48,800 --> 00:06:51,600
A Insígnia do Tigre que ele queria tanto.
67
00:06:52,880 --> 00:06:54,480
A mesma insígnia usada
68
00:06:55,080 --> 00:06:57,160
pra mobilizar tropas no noroeste há anos?
69
00:06:58,960 --> 00:07:00,520
Isso é só o aperitivo.
70
00:07:01,040 --> 00:07:02,760
O grande banquete ainda virá!
71
00:07:05,480 --> 00:07:06,640
- Por favor.
- Ótimo.
72
00:07:08,120 --> 00:07:08,960
Por favor.
73
00:07:57,520 --> 00:07:58,640
- Mãe.
- Estou aqui.
74
00:07:58,720 --> 00:08:00,800
Olha quantas flores de osmanthus eu colhi.
75
00:08:01,840 --> 00:08:03,080
Zheng, você foi ótimo.
76
00:08:03,160 --> 00:08:06,800
Mais tarde, podemos usá-las
pra fazer alguns doces de osmanthus, né?
77
00:08:06,880 --> 00:08:07,840
Ótimo!
78
00:08:10,120 --> 00:08:11,040
Cheira.
79
00:08:37,480 --> 00:08:38,320
Mãe.
80
00:08:42,679 --> 00:08:43,799
Zheng, você está aqui.
81
00:08:43,880 --> 00:08:45,480
Sente-se. Coma alguns bolos.
82
00:09:05,960 --> 00:09:06,960
Finalmente…
83
00:09:09,440 --> 00:09:10,600
Posso te ver de novo.
84
00:09:18,120 --> 00:09:19,400
Agora há alguém
85
00:09:19,480 --> 00:09:22,200
que o entende e que caminhará
pela vida com você.
86
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
Posso ficar tranquila.
87
00:09:28,760 --> 00:09:29,960
Apenas lembre-se:
88
00:09:30,040 --> 00:09:31,560
meu doce favorito
89
00:09:32,320 --> 00:09:34,200
sempre foram os bolos de osmanthus.
90
00:09:48,200 --> 00:09:49,120
O que foi?
91
00:09:49,640 --> 00:09:50,920
Teve um sonho ruim?
92
00:09:51,600 --> 00:09:52,600
Não é nada.
93
00:09:53,440 --> 00:09:55,560
Só algumas lembranças de infância.
94
00:10:13,240 --> 00:10:14,160
Changyu,
95
00:10:15,800 --> 00:10:17,560
você merecia algo melhor de mim.
96
00:10:18,600 --> 00:10:20,480
Falhei com você.
97
00:10:21,720 --> 00:10:23,120
Quando tudo se resolver,
98
00:10:23,640 --> 00:10:25,600
vou te dar o casamento que você merece.
99
00:10:26,120 --> 00:10:27,840
Você não falhou comigo.
100
00:10:29,240 --> 00:10:31,120
Escolhi me casar com Xie Zheng.
101
00:10:31,200 --> 00:10:33,640
O Yan Zheng entrou na minha família.
102
00:10:34,560 --> 00:10:36,720
Foi um belo casamento também.
103
00:10:38,800 --> 00:10:41,080
Nunca assinamos a carta de divórcio.
104
00:10:43,160 --> 00:10:44,440
Então não negue agora.
105
00:10:47,440 --> 00:10:48,280
Não vou.
106
00:10:49,800 --> 00:10:50,720
Entrei na sua família.
107
00:10:52,040 --> 00:10:53,280
É pra sempre agora.
108
00:11:00,560 --> 00:11:01,920
Desde à chegada à capital,
109
00:11:02,960 --> 00:11:05,480
é um problema atrás do outro.
110
00:11:06,200 --> 00:11:08,680
Neste momento,
só quero limpar o nome do meu pai,
111
00:11:09,200 --> 00:11:10,760
depois voltar para Lin'an
112
00:11:11,360 --> 00:11:13,080
e viver uma vida simples e em paz.
113
00:11:15,400 --> 00:11:18,680
Mas depois de ontem à noite,
sinto que não será tão simples.
114
00:11:21,160 --> 00:11:22,080
Não se preocupe.
115
00:11:22,760 --> 00:11:24,000
Já tenho um plano.
116
00:11:28,320 --> 00:11:30,000
REUNIÃO DE GRAÇA E COMPAIXÃO
117
00:11:54,000 --> 00:11:55,080
Devagar… Vá com calma.
118
00:11:55,160 --> 00:11:56,040
Cuidado.
119
00:12:00,200 --> 00:12:03,200
Achei que nunca mais te veria.
120
00:12:03,280 --> 00:12:06,160
Achei que eu morreria lá.
121
00:12:06,240 --> 00:12:07,200
Está tudo bem.
122
00:12:07,280 --> 00:12:09,440
Estou aqui agora.
123
00:12:11,960 --> 00:12:13,080
Não chore.
124
00:12:15,520 --> 00:12:16,360
Pronto.
125
00:12:28,240 --> 00:12:29,520
Ontem à noite…
126
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Você ficou aqui
e cuidou de mim a noite toda?
127
00:12:35,120 --> 00:12:36,240
Claro.
128
00:12:36,320 --> 00:12:38,560
Você não descansou nada.
129
00:12:39,360 --> 00:12:40,560
Como pôde…
130
00:12:40,640 --> 00:12:41,920
Ontem, se lançou
131
00:12:42,000 --> 00:12:43,840
naquele inferno pra me salvar.
132
00:12:43,920 --> 00:12:45,880
Achei que você fosse morrer lá.
133
00:12:45,960 --> 00:12:47,600
- Chega.
- Você deve estar ferido.
134
00:12:47,680 --> 00:12:49,480
- Me deixa ver.
- Chega.
135
00:12:49,560 --> 00:12:51,640
Você ainda está fraca. Não fale tanto.
136
00:12:53,400 --> 00:12:54,400
Me escute.
137
00:12:59,520 --> 00:13:00,560
Eu costumava
138
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
ser muito tímido e contido.
139
00:13:05,480 --> 00:13:06,360
Mas, desta vez,
140
00:13:07,000 --> 00:13:08,360
quero lhe dizer claramente.
141
00:13:08,440 --> 00:13:09,520
De agora em diante,
142
00:13:10,800 --> 00:13:13,360
não importa o que aconteça,
ficarei ao seu lado.
143
00:13:13,440 --> 00:13:16,240
E quem cuidará de você serei eu. Só eu.
144
00:13:43,520 --> 00:13:45,040
Essa insígnia não encaixa.
145
00:13:45,120 --> 00:13:46,040
É falsa.
146
00:13:47,760 --> 00:13:50,240
Vossa Majestade,
a Insígnia do Tigre é genuína.
147
00:13:50,920 --> 00:13:53,240
O Príncipe e o general Xie
não resistirão muito mais.
148
00:13:53,320 --> 00:13:55,160
Jinzhou está prestes a cair!
149
00:13:55,240 --> 00:13:58,080
Pelo bem do reino e do povo,
150
00:13:58,160 --> 00:14:00,520
por favor, envie reforços imediatamente.
151
00:14:22,720 --> 00:14:23,760
General.
152
00:14:25,280 --> 00:14:26,120
Entre.
153
00:14:30,080 --> 00:14:31,120
O que foi?
154
00:14:31,200 --> 00:14:34,320
General, o guarda Jin está esperando
lá fora há algum tempo.
155
00:14:34,400 --> 00:14:36,280
Deve ir procurá-lo quando acordar.
156
00:14:37,280 --> 00:14:38,320
Eu sei.
157
00:14:38,400 --> 00:14:39,520
Pode ir.
158
00:14:43,200 --> 00:14:44,160
Há uma carta aqui.
159
00:14:44,240 --> 00:14:45,480
Você precisa ler.
160
00:14:53,480 --> 00:14:55,600
FAN CHANGYU,
A SER ABERTA PESSOALMENTE
161
00:15:03,720 --> 00:15:06,080
TENHO A INSÍGNIA FALSA…
PROVA PARA RESOLVER O CASO…
162
00:15:06,160 --> 00:15:07,760
É da Qian.
163
00:15:12,080 --> 00:15:13,120
LACRADO
164
00:15:15,240 --> 00:15:16,080
A Insígnia do Tigre!
165
00:15:17,120 --> 00:15:18,120
De onde veio?
166
00:15:18,640 --> 00:15:20,680
Ontem à noite,
a serva que trouxe a mensagem
167
00:15:21,360 --> 00:15:23,120
foi ferida e morreu.
168
00:15:25,280 --> 00:15:26,520
Ajuda!
169
00:15:27,480 --> 00:15:30,680
RESIDÊNCIA DA GENERAL ADORNADA DE FLORES
170
00:15:31,720 --> 00:15:33,080
Ajuda!
171
00:15:39,200 --> 00:15:40,360
Ajuda!
172
00:15:43,280 --> 00:15:44,120
Alguém! Rápido!
173
00:15:55,120 --> 00:15:56,240
Morta?
174
00:15:59,200 --> 00:16:00,840
Peguem as armas e procurem.
175
00:16:00,920 --> 00:16:02,680
Vejam se há suspeitos por perto.
176
00:16:02,760 --> 00:16:03,600
Sim!
177
00:16:09,160 --> 00:16:10,440
Esse sonho agora há pouco…
178
00:16:11,280 --> 00:16:12,800
Será possível que até o Céu
179
00:16:12,880 --> 00:16:15,120
quer fazer justiça pelo meu pai?
180
00:16:16,440 --> 00:16:19,000
General,
uma tal de Shisan Niang deseja vê-la.
181
00:16:19,080 --> 00:16:20,280
Shisan Niang?
182
00:16:22,240 --> 00:16:23,400
Vou com você.
183
00:16:23,480 --> 00:16:24,480
Não.
184
00:16:25,160 --> 00:16:26,840
Quero falar com ela a sós.
185
00:16:41,280 --> 00:16:44,440
Sua serva miserável já entregou
a Insígnia pra Fan Changyu.
186
00:16:50,160 --> 00:16:52,120
- Lidem com o corpo.
- Sim!
187
00:17:07,480 --> 00:17:08,640
Não estava bêbado naquela noite?
188
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
Eu te amo muito.
189
00:17:16,240 --> 00:17:18,000
Por que faria isso comigo?
190
00:17:19,520 --> 00:17:20,839
Sempre que começo a pensar
191
00:17:22,079 --> 00:17:23,760
que você não vai me deixar,
192
00:17:23,839 --> 00:17:25,680
que pode ficar ao meu lado,
193
00:17:25,760 --> 00:17:27,880
é sempre assim que termina.
194
00:17:27,960 --> 00:17:29,760
Meu amor vale tão pouco
195
00:17:30,280 --> 00:17:31,400
que você o despreza?
196
00:17:31,480 --> 00:17:32,800
Isso não é amor.
197
00:17:32,880 --> 00:17:34,960
É possessividade! É controle!
198
00:17:38,160 --> 00:17:39,560
Em breve serei o imperador.
199
00:17:40,160 --> 00:17:41,000
Sem mim,
200
00:17:41,520 --> 00:17:43,040
você não será imperatriz.
201
00:17:43,800 --> 00:17:44,880
Não será nada.
202
00:17:45,480 --> 00:17:47,200
Nunca quis ser imperatriz.
203
00:17:47,800 --> 00:17:48,800
Eu estaria melhor
204
00:17:49,880 --> 00:17:50,880
sem você.
205
00:17:59,920 --> 00:18:02,320
Se tiver coragem, me mate.
206
00:18:17,760 --> 00:18:19,600
Você está ferida? Está bem?
207
00:18:22,280 --> 00:18:23,640
Eu imploro.
208
00:18:24,240 --> 00:18:25,160
Só me diga.
209
00:18:25,840 --> 00:18:27,520
Desde que você não me deixe,
210
00:18:28,080 --> 00:18:30,600
o que quiser, eu te darei.
211
00:18:32,200 --> 00:18:34,040
Não quero nada.
212
00:18:36,360 --> 00:18:37,960
Só estar livre de você pra sempre.
213
00:18:57,120 --> 00:18:58,240
Não me deixa escolha.
214
00:18:58,920 --> 00:19:00,800
- Tragam as algemas.
- Sim!
215
00:19:13,200 --> 00:19:14,800
Foram forjadas em aço temperado.
216
00:19:14,880 --> 00:19:16,080
Nada pode quebrá-las.
217
00:19:16,600 --> 00:19:17,560
Se tentar fugir,
218
00:19:18,160 --> 00:19:20,600
um de nós perderá uma mão.
219
00:19:21,720 --> 00:19:22,920
Você enlouqueceu.
220
00:19:23,640 --> 00:19:25,000
Enlouqueceu mesmo.
221
00:19:27,000 --> 00:19:27,920
Não pode escapar.
222
00:19:29,480 --> 00:19:30,640
Não nesta vida.
223
00:19:31,160 --> 00:19:33,040
Você pertence somente a mim.
224
00:19:53,040 --> 00:19:55,360
Nunca pensei que ainda estaria viva.
225
00:19:59,600 --> 00:20:00,880
Por que veio me ver?
226
00:20:01,400 --> 00:20:02,640
Para vingar Sui Yuanqing?
227
00:20:05,080 --> 00:20:06,280
Parece
228
00:20:06,800 --> 00:20:09,320
que sou a única
que ainda se lembra de vingá-lo.
229
00:20:14,320 --> 00:20:15,520
Pegue.
230
00:20:16,240 --> 00:20:17,600
Sui Yuanqing deixou pra você.
231
00:20:18,280 --> 00:20:19,200
E isso também.
232
00:20:24,120 --> 00:20:25,560
Vou te deixar uma saída.
233
00:20:26,080 --> 00:20:28,280
Pegue isso e vá encontrar Fan Changyu.
234
00:20:28,360 --> 00:20:31,920
Um presente meu pra provar a sua lealdade.
235
00:20:35,440 --> 00:20:36,680
A insígnia é sua agora.
236
00:20:37,400 --> 00:20:38,520
E ele está morto.
237
00:20:39,960 --> 00:20:41,080
Se fosse adivinhar,
238
00:20:41,680 --> 00:20:44,960
ele só queria
que Qi Min caísse em completa ruína.
239
00:20:45,040 --> 00:20:46,400
E você?
240
00:20:49,800 --> 00:20:50,800
O que quer?
241
00:20:53,800 --> 00:20:54,760
Eu?
242
00:20:56,480 --> 00:20:58,240
Já pensei que você e Xie Zheng
243
00:20:59,240 --> 00:21:00,760
eram meus inimigos jurados.
244
00:21:01,760 --> 00:21:04,920
Você matou meus irmãos.
Xie Zheng destruiu a Fortaleza Qingfeng.
245
00:21:05,680 --> 00:21:07,040
Depois, acreditei
246
00:21:08,440 --> 00:21:10,200
que Sui Yuanqing brincou com comigo
247
00:21:10,280 --> 00:21:13,040
e arrastou a mim
e à fortaleza à destruição.
248
00:21:13,840 --> 00:21:15,840
Mas hoje vejo as coisas com clareza.
249
00:21:17,440 --> 00:21:20,160
Os rancores neste mundo
estão enredados num carma sem fim.
250
00:21:21,160 --> 00:21:22,760
A vingança não tem fim.
251
00:21:23,280 --> 00:21:24,720
Se as pessoas continuam se matando,
252
00:21:25,240 --> 00:21:26,640
a matança nunca vai parar.
253
00:21:28,400 --> 00:21:29,640
A insígnia é sua.
254
00:21:29,720 --> 00:21:31,720
- Quanto a ele…
- Leve a cabeça com você.
255
00:21:33,040 --> 00:21:34,320
Não preciso mais disso.
256
00:21:34,840 --> 00:21:36,720
Que tenha um corpo inteiro na morte.
257
00:21:51,520 --> 00:21:52,960
Obrigada por trazer isso.
258
00:21:56,280 --> 00:21:58,160
Vou lhe dar um novo passe de viagem.
259
00:21:58,800 --> 00:22:00,440
A partir de hoje, está livre.
260
00:22:01,320 --> 00:22:04,800
Considere meu agradecimento
pela gentileza com a Ning.
261
00:22:07,080 --> 00:22:08,680
Mas o que há entre nós
262
00:22:09,960 --> 00:22:11,400
resolveremos quando eu voltar.
263
00:22:16,320 --> 00:22:18,120
Espero que, ao nos virmos de novo,
264
00:22:18,640 --> 00:22:19,760
ainda esteja viva.
265
00:22:36,760 --> 00:22:38,400
A Qian enviou isto.
266
00:22:38,960 --> 00:22:41,000
Ontem à noite sonhei com meu pai.
267
00:22:41,080 --> 00:22:42,880
Quando acordei, a insígnia me esperava.
268
00:22:43,760 --> 00:22:45,480
Mas não consigo entender.
269
00:22:46,800 --> 00:22:49,000
Por que o Príncipe Changxin
caluniou meu pai?
270
00:22:49,600 --> 00:22:51,040
A derrota em Jinzhou,
271
00:22:52,720 --> 00:22:55,000
a morte
de centenas de milhares de soldados…
272
00:22:56,880 --> 00:22:58,680
por que tudo recaiu sobre o meu pai?
273
00:23:00,800 --> 00:23:03,960
Meus pais viveram sob nomes falsos
por mais de dez anos.
274
00:23:05,320 --> 00:23:06,280
Por que…
275
00:23:07,880 --> 00:23:09,640
ainda foram caçados e mortos?
276
00:23:16,360 --> 00:23:19,120
Devo provar ao mundo
a inocência do meu pai.
277
00:23:21,720 --> 00:23:22,640
O seu pai
278
00:23:23,720 --> 00:23:25,840
e os soldados que morreram em Jinzhou
279
00:23:26,440 --> 00:23:28,000
merecem a verdade.
280
00:23:28,880 --> 00:23:30,280
Mas agora,
281
00:23:30,960 --> 00:23:32,840
só este par de insígnias
282
00:23:33,800 --> 00:23:36,840
não prova que Wei Yan
foi o responsável por tudo isso.
283
00:23:38,520 --> 00:23:40,640
A serva louca do palácio
que sabia a verdade
284
00:23:41,200 --> 00:23:43,040
já morreu no incêndio.
285
00:23:43,560 --> 00:23:45,440
Nada sobreviveu no Palácio Qingyuan.
286
00:23:47,480 --> 00:23:49,920
Todos ligados a esse assunto
287
00:23:51,360 --> 00:23:52,960
foram silenciados por Wei Yan.
288
00:23:53,680 --> 00:23:55,960
A serva louca já serviu a consorte Qi.
289
00:23:57,600 --> 00:23:59,680
Que conexão ela tinha com Wei Yan?
290
00:24:01,800 --> 00:24:04,200
Os rumores do palácio dizem
que tinham um caso.
291
00:24:04,960 --> 00:24:06,680
Então o que aconteceu na época?
292
00:24:06,760 --> 00:24:08,480
Será que não sobrou nenhuma pista?
293
00:24:10,480 --> 00:24:11,760
E quanto ao Qi Sheng?
294
00:24:11,840 --> 00:24:13,480
Ele poderia saber algo?
295
00:24:15,160 --> 00:24:16,240
Não tenha pressa.
296
00:24:18,360 --> 00:24:21,040
Mesmo que Qi Sheng saiba de algo,
nunca ousaria dizer.
297
00:24:22,240 --> 00:24:24,240
Ele viveu como um fantoche por décadas.
298
00:24:24,840 --> 00:24:28,840
Wei Yan o aterroriza até os ossos.
Jamais ousaria investigar a verdade.
299
00:24:30,480 --> 00:24:32,000
Agora,
300
00:24:33,440 --> 00:24:36,320
se quisermos derrubar Wei Yan
e fazê-lo responder pelos crimes,
301
00:24:38,320 --> 00:24:39,560
teremos que usar força.
302
00:24:41,440 --> 00:24:43,560
Eu o chamo de tio há mais de 20 anos.
303
00:24:43,640 --> 00:24:45,800
Conheço bem a natureza dele.
304
00:24:47,520 --> 00:24:48,520
Temo
305
00:24:49,960 --> 00:24:51,720
que já tenha começado a reunir as tropas.
306
00:24:56,320 --> 00:24:57,480
Não se preocupe.
307
00:24:58,560 --> 00:25:00,840
Vou convocar toda a força
do Exército de Xie.
308
00:25:01,720 --> 00:25:05,040
Limparei o nome do seu pai
e farei justiça ao meu.
309
00:25:22,480 --> 00:25:25,840
Finalmente chegamos a este ponto.
310
00:25:30,320 --> 00:25:31,640
Muito bem.
311
00:25:32,640 --> 00:25:35,000
Então avançamos antes do previsto.
312
00:25:36,040 --> 00:25:36,920
Envie a ordem.
313
00:25:37,760 --> 00:25:39,960
Chame as tropas à capital imediatamente.
314
00:25:40,040 --> 00:25:41,160
Sim!
315
00:25:43,200 --> 00:25:44,240
Ouçam o comando!
316
00:25:44,320 --> 00:25:48,480
Espalhem a notícia de que Fan Changyu
é filha do traidor Wei Qilin.
317
00:25:48,560 --> 00:25:50,560
- Quanto mais rápido melhor.
- Sim!
318
00:26:11,200 --> 00:26:15,680
UMA TERRA DE GRAÇA E TALENTO
319
00:26:35,040 --> 00:26:36,080
General,
320
00:26:36,160 --> 00:26:37,640
quem toca o Tambor da Justiça
321
00:26:37,720 --> 00:26:39,560
deve primeiro desfilar pelas ruas
322
00:26:39,640 --> 00:26:42,560
pra enfrentar o povo
antes de apresentar a defesa.
323
00:26:48,200 --> 00:26:51,840
TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN
TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN
324
00:26:51,920 --> 00:26:53,840
TABERNA DO GUO
325
00:27:00,680 --> 00:27:01,520
É ela!
326
00:27:01,600 --> 00:27:02,720
Venham todos ver!
327
00:27:02,800 --> 00:27:03,640
Essa é ela!
328
00:27:03,720 --> 00:27:05,320
Ela é a filha do traidor!
329
00:27:05,920 --> 00:27:07,520
- Ninguém do clã Wei presta!
- É!
330
00:27:07,600 --> 00:27:08,840
Meu pai morreu em Jinzhou!
331
00:27:08,920 --> 00:27:10,400
- Pague com a vida!
- Bobagem!
332
00:27:10,480 --> 00:27:12,440
- Olha a boca!
- Bobagem! Tem provas?
333
00:27:12,520 --> 00:27:14,400
Não diga bobagens! Changyu é inocente!
334
00:27:14,480 --> 00:27:15,560
TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN
TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN
335
00:27:15,640 --> 00:27:16,640
Pai.
336
00:27:17,320 --> 00:27:18,280
Mãe.
337
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Seu filho falhou com vocês.
338
00:27:21,960 --> 00:27:23,840
Imploro que seus espíritos no céu
339
00:27:24,920 --> 00:27:25,800
me perdoem.
340
00:27:33,280 --> 00:27:34,560
- Bata nela!
- Até a morte!
341
00:27:34,640 --> 00:27:35,440
Desgraçada!
342
00:27:35,520 --> 00:27:37,360
Repita isso e arranco sua boca!
343
00:27:37,440 --> 00:27:39,280
- Açougueira maldita!
- Não me toque!
344
00:27:39,360 --> 00:27:40,520
Não gosta? Não olhe!
345
00:27:40,600 --> 00:27:42,560
O grande traidor
346
00:27:42,640 --> 00:27:44,520
Wei Qilin
347
00:27:45,120 --> 00:27:47,280
Reteve o grão
348
00:27:47,360 --> 00:27:49,440
Não entregou
349
00:27:49,520 --> 00:27:53,480
Condenou cem mil almas ao fim
350
00:27:54,520 --> 00:27:55,480
Batam nela!
351
00:27:55,560 --> 00:27:56,800
Batam nela até a morte!
352
00:27:56,880 --> 00:27:59,920
General Fan!
353
00:28:00,000 --> 00:28:01,640
Batam nela!
354
00:28:01,720 --> 00:28:03,720
General Fan!
355
00:28:05,320 --> 00:28:07,080
General Fan!
356
00:28:07,160 --> 00:28:08,760
- Batam até a morte!
- Bata nela!
357
00:28:08,840 --> 00:28:11,160
General Fan!
358
00:28:11,240 --> 00:28:12,600
Batam nela!
359
00:28:12,680 --> 00:28:13,720
Batam até a morte!
360
00:28:13,800 --> 00:28:15,240
Batam nela!
361
00:28:15,320 --> 00:28:16,560
Você não tem vergonha?
362
00:28:16,640 --> 00:28:18,120
- Changyu.
- Changyu.
363
00:28:18,640 --> 00:28:19,480
Bobagem!
364
00:28:19,560 --> 00:28:20,840
Como ela é uma general?
365
00:28:21,600 --> 00:28:22,480
Quem jogou isso?
366
00:28:22,560 --> 00:28:23,480
- Quem jogou?
- Quem?
367
00:28:23,560 --> 00:28:24,560
- Boa mira!
- Bom!
368
00:28:24,640 --> 00:28:26,200
- Boa mira!
- Já terminaram?
369
00:28:26,280 --> 00:28:27,880
- Recorrem à violência?
- Parem!
370
00:28:32,920 --> 00:28:34,400
Meu pai era Wei Qilin.
371
00:28:35,320 --> 00:28:36,680
Mas não era um traidor.
372
00:28:37,200 --> 00:28:38,440
Ele foi incriminado!
373
00:28:38,520 --> 00:28:39,840
- É seu pai!
- Ele os matou!
374
00:28:39,920 --> 00:28:41,160
Claro que alega inocência!
375
00:28:41,240 --> 00:28:42,680
- Exato!
- Batam nela!
376
00:28:42,760 --> 00:28:44,200
- Já chega!
- Batam nela!
377
00:28:44,280 --> 00:28:45,200
Se afastem!
378
00:28:45,280 --> 00:28:46,560
- Batam até a morte!
- É!
379
00:28:47,160 --> 00:28:48,240
Assunto oficial!
380
00:28:48,320 --> 00:28:49,760
- Afastem-se!
- Recuem!
381
00:28:50,560 --> 00:28:52,000
- Voltem!
- Quem pensa que é?
382
00:28:52,080 --> 00:28:53,680
- Voltem!
- Está ferida?
383
00:28:53,760 --> 00:28:55,000
Bobagem!
384
00:28:55,080 --> 00:28:56,200
General Adornada de Flores?
385
00:28:56,280 --> 00:28:57,560
É uma general rebelde!
386
00:28:57,640 --> 00:28:58,560
Silêncio!
387
00:28:59,440 --> 00:29:01,280
Vocês viram com os próprios olhos?
388
00:29:01,360 --> 00:29:03,680
Têm certeza de que o que viram e ouviram
389
00:29:04,200 --> 00:29:05,680
é a pura verdade?
390
00:29:19,000 --> 00:29:19,920
Vou com você.
391
00:29:21,160 --> 00:29:22,320
- Nós vamos.
- Eu também.
392
00:29:29,200 --> 00:29:31,280
Você não merece viver neste mundo!
393
00:29:31,360 --> 00:29:33,040
Suma daqui!
394
00:29:49,800 --> 00:29:51,120
A partir daqui,
395
00:29:51,920 --> 00:29:52,920
irei sozinha.
396
00:29:57,440 --> 00:29:58,720
Depois de dar esse passo,
397
00:30:00,440 --> 00:30:01,960
não há como voltar.
398
00:30:04,840 --> 00:30:05,800
Me deixa ir.
399
00:30:11,880 --> 00:30:13,000
Deixe-a fazer isso.
400
00:30:30,880 --> 00:30:32,480
Sou Fan Changyu, de Qingping.
401
00:30:32,560 --> 00:30:34,920
Eu morava no Beco Xigu,na cidade de Lin'an.
402
00:30:35,680 --> 00:30:36,840
Vim hoje
403
00:30:37,480 --> 00:30:38,760
fazer uma petição ao trono.
404
00:30:39,280 --> 00:30:42,280
Quem vem e mente,
é culpado de enganar o imperador.
405
00:30:42,360 --> 00:30:43,520
A punição é a morte.
406
00:30:44,160 --> 00:30:45,440
Já pensou nisso?
407
00:30:46,360 --> 00:30:47,600
Já.
408
00:30:49,000 --> 00:30:50,320
Hoje trago três acusações.
409
00:30:50,400 --> 00:30:52,720
Primeira, contra a injustiça do Céu.
410
00:30:53,920 --> 00:30:55,240
Wei Qilin!
411
00:30:55,320 --> 00:30:57,840
- Você não passa de um traidor!
- Criminoso!
412
00:30:57,920 --> 00:30:58,960
- Traidor!
- Dê ele aos cães!
413
00:30:59,040 --> 00:31:00,920
- Dê ele aos cães!
- Batam nela!
414
00:31:01,760 --> 00:31:04,360
Segunda, contra um imperador injustoque oculta a verdade.
415
00:31:04,440 --> 00:31:06,200
GUARDE SEUS PENSAMENTOS
416
00:31:06,280 --> 00:31:08,640
Quem está tocando o tambor?
Quem ousa tocar?
417
00:31:08,720 --> 00:31:12,160
Vossa Majestade,
a general tocou o Tambor da Justiça
418
00:31:12,240 --> 00:31:13,520
e se dirige ao trono.
419
00:31:16,160 --> 00:31:17,480
O Grande Tutor Li não disse
420
00:31:17,560 --> 00:31:19,800
que podia usar o Marquês e a general
pra lidar com Wei Yan?
421
00:31:19,880 --> 00:31:20,960
Isso resolve algo?
422
00:31:21,040 --> 00:31:22,560
Ela bateu o Tambor da Justiça!
423
00:31:25,960 --> 00:31:26,880
Terceira,
424
00:31:28,360 --> 00:31:30,400
contra detentores de poder corruptos.
425
00:31:33,400 --> 00:31:34,440
Eu, Fan Chang Yu,
426
00:31:34,960 --> 00:31:37,440
vim hoje para limpar o nome do meu pai.
427
00:32:15,280 --> 00:32:16,200
Zheng.
428
00:32:17,520 --> 00:32:19,560
Fiz bolos de osmanthus pra você.
429
00:32:20,680 --> 00:32:21,640
Zheng, lembre-se.
430
00:32:24,440 --> 00:32:26,160
Meu doce favorito sempre foi
431
00:32:26,240 --> 00:32:28,000
bolos de osmanthus.
432
00:32:54,440 --> 00:32:57,280
Para o meu Yan,ao ler, me imagine com você.
433
00:32:57,360 --> 00:32:59,520
Quando voltar vitoriosoe receber esta carta,
434
00:32:59,600 --> 00:33:02,000
provavelmente já terei partido.
435
00:33:02,080 --> 00:33:03,520
Se houver outra vida,
436
00:33:03,600 --> 00:33:05,200
que viva como um homem simples,
437
00:33:05,280 --> 00:33:07,360
e eu navegue ao seu ladonum barco humilde.
438
00:33:07,440 --> 00:33:09,520
As últimas palavras da Rongyin.
439
00:33:11,400 --> 00:33:14,000
Então meu irmão voltouà capital em meio à guerra.
440
00:33:14,800 --> 00:33:16,640
Isso causou a queda de Jinzhou.
441
00:33:16,720 --> 00:33:17,960
TÁBUA DO ESPÍRITO DO LORDE XIE LINSHAN
442
00:33:18,040 --> 00:33:19,840
Significa que a morte do Linshan
443
00:33:21,600 --> 00:33:24,240
também foi causada
pelas ações do meu irmão.
444
00:33:35,280 --> 00:33:36,200
Zheng,
445
00:33:36,720 --> 00:33:37,840
o mundo está em crise.
446
00:33:37,920 --> 00:33:38,600
TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN
TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN
447
00:33:38,680 --> 00:33:40,920
Os soldados dos Xieestão pressionando seu tio
448
00:33:41,000 --> 00:33:44,040
pra revelar a verdade sobre Jinzhou.
449
00:33:45,040 --> 00:33:47,720
Estou no meio do fogo cruzado, sem saída.
450
00:33:48,320 --> 00:33:52,080
Talvez só a minha mortepossa acalmar este conflito.
451
00:33:53,160 --> 00:33:56,280
Talvez também despertea consciência do seu tio
452
00:33:56,360 --> 00:33:58,080
e poupe a sua vida.
453
00:33:59,360 --> 00:34:00,320
Zheng,
454
00:34:00,840 --> 00:34:01,800
não chore por mim.
455
00:34:03,320 --> 00:34:05,000
Não poderei te ver crescer.
456
00:34:06,160 --> 00:34:07,120
Mãe…
457
00:34:07,840 --> 00:34:09,320
eu falhei com você.
458
00:34:10,760 --> 00:34:13,760
Só agora entendo o sacrifício que feze o significado dele.
459
00:34:28,440 --> 00:34:29,400
RESIDÊNCIA DOS WEI
460
00:34:43,880 --> 00:34:45,320
RESIDÊNCIA DOS WEI
461
00:34:45,400 --> 00:34:46,120
RESIDÊNCIA DOS WEI
462
00:34:46,199 --> 00:34:47,320
Pare!
463
00:34:47,400 --> 00:34:48,880
Pare de bater esse tambor!
464
00:34:50,679 --> 00:34:53,159
Sua Alteza a Grande Princesa chega!
465
00:34:53,760 --> 00:34:55,040
Irmão.
466
00:34:58,960 --> 00:35:00,440
- Vossa Majestade!
- Irmã.
467
00:35:00,960 --> 00:35:02,200
Sei o que veio dizer.
468
00:35:02,280 --> 00:35:04,480
Mas agora não é hora para sua amizade.
469
00:35:04,560 --> 00:35:06,440
Quando o Tambor da Justiça for tocado,
470
00:35:06,520 --> 00:35:09,320
o imperador realiza a audiência
e ouve as queixas do povo.
471
00:35:09,400 --> 00:35:12,080
O caso dela foi distorcido
por gente mal intencionada.
472
00:35:12,160 --> 00:35:13,480
Todo o reino sabe disso.
473
00:35:13,560 --> 00:35:15,440
Irmão, não pode evitar isso.
474
00:35:18,160 --> 00:35:19,120
Irmão.
475
00:35:20,520 --> 00:35:22,400
Sua armadilha pro Xie Zheng
476
00:35:23,280 --> 00:35:25,240
quase me matou.
477
00:35:26,000 --> 00:35:28,040
Ainda não acertei essa conta.
478
00:35:28,560 --> 00:35:31,680
Mas se mostrar
a autoridade de um imperador
479
00:35:31,760 --> 00:35:33,760
e limpar o nome da Changyu,
480
00:35:34,760 --> 00:35:36,040
vou esquecer o assunto.
481
00:35:41,160 --> 00:35:42,120
Irmão,
482
00:35:42,200 --> 00:35:43,440
se respeite ou ninguém fará isso.
483
00:35:43,520 --> 00:35:45,240
Porte-se como um imperador.
484
00:35:45,320 --> 00:35:47,160
Vai passar a vida como uma marionete?
485
00:35:57,720 --> 00:35:58,680
Guardas.
486
00:36:01,200 --> 00:36:02,640
Convoquem Fan Changyu
487
00:36:03,400 --> 00:36:04,480
ao Salão da Virtude Exaltada.
488
00:36:06,480 --> 00:36:08,040
É hora de agir como imperador.
489
00:36:21,720 --> 00:36:23,680
SALÃO DA VIRTUDE EXALTADA
490
00:36:23,760 --> 00:36:25,600
Wei Qilin foi incriminado
491
00:36:25,680 --> 00:36:27,800
no caso de Jinzhou, há 17 anos.
492
00:36:28,800 --> 00:36:31,240
Hoje eu, Fan Changyu,
me disponho a arriscar a vida
493
00:36:31,760 --> 00:36:34,760
pra implorar a Vossa Majestade
que defenda a justiça
494
00:36:36,800 --> 00:36:38,400
e esclareça a verdade.
495
00:36:47,680 --> 00:36:51,520
Esta é a insígnia que Wei Qilin
levou a Chongzhou pra pedir reforços.
496
00:36:52,640 --> 00:36:53,680
Esta é a verdade.
497
00:36:54,920 --> 00:36:56,280
Mas, na época,
498
00:36:56,360 --> 00:36:58,880
o Príncipe Changxin afirmou
que a insígnia era falsa
499
00:36:58,960 --> 00:37:00,040
e não enviou ajuda.
500
00:37:00,560 --> 00:37:02,320
Isso levou à tragédia de Jinzhou.
501
00:37:02,920 --> 00:37:03,840
Isso prova
502
00:37:03,920 --> 00:37:05,960
que alguém sabotou a operação.
503
00:37:06,040 --> 00:37:07,640
As famílias Xie e Wei
504
00:37:08,160 --> 00:37:09,400
foram vítimas da armação.
505
00:37:14,600 --> 00:37:16,000
Se o que diz for verdade,
506
00:37:16,840 --> 00:37:17,840
ministra Fan,
507
00:37:18,520 --> 00:37:20,000
que punição busca?
508
00:37:21,480 --> 00:37:22,680
Esse objeto é falso.
509
00:37:24,600 --> 00:37:26,440
Que absurdo vergonhoso.
510
00:37:27,480 --> 00:37:28,840
Por que diz que é falso?
511
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Por que, você pergunta?
512
00:37:31,400 --> 00:37:33,560
Porque, entre todos aqui,
513
00:37:33,640 --> 00:37:36,240
a única pessoa presente
quando aquela tragédia aconteceu
514
00:37:36,320 --> 00:37:37,800
era eu.
515
00:37:38,760 --> 00:37:40,640
Você afirma que esse objeto é genuíno.
516
00:37:41,200 --> 00:37:42,600
Então onde está sua prova?
517
00:37:43,800 --> 00:37:46,280
Embora seja uma general recém-nomeada,
518
00:37:46,800 --> 00:37:47,920
até eu sei
519
00:37:48,520 --> 00:37:50,400
que cada insígnia é registrada
520
00:37:50,920 --> 00:37:52,120
com selos oficiais.
521
00:37:52,200 --> 00:37:53,480
Isso pode ser verificado.
522
00:37:54,720 --> 00:37:58,600
Todos esses registros foram destruídos
no grande incêndio há 17 anos.
523
00:38:01,160 --> 00:38:02,400
Que coincidência!
524
00:38:03,160 --> 00:38:05,200
Coincidência ou não, essa é a verdade.
525
00:38:05,840 --> 00:38:07,520
E eu sei muito bem
526
00:38:07,600 --> 00:38:09,680
porque é tão obcecada com esse assunto.
527
00:38:09,760 --> 00:38:11,000
No fim,
528
00:38:11,080 --> 00:38:13,800
nada mais é
do que sua própria obsessão egoísta.
529
00:38:17,520 --> 00:38:19,480
PARA O CHANCELER
530
00:38:22,480 --> 00:38:23,720
Esta é…
531
00:38:23,800 --> 00:38:26,600
uma carta escrita
pelo próprio general He Jingyuan.
532
00:38:26,680 --> 00:38:30,720
Expõe a verdadeira identidade
desta mulher.
533
00:38:32,480 --> 00:38:34,440
Vossa Majestade, por favor, olhe.
534
00:38:37,240 --> 00:38:39,880
Na época,
Wei Qilin desertou do campo de batalha
535
00:38:39,960 --> 00:38:41,320
e morreu vergonhosamente.
536
00:38:41,840 --> 00:38:44,080
A única que escapou da rede
537
00:38:45,400 --> 00:38:46,680
foi você.
538
00:38:46,760 --> 00:38:49,800
Filha de Wei Qilin, Wei Changyu.
539
00:38:50,720 --> 00:38:51,840
Wei Yan!
540
00:38:53,360 --> 00:38:55,280
Pare de distorcer a verdade.
541
00:38:55,800 --> 00:38:57,440
Eu tenho a consciência tranquila.
542
00:38:57,520 --> 00:38:58,880
Wei Changyu,
543
00:38:58,960 --> 00:39:01,520
você escapou da punição na época.
544
00:39:01,600 --> 00:39:03,920
E hoje ousa estar nesta corte imperial,
545
00:39:04,000 --> 00:39:06,640
espalhando mentiras
e tentando lançar Dayin no caos.
546
00:39:06,720 --> 00:39:08,600
Tal traição merece a morte.
547
00:39:08,680 --> 00:39:09,520
Vossa Majestade,
548
00:39:09,600 --> 00:39:13,000
hoje acuso
essa remanescente da família Wei.
549
00:39:13,080 --> 00:39:13,920
Deve ser executada
550
00:39:14,000 --> 00:39:15,280
pra apaziguar os espíritos
551
00:39:15,360 --> 00:39:18,240
dos cem mil soldados
que morreram em Jinzhou.
552
00:39:18,320 --> 00:39:19,920
E quem é o remanescente aqui?
553
00:39:21,200 --> 00:39:22,240
Vossa Majestade,
554
00:39:22,320 --> 00:39:23,560
ministros,
555
00:39:27,160 --> 00:39:28,880
se meu pai fosse um homem perverso,
556
00:39:28,960 --> 00:39:31,120
por que o general He Jingyuan,
confidente do Wei Yan…
557
00:39:31,200 --> 00:39:32,040
GOVERNE COM MISERICÓRDIA, HONRE OS DIGNOS
558
00:39:32,120 --> 00:39:33,960
…se corresponderia com ele
559
00:39:34,040 --> 00:39:35,560
e protegeria a minha irmã e eu?
560
00:39:38,120 --> 00:39:39,880
Tenho uma pergunta ao chanceler.
561
00:39:40,480 --> 00:39:43,520
Por trás da perseguição injusta
ao meu pai,
562
00:39:44,040 --> 00:39:46,080
quem mais ganhou com isso?
563
00:39:46,160 --> 00:39:47,360
Quem se beneficia?
564
00:39:49,000 --> 00:39:50,680
A general Fan fala a verdade.
565
00:39:55,800 --> 00:39:57,040
Também quero perguntar
566
00:39:57,560 --> 00:40:00,600
quem se beneficiou mais
com esse caso na época?
567
00:40:05,560 --> 00:40:07,040
Soube que Vossa Majestade pretende
568
00:40:07,560 --> 00:40:09,960
reabrir o caso de Jinzhou
ocorrido há 17 anos.
569
00:40:11,120 --> 00:40:13,480
O caso diz respeito ao meu pai,
Xie Linshan,
570
00:40:13,560 --> 00:40:14,840
ao Príncipe Chengde
571
00:40:14,920 --> 00:40:16,040
e aos cem mil soldados mortos.
572
00:40:16,120 --> 00:40:17,880
Se o caso for reaberto,
573
00:40:18,560 --> 00:40:21,080
como eu poderia permanecer ausente?
574
00:40:21,760 --> 00:40:23,200
O inimigo da nação continua impune.
575
00:40:23,280 --> 00:40:24,960
A sua família ainda não foi vingada.
576
00:40:25,040 --> 00:40:26,120
Ainda hoje,
577
00:40:26,920 --> 00:40:30,320
você veio aqui
para defender a filha de um traidor.
578
00:40:30,400 --> 00:40:32,200
O incêndio do palácio não foi resolvido
579
00:40:32,280 --> 00:40:34,520
e ainda a defende.
580
00:40:35,360 --> 00:40:38,320
Será que também nutre
intenções traiçoeiras?
581
00:40:41,080 --> 00:40:43,000
Se alguém aqui abriga traição,
582
00:40:43,080 --> 00:40:45,120
temo que seja outra pessoa.
583
00:40:53,800 --> 00:40:54,800
Esta carta
584
00:40:55,720 --> 00:40:58,880
foi escrita pela consorte Qi
para Wei Yan, implorando por ajuda.
585
00:40:59,520 --> 00:41:01,160
Por causa de um assunto privado,
586
00:41:01,680 --> 00:41:03,240
Wei Yan voltou à capital,
587
00:41:03,840 --> 00:41:05,960
deixando os soldados de Jinzhou sozinhos.
588
00:41:06,480 --> 00:41:08,520
No fim, isso levou à grande catástrofe.
589
00:41:16,200 --> 00:41:18,160
…SEI QUE ESTÁ PRESO EM JINZHOU…
O PLANO DOS CONSPIRADORES É PROFUNDO…
590
00:41:18,240 --> 00:41:20,240
MEU PAI E IRMÃO ESTÃO ENCURRALADOS,
E EU, CONFINADA NO PALÁCIO. PEÇO AJUDA…
591
00:41:22,200 --> 00:41:23,800
É o ladrão gritando "ladrão".
592
00:41:24,800 --> 00:41:25,640
Wei Yan,
593
00:41:26,160 --> 00:41:29,160
você é o verdadeiro traidor
por trás do desastre em Jinzhou!
594
00:41:29,680 --> 00:41:32,360
SALÃO DO ULTIMATO SUPREMO
595
00:41:43,480 --> 00:41:46,040
DAYIN
596
00:41:46,120 --> 00:41:48,400
Há homens leais a nós na Guarda Imperial.
597
00:41:48,480 --> 00:41:51,280
Os portões do palácio cairão sem luta.
598
00:41:52,240 --> 00:41:55,360
Já divulguei a informação
através do Observatório.
599
00:41:55,880 --> 00:41:58,080
As secas e inundações dos últimos anos
600
00:41:58,600 --> 00:42:00,680
são devido a interrupção
das veias do dragão,
601
00:42:00,760 --> 00:42:02,640
resultado de uma sucessão ilegítima.
602
00:42:03,440 --> 00:42:06,160
Vossa Alteza é descendente
do Príncipe Herdeiro Chengde.
603
00:42:06,240 --> 00:42:09,560
Sua ascensão é o que o povo deseja
604
00:42:09,640 --> 00:42:11,120
e o que a corte espera.
605
00:42:12,800 --> 00:42:13,680
Bom.
606
00:42:14,320 --> 00:42:15,880
Dezessete anos.
607
00:42:16,400 --> 00:42:19,200
Finalmente voltei a este lugar.
608
00:44:57,760 --> 00:45:00,720
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
609
00:45:00,800 --> 00:45:01,680
Legendas: Danielle Negredo
41818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.