Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:25,600
Na verdade, isso é muito bom.
2
00:00:25,680 --> 00:00:27,040
O ministro Wu chegou.
3
00:00:27,560 --> 00:00:28,680
SALÃO DO ULTIMATO SUPREMO
4
00:00:28,760 --> 00:00:29,960
O ministro Wu chegou.
5
00:00:30,040 --> 00:00:31,160
- Ministro.
- Ministro.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,520
O ministro Fang chegou.
7
00:00:48,880 --> 00:00:50,720
Antes, no salão do trono,
8
00:00:50,800 --> 00:00:52,640
só vi a general de relance.
9
00:00:52,720 --> 00:00:55,840
Tenho a mais profunda admiração
por como eliminou o rebelde
10
00:00:55,920 --> 00:00:57,240
Príncipe Changxin.
11
00:00:57,320 --> 00:01:00,520
Que noite de honra.
Permita-me oferecer um brinde.
12
00:01:03,800 --> 00:01:04,640
Por favor.
13
00:01:07,920 --> 00:01:08,760
Que general capaz!
14
00:01:08,840 --> 00:01:10,320
- Sim.
- Sim.
15
00:01:10,920 --> 00:01:12,600
General Fan, jovem e competente,
16
00:01:12,680 --> 00:01:13,520
renomada
17
00:01:13,600 --> 00:01:14,680
e verdadeira heroína.
18
00:01:15,760 --> 00:01:17,160
Eliminar o Príncipe Changxin
19
00:01:17,240 --> 00:01:18,560
foi formidável.
20
00:01:18,640 --> 00:01:20,920
- Sim.
- Permita-me fazer um brinde.
21
00:01:24,920 --> 00:01:26,160
Se ficar bebendo assim,
22
00:01:26,240 --> 00:01:28,840
essa abatedora de porcos
vai fazer papel ridículo.
23
00:01:30,200 --> 00:01:31,160
Esqueça ela.
24
00:01:32,720 --> 00:01:34,720
Por que o jovem mestre não chegou?
25
00:01:35,440 --> 00:01:37,440
DEIXE ESTAR
26
00:01:37,520 --> 00:01:38,520
Outro brinde à general Fan.
27
00:01:38,600 --> 00:01:41,200
Grande Tutor,
soube que tinha piorado do coração.
28
00:01:41,280 --> 00:01:43,080
- Alguma melhora?
- Bem melhor.
29
00:01:43,160 --> 00:01:44,360
Fiquei preocupado.
30
00:01:44,440 --> 00:01:45,640
Bebe bem.
31
00:01:45,720 --> 00:01:47,360
A abatedora de porcos se exibe.
32
00:01:47,440 --> 00:01:49,600
- Estamos perdidos.
- Sim.
33
00:01:52,680 --> 00:01:54,000
Chega de olhar. Venham.
34
00:01:54,080 --> 00:01:55,760
Vamos tomar umas bebidas.
35
00:01:55,840 --> 00:01:56,880
Coisa boa vem em par.
36
00:01:56,960 --> 00:01:58,040
Vamos aproveitar.
37
00:01:58,120 --> 00:01:59,440
Mais um brinde, general.
38
00:01:59,520 --> 00:02:00,360
Vamos.
39
00:02:13,880 --> 00:02:16,520
Este banquete
não foi ofertado em minha honra?
40
00:02:17,480 --> 00:02:18,880
Vocês são gente do chanceler Wei.
41
00:02:19,760 --> 00:02:23,120
Por que brindar apenas
com a General Adornada de Flores?
42
00:02:23,200 --> 00:02:24,440
Será
43
00:02:24,520 --> 00:02:25,960
que me menosprezam?
44
00:02:28,320 --> 00:02:29,440
O Marquês faz graça.
45
00:02:29,520 --> 00:02:30,960
A general Fan chegou antes.
46
00:02:31,040 --> 00:02:33,040
Pensamos em fazer o aquecimento.
47
00:02:33,680 --> 00:02:36,360
Um brinde ao seu retorno.
48
00:02:44,440 --> 00:02:45,320
Marquês,
49
00:02:45,400 --> 00:02:47,120
servimos à mesma corte.
50
00:02:47,640 --> 00:02:49,200
Era necessário?
51
00:02:49,800 --> 00:02:51,040
Ministro Fang, não é?
52
00:02:51,880 --> 00:02:53,480
Como Vice-ministro da Receita,
53
00:02:54,000 --> 00:02:55,880
você cuida do envio de grãos à fronteira?
54
00:02:56,480 --> 00:02:57,680
E se eu cuidar?
55
00:02:57,760 --> 00:03:00,200
Sua incompetência
quase gerou revolta em Jizhou.
56
00:03:00,280 --> 00:03:02,000
Ainda nem o responsabilizei,
57
00:03:02,520 --> 00:03:03,520
e ousa se exibir como oficial correto?
58
00:03:03,600 --> 00:03:04,560
Você…
59
00:03:05,520 --> 00:03:07,800
Hoje é dia de celebrar o Marquês.
60
00:03:07,880 --> 00:03:09,240
Não de assuntos oficiais.
61
00:03:09,320 --> 00:03:10,920
O ministro se molhou com vinho.
62
00:03:11,000 --> 00:03:12,440
Vá descansar.
63
00:03:13,040 --> 00:03:14,320
Marquês, por favor.
64
00:03:15,360 --> 00:03:17,240
O chanceler chega em breve.
65
00:03:19,000 --> 00:03:20,640
- Vamos.
- Marquês, me despeço.
66
00:03:20,720 --> 00:03:22,120
Que revoltante.
67
00:03:23,640 --> 00:03:25,200
Grande Tutor, encha o copo.
68
00:03:25,280 --> 00:03:27,920
O espetáculo está só começando.
69
00:03:28,440 --> 00:03:31,080
Vamos acompanhar
o lento desenrolar das coisas.
70
00:03:32,600 --> 00:03:34,400
Fiquei com medo de vocês brigarem.
71
00:03:35,280 --> 00:03:37,400
Você dá crédito demais a esses parasitas.
72
00:03:38,080 --> 00:03:40,600
Todos são podres por dentro
73
00:03:40,680 --> 00:03:42,320
e se sentem inferiores a mim.
74
00:03:42,400 --> 00:03:43,680
Têm zero coragem de agir.
75
00:03:46,640 --> 00:03:49,080
Não se preocupe. Não vou demorar aqui.
76
00:03:49,160 --> 00:03:50,760
Gongsun vai cuidar das coisas.
77
00:03:54,520 --> 00:03:55,360
Sente-se.
78
00:03:58,040 --> 00:04:01,520
Sua Majestade chegou!
79
00:04:01,600 --> 00:04:03,680
Boas-vindas à Sua Majestade.
80
00:04:04,600 --> 00:04:05,960
Boas-vindas, Majestade.
81
00:04:06,480 --> 00:04:08,040
Grande Tutor, você está melhor.
82
00:04:08,120 --> 00:04:09,000
Excelente.
83
00:04:10,040 --> 00:04:11,280
Não sou digno
84
00:04:11,880 --> 00:04:13,480
de sua preocupação.
85
00:04:14,000 --> 00:04:16,600
Nos últimos dias,
o chanceler Wei trabalhou muito.
86
00:04:17,760 --> 00:04:20,560
É o meu normal. Não acho pesado.
87
00:04:20,640 --> 00:04:23,080
Mas Grande Tutor, precisa se cuidar.
88
00:04:23,160 --> 00:04:25,120
Repouse quando for necessário.
89
00:04:27,200 --> 00:04:28,240
Obrigado.
90
00:04:29,720 --> 00:04:31,960
Vocês são alicerces do Estado.
91
00:04:32,040 --> 00:04:34,440
Hoje é uma dupla alegria.
92
00:04:34,520 --> 00:04:35,520
Estou satisfeito.
93
00:04:37,560 --> 00:04:39,840
Ao conter a rebelião de Chongzhou,
94
00:04:39,920 --> 00:04:41,520
o Marquês correu perigos mortais
95
00:04:41,600 --> 00:04:42,920
e prestou valioso serviço.
96
00:04:43,480 --> 00:04:46,280
As quatro prefeituras do noroeste
ficaram a salvo
97
00:04:46,360 --> 00:04:47,920
graças à proteção dele.
98
00:04:48,440 --> 00:04:51,640
Concedo especialmente ao Marquês
a Espada da Primavera do Dragão,
99
00:04:51,720 --> 00:04:54,320
forjada pelo imperador fundador.
100
00:04:54,400 --> 00:04:55,920
No alto, mata governantes tiranos.
101
00:05:01,160 --> 00:05:02,520
Embaixo, elimina ministros vis.
102
00:05:02,600 --> 00:05:03,760
Ela expressa meu coração.
103
00:05:05,880 --> 00:05:06,800
Apresente-a.
104
00:05:13,000 --> 00:05:14,600
A Espada da Primavera do Dragão…
105
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
faz mesmo jus ao nome.
106
00:05:23,960 --> 00:05:25,840
Mata um governante tirano por cima
107
00:05:28,320 --> 00:05:30,120
e executa ministros vis.
108
00:05:37,440 --> 00:05:38,320
Uma bela espada.
109
00:05:40,760 --> 00:05:42,480
Mas meu coração está com o reino.
110
00:05:42,560 --> 00:05:43,720
Sou dedicado ao dever.
111
00:05:44,240 --> 00:05:46,120
A espada é preciosa demais.
112
00:05:46,640 --> 00:05:48,960
Digna apenas de Vossa Majestade.
113
00:05:54,720 --> 00:05:56,320
Tenho ciência
114
00:05:56,400 --> 00:05:57,920
da lealdade do Marquês.
115
00:05:59,000 --> 00:06:00,240
No banquete de hoje,
116
00:06:00,960 --> 00:06:02,920
nenhum ministro sai sóbrio.
117
00:06:03,000 --> 00:06:04,720
Obrigado, Majestade.
118
00:06:04,800 --> 00:06:06,320
Vou me trocar.
119
00:06:07,640 --> 00:06:09,280
Sua Majestade se retira por um momento.
120
00:06:10,720 --> 00:06:12,640
Respeitosamente nos despedimos.
121
00:06:14,360 --> 00:06:15,240
Majestade.
122
00:06:16,400 --> 00:06:17,240
Majestade.
123
00:06:18,040 --> 00:06:19,480
Grande Princesa,
124
00:06:19,560 --> 00:06:22,240
a Imperatriz Viúva An
me mandou vir especialmente
125
00:06:22,320 --> 00:06:23,920
para lembrar
126
00:06:24,440 --> 00:06:26,280
que o banquete do palácio vai começar.
127
00:06:26,880 --> 00:06:28,520
Não se atrase.
128
00:06:35,080 --> 00:06:37,200
Perdão, Alteza. Não tive a intenção.
129
00:06:38,760 --> 00:06:41,200
- Sua desastrada. Como ousa…
- Não é nada.
130
00:06:43,960 --> 00:06:46,320
O banquete hoje
é em honra ao Marquês de Wu'an.
131
00:06:46,400 --> 00:06:47,240
É hora festiva.
132
00:06:47,880 --> 00:06:49,280
- Você…
- Pode ir.
133
00:06:49,360 --> 00:06:50,320
Sim.
134
00:06:50,840 --> 00:06:51,880
Você…
135
00:06:53,720 --> 00:06:58,280
Eu não a disciplinei corretamente.
Perdão, Alteza.
136
00:06:59,040 --> 00:07:00,280
Tenho que me trocar.
137
00:07:00,360 --> 00:07:03,640
Não acho que o Marquês
ou meu irmão se importem.
138
00:07:04,280 --> 00:07:06,120
Isso…
139
00:07:07,200 --> 00:07:08,280
Alteza.
140
00:07:11,640 --> 00:07:14,080
Sua Majestade está esperando.
141
00:07:15,600 --> 00:07:16,920
Xie Zheng, Wei Yan,
142
00:07:17,000 --> 00:07:18,040
tio e sobrinho iguais.
143
00:07:18,120 --> 00:07:19,520
Nenhum me levou a sério.
144
00:07:19,600 --> 00:07:20,640
Merecem morrer.
145
00:07:21,520 --> 00:07:22,840
Os dois.
146
00:07:24,560 --> 00:07:25,960
Se é assim,
147
00:07:26,040 --> 00:07:27,800
não me culpe por não lhe dar uma chance.
148
00:09:14,560 --> 00:09:19,040
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
149
00:09:21,800 --> 00:09:25,240
SALÃO DO ULTIMATO SUPREMO
150
00:09:35,840 --> 00:09:38,200
Ministros, este clima está todo errado.
151
00:09:38,280 --> 00:09:40,000
Continuem a música e a dança.
152
00:09:40,080 --> 00:09:41,120
Bebam!
153
00:09:41,200 --> 00:09:42,760
- Pode ir.
- Por favor.
154
00:09:44,760 --> 00:09:45,920
- Agradável, não?
- É.
155
00:09:47,720 --> 00:09:48,560
- Grande Tutor.
- Majestade.
156
00:09:48,640 --> 00:09:50,200
Dayin ainda depende de mim.
157
00:09:50,800 --> 00:09:51,920
Claro.
158
00:09:52,000 --> 00:09:53,880
A prosperidade de Dayin em gerações
159
00:09:53,960 --> 00:09:56,720
ainda por vir
reside em seu reinado sábio e solitário.
160
00:09:56,800 --> 00:09:58,720
O que seria do reino sem mim?
161
00:09:58,800 --> 00:09:59,720
Não é?
162
00:09:59,800 --> 00:10:00,640
Isso.
163
00:10:02,960 --> 00:10:05,040
Nobre ou plebeu, bêbado é tudo igual.
164
00:10:05,640 --> 00:10:06,760
O imperador bêbado
165
00:10:06,840 --> 00:10:08,320
e contando vantagem
166
00:10:08,840 --> 00:10:10,160
parece o Sr. Zhao.
167
00:10:12,600 --> 00:10:13,520
Chanceler Wei.
168
00:10:17,120 --> 00:10:17,960
Gong…
169
00:10:20,840 --> 00:10:21,840
Achamos ela.
170
00:10:22,360 --> 00:10:24,040
A Grande Princesa já trouxe ela.
171
00:10:24,120 --> 00:10:25,120
Ao Palácio Qingyuan.
172
00:10:26,520 --> 00:10:27,800
Tenho que dizer.
173
00:10:27,880 --> 00:10:30,280
Essa roupa ficou muito boa em você.
174
00:10:31,880 --> 00:10:33,640
- Vamos.
- Beba.
175
00:10:33,720 --> 00:10:34,680
Obrigado, Marquês.
176
00:10:36,640 --> 00:10:37,720
Pequeno eunuco,
177
00:10:38,480 --> 00:10:40,600
leve o prato de salgados ali.
178
00:10:44,000 --> 00:10:45,200
Sim.
179
00:10:49,480 --> 00:10:51,360
Ministros, bebam à vontade.
180
00:10:55,760 --> 00:10:56,800
Você…
181
00:11:01,560 --> 00:11:02,680
Perdão, Marquês.
182
00:11:02,760 --> 00:11:03,720
Perdão, Marquês.
183
00:11:09,360 --> 00:11:10,240
Você está bem?
184
00:11:11,160 --> 00:11:12,000
Não foi nada.
185
00:11:12,080 --> 00:11:13,840
Servo imprestável.
186
00:11:13,920 --> 00:11:15,720
Como ousa ofender meu Marquês?
187
00:11:15,800 --> 00:11:17,560
Guardas. Levem ele e castiguem-no.
188
00:11:17,640 --> 00:11:18,480
Sim, Majestade.
189
00:11:19,120 --> 00:11:19,960
Calma, Majestade.
190
00:11:21,320 --> 00:11:22,440
É um banquete no palácio.
191
00:11:22,520 --> 00:11:23,880
Não vamos derramar sangue
192
00:11:24,400 --> 00:11:25,760
e estragar a diversão.
193
00:11:27,720 --> 00:11:29,400
O marquês é mesmo magnânimo.
194
00:11:30,120 --> 00:11:31,160
Pode ir.
195
00:11:31,720 --> 00:11:32,560
Bravo.
196
00:11:33,160 --> 00:11:35,000
O Marquês intercedeu por você, inútil.
197
00:11:35,080 --> 00:11:36,040
Demonstre gratidão.
198
00:11:37,120 --> 00:11:37,960
Obrigado, Majestade.
199
00:11:38,040 --> 00:11:39,120
Obrigado, Marquês.
200
00:11:39,200 --> 00:11:40,320
Por que está aí de pé?
201
00:11:40,880 --> 00:11:42,280
Escolte o Marquês para se trocar.
202
00:11:43,600 --> 00:11:44,560
Sim, Majestade.
203
00:11:47,160 --> 00:11:48,120
Grato, Majestade.
204
00:11:53,720 --> 00:11:56,760
DEIXE ESTAR
205
00:12:03,920 --> 00:12:05,440
O imperador…
206
00:12:05,960 --> 00:12:07,960
- Beba.
- …parece agitado hoje.
207
00:12:13,280 --> 00:12:14,160
Saúde.
208
00:12:30,280 --> 00:12:31,560
Chanceler, fique.
209
00:12:34,080 --> 00:12:35,720
Soube da Batalha de Lucheng.
210
00:12:36,320 --> 00:12:38,960
Graças à entrega de grãos na hora
211
00:12:39,600 --> 00:12:41,040
e à sua estratégia…
212
00:12:41,920 --> 00:12:42,760
brilhante…
213
00:12:44,080 --> 00:12:45,280
Ofereço um brinde.
214
00:12:47,360 --> 00:12:49,000
Em nome das tropas
215
00:12:49,560 --> 00:12:50,800
que sucumbiram
216
00:12:51,520 --> 00:12:52,840
e a quem morreu injustamente.
217
00:13:00,280 --> 00:13:01,280
Fan Changyu,
218
00:13:01,360 --> 00:13:03,000
é um brinde ou um insulto?
219
00:13:03,520 --> 00:13:04,400
Continue.
220
00:13:05,000 --> 00:13:06,320
É um brinde, claro.
221
00:13:06,840 --> 00:13:09,360
Se não fosse a intervenção do chanceler,
222
00:13:09,440 --> 00:13:10,520
Lucheng…
223
00:13:10,600 --> 00:13:11,440
GOVERNAR POR DIREITO, REINAR EM PAZ
224
00:13:11,520 --> 00:13:15,040
…poderia ter virado outra Jinzhou.
225
00:13:15,680 --> 00:13:17,000
Sem tropas para chamar,
226
00:13:17,520 --> 00:13:19,080
sem grãos em vista.
227
00:13:19,720 --> 00:13:21,120
Nesse caso, não seria
228
00:13:21,640 --> 00:13:23,320
apenas o general He a cair.
229
00:13:23,400 --> 00:13:26,840
O Marquês de Wu'an
poderia ter morrido como o pai dele,
230
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
nos muros da cidade,
231
00:13:31,200 --> 00:13:33,520
cortado pelo inimigo.
232
00:13:33,600 --> 00:13:35,360
E eu, uma abatedora de porcos?
233
00:13:35,440 --> 00:13:38,720
Meu destino não seria nada
234
00:13:39,400 --> 00:13:41,840
comparado ao do grande traidor Wei Qilin.
235
00:13:42,440 --> 00:13:43,680
Então,
236
00:13:44,200 --> 00:13:45,520
isso não pede um brinde?
237
00:13:47,760 --> 00:13:49,440
Eu sirvo
238
00:13:49,520 --> 00:13:50,920
com a consciência tranquila.
239
00:13:55,080 --> 00:13:56,600
Mas, general Fan,
240
00:13:57,760 --> 00:14:00,000
você não se compara a Wei Qilin.
241
00:14:22,600 --> 00:14:24,160
- Chanceler.
- Onde está o Marquês?
242
00:14:24,240 --> 00:14:25,880
Disse que foi arejar a mente.
243
00:14:25,960 --> 00:14:27,040
No jardim imperial.
244
00:14:28,400 --> 00:14:30,400
Encontrem ele imediatamente. Me avisem.
245
00:14:31,160 --> 00:14:32,000
Sim, chanceler.
246
00:14:32,640 --> 00:14:33,800
Ministra Fan.
247
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
Um brinde a você.
248
00:14:41,640 --> 00:14:44,000
E a todos os ministros que se empenharam.
249
00:14:45,000 --> 00:14:46,440
Desde que ascendi ao trono,
250
00:14:46,520 --> 00:14:48,640
oficiais militares e civis trabalharam
251
00:14:48,720 --> 00:14:49,800
em harmonia pelo reino.
252
00:14:49,880 --> 00:14:52,680
Só assim Dayin pôde viver
a paz que vive hoje.
253
00:14:52,760 --> 00:14:55,200
Não falhei para com o legado
dos meus ancestrais.
254
00:14:56,200 --> 00:14:57,680
Não me acho governante sábio,
255
00:14:57,760 --> 00:14:59,200
mas hoje,
256
00:14:59,280 --> 00:15:01,760
que todos os ministros bebam
à paz de Dayin.
257
00:15:01,840 --> 00:15:02,880
Bebam comigo.
258
00:15:04,760 --> 00:15:06,480
- Vossa Majestade é sábio.
- Vossa Majestade é sábio.
259
00:15:07,120 --> 00:15:09,240
Vossa Majestade é um governante sábio.
260
00:15:09,320 --> 00:15:13,400
Vossa Majestade é sábio.
Vossa Majestade é um governante sábio.
261
00:15:14,960 --> 00:15:17,000
Que imperador inútil.
262
00:15:20,480 --> 00:15:22,920
Desprezível como o pai.
263
00:15:44,760 --> 00:15:45,800
Enfim chegou.
264
00:15:45,880 --> 00:15:47,160
Eu trouxe ela.
265
00:15:48,000 --> 00:15:48,840
Milady,
266
00:15:48,920 --> 00:15:50,800
o osmanthus está florindo.
267
00:15:51,320 --> 00:15:52,160
Milady,
268
00:15:52,680 --> 00:15:54,440
o osmanthus está florindo.
269
00:15:54,960 --> 00:15:56,280
Trazer ela do palácio frio
270
00:15:56,360 --> 00:15:57,960
- não foi fácil.
- Fogo…
271
00:15:58,520 --> 00:15:59,960
Milady, fogo!
272
00:16:00,040 --> 00:16:02,040
- Após o incêndio há cinco anos…
- Milady…
273
00:16:02,120 --> 00:16:03,960
…todos no palácio têm medo daqui.
274
00:16:04,480 --> 00:16:06,280
Então ela está segura.
275
00:16:06,360 --> 00:16:07,440
O osmanthus floriu…
276
00:16:07,520 --> 00:16:09,040
Mas ela está completamente
277
00:16:09,560 --> 00:16:11,560
desorientada, delirante, incoerente.
278
00:16:12,160 --> 00:16:13,200
Sem memórias nítidas.
279
00:16:13,280 --> 00:16:14,880
Fogo!
280
00:16:14,960 --> 00:16:16,080
Milady.
281
00:16:16,160 --> 00:16:17,560
Milady.
282
00:16:20,240 --> 00:16:21,640
Comandante Wei.
283
00:16:22,640 --> 00:16:24,040
Voltou, como?
284
00:16:24,120 --> 00:16:25,360
Milady o mandou correr.
285
00:16:25,440 --> 00:16:26,640
Corra.
286
00:16:26,720 --> 00:16:28,640
Corra!
287
00:16:29,280 --> 00:16:30,360
Fogo!
288
00:16:30,440 --> 00:16:31,560
Fogo.
289
00:16:31,640 --> 00:16:32,480
Fogo.
290
00:16:32,560 --> 00:16:34,040
Fogo.
291
00:16:34,680 --> 00:16:36,000
Quem é "milady"?
292
00:16:37,920 --> 00:16:39,080
Milady.
293
00:16:39,640 --> 00:16:41,040
Milady está com a criança.
294
00:16:42,320 --> 00:16:43,720
Majestade, não bata nela.
295
00:16:43,800 --> 00:16:45,560
Mãe e filho vão morrer!
296
00:16:49,040 --> 00:16:50,600
O osmanthus está florindo.
297
00:16:50,680 --> 00:16:52,520
O osmanthus está florindo.
298
00:16:54,600 --> 00:16:55,520
É a consorte imperial Qi.
299
00:16:56,160 --> 00:16:58,320
- Que perfume.
- O Palácio de Qingyuan
300
00:16:58,400 --> 00:17:00,200
já foi residência dela.
301
00:17:00,280 --> 00:17:01,760
Ela plantava pés de osmanthus.
302
00:17:03,400 --> 00:17:04,599
Osmanthus.
303
00:17:04,680 --> 00:17:05,520
Milady.
304
00:17:06,040 --> 00:17:07,319
Osmanthus.
305
00:17:08,119 --> 00:17:09,079
Milady.
306
00:17:11,240 --> 00:17:12,680
Tenho que fazer perfume dele.
307
00:17:15,880 --> 00:17:18,079
Que aroma. Quem acendeu o incenso?
308
00:17:18,680 --> 00:17:20,480
Quem acendeu para milady?
309
00:17:27,160 --> 00:17:29,120
É uma armadilha. Prenda a respiração!
310
00:17:29,960 --> 00:17:32,040
Marquês de Wu'an,
311
00:17:32,120 --> 00:17:36,200
você e a criada do palácio
já inalaram o incenso do desejo.
312
00:17:37,040 --> 00:17:38,440
Não podem se esquivar
313
00:17:38,520 --> 00:17:41,880
do crime de profanar o palácio.
314
00:17:42,400 --> 00:17:45,200
Se forem sábios, se entreguem agora.
315
00:17:46,240 --> 00:17:47,880
Se obedecerem,
316
00:17:47,960 --> 00:17:49,000
Sua Majestade
317
00:17:49,080 --> 00:17:52,960
pode poupar suas vidas.
318
00:18:00,760 --> 00:18:02,520
Marquês de Wu'an,
319
00:18:02,600 --> 00:18:05,200
por mais corajoso que seja,
320
00:18:05,280 --> 00:18:10,280
não consegue escapar
de uma armadilha como esta, hein?
321
00:18:17,120 --> 00:18:18,560
General Fan, socorro!
322
00:18:18,640 --> 00:18:20,560
Descobriram que Sua Alteza
escondia alguém.
323
00:18:21,080 --> 00:18:22,840
Ela me mandou ficar perto
do Palácio Qingyuan.
324
00:18:22,920 --> 00:18:24,560
Mas assim que o Marquês entrou,
325
00:18:24,640 --> 00:18:26,160
o eunuco Li cercou o palácio.
326
00:18:26,240 --> 00:18:27,640
Corri para lhe contar.
327
00:18:29,360 --> 00:18:30,680
Vou ao Palácio Qingyuan.
328
00:18:30,760 --> 00:18:31,640
Chame a Imperatriz Viúva An.
329
00:18:31,720 --> 00:18:33,760
Mas Sua Alteza diz que ela não pode saber.
330
00:18:34,880 --> 00:18:36,600
Vai acontecer algo terrível.
331
00:18:37,440 --> 00:18:38,680
Só a imperatriz resolve.
332
00:18:38,760 --> 00:18:40,160
- Vá rápido.
- Sim.
333
00:18:53,080 --> 00:18:53,920
Andem. Rápido!
334
00:18:54,000 --> 00:18:55,440
Todos vocês!
335
00:19:21,240 --> 00:19:23,040
Ele não tomou o veneno?
336
00:19:23,880 --> 00:19:25,920
Como ainda consegue lutar assim?
337
00:20:33,680 --> 00:20:35,360
Yan Zheng.
338
00:20:36,120 --> 00:20:37,760
Yan Zheng. Levante-se.
339
00:20:49,920 --> 00:20:51,000
Yan Zheng.
340
00:20:51,920 --> 00:20:53,280
O que houve?
341
00:20:53,800 --> 00:20:54,800
Changyu.
342
00:21:00,280 --> 00:21:01,480
Por que está tão quente?
343
00:21:10,480 --> 00:21:11,760
Como machucou a mão?
344
00:21:12,560 --> 00:21:13,600
Changyu.
345
00:21:22,080 --> 00:21:23,600
Aqui é perigoso demais.
346
00:21:37,400 --> 00:21:38,240
Venham aqui!
347
00:21:56,560 --> 00:21:57,600
Rápido.
348
00:21:57,680 --> 00:21:58,600
Vedem os portões!
349
00:21:59,280 --> 00:22:00,640
Um assassino invadiu o jardim.
350
00:22:00,720 --> 00:22:01,560
Sim, senhor.
351
00:22:15,560 --> 00:22:16,680
Majestade,
352
00:22:16,760 --> 00:22:18,000
ofereço um brinde.
353
00:22:20,760 --> 00:22:21,880
Grande Tutor.
354
00:22:22,400 --> 00:22:23,320
Chanceler Wei.
355
00:22:26,320 --> 00:22:28,200
Todos os ministros.
356
00:22:34,320 --> 00:22:36,720
Onde estão o Marquês e a general?
357
00:22:36,800 --> 00:22:37,840
Por que sumiram?
358
00:22:38,440 --> 00:22:39,560
Notícias terríveis!
359
00:22:40,080 --> 00:22:40,920
Majestade.
360
00:22:41,520 --> 00:22:43,320
O Marquês, bêbado e depravado,
361
00:22:43,400 --> 00:22:44,800
agarrou uma criada
362
00:22:44,880 --> 00:22:46,200
para violá-la.
363
00:22:46,720 --> 00:22:47,840
Tentei detê-lo,
364
00:22:47,920 --> 00:22:51,320
mas… ele me golpeou e empurrou.
365
00:22:51,400 --> 00:22:52,240
Como se atreve!
366
00:22:53,160 --> 00:22:54,320
Difamar um alto ministro.
367
00:22:54,920 --> 00:22:56,280
Sabe a punição?
368
00:22:57,360 --> 00:22:58,800
Vi com meus próprios olhos.
369
00:22:58,880 --> 00:23:00,320
Eu não ousaria difamá-Io.
370
00:23:01,720 --> 00:23:02,920
Majestade,
371
00:23:03,000 --> 00:23:05,720
será que temos um mal-entendido?
372
00:23:06,480 --> 00:23:09,520
Melhor ir ver com os próprios olhos.
373
00:23:09,600 --> 00:23:10,600
O Grande Tutor tem razão.
374
00:23:13,840 --> 00:23:15,400
Seu servo imundo.
375
00:23:15,480 --> 00:23:17,680
Como ousa difamar meu general leal?
376
00:23:18,320 --> 00:23:19,480
Ministros.
377
00:23:20,480 --> 00:23:21,520
Estou aqui.
378
00:23:21,600 --> 00:23:23,080
Vamos lá ver.
379
00:23:23,160 --> 00:23:24,280
Sim, Majestade.
380
00:23:38,000 --> 00:23:40,480
Chanceler Wei, por que não vem?
381
00:24:16,120 --> 00:24:17,640
É assunto urgente com Sua Majestade.
382
00:24:17,720 --> 00:24:19,400
Emergência. Não podem me deter.
383
00:24:19,480 --> 00:24:21,080
Ministro Li, o banquete começou.
384
00:24:21,160 --> 00:24:22,320
Ninguém entra sem decreto.
385
00:24:22,400 --> 00:24:23,640
Infratores devem ser punidos.
386
00:24:24,280 --> 00:24:25,520
Só seguimos ordens.
387
00:24:25,600 --> 00:24:26,520
Entenda, ministro Li.
388
00:24:27,800 --> 00:24:29,720
O passe do palácio para a família Li.
389
00:24:29,800 --> 00:24:30,960
Também fui convidado.
390
00:24:31,040 --> 00:24:32,120
Não é permitido?
391
00:24:33,200 --> 00:24:34,400
Busquem ali.
392
00:24:34,480 --> 00:24:35,720
Andem!
393
00:24:37,080 --> 00:24:38,360
Aqui, aqui e ali!
394
00:24:38,440 --> 00:24:39,680
Cada canto.
395
00:24:39,760 --> 00:24:42,000
Bando de incompetentes inúteis!
396
00:24:42,080 --> 00:24:43,800
Uma tropa dessas
397
00:24:43,880 --> 00:24:45,480
não consegue achar?
398
00:24:46,200 --> 00:24:47,520
Procurem direito!
399
00:24:48,040 --> 00:24:50,400
Chefe eunuco Li, péssima notícia.
Um incêndio.
400
00:24:54,560 --> 00:24:55,400
Droga.
401
00:24:55,480 --> 00:24:57,280
O caçador virou caça.
402
00:24:59,200 --> 00:25:00,720
Por que estão aí parados?
403
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
Não viram o fogo?
404
00:25:02,360 --> 00:25:05,160
O Marquês de Wu'an
quer destruir as provas!
405
00:25:05,240 --> 00:25:07,440
- Vão apagar. Já!
- Sim, senhor.
406
00:25:13,280 --> 00:25:17,880
PALÁCIO QINGYUAN
407
00:25:18,720 --> 00:25:19,800
Isto…
408
00:25:19,880 --> 00:25:22,000
Como este fogaréu começou do nada?
409
00:25:22,080 --> 00:25:23,600
Majestade, eunucos ouviram
410
00:25:23,680 --> 00:25:25,360
uma criada gritando "tarado".
411
00:25:25,440 --> 00:25:27,480
Quando os homens chegaram, viram apenas…
412
00:25:29,520 --> 00:25:30,440
Viram quem?
413
00:25:31,560 --> 00:25:34,040
O Marquês de Wu'an fugindo do salão.
414
00:25:34,120 --> 00:25:35,680
Ele feriu uma pessoa.
415
00:25:35,760 --> 00:25:37,320
Foram atrás dele.
416
00:25:37,400 --> 00:25:38,480
Ele fugiu?
417
00:25:38,560 --> 00:25:40,160
Como puderam deixá-lo fugir?
418
00:25:40,240 --> 00:25:41,440
Majestade.
419
00:25:43,000 --> 00:25:44,840
Xie Zheng não só profanou o harém.
420
00:25:44,920 --> 00:25:45,880
Quis destruir provas.
421
00:25:45,960 --> 00:25:47,120
Deve ser preso já.
422
00:25:47,200 --> 00:25:49,720
Se resistir, mate-o sem misericórdia.
423
00:25:56,280 --> 00:25:57,120
Vossa Majestade.
424
00:25:57,200 --> 00:25:58,120
Vossa Majestade.
425
00:25:58,200 --> 00:25:59,680
- Imperatriz Viúva.
- Majestade.
426
00:25:59,760 --> 00:26:01,520
A Shu ainda está lá dentro!
427
00:26:01,600 --> 00:26:02,720
- Shu!
- Imperatriz Viúva…
428
00:26:02,800 --> 00:26:03,840
Imperatriz Viúva.
429
00:26:03,920 --> 00:26:05,160
- Shu!
- Imperatriz Viúva.
430
00:26:05,680 --> 00:26:07,000
Por que estão me detendo?
431
00:26:07,080 --> 00:26:08,040
Vão salvar ela!
432
00:26:08,120 --> 00:26:10,640
Salvem ela agora!
433
00:26:10,720 --> 00:26:12,600
A Grande Princesa está lá dentro?
434
00:26:12,680 --> 00:26:14,720
O que estão esperando? Apaguem o fogo!
435
00:26:14,800 --> 00:26:16,320
- Sim!
- Agora!
436
00:26:17,040 --> 00:26:18,680
- Imperatriz Viúva!
- Shu!
437
00:26:18,760 --> 00:26:20,000
- Imperatriz Viúva!
- Não!
438
00:26:20,080 --> 00:26:22,680
- O incêndio é grande. Não pode!
- Por que me impede?
439
00:26:22,760 --> 00:26:25,040
Imperatriz Viúva, tenha cuidado.
440
00:26:25,120 --> 00:26:26,480
Chega de falar. Vou entrar!
441
00:26:28,360 --> 00:26:30,400
Espere! Gongsun Yin!
442
00:26:30,480 --> 00:26:31,480
- Cale a boca.
- Eu…
443
00:26:32,120 --> 00:26:33,040
E você?
444
00:26:33,560 --> 00:26:35,120
Como ousa falar assim comigo?
445
00:26:37,800 --> 00:26:38,960
PALÁCIO QINGYUAN
446
00:26:49,400 --> 00:26:50,240
Majestade,
447
00:26:50,320 --> 00:26:51,880
este incidente vai abalar
448
00:26:51,960 --> 00:26:54,880
a moral do Marquês de Wu'an
e do Exército de Yanzhou.
449
00:26:54,960 --> 00:26:58,720
Quanto à general,
que saiu do banquete no meio,
450
00:26:58,800 --> 00:27:01,280
temos que lidar com as forças dela
de Jizhou antes que seja tarde.
451
00:27:01,360 --> 00:27:03,720
E o que propõe, Grande Tutor Li?
452
00:27:04,400 --> 00:27:07,160
Solicito permissão
para usar autoridade total.
453
00:27:08,720 --> 00:27:09,960
Shu.
454
00:27:12,320 --> 00:27:13,920
Quando esses soldados passarem,
455
00:27:14,000 --> 00:27:15,520
corremos para o corredor.
456
00:27:19,440 --> 00:27:20,440
Não se mexa até lá.
457
00:27:25,560 --> 00:27:26,600
Changyu…
458
00:27:28,640 --> 00:27:30,080
Eu te amo…
459
00:27:31,280 --> 00:27:32,200
Tem alguém vindo.
460
00:27:45,520 --> 00:27:47,080
Eu te amo mesmo.
461
00:27:47,160 --> 00:27:48,360
Terminou ou não?
462
00:28:11,000 --> 00:28:11,880
Quem está aí?
463
00:28:15,000 --> 00:28:16,680
Ali está ele. Atrás dele!
464
00:28:19,080 --> 00:28:20,000
Pare!
465
00:28:27,120 --> 00:28:28,480
Tudo isso logo agora.
466
00:29:04,520 --> 00:29:05,560
Shu!
467
00:29:06,240 --> 00:29:07,160
Shu!
468
00:29:07,680 --> 00:29:09,240
Alteza, a Grande Princesa.
469
00:29:09,320 --> 00:29:10,240
Shu!
470
00:29:10,800 --> 00:29:12,000
Alteza.
471
00:29:12,080 --> 00:29:13,240
- Shu!
- Alteza!
472
00:29:14,640 --> 00:29:15,880
Olhe.
473
00:29:17,600 --> 00:29:19,560
A Shu… não está respirando.
474
00:29:19,640 --> 00:29:22,280
Ela… não está respirando. Shu.
475
00:29:22,360 --> 00:29:23,960
Chamem o médico imperial.
476
00:29:24,040 --> 00:29:25,560
- Chamem agora!
- Sim.
477
00:29:28,920 --> 00:29:30,360
Shu!
478
00:29:30,440 --> 00:29:31,840
Se a Grande Princesa
479
00:29:31,920 --> 00:29:33,280
viver como testemunha,
480
00:29:33,360 --> 00:29:35,440
Xie Zheng vai poder limpar o nome.
481
00:29:35,960 --> 00:29:37,280
Quem pôs esse fogo
482
00:29:37,360 --> 00:29:39,360
é impiedoso.
483
00:29:45,360 --> 00:29:46,240
Está respirando.
484
00:29:46,320 --> 00:29:47,440
Ainda!
485
00:29:56,080 --> 00:29:58,600
Gongsun Yin! Está violando
a honra da Grande Princesa,
486
00:29:58,680 --> 00:30:00,400
negando paz mesmo na morte.
487
00:30:01,720 --> 00:30:03,160
- O que está fazendo?
- Imperatriz Viúva,
488
00:30:03,240 --> 00:30:04,320
aprendi um método.
489
00:30:04,400 --> 00:30:05,760
Pode salvar uma vida.
490
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
O que importa mais: a reputação ou a vida?
491
00:30:08,640 --> 00:30:09,720
Seu…
492
00:30:11,360 --> 00:30:13,200
Salve ela. Salve ela, rápido!
493
00:30:14,760 --> 00:30:15,760
Isso…
494
00:30:28,440 --> 00:30:29,280
Majestade.
495
00:30:30,160 --> 00:30:31,560
Seu… Como ousa!
496
00:30:32,280 --> 00:30:33,400
O que significa isso?
497
00:30:34,000 --> 00:30:35,840
Violação pública da honra!
498
00:30:35,920 --> 00:30:37,200
E a dignidade da casa real?
499
00:30:37,280 --> 00:30:39,360
- Sim.
- Guardas. Peguem ele!
500
00:30:40,600 --> 00:30:42,360
Quero ver quem se atreve!
501
00:30:44,120 --> 00:30:46,680
Na primeira metade da vida, matei muitos.
502
00:30:46,760 --> 00:30:48,360
Na velhice, jejuo e rezo
503
00:30:48,440 --> 00:30:50,120
para salvar minha única filha.
504
00:30:51,480 --> 00:30:53,720
Se nem a Shu puder ser salva,
505
00:30:53,800 --> 00:30:56,520
não me importo em matar mais alguns.
506
00:30:58,280 --> 00:31:00,120
Comandante da Guarda Imperial,
ao meu comando!
507
00:31:00,200 --> 00:31:01,520
- Estou aqui.
- Sim!
508
00:31:01,600 --> 00:31:03,320
Guarde cada entrada e saída.
509
00:31:03,400 --> 00:31:05,880
Se uma palavra
dos acontecimentos de hoje vazar,
510
00:31:05,960 --> 00:31:08,200
cada um de vocês, até o último,
511
00:31:08,280 --> 00:31:10,280
vai morrer!
512
00:31:10,360 --> 00:31:11,680
- Entendido.
- Entendido.
513
00:31:13,000 --> 00:31:14,280
Venham comigo.
514
00:31:14,360 --> 00:31:16,200
Todos obedeçam à Imperatriz Viúva.
515
00:31:16,800 --> 00:31:17,720
Obedeçam.
516
00:31:17,800 --> 00:31:18,920
Você, Gongsun,
517
00:31:19,000 --> 00:31:21,120
eu ordeno que a salve.
518
00:31:21,200 --> 00:31:22,920
Se não conseguir,
519
00:31:23,000 --> 00:31:24,320
também vai morrer.
520
00:31:38,400 --> 00:31:39,320
Shu!
521
00:31:43,480 --> 00:31:44,680
- Shu.
- Você despertou.
522
00:31:45,200 --> 00:31:46,640
Shu, você despertou!
523
00:31:48,600 --> 00:31:50,120
- Shu.
- Majestade.
524
00:31:50,680 --> 00:31:53,480
Embora Gongsun Yin
tenha salvado a Grande Princesa,
525
00:31:53,560 --> 00:31:56,120
não prova a inocência de Xie Zheng.
526
00:31:56,200 --> 00:31:57,880
Se conspiraram ou não,
527
00:31:57,960 --> 00:32:01,640
deve ser determinado em interrogatório.
528
00:32:03,160 --> 00:32:04,120
Isso…
529
00:32:05,520 --> 00:32:07,160
Quem salvou a Grande Princesa
530
00:32:07,680 --> 00:32:09,040
foi um Médico Imperial.
531
00:32:09,720 --> 00:32:11,600
Nunca apareceu um Gongsun aqui.
532
00:32:17,400 --> 00:32:18,280
O que me diz?
533
00:32:19,240 --> 00:32:20,360
Verdade.
534
00:32:20,440 --> 00:32:22,680
O assunto de hoje acaba aqui.
535
00:32:24,200 --> 00:32:25,120
Sim.
536
00:32:25,200 --> 00:32:26,320
Acaba aqui.
537
00:32:26,840 --> 00:32:28,560
O assunto de hoje acaba aqui.
538
00:32:31,920 --> 00:32:33,120
Shu.
539
00:33:28,920 --> 00:33:30,960
Majestade, sem rastros do culpado.
540
00:33:31,040 --> 00:33:32,160
Vamos expandir o raio.
541
00:33:33,520 --> 00:33:35,200
Majestade, me procurando?
542
00:33:46,600 --> 00:33:47,440
Vocês dois…
543
00:33:50,720 --> 00:33:52,560
Por que vocês dois estão juntos?
544
00:34:02,440 --> 00:34:04,560
Ministro, por que essa roupa molhada?
545
00:34:05,160 --> 00:34:07,200
Caí bêbado no lago de lótus.
546
00:34:08,400 --> 00:34:10,520
Felizmente, a general me resgatou.
547
00:34:13,360 --> 00:34:14,320
Guardas.
548
00:34:14,920 --> 00:34:17,000
Tragam roupa limpa para o Marquês
549
00:34:17,520 --> 00:34:19,639
- e uma tigela de sopa de gengibre.
- Sim.
550
00:34:19,719 --> 00:34:20,639
Marquês de Wu'an!
551
00:34:21,159 --> 00:34:23,440
Hoje o Palácio Qingyuan pegou fogo.
552
00:34:23,520 --> 00:34:25,360
A Grande Princesa quase morreu.
553
00:34:25,440 --> 00:34:26,800
Alguém relatou que foi
554
00:34:26,880 --> 00:34:30,159
porque você agarrou uma criada
e violou o harém,
555
00:34:30,239 --> 00:34:31,719
e tentou destruir as provas.
556
00:34:32,239 --> 00:34:34,000
O que tem a dizer em sua defesa?
557
00:34:34,960 --> 00:34:37,320
Peço à Vossa Majestade
investigação detalhada.
558
00:34:37,840 --> 00:34:40,080
O Marquês de Wu'an é o culpado.
559
00:34:41,000 --> 00:34:42,480
- Você…
- Eu sou o culpado?
560
00:34:43,199 --> 00:34:46,040
Os Guardas Imperiais
não estão procurando o culpado?
561
00:34:46,760 --> 00:34:49,120
Como assim? Tem outro culpado?
562
00:34:52,000 --> 00:34:53,760
Majestade, pegamos o culpado.
563
00:34:57,440 --> 00:34:59,160
- Tragam ele.
- Sim.
564
00:35:19,240 --> 00:35:20,280
Família Li,
565
00:35:20,960 --> 00:35:24,320
que sacrifício dramático pelo bem maior.
566
00:35:26,800 --> 00:35:28,080
Como poderia ser você?
567
00:35:28,680 --> 00:35:31,000
Eu ia confessar
meu amor pela Grande Princesa.
568
00:35:32,160 --> 00:35:33,760
Não imaginei tal mal-entendido.
569
00:35:35,480 --> 00:35:36,800
E perturbei Vossa Majestade.
570
00:35:37,800 --> 00:35:38,880
Aguardo punição.
571
00:35:40,160 --> 00:35:41,000
Mas…
572
00:35:41,080 --> 00:35:42,480
Fui ver a Grande Princesa.
573
00:35:43,600 --> 00:35:44,520
Não foi o Marquês.
574
00:35:45,160 --> 00:35:46,640
Que Vossa Majestade investigue.
575
00:35:52,520 --> 00:35:53,800
Por que tivemos
576
00:35:53,880 --> 00:35:56,600
tantas reviravoltas e mal-entendidos hoje?
577
00:35:58,040 --> 00:36:00,280
Também me pergunto, Majestade.
578
00:36:00,800 --> 00:36:02,680
Tenho grande resistência ao álcool.
579
00:36:03,800 --> 00:36:04,760
Me pergunto
580
00:36:05,360 --> 00:36:07,760
por que fiquei bêbado com um copo.
581
00:36:08,400 --> 00:36:12,040
Será que o vinho fino
de Vossa Majestade é potente demais?
582
00:36:14,360 --> 00:36:17,800
Esses vinhos envelheceram
nas adegas do palácio por muito tempo.
583
00:36:18,520 --> 00:36:20,280
Certamente são um pouco fortes.
584
00:36:23,840 --> 00:36:25,320
O vinho foi todo preparado
585
00:36:25,400 --> 00:36:27,440
pelo servo Li Xiang,
586
00:36:27,520 --> 00:36:28,560
não foi?
587
00:36:28,640 --> 00:36:30,320
Você estava com outras intenções?
588
00:36:35,080 --> 00:36:35,920
Isso…
589
00:36:38,240 --> 00:36:39,280
Majestade…
590
00:36:47,760 --> 00:36:48,880
Sim!
591
00:36:49,760 --> 00:36:50,920
Nesse assunto…
592
00:36:53,280 --> 00:36:58,040
assumo total responsabilidade.
593
00:36:59,640 --> 00:37:00,680
Tudo isso por que
594
00:37:00,760 --> 00:37:04,240
o Marquês de Wu'an
já me humilhou tantas vezes.
595
00:37:05,400 --> 00:37:08,880
Até cortou uma orelha minha.
596
00:37:08,960 --> 00:37:09,800
Então…
597
00:37:10,320 --> 00:37:13,040
Guardei ressentimento este tempo todo.
598
00:37:13,120 --> 00:37:15,200
Eu queria aproveitar a chance…
599
00:37:16,080 --> 00:37:20,080
e armar para ele.
600
00:37:20,600 --> 00:37:22,520
- Você…
- O incêndio no salão
601
00:37:24,600 --> 00:37:25,760
também foi você?
602
00:37:27,680 --> 00:37:28,520
Chega!
603
00:37:28,600 --> 00:37:30,440
Um mero escravo trai o mestre.
604
00:37:30,520 --> 00:37:34,200
Vossa Majestade
também foi enganado por esse servo.
605
00:37:37,960 --> 00:37:39,360
Majestade.
606
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
Hoje alguém fez uma armadilha
607
00:37:41,360 --> 00:37:43,120
para me incriminar e ao Marquês.
608
00:37:44,800 --> 00:37:46,200
Sou só abatedora de porcos.
609
00:37:46,280 --> 00:37:47,560
Não entendo os princípios.
610
00:37:47,640 --> 00:37:49,400
Mas combati o inimigo na fronteira
611
00:37:49,480 --> 00:37:51,240
e sobrevivi a batalhas incontáveis.
612
00:37:51,320 --> 00:37:52,200
E agora, em casa,
613
00:37:52,280 --> 00:37:54,240
meu próprio povo armou para mim.
614
00:37:54,320 --> 00:37:55,760
Peço à Vossa Majestade,
615
00:37:56,480 --> 00:37:57,440
ao Grande Tutor
616
00:37:59,280 --> 00:38:00,280
ou ao chanceler Wei
617
00:38:01,600 --> 00:38:03,040
que me expliquem.
618
00:38:05,200 --> 00:38:06,880
O Estado tem suas leis.
619
00:38:07,400 --> 00:38:10,400
Li Xiang é o culpado.
Que se sujeite aos rigores da lei.
620
00:38:10,480 --> 00:38:13,000
Este assunto
não tem nada a ver com mais ninguém.
621
00:38:15,600 --> 00:38:16,920
Majestade,
622
00:38:17,000 --> 00:38:19,600
a Espada da Primavera
do Dragão concedida a mim
623
00:38:19,680 --> 00:38:20,840
ainda é fato?
624
00:38:32,200 --> 00:38:33,480
Claro que é fato.
625
00:38:45,960 --> 00:38:47,000
Você…
626
00:38:48,800 --> 00:38:50,800
Vossa Majestade me concedeu a espada.
627
00:38:50,880 --> 00:38:54,000
E eu limpei o entorno
de Vossa Majestade dos traidores.
628
00:38:55,120 --> 00:38:56,280
Obrigado, Majestade.
629
00:39:06,800 --> 00:39:08,040
Vocês todos
630
00:39:08,640 --> 00:39:10,160
são meus ministros essenciais.
631
00:39:10,920 --> 00:39:14,080
Todos renderam grande serviço a Dayin.
632
00:39:15,000 --> 00:39:16,480
O assunto de hoje
633
00:39:16,560 --> 00:39:18,400
será investigado minuciosamente.
634
00:39:18,480 --> 00:39:19,880
Encontrarei o instigador
635
00:39:19,960 --> 00:39:21,080
e punirei sem dó.
636
00:39:24,520 --> 00:39:26,040
Está tarde.
637
00:39:27,280 --> 00:39:28,880
Já podem ir.
638
00:39:33,360 --> 00:39:34,360
Vamos.
639
00:39:48,040 --> 00:39:48,880
Avô.
640
00:39:59,120 --> 00:40:00,000
Li Xiang.
641
00:40:09,840 --> 00:40:10,720
Chanceler Wei,
642
00:40:11,240 --> 00:40:12,480
ainda não foi para casa?
643
00:40:12,560 --> 00:40:15,400
GUARDE SUAS PALAVRAS
644
00:40:15,480 --> 00:40:17,320
Há 17 anos,
645
00:40:17,840 --> 00:40:19,960
o falecido imperador fez a mesma coisa.
646
00:40:23,600 --> 00:40:24,840
Vocês, os Qi,
647
00:40:26,080 --> 00:40:28,200
são da mesma laia.
648
00:40:32,760 --> 00:40:33,920
Você…
649
00:40:34,960 --> 00:40:36,680
Pela última vez.
650
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Se fosse ele aqui,
651
00:40:47,840 --> 00:40:49,360
o chanceler falaria assim?
652
00:40:53,280 --> 00:40:54,680
E como Vossa Majestade
653
00:40:55,520 --> 00:40:57,680
ascendeu ao trono?
654
00:41:32,400 --> 00:41:34,520
- Venham ver.
- Deem uma olhada!
655
00:41:34,600 --> 00:41:35,800
Olhem.
656
00:41:42,520 --> 00:41:43,720
Que corte longo.
657
00:41:45,400 --> 00:41:46,840
Não é bom ir à clínica?
658
00:41:57,600 --> 00:41:58,560
O que está fazendo?
659
00:42:19,360 --> 00:42:20,480
Se acalme.
660
00:45:18,760 --> 00:45:22,400
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
661
00:45:22,480 --> 00:45:23,360
Legendas: Hidson Guimarães
42707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.