All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E37_Episode 37.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:25,600 Na verdade, isso é muito bom. 2 00:00:25,680 --> 00:00:27,040 O ministro Wu chegou. 3 00:00:27,560 --> 00:00:28,680 SALÃO DO ULTIMATO SUPREMO 4 00:00:28,760 --> 00:00:29,960 O ministro Wu chegou. 5 00:00:30,040 --> 00:00:31,160 - Ministro. - Ministro. 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,520 O ministro Fang chegou. 7 00:00:48,880 --> 00:00:50,720 Antes, no salão do trono, 8 00:00:50,800 --> 00:00:52,640 só vi a general de relance. 9 00:00:52,720 --> 00:00:55,840 Tenho a mais profunda admiração por como eliminou o rebelde 10 00:00:55,920 --> 00:00:57,240 Príncipe Changxin. 11 00:00:57,320 --> 00:01:00,520 Que noite de honra. Permita-me oferecer um brinde. 12 00:01:03,800 --> 00:01:04,640 Por favor. 13 00:01:07,920 --> 00:01:08,760 Que general capaz! 14 00:01:08,840 --> 00:01:10,320 - Sim. - Sim. 15 00:01:10,920 --> 00:01:12,600 General Fan, jovem e competente, 16 00:01:12,680 --> 00:01:13,520 renomada 17 00:01:13,600 --> 00:01:14,680 e verdadeira heroína. 18 00:01:15,760 --> 00:01:17,160 Eliminar o Príncipe Changxin 19 00:01:17,240 --> 00:01:18,560 foi formidável. 20 00:01:18,640 --> 00:01:20,920 - Sim. - Permita-me fazer um brinde. 21 00:01:24,920 --> 00:01:26,160 Se ficar bebendo assim, 22 00:01:26,240 --> 00:01:28,840 essa abatedora de porcos vai fazer papel ridículo. 23 00:01:30,200 --> 00:01:31,160 Esqueça ela. 24 00:01:32,720 --> 00:01:34,720 Por que o jovem mestre não chegou? 25 00:01:35,440 --> 00:01:37,440 DEIXE ESTAR 26 00:01:37,520 --> 00:01:38,520 Outro brinde à general Fan. 27 00:01:38,600 --> 00:01:41,200 Grande Tutor, soube que tinha piorado do coração. 28 00:01:41,280 --> 00:01:43,080 - Alguma melhora? - Bem melhor. 29 00:01:43,160 --> 00:01:44,360 Fiquei preocupado. 30 00:01:44,440 --> 00:01:45,640 Bebe bem. 31 00:01:45,720 --> 00:01:47,360 A abatedora de porcos se exibe. 32 00:01:47,440 --> 00:01:49,600 - Estamos perdidos. - Sim. 33 00:01:52,680 --> 00:01:54,000 Chega de olhar. Venham. 34 00:01:54,080 --> 00:01:55,760 Vamos tomar umas bebidas. 35 00:01:55,840 --> 00:01:56,880 Coisa boa vem em par. 36 00:01:56,960 --> 00:01:58,040 Vamos aproveitar. 37 00:01:58,120 --> 00:01:59,440 Mais um brinde, general. 38 00:01:59,520 --> 00:02:00,360 Vamos. 39 00:02:13,880 --> 00:02:16,520 Este banquete não foi ofertado em minha honra? 40 00:02:17,480 --> 00:02:18,880 Vocês são gente do chanceler Wei. 41 00:02:19,760 --> 00:02:23,120 Por que brindar apenas com a General Adornada de Flores? 42 00:02:23,200 --> 00:02:24,440 Será 43 00:02:24,520 --> 00:02:25,960 que me menosprezam? 44 00:02:28,320 --> 00:02:29,440 O Marquês faz graça. 45 00:02:29,520 --> 00:02:30,960 A general Fan chegou antes. 46 00:02:31,040 --> 00:02:33,040 Pensamos em fazer o aquecimento. 47 00:02:33,680 --> 00:02:36,360 Um brinde ao seu retorno. 48 00:02:44,440 --> 00:02:45,320 Marquês, 49 00:02:45,400 --> 00:02:47,120 servimos à mesma corte. 50 00:02:47,640 --> 00:02:49,200 Era necessário? 51 00:02:49,800 --> 00:02:51,040 Ministro Fang, não é? 52 00:02:51,880 --> 00:02:53,480 Como Vice-ministro da Receita, 53 00:02:54,000 --> 00:02:55,880 você cuida do envio de grãos à fronteira? 54 00:02:56,480 --> 00:02:57,680 E se eu cuidar? 55 00:02:57,760 --> 00:03:00,200 Sua incompetência quase gerou revolta em Jizhou. 56 00:03:00,280 --> 00:03:02,000 Ainda nem o responsabilizei, 57 00:03:02,520 --> 00:03:03,520 e ousa se exibir como oficial correto? 58 00:03:03,600 --> 00:03:04,560 Você… 59 00:03:05,520 --> 00:03:07,800 Hoje é dia de celebrar o Marquês. 60 00:03:07,880 --> 00:03:09,240 Não de assuntos oficiais. 61 00:03:09,320 --> 00:03:10,920 O ministro se molhou com vinho. 62 00:03:11,000 --> 00:03:12,440 Vá descansar. 63 00:03:13,040 --> 00:03:14,320 Marquês, por favor. 64 00:03:15,360 --> 00:03:17,240 O chanceler chega em breve. 65 00:03:19,000 --> 00:03:20,640 - Vamos. - Marquês, me despeço. 66 00:03:20,720 --> 00:03:22,120 Que revoltante. 67 00:03:23,640 --> 00:03:25,200 Grande Tutor, encha o copo. 68 00:03:25,280 --> 00:03:27,920 O espetáculo está só começando. 69 00:03:28,440 --> 00:03:31,080 Vamos acompanhar o lento desenrolar das coisas. 70 00:03:32,600 --> 00:03:34,400 Fiquei com medo de vocês brigarem. 71 00:03:35,280 --> 00:03:37,400 Você dá crédito demais a esses parasitas. 72 00:03:38,080 --> 00:03:40,600 Todos são podres por dentro 73 00:03:40,680 --> 00:03:42,320 e se sentem inferiores a mim. 74 00:03:42,400 --> 00:03:43,680 Têm zero coragem de agir. 75 00:03:46,640 --> 00:03:49,080 Não se preocupe. Não vou demorar aqui. 76 00:03:49,160 --> 00:03:50,760 Gongsun vai cuidar das coisas. 77 00:03:54,520 --> 00:03:55,360 Sente-se. 78 00:03:58,040 --> 00:04:01,520 Sua Majestade chegou! 79 00:04:01,600 --> 00:04:03,680 Boas-vindas à Sua Majestade. 80 00:04:04,600 --> 00:04:05,960 Boas-vindas, Majestade. 81 00:04:06,480 --> 00:04:08,040 Grande Tutor, você está melhor. 82 00:04:08,120 --> 00:04:09,000 Excelente. 83 00:04:10,040 --> 00:04:11,280 Não sou digno 84 00:04:11,880 --> 00:04:13,480 de sua preocupação. 85 00:04:14,000 --> 00:04:16,600 Nos últimos dias, o chanceler Wei trabalhou muito. 86 00:04:17,760 --> 00:04:20,560 É o meu normal. Não acho pesado. 87 00:04:20,640 --> 00:04:23,080 Mas Grande Tutor, precisa se cuidar. 88 00:04:23,160 --> 00:04:25,120 Repouse quando for necessário. 89 00:04:27,200 --> 00:04:28,240 Obrigado. 90 00:04:29,720 --> 00:04:31,960 Vocês são alicerces do Estado. 91 00:04:32,040 --> 00:04:34,440 Hoje é uma dupla alegria. 92 00:04:34,520 --> 00:04:35,520 Estou satisfeito. 93 00:04:37,560 --> 00:04:39,840 Ao conter a rebelião de Chongzhou, 94 00:04:39,920 --> 00:04:41,520 o Marquês correu perigos mortais 95 00:04:41,600 --> 00:04:42,920 e prestou valioso serviço. 96 00:04:43,480 --> 00:04:46,280 As quatro prefeituras do noroeste ficaram a salvo 97 00:04:46,360 --> 00:04:47,920 graças à proteção dele. 98 00:04:48,440 --> 00:04:51,640 Concedo especialmente ao Marquês a Espada da Primavera do Dragão, 99 00:04:51,720 --> 00:04:54,320 forjada pelo imperador fundador. 100 00:04:54,400 --> 00:04:55,920 No alto, mata governantes tiranos. 101 00:05:01,160 --> 00:05:02,520 Embaixo, elimina ministros vis. 102 00:05:02,600 --> 00:05:03,760 Ela expressa meu coração. 103 00:05:05,880 --> 00:05:06,800 Apresente-a. 104 00:05:13,000 --> 00:05:14,600 A Espada da Primavera do Dragão… 105 00:05:17,480 --> 00:05:19,360 faz mesmo jus ao nome. 106 00:05:23,960 --> 00:05:25,840 Mata um governante tirano por cima 107 00:05:28,320 --> 00:05:30,120 e executa ministros vis. 108 00:05:37,440 --> 00:05:38,320 Uma bela espada. 109 00:05:40,760 --> 00:05:42,480 Mas meu coração está com o reino. 110 00:05:42,560 --> 00:05:43,720 Sou dedicado ao dever. 111 00:05:44,240 --> 00:05:46,120 A espada é preciosa demais. 112 00:05:46,640 --> 00:05:48,960 Digna apenas de Vossa Majestade. 113 00:05:54,720 --> 00:05:56,320 Tenho ciência 114 00:05:56,400 --> 00:05:57,920 da lealdade do Marquês. 115 00:05:59,000 --> 00:06:00,240 No banquete de hoje, 116 00:06:00,960 --> 00:06:02,920 nenhum ministro sai sóbrio. 117 00:06:03,000 --> 00:06:04,720 Obrigado, Majestade. 118 00:06:04,800 --> 00:06:06,320 Vou me trocar. 119 00:06:07,640 --> 00:06:09,280 Sua Majestade se retira por um momento. 120 00:06:10,720 --> 00:06:12,640 Respeitosamente nos despedimos. 121 00:06:14,360 --> 00:06:15,240 Majestade. 122 00:06:16,400 --> 00:06:17,240 Majestade. 123 00:06:18,040 --> 00:06:19,480 Grande Princesa, 124 00:06:19,560 --> 00:06:22,240 a Imperatriz Viúva An me mandou vir especialmente 125 00:06:22,320 --> 00:06:23,920 para lembrar 126 00:06:24,440 --> 00:06:26,280 que o banquete do palácio vai começar. 127 00:06:26,880 --> 00:06:28,520 Não se atrase. 128 00:06:35,080 --> 00:06:37,200 Perdão, Alteza. Não tive a intenção. 129 00:06:38,760 --> 00:06:41,200 - Sua desastrada. Como ousa… - Não é nada. 130 00:06:43,960 --> 00:06:46,320 O banquete hoje é em honra ao Marquês de Wu'an. 131 00:06:46,400 --> 00:06:47,240 É hora festiva. 132 00:06:47,880 --> 00:06:49,280 - Você… - Pode ir. 133 00:06:49,360 --> 00:06:50,320 Sim. 134 00:06:50,840 --> 00:06:51,880 Você… 135 00:06:53,720 --> 00:06:58,280 Eu não a disciplinei corretamente. Perdão, Alteza. 136 00:06:59,040 --> 00:07:00,280 Tenho que me trocar. 137 00:07:00,360 --> 00:07:03,640 Não acho que o Marquês ou meu irmão se importem. 138 00:07:04,280 --> 00:07:06,120 Isso… 139 00:07:07,200 --> 00:07:08,280 Alteza. 140 00:07:11,640 --> 00:07:14,080 Sua Majestade está esperando. 141 00:07:15,600 --> 00:07:16,920 Xie Zheng, Wei Yan, 142 00:07:17,000 --> 00:07:18,040 tio e sobrinho iguais. 143 00:07:18,120 --> 00:07:19,520 Nenhum me levou a sério. 144 00:07:19,600 --> 00:07:20,640 Merecem morrer. 145 00:07:21,520 --> 00:07:22,840 Os dois. 146 00:07:24,560 --> 00:07:25,960 Se é assim, 147 00:07:26,040 --> 00:07:27,800 não me culpe por não lhe dar uma chance. 148 00:09:14,560 --> 00:09:19,040 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 149 00:09:21,800 --> 00:09:25,240 SALÃO DO ULTIMATO SUPREMO 150 00:09:35,840 --> 00:09:38,200 Ministros, este clima está todo errado. 151 00:09:38,280 --> 00:09:40,000 Continuem a música e a dança. 152 00:09:40,080 --> 00:09:41,120 Bebam! 153 00:09:41,200 --> 00:09:42,760 - Pode ir. - Por favor. 154 00:09:44,760 --> 00:09:45,920 - Agradável, não? - É. 155 00:09:47,720 --> 00:09:48,560 - Grande Tutor. - Majestade. 156 00:09:48,640 --> 00:09:50,200 Dayin ainda depende de mim. 157 00:09:50,800 --> 00:09:51,920 Claro. 158 00:09:52,000 --> 00:09:53,880 A prosperidade de Dayin em gerações 159 00:09:53,960 --> 00:09:56,720 ainda por vir reside em seu reinado sábio e solitário. 160 00:09:56,800 --> 00:09:58,720 O que seria do reino sem mim? 161 00:09:58,800 --> 00:09:59,720 Não é? 162 00:09:59,800 --> 00:10:00,640 Isso. 163 00:10:02,960 --> 00:10:05,040 Nobre ou plebeu, bêbado é tudo igual. 164 00:10:05,640 --> 00:10:06,760 O imperador bêbado 165 00:10:06,840 --> 00:10:08,320 e contando vantagem 166 00:10:08,840 --> 00:10:10,160 parece o Sr. Zhao. 167 00:10:12,600 --> 00:10:13,520 Chanceler Wei. 168 00:10:17,120 --> 00:10:17,960 Gong… 169 00:10:20,840 --> 00:10:21,840 Achamos ela. 170 00:10:22,360 --> 00:10:24,040 A Grande Princesa já trouxe ela. 171 00:10:24,120 --> 00:10:25,120 Ao Palácio Qingyuan. 172 00:10:26,520 --> 00:10:27,800 Tenho que dizer. 173 00:10:27,880 --> 00:10:30,280 Essa roupa ficou muito boa em você. 174 00:10:31,880 --> 00:10:33,640 - Vamos. - Beba. 175 00:10:33,720 --> 00:10:34,680 Obrigado, Marquês. 176 00:10:36,640 --> 00:10:37,720 Pequeno eunuco, 177 00:10:38,480 --> 00:10:40,600 leve o prato de salgados ali. 178 00:10:44,000 --> 00:10:45,200 Sim. 179 00:10:49,480 --> 00:10:51,360 Ministros, bebam à vontade. 180 00:10:55,760 --> 00:10:56,800 Você… 181 00:11:01,560 --> 00:11:02,680 Perdão, Marquês. 182 00:11:02,760 --> 00:11:03,720 Perdão, Marquês. 183 00:11:09,360 --> 00:11:10,240 Você está bem? 184 00:11:11,160 --> 00:11:12,000 Não foi nada. 185 00:11:12,080 --> 00:11:13,840 Servo imprestável. 186 00:11:13,920 --> 00:11:15,720 Como ousa ofender meu Marquês? 187 00:11:15,800 --> 00:11:17,560 Guardas. Levem ele e castiguem-no. 188 00:11:17,640 --> 00:11:18,480 Sim, Majestade. 189 00:11:19,120 --> 00:11:19,960 Calma, Majestade. 190 00:11:21,320 --> 00:11:22,440 É um banquete no palácio. 191 00:11:22,520 --> 00:11:23,880 Não vamos derramar sangue 192 00:11:24,400 --> 00:11:25,760 e estragar a diversão. 193 00:11:27,720 --> 00:11:29,400 O marquês é mesmo magnânimo. 194 00:11:30,120 --> 00:11:31,160 Pode ir. 195 00:11:31,720 --> 00:11:32,560 Bravo. 196 00:11:33,160 --> 00:11:35,000 O Marquês intercedeu por você, inútil. 197 00:11:35,080 --> 00:11:36,040 Demonstre gratidão. 198 00:11:37,120 --> 00:11:37,960 Obrigado, Majestade. 199 00:11:38,040 --> 00:11:39,120 Obrigado, Marquês. 200 00:11:39,200 --> 00:11:40,320 Por que está aí de pé? 201 00:11:40,880 --> 00:11:42,280 Escolte o Marquês para se trocar. 202 00:11:43,600 --> 00:11:44,560 Sim, Majestade. 203 00:11:47,160 --> 00:11:48,120 Grato, Majestade. 204 00:11:53,720 --> 00:11:56,760 DEIXE ESTAR 205 00:12:03,920 --> 00:12:05,440 O imperador… 206 00:12:05,960 --> 00:12:07,960 - Beba. - …parece agitado hoje. 207 00:12:13,280 --> 00:12:14,160 Saúde. 208 00:12:30,280 --> 00:12:31,560 Chanceler, fique. 209 00:12:34,080 --> 00:12:35,720 Soube da Batalha de Lucheng. 210 00:12:36,320 --> 00:12:38,960 Graças à entrega de grãos na hora 211 00:12:39,600 --> 00:12:41,040 e à sua estratégia… 212 00:12:41,920 --> 00:12:42,760 brilhante… 213 00:12:44,080 --> 00:12:45,280 Ofereço um brinde. 214 00:12:47,360 --> 00:12:49,000 Em nome das tropas 215 00:12:49,560 --> 00:12:50,800 que sucumbiram 216 00:12:51,520 --> 00:12:52,840 e a quem morreu injustamente. 217 00:13:00,280 --> 00:13:01,280 Fan Changyu, 218 00:13:01,360 --> 00:13:03,000 é um brinde ou um insulto? 219 00:13:03,520 --> 00:13:04,400 Continue. 220 00:13:05,000 --> 00:13:06,320 É um brinde, claro. 221 00:13:06,840 --> 00:13:09,360 Se não fosse a intervenção do chanceler, 222 00:13:09,440 --> 00:13:10,520 Lucheng… 223 00:13:10,600 --> 00:13:11,440 GOVERNAR POR DIREITO, REINAR EM PAZ 224 00:13:11,520 --> 00:13:15,040 …poderia ter virado outra Jinzhou. 225 00:13:15,680 --> 00:13:17,000 Sem tropas para chamar, 226 00:13:17,520 --> 00:13:19,080 sem grãos em vista. 227 00:13:19,720 --> 00:13:21,120 Nesse caso, não seria 228 00:13:21,640 --> 00:13:23,320 apenas o general He a cair. 229 00:13:23,400 --> 00:13:26,840 O Marquês de Wu'an poderia ter morrido como o pai dele, 230 00:13:28,560 --> 00:13:30,440 nos muros da cidade, 231 00:13:31,200 --> 00:13:33,520 cortado pelo inimigo. 232 00:13:33,600 --> 00:13:35,360 E eu, uma abatedora de porcos? 233 00:13:35,440 --> 00:13:38,720 Meu destino não seria nada 234 00:13:39,400 --> 00:13:41,840 comparado ao do grande traidor Wei Qilin. 235 00:13:42,440 --> 00:13:43,680 Então, 236 00:13:44,200 --> 00:13:45,520 isso não pede um brinde? 237 00:13:47,760 --> 00:13:49,440 Eu sirvo 238 00:13:49,520 --> 00:13:50,920 com a consciência tranquila. 239 00:13:55,080 --> 00:13:56,600 Mas, general Fan, 240 00:13:57,760 --> 00:14:00,000 você não se compara a Wei Qilin. 241 00:14:22,600 --> 00:14:24,160 - Chanceler. - Onde está o Marquês? 242 00:14:24,240 --> 00:14:25,880 Disse que foi arejar a mente. 243 00:14:25,960 --> 00:14:27,040 No jardim imperial. 244 00:14:28,400 --> 00:14:30,400 Encontrem ele imediatamente. Me avisem. 245 00:14:31,160 --> 00:14:32,000 Sim, chanceler. 246 00:14:32,640 --> 00:14:33,800 Ministra Fan. 247 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 Um brinde a você. 248 00:14:41,640 --> 00:14:44,000 E a todos os ministros que se empenharam. 249 00:14:45,000 --> 00:14:46,440 Desde que ascendi ao trono, 250 00:14:46,520 --> 00:14:48,640 oficiais militares e civis trabalharam 251 00:14:48,720 --> 00:14:49,800 em harmonia pelo reino. 252 00:14:49,880 --> 00:14:52,680 Só assim Dayin pôde viver a paz que vive hoje. 253 00:14:52,760 --> 00:14:55,200 Não falhei para com o legado dos meus ancestrais. 254 00:14:56,200 --> 00:14:57,680 Não me acho governante sábio, 255 00:14:57,760 --> 00:14:59,200 mas hoje, 256 00:14:59,280 --> 00:15:01,760 que todos os ministros bebam à paz de Dayin. 257 00:15:01,840 --> 00:15:02,880 Bebam comigo. 258 00:15:04,760 --> 00:15:06,480 - Vossa Majestade é sábio. - Vossa Majestade é sábio. 259 00:15:07,120 --> 00:15:09,240 Vossa Majestade é um governante sábio. 260 00:15:09,320 --> 00:15:13,400 Vossa Majestade é sábio. Vossa Majestade é um governante sábio. 261 00:15:14,960 --> 00:15:17,000 Que imperador inútil. 262 00:15:20,480 --> 00:15:22,920 Desprezível como o pai. 263 00:15:44,760 --> 00:15:45,800 Enfim chegou. 264 00:15:45,880 --> 00:15:47,160 Eu trouxe ela. 265 00:15:48,000 --> 00:15:48,840 Milady, 266 00:15:48,920 --> 00:15:50,800 o osmanthus está florindo. 267 00:15:51,320 --> 00:15:52,160 Milady, 268 00:15:52,680 --> 00:15:54,440 o osmanthus está florindo. 269 00:15:54,960 --> 00:15:56,280 Trazer ela do palácio frio 270 00:15:56,360 --> 00:15:57,960 - não foi fácil. - Fogo… 271 00:15:58,520 --> 00:15:59,960 Milady, fogo! 272 00:16:00,040 --> 00:16:02,040 - Após o incêndio há cinco anos… - Milady… 273 00:16:02,120 --> 00:16:03,960 …todos no palácio têm medo daqui. 274 00:16:04,480 --> 00:16:06,280 Então ela está segura. 275 00:16:06,360 --> 00:16:07,440 O osmanthus floriu… 276 00:16:07,520 --> 00:16:09,040 Mas ela está completamente 277 00:16:09,560 --> 00:16:11,560 desorientada, delirante, incoerente. 278 00:16:12,160 --> 00:16:13,200 Sem memórias nítidas. 279 00:16:13,280 --> 00:16:14,880 Fogo! 280 00:16:14,960 --> 00:16:16,080 Milady. 281 00:16:16,160 --> 00:16:17,560 Milady. 282 00:16:20,240 --> 00:16:21,640 Comandante Wei. 283 00:16:22,640 --> 00:16:24,040 Voltou, como? 284 00:16:24,120 --> 00:16:25,360 Milady o mandou correr. 285 00:16:25,440 --> 00:16:26,640 Corra. 286 00:16:26,720 --> 00:16:28,640 Corra! 287 00:16:29,280 --> 00:16:30,360 Fogo! 288 00:16:30,440 --> 00:16:31,560 Fogo. 289 00:16:31,640 --> 00:16:32,480 Fogo. 290 00:16:32,560 --> 00:16:34,040 Fogo. 291 00:16:34,680 --> 00:16:36,000 Quem é "milady"? 292 00:16:37,920 --> 00:16:39,080 Milady. 293 00:16:39,640 --> 00:16:41,040 Milady está com a criança. 294 00:16:42,320 --> 00:16:43,720 Majestade, não bata nela. 295 00:16:43,800 --> 00:16:45,560 Mãe e filho vão morrer! 296 00:16:49,040 --> 00:16:50,600 O osmanthus está florindo. 297 00:16:50,680 --> 00:16:52,520 O osmanthus está florindo. 298 00:16:54,600 --> 00:16:55,520 É a consorte imperial Qi. 299 00:16:56,160 --> 00:16:58,320 - Que perfume. - O Palácio de Qingyuan 300 00:16:58,400 --> 00:17:00,200 já foi residência dela. 301 00:17:00,280 --> 00:17:01,760 Ela plantava pés de osmanthus. 302 00:17:03,400 --> 00:17:04,599 Osmanthus. 303 00:17:04,680 --> 00:17:05,520 Milady. 304 00:17:06,040 --> 00:17:07,319 Osmanthus. 305 00:17:08,119 --> 00:17:09,079 Milady. 306 00:17:11,240 --> 00:17:12,680 Tenho que fazer perfume dele. 307 00:17:15,880 --> 00:17:18,079 Que aroma. Quem acendeu o incenso? 308 00:17:18,680 --> 00:17:20,480 Quem acendeu para milady? 309 00:17:27,160 --> 00:17:29,120 É uma armadilha. Prenda a respiração! 310 00:17:29,960 --> 00:17:32,040 Marquês de Wu'an, 311 00:17:32,120 --> 00:17:36,200 você e a criada do palácio já inalaram o incenso do desejo. 312 00:17:37,040 --> 00:17:38,440 Não podem se esquivar 313 00:17:38,520 --> 00:17:41,880 do crime de profanar o palácio. 314 00:17:42,400 --> 00:17:45,200 Se forem sábios, se entreguem agora. 315 00:17:46,240 --> 00:17:47,880 Se obedecerem, 316 00:17:47,960 --> 00:17:49,000 Sua Majestade 317 00:17:49,080 --> 00:17:52,960 pode poupar suas vidas. 318 00:18:00,760 --> 00:18:02,520 Marquês de Wu'an, 319 00:18:02,600 --> 00:18:05,200 por mais corajoso que seja, 320 00:18:05,280 --> 00:18:10,280 não consegue escapar de uma armadilha como esta, hein? 321 00:18:17,120 --> 00:18:18,560 General Fan, socorro! 322 00:18:18,640 --> 00:18:20,560 Descobriram que Sua Alteza escondia alguém. 323 00:18:21,080 --> 00:18:22,840 Ela me mandou ficar perto do Palácio Qingyuan. 324 00:18:22,920 --> 00:18:24,560 Mas assim que o Marquês entrou, 325 00:18:24,640 --> 00:18:26,160 o eunuco Li cercou o palácio. 326 00:18:26,240 --> 00:18:27,640 Corri para lhe contar. 327 00:18:29,360 --> 00:18:30,680 Vou ao Palácio Qingyuan. 328 00:18:30,760 --> 00:18:31,640 Chame a Imperatriz Viúva An. 329 00:18:31,720 --> 00:18:33,760 Mas Sua Alteza diz que ela não pode saber. 330 00:18:34,880 --> 00:18:36,600 Vai acontecer algo terrível. 331 00:18:37,440 --> 00:18:38,680 Só a imperatriz resolve. 332 00:18:38,760 --> 00:18:40,160 - Vá rápido. - Sim. 333 00:18:53,080 --> 00:18:53,920 Andem. Rápido! 334 00:18:54,000 --> 00:18:55,440 Todos vocês! 335 00:19:21,240 --> 00:19:23,040 Ele não tomou o veneno? 336 00:19:23,880 --> 00:19:25,920 Como ainda consegue lutar assim? 337 00:20:33,680 --> 00:20:35,360 Yan Zheng. 338 00:20:36,120 --> 00:20:37,760 Yan Zheng. Levante-se. 339 00:20:49,920 --> 00:20:51,000 Yan Zheng. 340 00:20:51,920 --> 00:20:53,280 O que houve? 341 00:20:53,800 --> 00:20:54,800 Changyu. 342 00:21:00,280 --> 00:21:01,480 Por que está tão quente? 343 00:21:10,480 --> 00:21:11,760 Como machucou a mão? 344 00:21:12,560 --> 00:21:13,600 Changyu. 345 00:21:22,080 --> 00:21:23,600 Aqui é perigoso demais. 346 00:21:37,400 --> 00:21:38,240 Venham aqui! 347 00:21:56,560 --> 00:21:57,600 Rápido. 348 00:21:57,680 --> 00:21:58,600 Vedem os portões! 349 00:21:59,280 --> 00:22:00,640 Um assassino invadiu o jardim. 350 00:22:00,720 --> 00:22:01,560 Sim, senhor. 351 00:22:15,560 --> 00:22:16,680 Majestade, 352 00:22:16,760 --> 00:22:18,000 ofereço um brinde. 353 00:22:20,760 --> 00:22:21,880 Grande Tutor. 354 00:22:22,400 --> 00:22:23,320 Chanceler Wei. 355 00:22:26,320 --> 00:22:28,200 Todos os ministros. 356 00:22:34,320 --> 00:22:36,720 Onde estão o Marquês e a general? 357 00:22:36,800 --> 00:22:37,840 Por que sumiram? 358 00:22:38,440 --> 00:22:39,560 Notícias terríveis! 359 00:22:40,080 --> 00:22:40,920 Majestade. 360 00:22:41,520 --> 00:22:43,320 O Marquês, bêbado e depravado, 361 00:22:43,400 --> 00:22:44,800 agarrou uma criada 362 00:22:44,880 --> 00:22:46,200 para violá-la. 363 00:22:46,720 --> 00:22:47,840 Tentei detê-lo, 364 00:22:47,920 --> 00:22:51,320 mas… ele me golpeou e empurrou. 365 00:22:51,400 --> 00:22:52,240 Como se atreve! 366 00:22:53,160 --> 00:22:54,320 Difamar um alto ministro. 367 00:22:54,920 --> 00:22:56,280 Sabe a punição? 368 00:22:57,360 --> 00:22:58,800 Vi com meus próprios olhos. 369 00:22:58,880 --> 00:23:00,320 Eu não ousaria difamá-Io. 370 00:23:01,720 --> 00:23:02,920 Majestade, 371 00:23:03,000 --> 00:23:05,720 será que temos um mal-entendido? 372 00:23:06,480 --> 00:23:09,520 Melhor ir ver com os próprios olhos. 373 00:23:09,600 --> 00:23:10,600 O Grande Tutor tem razão. 374 00:23:13,840 --> 00:23:15,400 Seu servo imundo. 375 00:23:15,480 --> 00:23:17,680 Como ousa difamar meu general leal? 376 00:23:18,320 --> 00:23:19,480 Ministros. 377 00:23:20,480 --> 00:23:21,520 Estou aqui. 378 00:23:21,600 --> 00:23:23,080 Vamos lá ver. 379 00:23:23,160 --> 00:23:24,280 Sim, Majestade. 380 00:23:38,000 --> 00:23:40,480 Chanceler Wei, por que não vem? 381 00:24:16,120 --> 00:24:17,640 É assunto urgente com Sua Majestade. 382 00:24:17,720 --> 00:24:19,400 Emergência. Não podem me deter. 383 00:24:19,480 --> 00:24:21,080 Ministro Li, o banquete começou. 384 00:24:21,160 --> 00:24:22,320 Ninguém entra sem decreto. 385 00:24:22,400 --> 00:24:23,640 Infratores devem ser punidos. 386 00:24:24,280 --> 00:24:25,520 Só seguimos ordens. 387 00:24:25,600 --> 00:24:26,520 Entenda, ministro Li. 388 00:24:27,800 --> 00:24:29,720 O passe do palácio para a família Li. 389 00:24:29,800 --> 00:24:30,960 Também fui convidado. 390 00:24:31,040 --> 00:24:32,120 Não é permitido? 391 00:24:33,200 --> 00:24:34,400 Busquem ali. 392 00:24:34,480 --> 00:24:35,720 Andem! 393 00:24:37,080 --> 00:24:38,360 Aqui, aqui e ali! 394 00:24:38,440 --> 00:24:39,680 Cada canto. 395 00:24:39,760 --> 00:24:42,000 Bando de incompetentes inúteis! 396 00:24:42,080 --> 00:24:43,800 Uma tropa dessas 397 00:24:43,880 --> 00:24:45,480 não consegue achar? 398 00:24:46,200 --> 00:24:47,520 Procurem direito! 399 00:24:48,040 --> 00:24:50,400 Chefe eunuco Li, péssima notícia. Um incêndio. 400 00:24:54,560 --> 00:24:55,400 Droga. 401 00:24:55,480 --> 00:24:57,280 O caçador virou caça. 402 00:24:59,200 --> 00:25:00,720 Por que estão aí parados? 403 00:25:00,800 --> 00:25:02,280 Não viram o fogo? 404 00:25:02,360 --> 00:25:05,160 O Marquês de Wu'an quer destruir as provas! 405 00:25:05,240 --> 00:25:07,440 - Vão apagar. Já! - Sim, senhor. 406 00:25:13,280 --> 00:25:17,880 PALÁCIO QINGYUAN 407 00:25:18,720 --> 00:25:19,800 Isto… 408 00:25:19,880 --> 00:25:22,000 Como este fogaréu começou do nada? 409 00:25:22,080 --> 00:25:23,600 Majestade, eunucos ouviram 410 00:25:23,680 --> 00:25:25,360 uma criada gritando "tarado". 411 00:25:25,440 --> 00:25:27,480 Quando os homens chegaram, viram apenas… 412 00:25:29,520 --> 00:25:30,440 Viram quem? 413 00:25:31,560 --> 00:25:34,040 O Marquês de Wu'an fugindo do salão. 414 00:25:34,120 --> 00:25:35,680 Ele feriu uma pessoa. 415 00:25:35,760 --> 00:25:37,320 Foram atrás dele. 416 00:25:37,400 --> 00:25:38,480 Ele fugiu? 417 00:25:38,560 --> 00:25:40,160 Como puderam deixá-lo fugir? 418 00:25:40,240 --> 00:25:41,440 Majestade. 419 00:25:43,000 --> 00:25:44,840 Xie Zheng não só profanou o harém. 420 00:25:44,920 --> 00:25:45,880 Quis destruir provas. 421 00:25:45,960 --> 00:25:47,120 Deve ser preso já. 422 00:25:47,200 --> 00:25:49,720 Se resistir, mate-o sem misericórdia. 423 00:25:56,280 --> 00:25:57,120 Vossa Majestade. 424 00:25:57,200 --> 00:25:58,120 Vossa Majestade. 425 00:25:58,200 --> 00:25:59,680 - Imperatriz Viúva. - Majestade. 426 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 A Shu ainda está lá dentro! 427 00:26:01,600 --> 00:26:02,720 - Shu! - Imperatriz Viúva… 428 00:26:02,800 --> 00:26:03,840 Imperatriz Viúva. 429 00:26:03,920 --> 00:26:05,160 - Shu! - Imperatriz Viúva. 430 00:26:05,680 --> 00:26:07,000 Por que estão me detendo? 431 00:26:07,080 --> 00:26:08,040 Vão salvar ela! 432 00:26:08,120 --> 00:26:10,640 Salvem ela agora! 433 00:26:10,720 --> 00:26:12,600 A Grande Princesa está lá dentro? 434 00:26:12,680 --> 00:26:14,720 O que estão esperando? Apaguem o fogo! 435 00:26:14,800 --> 00:26:16,320 - Sim! - Agora! 436 00:26:17,040 --> 00:26:18,680 - Imperatriz Viúva! - Shu! 437 00:26:18,760 --> 00:26:20,000 - Imperatriz Viúva! - Não! 438 00:26:20,080 --> 00:26:22,680 - O incêndio é grande. Não pode! - Por que me impede? 439 00:26:22,760 --> 00:26:25,040 Imperatriz Viúva, tenha cuidado. 440 00:26:25,120 --> 00:26:26,480 Chega de falar. Vou entrar! 441 00:26:28,360 --> 00:26:30,400 Espere! Gongsun Yin! 442 00:26:30,480 --> 00:26:31,480 - Cale a boca. - Eu… 443 00:26:32,120 --> 00:26:33,040 E você? 444 00:26:33,560 --> 00:26:35,120 Como ousa falar assim comigo? 445 00:26:37,800 --> 00:26:38,960 PALÁCIO QINGYUAN 446 00:26:49,400 --> 00:26:50,240 Majestade, 447 00:26:50,320 --> 00:26:51,880 este incidente vai abalar 448 00:26:51,960 --> 00:26:54,880 a moral do Marquês de Wu'an e do Exército de Yanzhou. 449 00:26:54,960 --> 00:26:58,720 Quanto à general, que saiu do banquete no meio, 450 00:26:58,800 --> 00:27:01,280 temos que lidar com as forças dela de Jizhou antes que seja tarde. 451 00:27:01,360 --> 00:27:03,720 E o que propõe, Grande Tutor Li? 452 00:27:04,400 --> 00:27:07,160 Solicito permissão para usar autoridade total. 453 00:27:08,720 --> 00:27:09,960 Shu. 454 00:27:12,320 --> 00:27:13,920 Quando esses soldados passarem, 455 00:27:14,000 --> 00:27:15,520 corremos para o corredor. 456 00:27:19,440 --> 00:27:20,440 Não se mexa até lá. 457 00:27:25,560 --> 00:27:26,600 Changyu… 458 00:27:28,640 --> 00:27:30,080 Eu te amo… 459 00:27:31,280 --> 00:27:32,200 Tem alguém vindo. 460 00:27:45,520 --> 00:27:47,080 Eu te amo mesmo. 461 00:27:47,160 --> 00:27:48,360 Terminou ou não? 462 00:28:11,000 --> 00:28:11,880 Quem está aí? 463 00:28:15,000 --> 00:28:16,680 Ali está ele. Atrás dele! 464 00:28:19,080 --> 00:28:20,000 Pare! 465 00:28:27,120 --> 00:28:28,480 Tudo isso logo agora. 466 00:29:04,520 --> 00:29:05,560 Shu! 467 00:29:06,240 --> 00:29:07,160 Shu! 468 00:29:07,680 --> 00:29:09,240 Alteza, a Grande Princesa. 469 00:29:09,320 --> 00:29:10,240 Shu! 470 00:29:10,800 --> 00:29:12,000 Alteza. 471 00:29:12,080 --> 00:29:13,240 - Shu! - Alteza! 472 00:29:14,640 --> 00:29:15,880 Olhe. 473 00:29:17,600 --> 00:29:19,560 A Shu… não está respirando. 474 00:29:19,640 --> 00:29:22,280 Ela… não está respirando. Shu. 475 00:29:22,360 --> 00:29:23,960 Chamem o médico imperial. 476 00:29:24,040 --> 00:29:25,560 - Chamem agora! - Sim. 477 00:29:28,920 --> 00:29:30,360 Shu! 478 00:29:30,440 --> 00:29:31,840 Se a Grande Princesa 479 00:29:31,920 --> 00:29:33,280 viver como testemunha, 480 00:29:33,360 --> 00:29:35,440 Xie Zheng vai poder limpar o nome. 481 00:29:35,960 --> 00:29:37,280 Quem pôs esse fogo 482 00:29:37,360 --> 00:29:39,360 é impiedoso. 483 00:29:45,360 --> 00:29:46,240 Está respirando. 484 00:29:46,320 --> 00:29:47,440 Ainda! 485 00:29:56,080 --> 00:29:58,600 Gongsun Yin! Está violando a honra da Grande Princesa, 486 00:29:58,680 --> 00:30:00,400 negando paz mesmo na morte. 487 00:30:01,720 --> 00:30:03,160 - O que está fazendo? - Imperatriz Viúva, 488 00:30:03,240 --> 00:30:04,320 aprendi um método. 489 00:30:04,400 --> 00:30:05,760 Pode salvar uma vida. 490 00:30:05,840 --> 00:30:08,040 O que importa mais: a reputação ou a vida? 491 00:30:08,640 --> 00:30:09,720 Seu… 492 00:30:11,360 --> 00:30:13,200 Salve ela. Salve ela, rápido! 493 00:30:14,760 --> 00:30:15,760 Isso… 494 00:30:28,440 --> 00:30:29,280 Majestade. 495 00:30:30,160 --> 00:30:31,560 Seu… Como ousa! 496 00:30:32,280 --> 00:30:33,400 O que significa isso? 497 00:30:34,000 --> 00:30:35,840 Violação pública da honra! 498 00:30:35,920 --> 00:30:37,200 E a dignidade da casa real? 499 00:30:37,280 --> 00:30:39,360 - Sim. - Guardas. Peguem ele! 500 00:30:40,600 --> 00:30:42,360 Quero ver quem se atreve! 501 00:30:44,120 --> 00:30:46,680 Na primeira metade da vida, matei muitos. 502 00:30:46,760 --> 00:30:48,360 Na velhice, jejuo e rezo 503 00:30:48,440 --> 00:30:50,120 para salvar minha única filha. 504 00:30:51,480 --> 00:30:53,720 Se nem a Shu puder ser salva, 505 00:30:53,800 --> 00:30:56,520 não me importo em matar mais alguns. 506 00:30:58,280 --> 00:31:00,120 Comandante da Guarda Imperial, ao meu comando! 507 00:31:00,200 --> 00:31:01,520 - Estou aqui. - Sim! 508 00:31:01,600 --> 00:31:03,320 Guarde cada entrada e saída. 509 00:31:03,400 --> 00:31:05,880 Se uma palavra dos acontecimentos de hoje vazar, 510 00:31:05,960 --> 00:31:08,200 cada um de vocês, até o último, 511 00:31:08,280 --> 00:31:10,280 vai morrer! 512 00:31:10,360 --> 00:31:11,680 - Entendido. - Entendido. 513 00:31:13,000 --> 00:31:14,280 Venham comigo. 514 00:31:14,360 --> 00:31:16,200 Todos obedeçam à Imperatriz Viúva. 515 00:31:16,800 --> 00:31:17,720 Obedeçam. 516 00:31:17,800 --> 00:31:18,920 Você, Gongsun, 517 00:31:19,000 --> 00:31:21,120 eu ordeno que a salve. 518 00:31:21,200 --> 00:31:22,920 Se não conseguir, 519 00:31:23,000 --> 00:31:24,320 também vai morrer. 520 00:31:38,400 --> 00:31:39,320 Shu! 521 00:31:43,480 --> 00:31:44,680 - Shu. - Você despertou. 522 00:31:45,200 --> 00:31:46,640 Shu, você despertou! 523 00:31:48,600 --> 00:31:50,120 - Shu. - Majestade. 524 00:31:50,680 --> 00:31:53,480 Embora Gongsun Yin tenha salvado a Grande Princesa, 525 00:31:53,560 --> 00:31:56,120 não prova a inocência de Xie Zheng. 526 00:31:56,200 --> 00:31:57,880 Se conspiraram ou não, 527 00:31:57,960 --> 00:32:01,640 deve ser determinado em interrogatório. 528 00:32:03,160 --> 00:32:04,120 Isso… 529 00:32:05,520 --> 00:32:07,160 Quem salvou a Grande Princesa 530 00:32:07,680 --> 00:32:09,040 foi um Médico Imperial. 531 00:32:09,720 --> 00:32:11,600 Nunca apareceu um Gongsun aqui. 532 00:32:17,400 --> 00:32:18,280 O que me diz? 533 00:32:19,240 --> 00:32:20,360 Verdade. 534 00:32:20,440 --> 00:32:22,680 O assunto de hoje acaba aqui. 535 00:32:24,200 --> 00:32:25,120 Sim. 536 00:32:25,200 --> 00:32:26,320 Acaba aqui. 537 00:32:26,840 --> 00:32:28,560 O assunto de hoje acaba aqui. 538 00:32:31,920 --> 00:32:33,120 Shu. 539 00:33:28,920 --> 00:33:30,960 Majestade, sem rastros do culpado. 540 00:33:31,040 --> 00:33:32,160 Vamos expandir o raio. 541 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 Majestade, me procurando? 542 00:33:46,600 --> 00:33:47,440 Vocês dois… 543 00:33:50,720 --> 00:33:52,560 Por que vocês dois estão juntos? 544 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Ministro, por que essa roupa molhada? 545 00:34:05,160 --> 00:34:07,200 Caí bêbado no lago de lótus. 546 00:34:08,400 --> 00:34:10,520 Felizmente, a general me resgatou. 547 00:34:13,360 --> 00:34:14,320 Guardas. 548 00:34:14,920 --> 00:34:17,000 Tragam roupa limpa para o Marquês 549 00:34:17,520 --> 00:34:19,639 - e uma tigela de sopa de gengibre. - Sim. 550 00:34:19,719 --> 00:34:20,639 Marquês de Wu'an! 551 00:34:21,159 --> 00:34:23,440 Hoje o Palácio Qingyuan pegou fogo. 552 00:34:23,520 --> 00:34:25,360 A Grande Princesa quase morreu. 553 00:34:25,440 --> 00:34:26,800 Alguém relatou que foi 554 00:34:26,880 --> 00:34:30,159 porque você agarrou uma criada e violou o harém, 555 00:34:30,239 --> 00:34:31,719 e tentou destruir as provas. 556 00:34:32,239 --> 00:34:34,000 O que tem a dizer em sua defesa? 557 00:34:34,960 --> 00:34:37,320 Peço à Vossa Majestade investigação detalhada. 558 00:34:37,840 --> 00:34:40,080 O Marquês de Wu'an é o culpado. 559 00:34:41,000 --> 00:34:42,480 - Você… - Eu sou o culpado? 560 00:34:43,199 --> 00:34:46,040 Os Guardas Imperiais não estão procurando o culpado? 561 00:34:46,760 --> 00:34:49,120 Como assim? Tem outro culpado? 562 00:34:52,000 --> 00:34:53,760 Majestade, pegamos o culpado. 563 00:34:57,440 --> 00:34:59,160 - Tragam ele. - Sim. 564 00:35:19,240 --> 00:35:20,280 Família Li, 565 00:35:20,960 --> 00:35:24,320 que sacrifício dramático pelo bem maior. 566 00:35:26,800 --> 00:35:28,080 Como poderia ser você? 567 00:35:28,680 --> 00:35:31,000 Eu ia confessar meu amor pela Grande Princesa. 568 00:35:32,160 --> 00:35:33,760 Não imaginei tal mal-entendido. 569 00:35:35,480 --> 00:35:36,800 E perturbei Vossa Majestade. 570 00:35:37,800 --> 00:35:38,880 Aguardo punição. 571 00:35:40,160 --> 00:35:41,000 Mas… 572 00:35:41,080 --> 00:35:42,480 Fui ver a Grande Princesa. 573 00:35:43,600 --> 00:35:44,520 Não foi o Marquês. 574 00:35:45,160 --> 00:35:46,640 Que Vossa Majestade investigue. 575 00:35:52,520 --> 00:35:53,800 Por que tivemos 576 00:35:53,880 --> 00:35:56,600 tantas reviravoltas e mal-entendidos hoje? 577 00:35:58,040 --> 00:36:00,280 Também me pergunto, Majestade. 578 00:36:00,800 --> 00:36:02,680 Tenho grande resistência ao álcool. 579 00:36:03,800 --> 00:36:04,760 Me pergunto 580 00:36:05,360 --> 00:36:07,760 por que fiquei bêbado com um copo. 581 00:36:08,400 --> 00:36:12,040 Será que o vinho fino de Vossa Majestade é potente demais? 582 00:36:14,360 --> 00:36:17,800 Esses vinhos envelheceram nas adegas do palácio por muito tempo. 583 00:36:18,520 --> 00:36:20,280 Certamente são um pouco fortes. 584 00:36:23,840 --> 00:36:25,320 O vinho foi todo preparado 585 00:36:25,400 --> 00:36:27,440 pelo servo Li Xiang, 586 00:36:27,520 --> 00:36:28,560 não foi? 587 00:36:28,640 --> 00:36:30,320 Você estava com outras intenções? 588 00:36:35,080 --> 00:36:35,920 Isso… 589 00:36:38,240 --> 00:36:39,280 Majestade… 590 00:36:47,760 --> 00:36:48,880 Sim! 591 00:36:49,760 --> 00:36:50,920 Nesse assunto… 592 00:36:53,280 --> 00:36:58,040 assumo total responsabilidade. 593 00:36:59,640 --> 00:37:00,680 Tudo isso por que 594 00:37:00,760 --> 00:37:04,240 o Marquês de Wu'an já me humilhou tantas vezes. 595 00:37:05,400 --> 00:37:08,880 Até cortou uma orelha minha. 596 00:37:08,960 --> 00:37:09,800 Então… 597 00:37:10,320 --> 00:37:13,040 Guardei ressentimento este tempo todo. 598 00:37:13,120 --> 00:37:15,200 Eu queria aproveitar a chance… 599 00:37:16,080 --> 00:37:20,080 e armar para ele. 600 00:37:20,600 --> 00:37:22,520 - Você… - O incêndio no salão 601 00:37:24,600 --> 00:37:25,760 também foi você? 602 00:37:27,680 --> 00:37:28,520 Chega! 603 00:37:28,600 --> 00:37:30,440 Um mero escravo trai o mestre. 604 00:37:30,520 --> 00:37:34,200 Vossa Majestade também foi enganado por esse servo. 605 00:37:37,960 --> 00:37:39,360 Majestade. 606 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 Hoje alguém fez uma armadilha 607 00:37:41,360 --> 00:37:43,120 para me incriminar e ao Marquês. 608 00:37:44,800 --> 00:37:46,200 Sou só abatedora de porcos. 609 00:37:46,280 --> 00:37:47,560 Não entendo os princípios. 610 00:37:47,640 --> 00:37:49,400 Mas combati o inimigo na fronteira 611 00:37:49,480 --> 00:37:51,240 e sobrevivi a batalhas incontáveis. 612 00:37:51,320 --> 00:37:52,200 E agora, em casa, 613 00:37:52,280 --> 00:37:54,240 meu próprio povo armou para mim. 614 00:37:54,320 --> 00:37:55,760 Peço à Vossa Majestade, 615 00:37:56,480 --> 00:37:57,440 ao Grande Tutor 616 00:37:59,280 --> 00:38:00,280 ou ao chanceler Wei 617 00:38:01,600 --> 00:38:03,040 que me expliquem. 618 00:38:05,200 --> 00:38:06,880 O Estado tem suas leis. 619 00:38:07,400 --> 00:38:10,400 Li Xiang é o culpado. Que se sujeite aos rigores da lei. 620 00:38:10,480 --> 00:38:13,000 Este assunto não tem nada a ver com mais ninguém. 621 00:38:15,600 --> 00:38:16,920 Majestade, 622 00:38:17,000 --> 00:38:19,600 a Espada da Primavera do Dragão concedida a mim 623 00:38:19,680 --> 00:38:20,840 ainda é fato? 624 00:38:32,200 --> 00:38:33,480 Claro que é fato. 625 00:38:45,960 --> 00:38:47,000 Você… 626 00:38:48,800 --> 00:38:50,800 Vossa Majestade me concedeu a espada. 627 00:38:50,880 --> 00:38:54,000 E eu limpei o entorno de Vossa Majestade dos traidores. 628 00:38:55,120 --> 00:38:56,280 Obrigado, Majestade. 629 00:39:06,800 --> 00:39:08,040 Vocês todos 630 00:39:08,640 --> 00:39:10,160 são meus ministros essenciais. 631 00:39:10,920 --> 00:39:14,080 Todos renderam grande serviço a Dayin. 632 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 O assunto de hoje 633 00:39:16,560 --> 00:39:18,400 será investigado minuciosamente. 634 00:39:18,480 --> 00:39:19,880 Encontrarei o instigador 635 00:39:19,960 --> 00:39:21,080 e punirei sem dó. 636 00:39:24,520 --> 00:39:26,040 Está tarde. 637 00:39:27,280 --> 00:39:28,880 Já podem ir. 638 00:39:33,360 --> 00:39:34,360 Vamos. 639 00:39:48,040 --> 00:39:48,880 Avô. 640 00:39:59,120 --> 00:40:00,000 Li Xiang. 641 00:40:09,840 --> 00:40:10,720 Chanceler Wei, 642 00:40:11,240 --> 00:40:12,480 ainda não foi para casa? 643 00:40:12,560 --> 00:40:15,400 GUARDE SUAS PALAVRAS 644 00:40:15,480 --> 00:40:17,320 Há 17 anos, 645 00:40:17,840 --> 00:40:19,960 o falecido imperador fez a mesma coisa. 646 00:40:23,600 --> 00:40:24,840 Vocês, os Qi, 647 00:40:26,080 --> 00:40:28,200 são da mesma laia. 648 00:40:32,760 --> 00:40:33,920 Você… 649 00:40:34,960 --> 00:40:36,680 Pela última vez. 650 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Se fosse ele aqui, 651 00:40:47,840 --> 00:40:49,360 o chanceler falaria assim? 652 00:40:53,280 --> 00:40:54,680 E como Vossa Majestade 653 00:40:55,520 --> 00:40:57,680 ascendeu ao trono? 654 00:41:32,400 --> 00:41:34,520 - Venham ver. - Deem uma olhada! 655 00:41:34,600 --> 00:41:35,800 Olhem. 656 00:41:42,520 --> 00:41:43,720 Que corte longo. 657 00:41:45,400 --> 00:41:46,840 Não é bom ir à clínica? 658 00:41:57,600 --> 00:41:58,560 O que está fazendo? 659 00:42:19,360 --> 00:42:20,480 Se acalme. 660 00:45:18,760 --> 00:45:22,400 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 661 00:45:22,480 --> 00:45:23,360 Legendas: Hidson Guimarães 42707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.