Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,520 --> 00:01:47,240
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
2
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
TRÊS DIAS DEPOIS
3
00:01:52,000 --> 00:01:53,920
PORTÃO DE YONG'AN
4
00:02:00,840 --> 00:02:02,160
CASA JINGQUE
5
00:02:02,240 --> 00:02:03,160
Quanta gente hoje.
6
00:02:03,240 --> 00:02:04,520
É um espetáculo e tanto.
7
00:02:04,600 --> 00:02:05,440
É mesmo.
8
00:02:07,040 --> 00:02:07,880
Changyu,
9
00:02:07,960 --> 00:02:10,639
não consegue ficar longe
do Marquês por um único dia.
10
00:02:10,720 --> 00:02:12,320
Teve que se juntar à multidão?
11
00:02:12,920 --> 00:02:14,400
Quando vim à capital, ele estava lá.
12
00:02:14,920 --> 00:02:16,400
Agora que retorna em triunfo,
13
00:02:16,480 --> 00:02:17,680
claro que estou aqui.
14
00:02:20,960 --> 00:02:23,080
Song Yan,do Gabinete do Ministério dos Ritos
15
00:02:23,160 --> 00:02:25,360
recebeu ordenspara supervisionar a instrução ritual.
16
00:02:25,440 --> 00:02:27,320
Mas ele se mostrou incompetente
17
00:02:27,400 --> 00:02:29,080
e falhou em seus deveres.
18
00:02:29,160 --> 00:02:30,360
Foi destituído do posto,
19
00:02:30,440 --> 00:02:33,080
enviado à sua terra natale impedido de serviço futuro.
20
00:02:36,560 --> 00:02:37,840
- Até que enfim.
- Olha lá!
21
00:02:37,920 --> 00:02:39,080
Ele chegou!
22
00:02:39,160 --> 00:02:40,360
PORTÃO DE YONG'AN
23
00:02:43,840 --> 00:02:45,080
É ele! Changyu, olha!
24
00:02:46,280 --> 00:02:47,560
Lá está ele!
25
00:02:47,640 --> 00:02:49,040
Marquês de Wu'an!
26
00:03:04,960 --> 00:03:07,760
MARQUÊS DE WU'AN
27
00:03:38,080 --> 00:03:39,160
Você não vem?
28
00:03:40,960 --> 00:03:42,720
O que tem pra ver? Estou bem.
29
00:03:45,640 --> 00:03:47,920
- Marquês de Wu'an!
- Marquês de Wu'an!
30
00:03:49,400 --> 00:03:50,920
Olhe aqui, Marquês!
31
00:03:51,440 --> 00:03:53,920
- Marquês de Wu'an!
- Marquês de Wu'an!
32
00:03:54,000 --> 00:03:56,800
- Olha aqui!
- Marquês de Wu'an!
33
00:03:57,320 --> 00:03:58,560
Marquês de Wu'an!
34
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
Olha aqui, Marquês!
35
00:04:02,960 --> 00:04:05,000
XIE
36
00:04:40,640 --> 00:04:41,480
Parem.
37
00:04:42,520 --> 00:04:43,680
Olha aqui!
38
00:04:44,280 --> 00:04:45,320
Changyu,
39
00:04:45,400 --> 00:04:47,320
por que não joga alguma coisa também?
40
00:04:48,520 --> 00:04:49,440
Não trouxe nada.
41
00:04:49,520 --> 00:04:50,600
Só jogue algo!
42
00:04:50,680 --> 00:04:52,280
Alguém tem um lenço?
43
00:04:52,880 --> 00:04:54,600
- Alguém tem um lenço?
- Alguém tem?
44
00:04:55,120 --> 00:04:56,400
Qual é a graça disso?
45
00:04:57,520 --> 00:04:59,520
Vamos. Vou mostrar como se faz.
46
00:05:05,520 --> 00:05:07,400
Me vejam nocauteá-lo.
47
00:05:09,440 --> 00:05:11,280
O que estão fazendo?
48
00:05:11,360 --> 00:05:13,240
- Eu…
- Você o quê?
49
00:05:13,320 --> 00:05:15,560
TAVERNA DO GUO
50
00:05:16,160 --> 00:05:18,200
Marquês de Wu'an!
51
00:05:18,280 --> 00:05:19,320
Marquês de Wu'an!
52
00:05:19,400 --> 00:05:20,720
Marquês de Wu'an!
53
00:05:57,600 --> 00:05:59,560
De quem era aquela fita?
54
00:06:00,560 --> 00:06:02,760
Será que o Marquês já gosta de alguém?
55
00:06:07,400 --> 00:06:09,200
Muitas jogaram lenços pela estrada,
56
00:06:09,280 --> 00:06:10,520
mas ele não deu atenção.
57
00:06:10,600 --> 00:06:13,160
De qual família seria aquela jovem?
58
00:06:15,880 --> 00:06:17,880
Não é a General Adornada de Flores?
59
00:06:17,960 --> 00:06:19,280
É realmente a general Fan.
60
00:06:20,960 --> 00:06:22,640
Olha!
61
00:06:22,720 --> 00:06:23,760
Aqui!
62
00:06:23,840 --> 00:06:24,880
Aqui!
63
00:06:29,200 --> 00:06:31,800
A general Fan é tão formidável
quanto qualquer homem.
64
00:06:31,880 --> 00:06:33,840
Não admira que o Marquês a favoreça.
65
00:06:33,920 --> 00:06:35,880
- O que tem de mais nisso?
- O Marquês
66
00:06:35,960 --> 00:06:37,880
- é da guerra, não de romances.
- Exato.
67
00:06:37,960 --> 00:06:40,520
Aquela açougueira não é digna dele.
68
00:06:40,600 --> 00:06:41,520
Não é digna!
69
00:06:41,600 --> 00:06:43,640
A general travou inúmeras batalhas,
70
00:06:43,720 --> 00:06:45,520
capturou o Príncipe Changxin
e ganhou méritos.
71
00:06:45,600 --> 00:06:47,720
Não se rebaixaria a se casar
com o Marquês.
72
00:06:47,800 --> 00:06:49,400
Parem de se gabar.
73
00:06:49,480 --> 00:06:51,520
- Exato.
- Parem de se gabar.
74
00:06:51,600 --> 00:06:53,360
O Marquês é um herói.
75
00:06:53,440 --> 00:06:55,680
Não se rebaixaria
pra uma matadora de porcos.
76
00:06:55,760 --> 00:06:57,200
É, ela é matadora de porcos.
77
00:06:57,280 --> 00:06:59,600
- É pra se orgulhar?
- Veja as conquistas dela.
78
00:06:59,680 --> 00:07:01,240
Ela não casaria com aquele bruto.
79
00:07:01,320 --> 00:07:02,960
- Ele não é bruto!
- Cale-se!
80
00:07:05,080 --> 00:07:06,520
Parem de discutir.
81
00:07:06,600 --> 00:07:09,240
Só queremos ver um romance
entre um herói e uma beldade.
82
00:07:09,320 --> 00:07:10,760
Podem parar de gritar?
83
00:07:10,840 --> 00:07:12,040
Exato.
84
00:07:13,440 --> 00:07:14,920
- Olha isso.
- Exato.
85
00:07:18,000 --> 00:07:19,840
- Marquês de Wu'an!
- Olha pra mim!
86
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Olha pra cá!
87
00:07:23,080 --> 00:07:26,240
XIE
88
00:07:34,720 --> 00:07:37,120
- Marquês de Wu'an!
- Marquês de Wu'an!
89
00:07:37,640 --> 00:07:38,880
Marquês de Wu'an!
90
00:07:38,960 --> 00:07:40,200
Marquês de Wu'an!
91
00:07:49,040 --> 00:07:51,960
TAVERNA
92
00:08:00,120 --> 00:08:01,880
O céu é injusto.
93
00:08:12,400 --> 00:08:17,160
MAUSOLÉU DA FAMÍLIA XIE
94
00:08:17,240 --> 00:08:20,480
HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ
95
00:09:05,520 --> 00:09:07,360
Quando um homem envelhece,
96
00:09:08,800 --> 00:09:10,160
a memória começa a falhar.
97
00:09:10,800 --> 00:09:11,720
Hoje,
98
00:09:12,240 --> 00:09:15,120
até esqueci de trazer
seus bolos de osmanthus favoritos.
99
00:09:33,680 --> 00:09:35,400
Você vem aqui todo ano neste dia.
100
00:09:36,080 --> 00:09:38,160
O que foi? Meus pais estão
101
00:09:38,240 --> 00:09:39,480
tranquilos demais onde estão,
102
00:09:40,440 --> 00:09:42,360
para que venha todo ano enfurecê-los?
103
00:09:46,160 --> 00:09:48,480
Você está escondido há vários dias.
104
00:09:49,040 --> 00:09:51,040
Finalmente se mostra.
105
00:09:56,600 --> 00:09:59,640
Hoje é o aniversário da morte da sua mãe.
106
00:10:00,240 --> 00:10:02,960
Deixe a luta e a matança
esperarem por outro dia.
107
00:10:12,680 --> 00:10:14,440
Não importa se o assunto é sério,
108
00:10:14,960 --> 00:10:18,560
pode esperar até prestarmos
homenagem aos seus pais.
109
00:10:19,960 --> 00:10:20,840
Venha.
110
00:10:38,960 --> 00:10:43,120
HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ
111
00:10:46,720 --> 00:10:50,360
TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN
TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN
112
00:11:36,040 --> 00:11:37,800
Chanceler, dispensou os guardas.
113
00:11:38,840 --> 00:11:40,000
Não está com medo
114
00:11:40,520 --> 00:11:42,240
que eu cobre uma dívida de sangue?
115
00:11:44,600 --> 00:11:47,880
Sua mãe está nos observando aqui.
116
00:11:48,480 --> 00:11:50,920
Por que eu o colocaria
numa situação difícil aqui
117
00:11:51,480 --> 00:11:53,080
e perturbaria a paz dela?
118
00:11:55,880 --> 00:11:57,200
Após todos esses anos,
119
00:11:58,240 --> 00:12:01,480
finalmente aprendeu
a demonstrar carinho por sua irmã.
120
00:12:03,560 --> 00:12:04,800
Há 17 anos,
121
00:12:05,320 --> 00:12:07,920
ao ordenar o retorno das tropas
e voltar à capital,
122
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
chegou a pensar
123
00:12:10,800 --> 00:12:12,560
que essa decisão imprudente
124
00:12:12,640 --> 00:12:15,440
custaria a vida dos meus pais?
125
00:12:19,920 --> 00:12:21,600
Vou dizer de novo.
126
00:12:22,520 --> 00:12:24,080
Há 17 anos,
127
00:12:24,760 --> 00:12:28,280
retornei à capital sob ordem imperial
para suprimir uma rebelião.
128
00:12:28,360 --> 00:12:29,480
É mesmo?
129
00:12:31,400 --> 00:12:34,960
Se atreve a fazer um juramento amargo
130
00:12:35,800 --> 00:12:37,160
diante das tábuas deles?
131
00:12:40,400 --> 00:12:42,800
Muito bem. Já que chegamos até aqui,
132
00:12:43,400 --> 00:12:44,280
me permita
133
00:12:44,360 --> 00:12:47,000
conversar francamente com você.
134
00:12:50,840 --> 00:12:52,360
Eu o criei
135
00:12:53,200 --> 00:12:57,320
por um único motivo. Para fazer de você
o futuro das famílias Xie e Wei.
136
00:12:57,840 --> 00:12:59,720
Para trazer honra às duas casas
137
00:13:00,560 --> 00:13:05,000
e guardar a paz de Dayin.
138
00:13:05,600 --> 00:13:06,760
Por isso
139
00:13:06,840 --> 00:13:08,640
dediquei todos os meus esforços.
140
00:13:08,720 --> 00:13:10,040
Me criar?
141
00:13:11,400 --> 00:13:14,240
Meramente forjou
uma lâmina adequada para sua mão.
142
00:13:15,720 --> 00:13:17,560
Jamais imaginaria
143
00:13:18,080 --> 00:13:19,360
que essa lâmina
144
00:13:20,160 --> 00:13:22,320
um dia se voltaria contra você.
145
00:13:24,720 --> 00:13:25,760
E você…
146
00:13:26,920 --> 00:13:29,400
é quem desonrou nossa casa
147
00:13:29,480 --> 00:13:31,360
e mergulhou o reino no caos.
148
00:13:34,320 --> 00:13:37,920
Enfeitiçado pela filha do seu inimigo,
esquece lealdade e dever filial.
149
00:13:38,440 --> 00:13:41,280
E ousa falar comigo
sobre lealdade à família e ao país?
150
00:13:41,800 --> 00:13:45,280
Hoje, diante dos seus pais,
151
00:13:45,360 --> 00:13:47,680
cortará todos os laços com Fan Changyu…
152
00:13:47,760 --> 00:13:48,960
Que direito tem
153
00:13:49,640 --> 00:13:51,240
de dizer essas coisas para mim?
154
00:13:51,320 --> 00:13:53,040
Eu o criei por 17 anos.
155
00:13:53,720 --> 00:13:55,040
Isso não é suficiente?
156
00:13:58,320 --> 00:13:59,680
Reconhece isso
157
00:14:00,560 --> 00:14:01,920
ou não?
158
00:14:05,760 --> 00:14:06,760
Reconheço.
159
00:14:10,520 --> 00:14:12,280
Como seu tio,
160
00:14:13,440 --> 00:14:16,400
ficando no lugar de seu pai e sua mãe,
161
00:14:16,480 --> 00:14:17,480
hoje,
162
00:14:18,000 --> 00:14:19,960
vou puni-lo pela lei do clã.
163
00:14:20,560 --> 00:14:21,440
Diga a ele
164
00:14:21,960 --> 00:14:23,160
a sentença.
165
00:14:24,200 --> 00:14:25,400
Pelas regras do clã,
166
00:14:25,480 --> 00:14:27,720
deslealdade e desrespeito filial
pedem 108 chicotadas.
167
00:14:30,720 --> 00:14:31,800
Ótimo.
168
00:14:33,760 --> 00:14:34,800
Aceitarei de bom grado
169
00:14:35,400 --> 00:14:37,040
cada chicotada hoje.
170
00:14:37,760 --> 00:14:39,240
Que isso pague o que devo.
171
00:14:42,120 --> 00:14:43,680
Mas, a partir de hoje,
172
00:14:44,320 --> 00:14:46,280
nunca mais fale sobre me criar
173
00:14:46,840 --> 00:14:49,360
ou em dívidas de gratidão.
Essas palavras me enojam.
174
00:14:58,400 --> 00:14:59,240
Vamos!
175
00:15:13,040 --> 00:15:14,520
Nossos ancestrais eram íntegros,
176
00:15:15,040 --> 00:15:16,560
nomes honrados na história.
177
00:15:17,280 --> 00:15:19,000
Seus ensinamentos aos filhos e netos
178
00:15:19,960 --> 00:15:21,680
sempre foram enraizados na justiça.
179
00:15:33,760 --> 00:15:34,880
PELA GRAÇA IMPERIAL
180
00:15:47,600 --> 00:15:49,320
HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ
181
00:15:49,400 --> 00:15:50,280
Trinta e cinco.
182
00:15:53,320 --> 00:15:54,200
Trinta e seis.
183
00:15:57,520 --> 00:15:58,760
Trinta e sete.
184
00:16:00,160 --> 00:16:01,400
Trinta e oito.
185
00:16:03,160 --> 00:16:04,280
Trinta e nove.
186
00:16:06,400 --> 00:16:07,400
Quarenta…
187
00:16:08,040 --> 00:16:11,760
PRECEITOS DE FAMÍLIA
188
00:16:13,080 --> 00:16:17,480
HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ
189
00:16:25,560 --> 00:16:26,640
Noventa e nove.
190
00:16:44,120 --> 00:16:45,160
Cento e quatro.
191
00:16:51,000 --> 00:16:52,040
Cento e seis.
192
00:16:54,720 --> 00:16:56,000
Cento e sete.
193
00:16:59,520 --> 00:17:00,840
Cento e oito.
194
00:18:11,240 --> 00:18:12,160
Yan Zheng.
195
00:18:15,680 --> 00:18:16,520
Yan Zheng.
196
00:18:31,440 --> 00:18:32,560
Não devia ter vindo.
197
00:18:33,920 --> 00:18:35,200
Sei que não devia.
198
00:18:36,360 --> 00:18:37,200
E você?
199
00:18:39,600 --> 00:18:41,320
Sabia que Wei Yan estaria aqui.
200
00:18:42,520 --> 00:18:44,080
Por que vir sozinho?
201
00:18:44,600 --> 00:18:46,120
Por que está sendo punido?
202
00:18:48,560 --> 00:18:51,360
General Fan, forçar a entrada
no mausoléu da família Xie
203
00:18:51,440 --> 00:18:53,320
é bastante impróprio.
204
00:18:54,760 --> 00:18:56,240
Não sou só a general Fan.
205
00:18:58,320 --> 00:18:59,680
Sou a esposa do Marquês.
206
00:19:00,320 --> 00:19:01,160
Por que não vir?
207
00:19:01,240 --> 00:19:04,080
Um casamento válido
requer o consentimento dos pais
208
00:19:04,160 --> 00:19:05,600
e a palavra de um casamenteiro.
209
00:19:06,200 --> 00:19:07,200
Além disso,
210
00:19:07,720 --> 00:19:09,880
onde estão
os arranjos tradicionais de noivado?
211
00:19:11,360 --> 00:19:12,920
Quanto a entrar na família,
212
00:19:13,520 --> 00:19:15,440
até o nome usado era falso.
213
00:19:15,520 --> 00:19:17,760
Como poderia tal união ser levada a sério?
214
00:19:17,840 --> 00:19:19,840
Já levei as 108 chicotadas.
215
00:19:20,920 --> 00:19:23,880
Não tem o direito de decidir por mim.
216
00:19:27,440 --> 00:19:29,640
Uma certidão de casamento é só um papel.
217
00:19:30,240 --> 00:19:31,640
Se eu reconhecer isso,
218
00:19:32,920 --> 00:19:34,360
então é real.
219
00:19:35,880 --> 00:19:37,800
- Vamos pra casa.
- Espere.
220
00:19:44,640 --> 00:19:45,760
Junte-se a mim.
221
00:19:49,360 --> 00:19:52,000
TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN
TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN
222
00:20:02,880 --> 00:20:04,280
Pai, mãe, ouçam seu filho.
223
00:20:05,280 --> 00:20:06,840
Fan Changyu,
224
00:20:06,920 --> 00:20:08,120
uma mulher de Lin'an.
225
00:20:10,360 --> 00:20:12,200
Ela me salvou…
226
00:20:14,960 --> 00:20:15,800
da morte.
227
00:20:18,800 --> 00:20:20,760
Quando meu coração esfriou,
228
00:20:22,440 --> 00:20:23,960
ela o ensinou a amar de novo.
229
00:20:24,520 --> 00:20:26,800
Passei mais de dez anos
no campo de batalha.
230
00:20:28,640 --> 00:20:30,680
Todo esse tempo, nunca me senti vivo.
231
00:20:32,880 --> 00:20:33,920
Até que eu a conheci.
232
00:20:38,080 --> 00:20:39,960
Só então vi que valia a pena viver.
233
00:21:11,400 --> 00:21:13,400
Diante de vocês, faço esta promessa.
234
00:21:14,200 --> 00:21:15,240
Esta mulher
235
00:21:16,240 --> 00:21:17,520
é minha companheira de vida.
236
00:21:18,360 --> 00:21:19,720
Nunca trairei esse voto.
237
00:21:21,120 --> 00:21:22,400
Serei fiel até a morte.
238
00:21:48,760 --> 00:21:50,520
Nunca trairei esse voto.
239
00:21:51,960 --> 00:21:53,680
Serei fiel até a morte.
240
00:22:05,040 --> 00:22:06,280
Milorde.
241
00:22:09,800 --> 00:22:10,640
Zheng.
242
00:22:12,600 --> 00:22:13,440
Zheng.
243
00:22:14,040 --> 00:22:14,920
Zheng.
244
00:22:16,520 --> 00:22:17,920
O que aconteceu com você?
245
00:22:18,000 --> 00:22:19,360
Como se machucou tanto?
246
00:22:19,440 --> 00:22:20,680
Estou bem, tia.
247
00:22:23,840 --> 00:22:25,320
Esta é a Fan Changyu,
248
00:22:26,240 --> 00:22:27,080
minha esposa.
249
00:22:35,960 --> 00:22:36,920
Tia.
250
00:22:37,520 --> 00:22:39,000
A General Adornada de Flores.
251
00:22:39,080 --> 00:22:41,160
Há muito que ouço falar da sua reputação.
252
00:22:43,400 --> 00:22:45,240
Quando minha vida estava por um fio,
253
00:22:46,440 --> 00:22:47,760
ela me salvou.
254
00:22:51,040 --> 00:22:51,880
Prometemos
255
00:22:52,880 --> 00:22:54,200
nossas vidas um ao outro.
256
00:22:55,080 --> 00:22:55,920
Até a morte.
257
00:22:59,640 --> 00:23:00,560
Changyu,
258
00:23:01,080 --> 00:23:03,080
ajude-o a entrar e tratar os ferimentos.
259
00:23:03,600 --> 00:23:04,760
Zheng, vem.
260
00:23:26,800 --> 00:23:28,160
O ar noturno é frio e pesado.
261
00:23:28,240 --> 00:23:30,360
Por que veio aqui, milady?
262
00:23:31,040 --> 00:23:34,680
Milorde, se esqueceu de trazer
os bolos de osmanthus que preparou.
263
00:23:34,760 --> 00:23:37,400
Então corri para entregá-los.
264
00:23:39,800 --> 00:23:42,560
A mãe do Zheng adorava bolos de osmanthus.
265
00:23:43,520 --> 00:23:45,000
Você sente falta dela,
266
00:23:45,080 --> 00:23:47,320
então todo ano os traz para ela.
267
00:23:48,040 --> 00:23:50,080
Este ano não deve ser diferente.
268
00:23:56,280 --> 00:23:57,120
É para você.
269
00:24:06,960 --> 00:24:08,880
A caixa é lindamente trabalhada.
270
00:24:08,960 --> 00:24:11,800
Certamente veio de um mestre artesão.
271
00:24:14,040 --> 00:24:16,040
Então devo comer mais a cada dia
272
00:24:16,640 --> 00:24:17,880
pra fazer valer a pena
273
00:24:18,400 --> 00:24:20,680
o trabalho que teve por mim.
274
00:24:29,120 --> 00:24:31,520
Os bolos são muito doces. Não coma demais.
275
00:24:31,600 --> 00:24:32,440
Eu sei.
276
00:24:55,600 --> 00:24:57,240
Eles combinam perfeitamente.
277
00:24:57,320 --> 00:25:01,120
Mesmo que os pais do Zheng
já tenham partido deste mundo,
278
00:25:01,720 --> 00:25:03,680
certamente ficariam satisfeitos.
279
00:25:13,920 --> 00:25:15,600
- Quinze, 20, 10!
- Quinze, 20, 10!
280
00:25:16,400 --> 00:25:17,880
- Quinze, 20, 20!
- Quinze, 20, 10!
281
00:25:18,480 --> 00:25:19,320
Beba.
282
00:25:20,640 --> 00:25:23,000
Que tipo de jogo bobo
é esse da sua cidade natal?
283
00:25:23,080 --> 00:25:24,360
Perdi a noite toda.
284
00:25:27,240 --> 00:25:28,280
De novo.
285
00:25:28,360 --> 00:25:29,240
- Quinze, 20…
- Quinze, 20…
286
00:25:29,320 --> 00:25:30,520
- …vinte!
- …dez!
287
00:25:30,600 --> 00:25:32,200
- Quinze, 20, 10!
- Quinze, 20, 10!
288
00:25:32,960 --> 00:25:34,080
Beba.
289
00:25:36,080 --> 00:25:37,000
Vamos.
290
00:25:38,000 --> 00:25:38,880
Mestre.
291
00:25:40,640 --> 00:25:41,920
O que é? Fale.
292
00:25:42,000 --> 00:25:43,240
Não há estranhos aqui.
293
00:25:44,680 --> 00:25:45,840
Chegou uma carta.
294
00:25:52,600 --> 00:25:55,720
Sabia que Xie Zheng
nunca desistiria de procurar a verdade.
295
00:25:57,600 --> 00:26:00,000
Toda a conversa
sobre tio e sobrinho era bobagem.
296
00:26:02,880 --> 00:26:04,400
Parece que chegou a hora.
297
00:26:08,040 --> 00:26:09,120
Venha comigo.
298
00:26:10,040 --> 00:26:11,960
O que é? É muito tarde.
299
00:26:13,800 --> 00:26:16,800
Preparei uma surpresa pra você.
300
00:26:24,360 --> 00:26:26,040
Um manto cerimonial.
301
00:26:27,400 --> 00:26:28,320
O que acha?
302
00:26:49,520 --> 00:26:50,840
Perdeu a cabeça?
303
00:26:51,640 --> 00:26:53,560
É o toucado da imperatriz!
304
00:26:54,960 --> 00:26:56,280
Seja minha imperatriz.
305
00:26:56,880 --> 00:26:58,520
Governe o reino ao meu lado.
306
00:26:58,600 --> 00:27:00,080
Fique ombro a ombro comigo
307
00:27:00,600 --> 00:27:02,040
e governe o império.
308
00:27:07,360 --> 00:27:08,840
E se eu fosse imperatriz?
309
00:27:09,840 --> 00:27:11,600
Só quer alguém ao seu lado,
310
00:27:12,320 --> 00:27:14,640
pra quando seu sonho se desfazer,
não fique sozinho.
311
00:27:18,240 --> 00:27:19,160
O que é isso?
312
00:27:20,800 --> 00:27:21,720
Não gostou?
313
00:27:23,400 --> 00:27:24,680
Neste momento,
314
00:27:25,200 --> 00:27:26,640
eu gostar ou não
315
00:27:26,720 --> 00:27:27,880
não faz diferença.
316
00:27:30,000 --> 00:27:31,360
Me disse pra não matar,
317
00:27:31,880 --> 00:27:32,880
então parei.
318
00:27:33,600 --> 00:27:34,760
E eu prometi
319
00:27:35,400 --> 00:27:37,000
não machucar mais a criança.
320
00:27:38,320 --> 00:27:39,720
O que mais devo fazer
321
00:27:40,800 --> 00:27:42,720
pra que seja minha imperatriz?
322
00:28:04,600 --> 00:28:05,880
Se ajoelhe diante de mim.
323
00:28:06,400 --> 00:28:07,640
Me implore.
324
00:28:13,560 --> 00:28:15,240
Espera que eu me ajoelhe?
325
00:28:18,280 --> 00:28:20,720
Sou o imperador deste reino.
326
00:28:23,360 --> 00:28:24,440
O que é?
327
00:28:25,200 --> 00:28:26,280
Não quer?
328
00:28:55,960 --> 00:28:56,920
Eu te imploro.
329
00:28:57,960 --> 00:28:59,640
Seja minha imperatriz.
330
00:29:10,320 --> 00:29:12,680
Esperarei pelo dia
em que me tornarei imperatriz.
331
00:29:15,920 --> 00:29:17,280
Esse dia chegará em breve.
332
00:30:12,120 --> 00:30:13,960
INSÍGNIA DO TIGRE
333
00:30:24,680 --> 00:30:25,680
Pare de brincar.
334
00:30:26,840 --> 00:30:28,160
Devolva a Insígnia do Tigre.
335
00:30:56,840 --> 00:31:00,240
RESIDÊNCIA DOS XIE
336
00:31:07,680 --> 00:31:08,520
Marquês.
337
00:31:11,680 --> 00:31:12,560
Marquês.
338
00:31:13,760 --> 00:31:15,120
Madame, o que aconteceu?
339
00:31:15,200 --> 00:31:16,800
Leve-o ao quarto, sem alarde.
340
00:31:16,880 --> 00:31:17,720
Sim.
341
00:31:27,080 --> 00:31:29,960
Madame, talvez devesse descansar.
342
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
Posso cuidar do Marquês.
343
00:31:31,840 --> 00:31:33,200
Vou ficar.
344
00:31:33,280 --> 00:31:34,640
Pode ir.
345
00:31:35,400 --> 00:31:37,160
Só entre se acontecer algo urgente.
346
00:31:37,760 --> 00:31:38,640
Sim.
347
00:31:54,040 --> 00:31:55,360
Changyu.
348
00:31:58,680 --> 00:32:01,200
Depois de levar as 108 chicotadas…
349
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
enfim posso me casar
com você como deve ser,
350
00:32:07,640 --> 00:32:10,720
com casamenteiros e todos os ritos.
351
00:32:26,840 --> 00:32:28,960
Então já havia decidido
352
00:32:30,320 --> 00:32:32,520
se redimir dessa maneira.
353
00:32:35,720 --> 00:32:36,920
Changyu,
354
00:32:38,840 --> 00:32:40,680
case-se comigo,
355
00:32:42,920 --> 00:32:44,200
por favor?
356
00:33:02,480 --> 00:33:03,720
Não precisamos repetir.
357
00:33:04,880 --> 00:33:07,280
Você é meu. Sempre foi.
358
00:33:43,800 --> 00:33:44,760
Mãe…
359
00:33:46,520 --> 00:33:47,720
Não…
360
00:33:48,880 --> 00:33:49,720
Mãe…
361
00:33:51,880 --> 00:33:53,160
Me deixa morrer.
362
00:34:25,159 --> 00:34:28,000
Isso dará pra alimentação e roupas
o resto da sua vida.
363
00:34:28,520 --> 00:34:29,719
Pegue este pacote.
364
00:34:29,800 --> 00:34:31,920
Entregue com segurança na casa da general.
365
00:34:32,000 --> 00:34:33,360
Após isso, saia da capital.
366
00:34:33,440 --> 00:34:35,000
O mais longe possível. Nunca volte.
367
00:34:37,239 --> 00:34:39,080
Madame, não vem comigo?
368
00:34:41,440 --> 00:34:43,080
Ele tem olhos por toda parte.
369
00:34:43,600 --> 00:34:44,760
Não posso fugir.
370
00:34:45,400 --> 00:34:46,480
Se eu for embora,
371
00:34:47,000 --> 00:34:48,400
mais pessoas morrerão.
372
00:34:53,000 --> 00:34:54,159
Vá agora.
373
00:35:03,440 --> 00:35:04,400
Vá.
374
00:35:59,320 --> 00:36:00,320
Você acordou.
375
00:36:03,400 --> 00:36:04,440
Cuidado.
376
00:36:11,480 --> 00:36:12,720
Obrigado
377
00:36:13,920 --> 00:36:15,240
por ficar a noite toda.
378
00:36:20,120 --> 00:36:22,320
Você levou tantas chicotadas por mim.
379
00:36:23,920 --> 00:36:25,520
Como poderia te deixar sozinho?
380
00:36:29,320 --> 00:36:30,760
Durante anos,
381
00:36:31,360 --> 00:36:32,960
pensei que Wei Yan me desprezava
382
00:36:33,560 --> 00:36:37,080
porque, quando eu era pequeno,
saí para comprar bolos de osmanthus,
383
00:36:37,160 --> 00:36:39,800
e isso deu à minha mãe
a oportunidade de se enforcar.
384
00:36:41,040 --> 00:36:43,720
Eu me culpei todos esses anos.
385
00:36:45,200 --> 00:36:48,600
Mas depois, quer retomasse
Jinzhou pra vingá-los
386
00:36:50,160 --> 00:36:51,520
ou me tornasse o Marquês de Wu'an,
387
00:36:52,600 --> 00:36:54,160
eu só sonhava
388
00:36:54,680 --> 00:36:56,960
com o cheiro nauseante de osmanthus
389
00:36:57,800 --> 00:37:00,960
e a barra do vestido da minha mãe
pendurada na viga.
390
00:37:05,680 --> 00:37:08,880
Continuo sendo a criança chorando.
391
00:37:10,320 --> 00:37:11,840
Nunca mudei.
392
00:37:20,040 --> 00:37:21,480
Mas agora você tem a mim.
393
00:37:23,320 --> 00:37:24,680
Vou te proteger.
394
00:37:31,920 --> 00:37:32,840
Sabe,
395
00:37:33,360 --> 00:37:36,040
quando você saiu de Lin'an
coberta de ferimentos
396
00:37:36,120 --> 00:37:38,160
só para me encontrar,
397
00:37:38,880 --> 00:37:40,720
pensei:
398
00:37:40,800 --> 00:37:42,880
o que é vingança?
399
00:37:42,960 --> 00:37:43,960
Esqueça.
400
00:37:45,640 --> 00:37:47,120
Não suportava ver você chorar.
401
00:37:49,800 --> 00:37:50,880
Mas então,
402
00:37:51,400 --> 00:37:53,520
lembrei que sou um Xie.
403
00:37:55,800 --> 00:37:57,520
Meu pai era Xie Linshan.
404
00:37:58,400 --> 00:38:00,600
Não consigo nem lembrar como ele era.
405
00:38:03,120 --> 00:38:04,760
Mas ainda me lembro do corpo dele
406
00:38:06,320 --> 00:38:07,880
aberto e do peito
407
00:38:08,600 --> 00:38:10,800
mal costurado com agulha e linha.
408
00:38:11,640 --> 00:38:13,520
E lembro das 67 marcas de flecha
409
00:38:13,600 --> 00:38:15,360
em todo o corpo dele.
410
00:38:17,480 --> 00:38:18,440
Yan Zheng.
411
00:38:20,480 --> 00:38:22,120
Eu nunca te culpei.
412
00:38:23,560 --> 00:38:25,400
O Wei Yan é seu tio.
413
00:38:25,960 --> 00:38:27,600
Ele o criou por 17 anos.
414
00:38:28,840 --> 00:38:30,800
Agora a dívida está paga.
415
00:38:31,320 --> 00:38:32,480
É hora da vingança.
416
00:38:33,080 --> 00:38:35,040
Não se castigue
417
00:38:35,840 --> 00:38:37,320
pelos pecados de outra pessoa.
418
00:38:50,320 --> 00:38:51,320
Muito bem.
419
00:38:54,240 --> 00:38:55,680
Chegou a hora.
420
00:38:56,720 --> 00:38:58,360
No banquete daqui a três dias,
421
00:38:58,440 --> 00:38:59,760
entrarei no palácio
422
00:39:00,560 --> 00:39:02,840
com a serva como testemunha.
423
00:39:03,720 --> 00:39:04,640
Vou te ajudar.
424
00:39:08,720 --> 00:39:09,760
Entre.
425
00:39:12,480 --> 00:39:13,840
Marquês. Madame.
426
00:39:14,680 --> 00:39:16,880
O falcão trouxe
um manual de xadrez do palácio.
427
00:39:16,960 --> 00:39:18,480
O Sr. Gongsun decifrou.
428
00:39:18,560 --> 00:39:19,960
E mandou isto, Marquês.
429
00:39:27,920 --> 00:39:29,120
O que foi?
430
00:39:32,840 --> 00:39:34,680
Wei Yan teve um caso
com uma consorte imperial.
431
00:39:37,880 --> 00:39:40,120
APRENDIZAGEM E INTEGRIDADE
432
00:39:49,920 --> 00:39:51,000
Esta mulher
433
00:39:51,520 --> 00:39:52,560
é minha companheira de vida.
434
00:39:53,640 --> 00:39:55,000
Nunca trairei esse voto.
435
00:39:55,560 --> 00:39:56,880
Serei fiel até a morte.
436
00:39:58,400 --> 00:40:00,040
Meu querido Yan,
437
00:40:00,120 --> 00:40:01,520
sua carta iluminou meu dia.
438
00:40:03,320 --> 00:40:05,440
Desde que nos separamos,a saudade só aumenta.
439
00:40:05,960 --> 00:40:09,120
Sempre que arrumo o cabelo,uso seu grampo preferido.
440
00:40:10,840 --> 00:40:14,040
O jardim floresce, cheio de borboletas,mas não há com quem ver.
441
00:40:15,680 --> 00:40:17,920
Os anciões da minha famíliaaprovaram o casamento.
442
00:40:18,880 --> 00:40:21,880
Os sinais auspiciosos se reuniram.E as famílias se alegram.
443
00:40:21,960 --> 00:40:24,160
Os ritos e presentes do casamentoestão prontos.
444
00:40:24,240 --> 00:40:25,080
CONSORTE IMPERIAL QI RONGYIN
445
00:40:25,160 --> 00:40:27,120
Está tudo pronto agora,
446
00:40:27,640 --> 00:40:29,160
menos você.
447
00:40:30,600 --> 00:40:32,000
Nunca trairei esse voto.
448
00:40:32,560 --> 00:40:33,920
Serei fiel até a morte.
449
00:40:45,120 --> 00:40:46,680
Para o meu Yan.
450
00:40:47,800 --> 00:40:49,360
Ao ler, me imagine com você.
451
00:40:50,600 --> 00:40:52,200
Um decreto imperial chegou de repente.
452
00:40:52,880 --> 00:40:54,320
Fui convocada ao palácio.
453
00:40:55,440 --> 00:40:57,120
Obrigada pela ordem do imperador,
454
00:40:57,680 --> 00:40:59,040
não tenho escolha.
455
00:41:00,080 --> 00:41:02,000
Ainda me lembro das suas cartas.
456
00:41:02,640 --> 00:41:04,200
As palavras ternas e persistentes
457
00:41:04,720 --> 00:41:06,040
se prendem ao meu coração
458
00:41:06,560 --> 00:41:08,000
como um sussurro ao ouvido.
459
00:41:08,600 --> 00:41:10,520
Você enfeitava meu cabelo com flores.
460
00:41:11,720 --> 00:41:13,240
A fragrância ainda perdura.
461
00:41:13,760 --> 00:41:15,240
Parece que aconteceu ontem.
462
00:41:16,520 --> 00:41:18,320
A maior tristeza deste mundo
463
00:41:19,000 --> 00:41:21,560
é amar alguém e não poder estar junto.
464
00:41:22,400 --> 00:41:24,640
Agora, estarei confinadaem uma jaula dourada,
465
00:41:25,240 --> 00:41:28,120
enquanto meu coraçãovagueia com as nuvens.
466
00:41:29,600 --> 00:41:31,360
Se vir gansos selvagens voando pro sul
467
00:41:32,680 --> 00:41:34,800
saiba que minhas cartasvão com eles até você.
468
00:41:36,000 --> 00:41:37,080
Rongyin,
469
00:41:37,800 --> 00:41:39,760
escrito em lágrimas antes de partir.
470
00:41:42,480 --> 00:41:44,480
CASA DOS LI
471
00:42:15,560 --> 00:42:16,520
Avô.
472
00:42:17,920 --> 00:42:18,800
Guardas.
473
00:42:19,320 --> 00:42:21,840
Levem meu querido irmão sob custódia.
474
00:42:25,800 --> 00:42:26,960
O que está acontecendo?
475
00:42:28,000 --> 00:42:29,160
Depois do banquete,
476
00:42:29,680 --> 00:42:31,480
você entenderá.
477
00:42:40,600 --> 00:42:42,360
O senhor estava fingindo estar doente.
478
00:42:42,440 --> 00:42:43,680
Wenkan,
479
00:42:44,800 --> 00:42:48,000
você sabe onde errou?
480
00:42:48,880 --> 00:42:51,760
Aqueles que alcançam grandes feitos
devem agir com decisão
481
00:42:51,840 --> 00:42:54,360
e nunca se deixar influenciar pela emoção.
482
00:42:54,440 --> 00:42:56,040
Com esse temperamento,
483
00:42:56,120 --> 00:42:58,160
nunca foi feito para grandes ambições.
484
00:43:00,400 --> 00:43:01,760
Eu ajo pelo país.
485
00:43:02,280 --> 00:43:03,640
O senhor, por egoísmo.
486
00:43:03,720 --> 00:43:06,200
Nunca poderei ser como o senhor,
seguindo em frente,
487
00:43:06,720 --> 00:43:07,960
não importa o custo.
488
00:43:08,040 --> 00:43:09,600
Criança tola.
489
00:43:10,120 --> 00:43:12,560
Todos esses anos
de lealdade da nossa família.
490
00:43:12,640 --> 00:43:13,840
O que ganhamos com isso?
491
00:43:13,920 --> 00:43:15,400
O que isso nos trouxe?
492
00:43:15,920 --> 00:43:19,160
Agora que chegamos até aqui,
não há mais volta.
493
00:43:19,760 --> 00:43:21,560
Qi Min deve assumir o trono.
494
00:43:22,920 --> 00:43:24,880
Mesmo que ele não seja benevolente,
495
00:43:24,960 --> 00:43:28,400
não há como voltar agora que já começamos.
496
00:43:29,600 --> 00:43:30,560
Wenkan,
497
00:43:31,080 --> 00:43:33,880
nosso clã tem milhares de membros
em nove ramos.
498
00:43:33,960 --> 00:43:36,080
Se continuar incapaz de distinguir
499
00:43:36,160 --> 00:43:40,080
amigo e inimigo, estranhos e parentes,
trará a ruína para toda a família
500
00:43:40,600 --> 00:43:43,760
e abalará os próprios alicerces de Dayin.
501
00:43:47,520 --> 00:43:50,320
Desde sempre, o vencedor é rei
e o perdedor é bandido.
502
00:43:50,400 --> 00:43:53,880
Só por interesses pessoais
é que se arrisca a vida pelo país.
503
00:43:54,400 --> 00:43:55,560
Você leu
504
00:43:55,640 --> 00:43:56,600
muitos livros.
505
00:43:57,200 --> 00:43:59,120
Eles o tornaram ingênuo.
506
00:44:00,840 --> 00:44:02,040
Sem o meu comando,
507
00:44:02,120 --> 00:44:03,680
ele não deve sair.
508
00:44:03,760 --> 00:44:04,920
Sim.
509
00:46:48,600 --> 00:46:52,120
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
510
00:46:52,200 --> 00:46:53,080
Legendas: Danielle Negredo
34268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.