All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E36_Episode 36.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,520 --> 00:01:47,240 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 2 00:01:50,000 --> 00:01:51,920 TRÊS DIAS DEPOIS 3 00:01:52,000 --> 00:01:53,920 PORTÃO DE YONG'AN 4 00:02:00,840 --> 00:02:02,160 CASA JINGQUE 5 00:02:02,240 --> 00:02:03,160 Quanta gente hoje. 6 00:02:03,240 --> 00:02:04,520 É um espetáculo e tanto. 7 00:02:04,600 --> 00:02:05,440 É mesmo. 8 00:02:07,040 --> 00:02:07,880 Changyu, 9 00:02:07,960 --> 00:02:10,639 não consegue ficar longe do Marquês por um único dia. 10 00:02:10,720 --> 00:02:12,320 Teve que se juntar à multidão? 11 00:02:12,920 --> 00:02:14,400 Quando vim à capital, ele estava lá. 12 00:02:14,920 --> 00:02:16,400 Agora que retorna em triunfo, 13 00:02:16,480 --> 00:02:17,680 claro que estou aqui. 14 00:02:20,960 --> 00:02:23,080 Song Yan, do Gabinete do Ministério dos Ritos 15 00:02:23,160 --> 00:02:25,360 recebeu ordens para supervisionar a instrução ritual. 16 00:02:25,440 --> 00:02:27,320 Mas ele se mostrou incompetente 17 00:02:27,400 --> 00:02:29,080 e falhou em seus deveres. 18 00:02:29,160 --> 00:02:30,360 Foi destituído do posto, 19 00:02:30,440 --> 00:02:33,080 enviado à sua terra natal e impedido de serviço futuro. 20 00:02:36,560 --> 00:02:37,840 - Até que enfim. - Olha lá! 21 00:02:37,920 --> 00:02:39,080 Ele chegou! 22 00:02:39,160 --> 00:02:40,360 PORTÃO DE YONG'AN 23 00:02:43,840 --> 00:02:45,080 É ele! Changyu, olha! 24 00:02:46,280 --> 00:02:47,560 Lá está ele! 25 00:02:47,640 --> 00:02:49,040 Marquês de Wu'an! 26 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 MARQUÊS DE WU'AN 27 00:03:38,080 --> 00:03:39,160 Você não vem? 28 00:03:40,960 --> 00:03:42,720 O que tem pra ver? Estou bem. 29 00:03:45,640 --> 00:03:47,920 - Marquês de Wu'an! - Marquês de Wu'an! 30 00:03:49,400 --> 00:03:50,920 Olhe aqui, Marquês! 31 00:03:51,440 --> 00:03:53,920 - Marquês de Wu'an! - Marquês de Wu'an! 32 00:03:54,000 --> 00:03:56,800 - Olha aqui! - Marquês de Wu'an! 33 00:03:57,320 --> 00:03:58,560 Marquês de Wu'an! 34 00:03:58,640 --> 00:04:00,400 Olha aqui, Marquês! 35 00:04:02,960 --> 00:04:05,000 XIE 36 00:04:40,640 --> 00:04:41,480 Parem. 37 00:04:42,520 --> 00:04:43,680 Olha aqui! 38 00:04:44,280 --> 00:04:45,320 Changyu, 39 00:04:45,400 --> 00:04:47,320 por que não joga alguma coisa também? 40 00:04:48,520 --> 00:04:49,440 Não trouxe nada. 41 00:04:49,520 --> 00:04:50,600 Só jogue algo! 42 00:04:50,680 --> 00:04:52,280 Alguém tem um lenço? 43 00:04:52,880 --> 00:04:54,600 - Alguém tem um lenço? - Alguém tem? 44 00:04:55,120 --> 00:04:56,400 Qual é a graça disso? 45 00:04:57,520 --> 00:04:59,520 Vamos. Vou mostrar como se faz. 46 00:05:05,520 --> 00:05:07,400 Me vejam nocauteá-lo. 47 00:05:09,440 --> 00:05:11,280 O que estão fazendo? 48 00:05:11,360 --> 00:05:13,240 - Eu… - Você o quê? 49 00:05:13,320 --> 00:05:15,560 TAVERNA DO GUO 50 00:05:16,160 --> 00:05:18,200 Marquês de Wu'an! 51 00:05:18,280 --> 00:05:19,320 Marquês de Wu'an! 52 00:05:19,400 --> 00:05:20,720 Marquês de Wu'an! 53 00:05:57,600 --> 00:05:59,560 De quem era aquela fita? 54 00:06:00,560 --> 00:06:02,760 Será que o Marquês já gosta de alguém? 55 00:06:07,400 --> 00:06:09,200 Muitas jogaram lenços pela estrada, 56 00:06:09,280 --> 00:06:10,520 mas ele não deu atenção. 57 00:06:10,600 --> 00:06:13,160 De qual família seria aquela jovem? 58 00:06:15,880 --> 00:06:17,880 Não é a General Adornada de Flores? 59 00:06:17,960 --> 00:06:19,280 É realmente a general Fan. 60 00:06:20,960 --> 00:06:22,640 Olha! 61 00:06:22,720 --> 00:06:23,760 Aqui! 62 00:06:23,840 --> 00:06:24,880 Aqui! 63 00:06:29,200 --> 00:06:31,800 A general Fan é tão formidável quanto qualquer homem. 64 00:06:31,880 --> 00:06:33,840 Não admira que o Marquês a favoreça. 65 00:06:33,920 --> 00:06:35,880 - O que tem de mais nisso? - O Marquês 66 00:06:35,960 --> 00:06:37,880 - é da guerra, não de romances. - Exato. 67 00:06:37,960 --> 00:06:40,520 Aquela açougueira não é digna dele. 68 00:06:40,600 --> 00:06:41,520 Não é digna! 69 00:06:41,600 --> 00:06:43,640 A general travou inúmeras batalhas, 70 00:06:43,720 --> 00:06:45,520 capturou o Príncipe Changxin e ganhou méritos. 71 00:06:45,600 --> 00:06:47,720 Não se rebaixaria a se casar com o Marquês. 72 00:06:47,800 --> 00:06:49,400 Parem de se gabar. 73 00:06:49,480 --> 00:06:51,520 - Exato. - Parem de se gabar. 74 00:06:51,600 --> 00:06:53,360 O Marquês é um herói. 75 00:06:53,440 --> 00:06:55,680 Não se rebaixaria pra uma matadora de porcos. 76 00:06:55,760 --> 00:06:57,200 É, ela é matadora de porcos. 77 00:06:57,280 --> 00:06:59,600 - É pra se orgulhar? - Veja as conquistas dela. 78 00:06:59,680 --> 00:07:01,240 Ela não casaria com aquele bruto. 79 00:07:01,320 --> 00:07:02,960 - Ele não é bruto! - Cale-se! 80 00:07:05,080 --> 00:07:06,520 Parem de discutir. 81 00:07:06,600 --> 00:07:09,240 Só queremos ver um romance entre um herói e uma beldade. 82 00:07:09,320 --> 00:07:10,760 Podem parar de gritar? 83 00:07:10,840 --> 00:07:12,040 Exato. 84 00:07:13,440 --> 00:07:14,920 - Olha isso. - Exato. 85 00:07:18,000 --> 00:07:19,840 - Marquês de Wu'an! - Olha pra mim! 86 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Olha pra cá! 87 00:07:23,080 --> 00:07:26,240 XIE 88 00:07:34,720 --> 00:07:37,120 - Marquês de Wu'an! - Marquês de Wu'an! 89 00:07:37,640 --> 00:07:38,880 Marquês de Wu'an! 90 00:07:38,960 --> 00:07:40,200 Marquês de Wu'an! 91 00:07:49,040 --> 00:07:51,960 TAVERNA 92 00:08:00,120 --> 00:08:01,880 O céu é injusto. 93 00:08:12,400 --> 00:08:17,160 MAUSOLÉU DA FAMÍLIA XIE 94 00:08:17,240 --> 00:08:20,480 HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ 95 00:09:05,520 --> 00:09:07,360 Quando um homem envelhece, 96 00:09:08,800 --> 00:09:10,160 a memória começa a falhar. 97 00:09:10,800 --> 00:09:11,720 Hoje, 98 00:09:12,240 --> 00:09:15,120 até esqueci de trazer seus bolos de osmanthus favoritos. 99 00:09:33,680 --> 00:09:35,400 Você vem aqui todo ano neste dia. 100 00:09:36,080 --> 00:09:38,160 O que foi? Meus pais estão 101 00:09:38,240 --> 00:09:39,480 tranquilos demais onde estão, 102 00:09:40,440 --> 00:09:42,360 para que venha todo ano enfurecê-los? 103 00:09:46,160 --> 00:09:48,480 Você está escondido há vários dias. 104 00:09:49,040 --> 00:09:51,040 Finalmente se mostra. 105 00:09:56,600 --> 00:09:59,640 Hoje é o aniversário da morte da sua mãe. 106 00:10:00,240 --> 00:10:02,960 Deixe a luta e a matança esperarem por outro dia. 107 00:10:12,680 --> 00:10:14,440 Não importa se o assunto é sério, 108 00:10:14,960 --> 00:10:18,560 pode esperar até prestarmos homenagem aos seus pais. 109 00:10:19,960 --> 00:10:20,840 Venha. 110 00:10:38,960 --> 00:10:43,120 HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ 111 00:10:46,720 --> 00:10:50,360 TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN 112 00:11:36,040 --> 00:11:37,800 Chanceler, dispensou os guardas. 113 00:11:38,840 --> 00:11:40,000 Não está com medo 114 00:11:40,520 --> 00:11:42,240 que eu cobre uma dívida de sangue? 115 00:11:44,600 --> 00:11:47,880 Sua mãe está nos observando aqui. 116 00:11:48,480 --> 00:11:50,920 Por que eu o colocaria numa situação difícil aqui 117 00:11:51,480 --> 00:11:53,080 e perturbaria a paz dela? 118 00:11:55,880 --> 00:11:57,200 Após todos esses anos, 119 00:11:58,240 --> 00:12:01,480 finalmente aprendeu a demonstrar carinho por sua irmã. 120 00:12:03,560 --> 00:12:04,800 Há 17 anos, 121 00:12:05,320 --> 00:12:07,920 ao ordenar o retorno das tropas e voltar à capital, 122 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 chegou a pensar 123 00:12:10,800 --> 00:12:12,560 que essa decisão imprudente 124 00:12:12,640 --> 00:12:15,440 custaria a vida dos meus pais? 125 00:12:19,920 --> 00:12:21,600 Vou dizer de novo. 126 00:12:22,520 --> 00:12:24,080 Há 17 anos, 127 00:12:24,760 --> 00:12:28,280 retornei à capital sob ordem imperial para suprimir uma rebelião. 128 00:12:28,360 --> 00:12:29,480 É mesmo? 129 00:12:31,400 --> 00:12:34,960 Se atreve a fazer um juramento amargo 130 00:12:35,800 --> 00:12:37,160 diante das tábuas deles? 131 00:12:40,400 --> 00:12:42,800 Muito bem. Já que chegamos até aqui, 132 00:12:43,400 --> 00:12:44,280 me permita 133 00:12:44,360 --> 00:12:47,000 conversar francamente com você. 134 00:12:50,840 --> 00:12:52,360 Eu o criei 135 00:12:53,200 --> 00:12:57,320 por um único motivo. Para fazer de você o futuro das famílias Xie e Wei. 136 00:12:57,840 --> 00:12:59,720 Para trazer honra às duas casas 137 00:13:00,560 --> 00:13:05,000 e guardar a paz de Dayin. 138 00:13:05,600 --> 00:13:06,760 Por isso 139 00:13:06,840 --> 00:13:08,640 dediquei todos os meus esforços. 140 00:13:08,720 --> 00:13:10,040 Me criar? 141 00:13:11,400 --> 00:13:14,240 Meramente forjou uma lâmina adequada para sua mão. 142 00:13:15,720 --> 00:13:17,560 Jamais imaginaria 143 00:13:18,080 --> 00:13:19,360 que essa lâmina 144 00:13:20,160 --> 00:13:22,320 um dia se voltaria contra você. 145 00:13:24,720 --> 00:13:25,760 E você… 146 00:13:26,920 --> 00:13:29,400 é quem desonrou nossa casa 147 00:13:29,480 --> 00:13:31,360 e mergulhou o reino no caos. 148 00:13:34,320 --> 00:13:37,920 Enfeitiçado pela filha do seu inimigo, esquece lealdade e dever filial. 149 00:13:38,440 --> 00:13:41,280 E ousa falar comigo sobre lealdade à família e ao país? 150 00:13:41,800 --> 00:13:45,280 Hoje, diante dos seus pais, 151 00:13:45,360 --> 00:13:47,680 cortará todos os laços com Fan Changyu… 152 00:13:47,760 --> 00:13:48,960 Que direito tem 153 00:13:49,640 --> 00:13:51,240 de dizer essas coisas para mim? 154 00:13:51,320 --> 00:13:53,040 Eu o criei por 17 anos. 155 00:13:53,720 --> 00:13:55,040 Isso não é suficiente? 156 00:13:58,320 --> 00:13:59,680 Reconhece isso 157 00:14:00,560 --> 00:14:01,920 ou não? 158 00:14:05,760 --> 00:14:06,760 Reconheço. 159 00:14:10,520 --> 00:14:12,280 Como seu tio, 160 00:14:13,440 --> 00:14:16,400 ficando no lugar de seu pai e sua mãe, 161 00:14:16,480 --> 00:14:17,480 hoje, 162 00:14:18,000 --> 00:14:19,960 vou puni-lo pela lei do clã. 163 00:14:20,560 --> 00:14:21,440 Diga a ele 164 00:14:21,960 --> 00:14:23,160 a sentença. 165 00:14:24,200 --> 00:14:25,400 Pelas regras do clã, 166 00:14:25,480 --> 00:14:27,720 deslealdade e desrespeito filial pedem 108 chicotadas. 167 00:14:30,720 --> 00:14:31,800 Ótimo. 168 00:14:33,760 --> 00:14:34,800 Aceitarei de bom grado 169 00:14:35,400 --> 00:14:37,040 cada chicotada hoje. 170 00:14:37,760 --> 00:14:39,240 Que isso pague o que devo. 171 00:14:42,120 --> 00:14:43,680 Mas, a partir de hoje, 172 00:14:44,320 --> 00:14:46,280 nunca mais fale sobre me criar 173 00:14:46,840 --> 00:14:49,360 ou em dívidas de gratidão. Essas palavras me enojam. 174 00:14:58,400 --> 00:14:59,240 Vamos! 175 00:15:13,040 --> 00:15:14,520 Nossos ancestrais eram íntegros, 176 00:15:15,040 --> 00:15:16,560 nomes honrados na história. 177 00:15:17,280 --> 00:15:19,000 Seus ensinamentos aos filhos e netos 178 00:15:19,960 --> 00:15:21,680 sempre foram enraizados na justiça. 179 00:15:33,760 --> 00:15:34,880 PELA GRAÇA IMPERIAL 180 00:15:47,600 --> 00:15:49,320 HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ 181 00:15:49,400 --> 00:15:50,280 Trinta e cinco. 182 00:15:53,320 --> 00:15:54,200 Trinta e seis. 183 00:15:57,520 --> 00:15:58,760 Trinta e sete. 184 00:16:00,160 --> 00:16:01,400 Trinta e oito. 185 00:16:03,160 --> 00:16:04,280 Trinta e nove. 186 00:16:06,400 --> 00:16:07,400 Quarenta… 187 00:16:08,040 --> 00:16:11,760 PRECEITOS DE FAMÍLIA 188 00:16:13,080 --> 00:16:17,480 HONRAR OS ANCESTRAIS, UNIR O CLÃ 189 00:16:25,560 --> 00:16:26,640 Noventa e nove. 190 00:16:44,120 --> 00:16:45,160 Cento e quatro. 191 00:16:51,000 --> 00:16:52,040 Cento e seis. 192 00:16:54,720 --> 00:16:56,000 Cento e sete. 193 00:16:59,520 --> 00:17:00,840 Cento e oito. 194 00:18:11,240 --> 00:18:12,160 Yan Zheng. 195 00:18:15,680 --> 00:18:16,520 Yan Zheng. 196 00:18:31,440 --> 00:18:32,560 Não devia ter vindo. 197 00:18:33,920 --> 00:18:35,200 Sei que não devia. 198 00:18:36,360 --> 00:18:37,200 E você? 199 00:18:39,600 --> 00:18:41,320 Sabia que Wei Yan estaria aqui. 200 00:18:42,520 --> 00:18:44,080 Por que vir sozinho? 201 00:18:44,600 --> 00:18:46,120 Por que está sendo punido? 202 00:18:48,560 --> 00:18:51,360 General Fan, forçar a entrada no mausoléu da família Xie 203 00:18:51,440 --> 00:18:53,320 é bastante impróprio. 204 00:18:54,760 --> 00:18:56,240 Não sou só a general Fan. 205 00:18:58,320 --> 00:18:59,680 Sou a esposa do Marquês. 206 00:19:00,320 --> 00:19:01,160 Por que não vir? 207 00:19:01,240 --> 00:19:04,080 Um casamento válido requer o consentimento dos pais 208 00:19:04,160 --> 00:19:05,600 e a palavra de um casamenteiro. 209 00:19:06,200 --> 00:19:07,200 Além disso, 210 00:19:07,720 --> 00:19:09,880 onde estão os arranjos tradicionais de noivado? 211 00:19:11,360 --> 00:19:12,920 Quanto a entrar na família, 212 00:19:13,520 --> 00:19:15,440 até o nome usado era falso. 213 00:19:15,520 --> 00:19:17,760 Como poderia tal união ser levada a sério? 214 00:19:17,840 --> 00:19:19,840 Já levei as 108 chicotadas. 215 00:19:20,920 --> 00:19:23,880 Não tem o direito de decidir por mim. 216 00:19:27,440 --> 00:19:29,640 Uma certidão de casamento é só um papel. 217 00:19:30,240 --> 00:19:31,640 Se eu reconhecer isso, 218 00:19:32,920 --> 00:19:34,360 então é real. 219 00:19:35,880 --> 00:19:37,800 - Vamos pra casa. - Espere. 220 00:19:44,640 --> 00:19:45,760 Junte-se a mim. 221 00:19:49,360 --> 00:19:52,000 TÁBUA ESPIRITUAL DO LORDE XIE LINSHAN TÁBUA ESPIRITUAL DE SUA ESPOSA, LADY WAN 222 00:20:02,880 --> 00:20:04,280 Pai, mãe, ouçam seu filho. 223 00:20:05,280 --> 00:20:06,840 Fan Changyu, 224 00:20:06,920 --> 00:20:08,120 uma mulher de Lin'an. 225 00:20:10,360 --> 00:20:12,200 Ela me salvou… 226 00:20:14,960 --> 00:20:15,800 da morte. 227 00:20:18,800 --> 00:20:20,760 Quando meu coração esfriou, 228 00:20:22,440 --> 00:20:23,960 ela o ensinou a amar de novo. 229 00:20:24,520 --> 00:20:26,800 Passei mais de dez anos no campo de batalha. 230 00:20:28,640 --> 00:20:30,680 Todo esse tempo, nunca me senti vivo. 231 00:20:32,880 --> 00:20:33,920 Até que eu a conheci. 232 00:20:38,080 --> 00:20:39,960 Só então vi que valia a pena viver. 233 00:21:11,400 --> 00:21:13,400 Diante de vocês, faço esta promessa. 234 00:21:14,200 --> 00:21:15,240 Esta mulher 235 00:21:16,240 --> 00:21:17,520 é minha companheira de vida. 236 00:21:18,360 --> 00:21:19,720 Nunca trairei esse voto. 237 00:21:21,120 --> 00:21:22,400 Serei fiel até a morte. 238 00:21:48,760 --> 00:21:50,520 Nunca trairei esse voto. 239 00:21:51,960 --> 00:21:53,680 Serei fiel até a morte. 240 00:22:05,040 --> 00:22:06,280 Milorde. 241 00:22:09,800 --> 00:22:10,640 Zheng. 242 00:22:12,600 --> 00:22:13,440 Zheng. 243 00:22:14,040 --> 00:22:14,920 Zheng. 244 00:22:16,520 --> 00:22:17,920 O que aconteceu com você? 245 00:22:18,000 --> 00:22:19,360 Como se machucou tanto? 246 00:22:19,440 --> 00:22:20,680 Estou bem, tia. 247 00:22:23,840 --> 00:22:25,320 Esta é a Fan Changyu, 248 00:22:26,240 --> 00:22:27,080 minha esposa. 249 00:22:35,960 --> 00:22:36,920 Tia. 250 00:22:37,520 --> 00:22:39,000 A General Adornada de Flores. 251 00:22:39,080 --> 00:22:41,160 Há muito que ouço falar da sua reputação. 252 00:22:43,400 --> 00:22:45,240 Quando minha vida estava por um fio, 253 00:22:46,440 --> 00:22:47,760 ela me salvou. 254 00:22:51,040 --> 00:22:51,880 Prometemos 255 00:22:52,880 --> 00:22:54,200 nossas vidas um ao outro. 256 00:22:55,080 --> 00:22:55,920 Até a morte. 257 00:22:59,640 --> 00:23:00,560 Changyu, 258 00:23:01,080 --> 00:23:03,080 ajude-o a entrar e tratar os ferimentos. 259 00:23:03,600 --> 00:23:04,760 Zheng, vem. 260 00:23:26,800 --> 00:23:28,160 O ar noturno é frio e pesado. 261 00:23:28,240 --> 00:23:30,360 Por que veio aqui, milady? 262 00:23:31,040 --> 00:23:34,680 Milorde, se esqueceu de trazer os bolos de osmanthus que preparou. 263 00:23:34,760 --> 00:23:37,400 Então corri para entregá-los. 264 00:23:39,800 --> 00:23:42,560 A mãe do Zheng adorava bolos de osmanthus. 265 00:23:43,520 --> 00:23:45,000 Você sente falta dela, 266 00:23:45,080 --> 00:23:47,320 então todo ano os traz para ela. 267 00:23:48,040 --> 00:23:50,080 Este ano não deve ser diferente. 268 00:23:56,280 --> 00:23:57,120 É para você. 269 00:24:06,960 --> 00:24:08,880 A caixa é lindamente trabalhada. 270 00:24:08,960 --> 00:24:11,800 Certamente veio de um mestre artesão. 271 00:24:14,040 --> 00:24:16,040 Então devo comer mais a cada dia 272 00:24:16,640 --> 00:24:17,880 pra fazer valer a pena 273 00:24:18,400 --> 00:24:20,680 o trabalho que teve por mim. 274 00:24:29,120 --> 00:24:31,520 Os bolos são muito doces. Não coma demais. 275 00:24:31,600 --> 00:24:32,440 Eu sei. 276 00:24:55,600 --> 00:24:57,240 Eles combinam perfeitamente. 277 00:24:57,320 --> 00:25:01,120 Mesmo que os pais do Zheng já tenham partido deste mundo, 278 00:25:01,720 --> 00:25:03,680 certamente ficariam satisfeitos. 279 00:25:13,920 --> 00:25:15,600 - Quinze, 20, 10! - Quinze, 20, 10! 280 00:25:16,400 --> 00:25:17,880 - Quinze, 20, 20! - Quinze, 20, 10! 281 00:25:18,480 --> 00:25:19,320 Beba. 282 00:25:20,640 --> 00:25:23,000 Que tipo de jogo bobo é esse da sua cidade natal? 283 00:25:23,080 --> 00:25:24,360 Perdi a noite toda. 284 00:25:27,240 --> 00:25:28,280 De novo. 285 00:25:28,360 --> 00:25:29,240 - Quinze, 20… - Quinze, 20… 286 00:25:29,320 --> 00:25:30,520 - …vinte! - …dez! 287 00:25:30,600 --> 00:25:32,200 - Quinze, 20, 10! - Quinze, 20, 10! 288 00:25:32,960 --> 00:25:34,080 Beba. 289 00:25:36,080 --> 00:25:37,000 Vamos. 290 00:25:38,000 --> 00:25:38,880 Mestre. 291 00:25:40,640 --> 00:25:41,920 O que é? Fale. 292 00:25:42,000 --> 00:25:43,240 Não há estranhos aqui. 293 00:25:44,680 --> 00:25:45,840 Chegou uma carta. 294 00:25:52,600 --> 00:25:55,720 Sabia que Xie Zheng nunca desistiria de procurar a verdade. 295 00:25:57,600 --> 00:26:00,000 Toda a conversa sobre tio e sobrinho era bobagem. 296 00:26:02,880 --> 00:26:04,400 Parece que chegou a hora. 297 00:26:08,040 --> 00:26:09,120 Venha comigo. 298 00:26:10,040 --> 00:26:11,960 O que é? É muito tarde. 299 00:26:13,800 --> 00:26:16,800 Preparei uma surpresa pra você. 300 00:26:24,360 --> 00:26:26,040 Um manto cerimonial. 301 00:26:27,400 --> 00:26:28,320 O que acha? 302 00:26:49,520 --> 00:26:50,840 Perdeu a cabeça? 303 00:26:51,640 --> 00:26:53,560 É o toucado da imperatriz! 304 00:26:54,960 --> 00:26:56,280 Seja minha imperatriz. 305 00:26:56,880 --> 00:26:58,520 Governe o reino ao meu lado. 306 00:26:58,600 --> 00:27:00,080 Fique ombro a ombro comigo 307 00:27:00,600 --> 00:27:02,040 e governe o império. 308 00:27:07,360 --> 00:27:08,840 E se eu fosse imperatriz? 309 00:27:09,840 --> 00:27:11,600 Só quer alguém ao seu lado, 310 00:27:12,320 --> 00:27:14,640 pra quando seu sonho se desfazer, não fique sozinho. 311 00:27:18,240 --> 00:27:19,160 O que é isso? 312 00:27:20,800 --> 00:27:21,720 Não gostou? 313 00:27:23,400 --> 00:27:24,680 Neste momento, 314 00:27:25,200 --> 00:27:26,640 eu gostar ou não 315 00:27:26,720 --> 00:27:27,880 não faz diferença. 316 00:27:30,000 --> 00:27:31,360 Me disse pra não matar, 317 00:27:31,880 --> 00:27:32,880 então parei. 318 00:27:33,600 --> 00:27:34,760 E eu prometi 319 00:27:35,400 --> 00:27:37,000 não machucar mais a criança. 320 00:27:38,320 --> 00:27:39,720 O que mais devo fazer 321 00:27:40,800 --> 00:27:42,720 pra que seja minha imperatriz? 322 00:28:04,600 --> 00:28:05,880 Se ajoelhe diante de mim. 323 00:28:06,400 --> 00:28:07,640 Me implore. 324 00:28:13,560 --> 00:28:15,240 Espera que eu me ajoelhe? 325 00:28:18,280 --> 00:28:20,720 Sou o imperador deste reino. 326 00:28:23,360 --> 00:28:24,440 O que é? 327 00:28:25,200 --> 00:28:26,280 Não quer? 328 00:28:55,960 --> 00:28:56,920 Eu te imploro. 329 00:28:57,960 --> 00:28:59,640 Seja minha imperatriz. 330 00:29:10,320 --> 00:29:12,680 Esperarei pelo dia em que me tornarei imperatriz. 331 00:29:15,920 --> 00:29:17,280 Esse dia chegará em breve. 332 00:30:12,120 --> 00:30:13,960 INSÍGNIA DO TIGRE 333 00:30:24,680 --> 00:30:25,680 Pare de brincar. 334 00:30:26,840 --> 00:30:28,160 Devolva a Insígnia do Tigre. 335 00:30:56,840 --> 00:31:00,240 RESIDÊNCIA DOS XIE 336 00:31:07,680 --> 00:31:08,520 Marquês. 337 00:31:11,680 --> 00:31:12,560 Marquês. 338 00:31:13,760 --> 00:31:15,120 Madame, o que aconteceu? 339 00:31:15,200 --> 00:31:16,800 Leve-o ao quarto, sem alarde. 340 00:31:16,880 --> 00:31:17,720 Sim. 341 00:31:27,080 --> 00:31:29,960 Madame, talvez devesse descansar. 342 00:31:30,040 --> 00:31:31,760 Posso cuidar do Marquês. 343 00:31:31,840 --> 00:31:33,200 Vou ficar. 344 00:31:33,280 --> 00:31:34,640 Pode ir. 345 00:31:35,400 --> 00:31:37,160 Só entre se acontecer algo urgente. 346 00:31:37,760 --> 00:31:38,640 Sim. 347 00:31:54,040 --> 00:31:55,360 Changyu. 348 00:31:58,680 --> 00:32:01,200 Depois de levar as 108 chicotadas… 349 00:32:03,600 --> 00:32:05,800 enfim posso me casar com você como deve ser, 350 00:32:07,640 --> 00:32:10,720 com casamenteiros e todos os ritos. 351 00:32:26,840 --> 00:32:28,960 Então já havia decidido 352 00:32:30,320 --> 00:32:32,520 se redimir dessa maneira. 353 00:32:35,720 --> 00:32:36,920 Changyu, 354 00:32:38,840 --> 00:32:40,680 case-se comigo, 355 00:32:42,920 --> 00:32:44,200 por favor? 356 00:33:02,480 --> 00:33:03,720 Não precisamos repetir. 357 00:33:04,880 --> 00:33:07,280 Você é meu. Sempre foi. 358 00:33:43,800 --> 00:33:44,760 Mãe… 359 00:33:46,520 --> 00:33:47,720 Não… 360 00:33:48,880 --> 00:33:49,720 Mãe… 361 00:33:51,880 --> 00:33:53,160 Me deixa morrer. 362 00:34:25,159 --> 00:34:28,000 Isso dará pra alimentação e roupas o resto da sua vida. 363 00:34:28,520 --> 00:34:29,719 Pegue este pacote. 364 00:34:29,800 --> 00:34:31,920 Entregue com segurança na casa da general. 365 00:34:32,000 --> 00:34:33,360 Após isso, saia da capital. 366 00:34:33,440 --> 00:34:35,000 O mais longe possível. Nunca volte. 367 00:34:37,239 --> 00:34:39,080 Madame, não vem comigo? 368 00:34:41,440 --> 00:34:43,080 Ele tem olhos por toda parte. 369 00:34:43,600 --> 00:34:44,760 Não posso fugir. 370 00:34:45,400 --> 00:34:46,480 Se eu for embora, 371 00:34:47,000 --> 00:34:48,400 mais pessoas morrerão. 372 00:34:53,000 --> 00:34:54,159 Vá agora. 373 00:35:03,440 --> 00:35:04,400 Vá. 374 00:35:59,320 --> 00:36:00,320 Você acordou. 375 00:36:03,400 --> 00:36:04,440 Cuidado. 376 00:36:11,480 --> 00:36:12,720 Obrigado 377 00:36:13,920 --> 00:36:15,240 por ficar a noite toda. 378 00:36:20,120 --> 00:36:22,320 Você levou tantas chicotadas por mim. 379 00:36:23,920 --> 00:36:25,520 Como poderia te deixar sozinho? 380 00:36:29,320 --> 00:36:30,760 Durante anos, 381 00:36:31,360 --> 00:36:32,960 pensei que Wei Yan me desprezava 382 00:36:33,560 --> 00:36:37,080 porque, quando eu era pequeno, saí para comprar bolos de osmanthus, 383 00:36:37,160 --> 00:36:39,800 e isso deu à minha mãe a oportunidade de se enforcar. 384 00:36:41,040 --> 00:36:43,720 Eu me culpei todos esses anos. 385 00:36:45,200 --> 00:36:48,600 Mas depois, quer retomasse Jinzhou pra vingá-los 386 00:36:50,160 --> 00:36:51,520 ou me tornasse o Marquês de Wu'an, 387 00:36:52,600 --> 00:36:54,160 eu só sonhava 388 00:36:54,680 --> 00:36:56,960 com o cheiro nauseante de osmanthus 389 00:36:57,800 --> 00:37:00,960 e a barra do vestido da minha mãe pendurada na viga. 390 00:37:05,680 --> 00:37:08,880 Continuo sendo a criança chorando. 391 00:37:10,320 --> 00:37:11,840 Nunca mudei. 392 00:37:20,040 --> 00:37:21,480 Mas agora você tem a mim. 393 00:37:23,320 --> 00:37:24,680 Vou te proteger. 394 00:37:31,920 --> 00:37:32,840 Sabe, 395 00:37:33,360 --> 00:37:36,040 quando você saiu de Lin'an coberta de ferimentos 396 00:37:36,120 --> 00:37:38,160 só para me encontrar, 397 00:37:38,880 --> 00:37:40,720 pensei: 398 00:37:40,800 --> 00:37:42,880 o que é vingança? 399 00:37:42,960 --> 00:37:43,960 Esqueça. 400 00:37:45,640 --> 00:37:47,120 Não suportava ver você chorar. 401 00:37:49,800 --> 00:37:50,880 Mas então, 402 00:37:51,400 --> 00:37:53,520 lembrei que sou um Xie. 403 00:37:55,800 --> 00:37:57,520 Meu pai era Xie Linshan. 404 00:37:58,400 --> 00:38:00,600 Não consigo nem lembrar como ele era. 405 00:38:03,120 --> 00:38:04,760 Mas ainda me lembro do corpo dele 406 00:38:06,320 --> 00:38:07,880 aberto e do peito 407 00:38:08,600 --> 00:38:10,800 mal costurado com agulha e linha. 408 00:38:11,640 --> 00:38:13,520 E lembro das 67 marcas de flecha 409 00:38:13,600 --> 00:38:15,360 em todo o corpo dele. 410 00:38:17,480 --> 00:38:18,440 Yan Zheng. 411 00:38:20,480 --> 00:38:22,120 Eu nunca te culpei. 412 00:38:23,560 --> 00:38:25,400 O Wei Yan é seu tio. 413 00:38:25,960 --> 00:38:27,600 Ele o criou por 17 anos. 414 00:38:28,840 --> 00:38:30,800 Agora a dívida está paga. 415 00:38:31,320 --> 00:38:32,480 É hora da vingança. 416 00:38:33,080 --> 00:38:35,040 Não se castigue 417 00:38:35,840 --> 00:38:37,320 pelos pecados de outra pessoa. 418 00:38:50,320 --> 00:38:51,320 Muito bem. 419 00:38:54,240 --> 00:38:55,680 Chegou a hora. 420 00:38:56,720 --> 00:38:58,360 No banquete daqui a três dias, 421 00:38:58,440 --> 00:38:59,760 entrarei no palácio 422 00:39:00,560 --> 00:39:02,840 com a serva como testemunha. 423 00:39:03,720 --> 00:39:04,640 Vou te ajudar. 424 00:39:08,720 --> 00:39:09,760 Entre. 425 00:39:12,480 --> 00:39:13,840 Marquês. Madame. 426 00:39:14,680 --> 00:39:16,880 O falcão trouxe um manual de xadrez do palácio. 427 00:39:16,960 --> 00:39:18,480 O Sr. Gongsun decifrou. 428 00:39:18,560 --> 00:39:19,960 E mandou isto, Marquês. 429 00:39:27,920 --> 00:39:29,120 O que foi? 430 00:39:32,840 --> 00:39:34,680 Wei Yan teve um caso com uma consorte imperial. 431 00:39:37,880 --> 00:39:40,120 APRENDIZAGEM E INTEGRIDADE 432 00:39:49,920 --> 00:39:51,000 Esta mulher 433 00:39:51,520 --> 00:39:52,560 é minha companheira de vida. 434 00:39:53,640 --> 00:39:55,000 Nunca trairei esse voto. 435 00:39:55,560 --> 00:39:56,880 Serei fiel até a morte. 436 00:39:58,400 --> 00:40:00,040 Meu querido Yan, 437 00:40:00,120 --> 00:40:01,520 sua carta iluminou meu dia. 438 00:40:03,320 --> 00:40:05,440 Desde que nos separamos, a saudade só aumenta. 439 00:40:05,960 --> 00:40:09,120 Sempre que arrumo o cabelo, uso seu grampo preferido. 440 00:40:10,840 --> 00:40:14,040 O jardim floresce, cheio de borboletas, mas não há com quem ver. 441 00:40:15,680 --> 00:40:17,920 Os anciões da minha família aprovaram o casamento. 442 00:40:18,880 --> 00:40:21,880 Os sinais auspiciosos se reuniram. E as famílias se alegram. 443 00:40:21,960 --> 00:40:24,160 Os ritos e presentes do casamento estão prontos. 444 00:40:24,240 --> 00:40:25,080 CONSORTE IMPERIAL QI RONGYIN 445 00:40:25,160 --> 00:40:27,120 Está tudo pronto agora, 446 00:40:27,640 --> 00:40:29,160 menos você. 447 00:40:30,600 --> 00:40:32,000 Nunca trairei esse voto. 448 00:40:32,560 --> 00:40:33,920 Serei fiel até a morte. 449 00:40:45,120 --> 00:40:46,680 Para o meu Yan. 450 00:40:47,800 --> 00:40:49,360 Ao ler, me imagine com você. 451 00:40:50,600 --> 00:40:52,200 Um decreto imperial chegou de repente. 452 00:40:52,880 --> 00:40:54,320 Fui convocada ao palácio. 453 00:40:55,440 --> 00:40:57,120 Obrigada pela ordem do imperador, 454 00:40:57,680 --> 00:40:59,040 não tenho escolha. 455 00:41:00,080 --> 00:41:02,000 Ainda me lembro das suas cartas. 456 00:41:02,640 --> 00:41:04,200 As palavras ternas e persistentes 457 00:41:04,720 --> 00:41:06,040 se prendem ao meu coração 458 00:41:06,560 --> 00:41:08,000 como um sussurro ao ouvido. 459 00:41:08,600 --> 00:41:10,520 Você enfeitava meu cabelo com flores. 460 00:41:11,720 --> 00:41:13,240 A fragrância ainda perdura. 461 00:41:13,760 --> 00:41:15,240 Parece que aconteceu ontem. 462 00:41:16,520 --> 00:41:18,320 A maior tristeza deste mundo 463 00:41:19,000 --> 00:41:21,560 é amar alguém e não poder estar junto. 464 00:41:22,400 --> 00:41:24,640 Agora, estarei confinada em uma jaula dourada, 465 00:41:25,240 --> 00:41:28,120 enquanto meu coração vagueia com as nuvens. 466 00:41:29,600 --> 00:41:31,360 Se vir gansos selvagens voando pro sul 467 00:41:32,680 --> 00:41:34,800 saiba que minhas cartas vão com eles até você. 468 00:41:36,000 --> 00:41:37,080 Rongyin, 469 00:41:37,800 --> 00:41:39,760 escrito em lágrimas antes de partir. 470 00:41:42,480 --> 00:41:44,480 CASA DOS LI 471 00:42:15,560 --> 00:42:16,520 Avô. 472 00:42:17,920 --> 00:42:18,800 Guardas. 473 00:42:19,320 --> 00:42:21,840 Levem meu querido irmão sob custódia. 474 00:42:25,800 --> 00:42:26,960 O que está acontecendo? 475 00:42:28,000 --> 00:42:29,160 Depois do banquete, 476 00:42:29,680 --> 00:42:31,480 você entenderá. 477 00:42:40,600 --> 00:42:42,360 O senhor estava fingindo estar doente. 478 00:42:42,440 --> 00:42:43,680 Wenkan, 479 00:42:44,800 --> 00:42:48,000 você sabe onde errou? 480 00:42:48,880 --> 00:42:51,760 Aqueles que alcançam grandes feitos devem agir com decisão 481 00:42:51,840 --> 00:42:54,360 e nunca se deixar influenciar pela emoção. 482 00:42:54,440 --> 00:42:56,040 Com esse temperamento, 483 00:42:56,120 --> 00:42:58,160 nunca foi feito para grandes ambições. 484 00:43:00,400 --> 00:43:01,760 Eu ajo pelo país. 485 00:43:02,280 --> 00:43:03,640 O senhor, por egoísmo. 486 00:43:03,720 --> 00:43:06,200 Nunca poderei ser como o senhor, seguindo em frente, 487 00:43:06,720 --> 00:43:07,960 não importa o custo. 488 00:43:08,040 --> 00:43:09,600 Criança tola. 489 00:43:10,120 --> 00:43:12,560 Todos esses anos de lealdade da nossa família. 490 00:43:12,640 --> 00:43:13,840 O que ganhamos com isso? 491 00:43:13,920 --> 00:43:15,400 O que isso nos trouxe? 492 00:43:15,920 --> 00:43:19,160 Agora que chegamos até aqui, não há mais volta. 493 00:43:19,760 --> 00:43:21,560 Qi Min deve assumir o trono. 494 00:43:22,920 --> 00:43:24,880 Mesmo que ele não seja benevolente, 495 00:43:24,960 --> 00:43:28,400 não há como voltar agora que já começamos. 496 00:43:29,600 --> 00:43:30,560 Wenkan, 497 00:43:31,080 --> 00:43:33,880 nosso clã tem milhares de membros em nove ramos. 498 00:43:33,960 --> 00:43:36,080 Se continuar incapaz de distinguir 499 00:43:36,160 --> 00:43:40,080 amigo e inimigo, estranhos e parentes, trará a ruína para toda a família 500 00:43:40,600 --> 00:43:43,760 e abalará os próprios alicerces de Dayin. 501 00:43:47,520 --> 00:43:50,320 Desde sempre, o vencedor é rei e o perdedor é bandido. 502 00:43:50,400 --> 00:43:53,880 Só por interesses pessoais é que se arrisca a vida pelo país. 503 00:43:54,400 --> 00:43:55,560 Você leu 504 00:43:55,640 --> 00:43:56,600 muitos livros. 505 00:43:57,200 --> 00:43:59,120 Eles o tornaram ingênuo. 506 00:44:00,840 --> 00:44:02,040 Sem o meu comando, 507 00:44:02,120 --> 00:44:03,680 ele não deve sair. 508 00:44:03,760 --> 00:44:04,920 Sim. 509 00:46:48,600 --> 00:46:52,120 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 510 00:46:52,200 --> 00:46:53,080 Legendas: Danielle Negredo 34268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.