Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,080 --> 00:00:21,920
CASA DE CAMPO DE PALHA
2
00:00:25,240 --> 00:00:26,080
Vem.
3
00:00:33,240 --> 00:00:35,040
O inverno está chegando.
4
00:00:35,760 --> 00:00:39,160
Será que vamos ver
a Changyu na noite de Ano-Novo?
5
00:00:39,800 --> 00:00:41,360
Mas que velha
6
00:00:41,880 --> 00:00:43,400
sem visão das coisas.
7
00:00:44,240 --> 00:00:46,840
A Changyu está realizando grandes proezas.
8
00:00:46,920 --> 00:00:49,760
Pra que especular
se ela vem ou não no Ano-Novo?
9
00:00:49,840 --> 00:00:51,080
Velho é você.
10
00:00:51,160 --> 00:00:53,720
Disputou só uma batalha
e acha que sabe mais que eu?
11
00:00:55,000 --> 00:00:56,240
Para com isso.
12
00:00:56,320 --> 00:00:59,720
Nesse tempo, cuidei de mais cavalos
do que você comeu de bolinhos.
13
00:00:59,800 --> 00:01:01,520
Minha visão se expandiu.
14
00:01:01,600 --> 00:01:03,080
Você é só um cuidador de cavalos.
15
00:01:03,160 --> 00:01:04,160
Viu o que mais?
16
00:01:04,239 --> 00:01:05,800
- O que mais teria visto?
- Quem é?
17
00:01:21,320 --> 00:01:22,840
- Ning!
- Rápido!
18
00:01:22,920 --> 00:01:24,880
- Pra dentro.
- Entrem logo.
19
00:01:24,960 --> 00:01:26,040
Rápido!
20
00:01:27,360 --> 00:01:28,480
Rápido. Por aqui.
21
00:01:31,000 --> 00:01:31,840
Se escondam.
22
00:02:37,400 --> 00:02:38,360
Xie Qi.
23
00:02:39,440 --> 00:02:40,280
Xie Qi?
24
00:02:44,720 --> 00:02:46,640
Sr. e Sra. Zhao, está seguro lá fora.
25
00:02:47,320 --> 00:02:48,560
Está mesmo?
26
00:02:53,520 --> 00:02:54,840
Onde está a Srta. Yu?
27
00:02:56,800 --> 00:02:57,760
Srta. Yu?
28
00:02:57,840 --> 00:02:58,960
- Srta. Yu!
- Bao'er.
29
00:02:59,040 --> 00:02:59,960
Bao'er.
30
00:04:34,680 --> 00:04:37,400
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
31
00:04:44,520 --> 00:04:46,960
Disse que ela segurou
uma faca no próprio pescoço
32
00:04:47,040 --> 00:04:48,320
e te mandou soltar Bao'er?
33
00:04:49,400 --> 00:04:50,240
Sim.
34
00:04:51,200 --> 00:04:53,960
Corte o braço que você usou
para bater nela.
35
00:04:54,680 --> 00:04:56,440
Se madame não acordar,
36
00:04:56,520 --> 00:04:58,000
você vai ser enterrado junto.
37
00:04:58,080 --> 00:04:59,240
Agradeço a bênção.
38
00:05:09,760 --> 00:05:10,680
Você acordou.
39
00:05:15,720 --> 00:05:17,120
Tragam os dois médicos.
40
00:05:22,680 --> 00:05:23,520
Salvem ela agora.
41
00:05:24,200 --> 00:05:25,560
Se acontecer algo com ela,
42
00:05:26,240 --> 00:05:28,240
vocês não saem vivos.
43
00:05:28,320 --> 00:05:29,760
É ferimento de faca.
44
00:05:29,840 --> 00:05:32,280
A ferida se abriu e deu febre.
45
00:05:32,360 --> 00:05:34,400
Deem um jeito agora.
46
00:05:34,480 --> 00:05:35,320
- Sim.
- Sim.
47
00:05:35,400 --> 00:05:36,560
Vamos examinar agora.
48
00:05:37,840 --> 00:05:39,440
Não mate pessoas inocentes.
49
00:05:40,440 --> 00:05:41,680
Se matar eles…
50
00:05:42,840 --> 00:05:44,720
também não vou viver.
51
00:05:46,960 --> 00:05:48,120
Você não pode morrer.
52
00:05:48,640 --> 00:05:51,280
Contanto que viva, eu lhe prometo tudo.
53
00:05:56,680 --> 00:05:57,640
Qianqian.
54
00:05:59,320 --> 00:06:00,240
Qianqian!
55
00:06:01,720 --> 00:06:04,400
Tragam todos os médicos no raio de 100 li!
56
00:06:08,600 --> 00:06:09,520
Você.
57
00:06:17,200 --> 00:06:18,120
Próximo.
58
00:06:19,160 --> 00:06:20,000
Entre.
59
00:06:22,360 --> 00:06:23,400
Próximo.
60
00:06:25,560 --> 00:06:26,960
- Misericórdia!
- Você.
61
00:06:27,920 --> 00:06:29,280
- Clemência!
- Entre.
62
00:06:29,360 --> 00:06:30,480
E você.
63
00:06:32,040 --> 00:06:35,720
LEGADO DE SABEDORIA E LEALDADE
64
00:06:39,440 --> 00:06:41,640
Ela… Ela acordou.
65
00:06:41,720 --> 00:06:42,600
Ela acordou.
66
00:06:43,440 --> 00:06:44,480
Qianqian.
67
00:06:52,040 --> 00:06:53,120
Finalmente acordou.
68
00:07:08,520 --> 00:07:10,440
Você prometeu que não mataria ninguém.
69
00:07:12,360 --> 00:07:13,400
Como pôde…
70
00:07:18,080 --> 00:07:19,920
- Guardas!
- Aqui.
71
00:07:20,640 --> 00:07:21,520
Acordem eles.
72
00:07:21,600 --> 00:07:22,560
Sim, senhor.
73
00:07:26,280 --> 00:07:28,240
De pé.
74
00:07:30,480 --> 00:07:32,120
- De pé.
- Perdão, milady.
75
00:07:32,200 --> 00:07:34,520
Estamos ilesos. Desculpe o incômodo.
76
00:07:34,600 --> 00:07:35,560
Viu?
77
00:07:36,440 --> 00:07:37,240
Morte fingida.
78
00:07:38,320 --> 00:07:41,480
Só os apaguei e dei um susto neles.
79
00:07:43,400 --> 00:07:44,920
Nesta região remota,
80
00:07:46,000 --> 00:07:47,600
se você não ameaça a vida deles,
81
00:07:47,680 --> 00:07:49,600
esses charlatões
82
00:07:49,680 --> 00:07:51,560
não dão o máximo para te salvar.
83
00:07:54,880 --> 00:07:56,200
Eu me lembro
84
00:07:57,120 --> 00:07:58,240
de cada palavra sua.
85
00:08:04,000 --> 00:08:05,280
Levem eles.
86
00:08:07,080 --> 00:08:08,440
- De pé.
- De pé.
87
00:08:09,040 --> 00:08:09,880
Levante-se.
88
00:08:12,720 --> 00:08:14,000
Ande.
89
00:08:14,080 --> 00:08:15,280
Mais rápido. Vai.
90
00:08:15,360 --> 00:08:16,200
Mais rápido.
91
00:08:19,400 --> 00:08:20,360
Esta faca
92
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
quase custou sua vida.
93
00:08:24,760 --> 00:08:27,000
Por que entrou na frente daquele pirralho?
94
00:08:31,160 --> 00:08:34,960
- Mãe!
- Eliminem o garoto, não a mulher.
95
00:08:36,559 --> 00:08:37,400
Não se mexam.
96
00:08:37,480 --> 00:08:39,840
Corra. Ache o tio Xie Qi.
97
00:08:39,919 --> 00:08:42,039
- Vai.
- Mãe!
98
00:08:42,120 --> 00:08:43,400
Corre!
99
00:08:49,640 --> 00:08:52,360
Se sonhar em disparar essas flechas,
eu me mato.
100
00:08:52,440 --> 00:08:54,160
Como vai explicar ao lunático?
101
00:08:55,120 --> 00:08:56,760
Nem um tigre devora os filhotes.
102
00:08:58,680 --> 00:09:00,400
Você mataria o próprio filho.
103
00:09:01,840 --> 00:09:04,160
Não sei o que essas pessoas veem em você.
104
00:09:05,120 --> 00:09:06,640
Não têm medo de um dia
105
00:09:07,800 --> 00:09:09,080
você matar elas também?
106
00:09:10,760 --> 00:09:11,800
Você ainda tem raiva
107
00:09:12,880 --> 00:09:14,640
porque tentei matar Bao'er.
108
00:09:15,160 --> 00:09:16,720
Você é esperta para saber
109
00:09:17,600 --> 00:09:18,640
que o Xie Zheng
110
00:09:18,720 --> 00:09:20,600
usaria ele para controlar o reino.
111
00:09:28,400 --> 00:09:30,400
Esse filho veio na hora errada.
112
00:09:32,280 --> 00:09:33,720
Pense só em se recuperar.
113
00:09:34,440 --> 00:09:37,120
Quando eu ascender ao trono
e governar sobre todos,
114
00:09:37,640 --> 00:09:41,320
vamos ter quantos quiser.
115
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Ah, sim.
116
00:09:49,520 --> 00:09:50,920
Tenho uma surpresa.
117
00:09:53,600 --> 00:09:54,720
Entre.
118
00:09:58,080 --> 00:09:58,920
Milady.
119
00:10:01,160 --> 00:10:02,400
Zisu.
120
00:10:02,480 --> 00:10:05,040
Você está viva. Graças aos Céus.
121
00:10:05,120 --> 00:10:06,480
Finalmente acordou.
122
00:10:07,000 --> 00:10:07,840
Viu?
123
00:10:07,920 --> 00:10:10,200
Eu trouxe a serva que sabe cuidar de você
124
00:10:10,280 --> 00:10:11,280
melhor que ninguém.
125
00:10:12,160 --> 00:10:14,800
Com ela aqui, você logo se recupera.
126
00:10:33,040 --> 00:10:35,760
INIGUALÁVEL EM MÉRITO
127
00:10:42,360 --> 00:10:45,120
Changyu, está bem instalada
na residência dos generais?
128
00:10:45,200 --> 00:10:46,200
É ótima.
129
00:10:46,280 --> 00:10:48,840
Mas tem pouca gente,
então é meio sem vida.
130
00:10:48,920 --> 00:10:51,240
Nunca morei num lugar tão grande.
131
00:10:51,320 --> 00:10:52,560
Faz até eco quando falo.
132
00:10:52,640 --> 00:10:54,200
Para ser sincera,
133
00:10:54,280 --> 00:10:56,040
tenho até medo de sair à noite.
134
00:10:56,560 --> 00:10:57,920
É bem sinistro.
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,320
Bengong… Não,
136
00:11:02,520 --> 00:11:03,600
Sua Alteza.
137
00:11:03,680 --> 00:11:04,880
"Sua Alteza"?
138
00:11:04,960 --> 00:11:07,120
Prefiro que me chame "Srta. Bengong".
139
00:11:08,000 --> 00:11:09,440
Tenho uma coisa para você.
140
00:11:22,320 --> 00:11:23,560
Abra, vamos.
141
00:11:27,600 --> 00:11:29,960
Selecionei essas roupas
especialmente para você.
142
00:11:31,840 --> 00:11:33,080
E algumas joias.
143
00:11:34,280 --> 00:11:35,800
Fique com elas. Use quando der.
144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Mesmo sendo generais,
continuamos moças lindas.
145
00:11:38,920 --> 00:11:41,680
Mas isso é precioso demais.
146
00:11:41,760 --> 00:11:44,240
Não fale de modo tão formal comigo.
147
00:11:44,320 --> 00:11:46,760
- Prove esta.
- A que estou usando está boa.
148
00:11:46,840 --> 00:11:50,040
- Só prova. É tão linda.
- Estou bem com esta. Sério.
149
00:11:50,120 --> 00:11:51,800
- Não vou provar agora.
- Prova logo.
150
00:11:51,880 --> 00:11:53,880
- Não, é sério.
- Changyu.
151
00:11:54,400 --> 00:11:56,520
- Prova. Vai ficar lindo.
- Não estou acostumada.
152
00:11:56,600 --> 00:11:57,640
Escute o que digo.
153
00:12:03,160 --> 00:12:04,720
- É lindo.
- Deixa eu ver.
154
00:12:13,280 --> 00:12:14,520
Nossa General Adornada de Flores
155
00:12:15,040 --> 00:12:16,880
é realmente bela.
156
00:12:16,960 --> 00:12:18,880
O Marquês de Wu'an tem muita sorte.
157
00:12:21,040 --> 00:12:22,560
Sua Alteza, general.
158
00:12:24,000 --> 00:12:27,560
Em dois dias chegam oficiais
para ensinar etiqueta da corte à general.
159
00:12:28,480 --> 00:12:29,400
O quê?
160
00:12:30,280 --> 00:12:33,760
DEPARTAMENTO DE RITOS E CERIMÔNIAS
161
00:12:38,240 --> 00:12:39,680
Parece um pedaço de pau fincado.
162
00:12:40,320 --> 00:12:41,400
Bem no meio do caminho.
163
00:12:42,560 --> 00:12:45,600
Que grosseria. Você que esbarrou nele.
164
00:12:47,320 --> 00:12:48,440
E você com isso?
165
00:12:48,960 --> 00:12:49,800
- Seu…
- Wu.
166
00:12:50,840 --> 00:12:53,280
Esqueça. Melhor evitar problema.
167
00:12:56,040 --> 00:12:57,360
Obrigado por intervir.
168
00:13:00,280 --> 00:13:03,040
Estamos presos aqui
em serviços simples há quase um ano.
169
00:13:03,880 --> 00:13:06,000
Quando o imperador
vai nos empregar de novo?
170
00:13:07,120 --> 00:13:09,960
Quase esqueci em que ano estamos.
171
00:13:14,360 --> 00:13:15,280
Pois é.
172
00:13:17,480 --> 00:13:19,560
Quase esqueci a cor do céu
173
00:13:21,000 --> 00:13:22,040
da capital.
174
00:13:24,000 --> 00:13:25,520
Song, você também é erudito.
175
00:13:26,040 --> 00:13:28,480
Por que aguenta essa importunação?
176
00:13:33,400 --> 00:13:34,600
Minha mãe faleceu.
177
00:13:35,320 --> 00:13:37,360
Não tenho família para me apoiar.
178
00:13:38,480 --> 00:13:41,200
Comida, moradia, transporte na capital…
179
00:13:41,280 --> 00:13:42,680
Custa tanto.
180
00:13:43,280 --> 00:13:44,800
Se eu der vazão ao orgulho
181
00:13:45,320 --> 00:13:47,200
e perder este provento duro de ganhar,
182
00:13:48,680 --> 00:13:50,640
vou acabar nas ruas.
183
00:13:52,120 --> 00:13:53,200
Suportarei um pouco mais.
184
00:13:54,880 --> 00:13:56,040
Há sempre uma saída.
185
00:14:03,800 --> 00:14:04,720
Lá em Lin'an,
186
00:14:05,920 --> 00:14:07,280
quando passei no exame,
187
00:14:07,360 --> 00:14:09,040
todos na aldeia comemoraram.
188
00:14:11,040 --> 00:14:12,840
Me senti um dragão entre os homens.
189
00:14:13,520 --> 00:14:14,960
Agora que estou na capital,
190
00:14:15,040 --> 00:14:16,200
vejo nobres em todo canto.
191
00:14:17,880 --> 00:14:19,520
Lance uma jarra de vinho a esmo,
192
00:14:20,040 --> 00:14:23,120
e vai acertar vários eruditos
talentosos e ociosos feito eu.
193
00:14:25,120 --> 00:14:26,760
É verdade o que dizem:
194
00:14:28,840 --> 00:14:31,360
- "Gansos do norte voam para o sul…
- "Gansos do norte voam para o sul…
195
00:14:31,440 --> 00:14:35,040
- …ao lugar das fênix, sem onde pousar."
- …ao lugar das fênix, sem onde pousar.
196
00:14:35,120 --> 00:14:36,160
Bem colocado.
197
00:14:37,000 --> 00:14:38,640
"Gansos do norte voam para o sul.
198
00:14:38,720 --> 00:14:40,720
para o lugar das fênix,
e têm dificuldade para pousar."
199
00:14:41,400 --> 00:14:44,480
Song, seu talento resplandece.
Vai conseguir grandes feitos.
200
00:14:47,720 --> 00:14:49,200
Song. Escuta.
201
00:14:49,280 --> 00:14:51,800
Despacho do ministro Liu,
do Ministério dos Ritos.
202
00:14:59,960 --> 00:15:03,600
A capital acabou de nomear
uma General Adornada de Flores.
203
00:15:05,120 --> 00:15:07,560
O ministro quer que eu
ensine etiqueta da corte a ela.
204
00:15:08,240 --> 00:15:10,880
A General é oficial de quarta classe.
205
00:15:10,960 --> 00:15:13,880
Ensinar etiqueta
a altos oficiais é um trabalho e tanto.
206
00:15:13,960 --> 00:15:14,880
Não pensei que o ministro Liu
207
00:15:15,480 --> 00:15:16,840
o estimasse tanto, Song.
208
00:15:18,480 --> 00:15:20,920
Mas eu soube que essa general
209
00:15:21,000 --> 00:15:22,720
era camponesa,
210
00:15:22,800 --> 00:15:24,200
crua e sem modos,
211
00:15:24,280 --> 00:15:25,800
inadequada para convívio.
212
00:15:25,880 --> 00:15:27,800
Song, seu talento se destaca.
213
00:15:27,880 --> 00:15:29,320
Uma tarefa dessas
214
00:15:29,840 --> 00:15:31,280
é desperdiçar sua bagagem.
215
00:15:31,360 --> 00:15:32,920
Fico sem graça, Wu.
216
00:15:33,560 --> 00:15:35,920
O mestre disse: "No ensino,
não deve haver distinção de classe."
217
00:15:36,920 --> 00:15:39,320
Se a general quer mesmo aprender etiqueta,
218
00:15:39,960 --> 00:15:41,080
estou disposto
219
00:15:42,120 --> 00:15:43,240
a ajudar como puder.
220
00:15:43,760 --> 00:15:46,520
INIGUALÁVEL EM MÉRITO
221
00:15:46,600 --> 00:15:47,560
Ministros, um chá.
222
00:15:49,160 --> 00:15:50,320
Ministro Liu.
223
00:15:51,360 --> 00:15:52,360
Por favor.
224
00:15:59,960 --> 00:16:01,400
Saudações à Grande General.
225
00:16:02,480 --> 00:16:03,320
Grande General,
226
00:16:04,000 --> 00:16:06,120
Song Yan,
Secretário do Ministério dos Ritos,
227
00:16:06,200 --> 00:16:08,440
vem por decreto imperial
instruir na etiqueta da corte.
228
00:16:18,960 --> 00:16:20,840
Relatando à general,
229
00:16:20,920 --> 00:16:23,640
o secretário Song
é muito versado em etiqueta.
230
00:16:24,400 --> 00:16:26,960
- É igual a…
- Secretário Song, em qual classe está?
231
00:16:28,240 --> 00:16:29,160
General,
232
00:16:29,960 --> 00:16:32,200
classe nove, nível júnior.
233
00:16:32,280 --> 00:16:33,600
- Mas Song…
- Fan Changyu.
234
00:16:35,040 --> 00:16:36,800
Você é a general?
235
00:16:36,880 --> 00:16:37,720
Como ousa!
236
00:16:37,800 --> 00:16:40,360
Chamar a Grande General pelo nome?
237
00:16:40,440 --> 00:16:41,680
E é do Ministério dos Ritos?
238
00:16:43,000 --> 00:16:43,840
Quanto tempo,
239
00:16:44,640 --> 00:16:45,480
Song Yan.
240
00:16:49,320 --> 00:16:52,800
Então a Grande General e o erudito Song
são velhos conhecidos.
241
00:16:52,880 --> 00:16:54,240
Que maravilha!
242
00:16:54,320 --> 00:16:56,840
Não mereço o termo "velha conhecida".
243
00:17:01,000 --> 00:17:02,040
Changyu…
244
00:17:05,079 --> 00:17:06,760
Vou me lembrar pelo resto da vida
245
00:17:07,280 --> 00:17:08,640
a bondade da família da general.
246
00:17:09,160 --> 00:17:10,680
- O que fiz…
- Pelas leis do reino,
247
00:17:11,280 --> 00:17:13,920
erudito não precisa
se curvar diante de oficiais.
248
00:17:14,440 --> 00:17:16,160
- Ajudem ele.
- Sim.
249
00:17:24,880 --> 00:17:27,520
O dinheiro do meu pai
para o caixão e seus estudos
250
00:17:27,599 --> 00:17:28,560
já foi pago.
251
00:17:29,360 --> 00:17:30,320
Estamos quites.
252
00:17:32,480 --> 00:17:34,000
Não é nenhuma grande bondade,
253
00:17:34,080 --> 00:17:35,240
como você diz.
254
00:17:39,640 --> 00:17:40,480
Sim.
255
00:17:40,560 --> 00:17:42,280
Mas parabéns por alcançar
256
00:17:42,800 --> 00:17:43,800
seu objetivo.
257
00:17:44,480 --> 00:17:46,040
Classe nove, nível júnior.
258
00:17:48,040 --> 00:17:49,040
Até razoável.
259
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
Sua mãe deve estar orgulhosa.
260
00:17:52,160 --> 00:17:53,200
Mas enfim…
261
00:17:53,280 --> 00:17:55,480
Sabe que não vou usar
seus serviços. Pode ir.
262
00:17:56,320 --> 00:17:57,880
Nós, ministros, nos despedimos.
263
00:17:59,360 --> 00:18:00,920
Vamos rápido.
264
00:18:05,680 --> 00:18:07,200
Vem aqui.
265
00:18:08,000 --> 00:18:10,560
O que houve entre você e a general?
266
00:18:12,320 --> 00:18:13,440
Entre nós…
267
00:18:14,520 --> 00:18:15,760
É uma longa história.
268
00:18:15,840 --> 00:18:17,240
Então encurte.
269
00:18:17,320 --> 00:18:18,960
Por que não me disse antes?
270
00:18:19,040 --> 00:18:21,040
Uma história dessas com a Grande General.
271
00:18:21,120 --> 00:18:22,920
Quase me matou, sabia?
272
00:18:23,000 --> 00:18:24,600
Mas não é o erudito Song?
273
00:18:24,680 --> 00:18:25,520
Sério?
274
00:18:25,600 --> 00:18:26,680
Guarda Jin.
275
00:18:27,720 --> 00:18:31,360
O erudito Song tem um alto cargo agora.
276
00:18:31,440 --> 00:18:33,320
Aonde vai, erudito Song?
277
00:18:34,120 --> 00:18:35,080
Vou te acompanhar.
278
00:18:36,000 --> 00:18:38,480
- Guarda Jin.
- Eu vou sozinho.
279
00:18:40,640 --> 00:18:43,040
- Guarda Jin. Isso não pode!
- Atacar um oficial?
280
00:18:43,880 --> 00:18:45,160
Foi um mal-entendido.
281
00:18:45,240 --> 00:18:47,280
Sou guarda espadachim de sétima classe,
282
00:18:47,360 --> 00:18:50,320
fazendo a gentileza de acompanhar
um oficial. Isso é atacar?
283
00:18:51,040 --> 00:18:52,800
E nosso chefe não falou nada.
284
00:18:53,720 --> 00:18:54,880
Certo, ministro Liu?
285
00:18:56,760 --> 00:18:58,240
Sim. O guarda Jin tem razão.
286
00:18:58,320 --> 00:18:59,800
Ele caiu sozinho.
287
00:19:00,320 --> 00:19:01,760
Usou autoridade em rixa pessoal.
288
00:19:02,560 --> 00:19:04,200
Rixa pessoal?
289
00:19:04,880 --> 00:19:06,040
E se for?
290
00:19:07,880 --> 00:19:09,160
Lá na aldeia,
291
00:19:09,240 --> 00:19:11,040
você não bancava o maioral?
292
00:19:11,600 --> 00:19:12,920
Pegando no pé da Changyu.
293
00:19:14,960 --> 00:19:15,800
- Agora…
- Seu…
294
00:19:16,480 --> 00:19:19,680
- …você nem limpa os sapatos dela.
- Mas você, hein!
295
00:19:21,240 --> 00:19:22,760
Só que a general agora é nobre.
296
00:19:24,080 --> 00:19:25,680
Não sou digno de falar do passado.
297
00:19:28,240 --> 00:19:29,920
Só espero que lembrem
298
00:19:31,160 --> 00:19:33,560
que minhas intenções
e aspirações originais
299
00:19:33,640 --> 00:19:35,480
- não mudaram…
- Vamos.
300
00:19:35,560 --> 00:19:37,680
Quer apanhar mais?
301
00:19:37,760 --> 00:19:39,120
Qual lei celestial você descumpriu?
302
00:19:39,200 --> 00:19:40,760
Ofendeu a todos da general.
303
00:19:40,840 --> 00:19:42,240
- Te assustei, não?
- Diga.
304
00:19:42,320 --> 00:19:43,920
O que você fez? Me diga.
305
00:20:03,920 --> 00:20:04,800
Marido acolhido?
306
00:20:06,360 --> 00:20:08,400
A Fan Changyu não te abandonou,
307
00:20:08,480 --> 00:20:11,160
mas te ajudou a subir nos escalões
e ter riqueza e honra!
308
00:20:12,240 --> 00:20:14,880
- Como eu poderia ser inferior a…
- Que tolice é essa?
309
00:20:15,880 --> 00:20:17,600
Marquês,
310
00:20:17,680 --> 00:20:18,960
não se importe com ele.
311
00:20:19,040 --> 00:20:21,920
Marquês, o que faz aqui?
312
00:20:23,520 --> 00:20:26,120
Está me vendo aqui na capital
sem ter sido convocado.
313
00:20:27,280 --> 00:20:29,040
Se me denunciar à Sua Majestade,
314
00:20:30,120 --> 00:20:31,920
pode garantir uma vida de luxo.
315
00:20:32,000 --> 00:20:35,280
Marquês, eu não ousaria!
316
00:20:35,360 --> 00:20:38,440
Não vi nada. Nada, Marquês.
317
00:20:39,760 --> 00:20:42,920
Por que está de pé?
Cumprimente o Marquês de Wu'an!
318
00:20:43,640 --> 00:20:46,560
Marquês, ele não viu nada.
Nenhum de nós viu nada.
319
00:20:48,600 --> 00:20:50,440
Marquês de Wu'an…
320
00:20:56,640 --> 00:20:57,640
Olhe para cima.
321
00:21:13,840 --> 00:21:15,160
Gansos do norte voam para o sul,
322
00:21:15,840 --> 00:21:17,760
para o lugar das fênix,e têm dificuldade para pousar.
323
00:21:24,200 --> 00:21:25,720
Marquês, ele…
324
00:21:26,440 --> 00:21:27,280
Quem é esse?
325
00:21:27,880 --> 00:21:29,120
Tão debilitado.
326
00:21:29,720 --> 00:21:32,120
Um subalterno do Ministério dos Ritos.
327
00:21:32,200 --> 00:21:35,080
Inexperiente. Ficou embasbacado
com sua presença.
328
00:21:35,840 --> 00:21:38,040
Marquês, perdoe a falta de jeito.
329
00:21:40,760 --> 00:21:43,360
O Marquês diz para avisar
que ele está na capital.
330
00:21:46,480 --> 00:21:47,480
Entendeu?
331
00:21:49,920 --> 00:21:51,360
Eu… não teria coragem.
332
00:21:51,440 --> 00:21:52,680
Juro pela minha vida.
333
00:21:52,760 --> 00:21:54,800
Pode garantir ao Marquês.
334
00:21:54,880 --> 00:21:58,400
Se um sussurro ecoar
pelos céus da capital,
335
00:21:58,480 --> 00:21:59,560
- me responsabilizo…
- Não entende mesmo.
336
00:21:59,640 --> 00:22:01,600
Pode me responsabilizar. Sério.
337
00:22:01,680 --> 00:22:02,720
Juro pela minha vida…
338
00:22:11,640 --> 00:22:15,280
Por que está chorando?
Eu que deveria estar chorando!
339
00:22:15,360 --> 00:22:16,200
De pé!
340
00:22:16,720 --> 00:22:20,640
O que eu fiz para merecer essa má sorte,
trazendo uma praga comigo?
341
00:22:21,160 --> 00:22:23,560
Vamos sair logo daqui. Que vergonha.
342
00:22:28,560 --> 00:22:29,840
FAN
343
00:22:30,840 --> 00:22:33,880
TAVERNA DO GUO - MACARRÃO
344
00:22:35,880 --> 00:22:37,280
Você, saindo comigo assim…
345
00:22:38,440 --> 00:22:39,560
Não teme ser visto?
346
00:22:42,240 --> 00:22:44,680
Prometi lhe mostrar a capital.
347
00:22:45,200 --> 00:22:46,280
Promessa é dívida.
348
00:22:50,200 --> 00:22:51,120
O que foi?
349
00:22:52,120 --> 00:22:54,240
Ficou mal por encontrar o Song Yan?
350
00:22:55,920 --> 00:22:57,640
Então você se lembra dele.
351
00:22:58,920 --> 00:23:00,360
Pensei que tivesse esquecido.
352
00:23:00,440 --> 00:23:01,720
Não é que eu não lembre.
353
00:23:02,480 --> 00:23:04,400
Só nunca achei digno de minha atenção.
354
00:23:12,160 --> 00:23:13,000
É ciúme?
355
00:23:13,720 --> 00:23:14,800
Mudou a expressão.
356
00:23:16,000 --> 00:23:17,080
Ridículo.
357
00:23:19,480 --> 00:23:20,680
Antes, isso.
358
00:23:20,760 --> 00:23:22,880
Senão estaria se rebaixando.
359
00:23:23,800 --> 00:23:25,440
Lembra que lá em Lin'an,
360
00:23:25,520 --> 00:23:26,400
eu disse
361
00:23:26,480 --> 00:23:28,840
que se você virasse oficial
e se esbarrasse nele,
362
00:23:28,920 --> 00:23:30,880
me ajudaria a pôr ele no devido lugar?
363
00:23:34,000 --> 00:23:34,960
Muito bem.
364
00:23:35,040 --> 00:23:36,880
Ainda está em tempo.
365
00:23:37,840 --> 00:23:39,520
- Pare a carruagem.
- Não.
366
00:23:40,480 --> 00:23:42,080
Não foi isso que eu disse.
367
00:23:42,160 --> 00:23:45,680
Um ninguém como o Song Yan
precisa que o Marquês mostre o lugar dele?
368
00:23:56,240 --> 00:23:59,120
FLORES FRESCAS DA MEIYU
369
00:24:01,240 --> 00:24:02,600
A capital é linda.
370
00:24:03,480 --> 00:24:04,440
Nos velhos tempos,
371
00:24:05,160 --> 00:24:07,400
eu tinha inveja de Song Yan por vir aqui.
372
00:24:08,240 --> 00:24:09,120
Mas agora,
373
00:24:09,200 --> 00:24:12,160
com o chanceler Wei,
o Grande Tutor Li e os demais,
374
00:24:16,440 --> 00:24:17,880
a capital nem é especial.
375
00:24:21,480 --> 00:24:22,680
Não se preocupe.
376
00:24:22,760 --> 00:24:23,800
Um dia,
377
00:24:24,880 --> 00:24:26,400
todos esses traidores
378
00:24:26,920 --> 00:24:28,440
serão varridos do mapa.
379
00:24:29,760 --> 00:24:32,240
E o mundo conhecerá a paz de novo.
380
00:24:49,000 --> 00:24:50,160
Fogos!
381
00:24:52,160 --> 00:24:55,240
Agora podemos "assistir ao fogo
do outro lado do rio" bem aqui.
382
00:24:55,320 --> 00:24:56,760
Por que "do outro lado do rio"?
383
00:24:57,640 --> 00:24:58,480
Vamos lá.
384
00:24:59,200 --> 00:25:00,240
Pare a carruagem.
385
00:25:05,040 --> 00:25:06,240
Sair para quê?
386
00:25:07,360 --> 00:25:08,440
Aonde vamos?
387
00:25:09,040 --> 00:25:09,920
Vem comigo.
388
00:25:16,520 --> 00:25:18,360
Garçom, mesa privativa para dois.
389
00:25:18,440 --> 00:25:19,600
Agora mesmo. Por aqui.
390
00:25:19,680 --> 00:25:20,520
CASA JINGQUE
391
00:25:22,600 --> 00:25:23,440
Olhe.
392
00:25:24,080 --> 00:25:26,840
Vir à capital sem autorização
é crime grave.
393
00:25:27,640 --> 00:25:29,120
Qual é o problema nisso?
394
00:25:29,200 --> 00:25:30,160
Quem vai me acusar?
395
00:25:31,320 --> 00:25:34,200
Mesmo se acusasse,
o garoto imperador ousaria aceitar?
396
00:25:38,280 --> 00:25:39,880
Você sempre falou
397
00:25:40,400 --> 00:25:41,760
sobre ver a capital à noite.
398
00:25:42,280 --> 00:25:43,680
Como ficar só na carruagem?
399
00:26:04,400 --> 00:26:05,480
Na verdade,
400
00:26:06,400 --> 00:26:08,160
de uma coisa sou grato a Song Yan.
401
00:26:09,040 --> 00:26:10,200
O que seria?
402
00:26:11,160 --> 00:26:12,920
Sou grato por Song Yan
403
00:26:13,000 --> 00:26:14,760
não ter reconhecido seu valor.
404
00:26:22,960 --> 00:26:24,080
Você disse uma vez
405
00:26:24,880 --> 00:26:26,160
que eu era uma jade bruta.
406
00:26:26,880 --> 00:26:28,840
Mesmo seu nome gravado,
eu nunca seria seu.
407
00:26:30,560 --> 00:26:32,120
Mas agora entendo.
408
00:26:34,160 --> 00:26:35,680
Você é a verdadeira jade.
409
00:27:01,040 --> 00:27:03,480
Vossa Alteza,
deve estar cansado da viagem.
410
00:27:03,560 --> 00:27:05,880
Esta é uma residência particular
da família Li.
411
00:27:05,960 --> 00:27:07,720
Pode ficar em segurança.
412
00:27:09,080 --> 00:27:10,080
Já mandei homens
413
00:27:10,600 --> 00:27:12,760
vigiarem a casa de Fan Changyu.
414
00:27:12,840 --> 00:27:15,000
De lá, seguimos a trilha
415
00:27:15,520 --> 00:27:20,000
e acusamos Xie Zheng de retornar
à capital sem convocação imperial.
416
00:27:22,320 --> 00:27:23,600
Grande Tutor Li,
417
00:27:23,680 --> 00:27:26,360
por que não deixar o imperador tolo
emitir um decreto,
418
00:27:26,440 --> 00:27:27,760
convocar Xie Zheng abertamente
419
00:27:28,280 --> 00:27:30,960
para trazer o exército
para receber recompensas?
420
00:27:33,160 --> 00:27:34,840
O que quer dizer com isso?
421
00:27:34,920 --> 00:27:38,480
Entre os prisioneiros de Chongzhou,
há muitos leais a mim.
422
00:27:39,360 --> 00:27:41,320
Já se infiltraram no Exército de Yanzhou
423
00:27:41,400 --> 00:27:42,800
voltando à capital.
424
00:27:43,760 --> 00:27:45,160
O Príncipe Changxin
425
00:27:45,240 --> 00:27:48,000
passou a vida tentando
capturar a capital de Dayin,
426
00:27:48,080 --> 00:27:49,320
sem nunca imaginar
427
00:27:49,400 --> 00:27:51,880
que eu poderia usar as mãos de Xie Zheng
428
00:27:52,520 --> 00:27:55,560
para trazer abertamente
uma força rebelde para a cidade.
429
00:27:55,640 --> 00:27:58,280
Com soldados, a vitória é possível.
430
00:28:01,520 --> 00:28:05,720
Vossa Alteza carrega mesmo o sangue real.
431
00:28:05,800 --> 00:28:08,160
Sabedoria imensurável,
métodos incomparáveis.
432
00:28:08,760 --> 00:28:11,880
Estou à sua disposição
433
00:28:12,400 --> 00:28:14,960
para alcançar sua grande ambição.
434
00:28:28,040 --> 00:28:30,680
INIGUALÁVEL EM MÉRITO
435
00:28:32,120 --> 00:28:32,960
Feche a porta.
436
00:28:37,040 --> 00:28:39,480
- Foi convocado por decreto imperial?
- Sim.
437
00:28:40,320 --> 00:28:41,640
Sabiam que eu tinha vindo,
438
00:28:42,160 --> 00:28:43,680
mas fizeram ser oficial.
439
00:28:45,840 --> 00:28:48,080
E uma mensagem do falcão.
440
00:28:49,000 --> 00:28:52,440
Qi Min enviou os guerreiros da morte.
Levou a Srta. Yu.
441
00:28:54,920 --> 00:28:56,640
Droga. Vou trazer a Qian de volta.
442
00:28:56,720 --> 00:28:58,800
Espere. Não se precipite.
443
00:28:59,320 --> 00:29:00,760
Já mandei meus homens.
444
00:29:02,840 --> 00:29:03,800
Precisamos…
445
00:29:04,600 --> 00:29:05,760
de outra abordagem.
446
00:29:05,840 --> 00:29:06,960
Que abordagem?
447
00:29:07,480 --> 00:29:10,480
Esse Qi é um cachorro louco.
Do tipo que morde até a si mesmo.
448
00:29:11,840 --> 00:29:13,640
Qi Min parece cruel,
449
00:29:13,720 --> 00:29:16,240
mas é extremamente devotado à Srta. Yu.
450
00:29:16,320 --> 00:29:17,720
Não vai matá-la.
451
00:29:22,200 --> 00:29:25,040
- Changyu.
- Aconteceu uma coisa terrível!
452
00:29:25,640 --> 00:29:28,280
Estão dizendo que o imperador
quer você como nobre consorte.
453
00:29:35,080 --> 00:29:38,200
Já falei. Já sou casada.
454
00:29:38,280 --> 00:29:39,480
Exatamente.
455
00:29:39,560 --> 00:29:41,960
Quem deixaria de ser general
para ser concubina?
456
00:29:42,040 --> 00:29:43,400
Você deixaria? Sem sentido.
457
00:29:44,000 --> 00:29:46,240
A fama da General Adornada de Flores
se espalhou.
458
00:29:46,320 --> 00:29:47,560
Ela tem o apoio popular.
459
00:29:48,520 --> 00:29:51,640
Sua Majestade quer usar a força da general
460
00:29:51,720 --> 00:29:53,040
para conter os ministros Wei e Li.
461
00:29:55,040 --> 00:29:56,040
Exato.
462
00:29:56,120 --> 00:29:57,920
Vieram te sondar.
463
00:29:59,360 --> 00:30:00,920
- Interessada?
- Eu, hein!
464
00:30:02,040 --> 00:30:03,880
E eu senti até pena dele.
465
00:30:04,400 --> 00:30:07,640
Se aquele porco colocar a cabeça
para fora, eu abato na hora.
466
00:30:07,720 --> 00:30:08,720
Eu mostro
467
00:30:09,240 --> 00:30:11,320
que a general abatedora não é só exibição.
468
00:30:26,280 --> 00:30:29,440
PAR IDEAL
469
00:30:30,760 --> 00:30:32,400
Ministra Fan, venha.
470
00:30:35,840 --> 00:30:37,760
Escrevi uns caracteres para você,
471
00:30:37,840 --> 00:30:39,120
do que trago no coração.
472
00:30:39,800 --> 00:30:41,240
Veja se gosta.
473
00:30:41,320 --> 00:30:45,040
"Uma donzela graciosa
é o par ideal de um cavalheiro."
474
00:30:46,600 --> 00:30:47,440
Belas palavras.
475
00:30:48,240 --> 00:30:50,240
Pena que não conheço muitos caracteres.
476
00:30:50,760 --> 00:30:52,200
Só estes dois.
477
00:30:55,160 --> 00:30:58,160
Sem problemas. Eu explico.
478
00:30:59,480 --> 00:31:02,560
É um verso famoso do Livro das Canções.
Ele louva sua beleza,
479
00:31:02,640 --> 00:31:04,160
que cativou até a mim.
480
00:31:09,720 --> 00:31:13,080
Resumindo: você é a mais bela de Dayin.
481
00:31:14,960 --> 00:31:17,040
Que beleza?
482
00:31:17,120 --> 00:31:18,480
Tenho só força bruta.
483
00:31:18,560 --> 00:31:20,240
Vossa Majestade deve saber.
484
00:31:20,320 --> 00:31:22,200
Na aldeia,
485
00:31:22,280 --> 00:31:24,000
fui rejeitada por um erudito.
486
00:31:24,600 --> 00:31:26,560
Tive que assumir um marido em casa
487
00:31:26,640 --> 00:31:28,880
para salvar a reputação
e a loja da família.
488
00:31:29,840 --> 00:31:30,680
Majestade,
489
00:31:30,760 --> 00:31:33,200
precisa interceder por mulheres como eu,
490
00:31:33,280 --> 00:31:34,640
de linhagem quebrada.
491
00:31:34,720 --> 00:31:35,960
Mude o Código de Dayin.
492
00:31:37,000 --> 00:31:38,120
Mulheres
493
00:31:38,200 --> 00:31:41,000
não precisam de homem para sobreviver.
494
00:31:41,080 --> 00:31:42,880
Se pudermos nos manter
495
00:31:42,960 --> 00:31:44,080
e pagar os impostos,
496
00:31:44,960 --> 00:31:46,400
contamos como família.
497
00:31:46,480 --> 00:31:48,000
Não precisamos de homens.
498
00:31:48,080 --> 00:31:49,640
Não acha, Majestade?
499
00:31:51,040 --> 00:31:51,880
Ministra Fan,
500
00:31:52,480 --> 00:31:54,560
você já chegou longe.
501
00:31:54,640 --> 00:31:56,640
Não fique remoendo o passado.
502
00:31:58,000 --> 00:31:59,600
Quanto à lei, eu prometo.
503
00:32:02,040 --> 00:32:04,480
Afinal, tenho consideração por você.
504
00:32:05,320 --> 00:32:07,880
Em nome das mulheres sozinhas,
eu, Fan Changyu,
505
00:32:08,480 --> 00:32:09,480
agradeço, Majestade.
506
00:32:10,840 --> 00:32:11,800
De pé, ministra.
507
00:32:15,240 --> 00:32:17,200
Que pegada firme.
508
00:32:17,720 --> 00:32:20,040
Que outros interesses você tem?
509
00:32:20,120 --> 00:32:21,120
Me conte.
510
00:32:21,200 --> 00:32:22,640
Vamos nos conhecer.
511
00:32:22,720 --> 00:32:24,560
Gosto de abater porcos.
512
00:32:24,640 --> 00:32:26,320
Que tal achar um porco, Majestade?
513
00:32:26,400 --> 00:32:27,680
Eu mostro como faz.
514
00:32:27,760 --> 00:32:29,840
Desossar, retirar coração e pulmões…
515
00:32:29,920 --> 00:32:31,160
Basta.
516
00:32:32,080 --> 00:32:33,000
Vou ser direto.
517
00:32:34,040 --> 00:32:36,440
Quero tomá-la como minha nobre consorte.
518
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
A partir de agora,
terá honra e riqueza aqui no palácio.
519
00:32:42,440 --> 00:32:43,400
Que pena.
520
00:32:44,640 --> 00:32:46,120
Já tenho marido.
521
00:32:46,640 --> 00:32:47,920
Não posso me casar.
522
00:32:48,560 --> 00:32:50,520
Não disse que seu marido sumiu?
523
00:32:51,680 --> 00:32:52,840
Um marido qualquer.
524
00:32:52,920 --> 00:32:55,240
Camponês, trabalhador comum.
525
00:32:55,320 --> 00:32:56,720
Como ele se compara a mim?
526
00:32:56,800 --> 00:32:58,160
Além do mais,
527
00:32:58,840 --> 00:33:00,840
eu querer me unir a você
528
00:33:00,920 --> 00:33:02,640
é um desejo egoísta, por acaso?
529
00:33:03,160 --> 00:33:04,400
Não.
530
00:33:04,480 --> 00:33:06,960
É pelo bem de todo o reino de Dayin,
531
00:33:07,040 --> 00:33:09,440
para impedir que controlem a corte.
532
00:33:13,000 --> 00:33:14,120
E você,
533
00:33:14,200 --> 00:33:16,680
mesmo sendo uma simples
abatedora de porcos,
534
00:33:17,600 --> 00:33:19,160
não te desprezo.
535
00:33:20,000 --> 00:33:21,120
Percebe?
536
00:33:21,200 --> 00:33:24,040
Estou me sacrificando por você,
pensando no seu bem.
537
00:33:24,120 --> 00:33:26,160
Não entende um bem maior?
538
00:33:30,640 --> 00:33:33,040
Vossa Majestade está se sacrificando
539
00:33:33,120 --> 00:33:34,800
por um bem maior?
540
00:33:35,520 --> 00:33:36,760
Certo.
541
00:33:36,840 --> 00:33:38,440
Vou pedir o divórcio a Xie Zheng.
542
00:33:38,520 --> 00:33:39,600
Pôr ele para fora.
543
00:33:39,680 --> 00:33:41,520
Excelente… Espere.
544
00:33:45,840 --> 00:33:49,240
De quem você vai se divorciar mesmo?
545
00:33:49,960 --> 00:33:50,960
Do Xie Zheng.
546
00:33:55,480 --> 00:33:57,000
Xie Jiuheng.
547
00:33:59,640 --> 00:34:00,520
Marquês de Wu'an.
548
00:34:06,240 --> 00:34:07,360
Conhece ele?
549
00:34:09,520 --> 00:34:10,360
Sim.
550
00:34:11,360 --> 00:34:12,560
- Demais.
- Então me vou.
551
00:34:12,639 --> 00:34:13,920
Espere.
552
00:34:19,080 --> 00:34:20,159
Ministra Fan.
553
00:34:20,239 --> 00:34:22,040
Não, general Fan.
554
00:34:22,960 --> 00:34:24,679
Por que não disse antes?
555
00:34:24,760 --> 00:34:26,440
Virou um mal-entendido.
556
00:34:27,760 --> 00:34:30,880
O Marquês de Wu'an
também é leal e patriota.
557
00:34:31,400 --> 00:34:33,560
Qualquer casamento serve a um bem maior.
558
00:34:35,000 --> 00:34:36,120
Então…
559
00:34:37,080 --> 00:34:38,360
Considere
560
00:34:38,440 --> 00:34:41,080
que os acontecimentos de hoje
nunca existiram.
561
00:34:41,159 --> 00:34:42,000
O que me diz?
562
00:34:45,760 --> 00:34:46,600
Eu…
563
00:34:47,960 --> 00:34:49,320
obedeço ao decreto.
564
00:35:08,080 --> 00:35:09,920
Marquês, o Grande Tutor Tao chegou.
565
00:35:11,920 --> 00:35:12,920
Mestre.
566
00:35:17,560 --> 00:35:21,040
Voltar por decreto
liderando um exército triunfante.
567
00:35:21,640 --> 00:35:24,000
Isso é aparecer na capital
568
00:35:24,080 --> 00:35:25,680
totalmente legitimado.
569
00:35:30,040 --> 00:35:31,200
Parece…
570
00:35:33,280 --> 00:35:36,400
que o imperador
também consta no seu plano.
571
00:35:41,160 --> 00:35:43,360
Se não for medo de abalar a corte,
572
00:35:43,440 --> 00:35:44,840
desestabilizar o reino
573
00:35:44,920 --> 00:35:46,920
e dar abertura aos Jue do Norte,
574
00:35:47,440 --> 00:35:48,480
aquele rei marionete
575
00:35:48,560 --> 00:35:50,360
deve se sentir seguro no trono.
576
00:35:54,680 --> 00:35:56,520
A catástrofe de 17 anos atrás
577
00:35:56,600 --> 00:35:59,320
deixou a corte de hoje
578
00:35:59,400 --> 00:36:01,560
desmedidamente emaranhada.
579
00:36:02,840 --> 00:36:04,800
São nós impossíveis de desatar.
580
00:36:05,480 --> 00:36:08,640
São 17 anos de lições, mas nada de paz,
581
00:36:08,720 --> 00:36:10,480
só mais turbulência.
582
00:36:13,000 --> 00:36:14,960
Realmente voltamos.
583
00:36:16,640 --> 00:36:17,640
Jiuheng,
584
00:36:19,360 --> 00:36:23,160
a jornada à capital é seu primeiro
confronto direto com Wei Yan.
585
00:36:25,360 --> 00:36:27,200
Tio e sobrinho juntos,
586
00:36:27,280 --> 00:36:29,080
perigo a cada passo.
587
00:36:30,120 --> 00:36:31,800
Está preparado?
588
00:36:34,080 --> 00:36:35,480
Eu entro na capital
589
00:36:36,840 --> 00:36:38,520
no aniversário de morte da minha mãe.
590
00:36:40,080 --> 00:36:41,240
Eu e ele…
591
00:36:43,360 --> 00:36:44,440
vamos nos encontrar.
592
00:37:04,480 --> 00:37:05,680
Saudações, mãe.
593
00:37:06,600 --> 00:37:09,440
Por que me convocou?
594
00:37:28,040 --> 00:37:29,960
Do que esteve se ocupando?
595
00:37:34,240 --> 00:37:35,360
Manuais de xadrez.
596
00:37:36,000 --> 00:37:39,080
No tempo livre, também copiei
algumas sutras para você, mãe.
597
00:37:39,720 --> 00:37:40,680
Só isso?
598
00:37:43,440 --> 00:37:44,840
Sua criada Jianjia
599
00:37:45,560 --> 00:37:46,920
tem ido muito ao palácio frio. Para quê?
600
00:37:50,400 --> 00:37:53,920
Deve ser por ter bom coração
e querer distribuir comida.
601
00:37:55,240 --> 00:37:56,440
Shu.
602
00:38:03,440 --> 00:38:04,320
Mãe,
603
00:38:05,200 --> 00:38:06,760
acabei de descobrir
604
00:38:06,840 --> 00:38:08,160
que o palácio frio pode ter
605
00:38:08,240 --> 00:38:10,400
uma testemunha do levante
de 17 anos atrás.
606
00:38:16,320 --> 00:38:17,720
Quem mais sabe disso?
607
00:38:19,120 --> 00:38:21,520
Só eu e a Jianjia. Mais ninguém.
608
00:38:22,320 --> 00:38:24,080
Nunca mais toque no assunto.
609
00:38:24,160 --> 00:38:25,640
Como se não tivesse acontecido.
610
00:38:26,840 --> 00:38:28,760
Em sete dias, será o banquete do palácio.
611
00:38:29,600 --> 00:38:31,440
Seus dias de moça
não podem ser prolongados.
612
00:38:32,120 --> 00:38:35,040
Vá. O vestido cerimonial
foi mandado aos seus aposentos.
613
00:38:51,200 --> 00:38:52,120
Mãe,
614
00:38:52,720 --> 00:38:54,560
se Wei Yan quer ir tão longe,
615
00:38:54,640 --> 00:38:56,880
vamos revelar a verdade de 17 anos atrás,
616
00:38:56,960 --> 00:38:57,960
exterminar os nove clãs
617
00:38:58,480 --> 00:39:00,400
e retomar o poder dele. Não é o certo?
618
00:39:03,120 --> 00:39:04,360
Por que você e meu irmão
619
00:39:04,880 --> 00:39:06,840
têm tanto medo dele?
620
00:39:14,000 --> 00:39:17,320
Sedas e iguarias
te deixaram ingênua demais.
621
00:39:18,080 --> 00:39:20,480
Wei Yan não é tão fácil de derrubar.
622
00:39:21,080 --> 00:39:22,440
Pisei em ovos,
623
00:39:22,520 --> 00:39:25,360
aguentei humilhações
só para sobreviver estes 17 anos.
624
00:39:26,320 --> 00:39:28,160
Se tem alguma piedade filial,
625
00:39:28,240 --> 00:39:30,920
me escute. Não toque mais no assunto.
626
00:39:34,840 --> 00:39:35,760
Shu…
627
00:39:43,000 --> 00:39:45,240
Sim, mãe. Eu entendi.
628
00:39:52,480 --> 00:39:53,600
Vou me retirar.
629
00:39:59,800 --> 00:40:00,920
Não sei por que
630
00:40:01,880 --> 00:40:03,000
meu coração
631
00:40:04,280 --> 00:40:05,440
está agitado, com medo.
632
00:40:06,560 --> 00:40:08,400
Como se fosse há 17 anos novamente.
633
00:40:09,800 --> 00:40:11,920
GRAÇA E COMPAIXÃO EM UNIÃO
634
00:40:12,000 --> 00:40:12,840
Relatório à Vossa Majestade.
635
00:40:12,920 --> 00:40:15,120
O Marquês de Wu'an trouxe seu exército
636
00:40:15,200 --> 00:40:17,040
para o entorno da cidade.
637
00:40:17,120 --> 00:40:18,040
Em três dias,
638
00:40:18,120 --> 00:40:20,400
vai entrar na cidade por decreto imperial.
639
00:40:23,920 --> 00:40:26,160
Antes do que eu imaginei.
640
00:40:27,200 --> 00:40:28,640
Será que ele descobriu
641
00:40:28,720 --> 00:40:31,440
meu interesse pela Fan Changyu
e correu para a capital?
642
00:40:33,800 --> 00:40:36,160
- Que lobo em pele de cordeiro.
- Sim.
643
00:40:36,240 --> 00:40:38,640
Disputar comigo uma abatedora de porco?
644
00:40:38,720 --> 00:40:39,520
Pois é.
645
00:40:39,600 --> 00:40:41,920
- Me diga. Por que meu destino é amargo?
- Sim…
646
00:40:42,000 --> 00:40:44,200
Não! Não é amargo.
De forma alguma.
647
00:40:49,680 --> 00:40:52,040
O chanceler Wei é Cao Cao.
O Grande Tutor Li é esquivo.
648
00:40:52,120 --> 00:40:53,480
Uma enguia escorregadia.
649
00:40:53,560 --> 00:40:56,200
Finalmente achei
uma mulher do campo fácil de lidar,
650
00:40:56,720 --> 00:40:59,160
e agora ela é… marquesa.
651
00:41:03,160 --> 00:41:04,960
Se os exércitos de Jizhou e Yanzhou
652
00:41:05,480 --> 00:41:06,640
se unirem,
653
00:41:08,640 --> 00:41:10,400
não criam outro Príncipe Changxin?
654
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Bom…
655
00:41:13,280 --> 00:41:14,400
Não.
656
00:41:15,600 --> 00:41:16,960
Não posso permitir isso.
657
00:41:19,400 --> 00:41:20,480
E…
658
00:41:21,120 --> 00:41:23,160
o neto imperial do antigo
Palácio do Leste?
659
00:41:24,360 --> 00:41:27,240
Relatando: ainda sem notícias.
660
00:41:27,320 --> 00:41:29,160
E nos últimos dias,
661
00:41:29,240 --> 00:41:32,360
o lado do chanceler Wei anda quieto.
Sem movimentação incomum.
662
00:41:34,000 --> 00:41:36,160
Olha o que você apronta.
663
00:41:37,040 --> 00:41:38,080
Volta aqui.
664
00:41:43,960 --> 00:41:45,440
Não vou esperar pela morte.
665
00:41:50,840 --> 00:41:53,160
- Convoque o Grande Tutor Li.
- Sim, senhor.
666
00:41:53,240 --> 00:41:55,200
Imediatamente.
667
00:41:55,280 --> 00:41:56,440
Anda logo.
668
00:41:56,520 --> 00:41:59,280
Guardas! Convoquem o Grande Tutor Li
para uma audiência!
669
00:42:04,800 --> 00:42:05,920
Saudações, Majestade.
670
00:42:08,960 --> 00:42:12,480
Os boatos sobre o neto imperial
andam se espalhando.
671
00:42:13,000 --> 00:42:14,040
Grande Tutor Li,
672
00:42:14,120 --> 00:42:15,840
tem alguma informação?
673
00:42:16,680 --> 00:42:17,600
Majestade,
674
00:42:18,120 --> 00:42:20,360
são boatos difíceis de distinguir.
675
00:42:20,440 --> 00:42:23,600
Mas para surgirem
em um momento tão crítico,
676
00:42:24,280 --> 00:42:25,680
no meu entender,
677
00:42:25,760 --> 00:42:28,280
alguém deve estar
678
00:42:28,360 --> 00:42:29,640
pondo lenha na fogueira.
679
00:42:31,760 --> 00:42:33,440
Pensei o mesmo.
680
00:42:34,760 --> 00:42:38,320
Desconfia de alguém, Grande Tutor?
681
00:42:38,400 --> 00:42:39,240
Majestade,
682
00:42:39,320 --> 00:42:42,440
o Marquês de Wu'an
está comandando forças pesadas,
683
00:42:42,520 --> 00:42:45,600
com o exército acintosamente
acampado fora da capital.
684
00:42:45,680 --> 00:42:48,560
As ambições dele estão claras para todos.
685
00:42:50,600 --> 00:42:53,160
Ofereço meu humilde conselho.
686
00:42:53,240 --> 00:42:54,440
Corte esse nó rapidamente
687
00:42:55,520 --> 00:42:58,360
e elimine essa ameaça por completo.
688
00:43:02,080 --> 00:43:04,360
Não.
689
00:43:05,480 --> 00:43:06,680
Impossível.
690
00:43:09,840 --> 00:43:11,160
Assim eu
691
00:43:11,240 --> 00:43:13,480
ofenderia o chanceler Wei.
692
00:43:13,560 --> 00:43:15,960
Majestade, tenho um plano
693
00:43:16,040 --> 00:43:19,160
que pode levar ao êxito.
694
00:43:22,520 --> 00:43:25,000
Dizem que há uma pista no palácio frio.
695
00:43:25,080 --> 00:43:26,760
A criada da consorte Qi.
696
00:46:08,120 --> 00:46:10,520
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
697
00:46:10,600 --> 00:46:12,000
Legendas: Hidson Guimarães
47095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.