All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E35_Episode 35.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,080 --> 00:00:21,920 CASA DE CAMPO DE PALHA 2 00:00:25,240 --> 00:00:26,080 Vem. 3 00:00:33,240 --> 00:00:35,040 O inverno está chegando. 4 00:00:35,760 --> 00:00:39,160 Será que vamos ver a Changyu na noite de Ano-Novo? 5 00:00:39,800 --> 00:00:41,360 Mas que velha 6 00:00:41,880 --> 00:00:43,400 sem visão das coisas. 7 00:00:44,240 --> 00:00:46,840 A Changyu está realizando grandes proezas. 8 00:00:46,920 --> 00:00:49,760 Pra que especular se ela vem ou não no Ano-Novo? 9 00:00:49,840 --> 00:00:51,080 Velho é você. 10 00:00:51,160 --> 00:00:53,720 Disputou só uma batalha e acha que sabe mais que eu? 11 00:00:55,000 --> 00:00:56,240 Para com isso. 12 00:00:56,320 --> 00:00:59,720 Nesse tempo, cuidei de mais cavalos do que você comeu de bolinhos. 13 00:00:59,800 --> 00:01:01,520 Minha visão se expandiu. 14 00:01:01,600 --> 00:01:03,080 Você é só um cuidador de cavalos. 15 00:01:03,160 --> 00:01:04,160 Viu o que mais? 16 00:01:04,239 --> 00:01:05,800 - O que mais teria visto? - Quem é? 17 00:01:21,320 --> 00:01:22,840 - Ning! - Rápido! 18 00:01:22,920 --> 00:01:24,880 - Pra dentro. - Entrem logo. 19 00:01:24,960 --> 00:01:26,040 Rápido! 20 00:01:27,360 --> 00:01:28,480 Rápido. Por aqui. 21 00:01:31,000 --> 00:01:31,840 Se escondam. 22 00:02:37,400 --> 00:02:38,360 Xie Qi. 23 00:02:39,440 --> 00:02:40,280 Xie Qi? 24 00:02:44,720 --> 00:02:46,640 Sr. e Sra. Zhao, está seguro lá fora. 25 00:02:47,320 --> 00:02:48,560 Está mesmo? 26 00:02:53,520 --> 00:02:54,840 Onde está a Srta. Yu? 27 00:02:56,800 --> 00:02:57,760 Srta. Yu? 28 00:02:57,840 --> 00:02:58,960 - Srta. Yu! - Bao'er. 29 00:02:59,040 --> 00:02:59,960 Bao'er. 30 00:04:34,680 --> 00:04:37,400 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 31 00:04:44,520 --> 00:04:46,960 Disse que ela segurou uma faca no próprio pescoço 32 00:04:47,040 --> 00:04:48,320 e te mandou soltar Bao'er? 33 00:04:49,400 --> 00:04:50,240 Sim. 34 00:04:51,200 --> 00:04:53,960 Corte o braço que você usou para bater nela. 35 00:04:54,680 --> 00:04:56,440 Se madame não acordar, 36 00:04:56,520 --> 00:04:58,000 você vai ser enterrado junto. 37 00:04:58,080 --> 00:04:59,240 Agradeço a bênção. 38 00:05:09,760 --> 00:05:10,680 Você acordou. 39 00:05:15,720 --> 00:05:17,120 Tragam os dois médicos. 40 00:05:22,680 --> 00:05:23,520 Salvem ela agora. 41 00:05:24,200 --> 00:05:25,560 Se acontecer algo com ela, 42 00:05:26,240 --> 00:05:28,240 vocês não saem vivos. 43 00:05:28,320 --> 00:05:29,760 É ferimento de faca. 44 00:05:29,840 --> 00:05:32,280 A ferida se abriu e deu febre. 45 00:05:32,360 --> 00:05:34,400 Deem um jeito agora. 46 00:05:34,480 --> 00:05:35,320 - Sim. - Sim. 47 00:05:35,400 --> 00:05:36,560 Vamos examinar agora. 48 00:05:37,840 --> 00:05:39,440 Não mate pessoas inocentes. 49 00:05:40,440 --> 00:05:41,680 Se matar eles… 50 00:05:42,840 --> 00:05:44,720 também não vou viver. 51 00:05:46,960 --> 00:05:48,120 Você não pode morrer. 52 00:05:48,640 --> 00:05:51,280 Contanto que viva, eu lhe prometo tudo. 53 00:05:56,680 --> 00:05:57,640 Qianqian. 54 00:05:59,320 --> 00:06:00,240 Qianqian! 55 00:06:01,720 --> 00:06:04,400 Tragam todos os médicos no raio de 100 li! 56 00:06:08,600 --> 00:06:09,520 Você. 57 00:06:17,200 --> 00:06:18,120 Próximo. 58 00:06:19,160 --> 00:06:20,000 Entre. 59 00:06:22,360 --> 00:06:23,400 Próximo. 60 00:06:25,560 --> 00:06:26,960 - Misericórdia! - Você. 61 00:06:27,920 --> 00:06:29,280 - Clemência! - Entre. 62 00:06:29,360 --> 00:06:30,480 E você. 63 00:06:32,040 --> 00:06:35,720 LEGADO DE SABEDORIA E LEALDADE 64 00:06:39,440 --> 00:06:41,640 Ela… Ela acordou. 65 00:06:41,720 --> 00:06:42,600 Ela acordou. 66 00:06:43,440 --> 00:06:44,480 Qianqian. 67 00:06:52,040 --> 00:06:53,120 Finalmente acordou. 68 00:07:08,520 --> 00:07:10,440 Você prometeu que não mataria ninguém. 69 00:07:12,360 --> 00:07:13,400 Como pôde… 70 00:07:18,080 --> 00:07:19,920 - Guardas! - Aqui. 71 00:07:20,640 --> 00:07:21,520 Acordem eles. 72 00:07:21,600 --> 00:07:22,560 Sim, senhor. 73 00:07:26,280 --> 00:07:28,240 De pé. 74 00:07:30,480 --> 00:07:32,120 - De pé. - Perdão, milady. 75 00:07:32,200 --> 00:07:34,520 Estamos ilesos. Desculpe o incômodo. 76 00:07:34,600 --> 00:07:35,560 Viu? 77 00:07:36,440 --> 00:07:37,240 Morte fingida. 78 00:07:38,320 --> 00:07:41,480 Só os apaguei e dei um susto neles. 79 00:07:43,400 --> 00:07:44,920 Nesta região remota, 80 00:07:46,000 --> 00:07:47,600 se você não ameaça a vida deles, 81 00:07:47,680 --> 00:07:49,600 esses charlatões 82 00:07:49,680 --> 00:07:51,560 não dão o máximo para te salvar. 83 00:07:54,880 --> 00:07:56,200 Eu me lembro 84 00:07:57,120 --> 00:07:58,240 de cada palavra sua. 85 00:08:04,000 --> 00:08:05,280 Levem eles. 86 00:08:07,080 --> 00:08:08,440 - De pé. - De pé. 87 00:08:09,040 --> 00:08:09,880 Levante-se. 88 00:08:12,720 --> 00:08:14,000 Ande. 89 00:08:14,080 --> 00:08:15,280 Mais rápido. Vai. 90 00:08:15,360 --> 00:08:16,200 Mais rápido. 91 00:08:19,400 --> 00:08:20,360 Esta faca 92 00:08:21,440 --> 00:08:22,880 quase custou sua vida. 93 00:08:24,760 --> 00:08:27,000 Por que entrou na frente daquele pirralho? 94 00:08:31,160 --> 00:08:34,960 - Mãe! - Eliminem o garoto, não a mulher. 95 00:08:36,559 --> 00:08:37,400 Não se mexam. 96 00:08:37,480 --> 00:08:39,840 Corra. Ache o tio Xie Qi. 97 00:08:39,919 --> 00:08:42,039 - Vai. - Mãe! 98 00:08:42,120 --> 00:08:43,400 Corre! 99 00:08:49,640 --> 00:08:52,360 Se sonhar em disparar essas flechas, eu me mato. 100 00:08:52,440 --> 00:08:54,160 Como vai explicar ao lunático? 101 00:08:55,120 --> 00:08:56,760 Nem um tigre devora os filhotes. 102 00:08:58,680 --> 00:09:00,400 Você mataria o próprio filho. 103 00:09:01,840 --> 00:09:04,160 Não sei o que essas pessoas veem em você. 104 00:09:05,120 --> 00:09:06,640 Não têm medo de um dia 105 00:09:07,800 --> 00:09:09,080 você matar elas também? 106 00:09:10,760 --> 00:09:11,800 Você ainda tem raiva 107 00:09:12,880 --> 00:09:14,640 porque tentei matar Bao'er. 108 00:09:15,160 --> 00:09:16,720 Você é esperta para saber 109 00:09:17,600 --> 00:09:18,640 que o Xie Zheng 110 00:09:18,720 --> 00:09:20,600 usaria ele para controlar o reino. 111 00:09:28,400 --> 00:09:30,400 Esse filho veio na hora errada. 112 00:09:32,280 --> 00:09:33,720 Pense só em se recuperar. 113 00:09:34,440 --> 00:09:37,120 Quando eu ascender ao trono e governar sobre todos, 114 00:09:37,640 --> 00:09:41,320 vamos ter quantos quiser. 115 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Ah, sim. 116 00:09:49,520 --> 00:09:50,920 Tenho uma surpresa. 117 00:09:53,600 --> 00:09:54,720 Entre. 118 00:09:58,080 --> 00:09:58,920 Milady. 119 00:10:01,160 --> 00:10:02,400 Zisu. 120 00:10:02,480 --> 00:10:05,040 Você está viva. Graças aos Céus. 121 00:10:05,120 --> 00:10:06,480 Finalmente acordou. 122 00:10:07,000 --> 00:10:07,840 Viu? 123 00:10:07,920 --> 00:10:10,200 Eu trouxe a serva que sabe cuidar de você 124 00:10:10,280 --> 00:10:11,280 melhor que ninguém. 125 00:10:12,160 --> 00:10:14,800 Com ela aqui, você logo se recupera. 126 00:10:33,040 --> 00:10:35,760 INIGUALÁVEL EM MÉRITO 127 00:10:42,360 --> 00:10:45,120 Changyu, está bem instalada na residência dos generais? 128 00:10:45,200 --> 00:10:46,200 É ótima. 129 00:10:46,280 --> 00:10:48,840 Mas tem pouca gente, então é meio sem vida. 130 00:10:48,920 --> 00:10:51,240 Nunca morei num lugar tão grande. 131 00:10:51,320 --> 00:10:52,560 Faz até eco quando falo. 132 00:10:52,640 --> 00:10:54,200 Para ser sincera, 133 00:10:54,280 --> 00:10:56,040 tenho até medo de sair à noite. 134 00:10:56,560 --> 00:10:57,920 É bem sinistro. 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,320 Bengong… Não, 136 00:11:02,520 --> 00:11:03,600 Sua Alteza. 137 00:11:03,680 --> 00:11:04,880 "Sua Alteza"? 138 00:11:04,960 --> 00:11:07,120 Prefiro que me chame "Srta. Bengong". 139 00:11:08,000 --> 00:11:09,440 Tenho uma coisa para você. 140 00:11:22,320 --> 00:11:23,560 Abra, vamos. 141 00:11:27,600 --> 00:11:29,960 Selecionei essas roupas especialmente para você. 142 00:11:31,840 --> 00:11:33,080 E algumas joias. 143 00:11:34,280 --> 00:11:35,800 Fique com elas. Use quando der. 144 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 Mesmo sendo generais, continuamos moças lindas. 145 00:11:38,920 --> 00:11:41,680 Mas isso é precioso demais. 146 00:11:41,760 --> 00:11:44,240 Não fale de modo tão formal comigo. 147 00:11:44,320 --> 00:11:46,760 - Prove esta. - A que estou usando está boa. 148 00:11:46,840 --> 00:11:50,040 - Só prova. É tão linda. - Estou bem com esta. Sério. 149 00:11:50,120 --> 00:11:51,800 - Não vou provar agora. - Prova logo. 150 00:11:51,880 --> 00:11:53,880 - Não, é sério. - Changyu. 151 00:11:54,400 --> 00:11:56,520 - Prova. Vai ficar lindo. - Não estou acostumada. 152 00:11:56,600 --> 00:11:57,640 Escute o que digo. 153 00:12:03,160 --> 00:12:04,720 - É lindo. - Deixa eu ver. 154 00:12:13,280 --> 00:12:14,520 Nossa General Adornada de Flores 155 00:12:15,040 --> 00:12:16,880 é realmente bela. 156 00:12:16,960 --> 00:12:18,880 O Marquês de Wu'an tem muita sorte. 157 00:12:21,040 --> 00:12:22,560 Sua Alteza, general. 158 00:12:24,000 --> 00:12:27,560 Em dois dias chegam oficiais para ensinar etiqueta da corte à general. 159 00:12:28,480 --> 00:12:29,400 O quê? 160 00:12:30,280 --> 00:12:33,760 DEPARTAMENTO DE RITOS E CERIMÔNIAS 161 00:12:38,240 --> 00:12:39,680 Parece um pedaço de pau fincado. 162 00:12:40,320 --> 00:12:41,400 Bem no meio do caminho. 163 00:12:42,560 --> 00:12:45,600 Que grosseria. Você que esbarrou nele. 164 00:12:47,320 --> 00:12:48,440 E você com isso? 165 00:12:48,960 --> 00:12:49,800 - Seu… - Wu. 166 00:12:50,840 --> 00:12:53,280 Esqueça. Melhor evitar problema. 167 00:12:56,040 --> 00:12:57,360 Obrigado por intervir. 168 00:13:00,280 --> 00:13:03,040 Estamos presos aqui em serviços simples há quase um ano. 169 00:13:03,880 --> 00:13:06,000 Quando o imperador vai nos empregar de novo? 170 00:13:07,120 --> 00:13:09,960 Quase esqueci em que ano estamos. 171 00:13:14,360 --> 00:13:15,280 Pois é. 172 00:13:17,480 --> 00:13:19,560 Quase esqueci a cor do céu 173 00:13:21,000 --> 00:13:22,040 da capital. 174 00:13:24,000 --> 00:13:25,520 Song, você também é erudito. 175 00:13:26,040 --> 00:13:28,480 Por que aguenta essa importunação? 176 00:13:33,400 --> 00:13:34,600 Minha mãe faleceu. 177 00:13:35,320 --> 00:13:37,360 Não tenho família para me apoiar. 178 00:13:38,480 --> 00:13:41,200 Comida, moradia, transporte na capital… 179 00:13:41,280 --> 00:13:42,680 Custa tanto. 180 00:13:43,280 --> 00:13:44,800 Se eu der vazão ao orgulho 181 00:13:45,320 --> 00:13:47,200 e perder este provento duro de ganhar, 182 00:13:48,680 --> 00:13:50,640 vou acabar nas ruas. 183 00:13:52,120 --> 00:13:53,200 Suportarei um pouco mais. 184 00:13:54,880 --> 00:13:56,040 Há sempre uma saída. 185 00:14:03,800 --> 00:14:04,720 Lá em Lin'an, 186 00:14:05,920 --> 00:14:07,280 quando passei no exame, 187 00:14:07,360 --> 00:14:09,040 todos na aldeia comemoraram. 188 00:14:11,040 --> 00:14:12,840 Me senti um dragão entre os homens. 189 00:14:13,520 --> 00:14:14,960 Agora que estou na capital, 190 00:14:15,040 --> 00:14:16,200 vejo nobres em todo canto. 191 00:14:17,880 --> 00:14:19,520 Lance uma jarra de vinho a esmo, 192 00:14:20,040 --> 00:14:23,120 e vai acertar vários eruditos talentosos e ociosos feito eu. 193 00:14:25,120 --> 00:14:26,760 É verdade o que dizem: 194 00:14:28,840 --> 00:14:31,360 - "Gansos do norte voam para o sul… - "Gansos do norte voam para o sul… 195 00:14:31,440 --> 00:14:35,040 - …ao lugar das fênix, sem onde pousar." - …ao lugar das fênix, sem onde pousar. 196 00:14:35,120 --> 00:14:36,160 Bem colocado. 197 00:14:37,000 --> 00:14:38,640 "Gansos do norte voam para o sul. 198 00:14:38,720 --> 00:14:40,720 para o lugar das fênix, e têm dificuldade para pousar." 199 00:14:41,400 --> 00:14:44,480 Song, seu talento resplandece. Vai conseguir grandes feitos. 200 00:14:47,720 --> 00:14:49,200 Song. Escuta. 201 00:14:49,280 --> 00:14:51,800 Despacho do ministro Liu, do Ministério dos Ritos. 202 00:14:59,960 --> 00:15:03,600 A capital acabou de nomear uma General Adornada de Flores. 203 00:15:05,120 --> 00:15:07,560 O ministro quer que eu ensine etiqueta da corte a ela. 204 00:15:08,240 --> 00:15:10,880 A General é oficial de quarta classe. 205 00:15:10,960 --> 00:15:13,880 Ensinar etiqueta a altos oficiais é um trabalho e tanto. 206 00:15:13,960 --> 00:15:14,880 Não pensei que o ministro Liu 207 00:15:15,480 --> 00:15:16,840 o estimasse tanto, Song. 208 00:15:18,480 --> 00:15:20,920 Mas eu soube que essa general 209 00:15:21,000 --> 00:15:22,720 era camponesa, 210 00:15:22,800 --> 00:15:24,200 crua e sem modos, 211 00:15:24,280 --> 00:15:25,800 inadequada para convívio. 212 00:15:25,880 --> 00:15:27,800 Song, seu talento se destaca. 213 00:15:27,880 --> 00:15:29,320 Uma tarefa dessas 214 00:15:29,840 --> 00:15:31,280 é desperdiçar sua bagagem. 215 00:15:31,360 --> 00:15:32,920 Fico sem graça, Wu. 216 00:15:33,560 --> 00:15:35,920 O mestre disse: "No ensino, não deve haver distinção de classe." 217 00:15:36,920 --> 00:15:39,320 Se a general quer mesmo aprender etiqueta, 218 00:15:39,960 --> 00:15:41,080 estou disposto 219 00:15:42,120 --> 00:15:43,240 a ajudar como puder. 220 00:15:43,760 --> 00:15:46,520 INIGUALÁVEL EM MÉRITO 221 00:15:46,600 --> 00:15:47,560 Ministros, um chá. 222 00:15:49,160 --> 00:15:50,320 Ministro Liu. 223 00:15:51,360 --> 00:15:52,360 Por favor. 224 00:15:59,960 --> 00:16:01,400 Saudações à Grande General. 225 00:16:02,480 --> 00:16:03,320 Grande General, 226 00:16:04,000 --> 00:16:06,120 Song Yan, Secretário do Ministério dos Ritos, 227 00:16:06,200 --> 00:16:08,440 vem por decreto imperial instruir na etiqueta da corte. 228 00:16:18,960 --> 00:16:20,840 Relatando à general, 229 00:16:20,920 --> 00:16:23,640 o secretário Song é muito versado em etiqueta. 230 00:16:24,400 --> 00:16:26,960 - É igual a… - Secretário Song, em qual classe está? 231 00:16:28,240 --> 00:16:29,160 General, 232 00:16:29,960 --> 00:16:32,200 classe nove, nível júnior. 233 00:16:32,280 --> 00:16:33,600 - Mas Song… - Fan Changyu. 234 00:16:35,040 --> 00:16:36,800 Você é a general? 235 00:16:36,880 --> 00:16:37,720 Como ousa! 236 00:16:37,800 --> 00:16:40,360 Chamar a Grande General pelo nome? 237 00:16:40,440 --> 00:16:41,680 E é do Ministério dos Ritos? 238 00:16:43,000 --> 00:16:43,840 Quanto tempo, 239 00:16:44,640 --> 00:16:45,480 Song Yan. 240 00:16:49,320 --> 00:16:52,800 Então a Grande General e o erudito Song são velhos conhecidos. 241 00:16:52,880 --> 00:16:54,240 Que maravilha! 242 00:16:54,320 --> 00:16:56,840 Não mereço o termo "velha conhecida". 243 00:17:01,000 --> 00:17:02,040 Changyu… 244 00:17:05,079 --> 00:17:06,760 Vou me lembrar pelo resto da vida 245 00:17:07,280 --> 00:17:08,640 a bondade da família da general. 246 00:17:09,160 --> 00:17:10,680 - O que fiz… - Pelas leis do reino, 247 00:17:11,280 --> 00:17:13,920 erudito não precisa se curvar diante de oficiais. 248 00:17:14,440 --> 00:17:16,160 - Ajudem ele. - Sim. 249 00:17:24,880 --> 00:17:27,520 O dinheiro do meu pai para o caixão e seus estudos 250 00:17:27,599 --> 00:17:28,560 já foi pago. 251 00:17:29,360 --> 00:17:30,320 Estamos quites. 252 00:17:32,480 --> 00:17:34,000 Não é nenhuma grande bondade, 253 00:17:34,080 --> 00:17:35,240 como você diz. 254 00:17:39,640 --> 00:17:40,480 Sim. 255 00:17:40,560 --> 00:17:42,280 Mas parabéns por alcançar 256 00:17:42,800 --> 00:17:43,800 seu objetivo. 257 00:17:44,480 --> 00:17:46,040 Classe nove, nível júnior. 258 00:17:48,040 --> 00:17:49,040 Até razoável. 259 00:17:49,120 --> 00:17:51,120 Sua mãe deve estar orgulhosa. 260 00:17:52,160 --> 00:17:53,200 Mas enfim… 261 00:17:53,280 --> 00:17:55,480 Sabe que não vou usar seus serviços. Pode ir. 262 00:17:56,320 --> 00:17:57,880 Nós, ministros, nos despedimos. 263 00:17:59,360 --> 00:18:00,920 Vamos rápido. 264 00:18:05,680 --> 00:18:07,200 Vem aqui. 265 00:18:08,000 --> 00:18:10,560 O que houve entre você e a general? 266 00:18:12,320 --> 00:18:13,440 Entre nós… 267 00:18:14,520 --> 00:18:15,760 É uma longa história. 268 00:18:15,840 --> 00:18:17,240 Então encurte. 269 00:18:17,320 --> 00:18:18,960 Por que não me disse antes? 270 00:18:19,040 --> 00:18:21,040 Uma história dessas com a Grande General. 271 00:18:21,120 --> 00:18:22,920 Quase me matou, sabia? 272 00:18:23,000 --> 00:18:24,600 Mas não é o erudito Song? 273 00:18:24,680 --> 00:18:25,520 Sério? 274 00:18:25,600 --> 00:18:26,680 Guarda Jin. 275 00:18:27,720 --> 00:18:31,360 O erudito Song tem um alto cargo agora. 276 00:18:31,440 --> 00:18:33,320 Aonde vai, erudito Song? 277 00:18:34,120 --> 00:18:35,080 Vou te acompanhar. 278 00:18:36,000 --> 00:18:38,480 - Guarda Jin. - Eu vou sozinho. 279 00:18:40,640 --> 00:18:43,040 - Guarda Jin. Isso não pode! - Atacar um oficial? 280 00:18:43,880 --> 00:18:45,160 Foi um mal-entendido. 281 00:18:45,240 --> 00:18:47,280 Sou guarda espadachim de sétima classe, 282 00:18:47,360 --> 00:18:50,320 fazendo a gentileza de acompanhar um oficial. Isso é atacar? 283 00:18:51,040 --> 00:18:52,800 E nosso chefe não falou nada. 284 00:18:53,720 --> 00:18:54,880 Certo, ministro Liu? 285 00:18:56,760 --> 00:18:58,240 Sim. O guarda Jin tem razão. 286 00:18:58,320 --> 00:18:59,800 Ele caiu sozinho. 287 00:19:00,320 --> 00:19:01,760 Usou autoridade em rixa pessoal. 288 00:19:02,560 --> 00:19:04,200 Rixa pessoal? 289 00:19:04,880 --> 00:19:06,040 E se for? 290 00:19:07,880 --> 00:19:09,160 Lá na aldeia, 291 00:19:09,240 --> 00:19:11,040 você não bancava o maioral? 292 00:19:11,600 --> 00:19:12,920 Pegando no pé da Changyu. 293 00:19:14,960 --> 00:19:15,800 - Agora… - Seu… 294 00:19:16,480 --> 00:19:19,680 - …você nem limpa os sapatos dela. - Mas você, hein! 295 00:19:21,240 --> 00:19:22,760 Só que a general agora é nobre. 296 00:19:24,080 --> 00:19:25,680 Não sou digno de falar do passado. 297 00:19:28,240 --> 00:19:29,920 Só espero que lembrem 298 00:19:31,160 --> 00:19:33,560 que minhas intenções e aspirações originais 299 00:19:33,640 --> 00:19:35,480 - não mudaram… - Vamos. 300 00:19:35,560 --> 00:19:37,680 Quer apanhar mais? 301 00:19:37,760 --> 00:19:39,120 Qual lei celestial você descumpriu? 302 00:19:39,200 --> 00:19:40,760 Ofendeu a todos da general. 303 00:19:40,840 --> 00:19:42,240 - Te assustei, não? - Diga. 304 00:19:42,320 --> 00:19:43,920 O que você fez? Me diga. 305 00:20:03,920 --> 00:20:04,800 Marido acolhido? 306 00:20:06,360 --> 00:20:08,400 A Fan Changyu não te abandonou, 307 00:20:08,480 --> 00:20:11,160 mas te ajudou a subir nos escalões e ter riqueza e honra! 308 00:20:12,240 --> 00:20:14,880 - Como eu poderia ser inferior a… - Que tolice é essa? 309 00:20:15,880 --> 00:20:17,600 Marquês, 310 00:20:17,680 --> 00:20:18,960 não se importe com ele. 311 00:20:19,040 --> 00:20:21,920 Marquês, o que faz aqui? 312 00:20:23,520 --> 00:20:26,120 Está me vendo aqui na capital sem ter sido convocado. 313 00:20:27,280 --> 00:20:29,040 Se me denunciar à Sua Majestade, 314 00:20:30,120 --> 00:20:31,920 pode garantir uma vida de luxo. 315 00:20:32,000 --> 00:20:35,280 Marquês, eu não ousaria! 316 00:20:35,360 --> 00:20:38,440 Não vi nada. Nada, Marquês. 317 00:20:39,760 --> 00:20:42,920 Por que está de pé? Cumprimente o Marquês de Wu'an! 318 00:20:43,640 --> 00:20:46,560 Marquês, ele não viu nada. Nenhum de nós viu nada. 319 00:20:48,600 --> 00:20:50,440 Marquês de Wu'an… 320 00:20:56,640 --> 00:20:57,640 Olhe para cima. 321 00:21:13,840 --> 00:21:15,160 Gansos do norte voam para o sul, 322 00:21:15,840 --> 00:21:17,760 para o lugar das fênix, e têm dificuldade para pousar. 323 00:21:24,200 --> 00:21:25,720 Marquês, ele… 324 00:21:26,440 --> 00:21:27,280 Quem é esse? 325 00:21:27,880 --> 00:21:29,120 Tão debilitado. 326 00:21:29,720 --> 00:21:32,120 Um subalterno do Ministério dos Ritos. 327 00:21:32,200 --> 00:21:35,080 Inexperiente. Ficou embasbacado com sua presença. 328 00:21:35,840 --> 00:21:38,040 Marquês, perdoe a falta de jeito. 329 00:21:40,760 --> 00:21:43,360 O Marquês diz para avisar que ele está na capital. 330 00:21:46,480 --> 00:21:47,480 Entendeu? 331 00:21:49,920 --> 00:21:51,360 Eu… não teria coragem. 332 00:21:51,440 --> 00:21:52,680 Juro pela minha vida. 333 00:21:52,760 --> 00:21:54,800 Pode garantir ao Marquês. 334 00:21:54,880 --> 00:21:58,400 Se um sussurro ecoar pelos céus da capital, 335 00:21:58,480 --> 00:21:59,560 - me responsabilizo… - Não entende mesmo. 336 00:21:59,640 --> 00:22:01,600 Pode me responsabilizar. Sério. 337 00:22:01,680 --> 00:22:02,720 Juro pela minha vida… 338 00:22:11,640 --> 00:22:15,280 Por que está chorando? Eu que deveria estar chorando! 339 00:22:15,360 --> 00:22:16,200 De pé! 340 00:22:16,720 --> 00:22:20,640 O que eu fiz para merecer essa má sorte, trazendo uma praga comigo? 341 00:22:21,160 --> 00:22:23,560 Vamos sair logo daqui. Que vergonha. 342 00:22:28,560 --> 00:22:29,840 FAN 343 00:22:30,840 --> 00:22:33,880 TAVERNA DO GUO - MACARRÃO 344 00:22:35,880 --> 00:22:37,280 Você, saindo comigo assim… 345 00:22:38,440 --> 00:22:39,560 Não teme ser visto? 346 00:22:42,240 --> 00:22:44,680 Prometi lhe mostrar a capital. 347 00:22:45,200 --> 00:22:46,280 Promessa é dívida. 348 00:22:50,200 --> 00:22:51,120 O que foi? 349 00:22:52,120 --> 00:22:54,240 Ficou mal por encontrar o Song Yan? 350 00:22:55,920 --> 00:22:57,640 Então você se lembra dele. 351 00:22:58,920 --> 00:23:00,360 Pensei que tivesse esquecido. 352 00:23:00,440 --> 00:23:01,720 Não é que eu não lembre. 353 00:23:02,480 --> 00:23:04,400 Só nunca achei digno de minha atenção. 354 00:23:12,160 --> 00:23:13,000 É ciúme? 355 00:23:13,720 --> 00:23:14,800 Mudou a expressão. 356 00:23:16,000 --> 00:23:17,080 Ridículo. 357 00:23:19,480 --> 00:23:20,680 Antes, isso. 358 00:23:20,760 --> 00:23:22,880 Senão estaria se rebaixando. 359 00:23:23,800 --> 00:23:25,440 Lembra que lá em Lin'an, 360 00:23:25,520 --> 00:23:26,400 eu disse 361 00:23:26,480 --> 00:23:28,840 que se você virasse oficial e se esbarrasse nele, 362 00:23:28,920 --> 00:23:30,880 me ajudaria a pôr ele no devido lugar? 363 00:23:34,000 --> 00:23:34,960 Muito bem. 364 00:23:35,040 --> 00:23:36,880 Ainda está em tempo. 365 00:23:37,840 --> 00:23:39,520 - Pare a carruagem. - Não. 366 00:23:40,480 --> 00:23:42,080 Não foi isso que eu disse. 367 00:23:42,160 --> 00:23:45,680 Um ninguém como o Song Yan precisa que o Marquês mostre o lugar dele? 368 00:23:56,240 --> 00:23:59,120 FLORES FRESCAS DA MEIYU 369 00:24:01,240 --> 00:24:02,600 A capital é linda. 370 00:24:03,480 --> 00:24:04,440 Nos velhos tempos, 371 00:24:05,160 --> 00:24:07,400 eu tinha inveja de Song Yan por vir aqui. 372 00:24:08,240 --> 00:24:09,120 Mas agora, 373 00:24:09,200 --> 00:24:12,160 com o chanceler Wei, o Grande Tutor Li e os demais, 374 00:24:16,440 --> 00:24:17,880 a capital nem é especial. 375 00:24:21,480 --> 00:24:22,680 Não se preocupe. 376 00:24:22,760 --> 00:24:23,800 Um dia, 377 00:24:24,880 --> 00:24:26,400 todos esses traidores 378 00:24:26,920 --> 00:24:28,440 serão varridos do mapa. 379 00:24:29,760 --> 00:24:32,240 E o mundo conhecerá a paz de novo. 380 00:24:49,000 --> 00:24:50,160 Fogos! 381 00:24:52,160 --> 00:24:55,240 Agora podemos "assistir ao fogo do outro lado do rio" bem aqui. 382 00:24:55,320 --> 00:24:56,760 Por que "do outro lado do rio"? 383 00:24:57,640 --> 00:24:58,480 Vamos lá. 384 00:24:59,200 --> 00:25:00,240 Pare a carruagem. 385 00:25:05,040 --> 00:25:06,240 Sair para quê? 386 00:25:07,360 --> 00:25:08,440 Aonde vamos? 387 00:25:09,040 --> 00:25:09,920 Vem comigo. 388 00:25:16,520 --> 00:25:18,360 Garçom, mesa privativa para dois. 389 00:25:18,440 --> 00:25:19,600 Agora mesmo. Por aqui. 390 00:25:19,680 --> 00:25:20,520 CASA JINGQUE 391 00:25:22,600 --> 00:25:23,440 Olhe. 392 00:25:24,080 --> 00:25:26,840 Vir à capital sem autorização é crime grave. 393 00:25:27,640 --> 00:25:29,120 Qual é o problema nisso? 394 00:25:29,200 --> 00:25:30,160 Quem vai me acusar? 395 00:25:31,320 --> 00:25:34,200 Mesmo se acusasse, o garoto imperador ousaria aceitar? 396 00:25:38,280 --> 00:25:39,880 Você sempre falou 397 00:25:40,400 --> 00:25:41,760 sobre ver a capital à noite. 398 00:25:42,280 --> 00:25:43,680 Como ficar só na carruagem? 399 00:26:04,400 --> 00:26:05,480 Na verdade, 400 00:26:06,400 --> 00:26:08,160 de uma coisa sou grato a Song Yan. 401 00:26:09,040 --> 00:26:10,200 O que seria? 402 00:26:11,160 --> 00:26:12,920 Sou grato por Song Yan 403 00:26:13,000 --> 00:26:14,760 não ter reconhecido seu valor. 404 00:26:22,960 --> 00:26:24,080 Você disse uma vez 405 00:26:24,880 --> 00:26:26,160 que eu era uma jade bruta. 406 00:26:26,880 --> 00:26:28,840 Mesmo seu nome gravado, eu nunca seria seu. 407 00:26:30,560 --> 00:26:32,120 Mas agora entendo. 408 00:26:34,160 --> 00:26:35,680 Você é a verdadeira jade. 409 00:27:01,040 --> 00:27:03,480 Vossa Alteza, deve estar cansado da viagem. 410 00:27:03,560 --> 00:27:05,880 Esta é uma residência particular da família Li. 411 00:27:05,960 --> 00:27:07,720 Pode ficar em segurança. 412 00:27:09,080 --> 00:27:10,080 Já mandei homens 413 00:27:10,600 --> 00:27:12,760 vigiarem a casa de Fan Changyu. 414 00:27:12,840 --> 00:27:15,000 De lá, seguimos a trilha 415 00:27:15,520 --> 00:27:20,000 e acusamos Xie Zheng de retornar à capital sem convocação imperial. 416 00:27:22,320 --> 00:27:23,600 Grande Tutor Li, 417 00:27:23,680 --> 00:27:26,360 por que não deixar o imperador tolo emitir um decreto, 418 00:27:26,440 --> 00:27:27,760 convocar Xie Zheng abertamente 419 00:27:28,280 --> 00:27:30,960 para trazer o exército para receber recompensas? 420 00:27:33,160 --> 00:27:34,840 O que quer dizer com isso? 421 00:27:34,920 --> 00:27:38,480 Entre os prisioneiros de Chongzhou, há muitos leais a mim. 422 00:27:39,360 --> 00:27:41,320 Já se infiltraram no Exército de Yanzhou 423 00:27:41,400 --> 00:27:42,800 voltando à capital. 424 00:27:43,760 --> 00:27:45,160 O Príncipe Changxin 425 00:27:45,240 --> 00:27:48,000 passou a vida tentando capturar a capital de Dayin, 426 00:27:48,080 --> 00:27:49,320 sem nunca imaginar 427 00:27:49,400 --> 00:27:51,880 que eu poderia usar as mãos de Xie Zheng 428 00:27:52,520 --> 00:27:55,560 para trazer abertamente uma força rebelde para a cidade. 429 00:27:55,640 --> 00:27:58,280 Com soldados, a vitória é possível. 430 00:28:01,520 --> 00:28:05,720 Vossa Alteza carrega mesmo o sangue real. 431 00:28:05,800 --> 00:28:08,160 Sabedoria imensurável, métodos incomparáveis. 432 00:28:08,760 --> 00:28:11,880 Estou à sua disposição 433 00:28:12,400 --> 00:28:14,960 para alcançar sua grande ambição. 434 00:28:28,040 --> 00:28:30,680 INIGUALÁVEL EM MÉRITO 435 00:28:32,120 --> 00:28:32,960 Feche a porta. 436 00:28:37,040 --> 00:28:39,480 - Foi convocado por decreto imperial? - Sim. 437 00:28:40,320 --> 00:28:41,640 Sabiam que eu tinha vindo, 438 00:28:42,160 --> 00:28:43,680 mas fizeram ser oficial. 439 00:28:45,840 --> 00:28:48,080 E uma mensagem do falcão. 440 00:28:49,000 --> 00:28:52,440 Qi Min enviou os guerreiros da morte. Levou a Srta. Yu. 441 00:28:54,920 --> 00:28:56,640 Droga. Vou trazer a Qian de volta. 442 00:28:56,720 --> 00:28:58,800 Espere. Não se precipite. 443 00:28:59,320 --> 00:29:00,760 Já mandei meus homens. 444 00:29:02,840 --> 00:29:03,800 Precisamos… 445 00:29:04,600 --> 00:29:05,760 de outra abordagem. 446 00:29:05,840 --> 00:29:06,960 Que abordagem? 447 00:29:07,480 --> 00:29:10,480 Esse Qi é um cachorro louco. Do tipo que morde até a si mesmo. 448 00:29:11,840 --> 00:29:13,640 Qi Min parece cruel, 449 00:29:13,720 --> 00:29:16,240 mas é extremamente devotado à Srta. Yu. 450 00:29:16,320 --> 00:29:17,720 Não vai matá-la. 451 00:29:22,200 --> 00:29:25,040 - Changyu. - Aconteceu uma coisa terrível! 452 00:29:25,640 --> 00:29:28,280 Estão dizendo que o imperador quer você como nobre consorte. 453 00:29:35,080 --> 00:29:38,200 Já falei. Já sou casada. 454 00:29:38,280 --> 00:29:39,480 Exatamente. 455 00:29:39,560 --> 00:29:41,960 Quem deixaria de ser general para ser concubina? 456 00:29:42,040 --> 00:29:43,400 Você deixaria? Sem sentido. 457 00:29:44,000 --> 00:29:46,240 A fama da General Adornada de Flores se espalhou. 458 00:29:46,320 --> 00:29:47,560 Ela tem o apoio popular. 459 00:29:48,520 --> 00:29:51,640 Sua Majestade quer usar a força da general 460 00:29:51,720 --> 00:29:53,040 para conter os ministros Wei e Li. 461 00:29:55,040 --> 00:29:56,040 Exato. 462 00:29:56,120 --> 00:29:57,920 Vieram te sondar. 463 00:29:59,360 --> 00:30:00,920 - Interessada? - Eu, hein! 464 00:30:02,040 --> 00:30:03,880 E eu senti até pena dele. 465 00:30:04,400 --> 00:30:07,640 Se aquele porco colocar a cabeça para fora, eu abato na hora. 466 00:30:07,720 --> 00:30:08,720 Eu mostro 467 00:30:09,240 --> 00:30:11,320 que a general abatedora não é só exibição. 468 00:30:26,280 --> 00:30:29,440 PAR IDEAL 469 00:30:30,760 --> 00:30:32,400 Ministra Fan, venha. 470 00:30:35,840 --> 00:30:37,760 Escrevi uns caracteres para você, 471 00:30:37,840 --> 00:30:39,120 do que trago no coração. 472 00:30:39,800 --> 00:30:41,240 Veja se gosta. 473 00:30:41,320 --> 00:30:45,040 "Uma donzela graciosa é o par ideal de um cavalheiro." 474 00:30:46,600 --> 00:30:47,440 Belas palavras. 475 00:30:48,240 --> 00:30:50,240 Pena que não conheço muitos caracteres. 476 00:30:50,760 --> 00:30:52,200 Só estes dois. 477 00:30:55,160 --> 00:30:58,160 Sem problemas. Eu explico. 478 00:30:59,480 --> 00:31:02,560 É um verso famoso do Livro das Canções. Ele louva sua beleza, 479 00:31:02,640 --> 00:31:04,160 que cativou até a mim. 480 00:31:09,720 --> 00:31:13,080 Resumindo: você é a mais bela de Dayin. 481 00:31:14,960 --> 00:31:17,040 Que beleza? 482 00:31:17,120 --> 00:31:18,480 Tenho só força bruta. 483 00:31:18,560 --> 00:31:20,240 Vossa Majestade deve saber. 484 00:31:20,320 --> 00:31:22,200 Na aldeia, 485 00:31:22,280 --> 00:31:24,000 fui rejeitada por um erudito. 486 00:31:24,600 --> 00:31:26,560 Tive que assumir um marido em casa 487 00:31:26,640 --> 00:31:28,880 para salvar a reputação e a loja da família. 488 00:31:29,840 --> 00:31:30,680 Majestade, 489 00:31:30,760 --> 00:31:33,200 precisa interceder por mulheres como eu, 490 00:31:33,280 --> 00:31:34,640 de linhagem quebrada. 491 00:31:34,720 --> 00:31:35,960 Mude o Código de Dayin. 492 00:31:37,000 --> 00:31:38,120 Mulheres 493 00:31:38,200 --> 00:31:41,000 não precisam de homem para sobreviver. 494 00:31:41,080 --> 00:31:42,880 Se pudermos nos manter 495 00:31:42,960 --> 00:31:44,080 e pagar os impostos, 496 00:31:44,960 --> 00:31:46,400 contamos como família. 497 00:31:46,480 --> 00:31:48,000 Não precisamos de homens. 498 00:31:48,080 --> 00:31:49,640 Não acha, Majestade? 499 00:31:51,040 --> 00:31:51,880 Ministra Fan, 500 00:31:52,480 --> 00:31:54,560 você já chegou longe. 501 00:31:54,640 --> 00:31:56,640 Não fique remoendo o passado. 502 00:31:58,000 --> 00:31:59,600 Quanto à lei, eu prometo. 503 00:32:02,040 --> 00:32:04,480 Afinal, tenho consideração por você. 504 00:32:05,320 --> 00:32:07,880 Em nome das mulheres sozinhas, eu, Fan Changyu, 505 00:32:08,480 --> 00:32:09,480 agradeço, Majestade. 506 00:32:10,840 --> 00:32:11,800 De pé, ministra. 507 00:32:15,240 --> 00:32:17,200 Que pegada firme. 508 00:32:17,720 --> 00:32:20,040 Que outros interesses você tem? 509 00:32:20,120 --> 00:32:21,120 Me conte. 510 00:32:21,200 --> 00:32:22,640 Vamos nos conhecer. 511 00:32:22,720 --> 00:32:24,560 Gosto de abater porcos. 512 00:32:24,640 --> 00:32:26,320 Que tal achar um porco, Majestade? 513 00:32:26,400 --> 00:32:27,680 Eu mostro como faz. 514 00:32:27,760 --> 00:32:29,840 Desossar, retirar coração e pulmões… 515 00:32:29,920 --> 00:32:31,160 Basta. 516 00:32:32,080 --> 00:32:33,000 Vou ser direto. 517 00:32:34,040 --> 00:32:36,440 Quero tomá-la como minha nobre consorte. 518 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 A partir de agora, terá honra e riqueza aqui no palácio. 519 00:32:42,440 --> 00:32:43,400 Que pena. 520 00:32:44,640 --> 00:32:46,120 Já tenho marido. 521 00:32:46,640 --> 00:32:47,920 Não posso me casar. 522 00:32:48,560 --> 00:32:50,520 Não disse que seu marido sumiu? 523 00:32:51,680 --> 00:32:52,840 Um marido qualquer. 524 00:32:52,920 --> 00:32:55,240 Camponês, trabalhador comum. 525 00:32:55,320 --> 00:32:56,720 Como ele se compara a mim? 526 00:32:56,800 --> 00:32:58,160 Além do mais, 527 00:32:58,840 --> 00:33:00,840 eu querer me unir a você 528 00:33:00,920 --> 00:33:02,640 é um desejo egoísta, por acaso? 529 00:33:03,160 --> 00:33:04,400 Não. 530 00:33:04,480 --> 00:33:06,960 É pelo bem de todo o reino de Dayin, 531 00:33:07,040 --> 00:33:09,440 para impedir que controlem a corte. 532 00:33:13,000 --> 00:33:14,120 E você, 533 00:33:14,200 --> 00:33:16,680 mesmo sendo uma simples abatedora de porcos, 534 00:33:17,600 --> 00:33:19,160 não te desprezo. 535 00:33:20,000 --> 00:33:21,120 Percebe? 536 00:33:21,200 --> 00:33:24,040 Estou me sacrificando por você, pensando no seu bem. 537 00:33:24,120 --> 00:33:26,160 Não entende um bem maior? 538 00:33:30,640 --> 00:33:33,040 Vossa Majestade está se sacrificando 539 00:33:33,120 --> 00:33:34,800 por um bem maior? 540 00:33:35,520 --> 00:33:36,760 Certo. 541 00:33:36,840 --> 00:33:38,440 Vou pedir o divórcio a Xie Zheng. 542 00:33:38,520 --> 00:33:39,600 Pôr ele para fora. 543 00:33:39,680 --> 00:33:41,520 Excelente… Espere. 544 00:33:45,840 --> 00:33:49,240 De quem você vai se divorciar mesmo? 545 00:33:49,960 --> 00:33:50,960 Do Xie Zheng. 546 00:33:55,480 --> 00:33:57,000 Xie Jiuheng. 547 00:33:59,640 --> 00:34:00,520 Marquês de Wu'an. 548 00:34:06,240 --> 00:34:07,360 Conhece ele? 549 00:34:09,520 --> 00:34:10,360 Sim. 550 00:34:11,360 --> 00:34:12,560 - Demais. - Então me vou. 551 00:34:12,639 --> 00:34:13,920 Espere. 552 00:34:19,080 --> 00:34:20,159 Ministra Fan. 553 00:34:20,239 --> 00:34:22,040 Não, general Fan. 554 00:34:22,960 --> 00:34:24,679 Por que não disse antes? 555 00:34:24,760 --> 00:34:26,440 Virou um mal-entendido. 556 00:34:27,760 --> 00:34:30,880 O Marquês de Wu'an também é leal e patriota. 557 00:34:31,400 --> 00:34:33,560 Qualquer casamento serve a um bem maior. 558 00:34:35,000 --> 00:34:36,120 Então… 559 00:34:37,080 --> 00:34:38,360 Considere 560 00:34:38,440 --> 00:34:41,080 que os acontecimentos de hoje nunca existiram. 561 00:34:41,159 --> 00:34:42,000 O que me diz? 562 00:34:45,760 --> 00:34:46,600 Eu… 563 00:34:47,960 --> 00:34:49,320 obedeço ao decreto. 564 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Marquês, o Grande Tutor Tao chegou. 565 00:35:11,920 --> 00:35:12,920 Mestre. 566 00:35:17,560 --> 00:35:21,040 Voltar por decreto liderando um exército triunfante. 567 00:35:21,640 --> 00:35:24,000 Isso é aparecer na capital 568 00:35:24,080 --> 00:35:25,680 totalmente legitimado. 569 00:35:30,040 --> 00:35:31,200 Parece… 570 00:35:33,280 --> 00:35:36,400 que o imperador também consta no seu plano. 571 00:35:41,160 --> 00:35:43,360 Se não for medo de abalar a corte, 572 00:35:43,440 --> 00:35:44,840 desestabilizar o reino 573 00:35:44,920 --> 00:35:46,920 e dar abertura aos Jue do Norte, 574 00:35:47,440 --> 00:35:48,480 aquele rei marionete 575 00:35:48,560 --> 00:35:50,360 deve se sentir seguro no trono. 576 00:35:54,680 --> 00:35:56,520 A catástrofe de 17 anos atrás 577 00:35:56,600 --> 00:35:59,320 deixou a corte de hoje 578 00:35:59,400 --> 00:36:01,560 desmedidamente emaranhada. 579 00:36:02,840 --> 00:36:04,800 São nós impossíveis de desatar. 580 00:36:05,480 --> 00:36:08,640 São 17 anos de lições, mas nada de paz, 581 00:36:08,720 --> 00:36:10,480 só mais turbulência. 582 00:36:13,000 --> 00:36:14,960 Realmente voltamos. 583 00:36:16,640 --> 00:36:17,640 Jiuheng, 584 00:36:19,360 --> 00:36:23,160 a jornada à capital é seu primeiro confronto direto com Wei Yan. 585 00:36:25,360 --> 00:36:27,200 Tio e sobrinho juntos, 586 00:36:27,280 --> 00:36:29,080 perigo a cada passo. 587 00:36:30,120 --> 00:36:31,800 Está preparado? 588 00:36:34,080 --> 00:36:35,480 Eu entro na capital 589 00:36:36,840 --> 00:36:38,520 no aniversário de morte da minha mãe. 590 00:36:40,080 --> 00:36:41,240 Eu e ele… 591 00:36:43,360 --> 00:36:44,440 vamos nos encontrar. 592 00:37:04,480 --> 00:37:05,680 Saudações, mãe. 593 00:37:06,600 --> 00:37:09,440 Por que me convocou? 594 00:37:28,040 --> 00:37:29,960 Do que esteve se ocupando? 595 00:37:34,240 --> 00:37:35,360 Manuais de xadrez. 596 00:37:36,000 --> 00:37:39,080 No tempo livre, também copiei algumas sutras para você, mãe. 597 00:37:39,720 --> 00:37:40,680 Só isso? 598 00:37:43,440 --> 00:37:44,840 Sua criada Jianjia 599 00:37:45,560 --> 00:37:46,920 tem ido muito ao palácio frio. Para quê? 600 00:37:50,400 --> 00:37:53,920 Deve ser por ter bom coração e querer distribuir comida. 601 00:37:55,240 --> 00:37:56,440 Shu. 602 00:38:03,440 --> 00:38:04,320 Mãe, 603 00:38:05,200 --> 00:38:06,760 acabei de descobrir 604 00:38:06,840 --> 00:38:08,160 que o palácio frio pode ter 605 00:38:08,240 --> 00:38:10,400 uma testemunha do levante de 17 anos atrás. 606 00:38:16,320 --> 00:38:17,720 Quem mais sabe disso? 607 00:38:19,120 --> 00:38:21,520 Só eu e a Jianjia. Mais ninguém. 608 00:38:22,320 --> 00:38:24,080 Nunca mais toque no assunto. 609 00:38:24,160 --> 00:38:25,640 Como se não tivesse acontecido. 610 00:38:26,840 --> 00:38:28,760 Em sete dias, será o banquete do palácio. 611 00:38:29,600 --> 00:38:31,440 Seus dias de moça não podem ser prolongados. 612 00:38:32,120 --> 00:38:35,040 Vá. O vestido cerimonial foi mandado aos seus aposentos. 613 00:38:51,200 --> 00:38:52,120 Mãe, 614 00:38:52,720 --> 00:38:54,560 se Wei Yan quer ir tão longe, 615 00:38:54,640 --> 00:38:56,880 vamos revelar a verdade de 17 anos atrás, 616 00:38:56,960 --> 00:38:57,960 exterminar os nove clãs 617 00:38:58,480 --> 00:39:00,400 e retomar o poder dele. Não é o certo? 618 00:39:03,120 --> 00:39:04,360 Por que você e meu irmão 619 00:39:04,880 --> 00:39:06,840 têm tanto medo dele? 620 00:39:14,000 --> 00:39:17,320 Sedas e iguarias te deixaram ingênua demais. 621 00:39:18,080 --> 00:39:20,480 Wei Yan não é tão fácil de derrubar. 622 00:39:21,080 --> 00:39:22,440 Pisei em ovos, 623 00:39:22,520 --> 00:39:25,360 aguentei humilhações só para sobreviver estes 17 anos. 624 00:39:26,320 --> 00:39:28,160 Se tem alguma piedade filial, 625 00:39:28,240 --> 00:39:30,920 me escute. Não toque mais no assunto. 626 00:39:34,840 --> 00:39:35,760 Shu… 627 00:39:43,000 --> 00:39:45,240 Sim, mãe. Eu entendi. 628 00:39:52,480 --> 00:39:53,600 Vou me retirar. 629 00:39:59,800 --> 00:40:00,920 Não sei por que 630 00:40:01,880 --> 00:40:03,000 meu coração 631 00:40:04,280 --> 00:40:05,440 está agitado, com medo. 632 00:40:06,560 --> 00:40:08,400 Como se fosse há 17 anos novamente. 633 00:40:09,800 --> 00:40:11,920 GRAÇA E COMPAIXÃO EM UNIÃO 634 00:40:12,000 --> 00:40:12,840 Relatório à Vossa Majestade. 635 00:40:12,920 --> 00:40:15,120 O Marquês de Wu'an trouxe seu exército 636 00:40:15,200 --> 00:40:17,040 para o entorno da cidade. 637 00:40:17,120 --> 00:40:18,040 Em três dias, 638 00:40:18,120 --> 00:40:20,400 vai entrar na cidade por decreto imperial. 639 00:40:23,920 --> 00:40:26,160 Antes do que eu imaginei. 640 00:40:27,200 --> 00:40:28,640 Será que ele descobriu 641 00:40:28,720 --> 00:40:31,440 meu interesse pela Fan Changyu e correu para a capital? 642 00:40:33,800 --> 00:40:36,160 - Que lobo em pele de cordeiro. - Sim. 643 00:40:36,240 --> 00:40:38,640 Disputar comigo uma abatedora de porco? 644 00:40:38,720 --> 00:40:39,520 Pois é. 645 00:40:39,600 --> 00:40:41,920 - Me diga. Por que meu destino é amargo? - Sim… 646 00:40:42,000 --> 00:40:44,200 Não! Não é amargo. De forma alguma. 647 00:40:49,680 --> 00:40:52,040 O chanceler Wei é Cao Cao. O Grande Tutor Li é esquivo. 648 00:40:52,120 --> 00:40:53,480 Uma enguia escorregadia. 649 00:40:53,560 --> 00:40:56,200 Finalmente achei uma mulher do campo fácil de lidar, 650 00:40:56,720 --> 00:40:59,160 e agora ela é… marquesa. 651 00:41:03,160 --> 00:41:04,960 Se os exércitos de Jizhou e Yanzhou 652 00:41:05,480 --> 00:41:06,640 se unirem, 653 00:41:08,640 --> 00:41:10,400 não criam outro Príncipe Changxin? 654 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Bom… 655 00:41:13,280 --> 00:41:14,400 Não. 656 00:41:15,600 --> 00:41:16,960 Não posso permitir isso. 657 00:41:19,400 --> 00:41:20,480 E… 658 00:41:21,120 --> 00:41:23,160 o neto imperial do antigo Palácio do Leste? 659 00:41:24,360 --> 00:41:27,240 Relatando: ainda sem notícias. 660 00:41:27,320 --> 00:41:29,160 E nos últimos dias, 661 00:41:29,240 --> 00:41:32,360 o lado do chanceler Wei anda quieto. Sem movimentação incomum. 662 00:41:34,000 --> 00:41:36,160 Olha o que você apronta. 663 00:41:37,040 --> 00:41:38,080 Volta aqui. 664 00:41:43,960 --> 00:41:45,440 Não vou esperar pela morte. 665 00:41:50,840 --> 00:41:53,160 - Convoque o Grande Tutor Li. - Sim, senhor. 666 00:41:53,240 --> 00:41:55,200 Imediatamente. 667 00:41:55,280 --> 00:41:56,440 Anda logo. 668 00:41:56,520 --> 00:41:59,280 Guardas! Convoquem o Grande Tutor Li para uma audiência! 669 00:42:04,800 --> 00:42:05,920 Saudações, Majestade. 670 00:42:08,960 --> 00:42:12,480 Os boatos sobre o neto imperial andam se espalhando. 671 00:42:13,000 --> 00:42:14,040 Grande Tutor Li, 672 00:42:14,120 --> 00:42:15,840 tem alguma informação? 673 00:42:16,680 --> 00:42:17,600 Majestade, 674 00:42:18,120 --> 00:42:20,360 são boatos difíceis de distinguir. 675 00:42:20,440 --> 00:42:23,600 Mas para surgirem em um momento tão crítico, 676 00:42:24,280 --> 00:42:25,680 no meu entender, 677 00:42:25,760 --> 00:42:28,280 alguém deve estar 678 00:42:28,360 --> 00:42:29,640 pondo lenha na fogueira. 679 00:42:31,760 --> 00:42:33,440 Pensei o mesmo. 680 00:42:34,760 --> 00:42:38,320 Desconfia de alguém, Grande Tutor? 681 00:42:38,400 --> 00:42:39,240 Majestade, 682 00:42:39,320 --> 00:42:42,440 o Marquês de Wu'an está comandando forças pesadas, 683 00:42:42,520 --> 00:42:45,600 com o exército acintosamente acampado fora da capital. 684 00:42:45,680 --> 00:42:48,560 As ambições dele estão claras para todos. 685 00:42:50,600 --> 00:42:53,160 Ofereço meu humilde conselho. 686 00:42:53,240 --> 00:42:54,440 Corte esse nó rapidamente 687 00:42:55,520 --> 00:42:58,360 e elimine essa ameaça por completo. 688 00:43:02,080 --> 00:43:04,360 Não. 689 00:43:05,480 --> 00:43:06,680 Impossível. 690 00:43:09,840 --> 00:43:11,160 Assim eu 691 00:43:11,240 --> 00:43:13,480 ofenderia o chanceler Wei. 692 00:43:13,560 --> 00:43:15,960 Majestade, tenho um plano 693 00:43:16,040 --> 00:43:19,160 que pode levar ao êxito. 694 00:43:22,520 --> 00:43:25,000 Dizem que há uma pista no palácio frio. 695 00:43:25,080 --> 00:43:26,760 A criada da consorte Qi. 696 00:46:08,120 --> 00:46:10,520 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 697 00:46:10,600 --> 00:46:12,000 Legendas: Hidson Guimarães 47095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.