Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,920 --> 00:01:47,200
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
2
00:01:51,880 --> 00:01:55,720
Vossa Majestade, o chanceler Wei
e o Grande Tutor Li solicitam audiência.
3
00:02:00,360 --> 00:02:03,280
O que leva os dois a me ver?
4
00:02:04,680 --> 00:02:05,520
Vossa Majestade,
5
00:02:06,040 --> 00:02:08,320
devo acusar o filho
do chanceler Wei, Wei Xuan.
6
00:02:08,400 --> 00:02:11,360
Ele requisitou grãos à força,
incitou uma revolta e desertou.
7
00:02:11,440 --> 00:02:14,080
Voltou à capital sem autorização
e matou inocentes.
8
00:02:14,160 --> 00:02:16,480
A justiça exige punição.
9
00:02:19,360 --> 00:02:20,760
Calma, Grande Tutor.
10
00:02:21,840 --> 00:02:23,560
O que é isso de matar inocentes?
11
00:02:23,640 --> 00:02:24,760
Chanceler Wei!
12
00:02:25,640 --> 00:02:28,360
Seu filho quebrou as pernas
do meu neto mais novo.
13
00:02:28,440 --> 00:02:30,120
Ele nunca mais andará direito.
14
00:02:30,200 --> 00:02:32,320
Isso foi apenas cumprir ordens,
15
00:02:32,400 --> 00:02:34,080
ou é um crime sem punição?
16
00:02:34,880 --> 00:02:35,720
Vossa Majestade,
17
00:02:35,800 --> 00:02:39,400
se alguém neste tribunal puder cobrir
o céu com uma mão e nos silenciar,
18
00:02:39,480 --> 00:02:42,440
não terei outra escolha
senão tocar o tambor da justiça
19
00:02:42,520 --> 00:02:45,480
e deixar que todo o reino
julgue o certo e o errado.
20
00:02:45,560 --> 00:02:47,320
- Isso…
- Bom.
21
00:02:47,840 --> 00:02:50,440
Terei prazer em acompanhá-lo.
22
00:02:51,160 --> 00:02:52,040
Não…
23
00:02:52,120 --> 00:02:54,960
Vossa Majestade,
suportei todo tipo de humilhação
24
00:02:55,040 --> 00:02:56,600
em nome da vossa dignidade.
25
00:02:56,680 --> 00:03:00,560
Mas Li Huaiqin ousou dizer
que minha esposa e eu estamos brigados,
26
00:03:00,640 --> 00:03:01,880
que meu filho não é meu.
27
00:03:02,560 --> 00:03:05,360
Sugeriu que nutro sentimentos
por um amor de infância,
28
00:03:05,440 --> 00:03:06,360
agora no palácio,
29
00:03:06,440 --> 00:03:08,040
envolvendo assuntos
30
00:03:08,120 --> 00:03:11,080
relacionados ao imperador anterior
e segredos do harém.
31
00:03:11,920 --> 00:03:15,040
E agora a família Li
ousa especular e caluniar?
32
00:03:15,560 --> 00:03:16,520
Ótimo.
33
00:03:16,600 --> 00:03:19,600
Irei com você até o tambor da justiça.
34
00:03:19,680 --> 00:03:20,920
E expor tudo claramente
35
00:03:21,000 --> 00:03:23,160
diante de todo o reino.
36
00:03:23,240 --> 00:03:24,200
Vamos.
37
00:03:24,840 --> 00:03:26,360
Você está mentindo!
38
00:03:26,440 --> 00:03:29,520
Quando a família Li especulou
sobre você e o harém…
39
00:03:30,560 --> 00:03:32,760
Vossa Majestade, não fiz isso.
40
00:03:32,840 --> 00:03:34,160
Acabou de dizer e agora nega?
41
00:03:34,240 --> 00:03:35,840
Os dois, se acalmem.
42
00:03:35,920 --> 00:03:37,080
Vamos conversar.
43
00:03:37,160 --> 00:03:38,960
O Grande Tutor Li
enche a corte de calúnias.
44
00:03:39,040 --> 00:03:40,720
Temo que nem Vossa Majestade veja.
45
00:03:40,800 --> 00:03:42,480
Você deve responder por isso.
46
00:03:42,560 --> 00:03:43,480
Vamos.
47
00:03:43,560 --> 00:03:44,640
- Imperador!
- Os dois…
48
00:03:44,720 --> 00:03:46,080
- Fui injustiçado!
- Por quem?
49
00:03:46,160 --> 00:03:47,480
Wei Yan engana e oculta a verdade.
50
00:03:47,560 --> 00:03:50,720
Ele não leva Vossa Majestade a sério!
Vossa Majestade!
51
00:03:50,800 --> 00:03:52,240
- Majestade!
- Não estrague tudo.
52
00:03:52,320 --> 00:03:53,200
Vossa Majestade!
53
00:03:59,080 --> 00:04:02,360
Ótimo. Se ninguém quiser ouvir,
não serei mais imperador.
54
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
- Posso abdicar?
- Pare!
55
00:04:05,880 --> 00:04:06,720
Não pode.
56
00:04:09,280 --> 00:04:11,360
Como o Filho do Céu,
57
00:04:11,440 --> 00:04:13,600
não pode tirar o manto do dragão.
O que pensariam?
58
00:04:14,800 --> 00:04:16,160
Como ousa, Wei Yan?
59
00:04:16,240 --> 00:04:19,640
Se atreve a falar com Sua Majestade assim?
60
00:04:20,240 --> 00:04:22,640
Eu diria que você é o único
61
00:04:22,720 --> 00:04:23,760
sendo impróprio!
62
00:04:27,400 --> 00:04:28,360
Eu sou culpado.
63
00:04:29,040 --> 00:04:29,960
Chega.
64
00:04:30,880 --> 00:04:33,080
Vocês dois foram levados pelo momento,
65
00:04:33,160 --> 00:04:35,040
e eu também.
66
00:04:35,560 --> 00:04:38,640
A culpa é toda do Li Huaiqin
por estar bêbado e falar bobagens.
67
00:04:42,080 --> 00:04:44,640
Mas como teve
as pernas quebradas e foi punido,
68
00:04:44,720 --> 00:04:46,920
enviarei um médico imperial para tratá-lo.
69
00:04:47,000 --> 00:04:48,360
Assim que se recuperar,
70
00:04:48,440 --> 00:04:51,000
irá à Academia Imperial estudar
e cultivar virtude.
71
00:04:54,920 --> 00:04:57,720
Quanto a Wei Xuan ferir alguém,
72
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
embora existam circunstâncias atenuantes,
73
00:04:59,880 --> 00:05:02,080
a lei é a lei.
74
00:05:02,160 --> 00:05:04,000
É errado fazer justiça
com as próprias mãos.
75
00:05:04,080 --> 00:05:07,400
Por enquanto, vamos removê-lo
do cargo de Comissário Militar.
76
00:05:07,480 --> 00:05:09,240
Ele pode se redimir com mérito futuro.
77
00:05:09,320 --> 00:05:10,360
Em todo caso,
78
00:05:11,680 --> 00:05:14,040
se eu ouvir
mais alguma conversa suja envolvendo
79
00:05:14,120 --> 00:05:15,760
a honra da família real de novo,
80
00:05:17,160 --> 00:05:18,240
não me culpem por ser implacável.
81
00:05:23,760 --> 00:05:25,560
Obedeço ao decreto.
82
00:05:39,520 --> 00:05:42,000
Vossa Majestade, eles se foram.
83
00:05:43,600 --> 00:05:44,640
Calma.
84
00:05:45,440 --> 00:05:46,480
Vossa Majestade,
85
00:05:46,560 --> 00:05:50,320
se continuar assim, o Grande Tutor Li
pode se voltar contra o senhor.
86
00:05:50,400 --> 00:05:52,640
O que faço? Diga.
O que devo fazer?
87
00:05:52,720 --> 00:05:53,960
O que deve fazer?
88
00:05:55,360 --> 00:05:58,080
Com Xie Zheng de volta,
Wei Yan recuperou a coragem.
89
00:05:58,680 --> 00:05:59,840
Ao vir hoje, ele queria
90
00:05:59,920 --> 00:06:02,720
me afrontar e desestabilizar
a aliança com o Grande Tutor Li.
91
00:06:04,960 --> 00:06:06,800
Esses dois velhos conspiradores…
92
00:06:06,880 --> 00:06:09,360
É sempre um lado que ganha ou o outro.
93
00:06:10,280 --> 00:06:12,520
Quando alguém virá pra me dar um descanso?
94
00:06:19,680 --> 00:06:21,440
Mestre, o que o imperador disse?
95
00:06:21,520 --> 00:06:23,880
Aquele inútil do Qi Sheng
96
00:06:23,960 --> 00:06:26,800
é um indeciso. Ele mudou de ideia de novo.
97
00:06:26,880 --> 00:06:27,720
É…
98
00:06:31,240 --> 00:06:32,800
Com o Xie Zheng de volta,
99
00:06:32,880 --> 00:06:36,160
Wei Yan ganhou mais vantagem.
100
00:06:37,200 --> 00:06:39,680
Parece que não podemos contar
com o imperador.
101
00:06:40,320 --> 00:06:41,480
Nossa família Li
102
00:06:42,440 --> 00:06:44,520
precisa encontrar outro caminho.
103
00:06:47,880 --> 00:06:48,720
Mestre,
104
00:06:49,640 --> 00:06:51,720
Qi Min agirá em breve.
105
00:06:52,440 --> 00:06:53,480
Além disso,
106
00:06:53,560 --> 00:06:56,160
a investigação do chanceler
sobre Jinzhou tem uma pista.
107
00:06:56,240 --> 00:06:57,360
SUI YUANQING TEM A INSÍGNIA.
CHAVE PARA CASO JINZHOU E WEI QILIN
108
00:06:57,440 --> 00:06:59,320
A notícia veio de Chongzhou.
109
00:07:00,040 --> 00:07:02,880
Devemos informar ao jovem mestre?
110
00:07:06,920 --> 00:07:08,440
Há 17 anos,
111
00:07:08,520 --> 00:07:11,880
a insígnia que Wei Qilin
trouxe para mobilizar as tropas era real.
112
00:07:12,720 --> 00:07:15,880
Mas, para o Príncipe Changxin,
se tornou uma farsa.
113
00:07:16,840 --> 00:07:21,120
Preso entre a insígnia real e a falsa,
114
00:07:22,480 --> 00:07:25,000
a figura-chave é o homem que a entregou…
115
00:07:30,760 --> 00:07:31,960
o próprio Wei Qilin.
116
00:07:34,680 --> 00:07:36,120
MANSÃO DOS WEI
117
00:07:40,160 --> 00:07:42,400
Depois de todos esses dias,
118
00:07:42,480 --> 00:07:44,200
finalmente se atreve a voltar?
119
00:07:54,840 --> 00:07:56,000
Soube que a mãe está doente.
120
00:07:56,840 --> 00:07:58,120
Eu fiquei preocupado.
121
00:08:03,480 --> 00:08:04,560
Me responsabilizo
122
00:08:05,360 --> 00:08:06,520
pelas pernas do Li Huaiqin.
123
00:08:06,600 --> 00:08:08,280
Se responsabiliza?
124
00:08:09,760 --> 00:08:11,080
Acha que é digno
125
00:08:11,920 --> 00:08:12,840
de defender a honra dos Wei?
126
00:08:14,800 --> 00:08:16,040
Acha que pode?
127
00:08:20,440 --> 00:08:21,880
A questão oficial
128
00:08:21,960 --> 00:08:23,440
eu já resolvi.
129
00:08:24,560 --> 00:08:28,000
Mas não escapará da disciplina familiar.
130
00:08:29,800 --> 00:08:31,760
- Guardas.
- Sim, senhor.
131
00:08:33,919 --> 00:08:35,919
Doze, treze,
132
00:08:36,679 --> 00:08:38,679
quatorze, quinze,
133
00:08:39,280 --> 00:08:40,280
dezesseis,
134
00:08:40,799 --> 00:08:41,720
dezessete,
135
00:08:42,240 --> 00:08:43,080
dezoito.
136
00:08:43,960 --> 00:08:44,800
Punição completa.
137
00:08:47,880 --> 00:08:48,880
Pai,
138
00:08:50,920 --> 00:08:52,440
a mãe está doente.
139
00:08:53,880 --> 00:08:55,720
Não vai ficar com ela?
140
00:08:56,480 --> 00:08:59,160
Já mandei chamar o médico imperial.
141
00:08:59,240 --> 00:09:02,400
Sabe por que quebrei
as pernas do Li Huaiqin naquele dia?
142
00:09:03,600 --> 00:09:04,840
Ele me insultou.
143
00:09:05,800 --> 00:09:08,280
Disse que não sou seu filho.
144
00:09:09,160 --> 00:09:11,280
Que sua amada
é um amor de infância do palácio.
145
00:09:12,160 --> 00:09:13,240
Minha mãe
146
00:09:13,960 --> 00:09:17,880
o serviu todos esses anos, deu tudo.
147
00:09:17,960 --> 00:09:22,000
E agora está doente na cama,
e você nem olha pra sua própria esposa?
148
00:09:24,960 --> 00:09:25,880
Chanceler,
149
00:09:27,080 --> 00:09:28,040
carta do Wei Sheng.
150
00:09:28,120 --> 00:09:30,200
Diz respeito ao Marquês de Wu'an.
151
00:09:36,160 --> 00:09:37,400
Está vendo?
152
00:09:38,640 --> 00:09:40,360
Tenho assuntos oficiais a tratar.
153
00:09:42,040 --> 00:09:43,560
Quanto à sua mãe,
154
00:09:44,080 --> 00:09:45,320
cuide bem dela.
155
00:09:46,040 --> 00:09:47,360
Se não houver mais nada,
156
00:09:47,920 --> 00:09:49,720
fique aqui. Não fique perambulando.
157
00:09:50,240 --> 00:09:52,440
Você só se preocupa com o Xie Zheng.
158
00:09:53,440 --> 00:09:56,080
Já considerou a mim
e à minha mãe como família?
159
00:09:58,960 --> 00:10:00,080
Estou certo?
160
00:10:01,320 --> 00:10:03,160
Você cuida do Xie Zheng
161
00:10:03,680 --> 00:10:05,280
como se ele fosse seu filho,
162
00:10:05,880 --> 00:10:08,160
dedica toda a sua energia e pensamentos
163
00:10:08,240 --> 00:10:10,840
somente a ele.
164
00:10:11,960 --> 00:10:13,080
E eu?
165
00:10:13,160 --> 00:10:16,200
Só posso ficar parado e assistir!
166
00:10:21,640 --> 00:10:24,120
Você ao menos olhou pra mim?
167
00:10:25,200 --> 00:10:26,560
Uma vez?
168
00:10:26,640 --> 00:10:28,080
Ao menos uma vez?
169
00:10:28,920 --> 00:10:32,120
O que mais odeio
é essa sua fria indiferença.
170
00:10:32,200 --> 00:10:34,560
Desde criança,
não importa o que eu fizesse,
171
00:10:34,640 --> 00:10:36,360
você nunca se importou.
172
00:10:37,200 --> 00:10:39,960
Quem é o seu filho? O Xie Zheng ou eu?
173
00:10:40,040 --> 00:10:42,400
Sou algum bastardo que você pegou na rua?
174
00:10:42,480 --> 00:10:43,400
Sou?
175
00:11:35,920 --> 00:11:38,360
Você não é mais uma criança.
176
00:12:03,960 --> 00:12:06,080
A Grande Princesa chegou.
177
00:12:06,800 --> 00:12:10,040
Vossa Alteza, o imperador está ocupado
com assuntos de Estado.
178
00:12:10,120 --> 00:12:13,960
Por favor, acalme-se.
Não consegui impedi-la.
179
00:12:16,560 --> 00:12:17,440
Esqueça.
180
00:12:17,520 --> 00:12:19,560
Não esperava que a impedisse. Pode ir.
181
00:12:20,160 --> 00:12:21,200
Como desejar.
182
00:12:22,640 --> 00:12:25,440
Ouvi dizer que meu irmão quer me casar
com o Marquês de Wu'an.
183
00:12:29,760 --> 00:12:31,000
Irmã,
184
00:12:31,080 --> 00:12:33,760
encontrei para você
um herói lendário como marido.
185
00:12:33,840 --> 00:12:35,040
Por que não está feliz?
186
00:12:38,160 --> 00:12:39,240
Vou te matar!
187
00:12:39,320 --> 00:12:40,480
- Para!
- Parado.
188
00:12:40,560 --> 00:12:41,480
Isso dói.
189
00:12:42,080 --> 00:12:45,160
Não dizia que admirava o Marquês?
Que queria se casar com ele?
190
00:12:46,120 --> 00:12:48,640
Eu só tinha 6 anos na época. Seis anos!
191
00:12:49,280 --> 00:12:50,400
- Só o quer do seu lado.
- Irmã…
192
00:12:50,480 --> 00:12:51,400
- Para!
- O casamento é desculpa.
193
00:12:51,480 --> 00:12:52,480
Vai ficar feio se não parar.
194
00:12:52,560 --> 00:12:54,280
Se preocupa com as aparências?
195
00:12:55,520 --> 00:12:56,800
Primeiro, tenta me vender pros Li,
196
00:12:56,880 --> 00:12:58,600
agora pra família Xie.
197
00:12:58,680 --> 00:13:01,600
Ainda sou a Grande Princesa?
Ainda me resta dignidade?
198
00:13:01,680 --> 00:13:03,800
Também preciso da minha dignidade, irmã.
199
00:13:03,880 --> 00:13:05,000
Você também é uma Qi.
200
00:13:05,080 --> 00:13:07,640
Aguenta me ver sendo manipulado
por aqueles velhos?
201
00:13:15,120 --> 00:13:17,200
Eu vivi com medo
202
00:13:18,040 --> 00:13:21,160
por 17 anos, irmã.
203
00:13:21,920 --> 00:13:25,400
Irmã, você já leu
204
00:13:25,480 --> 00:13:30,160
em algum livro
sobre um imperador tão patético?
205
00:13:32,400 --> 00:13:33,840
Xie Zheng não é o Wei Yan.
206
00:13:34,720 --> 00:13:36,520
Mesmo sem o casamento como favor,
207
00:13:37,040 --> 00:13:38,480
ele ainda o serviria, irmão.
208
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
Então… você pode…
209
00:13:41,640 --> 00:13:43,280
garantir por ele pra sempre?
210
00:13:44,520 --> 00:13:45,520
O Príncipe Changxin,
211
00:13:45,600 --> 00:13:47,320
há 17 anos,
212
00:13:47,400 --> 00:13:49,680
jamais imaginou que se rebelaria.
213
00:13:51,040 --> 00:13:54,480
Todos pensavam
que a família dele estava morta.
214
00:13:54,560 --> 00:13:56,680
E agora, de repente, surge
215
00:13:56,760 --> 00:13:59,520
Sui Yuanhuai fingindo
a própria morte e fugindo?
216
00:14:05,960 --> 00:14:08,720
Enfim, irmão,
pare de bancar o casamenteiro.
217
00:14:08,800 --> 00:14:10,320
Ou voltarei.
218
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Este treinamento militar,
219
00:14:12,760 --> 00:14:14,200
talvez não aprendi muito,
220
00:14:14,280 --> 00:14:15,360
mas guerra?
221
00:14:15,960 --> 00:14:17,560
Entendi muito bem.
222
00:14:17,640 --> 00:14:20,320
Eu entendo, você já me assustou que chega.
223
00:14:33,880 --> 00:14:35,960
Rápido. Busquem o Li Xiang.
224
00:14:36,560 --> 00:14:37,480
Agora.
225
00:14:37,560 --> 00:14:40,080
Perder uma orelha não o matará.
226
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
MANSÃO DOS WEI
227
00:14:49,080 --> 00:14:50,840
PELA GRAÇA IMPERIAL
228
00:15:03,680 --> 00:15:06,400
Chanceler, por favor, me salve.
Alguém quer me depor.
229
00:15:13,680 --> 00:15:14,680
Chanceler,
230
00:15:15,360 --> 00:15:17,000
a partir de agora, vou obedecer.
231
00:15:17,680 --> 00:15:21,320
Antes, fui enganado pela família Li.
232
00:15:32,320 --> 00:15:33,480
- Chanceler?
- Vossa Majestade.
233
00:15:33,560 --> 00:15:34,920
- Chanceler?
- Vossa Majestade.
234
00:15:35,000 --> 00:15:36,800
Vossa Majestade é o Filho do Céu.
235
00:15:36,880 --> 00:15:39,120
Deve se comportar como tal.
236
00:15:39,640 --> 00:15:41,120
Como perde a compostura assim?
237
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
As forças rebeldes estão nos portões?
238
00:15:54,080 --> 00:15:57,680
Alguém está conspirando
para usurpar o trono?
239
00:15:59,280 --> 00:16:00,120
Nada disso.
240
00:16:02,120 --> 00:16:04,360
O palácio ainda está de pé,
as muralhas intactas.
241
00:16:04,880 --> 00:16:08,040
Por que tanto medo, Vossa Majestade?
242
00:16:10,480 --> 00:16:13,400
Sim, perdi a compostura.
243
00:16:24,760 --> 00:16:28,480
Li Xiang voltou de Jizhou, falando
de rumores se espalhando no exército.
244
00:16:29,000 --> 00:16:30,760
Alguém do antigo Palácio Oriental
apareceu.
245
00:16:33,880 --> 00:16:35,480
Há 17 anos,
246
00:16:35,560 --> 00:16:37,200
você me deu o trono.
247
00:16:37,280 --> 00:16:39,720
Sei que neste mundo,
248
00:16:40,240 --> 00:16:42,760
só você sempre estará comigo.
249
00:16:43,280 --> 00:16:45,560
É o único em quem confio.
250
00:16:58,280 --> 00:16:59,360
Vossa Majestade.
251
00:17:02,880 --> 00:17:03,880
Chanceler.
252
00:17:05,200 --> 00:17:07,520
Estou perturbado e confuso.
253
00:17:08,880 --> 00:17:11,319
Rumores sobre o antigo Palácio Oriental
254
00:17:11,400 --> 00:17:13,400
surgiram várias vezes na última década.
255
00:17:14,079 --> 00:17:15,560
Eu cuidarei deles.
256
00:17:16,640 --> 00:17:17,520
Mas Vossa Majestade
257
00:17:18,280 --> 00:17:20,480
herdou o trono legitimamente
258
00:17:20,560 --> 00:17:23,280
pela abdicação do falecido imperador.
259
00:17:24,160 --> 00:17:26,040
O que há para temer?
260
00:17:27,599 --> 00:17:29,560
Vossa Majestade não deve esquecer que,
261
00:17:29,640 --> 00:17:31,160
no noroeste,
262
00:17:31,680 --> 00:17:34,600
há uma nova general
com conquistas notáveis
263
00:17:35,120 --> 00:17:38,160
que salvou o povo do sofrimento
e conquistou seus corações.
264
00:17:38,240 --> 00:17:39,360
Deve aproveitar
265
00:17:40,040 --> 00:17:42,040
e conquistar essa pessoa.
266
00:17:42,120 --> 00:17:44,920
Só então poderá
garantir a confiança do povo
267
00:17:45,520 --> 00:17:47,880
e demonstrar sua autoridade imperial.
268
00:17:48,560 --> 00:17:51,440
Quer dizer aquela mulher
que mata porcos, Fan Changyu?
269
00:17:56,200 --> 00:17:58,600
Ela tem um pouco de coragem e força
270
00:17:58,680 --> 00:18:01,320
e matou o Príncipe Changxin
no campo de batalha.
271
00:18:01,960 --> 00:18:03,480
Mas é de origem humilde,
272
00:18:03,560 --> 00:18:05,520
sem raízes ou conexões na corte.
273
00:18:05,600 --> 00:18:07,240
Como poderia me servir?
274
00:18:07,760 --> 00:18:09,080
Não se esqueça.
275
00:18:09,160 --> 00:18:13,120
Essa mulher comanda
metade do Exército de Jizhou.
276
00:18:13,200 --> 00:18:15,720
E a família Li está tentando conquistá-la.
277
00:18:16,240 --> 00:18:19,760
Se convocá-la à corte agora,
enquanto seus méritos se acumulam,
278
00:18:19,840 --> 00:18:22,640
e honrá-la adequadamente,
279
00:18:23,800 --> 00:18:27,520
isso mostra seu favor.
280
00:18:30,560 --> 00:18:32,480
Excelente. Muito bem.
281
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
Seguirei o conselho do chanceler.
282
00:18:35,520 --> 00:18:36,440
Emita meu decreto.
283
00:18:36,520 --> 00:18:39,200
Convoquem Fan Changyu e todos
que ajudaram na rebelião
284
00:18:39,280 --> 00:18:40,320
à capital pra receberem títulos.
285
00:18:40,400 --> 00:18:43,160
A primeira general formidável
da nossa dinastia.
286
00:18:43,240 --> 00:18:45,480
Eu presidirei a cerimônia de investidura.
287
00:18:45,560 --> 00:18:47,360
Vossa Majestade é muito sábio.
288
00:18:54,160 --> 00:18:56,080
Os Qi são todos mentirosos,
289
00:18:56,160 --> 00:18:57,480
igualmente desprezíveis.
290
00:18:58,600 --> 00:18:59,720
Cuidado, chanceler.
291
00:19:00,680 --> 00:19:04,080
Até o imperador sabe agora
sobre o antigo Palácio Oriental.
292
00:19:05,320 --> 00:19:07,800
Ele está planejando divulgar?
293
00:19:12,040 --> 00:19:13,600
O Xie Jiuheng…
294
00:19:15,240 --> 00:19:18,120
está tentando se tornar o segundo Wei Yan?
295
00:19:30,040 --> 00:19:32,160
Por decreto imperial.
296
00:19:32,240 --> 00:19:35,280
"O príncipe rebelde Changxin
conspirou contra a fronteira ocidental.
297
00:19:35,360 --> 00:19:38,680
A leal e corajosa general Fan Changyu
derrotou o inimigo
298
00:19:38,760 --> 00:19:40,800
e executou o líder rebelde.
299
00:19:40,880 --> 00:19:42,560
Elogio seus méritos
300
00:19:42,640 --> 00:19:45,720
e a nomeio especialmente
como General Adornada de Flores,
301
00:19:45,800 --> 00:19:49,600
de quarta patente, e concedo a bolsa roxa
com peixes dourados.
302
00:19:49,680 --> 00:19:52,520
Ela, por meio deste,
deve se apresentar na capital
303
00:19:52,600 --> 00:19:54,640
para uma audiência
e receber a investidura.
304
00:19:58,760 --> 00:20:01,400
Então esta é a capital.
Olhe esses prédios,
305
00:20:01,480 --> 00:20:03,360
essas ruas, todas essas pessoas.
306
00:20:03,440 --> 00:20:05,960
Cang, rápido, me belisca. Estou sonhando?
307
00:20:06,480 --> 00:20:08,520
Ai. Não estou sonhando.
308
00:20:08,600 --> 00:20:09,600
Vocês, cuidem-se.
309
00:20:09,680 --> 00:20:12,160
Não deixem que saibam
que somos do interior.
310
00:20:12,760 --> 00:20:14,040
E daí se formos?
311
00:20:15,080 --> 00:20:16,480
A Fan conquistou sua patente
312
00:20:16,560 --> 00:20:19,320
com uma faca
para abate de porcos no interior.
313
00:20:19,400 --> 00:20:20,720
Quem ousa desprezá-la?
314
00:20:24,920 --> 00:20:27,440
Olhem pra nossa general, tão imponente.
315
00:20:27,520 --> 00:20:30,800
Se a general Fan fosse um homem,
queria me casar com ela.
316
00:20:30,880 --> 00:20:32,480
Talvez ela tenha um irmão.
317
00:20:32,560 --> 00:20:34,720
Se não posso me casar,
seria bom ser sua cunhada.
318
00:20:34,800 --> 00:20:38,320
Nunca achei que ficaria ainda mais linda
a cavalo do que qualquer rapaz.
319
00:20:38,400 --> 00:20:42,160
Ouvi dizer que o imperador conduzirá
a cerimônia de investidura.
320
00:20:42,240 --> 00:20:43,080
Sério?
321
00:20:43,160 --> 00:20:45,600
- General Fan, formidável!
- General Fan!
322
00:20:46,120 --> 00:20:47,040
General Fan!
323
00:21:51,280 --> 00:21:53,280
Por decreto do imperador,
324
00:21:53,360 --> 00:21:56,840
convocamos Li Huai'an,
Supervisor Militar de Jizhou,
325
00:21:56,920 --> 00:22:02,120
e Fan Changyu, General Adornada de Flores,
para uma audiência.
326
00:22:08,320 --> 00:22:09,320
DILIGENTE NO GOVERNO, DEVOTADO AOS DIGNOS
327
00:22:20,840 --> 00:22:23,800
- Viva o imperador!
- Viva o imperador!
328
00:22:25,040 --> 00:22:26,120
Em pé, leais ministros.
329
00:22:26,640 --> 00:22:27,680
Obrigado, Vossa Majestade.
330
00:22:29,960 --> 00:22:32,480
Olhem, meus ministros.
331
00:22:33,400 --> 00:22:36,440
Essa é a espinha dorsal da nossa Dayin.
332
00:22:45,480 --> 00:22:46,720
Não ouso aceitar os elogios.
333
00:22:47,640 --> 00:22:50,160
É dever de um súdito ser leal
a Vossa Majestade.
334
00:22:50,800 --> 00:22:52,960
Além disso, nesta campanha,
335
00:22:53,040 --> 00:22:56,040
o maior mérito pertence ao general He
e ao Marquês de Wu'an.
336
00:22:56,760 --> 00:22:58,480
O general He e o Marquês de Wu'an
337
00:22:58,560 --> 00:23:00,920
são de fato os pilares de Dayin.
338
00:23:03,320 --> 00:23:05,120
Meu coração dói profundamente
339
00:23:06,000 --> 00:23:07,760
com a morte do general He em Lucheng.
340
00:23:07,840 --> 00:23:09,520
Há dias que mal como.
341
00:23:10,440 --> 00:23:13,200
Felizmente, Dayin tem o Marquês de Wu'an
342
00:23:13,280 --> 00:23:15,480
e ministros leais como vocês,
343
00:23:15,560 --> 00:23:19,600
então eu e vocês podemos ficar tranquilos.
344
00:23:20,840 --> 00:23:23,280
Não frustrarei vossas expectativas.
345
00:23:24,160 --> 00:23:26,680
Ouvi dizer que uma general surgiu
346
00:23:26,760 --> 00:23:28,440
dentre nosso povo.
347
00:23:28,520 --> 00:23:30,200
Aproxime-se e deixe que eu a veja.
348
00:23:32,720 --> 00:23:34,080
Comandante Fan Changyu
349
00:23:34,600 --> 00:23:35,800
saúda Vossa Majestade.
350
00:23:36,600 --> 00:23:37,720
Mais perto.
351
00:23:46,000 --> 00:23:48,480
A comandante Fan Changyu
saúda Vossa Majestade.
352
00:23:51,000 --> 00:23:52,240
Levante a cabeça.
353
00:23:55,680 --> 00:23:57,680
Uma linda peônia com vontade de ferro.
354
00:24:01,320 --> 00:24:02,680
Você é casada, general?
355
00:24:04,320 --> 00:24:06,720
Respondendo a Vossa Majestade,
já tenho marido.
356
00:24:09,280 --> 00:24:11,040
Então onde está seu marido agora?
357
00:24:13,000 --> 00:24:14,560
No recrutamento do início do ano,
358
00:24:14,640 --> 00:24:16,240
meu marido foi ao fronte.
359
00:24:17,280 --> 00:24:19,040
Ansiosa para encontrá-lo,
360
00:24:19,120 --> 00:24:20,600
acabei me juntando ao exército.
361
00:24:21,320 --> 00:24:23,360
Mas a Batalha de Lucheng foi muito brutal.
362
00:24:23,880 --> 00:24:25,400
Até hoje não sei
363
00:24:25,480 --> 00:24:27,000
se ele está vivo ou morto.
364
00:24:27,080 --> 00:24:28,560
Vivo ou morto, você diz?
365
00:24:28,640 --> 00:24:30,120
Talvez a general possa…
366
00:24:42,400 --> 00:24:44,160
Nos meus 17 anos no trono,
367
00:24:44,240 --> 00:24:46,800
é a primeira vez que vejo uma general.
368
00:24:47,320 --> 00:24:49,040
Fiquei muito animado.
369
00:24:50,760 --> 00:24:52,400
Ministra Fan, ao reprimir a rebelião,
370
00:24:52,480 --> 00:24:55,200
primeiro matou Shi Hu,
depois decapitou o Príncipe Changxin.
371
00:24:55,280 --> 00:24:57,760
Suas contribuições
não podem ser ignoradas.
372
00:24:57,840 --> 00:25:00,800
Por meio deste, a nomeio
General Adornada de Flores,
373
00:25:00,880 --> 00:25:02,440
com título honorário
de Dama de Quarta Patente.
374
00:25:11,160 --> 00:25:13,960
A comandante Fan Changyu agradece
a vossa graça ilimitada.
375
00:25:21,400 --> 00:25:22,280
Vossa Majestade,
376
00:25:22,360 --> 00:25:24,800
desde a fundação de Dayin,
377
00:25:24,880 --> 00:25:26,720
nunca houve uma general
378
00:25:26,800 --> 00:25:28,680
com patente acima de cinco.
379
00:25:29,520 --> 00:25:31,960
A nomeação da general
já é algo sem precedentes,
380
00:25:32,040 --> 00:25:34,120
- que dirá…
- É a facção do Grande Tutor.
381
00:25:34,200 --> 00:25:36,680
- …metade do comando no noroeste.
- Ainda presa à metade do exército.
382
00:25:36,760 --> 00:25:38,600
Vossa Majestade, peço que reconsidere.
383
00:25:45,080 --> 00:25:45,920
Relatório.
384
00:25:46,520 --> 00:25:48,200
A general Fan é diferente.
385
00:25:48,280 --> 00:25:50,480
Sozinha, decapitou o príncipe
e mudou o rumo da batalha.
386
00:25:51,120 --> 00:25:53,240
- Merece o maior crédito.
- Supervisor Li,
387
00:25:54,520 --> 00:25:56,440
cuidado com suas palavras
388
00:25:56,520 --> 00:25:58,040
diante do imperador.
389
00:25:59,280 --> 00:26:00,840
Ouvi dizer que,
390
00:26:00,920 --> 00:26:03,480
antes de se alistar no exército,
a general Fan
391
00:26:03,560 --> 00:26:06,800
matava porcos
em alguma cidade remota na fronteira.
392
00:26:07,320 --> 00:26:09,160
Mas como poderia ser?
393
00:26:09,240 --> 00:26:12,680
Para matar o formidável Príncipe Changxin,
394
00:26:13,320 --> 00:26:16,720
- certamente não…
- Obrigada, Grande Tutor Li, pelo elogio.
395
00:26:17,240 --> 00:26:20,440
Como uma humilde camponesa,
396
00:26:20,520 --> 00:26:21,440
nada sei
397
00:26:21,520 --> 00:26:25,200
além de cortar carne de porco com precisão
398
00:26:25,280 --> 00:26:27,120
e matar o inimigo sem piedade.
399
00:26:28,840 --> 00:26:29,680
General Fan,
400
00:26:29,760 --> 00:26:32,760
isto não é o seu matadouro imundo.
401
00:26:32,840 --> 00:26:35,680
Agora que tem um título oficial,
402
00:26:35,760 --> 00:26:38,440
deve sempre ter cuidado
com suas palavras e ações,
403
00:26:38,520 --> 00:26:40,360
especialmente aqui na corte,
404
00:26:40,440 --> 00:26:43,840
especialmente diante do imperador
e do Grande Tutor.
405
00:26:43,920 --> 00:26:45,960
O senhor fala bem.
406
00:26:47,120 --> 00:26:48,120
Falando em matadouro,
407
00:26:48,800 --> 00:26:52,440
mantenho o meu impecável
com porcos gordos e saudáveis.
408
00:26:53,040 --> 00:26:57,560
Mas sempre tem uns porcos podres
que insistem em sujar tudo.
409
00:26:57,640 --> 00:27:00,080
Até mesmo o lugar mais limpo fica sujo.
410
00:27:00,160 --> 00:27:01,000
É…
411
00:27:04,360 --> 00:27:06,040
A quem está chamando de porco?
412
00:27:06,120 --> 00:27:08,400
Calma, ministro. Não o chamei de porco.
413
00:27:10,520 --> 00:27:11,720
A Gen. Fan é divertida.
414
00:27:12,240 --> 00:27:14,280
Suas palavras podem ser diretas,
415
00:27:14,360 --> 00:27:15,760
mas carregam alguma verdade.
416
00:27:18,640 --> 00:27:22,320
General Fan, palavras duras
não substituem os méritos da batalha.
417
00:27:22,400 --> 00:27:23,280
Como militar,
418
00:27:23,880 --> 00:27:26,320
seu dever é proteger o reino,
419
00:27:26,920 --> 00:27:30,120
não ficar trocando farpas aqui.
420
00:27:30,200 --> 00:27:32,560
O Grande Tutor Li fala bem.
421
00:27:32,640 --> 00:27:34,840
Claro que sei da importância
de proteger o reino.
422
00:27:36,320 --> 00:27:39,440
Mas enquanto o povo da fronteira sofria,
423
00:27:39,520 --> 00:27:41,440
onde estava
com seus comentários sarcásticos?
424
00:27:42,440 --> 00:27:43,280
Você…
425
00:27:45,440 --> 00:27:46,680
Chega.
426
00:27:48,280 --> 00:27:50,400
A franqueza da general Fan é revigorante,
427
00:27:51,000 --> 00:27:53,240
bem diferente das mulheres comuns.
428
00:27:54,720 --> 00:27:57,760
Não admira que conquistou
méritos de batalha tão ilustres.
429
00:27:57,840 --> 00:28:01,600
Como se costuma dizer,
as origens de um herói não importam.
430
00:28:01,680 --> 00:28:04,800
Nós, oficiais da corte,
431
00:28:04,880 --> 00:28:07,760
deveríamos mostrar alguma clemência.
432
00:28:09,400 --> 00:28:11,720
Quanto ao comando militar,
433
00:28:11,800 --> 00:28:13,080
discutiremos mais tarde.
434
00:28:16,040 --> 00:28:18,280
Obrigada, chanceler Wei.
435
00:28:19,000 --> 00:28:20,560
Estou aqui hoje
436
00:28:21,440 --> 00:28:24,400
graças à sua generosidade.
437
00:28:30,040 --> 00:28:32,840
Mas não vejo isso
como um mero jogo de palavras.
438
00:28:33,760 --> 00:28:36,760
A corte é como o abate.
Os dois exigem regras.
439
00:28:36,840 --> 00:28:38,960
O abate exige uma morte limpa.
440
00:28:39,040 --> 00:28:41,080
Falar na corte exige acertar o alvo.
441
00:28:41,160 --> 00:28:43,960
Todas essas reviravoltas,
como podem resolver algo?
442
00:28:44,040 --> 00:28:46,000
Vejam a Batalha de Lucheng.
443
00:28:46,080 --> 00:28:48,520
Se todos os soldados tivessem recuado,
444
00:28:48,600 --> 00:28:50,240
quem teria controlado a cidade?
445
00:28:50,320 --> 00:28:53,440
As palavras da general Fan
são razoáveis em todos os pontos,
446
00:28:54,040 --> 00:28:56,560
mas carecem de decoro.
447
00:28:56,640 --> 00:29:01,040
Deve estudar etiqueta adequada
a partir de agora.
448
00:29:01,120 --> 00:29:02,880
O chanceler fala a verdade.
449
00:29:02,960 --> 00:29:05,760
Meu hábito de falar sem rodeios
precisa ser corrigido.
450
00:29:07,920 --> 00:29:11,440
O Marquês me pediu pra oferecer incenso
no túmulo dos pais dele por ele.
451
00:29:16,080 --> 00:29:19,120
Chanceler, também gostaria
de oferecer orações à sua irmã
452
00:29:19,200 --> 00:29:20,480
e ao general Xie?
453
00:29:37,160 --> 00:29:39,520
Se não houver mais assuntos, ministros,
454
00:29:40,360 --> 00:29:41,240
podem se retirar.
455
00:29:41,920 --> 00:29:46,480
Falem se tiver algum assunto a tratar.
Senão, a corte está dispensada.
456
00:29:47,280 --> 00:29:49,520
Com respeito, nos despedimos
de Vossa Majestade.
457
00:30:07,320 --> 00:30:08,640
É um belo lugar.
458
00:30:09,240 --> 00:30:10,720
Mas com poucas pessoas boas.
459
00:30:11,720 --> 00:30:13,640
Nem de longe tão bom quanto Lin'an.
460
00:30:18,040 --> 00:30:18,880
General Fan…
461
00:30:22,120 --> 00:30:23,400
não se deve fazer
tantos inimigos na corte.
462
00:30:28,320 --> 00:30:29,640
Avô.
463
00:30:32,920 --> 00:30:35,040
Então você se lembra de que sou seu avô.
464
00:30:36,040 --> 00:30:37,080
Vá pra casa.
465
00:30:43,920 --> 00:30:45,880
General Fan, por favor, espere.
466
00:30:48,600 --> 00:30:52,160
Não sou seu neto.
O quê? Também quer me dar um sermão?
467
00:30:54,040 --> 00:30:57,120
General Fan,
seu comportamento hoje na corte
468
00:30:57,200 --> 00:30:59,560
deixou uma boa impressão.
469
00:30:59,640 --> 00:31:02,160
Agora que conquistou
os elogios do imperador,
470
00:31:02,240 --> 00:31:04,760
todos a aclamam
como uma heroína entre as mulheres.
471
00:31:04,840 --> 00:31:07,040
Mas, como mulher,
472
00:31:07,120 --> 00:31:09,840
se casará e terá filhos,
mais cedo ou mais tarde.
473
00:31:09,920 --> 00:31:11,840
Por maiores que sejam seus méritos,
474
00:31:11,920 --> 00:31:13,760
é o máximo que vai conseguir.
475
00:31:14,800 --> 00:31:17,360
Um pardal nunca pode
alcançar o galho mais alto.
476
00:31:17,440 --> 00:31:19,640
Nunca se tornará uma fênix.
477
00:31:20,680 --> 00:31:24,040
As mulheres podem se casar, ter filhos
e ainda assim obter méritos.
478
00:31:24,720 --> 00:31:26,800
Além disso,
o que isso tem a ver com o senhor?
479
00:31:28,040 --> 00:31:29,880
General Fan, já ouviu o ditado:
480
00:31:29,960 --> 00:31:32,880
"Um homem sábio
se submete às circunstâncias"?
481
00:31:34,760 --> 00:31:35,680
Ótimo.
482
00:31:36,520 --> 00:31:38,720
Agora vou me retirar sabiamente.
483
00:31:55,800 --> 00:31:56,920
Mestre.
484
00:31:57,440 --> 00:31:59,520
Grande Tutor, bela liteira.
485
00:32:00,920 --> 00:32:01,760
Mestre.
486
00:32:06,360 --> 00:32:07,800
O orgulho vem antes da queda.
487
00:32:08,320 --> 00:32:11,880
Ela vai tropeçar mais cedo ou mais tarde.
488
00:32:16,760 --> 00:32:18,720
PORTÃO LONGQING
489
00:32:25,240 --> 00:32:26,840
- Mestre.
- Grande Tutor.
490
00:32:26,920 --> 00:32:28,320
Mestre, você está bem?
491
00:32:29,920 --> 00:32:32,040
- Mestre.
- Fan Changyu…
492
00:32:33,640 --> 00:32:35,440
Apenas espere.
493
00:32:39,880 --> 00:32:42,760
O chanceler Wei desmaia de raiva.
O Grande Tutor Li cai da liteira.
494
00:32:42,840 --> 00:32:44,920
A Grande Princesa chegou.
495
00:32:45,800 --> 00:32:46,840
Irmã.
496
00:32:46,920 --> 00:32:48,000
Irmã.
497
00:32:49,200 --> 00:32:50,560
Por que toda essa alegria?
498
00:32:51,320 --> 00:32:53,960
Sabia que hoje a general Fan veio à corte?
499
00:32:54,040 --> 00:32:55,880
Ela é uma pessoa extraordinária.
500
00:32:55,960 --> 00:32:56,880
Vou te dizer, irmã,
501
00:32:56,960 --> 00:33:00,200
desde que subi ao trono,
nunca ri com tanta sinceridade como hoje.
502
00:33:00,280 --> 00:33:02,000
Diga. Que tipo de pessoa ela é?
503
00:33:02,760 --> 00:33:04,120
A Changyu…
504
00:33:04,800 --> 00:33:07,000
A Changyu é franca e honesta,
505
00:33:07,080 --> 00:33:08,360
simples e adorável.
506
00:33:08,440 --> 00:33:09,440
Incrível em arte marcial.
507
00:33:10,040 --> 00:33:12,840
Sincera com os amigos,
disposta a morrer por seus camaradas,
508
00:33:12,920 --> 00:33:14,840
e com o Marquês de Wu'an é ainda mais…
509
00:33:17,360 --> 00:33:18,640
Ainda mais com o Marquês?
510
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
Na capital, não fale nadasobre Changyu e mim.
511
00:33:22,720 --> 00:33:24,160
Podem usar isso pra causar problemas.
512
00:33:26,760 --> 00:33:29,880
Ela o tem em alta estima.
São camaradas que lutaram lado a lado.
513
00:33:32,560 --> 00:33:35,800
Não é só formidável em batalha,
também pode influenciar Xie Zheng.
514
00:33:36,320 --> 00:33:39,400
Me preocupava por não ter ninguém útil.
Ela é o que eu queria.
515
00:33:43,320 --> 00:33:44,240
Avô,
516
00:33:44,760 --> 00:33:46,600
embora Qi Min seja um neto imperial,
517
00:33:47,120 --> 00:33:48,320
não é um governante digno.
518
00:33:49,000 --> 00:33:51,840
A natureza dele é distorcida,
seus métodos são cruéis.
519
00:33:52,520 --> 00:33:55,160
Se nossa família Li
o ajudar a recuperar o poder,
520
00:33:55,840 --> 00:33:57,240
assim que estiver no controle,
521
00:33:58,560 --> 00:34:01,400
será o início do sofrimento
para todo o povo.
522
00:34:01,480 --> 00:34:03,320
Olhe pro Qi Sheng agora,
523
00:34:03,400 --> 00:34:04,960
uma marionete do Wei Yan.
524
00:34:05,040 --> 00:34:07,040
Sem virtude e talento para a posição.
525
00:34:07,880 --> 00:34:09,360
E o caráter do Wei Yan…
526
00:34:09,880 --> 00:34:13,199
Não preciso dizer. Você sabe disso bem.
527
00:34:14,159 --> 00:34:17,600
Em batalhas passadas, desconsiderou
completamente a vida do povo.
528
00:34:17,679 --> 00:34:19,400
impondo taxas sobre os grãos
529
00:34:19,960 --> 00:34:22,480
enquanto o povo passava fome,
era deslocado
530
00:34:22,560 --> 00:34:24,440
e morria nas ruas.
531
00:34:24,520 --> 00:34:26,520
Essa miséria, tudo obra dele.
532
00:34:26,600 --> 00:34:28,199
É assim que se parece
533
00:34:28,280 --> 00:34:30,120
a verdadeira crueldade.
534
00:34:30,199 --> 00:34:33,639
Isso é o que realmente faz o povo sofrer.
535
00:34:33,719 --> 00:34:35,800
Qi Min é muito mais cruel que Wei Yan.
536
00:34:36,400 --> 00:34:37,960
Vi com meus próprios olhos.
537
00:34:40,400 --> 00:34:41,320
Avô.
538
00:34:42,639 --> 00:34:44,520
Servimos lealmente por gerações.
539
00:34:45,679 --> 00:34:47,440
Não podemos ajudar um tirano,
540
00:34:48,080 --> 00:34:51,080
e permitir que um homem
de caráter tão vil suba ao trono.
541
00:34:51,159 --> 00:34:53,480
Mas ele é descendente
do Príncipe Herdeiro Chengde.
542
00:34:53,560 --> 00:34:55,840
Carrega a verdadeira linhagem
da família real.
543
00:34:55,920 --> 00:34:57,240
Todos esses anos,
544
00:34:57,320 --> 00:34:59,480
vagando e sofrendo,
545
00:34:59,560 --> 00:35:01,880
é inevitável que tenha ficado perturbado.
546
00:35:02,480 --> 00:35:04,200
Você deveria entender.
547
00:35:04,280 --> 00:35:06,560
Não julgue precipitadamente.
548
00:35:06,640 --> 00:35:08,360
Avô, já ouviu falar
549
00:35:08,440 --> 00:35:10,480
de "matar o cão assim
que a caça é capturada"?
550
00:35:10,560 --> 00:35:12,560
Meu garoto,
551
00:35:13,520 --> 00:35:16,880
seu professor He Jingyuan
tinha princípios e defendia a retidão.
552
00:35:18,200 --> 00:35:20,720
Era um herói de primeiro nível de Dayin.
553
00:35:20,800 --> 00:35:24,240
E morreu no campo de batalha.
554
00:35:24,760 --> 00:35:26,960
No final, tudo deu em nada.
555
00:35:27,040 --> 00:35:28,960
Mesmo que fale sobre moralidade nacional,
556
00:35:29,040 --> 00:35:30,760
que diferença isso faz?
557
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Então não deveria ter me enviado
para o noroeste.
558
00:35:36,240 --> 00:35:38,160
Peço que pense com clareza.
559
00:35:38,680 --> 00:35:40,080
O atual imperador
560
00:35:40,160 --> 00:35:42,400
é um governante sábio ou tolo?
561
00:35:42,480 --> 00:35:43,880
Ele beneficia o reino
562
00:35:44,520 --> 00:35:46,320
ou não?
563
00:36:03,560 --> 00:36:04,400
Mestre.
564
00:36:06,600 --> 00:36:08,360
Cerque o escritório imediatamente.
565
00:36:08,440 --> 00:36:11,160
Se ele ousar agir precipitadamente,
detenha-o na hora,
566
00:36:11,240 --> 00:36:12,280
então relate.
567
00:36:13,000 --> 00:36:13,880
Sim, senhor.
568
00:36:14,720 --> 00:36:16,360
Qi Min está decidido.
569
00:36:16,440 --> 00:36:17,400
Ele está…
570
00:36:19,040 --> 00:36:22,640
TAVERNA DO GUO
571
00:36:22,720 --> 00:36:24,520
CASA JINGQUE
572
00:36:26,240 --> 00:36:27,520
Vem aqui.
573
00:36:27,600 --> 00:36:29,280
- Senhor, o que faz?
- Beldade…
574
00:36:29,360 --> 00:36:30,960
Por favor, não, senhor.
575
00:36:31,040 --> 00:36:32,200
Aonde está indo?
576
00:36:33,000 --> 00:36:34,440
Não terminamos de beber.
577
00:36:34,520 --> 00:36:36,480
Mocinha, não corra.
578
00:36:36,560 --> 00:36:37,480
Senhor.
579
00:36:39,160 --> 00:36:40,800
General Fan, junte-se a nós.
580
00:36:40,880 --> 00:36:42,440
É, general Fan, entre.
581
00:36:43,040 --> 00:36:44,680
Não, obrigada. Divirtam-se.
582
00:36:45,560 --> 00:36:46,680
É…
583
00:36:46,760 --> 00:36:47,840
Senhor, vem me pegar.
584
00:36:47,920 --> 00:36:48,920
Muito bem.
585
00:36:50,440 --> 00:36:52,480
Socializar? O que isso significa?
586
00:36:52,560 --> 00:36:55,680
É comer e beber
com um grupo de estranhos e,
587
00:36:55,760 --> 00:36:57,280
de repente, se tornam amigos.
588
00:36:57,360 --> 00:36:58,600
Quer socializar comigo?
589
00:36:59,560 --> 00:37:00,400
Bem aqui, comigo.
590
00:37:03,160 --> 00:37:04,080
CASA JINGQUE
591
00:37:10,800 --> 00:37:12,160
General Fan.
592
00:37:12,240 --> 00:37:14,520
- General Fan, até mais.
- Até mais.
593
00:37:14,600 --> 00:37:15,840
Até mais.
594
00:37:15,920 --> 00:37:18,400
- Senhor, vou acompanhá-lo.
- Mestre, está bêbado?
595
00:37:18,480 --> 00:37:20,760
- Volte.
- Com certeza.
596
00:37:23,640 --> 00:37:25,520
- Vamos, Fan?
- Vou dar uma volta.
597
00:37:25,600 --> 00:37:26,440
Podem ir.
598
00:37:27,120 --> 00:37:28,240
Não se esqueça de mim.
599
00:37:34,360 --> 00:37:35,280
Casaco.
600
00:37:36,880 --> 00:37:38,760
Esperem aqui. Vou verificar.
601
00:38:24,560 --> 00:38:25,400
Por que está aqui?
602
00:38:27,280 --> 00:38:28,120
Senti sua falta.
603
00:38:56,520 --> 00:38:59,680
MACARRÃO DO ZHANG
604
00:39:00,760 --> 00:39:02,440
Não tem medo de que nos vejam?
605
00:39:02,520 --> 00:39:03,480
E daí se virem?
606
00:39:03,560 --> 00:39:05,880
É a sua primeira vez na capital,
estava preocupado.
607
00:39:06,840 --> 00:39:08,040
Mas vendo
608
00:39:08,120 --> 00:39:10,920
a General Adornada de Flores
lidar com as coisas tão bem,
609
00:39:11,000 --> 00:39:11,840
estou aliviado.
610
00:39:17,640 --> 00:39:19,080
Nenhum desses oficiais
611
00:39:19,600 --> 00:39:22,160
se importa mais com a verdade
de 17 anos atrás.
612
00:39:23,560 --> 00:39:25,680
Nas peças de fantoches,
613
00:39:25,760 --> 00:39:29,080
quando alguém se ajoelha
diante do trono por justiça,
614
00:39:29,160 --> 00:39:30,320
bem e mal são punidos,
615
00:39:30,840 --> 00:39:31,880
é tudo falso.
616
00:39:33,120 --> 00:39:34,360
Nem o imperador ajuda.
617
00:39:37,840 --> 00:39:38,840
Não se preocupe.
618
00:39:39,560 --> 00:39:41,360
Vou procurar a verdade com você.
619
00:39:43,680 --> 00:39:45,360
Limparemos o nome do seu pai.
620
00:39:53,320 --> 00:39:54,200
Obrigada.
621
00:40:01,600 --> 00:40:03,840
- Vamos pra casa?
- Pra casa? E a Changyu?
622
00:40:03,920 --> 00:40:06,360
Não disse que há gente má aqui?
Não devemos protegê-la?
623
00:40:06,440 --> 00:40:07,280
Certo.
624
00:40:07,360 --> 00:40:10,000
Hoje o imperador perguntou
se ela tinha marido.
625
00:40:10,080 --> 00:40:11,080
O que ele trama?
626
00:40:11,640 --> 00:40:14,040
Aquele imperador bastardo…
Ele a quer no palácio.
627
00:40:14,120 --> 00:40:15,400
Que bem teria em mente?
628
00:40:15,920 --> 00:40:16,800
Você entendeu.
629
00:40:17,840 --> 00:40:19,400
Parem de tagarelar.
630
00:40:20,680 --> 00:40:22,040
Com o Marquês por perto,
631
00:40:22,680 --> 00:40:24,360
ninguém no mundo pode machucá-la.
632
00:40:26,760 --> 00:40:28,320
Preocupação desnecessária.
633
00:40:29,640 --> 00:40:31,320
Inútil, completamente inútil.
634
00:40:34,080 --> 00:40:35,080
Voltem.
635
00:40:36,080 --> 00:40:37,200
Vou caminhar sozinho.
636
00:40:43,120 --> 00:40:44,720
SEJA HUMILDE E PERMANEÇA VIGILANTE
637
00:40:59,760 --> 00:41:01,320
Saúdo Vossa Majestade.
638
00:41:01,920 --> 00:41:03,280
O que traz os dois
639
00:41:03,360 --> 00:41:04,680
diante de mim hoje?
640
00:41:05,760 --> 00:41:08,600
Vossa Majestade,
tenho um memorial para apresentar.
641
00:41:08,680 --> 00:41:10,760
A General Adornada de Flores, Fan Changyu,
642
00:41:10,840 --> 00:41:12,520
é arrogante e prepotente.
643
00:41:12,600 --> 00:41:13,920
Destrói a integridade de Dayin.
644
00:41:14,440 --> 00:41:16,360
Não apenas desafiou o chanceler Wei,
645
00:41:16,440 --> 00:41:17,960
mas me desrespeitou também.
646
00:41:18,040 --> 00:41:20,640
Solicito que tome as medidas apropriadas.
647
00:41:22,440 --> 00:41:24,920
Chanceler Wei,
também veio acusar a general Fan?
648
00:41:25,000 --> 00:41:26,680
Não, Vossa Majestade.
649
00:41:27,840 --> 00:41:31,640
Vim elogiá-la.
650
00:41:33,560 --> 00:41:37,160
Há alguns dias, Vossa Majestade
mencionou os rumores
651
00:41:37,240 --> 00:41:38,400
sobre o Palácio Oriental.
652
00:41:39,000 --> 00:41:40,840
Investiguei minuciosamente.
653
00:41:41,360 --> 00:41:43,760
A general Fan
não só matou o Príncipe Changxin
654
00:41:43,840 --> 00:41:46,240
no campo de batalha
e prestou um grande serviço,
655
00:41:46,920 --> 00:41:51,920
como também salvou a linhagem
do Príncipe Herdeiro Chengde,
656
00:41:52,760 --> 00:41:54,080
o bisneto do imperador.
657
00:41:56,800 --> 00:41:59,960
Ele é o herdeiro direto
do antigo Palácio Oriental.
658
00:42:00,640 --> 00:42:03,400
A general Fan realizou
um grande feito desta vez.
659
00:42:03,920 --> 00:42:06,000
Ela merece reconhecimento por seu valor.
660
00:42:09,320 --> 00:42:13,000
Que notícia maravilhosa!
661
00:42:13,080 --> 00:42:14,480
Chanceler Wei,
662
00:42:15,240 --> 00:42:18,400
a linhagem real diz respeito
à própria fundação de Dayin.
663
00:42:18,480 --> 00:42:19,600
Não confunda.
664
00:42:20,200 --> 00:42:22,120
Há 17 anos, o incêndio no palácio
665
00:42:22,200 --> 00:42:25,040
matou a esposa
do príncipe herdeiro e o filho dele.
666
00:42:25,120 --> 00:42:26,360
Então,
667
00:42:26,920 --> 00:42:30,160
como é possível
que esse bisneto imperial apareça do nada?
668
00:42:30,240 --> 00:42:31,440
E onde está
669
00:42:31,960 --> 00:42:33,600
essa pessoa agora?
670
00:42:33,680 --> 00:42:35,680
Após a Batalha de Lucheng,
671
00:42:35,760 --> 00:42:38,520
o bisneto do imperador
realmente desapareceu.
672
00:42:39,120 --> 00:42:42,000
Solicito permissão para emitir
um decreto de recompensa.
673
00:42:42,080 --> 00:42:43,800
Procure por ele em todo o reino.
674
00:42:44,640 --> 00:42:47,560
Se realmente recuperarmos a linhagem real,
675
00:42:48,240 --> 00:42:51,400
isso aliviará vossas preocupações
sobre a sucessão.
676
00:42:53,520 --> 00:42:56,040
Quanto a ser verdadeiro ou falso,
677
00:42:56,120 --> 00:42:58,720
existem maneiras de determinar isso.
678
00:42:58,800 --> 00:43:01,880
Mesmo que a chance seja pequena,
não podemos desistir.
679
00:43:01,960 --> 00:43:03,480
Só assim
680
00:43:03,560 --> 00:43:07,840
poderemos honrar
a graça infinita do falecido imperador.
681
00:43:11,680 --> 00:43:13,640
O chanceler fala com sabedoria.
682
00:43:13,720 --> 00:43:17,160
Deixo a questão da recompensa
em suas mãos competentes.
683
00:43:18,840 --> 00:43:21,480
Tenha certeza… Certifique-se
684
00:43:21,560 --> 00:43:23,280
de encontrar meu pobre sobrinho.
685
00:43:29,600 --> 00:43:32,200
Avô, por favor, acalme-se.
Não se machuque.
686
00:43:33,520 --> 00:43:36,400
Aquele Marquês de Wu'an…
Ele tem a fortuna ao seu lado?
687
00:43:37,160 --> 00:43:39,120
Comete as ofensas mais graves,
688
00:43:39,200 --> 00:43:40,800
e sempre evita as consequências.
689
00:43:43,800 --> 00:43:44,640
Não.
690
00:43:45,160 --> 00:43:46,440
Custe o que custar,
691
00:43:46,520 --> 00:43:50,160
precisamos semear a discórdia
entre tio e sobrinho, pra que se destruam.
692
00:43:58,400 --> 00:43:59,640
Envie alguém agora.
693
00:44:00,160 --> 00:44:03,160
Encontre um jeito de avisar
Xie Zheng por qualquer meio.
694
00:44:03,240 --> 00:44:05,360
Diga a ele que, há 17 anos,
695
00:44:05,440 --> 00:44:09,000
quando Wei Yan voltava à capital,
recebeu uma mensagem da Lady Qi.
696
00:44:09,600 --> 00:44:12,440
Foi isso que levou à morte
do pai dele, Xie Linshan,
697
00:44:12,520 --> 00:44:14,680
e do Príncipe Herdeiro Chengde
do Palácio Oriental.
698
00:44:15,920 --> 00:44:18,000
Mas a carta desapareceu há muito tempo.
699
00:44:18,520 --> 00:44:20,640
Wei Yan provavelmente já a destruiu.
700
00:44:20,720 --> 00:44:22,920
Basta um boato.
701
00:44:23,000 --> 00:44:25,880
Xie Zheng irá em busca de provas.
702
00:44:25,960 --> 00:44:29,400
Só precisamos
703
00:44:29,920 --> 00:44:31,840
deixá-los lutar entre si.
704
00:44:38,160 --> 00:44:39,720
Há 17 anos,
705
00:44:40,400 --> 00:44:43,520
Wei Yan foi bonzinho demais.
706
00:44:44,040 --> 00:44:48,480
Foi isso que levou ao desastre de hoje.
707
00:44:50,360 --> 00:44:51,520
Agora,
708
00:44:52,200 --> 00:44:53,400
vamos só…
709
00:44:54,440 --> 00:44:56,440
preparar o palco de novo.
710
00:45:02,200 --> 00:45:05,120
CENA PÓS-CRÉDITOS
711
00:45:06,000 --> 00:45:08,840
REUNIÃO DE GRAÇA E COMPAIXÃO
712
00:45:08,920 --> 00:45:11,160
Vossa Majestade, cheguei.
713
00:45:15,080 --> 00:45:16,360
Eu sei.
714
00:45:16,440 --> 00:45:18,080
Nem um único ministro nesta corte
715
00:45:18,160 --> 00:45:21,560
me vê como um verdadeiro Filho do Céu.
716
00:45:21,640 --> 00:45:24,960
Wei Yan me trata
como um imperador fantoche.
717
00:45:25,040 --> 00:45:27,080
E Xie Zheng quer seguir o exemplo?
718
00:45:27,640 --> 00:45:31,000
Achar um descendente do Palácio Oriental
pra fazê-lo de fantoche?
719
00:45:31,680 --> 00:45:34,800
Li Xiang, seu idiota inútil.
720
00:45:34,880 --> 00:45:36,240
Até ignorou o fato
721
00:45:36,320 --> 00:45:39,560
de que ainda existiam descendentes
do antigo príncipe herdeiro.
722
00:45:39,640 --> 00:45:40,840
E você,
723
00:45:40,920 --> 00:45:44,560
quer um novo imperador para servir também?
724
00:45:44,640 --> 00:45:46,480
Quer?
725
00:45:46,560 --> 00:45:47,480
Não, não quero.
726
00:45:47,560 --> 00:45:50,440
Imploro a Vossa Majestade que se acalme.
727
00:45:50,520 --> 00:45:52,640
Não prejudique a saúde do dragão
728
00:45:52,720 --> 00:45:55,440
por causa do fracasso deste servo.
729
00:45:55,960 --> 00:45:56,880
Vossa Majestade,
730
00:45:57,400 --> 00:46:01,440
desta vez, realmente fiz o meu melhor.
731
00:46:02,400 --> 00:46:06,440
A Grande Princesa não me ajudou.
732
00:46:06,520 --> 00:46:08,600
Eu estava perdendo o juízo.
733
00:46:08,680 --> 00:46:13,320
Não tive escolha a não ser arriscar a vida
e invadir o acampamento militar.
734
00:46:13,400 --> 00:46:14,360
E então,
735
00:46:14,440 --> 00:46:18,480
o Marquês cortou uma das minhas orelhas.
736
00:46:20,120 --> 00:46:21,560
Vossa Majestade,
737
00:46:21,640 --> 00:46:25,000
sei que sou inútil.
738
00:46:25,960 --> 00:46:26,840
Mas…
739
00:46:27,800 --> 00:46:29,880
Mas no meu coração,
740
00:46:30,720 --> 00:46:32,320
verdadeiramente, no meu coração,
741
00:46:32,400 --> 00:46:36,920
só existe Vossa Majestade. Só o senhor.
742
00:46:38,160 --> 00:46:39,800
Aproxime-se.
743
00:46:45,000 --> 00:46:47,120
Estou aqui.
744
00:46:48,600 --> 00:46:50,040
Está doendo?
745
00:46:53,760 --> 00:46:56,320
Estou bem.
746
00:46:56,400 --> 00:46:59,600
Está curada agora.
747
00:47:00,520 --> 00:47:04,320
Não. Seja Wei Yan ou Xie Zheng,
748
00:47:04,400 --> 00:47:07,200
ninguém se senta neste trono do dragão.
749
00:47:07,280 --> 00:47:09,920
É meu e de mais ninguém.
750
00:47:10,000 --> 00:47:11,720
Sim, Vossa Majestade.
751
00:47:11,800 --> 00:47:13,960
Majestade é o verdadeiro Filho do Céu.
752
00:47:14,040 --> 00:47:16,440
Essas pessoas não são dignas.
753
00:47:16,520 --> 00:47:22,040
Não. Você… Me prometa.
Vai me servir pra sempre. Sou o imperador.
754
00:47:26,840 --> 00:47:27,880
Eu…
755
00:47:29,920 --> 00:47:31,520
obedeço ao decreto.
756
00:50:08,840 --> 00:50:11,360
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
757
00:50:11,440 --> 00:50:12,960
Legendas: Danielle Negredo
54793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.