All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E34_Episode 34.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,920 --> 00:01:47,200 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 2 00:01:51,880 --> 00:01:55,720 Vossa Majestade, o chanceler Wei e o Grande Tutor Li solicitam audiência. 3 00:02:00,360 --> 00:02:03,280 O que leva os dois a me ver? 4 00:02:04,680 --> 00:02:05,520 Vossa Majestade, 5 00:02:06,040 --> 00:02:08,320 devo acusar o filho do chanceler Wei, Wei Xuan. 6 00:02:08,400 --> 00:02:11,360 Ele requisitou grãos à força, incitou uma revolta e desertou. 7 00:02:11,440 --> 00:02:14,080 Voltou à capital sem autorização e matou inocentes. 8 00:02:14,160 --> 00:02:16,480 A justiça exige punição. 9 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Calma, Grande Tutor. 10 00:02:21,840 --> 00:02:23,560 O que é isso de matar inocentes? 11 00:02:23,640 --> 00:02:24,760 Chanceler Wei! 12 00:02:25,640 --> 00:02:28,360 Seu filho quebrou as pernas do meu neto mais novo. 13 00:02:28,440 --> 00:02:30,120 Ele nunca mais andará direito. 14 00:02:30,200 --> 00:02:32,320 Isso foi apenas cumprir ordens, 15 00:02:32,400 --> 00:02:34,080 ou é um crime sem punição? 16 00:02:34,880 --> 00:02:35,720 Vossa Majestade, 17 00:02:35,800 --> 00:02:39,400 se alguém neste tribunal puder cobrir o céu com uma mão e nos silenciar, 18 00:02:39,480 --> 00:02:42,440 não terei outra escolha senão tocar o tambor da justiça 19 00:02:42,520 --> 00:02:45,480 e deixar que todo o reino julgue o certo e o errado. 20 00:02:45,560 --> 00:02:47,320 - Isso… - Bom. 21 00:02:47,840 --> 00:02:50,440 Terei prazer em acompanhá-lo. 22 00:02:51,160 --> 00:02:52,040 Não… 23 00:02:52,120 --> 00:02:54,960 Vossa Majestade, suportei todo tipo de humilhação 24 00:02:55,040 --> 00:02:56,600 em nome da vossa dignidade. 25 00:02:56,680 --> 00:03:00,560 Mas Li Huaiqin ousou dizer que minha esposa e eu estamos brigados, 26 00:03:00,640 --> 00:03:01,880 que meu filho não é meu. 27 00:03:02,560 --> 00:03:05,360 Sugeriu que nutro sentimentos por um amor de infância, 28 00:03:05,440 --> 00:03:06,360 agora no palácio, 29 00:03:06,440 --> 00:03:08,040 envolvendo assuntos 30 00:03:08,120 --> 00:03:11,080 relacionados ao imperador anterior e segredos do harém. 31 00:03:11,920 --> 00:03:15,040 E agora a família Li ousa especular e caluniar? 32 00:03:15,560 --> 00:03:16,520 Ótimo. 33 00:03:16,600 --> 00:03:19,600 Irei com você até o tambor da justiça. 34 00:03:19,680 --> 00:03:20,920 E expor tudo claramente 35 00:03:21,000 --> 00:03:23,160 diante de todo o reino. 36 00:03:23,240 --> 00:03:24,200 Vamos. 37 00:03:24,840 --> 00:03:26,360 Você está mentindo! 38 00:03:26,440 --> 00:03:29,520 Quando a família Li especulou sobre você e o harém… 39 00:03:30,560 --> 00:03:32,760 Vossa Majestade, não fiz isso. 40 00:03:32,840 --> 00:03:34,160 Acabou de dizer e agora nega? 41 00:03:34,240 --> 00:03:35,840 Os dois, se acalmem. 42 00:03:35,920 --> 00:03:37,080 Vamos conversar. 43 00:03:37,160 --> 00:03:38,960 O Grande Tutor Li enche a corte de calúnias. 44 00:03:39,040 --> 00:03:40,720 Temo que nem Vossa Majestade veja. 45 00:03:40,800 --> 00:03:42,480 Você deve responder por isso. 46 00:03:42,560 --> 00:03:43,480 Vamos. 47 00:03:43,560 --> 00:03:44,640 - Imperador! - Os dois… 48 00:03:44,720 --> 00:03:46,080 - Fui injustiçado! - Por quem? 49 00:03:46,160 --> 00:03:47,480 Wei Yan engana e oculta a verdade. 50 00:03:47,560 --> 00:03:50,720 Ele não leva Vossa Majestade a sério! Vossa Majestade! 51 00:03:50,800 --> 00:03:52,240 - Majestade! - Não estrague tudo. 52 00:03:52,320 --> 00:03:53,200 Vossa Majestade! 53 00:03:59,080 --> 00:04:02,360 Ótimo. Se ninguém quiser ouvir, não serei mais imperador. 54 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 - Posso abdicar? - Pare! 55 00:04:05,880 --> 00:04:06,720 Não pode. 56 00:04:09,280 --> 00:04:11,360 Como o Filho do Céu, 57 00:04:11,440 --> 00:04:13,600 não pode tirar o manto do dragão. O que pensariam? 58 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 Como ousa, Wei Yan? 59 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 Se atreve a falar com Sua Majestade assim? 60 00:04:20,240 --> 00:04:22,640 Eu diria que você é o único 61 00:04:22,720 --> 00:04:23,760 sendo impróprio! 62 00:04:27,400 --> 00:04:28,360 Eu sou culpado. 63 00:04:29,040 --> 00:04:29,960 Chega. 64 00:04:30,880 --> 00:04:33,080 Vocês dois foram levados pelo momento, 65 00:04:33,160 --> 00:04:35,040 e eu também. 66 00:04:35,560 --> 00:04:38,640 A culpa é toda do Li Huaiqin por estar bêbado e falar bobagens. 67 00:04:42,080 --> 00:04:44,640 Mas como teve as pernas quebradas e foi punido, 68 00:04:44,720 --> 00:04:46,920 enviarei um médico imperial para tratá-lo. 69 00:04:47,000 --> 00:04:48,360 Assim que se recuperar, 70 00:04:48,440 --> 00:04:51,000 irá à Academia Imperial estudar e cultivar virtude. 71 00:04:54,920 --> 00:04:57,720 Quanto a Wei Xuan ferir alguém, 72 00:04:57,800 --> 00:04:59,800 embora existam circunstâncias atenuantes, 73 00:04:59,880 --> 00:05:02,080 a lei é a lei. 74 00:05:02,160 --> 00:05:04,000 É errado fazer justiça com as próprias mãos. 75 00:05:04,080 --> 00:05:07,400 Por enquanto, vamos removê-lo do cargo de Comissário Militar. 76 00:05:07,480 --> 00:05:09,240 Ele pode se redimir com mérito futuro. 77 00:05:09,320 --> 00:05:10,360 Em todo caso, 78 00:05:11,680 --> 00:05:14,040 se eu ouvir mais alguma conversa suja envolvendo 79 00:05:14,120 --> 00:05:15,760 a honra da família real de novo, 80 00:05:17,160 --> 00:05:18,240 não me culpem por ser implacável. 81 00:05:23,760 --> 00:05:25,560 Obedeço ao decreto. 82 00:05:39,520 --> 00:05:42,000 Vossa Majestade, eles se foram. 83 00:05:43,600 --> 00:05:44,640 Calma. 84 00:05:45,440 --> 00:05:46,480 Vossa Majestade, 85 00:05:46,560 --> 00:05:50,320 se continuar assim, o Grande Tutor Li pode se voltar contra o senhor. 86 00:05:50,400 --> 00:05:52,640 O que faço? Diga. O que devo fazer? 87 00:05:52,720 --> 00:05:53,960 O que deve fazer? 88 00:05:55,360 --> 00:05:58,080 Com Xie Zheng de volta, Wei Yan recuperou a coragem. 89 00:05:58,680 --> 00:05:59,840 Ao vir hoje, ele queria 90 00:05:59,920 --> 00:06:02,720 me afrontar e desestabilizar a aliança com o Grande Tutor Li. 91 00:06:04,960 --> 00:06:06,800 Esses dois velhos conspiradores… 92 00:06:06,880 --> 00:06:09,360 É sempre um lado que ganha ou o outro. 93 00:06:10,280 --> 00:06:12,520 Quando alguém virá pra me dar um descanso? 94 00:06:19,680 --> 00:06:21,440 Mestre, o que o imperador disse? 95 00:06:21,520 --> 00:06:23,880 Aquele inútil do Qi Sheng 96 00:06:23,960 --> 00:06:26,800 é um indeciso. Ele mudou de ideia de novo. 97 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 É… 98 00:06:31,240 --> 00:06:32,800 Com o Xie Zheng de volta, 99 00:06:32,880 --> 00:06:36,160 Wei Yan ganhou mais vantagem. 100 00:06:37,200 --> 00:06:39,680 Parece que não podemos contar com o imperador. 101 00:06:40,320 --> 00:06:41,480 Nossa família Li 102 00:06:42,440 --> 00:06:44,520 precisa encontrar outro caminho. 103 00:06:47,880 --> 00:06:48,720 Mestre, 104 00:06:49,640 --> 00:06:51,720 Qi Min agirá em breve. 105 00:06:52,440 --> 00:06:53,480 Além disso, 106 00:06:53,560 --> 00:06:56,160 a investigação do chanceler sobre Jinzhou tem uma pista. 107 00:06:56,240 --> 00:06:57,360 SUI YUANQING TEM A INSÍGNIA. CHAVE PARA CASO JINZHOU E WEI QILIN 108 00:06:57,440 --> 00:06:59,320 A notícia veio de Chongzhou. 109 00:07:00,040 --> 00:07:02,880 Devemos informar ao jovem mestre? 110 00:07:06,920 --> 00:07:08,440 Há 17 anos, 111 00:07:08,520 --> 00:07:11,880 a insígnia que Wei Qilin trouxe para mobilizar as tropas era real. 112 00:07:12,720 --> 00:07:15,880 Mas, para o Príncipe Changxin, se tornou uma farsa. 113 00:07:16,840 --> 00:07:21,120 Preso entre a insígnia real e a falsa, 114 00:07:22,480 --> 00:07:25,000 a figura-chave é o homem que a entregou… 115 00:07:30,760 --> 00:07:31,960 o próprio Wei Qilin. 116 00:07:34,680 --> 00:07:36,120 MANSÃO DOS WEI 117 00:07:40,160 --> 00:07:42,400 Depois de todos esses dias, 118 00:07:42,480 --> 00:07:44,200 finalmente se atreve a voltar? 119 00:07:54,840 --> 00:07:56,000 Soube que a mãe está doente. 120 00:07:56,840 --> 00:07:58,120 Eu fiquei preocupado. 121 00:08:03,480 --> 00:08:04,560 Me responsabilizo 122 00:08:05,360 --> 00:08:06,520 pelas pernas do Li Huaiqin. 123 00:08:06,600 --> 00:08:08,280 Se responsabiliza? 124 00:08:09,760 --> 00:08:11,080 Acha que é digno 125 00:08:11,920 --> 00:08:12,840 de defender a honra dos Wei? 126 00:08:14,800 --> 00:08:16,040 Acha que pode? 127 00:08:20,440 --> 00:08:21,880 A questão oficial 128 00:08:21,960 --> 00:08:23,440 eu já resolvi. 129 00:08:24,560 --> 00:08:28,000 Mas não escapará da disciplina familiar. 130 00:08:29,800 --> 00:08:31,760 - Guardas. - Sim, senhor. 131 00:08:33,919 --> 00:08:35,919 Doze, treze, 132 00:08:36,679 --> 00:08:38,679 quatorze, quinze, 133 00:08:39,280 --> 00:08:40,280 dezesseis, 134 00:08:40,799 --> 00:08:41,720 dezessete, 135 00:08:42,240 --> 00:08:43,080 dezoito. 136 00:08:43,960 --> 00:08:44,800 Punição completa. 137 00:08:47,880 --> 00:08:48,880 Pai, 138 00:08:50,920 --> 00:08:52,440 a mãe está doente. 139 00:08:53,880 --> 00:08:55,720 Não vai ficar com ela? 140 00:08:56,480 --> 00:08:59,160 Já mandei chamar o médico imperial. 141 00:08:59,240 --> 00:09:02,400 Sabe por que quebrei as pernas do Li Huaiqin naquele dia? 142 00:09:03,600 --> 00:09:04,840 Ele me insultou. 143 00:09:05,800 --> 00:09:08,280 Disse que não sou seu filho. 144 00:09:09,160 --> 00:09:11,280 Que sua amada é um amor de infância do palácio. 145 00:09:12,160 --> 00:09:13,240 Minha mãe 146 00:09:13,960 --> 00:09:17,880 o serviu todos esses anos, deu tudo. 147 00:09:17,960 --> 00:09:22,000 E agora está doente na cama, e você nem olha pra sua própria esposa? 148 00:09:24,960 --> 00:09:25,880 Chanceler, 149 00:09:27,080 --> 00:09:28,040 carta do Wei Sheng. 150 00:09:28,120 --> 00:09:30,200 Diz respeito ao Marquês de Wu'an. 151 00:09:36,160 --> 00:09:37,400 Está vendo? 152 00:09:38,640 --> 00:09:40,360 Tenho assuntos oficiais a tratar. 153 00:09:42,040 --> 00:09:43,560 Quanto à sua mãe, 154 00:09:44,080 --> 00:09:45,320 cuide bem dela. 155 00:09:46,040 --> 00:09:47,360 Se não houver mais nada, 156 00:09:47,920 --> 00:09:49,720 fique aqui. Não fique perambulando. 157 00:09:50,240 --> 00:09:52,440 Você só se preocupa com o Xie Zheng. 158 00:09:53,440 --> 00:09:56,080 Já considerou a mim e à minha mãe como família? 159 00:09:58,960 --> 00:10:00,080 Estou certo? 160 00:10:01,320 --> 00:10:03,160 Você cuida do Xie Zheng 161 00:10:03,680 --> 00:10:05,280 como se ele fosse seu filho, 162 00:10:05,880 --> 00:10:08,160 dedica toda a sua energia e pensamentos 163 00:10:08,240 --> 00:10:10,840 somente a ele. 164 00:10:11,960 --> 00:10:13,080 E eu? 165 00:10:13,160 --> 00:10:16,200 Só posso ficar parado e assistir! 166 00:10:21,640 --> 00:10:24,120 Você ao menos olhou pra mim? 167 00:10:25,200 --> 00:10:26,560 Uma vez? 168 00:10:26,640 --> 00:10:28,080 Ao menos uma vez? 169 00:10:28,920 --> 00:10:32,120 O que mais odeio é essa sua fria indiferença. 170 00:10:32,200 --> 00:10:34,560 Desde criança, não importa o que eu fizesse, 171 00:10:34,640 --> 00:10:36,360 você nunca se importou. 172 00:10:37,200 --> 00:10:39,960 Quem é o seu filho? O Xie Zheng ou eu? 173 00:10:40,040 --> 00:10:42,400 Sou algum bastardo que você pegou na rua? 174 00:10:42,480 --> 00:10:43,400 Sou? 175 00:11:35,920 --> 00:11:38,360 Você não é mais uma criança. 176 00:12:03,960 --> 00:12:06,080 A Grande Princesa chegou. 177 00:12:06,800 --> 00:12:10,040 Vossa Alteza, o imperador está ocupado com assuntos de Estado. 178 00:12:10,120 --> 00:12:13,960 Por favor, acalme-se. Não consegui impedi-la. 179 00:12:16,560 --> 00:12:17,440 Esqueça. 180 00:12:17,520 --> 00:12:19,560 Não esperava que a impedisse. Pode ir. 181 00:12:20,160 --> 00:12:21,200 Como desejar. 182 00:12:22,640 --> 00:12:25,440 Ouvi dizer que meu irmão quer me casar com o Marquês de Wu'an. 183 00:12:29,760 --> 00:12:31,000 Irmã, 184 00:12:31,080 --> 00:12:33,760 encontrei para você um herói lendário como marido. 185 00:12:33,840 --> 00:12:35,040 Por que não está feliz? 186 00:12:38,160 --> 00:12:39,240 Vou te matar! 187 00:12:39,320 --> 00:12:40,480 - Para! - Parado. 188 00:12:40,560 --> 00:12:41,480 Isso dói. 189 00:12:42,080 --> 00:12:45,160 Não dizia que admirava o Marquês? Que queria se casar com ele? 190 00:12:46,120 --> 00:12:48,640 Eu só tinha 6 anos na época. Seis anos! 191 00:12:49,280 --> 00:12:50,400 - Só o quer do seu lado. - Irmã… 192 00:12:50,480 --> 00:12:51,400 - Para! - O casamento é desculpa. 193 00:12:51,480 --> 00:12:52,480 Vai ficar feio se não parar. 194 00:12:52,560 --> 00:12:54,280 Se preocupa com as aparências? 195 00:12:55,520 --> 00:12:56,800 Primeiro, tenta me vender pros Li, 196 00:12:56,880 --> 00:12:58,600 agora pra família Xie. 197 00:12:58,680 --> 00:13:01,600 Ainda sou a Grande Princesa? Ainda me resta dignidade? 198 00:13:01,680 --> 00:13:03,800 Também preciso da minha dignidade, irmã. 199 00:13:03,880 --> 00:13:05,000 Você também é uma Qi. 200 00:13:05,080 --> 00:13:07,640 Aguenta me ver sendo manipulado por aqueles velhos? 201 00:13:15,120 --> 00:13:17,200 Eu vivi com medo 202 00:13:18,040 --> 00:13:21,160 por 17 anos, irmã. 203 00:13:21,920 --> 00:13:25,400 Irmã, você já leu 204 00:13:25,480 --> 00:13:30,160 em algum livro sobre um imperador tão patético? 205 00:13:32,400 --> 00:13:33,840 Xie Zheng não é o Wei Yan. 206 00:13:34,720 --> 00:13:36,520 Mesmo sem o casamento como favor, 207 00:13:37,040 --> 00:13:38,480 ele ainda o serviria, irmão. 208 00:13:39,160 --> 00:13:40,920 Então… você pode… 209 00:13:41,640 --> 00:13:43,280 garantir por ele pra sempre? 210 00:13:44,520 --> 00:13:45,520 O Príncipe Changxin, 211 00:13:45,600 --> 00:13:47,320 há 17 anos, 212 00:13:47,400 --> 00:13:49,680 jamais imaginou que se rebelaria. 213 00:13:51,040 --> 00:13:54,480 Todos pensavam que a família dele estava morta. 214 00:13:54,560 --> 00:13:56,680 E agora, de repente, surge 215 00:13:56,760 --> 00:13:59,520 Sui Yuanhuai fingindo a própria morte e fugindo? 216 00:14:05,960 --> 00:14:08,720 Enfim, irmão, pare de bancar o casamenteiro. 217 00:14:08,800 --> 00:14:10,320 Ou voltarei. 218 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 Este treinamento militar, 219 00:14:12,760 --> 00:14:14,200 talvez não aprendi muito, 220 00:14:14,280 --> 00:14:15,360 mas guerra? 221 00:14:15,960 --> 00:14:17,560 Entendi muito bem. 222 00:14:17,640 --> 00:14:20,320 Eu entendo, você já me assustou que chega. 223 00:14:33,880 --> 00:14:35,960 Rápido. Busquem o Li Xiang. 224 00:14:36,560 --> 00:14:37,480 Agora. 225 00:14:37,560 --> 00:14:40,080 Perder uma orelha não o matará. 226 00:14:42,480 --> 00:14:44,560 MANSÃO DOS WEI 227 00:14:49,080 --> 00:14:50,840 PELA GRAÇA IMPERIAL 228 00:15:03,680 --> 00:15:06,400 Chanceler, por favor, me salve. Alguém quer me depor. 229 00:15:13,680 --> 00:15:14,680 Chanceler, 230 00:15:15,360 --> 00:15:17,000 a partir de agora, vou obedecer. 231 00:15:17,680 --> 00:15:21,320 Antes, fui enganado pela família Li. 232 00:15:32,320 --> 00:15:33,480 - Chanceler? - Vossa Majestade. 233 00:15:33,560 --> 00:15:34,920 - Chanceler? - Vossa Majestade. 234 00:15:35,000 --> 00:15:36,800 Vossa Majestade é o Filho do Céu. 235 00:15:36,880 --> 00:15:39,120 Deve se comportar como tal. 236 00:15:39,640 --> 00:15:41,120 Como perde a compostura assim? 237 00:15:51,560 --> 00:15:54,000 As forças rebeldes estão nos portões? 238 00:15:54,080 --> 00:15:57,680 Alguém está conspirando para usurpar o trono? 239 00:15:59,280 --> 00:16:00,120 Nada disso. 240 00:16:02,120 --> 00:16:04,360 O palácio ainda está de pé, as muralhas intactas. 241 00:16:04,880 --> 00:16:08,040 Por que tanto medo, Vossa Majestade? 242 00:16:10,480 --> 00:16:13,400 Sim, perdi a compostura. 243 00:16:24,760 --> 00:16:28,480 Li Xiang voltou de Jizhou, falando de rumores se espalhando no exército. 244 00:16:29,000 --> 00:16:30,760 Alguém do antigo Palácio Oriental apareceu. 245 00:16:33,880 --> 00:16:35,480 Há 17 anos, 246 00:16:35,560 --> 00:16:37,200 você me deu o trono. 247 00:16:37,280 --> 00:16:39,720 Sei que neste mundo, 248 00:16:40,240 --> 00:16:42,760 só você sempre estará comigo. 249 00:16:43,280 --> 00:16:45,560 É o único em quem confio. 250 00:16:58,280 --> 00:16:59,360 Vossa Majestade. 251 00:17:02,880 --> 00:17:03,880 Chanceler. 252 00:17:05,200 --> 00:17:07,520 Estou perturbado e confuso. 253 00:17:08,880 --> 00:17:11,319 Rumores sobre o antigo Palácio Oriental 254 00:17:11,400 --> 00:17:13,400 surgiram várias vezes na última década. 255 00:17:14,079 --> 00:17:15,560 Eu cuidarei deles. 256 00:17:16,640 --> 00:17:17,520 Mas Vossa Majestade 257 00:17:18,280 --> 00:17:20,480 herdou o trono legitimamente 258 00:17:20,560 --> 00:17:23,280 pela abdicação do falecido imperador. 259 00:17:24,160 --> 00:17:26,040 O que há para temer? 260 00:17:27,599 --> 00:17:29,560 Vossa Majestade não deve esquecer que, 261 00:17:29,640 --> 00:17:31,160 no noroeste, 262 00:17:31,680 --> 00:17:34,600 há uma nova general com conquistas notáveis 263 00:17:35,120 --> 00:17:38,160 que salvou o povo do sofrimento e conquistou seus corações. 264 00:17:38,240 --> 00:17:39,360 Deve aproveitar 265 00:17:40,040 --> 00:17:42,040 e conquistar essa pessoa. 266 00:17:42,120 --> 00:17:44,920 Só então poderá garantir a confiança do povo 267 00:17:45,520 --> 00:17:47,880 e demonstrar sua autoridade imperial. 268 00:17:48,560 --> 00:17:51,440 Quer dizer aquela mulher que mata porcos, Fan Changyu? 269 00:17:56,200 --> 00:17:58,600 Ela tem um pouco de coragem e força 270 00:17:58,680 --> 00:18:01,320 e matou o Príncipe Changxin no campo de batalha. 271 00:18:01,960 --> 00:18:03,480 Mas é de origem humilde, 272 00:18:03,560 --> 00:18:05,520 sem raízes ou conexões na corte. 273 00:18:05,600 --> 00:18:07,240 Como poderia me servir? 274 00:18:07,760 --> 00:18:09,080 Não se esqueça. 275 00:18:09,160 --> 00:18:13,120 Essa mulher comanda metade do Exército de Jizhou. 276 00:18:13,200 --> 00:18:15,720 E a família Li está tentando conquistá-la. 277 00:18:16,240 --> 00:18:19,760 Se convocá-la à corte agora, enquanto seus méritos se acumulam, 278 00:18:19,840 --> 00:18:22,640 e honrá-la adequadamente, 279 00:18:23,800 --> 00:18:27,520 isso mostra seu favor. 280 00:18:30,560 --> 00:18:32,480 Excelente. Muito bem. 281 00:18:33,120 --> 00:18:35,440 Seguirei o conselho do chanceler. 282 00:18:35,520 --> 00:18:36,440 Emita meu decreto. 283 00:18:36,520 --> 00:18:39,200 Convoquem Fan Changyu e todos que ajudaram na rebelião 284 00:18:39,280 --> 00:18:40,320 à capital pra receberem títulos. 285 00:18:40,400 --> 00:18:43,160 A primeira general formidável da nossa dinastia. 286 00:18:43,240 --> 00:18:45,480 Eu presidirei a cerimônia de investidura. 287 00:18:45,560 --> 00:18:47,360 Vossa Majestade é muito sábio. 288 00:18:54,160 --> 00:18:56,080 Os Qi são todos mentirosos, 289 00:18:56,160 --> 00:18:57,480 igualmente desprezíveis. 290 00:18:58,600 --> 00:18:59,720 Cuidado, chanceler. 291 00:19:00,680 --> 00:19:04,080 Até o imperador sabe agora sobre o antigo Palácio Oriental. 292 00:19:05,320 --> 00:19:07,800 Ele está planejando divulgar? 293 00:19:12,040 --> 00:19:13,600 O Xie Jiuheng… 294 00:19:15,240 --> 00:19:18,120 está tentando se tornar o segundo Wei Yan? 295 00:19:30,040 --> 00:19:32,160 Por decreto imperial. 296 00:19:32,240 --> 00:19:35,280 "O príncipe rebelde Changxin conspirou contra a fronteira ocidental. 297 00:19:35,360 --> 00:19:38,680 A leal e corajosa general Fan Changyu derrotou o inimigo 298 00:19:38,760 --> 00:19:40,800 e executou o líder rebelde. 299 00:19:40,880 --> 00:19:42,560 Elogio seus méritos 300 00:19:42,640 --> 00:19:45,720 e a nomeio especialmente como General Adornada de Flores, 301 00:19:45,800 --> 00:19:49,600 de quarta patente, e concedo a bolsa roxa com peixes dourados. 302 00:19:49,680 --> 00:19:52,520 Ela, por meio deste, deve se apresentar na capital 303 00:19:52,600 --> 00:19:54,640 para uma audiência e receber a investidura. 304 00:19:58,760 --> 00:20:01,400 Então esta é a capital. Olhe esses prédios, 305 00:20:01,480 --> 00:20:03,360 essas ruas, todas essas pessoas. 306 00:20:03,440 --> 00:20:05,960 Cang, rápido, me belisca. Estou sonhando? 307 00:20:06,480 --> 00:20:08,520 Ai. Não estou sonhando. 308 00:20:08,600 --> 00:20:09,600 Vocês, cuidem-se. 309 00:20:09,680 --> 00:20:12,160 Não deixem que saibam que somos do interior. 310 00:20:12,760 --> 00:20:14,040 E daí se formos? 311 00:20:15,080 --> 00:20:16,480 A Fan conquistou sua patente 312 00:20:16,560 --> 00:20:19,320 com uma faca para abate de porcos no interior. 313 00:20:19,400 --> 00:20:20,720 Quem ousa desprezá-la? 314 00:20:24,920 --> 00:20:27,440 Olhem pra nossa general, tão imponente. 315 00:20:27,520 --> 00:20:30,800 Se a general Fan fosse um homem, queria me casar com ela. 316 00:20:30,880 --> 00:20:32,480 Talvez ela tenha um irmão. 317 00:20:32,560 --> 00:20:34,720 Se não posso me casar, seria bom ser sua cunhada. 318 00:20:34,800 --> 00:20:38,320 Nunca achei que ficaria ainda mais linda a cavalo do que qualquer rapaz. 319 00:20:38,400 --> 00:20:42,160 Ouvi dizer que o imperador conduzirá a cerimônia de investidura. 320 00:20:42,240 --> 00:20:43,080 Sério? 321 00:20:43,160 --> 00:20:45,600 - General Fan, formidável! - General Fan! 322 00:20:46,120 --> 00:20:47,040 General Fan! 323 00:21:51,280 --> 00:21:53,280 Por decreto do imperador, 324 00:21:53,360 --> 00:21:56,840 convocamos Li Huai'an, Supervisor Militar de Jizhou, 325 00:21:56,920 --> 00:22:02,120 e Fan Changyu, General Adornada de Flores, para uma audiência. 326 00:22:08,320 --> 00:22:09,320 DILIGENTE NO GOVERNO, DEVOTADO AOS DIGNOS 327 00:22:20,840 --> 00:22:23,800 - Viva o imperador! - Viva o imperador! 328 00:22:25,040 --> 00:22:26,120 Em pé, leais ministros. 329 00:22:26,640 --> 00:22:27,680 Obrigado, Vossa Majestade. 330 00:22:29,960 --> 00:22:32,480 Olhem, meus ministros. 331 00:22:33,400 --> 00:22:36,440 Essa é a espinha dorsal da nossa Dayin. 332 00:22:45,480 --> 00:22:46,720 Não ouso aceitar os elogios. 333 00:22:47,640 --> 00:22:50,160 É dever de um súdito ser leal a Vossa Majestade. 334 00:22:50,800 --> 00:22:52,960 Além disso, nesta campanha, 335 00:22:53,040 --> 00:22:56,040 o maior mérito pertence ao general He e ao Marquês de Wu'an. 336 00:22:56,760 --> 00:22:58,480 O general He e o Marquês de Wu'an 337 00:22:58,560 --> 00:23:00,920 são de fato os pilares de Dayin. 338 00:23:03,320 --> 00:23:05,120 Meu coração dói profundamente 339 00:23:06,000 --> 00:23:07,760 com a morte do general He em Lucheng. 340 00:23:07,840 --> 00:23:09,520 Há dias que mal como. 341 00:23:10,440 --> 00:23:13,200 Felizmente, Dayin tem o Marquês de Wu'an 342 00:23:13,280 --> 00:23:15,480 e ministros leais como vocês, 343 00:23:15,560 --> 00:23:19,600 então eu e vocês podemos ficar tranquilos. 344 00:23:20,840 --> 00:23:23,280 Não frustrarei vossas expectativas. 345 00:23:24,160 --> 00:23:26,680 Ouvi dizer que uma general surgiu 346 00:23:26,760 --> 00:23:28,440 dentre nosso povo. 347 00:23:28,520 --> 00:23:30,200 Aproxime-se e deixe que eu a veja. 348 00:23:32,720 --> 00:23:34,080 Comandante Fan Changyu 349 00:23:34,600 --> 00:23:35,800 saúda Vossa Majestade. 350 00:23:36,600 --> 00:23:37,720 Mais perto. 351 00:23:46,000 --> 00:23:48,480 A comandante Fan Changyu saúda Vossa Majestade. 352 00:23:51,000 --> 00:23:52,240 Levante a cabeça. 353 00:23:55,680 --> 00:23:57,680 Uma linda peônia com vontade de ferro. 354 00:24:01,320 --> 00:24:02,680 Você é casada, general? 355 00:24:04,320 --> 00:24:06,720 Respondendo a Vossa Majestade, já tenho marido. 356 00:24:09,280 --> 00:24:11,040 Então onde está seu marido agora? 357 00:24:13,000 --> 00:24:14,560 No recrutamento do início do ano, 358 00:24:14,640 --> 00:24:16,240 meu marido foi ao fronte. 359 00:24:17,280 --> 00:24:19,040 Ansiosa para encontrá-lo, 360 00:24:19,120 --> 00:24:20,600 acabei me juntando ao exército. 361 00:24:21,320 --> 00:24:23,360 Mas a Batalha de Lucheng foi muito brutal. 362 00:24:23,880 --> 00:24:25,400 Até hoje não sei 363 00:24:25,480 --> 00:24:27,000 se ele está vivo ou morto. 364 00:24:27,080 --> 00:24:28,560 Vivo ou morto, você diz? 365 00:24:28,640 --> 00:24:30,120 Talvez a general possa… 366 00:24:42,400 --> 00:24:44,160 Nos meus 17 anos no trono, 367 00:24:44,240 --> 00:24:46,800 é a primeira vez que vejo uma general. 368 00:24:47,320 --> 00:24:49,040 Fiquei muito animado. 369 00:24:50,760 --> 00:24:52,400 Ministra Fan, ao reprimir a rebelião, 370 00:24:52,480 --> 00:24:55,200 primeiro matou Shi Hu, depois decapitou o Príncipe Changxin. 371 00:24:55,280 --> 00:24:57,760 Suas contribuições não podem ser ignoradas. 372 00:24:57,840 --> 00:25:00,800 Por meio deste, a nomeio General Adornada de Flores, 373 00:25:00,880 --> 00:25:02,440 com título honorário de Dama de Quarta Patente. 374 00:25:11,160 --> 00:25:13,960 A comandante Fan Changyu agradece a vossa graça ilimitada. 375 00:25:21,400 --> 00:25:22,280 Vossa Majestade, 376 00:25:22,360 --> 00:25:24,800 desde a fundação de Dayin, 377 00:25:24,880 --> 00:25:26,720 nunca houve uma general 378 00:25:26,800 --> 00:25:28,680 com patente acima de cinco. 379 00:25:29,520 --> 00:25:31,960 A nomeação da general já é algo sem precedentes, 380 00:25:32,040 --> 00:25:34,120 - que dirá… - É a facção do Grande Tutor. 381 00:25:34,200 --> 00:25:36,680 - …metade do comando no noroeste. - Ainda presa à metade do exército. 382 00:25:36,760 --> 00:25:38,600 Vossa Majestade, peço que reconsidere. 383 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 Relatório. 384 00:25:46,520 --> 00:25:48,200 A general Fan é diferente. 385 00:25:48,280 --> 00:25:50,480 Sozinha, decapitou o príncipe e mudou o rumo da batalha. 386 00:25:51,120 --> 00:25:53,240 - Merece o maior crédito. - Supervisor Li, 387 00:25:54,520 --> 00:25:56,440 cuidado com suas palavras 388 00:25:56,520 --> 00:25:58,040 diante do imperador. 389 00:25:59,280 --> 00:26:00,840 Ouvi dizer que, 390 00:26:00,920 --> 00:26:03,480 antes de se alistar no exército, a general Fan 391 00:26:03,560 --> 00:26:06,800 matava porcos em alguma cidade remota na fronteira. 392 00:26:07,320 --> 00:26:09,160 Mas como poderia ser? 393 00:26:09,240 --> 00:26:12,680 Para matar o formidável Príncipe Changxin, 394 00:26:13,320 --> 00:26:16,720 - certamente não… - Obrigada, Grande Tutor Li, pelo elogio. 395 00:26:17,240 --> 00:26:20,440 Como uma humilde camponesa, 396 00:26:20,520 --> 00:26:21,440 nada sei 397 00:26:21,520 --> 00:26:25,200 além de cortar carne de porco com precisão 398 00:26:25,280 --> 00:26:27,120 e matar o inimigo sem piedade. 399 00:26:28,840 --> 00:26:29,680 General Fan, 400 00:26:29,760 --> 00:26:32,760 isto não é o seu matadouro imundo. 401 00:26:32,840 --> 00:26:35,680 Agora que tem um título oficial, 402 00:26:35,760 --> 00:26:38,440 deve sempre ter cuidado com suas palavras e ações, 403 00:26:38,520 --> 00:26:40,360 especialmente aqui na corte, 404 00:26:40,440 --> 00:26:43,840 especialmente diante do imperador e do Grande Tutor. 405 00:26:43,920 --> 00:26:45,960 O senhor fala bem. 406 00:26:47,120 --> 00:26:48,120 Falando em matadouro, 407 00:26:48,800 --> 00:26:52,440 mantenho o meu impecável com porcos gordos e saudáveis. 408 00:26:53,040 --> 00:26:57,560 Mas sempre tem uns porcos podres que insistem em sujar tudo. 409 00:26:57,640 --> 00:27:00,080 Até mesmo o lugar mais limpo fica sujo. 410 00:27:00,160 --> 00:27:01,000 É… 411 00:27:04,360 --> 00:27:06,040 A quem está chamando de porco? 412 00:27:06,120 --> 00:27:08,400 Calma, ministro. Não o chamei de porco. 413 00:27:10,520 --> 00:27:11,720 A Gen. Fan é divertida. 414 00:27:12,240 --> 00:27:14,280 Suas palavras podem ser diretas, 415 00:27:14,360 --> 00:27:15,760 mas carregam alguma verdade. 416 00:27:18,640 --> 00:27:22,320 General Fan, palavras duras não substituem os méritos da batalha. 417 00:27:22,400 --> 00:27:23,280 Como militar, 418 00:27:23,880 --> 00:27:26,320 seu dever é proteger o reino, 419 00:27:26,920 --> 00:27:30,120 não ficar trocando farpas aqui. 420 00:27:30,200 --> 00:27:32,560 O Grande Tutor Li fala bem. 421 00:27:32,640 --> 00:27:34,840 Claro que sei da importância de proteger o reino. 422 00:27:36,320 --> 00:27:39,440 Mas enquanto o povo da fronteira sofria, 423 00:27:39,520 --> 00:27:41,440 onde estava com seus comentários sarcásticos? 424 00:27:42,440 --> 00:27:43,280 Você… 425 00:27:45,440 --> 00:27:46,680 Chega. 426 00:27:48,280 --> 00:27:50,400 A franqueza da general Fan é revigorante, 427 00:27:51,000 --> 00:27:53,240 bem diferente das mulheres comuns. 428 00:27:54,720 --> 00:27:57,760 Não admira que conquistou méritos de batalha tão ilustres. 429 00:27:57,840 --> 00:28:01,600 Como se costuma dizer, as origens de um herói não importam. 430 00:28:01,680 --> 00:28:04,800 Nós, oficiais da corte, 431 00:28:04,880 --> 00:28:07,760 deveríamos mostrar alguma clemência. 432 00:28:09,400 --> 00:28:11,720 Quanto ao comando militar, 433 00:28:11,800 --> 00:28:13,080 discutiremos mais tarde. 434 00:28:16,040 --> 00:28:18,280 Obrigada, chanceler Wei. 435 00:28:19,000 --> 00:28:20,560 Estou aqui hoje 436 00:28:21,440 --> 00:28:24,400 graças à sua generosidade. 437 00:28:30,040 --> 00:28:32,840 Mas não vejo isso como um mero jogo de palavras. 438 00:28:33,760 --> 00:28:36,760 A corte é como o abate. Os dois exigem regras. 439 00:28:36,840 --> 00:28:38,960 O abate exige uma morte limpa. 440 00:28:39,040 --> 00:28:41,080 Falar na corte exige acertar o alvo. 441 00:28:41,160 --> 00:28:43,960 Todas essas reviravoltas, como podem resolver algo? 442 00:28:44,040 --> 00:28:46,000 Vejam a Batalha de Lucheng. 443 00:28:46,080 --> 00:28:48,520 Se todos os soldados tivessem recuado, 444 00:28:48,600 --> 00:28:50,240 quem teria controlado a cidade? 445 00:28:50,320 --> 00:28:53,440 As palavras da general Fan são razoáveis em todos os pontos, 446 00:28:54,040 --> 00:28:56,560 mas carecem de decoro. 447 00:28:56,640 --> 00:29:01,040 Deve estudar etiqueta adequada a partir de agora. 448 00:29:01,120 --> 00:29:02,880 O chanceler fala a verdade. 449 00:29:02,960 --> 00:29:05,760 Meu hábito de falar sem rodeios precisa ser corrigido. 450 00:29:07,920 --> 00:29:11,440 O Marquês me pediu pra oferecer incenso no túmulo dos pais dele por ele. 451 00:29:16,080 --> 00:29:19,120 Chanceler, também gostaria de oferecer orações à sua irmã 452 00:29:19,200 --> 00:29:20,480 e ao general Xie? 453 00:29:37,160 --> 00:29:39,520 Se não houver mais assuntos, ministros, 454 00:29:40,360 --> 00:29:41,240 podem se retirar. 455 00:29:41,920 --> 00:29:46,480 Falem se tiver algum assunto a tratar. Senão, a corte está dispensada. 456 00:29:47,280 --> 00:29:49,520 Com respeito, nos despedimos de Vossa Majestade. 457 00:30:07,320 --> 00:30:08,640 É um belo lugar. 458 00:30:09,240 --> 00:30:10,720 Mas com poucas pessoas boas. 459 00:30:11,720 --> 00:30:13,640 Nem de longe tão bom quanto Lin'an. 460 00:30:18,040 --> 00:30:18,880 General Fan… 461 00:30:22,120 --> 00:30:23,400 não se deve fazer tantos inimigos na corte. 462 00:30:28,320 --> 00:30:29,640 Avô. 463 00:30:32,920 --> 00:30:35,040 Então você se lembra de que sou seu avô. 464 00:30:36,040 --> 00:30:37,080 Vá pra casa. 465 00:30:43,920 --> 00:30:45,880 General Fan, por favor, espere. 466 00:30:48,600 --> 00:30:52,160 Não sou seu neto. O quê? Também quer me dar um sermão? 467 00:30:54,040 --> 00:30:57,120 General Fan, seu comportamento hoje na corte 468 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 deixou uma boa impressão. 469 00:30:59,640 --> 00:31:02,160 Agora que conquistou os elogios do imperador, 470 00:31:02,240 --> 00:31:04,760 todos a aclamam como uma heroína entre as mulheres. 471 00:31:04,840 --> 00:31:07,040 Mas, como mulher, 472 00:31:07,120 --> 00:31:09,840 se casará e terá filhos, mais cedo ou mais tarde. 473 00:31:09,920 --> 00:31:11,840 Por maiores que sejam seus méritos, 474 00:31:11,920 --> 00:31:13,760 é o máximo que vai conseguir. 475 00:31:14,800 --> 00:31:17,360 Um pardal nunca pode alcançar o galho mais alto. 476 00:31:17,440 --> 00:31:19,640 Nunca se tornará uma fênix. 477 00:31:20,680 --> 00:31:24,040 As mulheres podem se casar, ter filhos e ainda assim obter méritos. 478 00:31:24,720 --> 00:31:26,800 Além disso, o que isso tem a ver com o senhor? 479 00:31:28,040 --> 00:31:29,880 General Fan, já ouviu o ditado: 480 00:31:29,960 --> 00:31:32,880 "Um homem sábio se submete às circunstâncias"? 481 00:31:34,760 --> 00:31:35,680 Ótimo. 482 00:31:36,520 --> 00:31:38,720 Agora vou me retirar sabiamente. 483 00:31:55,800 --> 00:31:56,920 Mestre. 484 00:31:57,440 --> 00:31:59,520 Grande Tutor, bela liteira. 485 00:32:00,920 --> 00:32:01,760 Mestre. 486 00:32:06,360 --> 00:32:07,800 O orgulho vem antes da queda. 487 00:32:08,320 --> 00:32:11,880 Ela vai tropeçar mais cedo ou mais tarde. 488 00:32:16,760 --> 00:32:18,720 PORTÃO LONGQING 489 00:32:25,240 --> 00:32:26,840 - Mestre. - Grande Tutor. 490 00:32:26,920 --> 00:32:28,320 Mestre, você está bem? 491 00:32:29,920 --> 00:32:32,040 - Mestre. - Fan Changyu… 492 00:32:33,640 --> 00:32:35,440 Apenas espere. 493 00:32:39,880 --> 00:32:42,760 O chanceler Wei desmaia de raiva. O Grande Tutor Li cai da liteira. 494 00:32:42,840 --> 00:32:44,920 A Grande Princesa chegou. 495 00:32:45,800 --> 00:32:46,840 Irmã. 496 00:32:46,920 --> 00:32:48,000 Irmã. 497 00:32:49,200 --> 00:32:50,560 Por que toda essa alegria? 498 00:32:51,320 --> 00:32:53,960 Sabia que hoje a general Fan veio à corte? 499 00:32:54,040 --> 00:32:55,880 Ela é uma pessoa extraordinária. 500 00:32:55,960 --> 00:32:56,880 Vou te dizer, irmã, 501 00:32:56,960 --> 00:33:00,200 desde que subi ao trono, nunca ri com tanta sinceridade como hoje. 502 00:33:00,280 --> 00:33:02,000 Diga. Que tipo de pessoa ela é? 503 00:33:02,760 --> 00:33:04,120 A Changyu… 504 00:33:04,800 --> 00:33:07,000 A Changyu é franca e honesta, 505 00:33:07,080 --> 00:33:08,360 simples e adorável. 506 00:33:08,440 --> 00:33:09,440 Incrível em arte marcial. 507 00:33:10,040 --> 00:33:12,840 Sincera com os amigos, disposta a morrer por seus camaradas, 508 00:33:12,920 --> 00:33:14,840 e com o Marquês de Wu'an é ainda mais… 509 00:33:17,360 --> 00:33:18,640 Ainda mais com o Marquês? 510 00:33:20,040 --> 00:33:22,120 Na capital, não fale nada sobre Changyu e mim. 511 00:33:22,720 --> 00:33:24,160 Podem usar isso pra causar problemas. 512 00:33:26,760 --> 00:33:29,880 Ela o tem em alta estima. São camaradas que lutaram lado a lado. 513 00:33:32,560 --> 00:33:35,800 Não é só formidável em batalha, também pode influenciar Xie Zheng. 514 00:33:36,320 --> 00:33:39,400 Me preocupava por não ter ninguém útil. Ela é o que eu queria. 515 00:33:43,320 --> 00:33:44,240 Avô, 516 00:33:44,760 --> 00:33:46,600 embora Qi Min seja um neto imperial, 517 00:33:47,120 --> 00:33:48,320 não é um governante digno. 518 00:33:49,000 --> 00:33:51,840 A natureza dele é distorcida, seus métodos são cruéis. 519 00:33:52,520 --> 00:33:55,160 Se nossa família Li o ajudar a recuperar o poder, 520 00:33:55,840 --> 00:33:57,240 assim que estiver no controle, 521 00:33:58,560 --> 00:34:01,400 será o início do sofrimento para todo o povo. 522 00:34:01,480 --> 00:34:03,320 Olhe pro Qi Sheng agora, 523 00:34:03,400 --> 00:34:04,960 uma marionete do Wei Yan. 524 00:34:05,040 --> 00:34:07,040 Sem virtude e talento para a posição. 525 00:34:07,880 --> 00:34:09,360 E o caráter do Wei Yan… 526 00:34:09,880 --> 00:34:13,199 Não preciso dizer. Você sabe disso bem. 527 00:34:14,159 --> 00:34:17,600 Em batalhas passadas, desconsiderou completamente a vida do povo. 528 00:34:17,679 --> 00:34:19,400 impondo taxas sobre os grãos 529 00:34:19,960 --> 00:34:22,480 enquanto o povo passava fome, era deslocado 530 00:34:22,560 --> 00:34:24,440 e morria nas ruas. 531 00:34:24,520 --> 00:34:26,520 Essa miséria, tudo obra dele. 532 00:34:26,600 --> 00:34:28,199 É assim que se parece 533 00:34:28,280 --> 00:34:30,120 a verdadeira crueldade. 534 00:34:30,199 --> 00:34:33,639 Isso é o que realmente faz o povo sofrer. 535 00:34:33,719 --> 00:34:35,800 Qi Min é muito mais cruel que Wei Yan. 536 00:34:36,400 --> 00:34:37,960 Vi com meus próprios olhos. 537 00:34:40,400 --> 00:34:41,320 Avô. 538 00:34:42,639 --> 00:34:44,520 Servimos lealmente por gerações. 539 00:34:45,679 --> 00:34:47,440 Não podemos ajudar um tirano, 540 00:34:48,080 --> 00:34:51,080 e permitir que um homem de caráter tão vil suba ao trono. 541 00:34:51,159 --> 00:34:53,480 Mas ele é descendente do Príncipe Herdeiro Chengde. 542 00:34:53,560 --> 00:34:55,840 Carrega a verdadeira linhagem da família real. 543 00:34:55,920 --> 00:34:57,240 Todos esses anos, 544 00:34:57,320 --> 00:34:59,480 vagando e sofrendo, 545 00:34:59,560 --> 00:35:01,880 é inevitável que tenha ficado perturbado. 546 00:35:02,480 --> 00:35:04,200 Você deveria entender. 547 00:35:04,280 --> 00:35:06,560 Não julgue precipitadamente. 548 00:35:06,640 --> 00:35:08,360 Avô, já ouviu falar 549 00:35:08,440 --> 00:35:10,480 de "matar o cão assim que a caça é capturada"? 550 00:35:10,560 --> 00:35:12,560 Meu garoto, 551 00:35:13,520 --> 00:35:16,880 seu professor He Jingyuan tinha princípios e defendia a retidão. 552 00:35:18,200 --> 00:35:20,720 Era um herói de primeiro nível de Dayin. 553 00:35:20,800 --> 00:35:24,240 E morreu no campo de batalha. 554 00:35:24,760 --> 00:35:26,960 No final, tudo deu em nada. 555 00:35:27,040 --> 00:35:28,960 Mesmo que fale sobre moralidade nacional, 556 00:35:29,040 --> 00:35:30,760 que diferença isso faz? 557 00:35:31,960 --> 00:35:34,600 Então não deveria ter me enviado para o noroeste. 558 00:35:36,240 --> 00:35:38,160 Peço que pense com clareza. 559 00:35:38,680 --> 00:35:40,080 O atual imperador 560 00:35:40,160 --> 00:35:42,400 é um governante sábio ou tolo? 561 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 Ele beneficia o reino 562 00:35:44,520 --> 00:35:46,320 ou não? 563 00:36:03,560 --> 00:36:04,400 Mestre. 564 00:36:06,600 --> 00:36:08,360 Cerque o escritório imediatamente. 565 00:36:08,440 --> 00:36:11,160 Se ele ousar agir precipitadamente, detenha-o na hora, 566 00:36:11,240 --> 00:36:12,280 então relate. 567 00:36:13,000 --> 00:36:13,880 Sim, senhor. 568 00:36:14,720 --> 00:36:16,360 Qi Min está decidido. 569 00:36:16,440 --> 00:36:17,400 Ele está… 570 00:36:19,040 --> 00:36:22,640 TAVERNA DO GUO 571 00:36:22,720 --> 00:36:24,520 CASA JINGQUE 572 00:36:26,240 --> 00:36:27,520 Vem aqui. 573 00:36:27,600 --> 00:36:29,280 - Senhor, o que faz? - Beldade… 574 00:36:29,360 --> 00:36:30,960 Por favor, não, senhor. 575 00:36:31,040 --> 00:36:32,200 Aonde está indo? 576 00:36:33,000 --> 00:36:34,440 Não terminamos de beber. 577 00:36:34,520 --> 00:36:36,480 Mocinha, não corra. 578 00:36:36,560 --> 00:36:37,480 Senhor. 579 00:36:39,160 --> 00:36:40,800 General Fan, junte-se a nós. 580 00:36:40,880 --> 00:36:42,440 É, general Fan, entre. 581 00:36:43,040 --> 00:36:44,680 Não, obrigada. Divirtam-se. 582 00:36:45,560 --> 00:36:46,680 É… 583 00:36:46,760 --> 00:36:47,840 Senhor, vem me pegar. 584 00:36:47,920 --> 00:36:48,920 Muito bem. 585 00:36:50,440 --> 00:36:52,480 Socializar? O que isso significa? 586 00:36:52,560 --> 00:36:55,680 É comer e beber com um grupo de estranhos e, 587 00:36:55,760 --> 00:36:57,280 de repente, se tornam amigos. 588 00:36:57,360 --> 00:36:58,600 Quer socializar comigo? 589 00:36:59,560 --> 00:37:00,400 Bem aqui, comigo. 590 00:37:03,160 --> 00:37:04,080 CASA JINGQUE 591 00:37:10,800 --> 00:37:12,160 General Fan. 592 00:37:12,240 --> 00:37:14,520 - General Fan, até mais. - Até mais. 593 00:37:14,600 --> 00:37:15,840 Até mais. 594 00:37:15,920 --> 00:37:18,400 - Senhor, vou acompanhá-lo. - Mestre, está bêbado? 595 00:37:18,480 --> 00:37:20,760 - Volte. - Com certeza. 596 00:37:23,640 --> 00:37:25,520 - Vamos, Fan? - Vou dar uma volta. 597 00:37:25,600 --> 00:37:26,440 Podem ir. 598 00:37:27,120 --> 00:37:28,240 Não se esqueça de mim. 599 00:37:34,360 --> 00:37:35,280 Casaco. 600 00:37:36,880 --> 00:37:38,760 Esperem aqui. Vou verificar. 601 00:38:24,560 --> 00:38:25,400 Por que está aqui? 602 00:38:27,280 --> 00:38:28,120 Senti sua falta. 603 00:38:56,520 --> 00:38:59,680 MACARRÃO DO ZHANG 604 00:39:00,760 --> 00:39:02,440 Não tem medo de que nos vejam? 605 00:39:02,520 --> 00:39:03,480 E daí se virem? 606 00:39:03,560 --> 00:39:05,880 É a sua primeira vez na capital, estava preocupado. 607 00:39:06,840 --> 00:39:08,040 Mas vendo 608 00:39:08,120 --> 00:39:10,920 a General Adornada de Flores lidar com as coisas tão bem, 609 00:39:11,000 --> 00:39:11,840 estou aliviado. 610 00:39:17,640 --> 00:39:19,080 Nenhum desses oficiais 611 00:39:19,600 --> 00:39:22,160 se importa mais com a verdade de 17 anos atrás. 612 00:39:23,560 --> 00:39:25,680 Nas peças de fantoches, 613 00:39:25,760 --> 00:39:29,080 quando alguém se ajoelha diante do trono por justiça, 614 00:39:29,160 --> 00:39:30,320 bem e mal são punidos, 615 00:39:30,840 --> 00:39:31,880 é tudo falso. 616 00:39:33,120 --> 00:39:34,360 Nem o imperador ajuda. 617 00:39:37,840 --> 00:39:38,840 Não se preocupe. 618 00:39:39,560 --> 00:39:41,360 Vou procurar a verdade com você. 619 00:39:43,680 --> 00:39:45,360 Limparemos o nome do seu pai. 620 00:39:53,320 --> 00:39:54,200 Obrigada. 621 00:40:01,600 --> 00:40:03,840 - Vamos pra casa? - Pra casa? E a Changyu? 622 00:40:03,920 --> 00:40:06,360 Não disse que há gente má aqui? Não devemos protegê-la? 623 00:40:06,440 --> 00:40:07,280 Certo. 624 00:40:07,360 --> 00:40:10,000 Hoje o imperador perguntou se ela tinha marido. 625 00:40:10,080 --> 00:40:11,080 O que ele trama? 626 00:40:11,640 --> 00:40:14,040 Aquele imperador bastardo… Ele a quer no palácio. 627 00:40:14,120 --> 00:40:15,400 Que bem teria em mente? 628 00:40:15,920 --> 00:40:16,800 Você entendeu. 629 00:40:17,840 --> 00:40:19,400 Parem de tagarelar. 630 00:40:20,680 --> 00:40:22,040 Com o Marquês por perto, 631 00:40:22,680 --> 00:40:24,360 ninguém no mundo pode machucá-la. 632 00:40:26,760 --> 00:40:28,320 Preocupação desnecessária. 633 00:40:29,640 --> 00:40:31,320 Inútil, completamente inútil. 634 00:40:34,080 --> 00:40:35,080 Voltem. 635 00:40:36,080 --> 00:40:37,200 Vou caminhar sozinho. 636 00:40:43,120 --> 00:40:44,720 SEJA HUMILDE E PERMANEÇA VIGILANTE 637 00:40:59,760 --> 00:41:01,320 Saúdo Vossa Majestade. 638 00:41:01,920 --> 00:41:03,280 O que traz os dois 639 00:41:03,360 --> 00:41:04,680 diante de mim hoje? 640 00:41:05,760 --> 00:41:08,600 Vossa Majestade, tenho um memorial para apresentar. 641 00:41:08,680 --> 00:41:10,760 A General Adornada de Flores, Fan Changyu, 642 00:41:10,840 --> 00:41:12,520 é arrogante e prepotente. 643 00:41:12,600 --> 00:41:13,920 Destrói a integridade de Dayin. 644 00:41:14,440 --> 00:41:16,360 Não apenas desafiou o chanceler Wei, 645 00:41:16,440 --> 00:41:17,960 mas me desrespeitou também. 646 00:41:18,040 --> 00:41:20,640 Solicito que tome as medidas apropriadas. 647 00:41:22,440 --> 00:41:24,920 Chanceler Wei, também veio acusar a general Fan? 648 00:41:25,000 --> 00:41:26,680 Não, Vossa Majestade. 649 00:41:27,840 --> 00:41:31,640 Vim elogiá-la. 650 00:41:33,560 --> 00:41:37,160 Há alguns dias, Vossa Majestade mencionou os rumores 651 00:41:37,240 --> 00:41:38,400 sobre o Palácio Oriental. 652 00:41:39,000 --> 00:41:40,840 Investiguei minuciosamente. 653 00:41:41,360 --> 00:41:43,760 A general Fan não só matou o Príncipe Changxin 654 00:41:43,840 --> 00:41:46,240 no campo de batalha e prestou um grande serviço, 655 00:41:46,920 --> 00:41:51,920 como também salvou a linhagem do Príncipe Herdeiro Chengde, 656 00:41:52,760 --> 00:41:54,080 o bisneto do imperador. 657 00:41:56,800 --> 00:41:59,960 Ele é o herdeiro direto do antigo Palácio Oriental. 658 00:42:00,640 --> 00:42:03,400 A general Fan realizou um grande feito desta vez. 659 00:42:03,920 --> 00:42:06,000 Ela merece reconhecimento por seu valor. 660 00:42:09,320 --> 00:42:13,000 Que notícia maravilhosa! 661 00:42:13,080 --> 00:42:14,480 Chanceler Wei, 662 00:42:15,240 --> 00:42:18,400 a linhagem real diz respeito à própria fundação de Dayin. 663 00:42:18,480 --> 00:42:19,600 Não confunda. 664 00:42:20,200 --> 00:42:22,120 Há 17 anos, o incêndio no palácio 665 00:42:22,200 --> 00:42:25,040 matou a esposa do príncipe herdeiro e o filho dele. 666 00:42:25,120 --> 00:42:26,360 Então, 667 00:42:26,920 --> 00:42:30,160 como é possível que esse bisneto imperial apareça do nada? 668 00:42:30,240 --> 00:42:31,440 E onde está 669 00:42:31,960 --> 00:42:33,600 essa pessoa agora? 670 00:42:33,680 --> 00:42:35,680 Após a Batalha de Lucheng, 671 00:42:35,760 --> 00:42:38,520 o bisneto do imperador realmente desapareceu. 672 00:42:39,120 --> 00:42:42,000 Solicito permissão para emitir um decreto de recompensa. 673 00:42:42,080 --> 00:42:43,800 Procure por ele em todo o reino. 674 00:42:44,640 --> 00:42:47,560 Se realmente recuperarmos a linhagem real, 675 00:42:48,240 --> 00:42:51,400 isso aliviará vossas preocupações sobre a sucessão. 676 00:42:53,520 --> 00:42:56,040 Quanto a ser verdadeiro ou falso, 677 00:42:56,120 --> 00:42:58,720 existem maneiras de determinar isso. 678 00:42:58,800 --> 00:43:01,880 Mesmo que a chance seja pequena, não podemos desistir. 679 00:43:01,960 --> 00:43:03,480 Só assim 680 00:43:03,560 --> 00:43:07,840 poderemos honrar a graça infinita do falecido imperador. 681 00:43:11,680 --> 00:43:13,640 O chanceler fala com sabedoria. 682 00:43:13,720 --> 00:43:17,160 Deixo a questão da recompensa em suas mãos competentes. 683 00:43:18,840 --> 00:43:21,480 Tenha certeza… Certifique-se 684 00:43:21,560 --> 00:43:23,280 de encontrar meu pobre sobrinho. 685 00:43:29,600 --> 00:43:32,200 Avô, por favor, acalme-se. Não se machuque. 686 00:43:33,520 --> 00:43:36,400 Aquele Marquês de Wu'an… Ele tem a fortuna ao seu lado? 687 00:43:37,160 --> 00:43:39,120 Comete as ofensas mais graves, 688 00:43:39,200 --> 00:43:40,800 e sempre evita as consequências. 689 00:43:43,800 --> 00:43:44,640 Não. 690 00:43:45,160 --> 00:43:46,440 Custe o que custar, 691 00:43:46,520 --> 00:43:50,160 precisamos semear a discórdia entre tio e sobrinho, pra que se destruam. 692 00:43:58,400 --> 00:43:59,640 Envie alguém agora. 693 00:44:00,160 --> 00:44:03,160 Encontre um jeito de avisar Xie Zheng por qualquer meio. 694 00:44:03,240 --> 00:44:05,360 Diga a ele que, há 17 anos, 695 00:44:05,440 --> 00:44:09,000 quando Wei Yan voltava à capital, recebeu uma mensagem da Lady Qi. 696 00:44:09,600 --> 00:44:12,440 Foi isso que levou à morte do pai dele, Xie Linshan, 697 00:44:12,520 --> 00:44:14,680 e do Príncipe Herdeiro Chengde do Palácio Oriental. 698 00:44:15,920 --> 00:44:18,000 Mas a carta desapareceu há muito tempo. 699 00:44:18,520 --> 00:44:20,640 Wei Yan provavelmente já a destruiu. 700 00:44:20,720 --> 00:44:22,920 Basta um boato. 701 00:44:23,000 --> 00:44:25,880 Xie Zheng irá em busca de provas. 702 00:44:25,960 --> 00:44:29,400 Só precisamos 703 00:44:29,920 --> 00:44:31,840 deixá-los lutar entre si. 704 00:44:38,160 --> 00:44:39,720 Há 17 anos, 705 00:44:40,400 --> 00:44:43,520 Wei Yan foi bonzinho demais. 706 00:44:44,040 --> 00:44:48,480 Foi isso que levou ao desastre de hoje. 707 00:44:50,360 --> 00:44:51,520 Agora, 708 00:44:52,200 --> 00:44:53,400 vamos só… 709 00:44:54,440 --> 00:44:56,440 preparar o palco de novo. 710 00:45:02,200 --> 00:45:05,120 CENA PÓS-CRÉDITOS 711 00:45:06,000 --> 00:45:08,840 REUNIÃO DE GRAÇA E COMPAIXÃO 712 00:45:08,920 --> 00:45:11,160 Vossa Majestade, cheguei. 713 00:45:15,080 --> 00:45:16,360 Eu sei. 714 00:45:16,440 --> 00:45:18,080 Nem um único ministro nesta corte 715 00:45:18,160 --> 00:45:21,560 me vê como um verdadeiro Filho do Céu. 716 00:45:21,640 --> 00:45:24,960 Wei Yan me trata como um imperador fantoche. 717 00:45:25,040 --> 00:45:27,080 E Xie Zheng quer seguir o exemplo? 718 00:45:27,640 --> 00:45:31,000 Achar um descendente do Palácio Oriental pra fazê-lo de fantoche? 719 00:45:31,680 --> 00:45:34,800 Li Xiang, seu idiota inútil. 720 00:45:34,880 --> 00:45:36,240 Até ignorou o fato 721 00:45:36,320 --> 00:45:39,560 de que ainda existiam descendentes do antigo príncipe herdeiro. 722 00:45:39,640 --> 00:45:40,840 E você, 723 00:45:40,920 --> 00:45:44,560 quer um novo imperador para servir também? 724 00:45:44,640 --> 00:45:46,480 Quer? 725 00:45:46,560 --> 00:45:47,480 Não, não quero. 726 00:45:47,560 --> 00:45:50,440 Imploro a Vossa Majestade que se acalme. 727 00:45:50,520 --> 00:45:52,640 Não prejudique a saúde do dragão 728 00:45:52,720 --> 00:45:55,440 por causa do fracasso deste servo. 729 00:45:55,960 --> 00:45:56,880 Vossa Majestade, 730 00:45:57,400 --> 00:46:01,440 desta vez, realmente fiz o meu melhor. 731 00:46:02,400 --> 00:46:06,440 A Grande Princesa não me ajudou. 732 00:46:06,520 --> 00:46:08,600 Eu estava perdendo o juízo. 733 00:46:08,680 --> 00:46:13,320 Não tive escolha a não ser arriscar a vida e invadir o acampamento militar. 734 00:46:13,400 --> 00:46:14,360 E então, 735 00:46:14,440 --> 00:46:18,480 o Marquês cortou uma das minhas orelhas. 736 00:46:20,120 --> 00:46:21,560 Vossa Majestade, 737 00:46:21,640 --> 00:46:25,000 sei que sou inútil. 738 00:46:25,960 --> 00:46:26,840 Mas… 739 00:46:27,800 --> 00:46:29,880 Mas no meu coração, 740 00:46:30,720 --> 00:46:32,320 verdadeiramente, no meu coração, 741 00:46:32,400 --> 00:46:36,920 só existe Vossa Majestade. Só o senhor. 742 00:46:38,160 --> 00:46:39,800 Aproxime-se. 743 00:46:45,000 --> 00:46:47,120 Estou aqui. 744 00:46:48,600 --> 00:46:50,040 Está doendo? 745 00:46:53,760 --> 00:46:56,320 Estou bem. 746 00:46:56,400 --> 00:46:59,600 Está curada agora. 747 00:47:00,520 --> 00:47:04,320 Não. Seja Wei Yan ou Xie Zheng, 748 00:47:04,400 --> 00:47:07,200 ninguém se senta neste trono do dragão. 749 00:47:07,280 --> 00:47:09,920 É meu e de mais ninguém. 750 00:47:10,000 --> 00:47:11,720 Sim, Vossa Majestade. 751 00:47:11,800 --> 00:47:13,960 Majestade é o verdadeiro Filho do Céu. 752 00:47:14,040 --> 00:47:16,440 Essas pessoas não são dignas. 753 00:47:16,520 --> 00:47:22,040 Não. Você… Me prometa. Vai me servir pra sempre. Sou o imperador. 754 00:47:26,840 --> 00:47:27,880 Eu… 755 00:47:29,920 --> 00:47:31,520 obedeço ao decreto. 756 00:50:08,840 --> 00:50:11,360 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 757 00:50:11,440 --> 00:50:12,960 Legendas: Danielle Negredo 54793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.