Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,360 --> 00:00:39,080
Como você chegou a isso?
2
00:00:43,440 --> 00:00:44,520
O destino gosta de brincar.
3
00:00:45,520 --> 00:00:46,800
Quem poderia ter previsto?
4
00:00:49,240 --> 00:00:50,440
Mas o dever me prendeu.
5
00:00:51,880 --> 00:00:52,920
Fiz tudo o que pude.
6
00:00:55,400 --> 00:00:56,640
Como Supervisor Militar,
7
00:00:58,400 --> 00:01:00,000
deve supervisionar o exército.
8
00:01:00,600 --> 00:01:02,560
Mas o rebelde Sui Yuanhuai
9
00:01:02,640 --> 00:01:04,040
escapou várias vezes.
10
00:01:04,680 --> 00:01:05,840
Você também tem culpa.
11
00:01:07,840 --> 00:01:09,400
Foi negligência minha.
12
00:01:10,240 --> 00:01:13,120
Já relatei em um memorial ao imperador
13
00:01:13,960 --> 00:01:15,240
e pedi para ser punido.
14
00:01:24,840 --> 00:01:26,560
Serviu sob o general He por anos.
15
00:01:27,320 --> 00:01:29,600
Deve saber o poema de Li Bai:
Ao Sul das Muralhas da Cidade
16
00:01:30,600 --> 00:01:33,280
Soldados se refugiaram na mataE o general ficou sem nada
17
00:01:34,360 --> 00:01:35,680
Em nome da tal legitimidade,
18
00:01:36,480 --> 00:01:38,720
inúmeras vidas foram desperdiçadas.
19
00:01:38,800 --> 00:01:39,680
Que crueldade.
20
00:01:40,640 --> 00:01:41,840
Chama isso de negligência.
21
00:01:41,920 --> 00:01:44,640
Sabe quantos sacrifícios
dos soldados foram em vão?
22
00:01:44,720 --> 00:01:46,480
Quantos civis estão presos na miséria?
23
00:01:47,640 --> 00:01:49,480
Sinto profundamente essa vergonha.
24
00:01:54,040 --> 00:01:55,560
Como o neto mais velho dos Li,
25
00:01:56,920 --> 00:01:58,080
sozinho carregarei
26
00:01:59,280 --> 00:02:00,880
a infâmia por gerações.
27
00:02:04,600 --> 00:02:06,160
Uma guerra ilusória.
28
00:02:07,560 --> 00:02:09,240
Soldados virados em almas inquietas.
29
00:02:09,320 --> 00:02:10,639
Consegue suportar esse peso?
30
00:02:13,000 --> 00:02:13,840
Lorde Li,
31
00:02:15,200 --> 00:02:16,680
me deixe lembrá-lo de algo.
32
00:02:17,480 --> 00:02:19,760
Não esqueça
por que entrou no serviço oficial.
33
00:02:36,960 --> 00:02:38,640
O que o Marquês de Wu'an disse?
34
00:02:38,720 --> 00:02:40,000
O Xie Zheng…
35
00:02:43,800 --> 00:02:45,040
Ele deve saber de tudo.
36
00:04:14,400 --> 00:04:17,920
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
37
00:04:20,720 --> 00:04:23,560
PÃO DE GERGELIM
38
00:04:26,960 --> 00:04:29,720
Que pecados a família Liu
cometeu para sofrer isso?
39
00:04:29,800 --> 00:04:31,920
Toda a família foi massacrada.
40
00:04:32,000 --> 00:04:32,840
PROCURADOS
AVISO PÚBLICO
41
00:04:32,920 --> 00:04:34,360
Os bandidos são implacáveis.
42
00:04:34,920 --> 00:04:36,720
O que importa a família Liu?
43
00:04:36,800 --> 00:04:38,840
Toda a cidade de Lin'an foi dizimada.
44
00:04:39,760 --> 00:04:42,520
Não admira que o Marquês
foi atrás da Fortaleza Qingfeng.
45
00:04:43,480 --> 00:04:45,520
Ele está livrando as pessoas do mal.
46
00:04:45,600 --> 00:04:46,520
Isso mesmo.
47
00:04:46,600 --> 00:04:49,120
Olhe pra esta jovem. Linda como uma flor.
48
00:04:49,200 --> 00:04:52,240
Mas se autodenomina bandida?
Líder da Fortaleza Qingfeng?
49
00:04:52,320 --> 00:04:54,200
- Cinco pães recheados.
- Claro.
50
00:04:54,280 --> 00:04:56,040
Aqui.
51
00:05:04,920 --> 00:05:06,120
Cuidado onde pisa.
52
00:05:37,920 --> 00:05:39,280
Sui Yuanqing…
53
00:05:43,800 --> 00:05:45,080
Seu bastardo sem coração.
54
00:05:45,920 --> 00:05:47,600
Para onde diabos você desapareceu?
55
00:05:50,680 --> 00:05:52,840
As autoridades estão me caçando.
56
00:05:53,800 --> 00:05:55,760
Os bandidos estão me caçando.
57
00:05:56,800 --> 00:06:00,200
Até as 13 mortes da família Liu
foram atribuídas a mim.
58
00:06:01,560 --> 00:06:02,880
Agora me perseguem
59
00:06:03,400 --> 00:06:05,640
como um cão vadio.
60
00:06:05,720 --> 00:06:06,720
E você…
61
00:06:07,520 --> 00:06:09,000
Nem mesmo um vestígio seu.
62
00:06:35,880 --> 00:06:37,880
Esse não é o oficial de Lin'an?
63
00:06:37,960 --> 00:06:39,240
O que ele faz aqui?
64
00:07:12,280 --> 00:07:15,200
SOBERANO E EFICAZ
65
00:07:21,640 --> 00:07:23,960
Tome chá quente
pra afastar o frio, Vossa Alteza.
66
00:07:28,160 --> 00:07:30,080
Não estamos longe da capital agora.
67
00:07:30,600 --> 00:07:32,960
Assim que chegarmos,
o senhor estará seguro.
68
00:07:35,800 --> 00:07:36,920
Qi Min!
69
00:07:37,520 --> 00:07:39,120
Saia daí!
70
00:07:46,480 --> 00:07:47,680
De novo?
71
00:07:48,200 --> 00:07:51,440
O nariz dele é muito apurado.
É quase impossível despistá-lo.
72
00:08:33,640 --> 00:08:35,280
Vou te matar, seu desgraçado,
73
00:08:35,880 --> 00:08:38,000
e irei ao submundo
me juntar aos meus pais.
74
00:08:39,640 --> 00:08:42,679
Roubou o nome do meu irmão
e viveu como ele por mais de dez anos.
75
00:08:44,440 --> 00:08:46,920
Certamente não tem mais nada a dizer.
76
00:08:48,840 --> 00:08:49,680
Yuanqing.
77
00:08:51,320 --> 00:08:53,680
Não me chame assim.
78
00:09:04,800 --> 00:09:05,800
Yuanqing.
79
00:09:06,520 --> 00:09:07,680
Se você se ressente,
80
00:09:09,040 --> 00:09:10,640
aceite minhas desculpas.
81
00:09:10,720 --> 00:09:12,560
Acredite ou não,
82
00:09:13,520 --> 00:09:15,320
nunca quis te machucar.
83
00:09:19,040 --> 00:09:20,760
Nunca quis me machucar?
84
00:09:21,360 --> 00:09:22,400
E a minha mãe?
85
00:09:23,040 --> 00:09:24,760
O que ela fez de errado pra você?
86
00:09:24,840 --> 00:09:27,880
Me responda!
87
00:09:50,920 --> 00:09:52,520
É isso que você quer dizer…
88
00:09:54,640 --> 00:09:56,480
com "nunca quis te machucar"?
89
00:09:58,840 --> 00:09:59,760
Yuanqing,
90
00:10:00,680 --> 00:10:02,080
eu te avisei há muito tempo
91
00:10:02,880 --> 00:10:04,600
pra não ser tão arrogante.
92
00:10:05,640 --> 00:10:07,720
Agora vou terminar o ditado pra você.
93
00:10:09,320 --> 00:10:12,440
Aqueles que agem assim
encontram um fim violento.
94
00:10:29,280 --> 00:10:30,160
Eu fui um tolo.
95
00:10:30,920 --> 00:10:32,680
Sempre o tratei como irmão.
96
00:10:33,680 --> 00:10:35,560
Não consegui nem te matar.
97
00:10:41,040 --> 00:10:43,480
Sua família está em dívida comigo!
98
00:10:44,000 --> 00:10:46,520
Toda a família do Príncipe Changxin
merece morrer!
99
00:10:49,720 --> 00:10:51,520
Por que cresceu forte e capaz,
100
00:10:52,040 --> 00:10:53,960
enquanto sou meio homem, meio fantasma?
101
00:10:54,040 --> 00:10:57,600
Por que podia praticar artes marciais,
andar a cavalo, atirar com arco,
102
00:10:58,120 --> 00:11:00,880
enquanto eu ficava doente,
tomando remédios dia após dia?
103
00:11:02,120 --> 00:11:05,760
A dor no meu coração
e as feridas no meu corpo
104
00:11:05,840 --> 00:11:08,840
foram todas causadas
pelo Príncipe Changxin e Wei Yan.
105
00:11:09,680 --> 00:11:11,520
Meu pai. Minha mãe.
106
00:11:12,040 --> 00:11:14,520
Devo vingá-los.
107
00:11:14,600 --> 00:11:18,240
Cada um de vocês terá um fim miserável!
108
00:11:22,080 --> 00:11:24,440
Você fala como se fosse justo.
109
00:11:26,280 --> 00:11:28,800
Mas a minha mãe nunca te tratou mal.
110
00:11:29,720 --> 00:11:31,880
Foi a Princesa Herdeira
quem matou meu irmão.
111
00:11:32,640 --> 00:11:35,360
Minha mãe o criou por mais de dez anos.
112
00:11:36,040 --> 00:11:37,800
Você roubou o lugar do meu irmão.
113
00:11:38,520 --> 00:11:41,520
Como pôde matá-la?
114
00:11:44,960 --> 00:11:47,280
Porque meu coração morreu há muito tempo.
115
00:11:48,480 --> 00:11:51,080
Claro que eu poderia fazer isso.
116
00:11:55,960 --> 00:11:58,000
Devemos ir, Vossa Alteza. Não é seguro.
117
00:12:31,720 --> 00:12:32,800
Sui Yuanqing,
118
00:12:33,920 --> 00:12:35,280
você já esqueceu
119
00:12:36,040 --> 00:12:38,000
o que eu te ensinei?
120
00:12:38,920 --> 00:12:40,880
Aqueles que mostram misericórdia
121
00:12:42,600 --> 00:12:45,640
não têm lugar em uma terra de matança.
122
00:12:46,160 --> 00:12:47,880
E nem sonham
123
00:12:49,160 --> 00:12:51,200
em governar este mundo.
124
00:14:12,320 --> 00:14:14,000
Vossa Alteza, estou atrasado.
125
00:14:16,720 --> 00:14:18,560
Por que não vir depois que eu morrer?
126
00:14:20,840 --> 00:14:24,440
Foi o seu clã Li que me avisou,
dizendo que tudo já estava resolvido.
127
00:14:24,520 --> 00:14:27,000
Mas o que me esperava ao longo do caminho?
128
00:14:27,680 --> 00:14:29,920
Os guardas pessoais do Xie Zheng
129
00:14:30,440 --> 00:14:32,520
e aquele louco do Sui Yuanqing.
130
00:14:34,400 --> 00:14:36,040
Foi realmente a minha falha.
131
00:14:36,920 --> 00:14:38,160
Me castigue como quiser.
132
00:14:40,560 --> 00:14:41,880
Sei que não gosta de mim.
133
00:14:42,920 --> 00:14:44,520
Me protegendo, me salvando…
134
00:14:45,040 --> 00:14:47,080
Só faz isso porque seu avô ordena.
135
00:14:48,120 --> 00:14:49,800
Mas já embarcou neste navio,
136
00:14:49,880 --> 00:14:51,880
então não há como voltar.
137
00:14:53,280 --> 00:14:55,280
Só me vendo em segurança na capital
138
00:14:56,120 --> 00:14:58,200
é que o clã Li terá uma pequena chance.
139
00:14:58,720 --> 00:15:00,440
Anos de planejamento não serão em vão.
140
00:15:03,240 --> 00:15:06,120
Caso contrário, todos cairão comigo.
141
00:15:06,880 --> 00:15:09,320
Seu clã Li será exterminado,
142
00:15:09,400 --> 00:15:12,160
e Wei Yan permanecerá
no poder nas próximas décadas.
143
00:15:12,960 --> 00:15:14,480
O povo sofrerá infinitamente.
144
00:15:19,920 --> 00:15:22,280
Soube que você se preocupa
muito com o povo.
145
00:15:23,400 --> 00:15:25,440
Não quer a volta
da guerra e a violência, né?
146
00:15:29,080 --> 00:15:29,960
Eu farei…
147
00:15:31,400 --> 00:15:32,600
tudo o que puder.
148
00:15:34,640 --> 00:15:35,480
Mais uma coisa.
149
00:15:36,480 --> 00:15:38,240
Não me importo como fará isso.
150
00:15:39,240 --> 00:15:41,160
Mate o Yu Bao'er,
151
00:15:41,240 --> 00:15:43,320
e traga Yu Qianqian ilesa pra mim.
152
00:15:44,800 --> 00:15:45,680
Vossa Alteza.
153
00:15:47,000 --> 00:15:49,400
Soube que o Yu Bao'er
é seu único herdeiro.
154
00:15:50,280 --> 00:15:51,200
Não o reconheço.
155
00:15:51,720 --> 00:15:53,320
Esse herdeiro seria minha ruína.
156
00:15:55,120 --> 00:15:56,160
Uma vida sem valor
157
00:15:56,800 --> 00:15:58,360
contra o destino do clã Li.
158
00:15:58,440 --> 00:16:01,240
Sabe muito bem o que é mais importante.
159
00:16:23,200 --> 00:16:25,040
Se não encontrar a pessoa que quero,
160
00:16:25,560 --> 00:16:27,320
a aliança entre mim e os Li
161
00:16:27,840 --> 00:16:29,120
acaba aqui.
162
00:16:38,480 --> 00:16:40,800
Ele paga bondade com sangue.
Irmão contra irmão.
163
00:16:41,560 --> 00:16:42,880
Agora caça o próprio filho.
164
00:16:44,280 --> 00:16:45,880
Como alguém sem lealdade ou honra
165
00:16:47,000 --> 00:16:48,360
pode se tornar imperador?
166
00:16:50,840 --> 00:16:52,200
Se ele subir ao trono,
167
00:16:52,960 --> 00:16:54,360
não será um governante sábio.
168
00:16:57,600 --> 00:16:58,560
Avô,
169
00:16:59,920 --> 00:17:01,240
você estava completamente errado.
170
00:17:48,800 --> 00:17:50,160
Então ainda não está morto.
171
00:17:56,080 --> 00:17:57,160
Me mate.
172
00:17:58,800 --> 00:18:00,400
Vingue-se.
173
00:18:04,120 --> 00:18:05,440
Ótimo.
174
00:18:10,040 --> 00:18:11,200
Sui Yuanqing.
175
00:18:13,680 --> 00:18:14,880
Antes de morrer…
176
00:18:18,320 --> 00:18:19,600
Quero perguntar uma coisa.
177
00:18:24,040 --> 00:18:26,480
Já sentiu um pouquinho de amor por mim?
178
00:18:35,680 --> 00:18:37,520
Na minha vida,
179
00:18:38,400 --> 00:18:39,920
enganei inúmeras pessoas.
180
00:18:42,480 --> 00:18:43,880
Agora que vou morrer…
181
00:18:46,120 --> 00:18:47,320
Suponho que deveria…
182
00:18:48,280 --> 00:18:49,920
inventar mentiras reconfortantes
183
00:18:51,800 --> 00:18:53,280
pra que se arriscasse por mim.
184
00:18:55,280 --> 00:18:57,560
Mas por incrível que pareça…
185
00:19:00,960 --> 00:19:03,480
neste momento, não quero mentir para você.
186
00:19:08,000 --> 00:19:09,240
Nem um pouco.
187
00:19:11,320 --> 00:19:13,720
Nunca senti o menor amor por você.
188
00:19:23,320 --> 00:19:25,120
Com o tipo de homem que você é,
189
00:19:27,000 --> 00:19:28,480
provavelmente é o melhor.
190
00:19:36,560 --> 00:19:37,880
Sem você por perto…
191
00:19:40,840 --> 00:19:42,480
meus dias pela frente…
192
00:19:45,440 --> 00:19:47,400
serão mais livres do que nunca.
193
00:20:02,200 --> 00:20:04,200
Se pretende viver,
194
00:20:04,960 --> 00:20:05,800
pegue isto
195
00:20:07,520 --> 00:20:09,360
e vá encontrar a Fan Changyu.
196
00:20:14,360 --> 00:20:15,200
O que é?
197
00:20:19,440 --> 00:20:21,400
Você já esteve comigo.
198
00:20:21,920 --> 00:20:24,120
Vou te deixar uma saída.
199
00:20:25,600 --> 00:20:28,880
Qi Min quer que o mundo inteiro sofra.
200
00:20:29,680 --> 00:20:31,080
Eu, Sui Yuanqing,
201
00:20:32,280 --> 00:20:34,680
só quero que ele sofra sozinho.
202
00:20:36,280 --> 00:20:38,080
Por que ela acreditaria em mim?
203
00:21:02,600 --> 00:21:04,640
É um presente meu…
204
00:21:08,480 --> 00:21:10,320
pra provar a sua lealdade.
205
00:21:40,560 --> 00:21:42,320
Sui Yuanqing!
206
00:21:51,680 --> 00:21:53,880
TRÊS DIAS DEPOIS
207
00:21:53,960 --> 00:21:56,800
Vossa Majestade,
tenho um memorial para apresentar.
208
00:21:56,880 --> 00:22:00,080
A disciplina frouxa do chanceler Wei
quase gerou desobediência.
209
00:22:00,160 --> 00:22:02,200
Isso deveria ser punido severamente.
210
00:22:07,960 --> 00:22:10,600
O Grande Tutor Li me entende.
Fale livremente.
211
00:22:10,680 --> 00:22:12,040
Vossa Majestade,
212
00:22:12,120 --> 00:22:15,440
o Marquês é sobrinho do chanceler Wei,
criado sob sua tutela.
213
00:22:15,520 --> 00:22:16,440
Ele cortou a orelha
214
00:22:16,520 --> 00:22:19,800
do enviado imperial, eunuco Li,
diante do exército reunido.
215
00:22:20,320 --> 00:22:22,920
Tal arrogância e tirania
não passam de traição.
216
00:22:23,000 --> 00:22:26,920
Pela lei, ele deveria ser executado
para servir de advertência a outros.
217
00:22:30,200 --> 00:22:32,400
O Grande Tutor Li fala francamente.
218
00:22:34,240 --> 00:22:35,960
Chanceler Wei, o que diz?
219
00:22:36,880 --> 00:22:38,400
Na minha opinião,
220
00:22:39,240 --> 00:22:44,400
o eunuco Li continuou insistindo
que o Marquês pretendia se rebelar.
221
00:22:44,480 --> 00:22:46,280
Portanto, acredito
222
00:22:46,360 --> 00:22:49,760
que o Marquês
agiu com raiva e perdeu o controle.
223
00:22:51,320 --> 00:22:55,280
Afinal, nem todos neste mundo
podem ser tão gentis e serenos
224
00:22:55,360 --> 00:22:58,000
como o neto do Grande Tutor Li,
o supervisor Li Huai'an.
225
00:22:58,080 --> 00:23:00,800
Mesmo quando Vossa Majestade
mudou de ideia de repente
226
00:23:00,880 --> 00:23:03,360
e prometeu casar a Grande Princesa
com outro homem,
227
00:23:03,440 --> 00:23:06,120
ele aceitou a decisão
com admirável serenidade.
228
00:23:11,440 --> 00:23:14,040
O chanceler Wei faz uma observação justa.
229
00:23:15,040 --> 00:23:16,760
Os militares
230
00:23:16,840 --> 00:23:18,920
tendem a agir de maneira um pouco rude.
231
00:23:25,120 --> 00:23:26,040
Chanceler Wei,
232
00:23:26,920 --> 00:23:30,920
metade do comando de He Jingyuan caiu
nas mãos de uma simples camponesa.
233
00:23:31,520 --> 00:23:34,840
A capitã Fan Changyu mal lê
mapas militares ou manuais de estratégia.
234
00:23:35,440 --> 00:23:39,200
Mas por suas manobras nos bastidores,
agora é comandante de Jizhou.
235
00:23:39,280 --> 00:23:41,680
O caos reina no centro de comando.
236
00:23:41,760 --> 00:23:43,920
Onde está a disciplina militar?
237
00:23:44,000 --> 00:23:45,840
Onde está a lei do reino?
238
00:23:45,920 --> 00:23:47,440
Tal coisa realmente aconteceu?
239
00:23:50,760 --> 00:23:51,600
Vossa Majestade,
240
00:23:51,680 --> 00:23:55,520
o Marquês de Wu'an e a capitã Fan
prestaram grandes serviços.
241
00:23:55,600 --> 00:23:58,320
Mérito e culpa
devem ser julgados separadamente.
242
00:23:58,400 --> 00:24:00,760
O que Vossa Majestade pensa?
243
00:24:03,520 --> 00:24:05,000
Relatório!
244
00:24:06,360 --> 00:24:07,280
Vossa Majestade!
245
00:24:07,360 --> 00:24:09,680
Um despacho expresso
de 800 li chegou de Jizhou.
246
00:24:09,760 --> 00:24:10,600
- Traga.
- Sim.
247
00:24:20,040 --> 00:24:21,320
Excelente.
248
00:24:21,960 --> 00:24:24,000
O Marquês uniu forças com a capitã Fan
249
00:24:24,520 --> 00:24:25,960
e matou o rebelde Sui Yuanhuai.
250
00:24:26,960 --> 00:24:29,800
O Príncipe Changxin
e seus dois filhos estão mortos.
251
00:24:29,880 --> 00:24:33,280
Os Sui estão extintos. O exército rebelde
de Chongzhou não existe mais.
252
00:24:33,360 --> 00:24:34,440
Excelente!
253
00:24:40,080 --> 00:24:44,040
Um general e sua comandante trabalhando
em harmonia pra derrotar o líder inimigo.
254
00:24:44,720 --> 00:24:47,040
Isso é uma grande sorte para mim
255
00:24:47,120 --> 00:24:49,240
e uma bênção para Dayin.
256
00:24:52,880 --> 00:24:57,240
O mundo é como um tabuleiro de xadrez.
Cada movimento traz um novo jogo.
257
00:24:57,880 --> 00:25:00,960
O Marquês e a capitã Fan
conquistaram vitórias tão notáveis,
258
00:25:01,560 --> 00:25:04,800
então eu os recompensarei.
E será generosamente.
259
00:25:05,480 --> 00:25:07,200
Vossa Majestade é sábio.
260
00:25:10,000 --> 00:25:11,240
Vossa Majestade é sábio.
261
00:25:13,160 --> 00:25:16,240
YAMEN DE JIZHOU
262
00:25:16,320 --> 00:25:19,320
PAZ E PROSPERIDADE AO LONGO DAS FRONTEIRAS
263
00:25:28,520 --> 00:25:29,520
Milorde,
264
00:25:29,600 --> 00:25:31,360
a princesa volta à capital amanhã.
265
00:25:31,880 --> 00:25:33,680
A capitã Fan fará uma despedida.
266
00:25:34,880 --> 00:25:35,880
Vai comparecer?
267
00:25:53,320 --> 00:25:54,160
Além disso,
268
00:25:54,240 --> 00:25:57,120
ao amanhecer, os homens do Marquês
escoltarão a Grande Princesa.
269
00:26:12,720 --> 00:26:14,160
Tenho vergonha de encará-los.
270
00:26:27,600 --> 00:26:28,720
- Vamos!
- Vamos!
271
00:26:28,800 --> 00:26:30,680
Encha!
272
00:26:31,200 --> 00:26:32,320
SALÃO DAS LETRAS
273
00:26:50,440 --> 00:26:51,280
- 32!
- 22!
274
00:26:51,360 --> 00:26:52,600
Saúde!
275
00:26:53,640 --> 00:26:55,040
Beba.
276
00:26:59,320 --> 00:27:01,760
Todo mundo já está bêbado demais.
277
00:27:01,840 --> 00:27:03,760
Onde está o Supervisor Militar Li?
278
00:27:04,760 --> 00:27:06,560
Pegou um resfriado.
279
00:27:06,640 --> 00:27:07,920
Ele não virá hoje à noite.
280
00:27:10,600 --> 00:27:11,520
Senhores,
281
00:27:12,520 --> 00:27:15,440
não aguento mais beber.
Depois deste copo, vou me retirar.
282
00:27:30,560 --> 00:27:32,200
Boa viagem, Vossa Alteza.
283
00:27:42,920 --> 00:27:43,840
Sente-se.
284
00:27:49,000 --> 00:27:50,480
A princesa volta à capital amanhã.
285
00:27:51,400 --> 00:27:53,600
Se alguém tiver algo a dizer,
286
00:27:53,680 --> 00:27:55,440
esta noite é a noite.
287
00:27:57,240 --> 00:27:58,880
- Eu vou!
- Senta.
288
00:27:58,960 --> 00:27:59,800
Tá bom.
289
00:28:03,520 --> 00:28:04,560
Vai logo.
290
00:28:06,840 --> 00:28:07,960
Pra onde ele vai?
291
00:28:09,400 --> 00:28:11,000
Ele… Ele foi mesmo?
292
00:28:12,400 --> 00:28:14,520
Vossa Alteza, por favor, espere.
293
00:28:15,760 --> 00:28:17,760
- Vossa Alteza.
- Ela não quer vê-lo.
294
00:28:17,840 --> 00:28:19,560
- Tenho algumas perguntas.
- Saia.
295
00:28:21,320 --> 00:28:23,920
Duvido que Vossa Alteza volte
com dúvidas sem resposta.
296
00:28:31,240 --> 00:28:32,280
Nos deixe, Jianjia.
297
00:28:39,960 --> 00:28:40,800
Permita-me.
298
00:28:47,720 --> 00:28:48,600
Vossa Alteza.
299
00:28:49,960 --> 00:28:53,200
Por que de repente
decidiu voltar à capital?
300
00:28:54,760 --> 00:28:56,840
Passei mais de cinco meses no noroeste.
301
00:28:57,840 --> 00:28:59,400
Estou cansada de corpo e mente.
302
00:29:00,680 --> 00:29:02,040
Recuperei o bom senso.
303
00:29:03,400 --> 00:29:05,080
Não vou me apegar ao que é fútil.
304
00:29:07,600 --> 00:29:10,360
Certamente deve se sentir
muito aliviado, diretor.
305
00:29:13,240 --> 00:29:14,800
Já que alcançou tal clareza,
306
00:29:15,640 --> 00:29:17,480
devo dar os meus parabéns.
307
00:29:18,440 --> 00:29:19,520
Mas tenho palavras
308
00:29:20,920 --> 00:29:23,760
no coração por muito tempo.
Desejo compartilhá-las.
309
00:29:25,200 --> 00:29:26,640
As regras do clã são rígidas.
310
00:29:26,720 --> 00:29:27,640
Não ousei ir além.
311
00:29:30,520 --> 00:29:31,840
Então, há alguns dias,
312
00:29:33,080 --> 00:29:34,360
voltei para Hejian
313
00:29:36,040 --> 00:29:37,720
e fiquei no salão ancestral por três dias.
314
00:29:39,720 --> 00:29:41,560
Só após receber o perdão do ancião do clã
315
00:29:42,880 --> 00:29:44,000
ousei vir até aqui
316
00:29:45,200 --> 00:29:46,840
e me declarar perante Vossa Alteza.
317
00:29:50,240 --> 00:29:51,280
Continue.
318
00:29:54,160 --> 00:29:55,000
Changyu.
319
00:29:57,360 --> 00:29:58,480
- Eu…
- Calma.
320
00:29:58,560 --> 00:30:00,760
Preciso beber uns copos sozinho com você.
321
00:30:01,480 --> 00:30:03,120
Ainda tem vinho?
322
00:30:04,840 --> 00:30:07,120
Me deixe falar honestamente.
323
00:30:08,320 --> 00:30:11,880
Eu, Jin Yuanbao, nunca respeitei ninguém,
mas respeito você.
324
00:30:12,840 --> 00:30:14,720
Antes de te conhecer,
325
00:30:14,800 --> 00:30:16,600
nunca acreditei
326
00:30:16,680 --> 00:30:19,760
que uma mulher
com braços e pernas tão finos
327
00:30:19,840 --> 00:30:21,560
poderia lutar no campo de batalha.
328
00:30:22,280 --> 00:30:25,320
- Com um físico como o seu?
- Nunca ouvi falar disso.
329
00:30:25,400 --> 00:30:28,560
Mas a Changyu pode.
É por isso que eu a respeito.
330
00:30:28,640 --> 00:30:31,320
- Todos nós a respeitamos.
- Vamos.
331
00:30:36,240 --> 00:30:37,120
Vamos.
332
00:30:38,160 --> 00:30:40,120
Vamos todos brindar à capitã Fan.
333
00:30:40,200 --> 00:30:41,400
- Vem.
- Gente.
334
00:30:41,480 --> 00:30:42,760
- Sirva o vinho.
- Enche!
335
00:30:43,440 --> 00:30:45,680
Minha esposa não aguenta.
Vou beber por ela.
336
00:30:47,920 --> 00:30:49,480
Esposa? Que esposa?
337
00:30:50,160 --> 00:30:52,320
Ela é a chefe da sua família.
338
00:30:53,040 --> 00:30:54,880
Todos em Lin'an sabem disso.
339
00:30:54,960 --> 00:30:56,840
Você entrou na família Fan.
340
00:30:56,920 --> 00:30:59,880
Como entrou na família,
você obedece à chefe da casa. Certo?
341
00:30:59,960 --> 00:31:00,800
Isso mesmo.
342
00:31:00,880 --> 00:31:03,480
Você anda por aí hoje em dia todo digno.
343
00:31:03,560 --> 00:31:06,320
Sim, Marquês de Wu'an.
344
00:31:06,400 --> 00:31:09,360
Mas você se curvou no altar do casamento.
Não pode negar.
345
00:31:09,440 --> 00:31:10,760
Não pode negar.
346
00:31:12,920 --> 00:31:16,200
Que bobagem é isso de entrar na família!
Eu posso beber isso.
347
00:31:30,120 --> 00:31:32,200
Estou ficando velho.
Nem lembro o que falei.
348
00:31:32,280 --> 00:31:34,440
Sou fraco pra bebida,
nem consegui segurar o copo.
349
00:31:35,400 --> 00:31:37,200
Minha esposa e eu vamos nos retirar.
350
00:31:37,280 --> 00:31:40,000
- Continuem bebendo.
- Changyu…
351
00:31:40,080 --> 00:31:41,000
Bem…
352
00:31:42,760 --> 00:31:43,600
Há cem anos…
353
00:31:43,680 --> 00:31:44,640
PAVILHÃO DAS ONDAS SERENAS
354
00:31:44,720 --> 00:31:47,280
…o clã Gongsun estava
no auge de sua glória.
355
00:31:48,800 --> 00:31:51,440
Por gerações,
as imperatrizes vieram da nossa família.
356
00:31:53,280 --> 00:31:54,720
Mas grande altura atrai perigo.
357
00:31:55,480 --> 00:31:56,920
Nossa queda foi trágica.
358
00:31:57,440 --> 00:31:59,160
No reinado do imperador fundador,
359
00:32:00,200 --> 00:32:02,080
encontraram um manto do dragão
no Palácio Oriental.
360
00:32:04,400 --> 00:32:06,920
O Príncipe Herdeiro Shaoyang
foi rebaixado a plebeu.
361
00:32:08,560 --> 00:32:10,240
Duas imperatrizes da família Gongsun
362
00:32:11,120 --> 00:32:12,560
se enforcaram no palácio.
363
00:32:12,640 --> 00:32:14,000
Todo o clã Gongsun
364
00:32:15,040 --> 00:32:16,800
foi alvo de ataques e exilado.
365
00:32:18,920 --> 00:32:21,760
Até a placa da Biblioteca Imperial
na Academia Luyuan
366
00:32:21,840 --> 00:32:23,440
quase foi retirada.
367
00:32:25,120 --> 00:32:26,320
Eu sei desse caso.
368
00:32:27,360 --> 00:32:28,560
Mais tarde, constataram
369
00:32:29,320 --> 00:32:30,640
que o caso Gongsun
370
00:32:31,920 --> 00:32:34,200
foi uma acusação orquestrada
por um príncipe.
371
00:32:37,280 --> 00:32:40,440
Neste mundo,
não existe uma armação perfeita.
372
00:32:41,440 --> 00:32:44,080
Na verdade, o imperador no trono
não conseguia mais
373
00:32:44,160 --> 00:32:46,040
tolerar o clã Gongsun.
374
00:32:47,600 --> 00:32:48,720
Um ramo do nosso clã
375
00:32:49,480 --> 00:32:51,720
permaneceu na Academia Luyuan
por cem anos.
376
00:32:54,160 --> 00:32:56,520
A primeira regra da lei do clã é esta.
377
00:32:57,400 --> 00:32:58,400
Nenhum Gongsun entra em serviço oficial.
378
00:33:03,240 --> 00:33:04,240
A verdade é que,
379
00:33:05,840 --> 00:33:07,960
no dia em que chegou à Academia Luyuan,
380
00:33:09,040 --> 00:33:10,760
eu já sabia que era uma mulher.
381
00:33:12,360 --> 00:33:15,080
Quando jogamos Go pela primeira vez
na Biblioteca Imperial,
382
00:33:15,600 --> 00:33:17,080
percebi outra coisa.
383
00:33:18,680 --> 00:33:21,640
Quem me tirou da minha posição
no Pavilhão da Chuva foi você.
384
00:33:23,960 --> 00:33:24,840
Mas ao descobrir
385
00:33:27,120 --> 00:33:29,240
que a mulher
que eu admirava há tanto tempo
386
00:33:30,880 --> 00:33:32,360
era a Grande Princesa,
387
00:33:34,000 --> 00:33:35,680
não senti nenhuma alegria.
388
00:33:38,200 --> 00:33:39,600
Só que o destino zombava de mim.
389
00:33:41,680 --> 00:33:43,880
Então por que me dizer
390
00:33:45,800 --> 00:33:47,000
tudo isso agora?
391
00:33:57,720 --> 00:33:59,440
Desejo pedir a mão de Vossa Alteza.
392
00:34:02,360 --> 00:34:03,200
Há muito tempo
393
00:34:05,600 --> 00:34:06,840
que a admiro.
394
00:34:07,600 --> 00:34:10,080
Esta noite,
ouso perguntar isso a Vossa Alteza.
395
00:34:11,280 --> 00:34:12,360
Se um dia
396
00:34:13,360 --> 00:34:14,520
eu ajudar o Jiuheng
397
00:34:15,159 --> 00:34:16,880
a derrotar o Wei Yan e o clã Li,
398
00:34:19,040 --> 00:34:20,120
Vossa Alteza estaria
399
00:34:21,199 --> 00:34:23,080
disposta a viver comigo em Hejian,
400
00:34:23,159 --> 00:34:24,840
livre das preocupações do mundo?
401
00:34:31,679 --> 00:34:33,080
Não precisa se preocupar.
402
00:34:33,880 --> 00:34:37,400
Minha família tem bens. Viveríamos bem.
Vossa Alteza não sofreria.
403
00:34:38,120 --> 00:34:41,199
- Embora Hejian não se compare a…
- E se eu disser não?
404
00:34:55,159 --> 00:34:56,120
Então…
405
00:35:00,560 --> 00:35:01,800
falei fora de hora.
406
00:35:03,320 --> 00:35:04,640
Perdoe minha presunção.
407
00:35:19,240 --> 00:35:20,560
Seu bobão.
408
00:35:23,400 --> 00:35:24,400
Exijo
409
00:35:25,320 --> 00:35:27,880
os dez mil volumes
da biblioteca da sua família
410
00:35:28,600 --> 00:35:29,640
como meu dote.
411
00:35:30,640 --> 00:35:31,560
Você concorda?
412
00:35:37,880 --> 00:35:38,720
Está hesitando?
413
00:35:43,840 --> 00:35:46,200
Sim, concordo. Concordo com tudo.
414
00:35:47,520 --> 00:35:50,320
A família Gongsun tem 12 bibliotecas.
415
00:35:51,360 --> 00:35:52,520
Posso perguntar…
416
00:35:53,160 --> 00:35:54,400
qual você quer?
417
00:35:54,480 --> 00:35:55,960
Todas.
418
00:35:58,480 --> 00:35:59,480
Está bem.
419
00:36:01,240 --> 00:36:02,080
Muito bem.
420
00:36:08,160 --> 00:36:10,280
Me solta.
421
00:36:14,720 --> 00:36:16,600
Aonde está me levando?
422
00:36:17,680 --> 00:36:19,760
Você bebeu demais. Vou te levar pra cama.
423
00:36:20,360 --> 00:36:22,320
Não estou bêbada, Marquês.
424
00:36:28,440 --> 00:36:30,120
Essa palavra de novo. Marquês.
425
00:36:31,680 --> 00:36:33,240
Pode parar de me chamar assim?
426
00:36:36,440 --> 00:36:37,800
Me chame de qualquer coisa,
427
00:36:38,800 --> 00:36:40,200
menos disso.
428
00:37:00,800 --> 00:37:02,240
Yan Zheng.
429
00:37:03,480 --> 00:37:04,800
Seu nome é Yan Zheng.
430
00:37:11,120 --> 00:37:12,120
De agora em diante,
431
00:37:13,240 --> 00:37:15,520
posso te chamar de Yan Zheng?
432
00:37:28,680 --> 00:37:30,200
Sua mão…
433
00:37:32,040 --> 00:37:33,040
Dói?
434
00:37:53,200 --> 00:37:54,040
Changyu…
435
00:37:57,560 --> 00:37:58,520
Me beija.
436
00:38:59,560 --> 00:39:01,320
Se sentir saudade, escreva.
437
00:39:02,160 --> 00:39:03,400
Talvez eu não entenda tudo.
438
00:39:08,560 --> 00:39:09,560
Eu deveria ir.
439
00:39:10,200 --> 00:39:11,040
Boa viagem.
440
00:39:33,640 --> 00:39:34,480
Estou indo.
441
00:40:01,080 --> 00:40:02,240
Se odeia se separar,
442
00:40:02,760 --> 00:40:04,480
por que não se despediu dela?
443
00:40:04,560 --> 00:40:06,960
Se eu tivesse ido,
talvez não a deixasse ir.
444
00:40:12,480 --> 00:40:15,120
Promessa é promessa.
Já que dei minha palavra, ela vale.
445
00:40:16,320 --> 00:40:19,040
Desde quando a culpa
de ter arruinado suas chances é minha?
446
00:40:21,080 --> 00:40:22,360
Fizemos um acordo.
447
00:40:22,880 --> 00:40:25,040
Quando tudo se resolver,
voltaremos à Hejian
448
00:40:25,720 --> 00:40:27,880
e encontraremos
um lugar tranquilo pra viver.
449
00:40:27,960 --> 00:40:31,520
Mas a tempestade na capital
não pode mais ser ignorada.
450
00:40:33,360 --> 00:40:35,080
Então é hora de voltar à capital
451
00:40:35,760 --> 00:40:36,880
e concluir…
452
00:40:37,400 --> 00:40:38,520
tudo.
453
00:40:42,520 --> 00:40:48,280
CAPITAL
454
00:40:55,000 --> 00:40:56,400
Nada mal.
455
00:40:59,600 --> 00:41:00,680
Tome outra bebida.
456
00:41:01,240 --> 00:41:02,320
- Quero esse.
- Aqui.
457
00:41:02,400 --> 00:41:03,680
- Beba.
- Tudo bem.
458
00:41:06,000 --> 00:41:08,360
- Não se preocupe.
- Mais um copo.
459
00:41:10,440 --> 00:41:11,280
Sr. Li Huaiqin.
460
00:41:13,800 --> 00:41:16,880
Eu me perguntava por que não via
a Yueli nos últimos dias.
461
00:41:19,360 --> 00:41:22,240
É porque está trancada na Casa Jingque
e se recusa a sair.
462
00:41:28,880 --> 00:41:30,600
Wei Xuan,
463
00:41:30,680 --> 00:41:33,000
não deveria estar servindo no noroeste?
464
00:41:34,880 --> 00:41:36,440
LI HUAIQIN, NETO MAIS NOVO DE LI XING
465
00:41:36,520 --> 00:41:38,880
Soube que o Marquês de Wu'an retornou.
466
00:41:40,120 --> 00:41:42,160
O que foi? Abrindo caminho pra ele?
467
00:41:51,280 --> 00:41:52,320
Saia.
468
00:41:55,880 --> 00:41:59,160
Parece que o vira-lata não se compara
ao verdadeiro filho da casa.
469
00:42:01,720 --> 00:42:03,600
Pelo que parece, o Marquês de Wu'an
470
00:42:03,680 --> 00:42:05,640
deve ser mesmo filho do chanceler Wei.
471
00:42:07,040 --> 00:42:08,000
Vão embora.
472
00:42:09,520 --> 00:42:10,400
Sim.
473
00:42:24,840 --> 00:42:27,080
Diga isso de novo.
474
00:42:28,040 --> 00:42:29,360
Por que se fazer de bobo?
475
00:42:29,440 --> 00:42:31,080
Toda a capital fala nisso:
476
00:42:31,600 --> 00:42:33,360
que o chanceler e a esposa estão brigados,
477
00:42:34,880 --> 00:42:36,920
e que você nem é filho dele.
478
00:42:42,800 --> 00:42:43,920
Wei Xuan, se atreve?
479
00:42:46,840 --> 00:42:47,920
Você é só um bastardo.
480
00:42:48,760 --> 00:42:51,520
O dia todo, usa sua influência
em nome do chanceler Wei.
481
00:42:51,600 --> 00:42:53,320
E a sua mãe? Ela não é nada.
482
00:42:53,400 --> 00:42:56,720
Todos sabem que o verdadeiro amor
do chanceler Wei era Lady Qi do palácio.
483
00:42:59,360 --> 00:43:00,640
Li Huaiqin,
484
00:43:01,160 --> 00:43:02,600
você só sabe falar bobagem.
485
00:43:02,680 --> 00:43:05,720
Se fosse um campo de batalha,
eu já teria cortado sua cabeça.
486
00:43:06,640 --> 00:43:08,080
Vou te dar uma chance.
487
00:43:08,160 --> 00:43:10,720
Grita três vezes:
"Os Li são inferiores aos Wei",
488
00:43:11,640 --> 00:43:13,400
e vou poupá-lo hoje.
489
00:43:14,760 --> 00:43:16,560
Quem você pensa que é, Wei Xuan?
490
00:43:16,640 --> 00:43:17,960
Os Li inferiores aos Wei?
491
00:43:18,040 --> 00:43:19,200
Os Wei são inferiores aos Xie!
492
00:43:22,920 --> 00:43:23,760
Wei Xuan!
493
00:43:29,280 --> 00:43:31,680
CENA PÓS-CRÉDITOS
494
00:44:10,320 --> 00:44:11,880
A Changyu e o Marquês…
495
00:44:11,960 --> 00:44:13,840
- Eles…
- O que é?
496
00:44:14,360 --> 00:44:15,200
Vem ver.
497
00:44:15,280 --> 00:44:16,360
Olha!
498
00:44:19,520 --> 00:44:21,200
- O Marquês…
- Que Marquês?
499
00:44:21,280 --> 00:44:22,920
Eu estava prestes a xingá-lo.
500
00:44:23,440 --> 00:44:26,240
Uma hora finge ser um genro manso
que entrou na família Fan.
501
00:44:26,320 --> 00:44:28,600
Depois, se apresenta
como Marquês de Wu'an.
502
00:44:28,680 --> 00:44:31,160
Agora vai se casar com a princesa
e se tornar consorte.
503
00:44:31,240 --> 00:44:32,480
Uma coisa eu digo:
504
00:44:32,560 --> 00:44:34,760
se ele ousar trair a nossa Changyu,
505
00:44:35,680 --> 00:44:38,440
eu…
506
00:44:39,080 --> 00:44:40,120
O que pode fazer?
507
00:44:41,240 --> 00:44:42,920
Vou ficar bravo com ele pra sempre!
508
00:47:19,280 --> 00:47:21,680
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
509
00:47:21,760 --> 00:47:23,160
Legendas: Danielle Negredo
35927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.