All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E33_Episode 33.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,360 --> 00:00:39,080 Como você chegou a isso? 2 00:00:43,440 --> 00:00:44,520 O destino gosta de brincar. 3 00:00:45,520 --> 00:00:46,800 Quem poderia ter previsto? 4 00:00:49,240 --> 00:00:50,440 Mas o dever me prendeu. 5 00:00:51,880 --> 00:00:52,920 Fiz tudo o que pude. 6 00:00:55,400 --> 00:00:56,640 Como Supervisor Militar, 7 00:00:58,400 --> 00:01:00,000 deve supervisionar o exército. 8 00:01:00,600 --> 00:01:02,560 Mas o rebelde Sui Yuanhuai 9 00:01:02,640 --> 00:01:04,040 escapou várias vezes. 10 00:01:04,680 --> 00:01:05,840 Você também tem culpa. 11 00:01:07,840 --> 00:01:09,400 Foi negligência minha. 12 00:01:10,240 --> 00:01:13,120 Já relatei em um memorial ao imperador 13 00:01:13,960 --> 00:01:15,240 e pedi para ser punido. 14 00:01:24,840 --> 00:01:26,560 Serviu sob o general He por anos. 15 00:01:27,320 --> 00:01:29,600 Deve saber o poema de Li Bai: Ao Sul das Muralhas da Cidade 16 00:01:30,600 --> 00:01:33,280 Soldados se refugiaram na mata E o general ficou sem nada 17 00:01:34,360 --> 00:01:35,680 Em nome da tal legitimidade, 18 00:01:36,480 --> 00:01:38,720 inúmeras vidas foram desperdiçadas. 19 00:01:38,800 --> 00:01:39,680 Que crueldade. 20 00:01:40,640 --> 00:01:41,840 Chama isso de negligência. 21 00:01:41,920 --> 00:01:44,640 Sabe quantos sacrifícios dos soldados foram em vão? 22 00:01:44,720 --> 00:01:46,480 Quantos civis estão presos na miséria? 23 00:01:47,640 --> 00:01:49,480 Sinto profundamente essa vergonha. 24 00:01:54,040 --> 00:01:55,560 Como o neto mais velho dos Li, 25 00:01:56,920 --> 00:01:58,080 sozinho carregarei 26 00:01:59,280 --> 00:02:00,880 a infâmia por gerações. 27 00:02:04,600 --> 00:02:06,160 Uma guerra ilusória. 28 00:02:07,560 --> 00:02:09,240 Soldados virados em almas inquietas. 29 00:02:09,320 --> 00:02:10,639 Consegue suportar esse peso? 30 00:02:13,000 --> 00:02:13,840 Lorde Li, 31 00:02:15,200 --> 00:02:16,680 me deixe lembrá-lo de algo. 32 00:02:17,480 --> 00:02:19,760 Não esqueça por que entrou no serviço oficial. 33 00:02:36,960 --> 00:02:38,640 O que o Marquês de Wu'an disse? 34 00:02:38,720 --> 00:02:40,000 O Xie Zheng… 35 00:02:43,800 --> 00:02:45,040 Ele deve saber de tudo. 36 00:04:14,400 --> 00:04:17,920 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 37 00:04:20,720 --> 00:04:23,560 PÃO DE GERGELIM 38 00:04:26,960 --> 00:04:29,720 Que pecados a família Liu cometeu para sofrer isso? 39 00:04:29,800 --> 00:04:31,920 Toda a família foi massacrada. 40 00:04:32,000 --> 00:04:32,840 PROCURADOS AVISO PÚBLICO 41 00:04:32,920 --> 00:04:34,360 Os bandidos são implacáveis. 42 00:04:34,920 --> 00:04:36,720 O que importa a família Liu? 43 00:04:36,800 --> 00:04:38,840 Toda a cidade de Lin'an foi dizimada. 44 00:04:39,760 --> 00:04:42,520 Não admira que o Marquês foi atrás da Fortaleza Qingfeng. 45 00:04:43,480 --> 00:04:45,520 Ele está livrando as pessoas do mal. 46 00:04:45,600 --> 00:04:46,520 Isso mesmo. 47 00:04:46,600 --> 00:04:49,120 Olhe pra esta jovem. Linda como uma flor. 48 00:04:49,200 --> 00:04:52,240 Mas se autodenomina bandida? Líder da Fortaleza Qingfeng? 49 00:04:52,320 --> 00:04:54,200 - Cinco pães recheados. - Claro. 50 00:04:54,280 --> 00:04:56,040 Aqui. 51 00:05:04,920 --> 00:05:06,120 Cuidado onde pisa. 52 00:05:37,920 --> 00:05:39,280 Sui Yuanqing… 53 00:05:43,800 --> 00:05:45,080 Seu bastardo sem coração. 54 00:05:45,920 --> 00:05:47,600 Para onde diabos você desapareceu? 55 00:05:50,680 --> 00:05:52,840 As autoridades estão me caçando. 56 00:05:53,800 --> 00:05:55,760 Os bandidos estão me caçando. 57 00:05:56,800 --> 00:06:00,200 Até as 13 mortes da família Liu foram atribuídas a mim. 58 00:06:01,560 --> 00:06:02,880 Agora me perseguem 59 00:06:03,400 --> 00:06:05,640 como um cão vadio. 60 00:06:05,720 --> 00:06:06,720 E você… 61 00:06:07,520 --> 00:06:09,000 Nem mesmo um vestígio seu. 62 00:06:35,880 --> 00:06:37,880 Esse não é o oficial de Lin'an? 63 00:06:37,960 --> 00:06:39,240 O que ele faz aqui? 64 00:07:12,280 --> 00:07:15,200 SOBERANO E EFICAZ 65 00:07:21,640 --> 00:07:23,960 Tome chá quente pra afastar o frio, Vossa Alteza. 66 00:07:28,160 --> 00:07:30,080 Não estamos longe da capital agora. 67 00:07:30,600 --> 00:07:32,960 Assim que chegarmos, o senhor estará seguro. 68 00:07:35,800 --> 00:07:36,920 Qi Min! 69 00:07:37,520 --> 00:07:39,120 Saia daí! 70 00:07:46,480 --> 00:07:47,680 De novo? 71 00:07:48,200 --> 00:07:51,440 O nariz dele é muito apurado. É quase impossível despistá-lo. 72 00:08:33,640 --> 00:08:35,280 Vou te matar, seu desgraçado, 73 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 e irei ao submundo me juntar aos meus pais. 74 00:08:39,640 --> 00:08:42,679 Roubou o nome do meu irmão e viveu como ele por mais de dez anos. 75 00:08:44,440 --> 00:08:46,920 Certamente não tem mais nada a dizer. 76 00:08:48,840 --> 00:08:49,680 Yuanqing. 77 00:08:51,320 --> 00:08:53,680 Não me chame assim. 78 00:09:04,800 --> 00:09:05,800 Yuanqing. 79 00:09:06,520 --> 00:09:07,680 Se você se ressente, 80 00:09:09,040 --> 00:09:10,640 aceite minhas desculpas. 81 00:09:10,720 --> 00:09:12,560 Acredite ou não, 82 00:09:13,520 --> 00:09:15,320 nunca quis te machucar. 83 00:09:19,040 --> 00:09:20,760 Nunca quis me machucar? 84 00:09:21,360 --> 00:09:22,400 E a minha mãe? 85 00:09:23,040 --> 00:09:24,760 O que ela fez de errado pra você? 86 00:09:24,840 --> 00:09:27,880 Me responda! 87 00:09:50,920 --> 00:09:52,520 É isso que você quer dizer… 88 00:09:54,640 --> 00:09:56,480 com "nunca quis te machucar"? 89 00:09:58,840 --> 00:09:59,760 Yuanqing, 90 00:10:00,680 --> 00:10:02,080 eu te avisei há muito tempo 91 00:10:02,880 --> 00:10:04,600 pra não ser tão arrogante. 92 00:10:05,640 --> 00:10:07,720 Agora vou terminar o ditado pra você. 93 00:10:09,320 --> 00:10:12,440 Aqueles que agem assim encontram um fim violento. 94 00:10:29,280 --> 00:10:30,160 Eu fui um tolo. 95 00:10:30,920 --> 00:10:32,680 Sempre o tratei como irmão. 96 00:10:33,680 --> 00:10:35,560 Não consegui nem te matar. 97 00:10:41,040 --> 00:10:43,480 Sua família está em dívida comigo! 98 00:10:44,000 --> 00:10:46,520 Toda a família do Príncipe Changxin merece morrer! 99 00:10:49,720 --> 00:10:51,520 Por que cresceu forte e capaz, 100 00:10:52,040 --> 00:10:53,960 enquanto sou meio homem, meio fantasma? 101 00:10:54,040 --> 00:10:57,600 Por que podia praticar artes marciais, andar a cavalo, atirar com arco, 102 00:10:58,120 --> 00:11:00,880 enquanto eu ficava doente, tomando remédios dia após dia? 103 00:11:02,120 --> 00:11:05,760 A dor no meu coração e as feridas no meu corpo 104 00:11:05,840 --> 00:11:08,840 foram todas causadas pelo Príncipe Changxin e Wei Yan. 105 00:11:09,680 --> 00:11:11,520 Meu pai. Minha mãe. 106 00:11:12,040 --> 00:11:14,520 Devo vingá-los. 107 00:11:14,600 --> 00:11:18,240 Cada um de vocês terá um fim miserável! 108 00:11:22,080 --> 00:11:24,440 Você fala como se fosse justo. 109 00:11:26,280 --> 00:11:28,800 Mas a minha mãe nunca te tratou mal. 110 00:11:29,720 --> 00:11:31,880 Foi a Princesa Herdeira quem matou meu irmão. 111 00:11:32,640 --> 00:11:35,360 Minha mãe o criou por mais de dez anos. 112 00:11:36,040 --> 00:11:37,800 Você roubou o lugar do meu irmão. 113 00:11:38,520 --> 00:11:41,520 Como pôde matá-la? 114 00:11:44,960 --> 00:11:47,280 Porque meu coração morreu há muito tempo. 115 00:11:48,480 --> 00:11:51,080 Claro que eu poderia fazer isso. 116 00:11:55,960 --> 00:11:58,000 Devemos ir, Vossa Alteza. Não é seguro. 117 00:12:31,720 --> 00:12:32,800 Sui Yuanqing, 118 00:12:33,920 --> 00:12:35,280 você já esqueceu 119 00:12:36,040 --> 00:12:38,000 o que eu te ensinei? 120 00:12:38,920 --> 00:12:40,880 Aqueles que mostram misericórdia 121 00:12:42,600 --> 00:12:45,640 não têm lugar em uma terra de matança. 122 00:12:46,160 --> 00:12:47,880 E nem sonham 123 00:12:49,160 --> 00:12:51,200 em governar este mundo. 124 00:14:12,320 --> 00:14:14,000 Vossa Alteza, estou atrasado. 125 00:14:16,720 --> 00:14:18,560 Por que não vir depois que eu morrer? 126 00:14:20,840 --> 00:14:24,440 Foi o seu clã Li que me avisou, dizendo que tudo já estava resolvido. 127 00:14:24,520 --> 00:14:27,000 Mas o que me esperava ao longo do caminho? 128 00:14:27,680 --> 00:14:29,920 Os guardas pessoais do Xie Zheng 129 00:14:30,440 --> 00:14:32,520 e aquele louco do Sui Yuanqing. 130 00:14:34,400 --> 00:14:36,040 Foi realmente a minha falha. 131 00:14:36,920 --> 00:14:38,160 Me castigue como quiser. 132 00:14:40,560 --> 00:14:41,880 Sei que não gosta de mim. 133 00:14:42,920 --> 00:14:44,520 Me protegendo, me salvando… 134 00:14:45,040 --> 00:14:47,080 Só faz isso porque seu avô ordena. 135 00:14:48,120 --> 00:14:49,800 Mas já embarcou neste navio, 136 00:14:49,880 --> 00:14:51,880 então não há como voltar. 137 00:14:53,280 --> 00:14:55,280 Só me vendo em segurança na capital 138 00:14:56,120 --> 00:14:58,200 é que o clã Li terá uma pequena chance. 139 00:14:58,720 --> 00:15:00,440 Anos de planejamento não serão em vão. 140 00:15:03,240 --> 00:15:06,120 Caso contrário, todos cairão comigo. 141 00:15:06,880 --> 00:15:09,320 Seu clã Li será exterminado, 142 00:15:09,400 --> 00:15:12,160 e Wei Yan permanecerá no poder nas próximas décadas. 143 00:15:12,960 --> 00:15:14,480 O povo sofrerá infinitamente. 144 00:15:19,920 --> 00:15:22,280 Soube que você se preocupa muito com o povo. 145 00:15:23,400 --> 00:15:25,440 Não quer a volta da guerra e a violência, né? 146 00:15:29,080 --> 00:15:29,960 Eu farei… 147 00:15:31,400 --> 00:15:32,600 tudo o que puder. 148 00:15:34,640 --> 00:15:35,480 Mais uma coisa. 149 00:15:36,480 --> 00:15:38,240 Não me importo como fará isso. 150 00:15:39,240 --> 00:15:41,160 Mate o Yu Bao'er, 151 00:15:41,240 --> 00:15:43,320 e traga Yu Qianqian ilesa pra mim. 152 00:15:44,800 --> 00:15:45,680 Vossa Alteza. 153 00:15:47,000 --> 00:15:49,400 Soube que o Yu Bao'er é seu único herdeiro. 154 00:15:50,280 --> 00:15:51,200 Não o reconheço. 155 00:15:51,720 --> 00:15:53,320 Esse herdeiro seria minha ruína. 156 00:15:55,120 --> 00:15:56,160 Uma vida sem valor 157 00:15:56,800 --> 00:15:58,360 contra o destino do clã Li. 158 00:15:58,440 --> 00:16:01,240 Sabe muito bem o que é mais importante. 159 00:16:23,200 --> 00:16:25,040 Se não encontrar a pessoa que quero, 160 00:16:25,560 --> 00:16:27,320 a aliança entre mim e os Li 161 00:16:27,840 --> 00:16:29,120 acaba aqui. 162 00:16:38,480 --> 00:16:40,800 Ele paga bondade com sangue. Irmão contra irmão. 163 00:16:41,560 --> 00:16:42,880 Agora caça o próprio filho. 164 00:16:44,280 --> 00:16:45,880 Como alguém sem lealdade ou honra 165 00:16:47,000 --> 00:16:48,360 pode se tornar imperador? 166 00:16:50,840 --> 00:16:52,200 Se ele subir ao trono, 167 00:16:52,960 --> 00:16:54,360 não será um governante sábio. 168 00:16:57,600 --> 00:16:58,560 Avô, 169 00:16:59,920 --> 00:17:01,240 você estava completamente errado. 170 00:17:48,800 --> 00:17:50,160 Então ainda não está morto. 171 00:17:56,080 --> 00:17:57,160 Me mate. 172 00:17:58,800 --> 00:18:00,400 Vingue-se. 173 00:18:04,120 --> 00:18:05,440 Ótimo. 174 00:18:10,040 --> 00:18:11,200 Sui Yuanqing. 175 00:18:13,680 --> 00:18:14,880 Antes de morrer… 176 00:18:18,320 --> 00:18:19,600 Quero perguntar uma coisa. 177 00:18:24,040 --> 00:18:26,480 Já sentiu um pouquinho de amor por mim? 178 00:18:35,680 --> 00:18:37,520 Na minha vida, 179 00:18:38,400 --> 00:18:39,920 enganei inúmeras pessoas. 180 00:18:42,480 --> 00:18:43,880 Agora que vou morrer… 181 00:18:46,120 --> 00:18:47,320 Suponho que deveria… 182 00:18:48,280 --> 00:18:49,920 inventar mentiras reconfortantes 183 00:18:51,800 --> 00:18:53,280 pra que se arriscasse por mim. 184 00:18:55,280 --> 00:18:57,560 Mas por incrível que pareça… 185 00:19:00,960 --> 00:19:03,480 neste momento, não quero mentir para você. 186 00:19:08,000 --> 00:19:09,240 Nem um pouco. 187 00:19:11,320 --> 00:19:13,720 Nunca senti o menor amor por você. 188 00:19:23,320 --> 00:19:25,120 Com o tipo de homem que você é, 189 00:19:27,000 --> 00:19:28,480 provavelmente é o melhor. 190 00:19:36,560 --> 00:19:37,880 Sem você por perto… 191 00:19:40,840 --> 00:19:42,480 meus dias pela frente… 192 00:19:45,440 --> 00:19:47,400 serão mais livres do que nunca. 193 00:20:02,200 --> 00:20:04,200 Se pretende viver, 194 00:20:04,960 --> 00:20:05,800 pegue isto 195 00:20:07,520 --> 00:20:09,360 e vá encontrar a Fan Changyu. 196 00:20:14,360 --> 00:20:15,200 O que é? 197 00:20:19,440 --> 00:20:21,400 Você já esteve comigo. 198 00:20:21,920 --> 00:20:24,120 Vou te deixar uma saída. 199 00:20:25,600 --> 00:20:28,880 Qi Min quer que o mundo inteiro sofra. 200 00:20:29,680 --> 00:20:31,080 Eu, Sui Yuanqing, 201 00:20:32,280 --> 00:20:34,680 só quero que ele sofra sozinho. 202 00:20:36,280 --> 00:20:38,080 Por que ela acreditaria em mim? 203 00:21:02,600 --> 00:21:04,640 É um presente meu… 204 00:21:08,480 --> 00:21:10,320 pra provar a sua lealdade. 205 00:21:40,560 --> 00:21:42,320 Sui Yuanqing! 206 00:21:51,680 --> 00:21:53,880 TRÊS DIAS DEPOIS 207 00:21:53,960 --> 00:21:56,800 Vossa Majestade, tenho um memorial para apresentar. 208 00:21:56,880 --> 00:22:00,080 A disciplina frouxa do chanceler Wei quase gerou desobediência. 209 00:22:00,160 --> 00:22:02,200 Isso deveria ser punido severamente. 210 00:22:07,960 --> 00:22:10,600 O Grande Tutor Li me entende. Fale livremente. 211 00:22:10,680 --> 00:22:12,040 Vossa Majestade, 212 00:22:12,120 --> 00:22:15,440 o Marquês é sobrinho do chanceler Wei, criado sob sua tutela. 213 00:22:15,520 --> 00:22:16,440 Ele cortou a orelha 214 00:22:16,520 --> 00:22:19,800 do enviado imperial, eunuco Li, diante do exército reunido. 215 00:22:20,320 --> 00:22:22,920 Tal arrogância e tirania não passam de traição. 216 00:22:23,000 --> 00:22:26,920 Pela lei, ele deveria ser executado para servir de advertência a outros. 217 00:22:30,200 --> 00:22:32,400 O Grande Tutor Li fala francamente. 218 00:22:34,240 --> 00:22:35,960 Chanceler Wei, o que diz? 219 00:22:36,880 --> 00:22:38,400 Na minha opinião, 220 00:22:39,240 --> 00:22:44,400 o eunuco Li continuou insistindo que o Marquês pretendia se rebelar. 221 00:22:44,480 --> 00:22:46,280 Portanto, acredito 222 00:22:46,360 --> 00:22:49,760 que o Marquês agiu com raiva e perdeu o controle. 223 00:22:51,320 --> 00:22:55,280 Afinal, nem todos neste mundo podem ser tão gentis e serenos 224 00:22:55,360 --> 00:22:58,000 como o neto do Grande Tutor Li, o supervisor Li Huai'an. 225 00:22:58,080 --> 00:23:00,800 Mesmo quando Vossa Majestade mudou de ideia de repente 226 00:23:00,880 --> 00:23:03,360 e prometeu casar a Grande Princesa com outro homem, 227 00:23:03,440 --> 00:23:06,120 ele aceitou a decisão com admirável serenidade. 228 00:23:11,440 --> 00:23:14,040 O chanceler Wei faz uma observação justa. 229 00:23:15,040 --> 00:23:16,760 Os militares 230 00:23:16,840 --> 00:23:18,920 tendem a agir de maneira um pouco rude. 231 00:23:25,120 --> 00:23:26,040 Chanceler Wei, 232 00:23:26,920 --> 00:23:30,920 metade do comando de He Jingyuan caiu nas mãos de uma simples camponesa. 233 00:23:31,520 --> 00:23:34,840 A capitã Fan Changyu mal lê mapas militares ou manuais de estratégia. 234 00:23:35,440 --> 00:23:39,200 Mas por suas manobras nos bastidores, agora é comandante de Jizhou. 235 00:23:39,280 --> 00:23:41,680 O caos reina no centro de comando. 236 00:23:41,760 --> 00:23:43,920 Onde está a disciplina militar? 237 00:23:44,000 --> 00:23:45,840 Onde está a lei do reino? 238 00:23:45,920 --> 00:23:47,440 Tal coisa realmente aconteceu? 239 00:23:50,760 --> 00:23:51,600 Vossa Majestade, 240 00:23:51,680 --> 00:23:55,520 o Marquês de Wu'an e a capitã Fan prestaram grandes serviços. 241 00:23:55,600 --> 00:23:58,320 Mérito e culpa devem ser julgados separadamente. 242 00:23:58,400 --> 00:24:00,760 O que Vossa Majestade pensa? 243 00:24:03,520 --> 00:24:05,000 Relatório! 244 00:24:06,360 --> 00:24:07,280 Vossa Majestade! 245 00:24:07,360 --> 00:24:09,680 Um despacho expresso de 800 li chegou de Jizhou. 246 00:24:09,760 --> 00:24:10,600 - Traga. - Sim. 247 00:24:20,040 --> 00:24:21,320 Excelente. 248 00:24:21,960 --> 00:24:24,000 O Marquês uniu forças com a capitã Fan 249 00:24:24,520 --> 00:24:25,960 e matou o rebelde Sui Yuanhuai. 250 00:24:26,960 --> 00:24:29,800 O Príncipe Changxin e seus dois filhos estão mortos. 251 00:24:29,880 --> 00:24:33,280 Os Sui estão extintos. O exército rebelde de Chongzhou não existe mais. 252 00:24:33,360 --> 00:24:34,440 Excelente! 253 00:24:40,080 --> 00:24:44,040 Um general e sua comandante trabalhando em harmonia pra derrotar o líder inimigo. 254 00:24:44,720 --> 00:24:47,040 Isso é uma grande sorte para mim 255 00:24:47,120 --> 00:24:49,240 e uma bênção para Dayin. 256 00:24:52,880 --> 00:24:57,240 O mundo é como um tabuleiro de xadrez. Cada movimento traz um novo jogo. 257 00:24:57,880 --> 00:25:00,960 O Marquês e a capitã Fan conquistaram vitórias tão notáveis, 258 00:25:01,560 --> 00:25:04,800 então eu os recompensarei. E será generosamente. 259 00:25:05,480 --> 00:25:07,200 Vossa Majestade é sábio. 260 00:25:10,000 --> 00:25:11,240 Vossa Majestade é sábio. 261 00:25:13,160 --> 00:25:16,240 YAMEN DE JIZHOU 262 00:25:16,320 --> 00:25:19,320 PAZ E PROSPERIDADE AO LONGO DAS FRONTEIRAS 263 00:25:28,520 --> 00:25:29,520 Milorde, 264 00:25:29,600 --> 00:25:31,360 a princesa volta à capital amanhã. 265 00:25:31,880 --> 00:25:33,680 A capitã Fan fará uma despedida. 266 00:25:34,880 --> 00:25:35,880 Vai comparecer? 267 00:25:53,320 --> 00:25:54,160 Além disso, 268 00:25:54,240 --> 00:25:57,120 ao amanhecer, os homens do Marquês escoltarão a Grande Princesa. 269 00:26:12,720 --> 00:26:14,160 Tenho vergonha de encará-los. 270 00:26:27,600 --> 00:26:28,720 - Vamos! - Vamos! 271 00:26:28,800 --> 00:26:30,680 Encha! 272 00:26:31,200 --> 00:26:32,320 SALÃO DAS LETRAS 273 00:26:50,440 --> 00:26:51,280 - 32! - 22! 274 00:26:51,360 --> 00:26:52,600 Saúde! 275 00:26:53,640 --> 00:26:55,040 Beba. 276 00:26:59,320 --> 00:27:01,760 Todo mundo já está bêbado demais. 277 00:27:01,840 --> 00:27:03,760 Onde está o Supervisor Militar Li? 278 00:27:04,760 --> 00:27:06,560 Pegou um resfriado. 279 00:27:06,640 --> 00:27:07,920 Ele não virá hoje à noite. 280 00:27:10,600 --> 00:27:11,520 Senhores, 281 00:27:12,520 --> 00:27:15,440 não aguento mais beber. Depois deste copo, vou me retirar. 282 00:27:30,560 --> 00:27:32,200 Boa viagem, Vossa Alteza. 283 00:27:42,920 --> 00:27:43,840 Sente-se. 284 00:27:49,000 --> 00:27:50,480 A princesa volta à capital amanhã. 285 00:27:51,400 --> 00:27:53,600 Se alguém tiver algo a dizer, 286 00:27:53,680 --> 00:27:55,440 esta noite é a noite. 287 00:27:57,240 --> 00:27:58,880 - Eu vou! - Senta. 288 00:27:58,960 --> 00:27:59,800 Tá bom. 289 00:28:03,520 --> 00:28:04,560 Vai logo. 290 00:28:06,840 --> 00:28:07,960 Pra onde ele vai? 291 00:28:09,400 --> 00:28:11,000 Ele… Ele foi mesmo? 292 00:28:12,400 --> 00:28:14,520 Vossa Alteza, por favor, espere. 293 00:28:15,760 --> 00:28:17,760 - Vossa Alteza. - Ela não quer vê-lo. 294 00:28:17,840 --> 00:28:19,560 - Tenho algumas perguntas. - Saia. 295 00:28:21,320 --> 00:28:23,920 Duvido que Vossa Alteza volte com dúvidas sem resposta. 296 00:28:31,240 --> 00:28:32,280 Nos deixe, Jianjia. 297 00:28:39,960 --> 00:28:40,800 Permita-me. 298 00:28:47,720 --> 00:28:48,600 Vossa Alteza. 299 00:28:49,960 --> 00:28:53,200 Por que de repente decidiu voltar à capital? 300 00:28:54,760 --> 00:28:56,840 Passei mais de cinco meses no noroeste. 301 00:28:57,840 --> 00:28:59,400 Estou cansada de corpo e mente. 302 00:29:00,680 --> 00:29:02,040 Recuperei o bom senso. 303 00:29:03,400 --> 00:29:05,080 Não vou me apegar ao que é fútil. 304 00:29:07,600 --> 00:29:10,360 Certamente deve se sentir muito aliviado, diretor. 305 00:29:13,240 --> 00:29:14,800 Já que alcançou tal clareza, 306 00:29:15,640 --> 00:29:17,480 devo dar os meus parabéns. 307 00:29:18,440 --> 00:29:19,520 Mas tenho palavras 308 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 no coração por muito tempo. Desejo compartilhá-las. 309 00:29:25,200 --> 00:29:26,640 As regras do clã são rígidas. 310 00:29:26,720 --> 00:29:27,640 Não ousei ir além. 311 00:29:30,520 --> 00:29:31,840 Então, há alguns dias, 312 00:29:33,080 --> 00:29:34,360 voltei para Hejian 313 00:29:36,040 --> 00:29:37,720 e fiquei no salão ancestral por três dias. 314 00:29:39,720 --> 00:29:41,560 Só após receber o perdão do ancião do clã 315 00:29:42,880 --> 00:29:44,000 ousei vir até aqui 316 00:29:45,200 --> 00:29:46,840 e me declarar perante Vossa Alteza. 317 00:29:50,240 --> 00:29:51,280 Continue. 318 00:29:54,160 --> 00:29:55,000 Changyu. 319 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 - Eu… - Calma. 320 00:29:58,560 --> 00:30:00,760 Preciso beber uns copos sozinho com você. 321 00:30:01,480 --> 00:30:03,120 Ainda tem vinho? 322 00:30:04,840 --> 00:30:07,120 Me deixe falar honestamente. 323 00:30:08,320 --> 00:30:11,880 Eu, Jin Yuanbao, nunca respeitei ninguém, mas respeito você. 324 00:30:12,840 --> 00:30:14,720 Antes de te conhecer, 325 00:30:14,800 --> 00:30:16,600 nunca acreditei 326 00:30:16,680 --> 00:30:19,760 que uma mulher com braços e pernas tão finos 327 00:30:19,840 --> 00:30:21,560 poderia lutar no campo de batalha. 328 00:30:22,280 --> 00:30:25,320 - Com um físico como o seu? - Nunca ouvi falar disso. 329 00:30:25,400 --> 00:30:28,560 Mas a Changyu pode. É por isso que eu a respeito. 330 00:30:28,640 --> 00:30:31,320 - Todos nós a respeitamos. - Vamos. 331 00:30:36,240 --> 00:30:37,120 Vamos. 332 00:30:38,160 --> 00:30:40,120 Vamos todos brindar à capitã Fan. 333 00:30:40,200 --> 00:30:41,400 - Vem. - Gente. 334 00:30:41,480 --> 00:30:42,760 - Sirva o vinho. - Enche! 335 00:30:43,440 --> 00:30:45,680 Minha esposa não aguenta. Vou beber por ela. 336 00:30:47,920 --> 00:30:49,480 Esposa? Que esposa? 337 00:30:50,160 --> 00:30:52,320 Ela é a chefe da sua família. 338 00:30:53,040 --> 00:30:54,880 Todos em Lin'an sabem disso. 339 00:30:54,960 --> 00:30:56,840 Você entrou na família Fan. 340 00:30:56,920 --> 00:30:59,880 Como entrou na família, você obedece à chefe da casa. Certo? 341 00:30:59,960 --> 00:31:00,800 Isso mesmo. 342 00:31:00,880 --> 00:31:03,480 Você anda por aí hoje em dia todo digno. 343 00:31:03,560 --> 00:31:06,320 Sim, Marquês de Wu'an. 344 00:31:06,400 --> 00:31:09,360 Mas você se curvou no altar do casamento. Não pode negar. 345 00:31:09,440 --> 00:31:10,760 Não pode negar. 346 00:31:12,920 --> 00:31:16,200 Que bobagem é isso de entrar na família! Eu posso beber isso. 347 00:31:30,120 --> 00:31:32,200 Estou ficando velho. Nem lembro o que falei. 348 00:31:32,280 --> 00:31:34,440 Sou fraco pra bebida, nem consegui segurar o copo. 349 00:31:35,400 --> 00:31:37,200 Minha esposa e eu vamos nos retirar. 350 00:31:37,280 --> 00:31:40,000 - Continuem bebendo. - Changyu… 351 00:31:40,080 --> 00:31:41,000 Bem… 352 00:31:42,760 --> 00:31:43,600 Há cem anos… 353 00:31:43,680 --> 00:31:44,640 PAVILHÃO DAS ONDAS SERENAS 354 00:31:44,720 --> 00:31:47,280 …o clã Gongsun estava no auge de sua glória. 355 00:31:48,800 --> 00:31:51,440 Por gerações, as imperatrizes vieram da nossa família. 356 00:31:53,280 --> 00:31:54,720 Mas grande altura atrai perigo. 357 00:31:55,480 --> 00:31:56,920 Nossa queda foi trágica. 358 00:31:57,440 --> 00:31:59,160 No reinado do imperador fundador, 359 00:32:00,200 --> 00:32:02,080 encontraram um manto do dragão no Palácio Oriental. 360 00:32:04,400 --> 00:32:06,920 O Príncipe Herdeiro Shaoyang foi rebaixado a plebeu. 361 00:32:08,560 --> 00:32:10,240 Duas imperatrizes da família Gongsun 362 00:32:11,120 --> 00:32:12,560 se enforcaram no palácio. 363 00:32:12,640 --> 00:32:14,000 Todo o clã Gongsun 364 00:32:15,040 --> 00:32:16,800 foi alvo de ataques e exilado. 365 00:32:18,920 --> 00:32:21,760 Até a placa da Biblioteca Imperial na Academia Luyuan 366 00:32:21,840 --> 00:32:23,440 quase foi retirada. 367 00:32:25,120 --> 00:32:26,320 Eu sei desse caso. 368 00:32:27,360 --> 00:32:28,560 Mais tarde, constataram 369 00:32:29,320 --> 00:32:30,640 que o caso Gongsun 370 00:32:31,920 --> 00:32:34,200 foi uma acusação orquestrada por um príncipe. 371 00:32:37,280 --> 00:32:40,440 Neste mundo, não existe uma armação perfeita. 372 00:32:41,440 --> 00:32:44,080 Na verdade, o imperador no trono não conseguia mais 373 00:32:44,160 --> 00:32:46,040 tolerar o clã Gongsun. 374 00:32:47,600 --> 00:32:48,720 Um ramo do nosso clã 375 00:32:49,480 --> 00:32:51,720 permaneceu na Academia Luyuan por cem anos. 376 00:32:54,160 --> 00:32:56,520 A primeira regra da lei do clã é esta. 377 00:32:57,400 --> 00:32:58,400 Nenhum Gongsun entra em serviço oficial. 378 00:33:03,240 --> 00:33:04,240 A verdade é que, 379 00:33:05,840 --> 00:33:07,960 no dia em que chegou à Academia Luyuan, 380 00:33:09,040 --> 00:33:10,760 eu já sabia que era uma mulher. 381 00:33:12,360 --> 00:33:15,080 Quando jogamos Go pela primeira vez na Biblioteca Imperial, 382 00:33:15,600 --> 00:33:17,080 percebi outra coisa. 383 00:33:18,680 --> 00:33:21,640 Quem me tirou da minha posição no Pavilhão da Chuva foi você. 384 00:33:23,960 --> 00:33:24,840 Mas ao descobrir 385 00:33:27,120 --> 00:33:29,240 que a mulher que eu admirava há tanto tempo 386 00:33:30,880 --> 00:33:32,360 era a Grande Princesa, 387 00:33:34,000 --> 00:33:35,680 não senti nenhuma alegria. 388 00:33:38,200 --> 00:33:39,600 Só que o destino zombava de mim. 389 00:33:41,680 --> 00:33:43,880 Então por que me dizer 390 00:33:45,800 --> 00:33:47,000 tudo isso agora? 391 00:33:57,720 --> 00:33:59,440 Desejo pedir a mão de Vossa Alteza. 392 00:34:02,360 --> 00:34:03,200 Há muito tempo 393 00:34:05,600 --> 00:34:06,840 que a admiro. 394 00:34:07,600 --> 00:34:10,080 Esta noite, ouso perguntar isso a Vossa Alteza. 395 00:34:11,280 --> 00:34:12,360 Se um dia 396 00:34:13,360 --> 00:34:14,520 eu ajudar o Jiuheng 397 00:34:15,159 --> 00:34:16,880 a derrotar o Wei Yan e o clã Li, 398 00:34:19,040 --> 00:34:20,120 Vossa Alteza estaria 399 00:34:21,199 --> 00:34:23,080 disposta a viver comigo em Hejian, 400 00:34:23,159 --> 00:34:24,840 livre das preocupações do mundo? 401 00:34:31,679 --> 00:34:33,080 Não precisa se preocupar. 402 00:34:33,880 --> 00:34:37,400 Minha família tem bens. Viveríamos bem. Vossa Alteza não sofreria. 403 00:34:38,120 --> 00:34:41,199 - Embora Hejian não se compare a… - E se eu disser não? 404 00:34:55,159 --> 00:34:56,120 Então… 405 00:35:00,560 --> 00:35:01,800 falei fora de hora. 406 00:35:03,320 --> 00:35:04,640 Perdoe minha presunção. 407 00:35:19,240 --> 00:35:20,560 Seu bobão. 408 00:35:23,400 --> 00:35:24,400 Exijo 409 00:35:25,320 --> 00:35:27,880 os dez mil volumes da biblioteca da sua família 410 00:35:28,600 --> 00:35:29,640 como meu dote. 411 00:35:30,640 --> 00:35:31,560 Você concorda? 412 00:35:37,880 --> 00:35:38,720 Está hesitando? 413 00:35:43,840 --> 00:35:46,200 Sim, concordo. Concordo com tudo. 414 00:35:47,520 --> 00:35:50,320 A família Gongsun tem 12 bibliotecas. 415 00:35:51,360 --> 00:35:52,520 Posso perguntar… 416 00:35:53,160 --> 00:35:54,400 qual você quer? 417 00:35:54,480 --> 00:35:55,960 Todas. 418 00:35:58,480 --> 00:35:59,480 Está bem. 419 00:36:01,240 --> 00:36:02,080 Muito bem. 420 00:36:08,160 --> 00:36:10,280 Me solta. 421 00:36:14,720 --> 00:36:16,600 Aonde está me levando? 422 00:36:17,680 --> 00:36:19,760 Você bebeu demais. Vou te levar pra cama. 423 00:36:20,360 --> 00:36:22,320 Não estou bêbada, Marquês. 424 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 Essa palavra de novo. Marquês. 425 00:36:31,680 --> 00:36:33,240 Pode parar de me chamar assim? 426 00:36:36,440 --> 00:36:37,800 Me chame de qualquer coisa, 427 00:36:38,800 --> 00:36:40,200 menos disso. 428 00:37:00,800 --> 00:37:02,240 Yan Zheng. 429 00:37:03,480 --> 00:37:04,800 Seu nome é Yan Zheng. 430 00:37:11,120 --> 00:37:12,120 De agora em diante, 431 00:37:13,240 --> 00:37:15,520 posso te chamar de Yan Zheng? 432 00:37:28,680 --> 00:37:30,200 Sua mão… 433 00:37:32,040 --> 00:37:33,040 Dói? 434 00:37:53,200 --> 00:37:54,040 Changyu… 435 00:37:57,560 --> 00:37:58,520 Me beija. 436 00:38:59,560 --> 00:39:01,320 Se sentir saudade, escreva. 437 00:39:02,160 --> 00:39:03,400 Talvez eu não entenda tudo. 438 00:39:08,560 --> 00:39:09,560 Eu deveria ir. 439 00:39:10,200 --> 00:39:11,040 Boa viagem. 440 00:39:33,640 --> 00:39:34,480 Estou indo. 441 00:40:01,080 --> 00:40:02,240 Se odeia se separar, 442 00:40:02,760 --> 00:40:04,480 por que não se despediu dela? 443 00:40:04,560 --> 00:40:06,960 Se eu tivesse ido, talvez não a deixasse ir. 444 00:40:12,480 --> 00:40:15,120 Promessa é promessa. Já que dei minha palavra, ela vale. 445 00:40:16,320 --> 00:40:19,040 Desde quando a culpa de ter arruinado suas chances é minha? 446 00:40:21,080 --> 00:40:22,360 Fizemos um acordo. 447 00:40:22,880 --> 00:40:25,040 Quando tudo se resolver, voltaremos à Hejian 448 00:40:25,720 --> 00:40:27,880 e encontraremos um lugar tranquilo pra viver. 449 00:40:27,960 --> 00:40:31,520 Mas a tempestade na capital não pode mais ser ignorada. 450 00:40:33,360 --> 00:40:35,080 Então é hora de voltar à capital 451 00:40:35,760 --> 00:40:36,880 e concluir… 452 00:40:37,400 --> 00:40:38,520 tudo. 453 00:40:42,520 --> 00:40:48,280 CAPITAL 454 00:40:55,000 --> 00:40:56,400 Nada mal. 455 00:40:59,600 --> 00:41:00,680 Tome outra bebida. 456 00:41:01,240 --> 00:41:02,320 - Quero esse. - Aqui. 457 00:41:02,400 --> 00:41:03,680 - Beba. - Tudo bem. 458 00:41:06,000 --> 00:41:08,360 - Não se preocupe. - Mais um copo. 459 00:41:10,440 --> 00:41:11,280 Sr. Li Huaiqin. 460 00:41:13,800 --> 00:41:16,880 Eu me perguntava por que não via a Yueli nos últimos dias. 461 00:41:19,360 --> 00:41:22,240 É porque está trancada na Casa Jingque e se recusa a sair. 462 00:41:28,880 --> 00:41:30,600 Wei Xuan, 463 00:41:30,680 --> 00:41:33,000 não deveria estar servindo no noroeste? 464 00:41:34,880 --> 00:41:36,440 LI HUAIQIN, NETO MAIS NOVO DE LI XING 465 00:41:36,520 --> 00:41:38,880 Soube que o Marquês de Wu'an retornou. 466 00:41:40,120 --> 00:41:42,160 O que foi? Abrindo caminho pra ele? 467 00:41:51,280 --> 00:41:52,320 Saia. 468 00:41:55,880 --> 00:41:59,160 Parece que o vira-lata não se compara ao verdadeiro filho da casa. 469 00:42:01,720 --> 00:42:03,600 Pelo que parece, o Marquês de Wu'an 470 00:42:03,680 --> 00:42:05,640 deve ser mesmo filho do chanceler Wei. 471 00:42:07,040 --> 00:42:08,000 Vão embora. 472 00:42:09,520 --> 00:42:10,400 Sim. 473 00:42:24,840 --> 00:42:27,080 Diga isso de novo. 474 00:42:28,040 --> 00:42:29,360 Por que se fazer de bobo? 475 00:42:29,440 --> 00:42:31,080 Toda a capital fala nisso: 476 00:42:31,600 --> 00:42:33,360 que o chanceler e a esposa estão brigados, 477 00:42:34,880 --> 00:42:36,920 e que você nem é filho dele. 478 00:42:42,800 --> 00:42:43,920 Wei Xuan, se atreve? 479 00:42:46,840 --> 00:42:47,920 Você é só um bastardo. 480 00:42:48,760 --> 00:42:51,520 O dia todo, usa sua influência em nome do chanceler Wei. 481 00:42:51,600 --> 00:42:53,320 E a sua mãe? Ela não é nada. 482 00:42:53,400 --> 00:42:56,720 Todos sabem que o verdadeiro amor do chanceler Wei era Lady Qi do palácio. 483 00:42:59,360 --> 00:43:00,640 Li Huaiqin, 484 00:43:01,160 --> 00:43:02,600 você só sabe falar bobagem. 485 00:43:02,680 --> 00:43:05,720 Se fosse um campo de batalha, eu já teria cortado sua cabeça. 486 00:43:06,640 --> 00:43:08,080 Vou te dar uma chance. 487 00:43:08,160 --> 00:43:10,720 Grita três vezes: "Os Li são inferiores aos Wei", 488 00:43:11,640 --> 00:43:13,400 e vou poupá-lo hoje. 489 00:43:14,760 --> 00:43:16,560 Quem você pensa que é, Wei Xuan? 490 00:43:16,640 --> 00:43:17,960 Os Li inferiores aos Wei? 491 00:43:18,040 --> 00:43:19,200 Os Wei são inferiores aos Xie! 492 00:43:22,920 --> 00:43:23,760 Wei Xuan! 493 00:43:29,280 --> 00:43:31,680 CENA PÓS-CRÉDITOS 494 00:44:10,320 --> 00:44:11,880 A Changyu e o Marquês… 495 00:44:11,960 --> 00:44:13,840 - Eles… - O que é? 496 00:44:14,360 --> 00:44:15,200 Vem ver. 497 00:44:15,280 --> 00:44:16,360 Olha! 498 00:44:19,520 --> 00:44:21,200 - O Marquês… - Que Marquês? 499 00:44:21,280 --> 00:44:22,920 Eu estava prestes a xingá-lo. 500 00:44:23,440 --> 00:44:26,240 Uma hora finge ser um genro manso que entrou na família Fan. 501 00:44:26,320 --> 00:44:28,600 Depois, se apresenta como Marquês de Wu'an. 502 00:44:28,680 --> 00:44:31,160 Agora vai se casar com a princesa e se tornar consorte. 503 00:44:31,240 --> 00:44:32,480 Uma coisa eu digo: 504 00:44:32,560 --> 00:44:34,760 se ele ousar trair a nossa Changyu, 505 00:44:35,680 --> 00:44:38,440 eu… 506 00:44:39,080 --> 00:44:40,120 O que pode fazer? 507 00:44:41,240 --> 00:44:42,920 Vou ficar bravo com ele pra sempre! 508 00:47:19,280 --> 00:47:21,680 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 509 00:47:21,760 --> 00:47:23,160 Legendas: Danielle Negredo 35927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.