All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E32_Episode 32.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,640 - O que foi? - Pare! 2 00:00:19,720 --> 00:00:21,080 - Repete! - Chega! 3 00:00:21,160 --> 00:00:22,400 - Repete! - Pra trás! 4 00:00:22,480 --> 00:00:24,080 Já chega! Para trás! 5 00:00:24,880 --> 00:00:25,880 Deixe-os ir. 6 00:00:26,920 --> 00:00:30,080 Os prisioneiros foram capturados pelo Exército de Yanzhou. 7 00:00:30,600 --> 00:00:32,400 Por que as tropas de Jizhou ficam com metade? 8 00:00:32,479 --> 00:00:34,360 - Exato. - Que direito têm? 9 00:00:34,440 --> 00:00:35,120 Que direito? 10 00:00:35,200 --> 00:00:38,360 A capitã Fan e o supervisor militar estão apaixonados. 11 00:00:38,440 --> 00:00:40,480 - Certo. - Em breve serão uma família. 12 00:00:40,560 --> 00:00:42,400 Metade? 13 00:00:42,920 --> 00:00:44,680 Deveriam nos dar todos. 14 00:00:44,760 --> 00:00:46,280 É o mais justo. 15 00:00:46,360 --> 00:00:47,400 - Exato. - É o justo. 16 00:00:47,480 --> 00:00:48,680 Cale-se! 17 00:00:49,400 --> 00:00:50,240 Bobagem! 18 00:00:50,960 --> 00:00:53,200 A capitã Fan é casada. 19 00:00:53,280 --> 00:00:56,000 Como se envolveria com o supervisor militar Li? 20 00:00:56,080 --> 00:00:57,480 Besteira! 21 00:00:57,560 --> 00:01:00,760 O marido da capitã Fan morreu no campo de batalha há tempos. 22 00:01:01,280 --> 00:01:02,480 Mesmo se estivesse vivo, 23 00:01:02,560 --> 00:01:05,720 como poderia se comparar ao supervisor militar? 24 00:01:05,800 --> 00:01:07,000 Exato. 25 00:01:07,080 --> 00:01:10,520 Espere. O supervisor Li não deveria se casar com a Grande Princesa? 26 00:01:10,600 --> 00:01:12,440 Por que se envolveu com a capitã? 27 00:01:12,520 --> 00:01:15,000 - Exato. - Não é da sua conta. 28 00:01:15,080 --> 00:01:17,280 O supervisor visita a capitã todo dia. E daí? 29 00:01:17,360 --> 00:01:19,040 Você, por outro lado, 30 00:01:19,120 --> 00:01:20,840 será que o seu mestre 31 00:01:21,360 --> 00:01:22,720 está de olho na capitã? 32 00:01:22,800 --> 00:01:23,960 - Besteira! - O que disse? 33 00:01:24,040 --> 00:01:24,840 Algum problema? 34 00:01:24,920 --> 00:01:26,400 - Lute. - Por que atacou? 35 00:01:27,160 --> 00:01:28,360 - Parem! - Solta. 36 00:01:28,440 --> 00:01:29,760 - Atenção! - Cuidado. 37 00:01:29,840 --> 00:01:32,040 PAZ E PROSPERIDADE AO LONGO DAS FRONTEIRAS 38 00:01:32,120 --> 00:01:33,400 Somos irmãos de armas, 39 00:01:34,200 --> 00:01:36,160 mas brigam e se ferem por prisioneiros. 40 00:01:36,880 --> 00:01:37,800 E as normas? 41 00:01:38,760 --> 00:01:41,360 Lorde Li, o senhor é o juiz. 42 00:01:41,440 --> 00:01:43,800 O senhor e a capitã Fan logo serão uma família. 43 00:01:44,400 --> 00:01:46,920 Por que dividir os méritos militares assim? 44 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Como ousa! 45 00:01:49,000 --> 00:01:51,080 Não deve espalhar fofocas assim. 46 00:01:51,160 --> 00:01:53,200 Não ligo se o supervisor gosta da capitã ou não. 47 00:01:53,280 --> 00:01:55,520 Mas tirar os méritos dos guerreiros de Yanzhou? 48 00:01:55,600 --> 00:01:56,480 Não é aceitável. 49 00:01:56,560 --> 00:01:57,880 - Certo? - E daí? 50 00:01:57,960 --> 00:02:00,360 - Você tem algum problema? - Não tem? 51 00:02:00,440 --> 00:02:01,440 Tropas, ao meu comando! 52 00:02:01,520 --> 00:02:02,360 INSÍGNIA 53 00:02:05,840 --> 00:02:07,680 A capitã e eu nos conhecemos há tempos. 54 00:02:08,280 --> 00:02:09,600 Assim como vocês, 55 00:02:10,120 --> 00:02:12,040 há um laço de vida e morte, lutamos juntos. 56 00:02:12,680 --> 00:02:16,400 Hoje, a capitã Fan e eu juramos ser irmão e irmã. 57 00:02:17,400 --> 00:02:18,640 De agora em diante, 58 00:02:18,720 --> 00:02:20,480 vou tratá-la como minha irmã. 59 00:02:21,800 --> 00:02:25,000 Se alguém se atrever a espalhar boatos, causar problemas 60 00:02:25,760 --> 00:02:27,640 ou caluniar a honra dela de novo, 61 00:02:28,160 --> 00:02:30,800 receberá 30 chibatadas como advertência aos demais. 62 00:02:30,880 --> 00:02:31,720 Sim, senhor. 63 00:02:40,440 --> 00:02:41,360 Vamos. 64 00:02:50,160 --> 00:02:51,000 Capitã Fan. 65 00:02:51,080 --> 00:02:52,680 YAMEN 66 00:02:55,360 --> 00:02:56,360 Vão em frente. 67 00:02:57,920 --> 00:02:58,760 Vamos. 68 00:03:03,840 --> 00:03:06,480 Chamá-la de minha irmã foi uma medida temporária. 69 00:03:06,560 --> 00:03:08,280 Há fofocas no exército. 70 00:03:08,360 --> 00:03:10,480 Se isso a ofendeu, não leve a sério. 71 00:03:11,360 --> 00:03:12,360 Como eu poderia? 72 00:03:12,880 --> 00:03:15,040 Sempre o considerei como um irmão mais velho. 73 00:03:15,720 --> 00:03:16,960 Só receio não merecer. 74 00:03:17,040 --> 00:03:20,080 Afinal, quase não li nenhum livro militar, 75 00:03:20,600 --> 00:03:21,720 e sei poucos caracteres. 76 00:03:23,600 --> 00:03:25,600 Conhecemos alguém pelas qualidades internas. 77 00:03:25,680 --> 00:03:26,920 Não por leitura e escrita. 78 00:03:27,880 --> 00:03:31,320 Então, como sua irmã, eu o cumprimento, meu irmão. 79 00:03:32,480 --> 00:03:33,400 Se diz assim? 80 00:03:38,120 --> 00:03:40,320 Retribuo as saudações. É assim que se diz. 81 00:03:41,440 --> 00:03:42,560 Então vou me retirar. 82 00:05:28,080 --> 00:05:30,360 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 83 00:05:33,160 --> 00:05:34,880 SALÃO DAS ARMAS 84 00:05:34,960 --> 00:05:36,920 Isso é absolutamente ultrajante! 85 00:05:37,720 --> 00:05:39,400 Mesmo no palácio, 86 00:05:39,480 --> 00:05:41,960 nunca fui tratado com tanto desrespeito. 87 00:05:46,240 --> 00:05:47,120 O que está fazendo? 88 00:05:47,200 --> 00:05:49,600 Ainda espera que eu beba isso? 89 00:05:49,680 --> 00:05:51,360 Não. Já se passaram dias. 90 00:05:52,800 --> 00:05:55,000 O Marquês de Wu'an não voltou 91 00:05:55,080 --> 00:05:57,000 e a Grande Princesa não me verá. 92 00:05:57,800 --> 00:05:58,960 Vou dizer uma coisa. 93 00:05:59,480 --> 00:06:02,840 Se me fizerem esperar aqui assim hoje, 94 00:06:02,920 --> 00:06:05,560 partirei imediatamente para a capital! 95 00:06:05,640 --> 00:06:08,760 Irei perante o imperador. Apresentarei uma queixa imperial. 96 00:06:11,120 --> 00:06:12,360 Por que toda a comoção? 97 00:06:14,880 --> 00:06:18,240 Saudações à Grande Princesa. 98 00:06:19,840 --> 00:06:22,760 Vossa Alteza se preocupa tanto com os soldados que não pode 99 00:06:22,840 --> 00:06:25,320 me ver todos esses dias. 100 00:06:25,400 --> 00:06:27,600 Que tocante. 101 00:06:27,680 --> 00:06:28,600 Pode ir. 102 00:06:31,400 --> 00:06:32,960 Ultimamente, estou sobrecarregada, 103 00:06:33,040 --> 00:06:34,920 sem tempo a perder. 104 00:06:35,000 --> 00:06:36,480 Espero que entenda. 105 00:06:37,600 --> 00:06:40,880 Posso perguntar por que me procurou? 106 00:06:40,960 --> 00:06:43,000 Vossa Alteza está fora do palácio há tempos. 107 00:06:43,080 --> 00:06:46,760 O imperador e a imperatriz viúva An estão muito preocupados. 108 00:06:46,840 --> 00:06:50,480 Então me enviaram para ver como a Grande Princesa está se saindo. 109 00:06:52,840 --> 00:06:54,360 Minha mãe e o imperador 110 00:06:54,880 --> 00:06:57,040 sabem que estou aqui, na frente noroeste, 111 00:06:57,920 --> 00:06:59,160 e não estão bravos? 112 00:07:02,920 --> 00:07:04,640 Eunuco, seja direto. 113 00:07:05,800 --> 00:07:07,920 Vossa Alteza é notavelmente perspicaz. 114 00:07:08,000 --> 00:07:10,120 Na verdade, antes de eu chegar, 115 00:07:10,200 --> 00:07:15,000 o imperador e a imperatriz viúva An me pediram 116 00:07:15,080 --> 00:07:17,800 que transmitisse uma mensagem a Vossa Alteza: 117 00:07:18,960 --> 00:07:22,760 "Agora que os rebeldes de Chongzhou foram pacificados, 118 00:07:22,840 --> 00:07:25,000 e enquanto toda a nação celebra, 119 00:07:25,600 --> 00:07:27,600 seu casamento com o Marquês, 120 00:07:27,680 --> 00:07:30,560 - é melhor que aconteça o quanto antes." - O que disse? 121 00:07:31,760 --> 00:07:33,600 Meu casamento com quem? 122 00:07:35,160 --> 00:07:36,800 O Marquês de Wu'an. 123 00:07:37,320 --> 00:07:38,280 Absurdo! 124 00:07:40,160 --> 00:07:41,320 Meu irmão é fácil de influenciar. 125 00:07:42,200 --> 00:07:45,040 Devem ser vocês, servos tolos, relembrando assuntos antigos 126 00:07:45,120 --> 00:07:47,880 e atiçando as chamas que o fizeram pensar nisso. 127 00:07:48,400 --> 00:07:51,040 Esse casamento, eu não aceito. 128 00:07:54,920 --> 00:07:57,320 Vossa Alteza está fora do palácio há menos de meio ano. 129 00:07:57,400 --> 00:08:00,680 Quando aprendeu a xingar? 130 00:08:04,040 --> 00:08:05,840 O Marquês tem grandes feitos militares. 131 00:08:05,920 --> 00:08:09,080 Em todos os aspectos, é um par da mais alta ordem. 132 00:08:09,920 --> 00:08:14,080 Além disso, este é o decreto do imperador. 133 00:08:14,160 --> 00:08:15,520 Certamente não pensa em… 134 00:08:16,280 --> 00:08:18,680 desafiar uma ordem imperial? 135 00:08:30,480 --> 00:08:31,880 Sobre este casamento, 136 00:08:32,480 --> 00:08:34,880 é melhor falar primeiro com o Marquês. 137 00:08:36,000 --> 00:08:37,159 Se ele concordar, 138 00:08:37,919 --> 00:08:39,200 então eu concordo. 139 00:08:42,240 --> 00:08:43,960 Sem problemas. 140 00:08:45,080 --> 00:08:47,560 Cuidarei disso imediatamente. 141 00:08:55,400 --> 00:08:57,720 Transmita ao imperador por mim… 142 00:08:58,520 --> 00:08:59,600 Sou grata… 143 00:09:00,640 --> 00:09:02,840 pelos cuidados do meu irmão imperial. 144 00:09:02,920 --> 00:09:06,000 Vou me retirar agora. 145 00:09:15,440 --> 00:09:17,160 Finalmente me senti aliviado. 146 00:09:20,040 --> 00:09:21,720 HE 147 00:09:23,720 --> 00:09:25,960 Já se passaram dias. 148 00:09:26,480 --> 00:09:30,360 Ocupado ou não, o Marquês não pode deixar um decreto imperial esperando. 149 00:09:31,360 --> 00:09:33,200 É um acampamento militar. Pare aqui. 150 00:09:36,040 --> 00:09:37,200 Ótimo. 151 00:09:37,720 --> 00:09:40,600 Abra bem seus olhos inúteis pra ver com clareza! 152 00:09:40,680 --> 00:09:42,840 Tenho o decreto imperial bem aqui! 153 00:09:44,600 --> 00:09:48,000 Vamos ver quem se atreve a me impedir hoje! 154 00:09:49,680 --> 00:09:50,560 Vamos. 155 00:09:58,000 --> 00:09:59,120 Pare. 156 00:10:01,320 --> 00:10:03,920 Sei que o Marquês está ocupado com deveres oficiais. 157 00:10:04,000 --> 00:10:05,560 Mas, nestes últimos dias, 158 00:10:05,640 --> 00:10:09,520 não encontrou um momento pra me ver. 159 00:10:09,600 --> 00:10:12,840 Sem outra alternativa, eu trouxe o decreto imperial 160 00:10:12,920 --> 00:10:16,280 e vim pessoalmente incomodá-lo. 161 00:10:18,920 --> 00:10:19,760 Entre. 162 00:10:24,200 --> 00:10:25,040 Por favor. 163 00:10:33,160 --> 00:10:35,720 Saudações ao Marquês. 164 00:10:39,720 --> 00:10:41,320 Que assunto urgente o traz, eunuco? 165 00:10:42,440 --> 00:10:43,800 Ousando entrar no acampamento 166 00:10:44,320 --> 00:10:46,000 sem autorização só para me ver? 167 00:10:49,600 --> 00:10:53,680 Marquês, é uma notícia tremendamente boa! 168 00:10:56,960 --> 00:10:59,240 O imperador emitiu um decreto. 169 00:11:04,080 --> 00:11:04,960 Marquês de Wu'an… 170 00:11:10,520 --> 00:11:13,080 O Marquês não precisa se ajoelhar para ouvir. 171 00:11:14,600 --> 00:11:17,400 O imperador decreta: "O céu abençoa nossa dinastia. 172 00:11:17,480 --> 00:11:20,680 Agora que os rebeldes de Chongzhou foram derrotados 173 00:11:20,760 --> 00:11:23,880 e a nação se alegra, 174 00:11:23,960 --> 00:11:27,200 o casamento entre a Grande Princesa e o Marquês de Wu'an deve ser 175 00:11:27,280 --> 00:11:29,800 - concluído o quanto antes… - Eunuco, não fale mais. 176 00:11:30,400 --> 00:11:32,160 Volte e diga ao jovem imperador 177 00:11:32,840 --> 00:11:34,560 que assuntos urgentes me impedem 178 00:11:35,080 --> 00:11:36,520 de receber o decreto. 179 00:11:36,600 --> 00:11:39,560 Considere as palavras de hoje nunca ditas. 180 00:11:40,560 --> 00:11:44,080 E ninguém mais aqui dirá uma palavra sobre isso. 181 00:11:45,680 --> 00:11:49,600 Eu não ousaria cometer tal ato de enganar o imperador. 182 00:11:50,320 --> 00:11:55,720 Além disso, este é o favor do imperador para com o Marquês. 183 00:11:55,800 --> 00:11:59,040 Basta um aceno de cabeça, só preciso disso, 184 00:11:59,120 --> 00:12:03,680 e posso retornar à capital e prestar contas ao imperador. 185 00:12:05,320 --> 00:12:06,720 Mas e se eu… 186 00:12:08,080 --> 00:12:09,560 me recusar? 187 00:12:10,840 --> 00:12:12,160 Recusar… 188 00:12:14,200 --> 00:12:19,080 Marquês, está dizendo que desafiaria o decreto? 189 00:12:19,920 --> 00:12:22,760 Eu não ousaria enganar o imperador. 190 00:12:24,640 --> 00:12:25,480 Desafiar? 191 00:12:33,160 --> 00:12:35,760 Marquês, o que pensa que está fazendo? 192 00:12:41,960 --> 00:12:43,080 Marquês de Wu'an… 193 00:12:43,600 --> 00:12:47,040 Está realmente planejando uma rebelião? 194 00:12:53,680 --> 00:12:57,200 A família Xie serviu Dayin lealmente por cem anos. 195 00:12:58,560 --> 00:13:00,600 Meu pai até ganhou o título de mártir. 196 00:13:02,480 --> 00:13:04,680 Não quero manchar o nome dele. 197 00:13:08,680 --> 00:13:10,560 Volte e diga ao jovem imperador: 198 00:13:11,560 --> 00:13:13,480 se ele não quiser se sentar naquele trono, 199 00:13:14,200 --> 00:13:16,280 encontro outro para ocupar o lugar dele. 200 00:13:16,880 --> 00:13:18,320 Há 17 anos, 201 00:13:18,400 --> 00:13:20,320 Wei Yan o ajudou a ascender ao trono. 202 00:13:21,600 --> 00:13:22,760 Hoje, 203 00:13:23,720 --> 00:13:25,600 posso facilmente derrubá-lo. 204 00:13:26,440 --> 00:13:28,040 O quê? 205 00:13:28,600 --> 00:13:29,480 Marquês de Wu'an, 206 00:13:30,000 --> 00:13:32,760 percebe que está ameaçando o imperador? 207 00:13:35,400 --> 00:13:37,320 Marquês, não me mate. 208 00:13:37,400 --> 00:13:40,800 Sou só o mensageiro do decreto. 209 00:13:48,040 --> 00:13:52,320 Desejo apenas harmonia entre governante e súdito. 210 00:13:53,440 --> 00:13:55,680 Se deturpar minhas palavras, 211 00:13:57,120 --> 00:13:58,760 que elas não comprometam questões de Estado. 212 00:14:00,640 --> 00:14:01,520 Obrigado. 213 00:14:02,040 --> 00:14:05,240 Obrigado, Marquês, por poupar minha vida. 214 00:14:15,880 --> 00:14:17,360 - É… - Leve embora. 215 00:14:28,120 --> 00:14:29,200 Vamos rápido! 216 00:14:29,920 --> 00:14:32,080 Seja gentil. 217 00:14:33,520 --> 00:14:35,520 ARMADO E IRREDUTÍVEL 218 00:14:43,360 --> 00:14:45,160 Xie Jiuheng. 219 00:14:45,840 --> 00:14:48,600 O eunuco Li veio aqui por ordem imperial. 220 00:14:48,680 --> 00:14:51,800 Cortar a orelha dele… É um tapa na cara do imperador. 221 00:14:51,880 --> 00:14:53,280 E agora? 222 00:14:53,960 --> 00:14:54,920 Estamos brigando com a corte? 223 00:14:57,280 --> 00:14:59,440 O jovem imperador ainda se faz de bobo 224 00:14:59,520 --> 00:15:01,000 sob o controle de Wei Yan. 225 00:15:01,080 --> 00:15:02,480 Se atreve a se voltar contra mim? 226 00:15:05,960 --> 00:15:07,960 O imperador está no trono desde criança. 227 00:15:08,040 --> 00:15:10,320 Teve o poder usurpado pelo chanceler Wei por anos. 228 00:15:10,400 --> 00:15:13,200 A esta altura, deve estar desesperado por poder. 229 00:15:13,280 --> 00:15:15,400 Não acho que vai deixar isso passar. 230 00:15:16,000 --> 00:15:18,040 Se ele não quiser aquele trono, 231 00:15:18,120 --> 00:15:19,560 posso encontrar outro. 232 00:15:20,800 --> 00:15:21,960 Acontece que eu estive 233 00:15:23,080 --> 00:15:24,680 considerando depor o imperador. 234 00:15:27,080 --> 00:15:28,160 Depor o imperador? 235 00:15:29,200 --> 00:15:30,040 É sério? 236 00:15:38,040 --> 00:15:42,360 Sei que é difícil ver a lama na corte de Dayin. 237 00:15:43,040 --> 00:15:45,640 E sei que não quer servir a um governante tão inútil. 238 00:15:46,400 --> 00:15:47,240 Mas se… 239 00:15:47,920 --> 00:15:50,400 apoiarmos o bisneto do imperador em dez ou 20 anos, 240 00:15:50,480 --> 00:15:53,880 quem pode garantir que Yu Bao'er não se tornará outro Qi Sheng? 241 00:15:58,320 --> 00:16:00,360 Não sei o que o Yu Bao'er se tornará 242 00:16:00,440 --> 00:16:01,440 no futuro. 243 00:16:02,360 --> 00:16:04,720 Mas nunca me tornarei outro Wei Yan. 244 00:16:08,280 --> 00:16:10,280 Muito bem. A propósito, 245 00:16:11,080 --> 00:16:12,280 não vai voltar pra Jizhou? 246 00:16:13,040 --> 00:16:13,880 Pra quê? 247 00:16:15,880 --> 00:16:19,080 Aquele Li Huai'an continua visitando a Sra. Fan dia sim, dia não. 248 00:16:19,160 --> 00:16:20,600 Não está preocupado? 249 00:16:25,200 --> 00:16:26,760 Não me olhe assim. 250 00:16:27,280 --> 00:16:29,920 Começaram a se chamar de irmãos, tentando se aproximar. 251 00:16:30,000 --> 00:16:32,440 E ele vai se aproveitar da vulnerabilidade dela. 252 00:16:32,520 --> 00:16:34,360 - A tática mais básica… - Chega. 253 00:16:34,880 --> 00:16:36,720 - Você é o refinado. Feliz? - Eu… 254 00:16:36,800 --> 00:16:37,640 Cuide da sua vida. 255 00:16:38,240 --> 00:16:39,160 Relatório! 256 00:16:40,600 --> 00:16:41,760 Marquês, 257 00:16:41,840 --> 00:16:44,240 Sui Yuanqing, com o resto de Chongzhou, está atacando. 258 00:16:52,200 --> 00:16:53,320 Quantas tropas? 259 00:16:53,400 --> 00:16:54,960 Só algumas dezenas de soldados, 260 00:16:55,040 --> 00:16:57,600 atacando o portão como loucos, sem reforços. 261 00:16:57,680 --> 00:16:59,640 Parece que vieram morrer. 262 00:17:06,680 --> 00:17:08,280 Xie Zheng! 263 00:17:09,200 --> 00:17:11,599 Saia, seu covarde! 264 00:17:12,720 --> 00:17:15,800 Vamos resolver isso hoje! 265 00:17:33,800 --> 00:17:35,640 Por que passar por isso, jovem herdeiro? 266 00:17:36,200 --> 00:17:37,640 Por que veio pra morrer? 267 00:17:40,920 --> 00:17:42,680 Que compaixão falsa! 268 00:17:43,280 --> 00:17:45,520 Você e a Fan Changyu mataram meu pai. 269 00:17:46,360 --> 00:17:47,720 Se eu não o vingar, 270 00:17:48,480 --> 00:17:49,720 não sirvo pra viver. 271 00:17:50,480 --> 00:17:51,880 Prepare-se para morrer! 272 00:18:10,520 --> 00:18:14,040 CHONGZHOU 273 00:18:14,640 --> 00:18:16,560 Se ele acreditar, tudo bem. 274 00:18:16,640 --> 00:18:17,640 Se não, 275 00:18:18,680 --> 00:18:20,600 destrua o selo do Palácio Oriental na hora. 276 00:18:20,680 --> 00:18:22,640 Nunca deve cair nas mãos de outros. 277 00:18:23,160 --> 00:18:24,040 Certo, mestre. 278 00:18:30,280 --> 00:18:32,200 LADY YIN, PRINCESA DE CHANGXIN 279 00:18:34,800 --> 00:18:35,640 Mãe? 280 00:18:42,080 --> 00:18:42,960 O que a traz aqui? 281 00:18:44,360 --> 00:18:46,240 Por que trata seu irmão assim? 282 00:18:50,240 --> 00:18:53,520 Yuanqing disse que queria vingar o pai. 283 00:18:54,320 --> 00:18:57,040 Isso é piedade filial. Não consegui impedi-lo. 284 00:18:57,120 --> 00:18:58,200 Piedade filial? 285 00:18:58,280 --> 00:19:00,360 Então por que você não a cumpre? 286 00:19:02,360 --> 00:19:04,720 Tenho que ficar e cuidar de você, mãe. 287 00:19:05,600 --> 00:19:08,640 Sabe que o Marquês de Wu'an está te caçando por toda parte. 288 00:19:09,440 --> 00:19:12,680 E ainda incitou Yuanqing a vingar o príncipe. Que cruel! 289 00:19:20,200 --> 00:19:22,280 Papai nunca gostou de mim. 290 00:19:23,880 --> 00:19:25,440 E no seu coração, 291 00:19:26,320 --> 00:19:27,800 também prefere o Yuanqing, não? 292 00:19:28,840 --> 00:19:29,800 Ele é meu filho. 293 00:19:30,440 --> 00:19:31,560 Claro que prefiro ele. 294 00:19:37,360 --> 00:19:38,280 Mãe, 295 00:19:39,840 --> 00:19:41,040 o que quer dizer com isso? 296 00:19:42,040 --> 00:19:43,200 Que mãe 297 00:19:44,440 --> 00:19:47,240 não reconhece o próprio filho? 298 00:19:50,960 --> 00:19:53,440 Depois daquele incêndio há 17 anos, 299 00:19:53,960 --> 00:19:55,520 eu te trouxe de volta. 300 00:19:57,800 --> 00:19:58,960 Inicialmente, 301 00:20:00,000 --> 00:20:02,440 o vendo tão desfigurado, meu coração doeu. 302 00:20:03,920 --> 00:20:07,520 Mas quando descobri que não era Yuanhuai, meu coração doeu ainda mais. 303 00:20:12,600 --> 00:20:14,040 Você sabia o tempo todo. 304 00:20:18,360 --> 00:20:19,320 Então, 305 00:20:19,960 --> 00:20:21,880 por que não me expôs na hora? 306 00:20:22,480 --> 00:20:23,520 Você era só 307 00:20:24,200 --> 00:20:25,800 uma criança pequena na época, 308 00:20:27,280 --> 00:20:30,160 desfigurada pela Princesa Herdeira só pra sobreviver. 309 00:20:31,120 --> 00:20:33,480 Enquanto se recuperava na Mansão Changxin, 310 00:20:33,560 --> 00:20:35,520 era tão lamentável, 311 00:20:36,040 --> 00:20:38,440 chorando todo dia por sua mãe. 312 00:20:39,080 --> 00:20:41,360 Isso suavizou meu coração. 313 00:20:42,520 --> 00:20:43,440 Pensei: 314 00:20:44,560 --> 00:20:48,480 já que o céu permitiu que vivesse no lugar do meu filho, que vivesse bem. 315 00:20:50,600 --> 00:20:54,000 Considere um bom carma pro meu Yuanhuai, que morreu injustamente. 316 00:20:55,880 --> 00:20:57,600 Mas eu estava errada. 317 00:20:58,640 --> 00:21:02,520 Achei que você fosse um cão perdido. Nunca imaginei que fosse um lobo faminto. 318 00:21:04,160 --> 00:21:05,880 Meu maior arrependimento 319 00:21:06,520 --> 00:21:08,120 foi tomar uma víbora por filho, 320 00:21:08,920 --> 00:21:11,040 me tornar mãe de alguém tão venenoso. 321 00:21:21,160 --> 00:21:26,880 Sou Qi Min, neto do Príncipe Herdeiro do Palácio Oriental. 322 00:21:34,000 --> 00:21:36,040 Ser minha mãe 323 00:21:38,080 --> 00:21:38,960 não é o bastante? 324 00:21:44,360 --> 00:21:45,600 Só tenho 325 00:21:46,320 --> 00:21:48,640 Yuanqing e Yuanhuai como meus filhos. 326 00:21:50,160 --> 00:21:51,000 Você… 327 00:21:51,920 --> 00:21:53,040 não mereceu! 328 00:22:33,120 --> 00:22:34,600 Não ache que só porque foi gentil, 329 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 eu não a mataria. 330 00:22:42,240 --> 00:22:44,440 Eu te dei uma chance. 331 00:22:47,840 --> 00:22:49,160 Mas não se preocupe. 332 00:22:50,440 --> 00:22:56,120 Logo Xie Zheng enviará Sui Yuanqing pro seu lado pra cumprir o dever filial. 333 00:23:24,480 --> 00:23:27,960 - Leve o corpo dela. Ainda pode ser útil. - Sim, senhor. 334 00:23:36,800 --> 00:23:39,960 HE 335 00:23:46,960 --> 00:23:48,200 Entre. 336 00:23:53,000 --> 00:23:53,840 Fan, 337 00:23:54,600 --> 00:23:56,840 é verdade que seu marido será príncipe consorte? 338 00:23:59,440 --> 00:24:01,080 Achei que Li Menkan se casaria com a princesa. 339 00:24:01,160 --> 00:24:03,680 Trocar noivos de repente em algo tão grande? Sério? 340 00:24:04,760 --> 00:24:05,840 Não quero falar disso. 341 00:24:11,080 --> 00:24:11,920 Muito bem. 342 00:24:17,920 --> 00:24:20,440 Me pediu pra investigar o Sui Yuanhuai. Tenho algo. 343 00:24:22,400 --> 00:24:25,200 Dizem que esta noite vão enviar uma grande força. 344 00:24:25,280 --> 00:24:27,480 Deve ser uma caçada massiva pra capturá-lo. 345 00:24:28,760 --> 00:24:31,080 Esse traidor é mais astuto 346 00:24:31,600 --> 00:24:33,280 que uma raposa ou uma doninha. 347 00:24:33,360 --> 00:24:34,720 Até as tropas que seu marido… 348 00:24:37,880 --> 00:24:39,800 Quero dizer, que o Marquês de Wu'an 349 00:24:40,320 --> 00:24:42,200 enviou, ele as enganou várias vezes. 350 00:24:44,720 --> 00:24:46,000 Ele está causando problema. 351 00:24:47,360 --> 00:24:50,600 Quando estivermos cansados de procurar, ele desaparecerá. 352 00:24:54,080 --> 00:24:56,360 Então ele é filho de algum príncipe herdeiro? 353 00:24:56,440 --> 00:24:57,520 Ele poderia ter… 354 00:24:58,960 --> 00:25:00,080 sido o imperador? 355 00:25:01,880 --> 00:25:03,280 Poderia ter sido. 356 00:25:06,480 --> 00:25:08,720 Se ele é tão nobre, 357 00:25:09,720 --> 00:25:12,160 por que fingiria ser Sui Yuanhuai? 358 00:25:13,160 --> 00:25:15,440 Já assistiu muito teatro. Vê isso o tempo todo, né? 359 00:25:16,040 --> 00:25:18,880 Esses nobres e lordes, tramando e lutando dia após dia. 360 00:25:19,400 --> 00:25:22,520 É ganância pelo trono e pelo poder, como moscas atrás de carne. 361 00:25:29,840 --> 00:25:31,000 Fan, o que está olhando? 362 00:25:33,200 --> 00:25:34,600 A Qian disse uma vez 363 00:25:35,120 --> 00:25:36,920 que ele tem pavor de fogo, 364 00:25:37,000 --> 00:25:38,760 nem acende uma lâmpada à noite. 365 00:25:43,000 --> 00:25:44,920 Se for esse o caso, 366 00:25:46,160 --> 00:25:49,920 podemos procurar casas que deveriam ter lâmpadas acesas 367 00:25:50,680 --> 00:25:52,520 mas estão escuras como breu. 368 00:25:52,600 --> 00:25:54,800 Isso restringe a busca. 369 00:25:54,880 --> 00:25:56,960 Por que quer tanto encontrá-lo? 370 00:25:57,040 --> 00:25:59,040 Só para se vingar da Srta. Yu? 371 00:26:01,160 --> 00:26:03,400 Você não entenderia. Aquele homem… 372 00:26:05,760 --> 00:26:07,520 pode estar conectado a algo enorme. 373 00:26:08,400 --> 00:26:10,880 Ele mostrou uma Insígnia do Tigre. 374 00:26:10,960 --> 00:26:13,000 Disse ter algo a ver com a tragédia de Jinzhou. 375 00:26:13,080 --> 00:26:14,440 Está conectado a Jinzhou? 376 00:26:18,080 --> 00:26:20,080 Então o Yan Zheng deve querer pegá-lo 377 00:26:20,160 --> 00:26:21,400 e obter respostas. 378 00:26:22,600 --> 00:26:25,680 Pegue minha insígnia. Diga que há uma operação esta noite. 379 00:26:25,760 --> 00:26:27,360 Um treino pro nosso esquadrão. 380 00:26:28,720 --> 00:26:29,600 Entendi. 381 00:27:01,720 --> 00:27:03,360 - Tem alguém lá. Cerquem. - Sim. 382 00:27:10,440 --> 00:27:13,600 GRAÇA NO CORAÇÃO, PUREZA NA FORMA 383 00:27:30,240 --> 00:27:33,160 A garganta foi cortada. Parece que já morreu há algum tempo. 384 00:27:34,360 --> 00:27:35,760 Como ele morreu? 385 00:27:38,160 --> 00:27:40,680 Continue a busca. Veja se ele tem a Insígnia do Tigre. 386 00:27:41,800 --> 00:27:42,840 Que tigre? 387 00:27:43,520 --> 00:27:45,840 A Insígnia do Tigre, como nas óperas. Reviste-o. 388 00:27:45,920 --> 00:27:46,840 Certo. 389 00:28:16,920 --> 00:28:18,840 A capitã Fan Changyu cumprimenta o Marquês. 390 00:28:21,360 --> 00:28:24,200 Jin Changsheng cumprimenta o consorte da princesa. 391 00:28:25,360 --> 00:28:27,680 Fale de novo e será transferido pra cozinha. 392 00:28:28,840 --> 00:28:30,040 Sim, consorte da princesa. 393 00:28:30,760 --> 00:28:32,840 Estou indo, consorte da princesa. 394 00:28:43,520 --> 00:28:44,680 Sui Yuanhuai morreu. 395 00:28:45,800 --> 00:28:48,240 Essa pista… esfriou. 396 00:29:01,440 --> 00:29:03,400 Sui Yuanhuai morreu assim? 397 00:29:13,600 --> 00:29:15,120 Parece muito com o Sui Yuanhuai. 398 00:29:17,480 --> 00:29:18,560 Todas as evidências 399 00:29:19,320 --> 00:29:21,200 apontam pra morte dele. 400 00:29:22,360 --> 00:29:24,440 Mas quanto mais provas, mais suspeito fica. 401 00:29:25,160 --> 00:29:26,960 Peça a Zhao Xun pra identificá-lo. 402 00:29:27,480 --> 00:29:28,880 De qualquer forma, 403 00:29:28,960 --> 00:29:31,360 Sui Yuanhuai não existe mais neste mundo. 404 00:29:40,440 --> 00:29:42,520 Durante anos, houve rumores 405 00:29:42,600 --> 00:29:45,160 de que Wei Yan tinha a insígnia pra buscar reforços 406 00:29:45,240 --> 00:29:46,640 pra romper o cerco em Jinzhou. 407 00:29:47,240 --> 00:29:49,880 Mas, no caminho, ele de repente voltou à capital, 408 00:29:49,960 --> 00:29:51,160 atrasando o resgate. 409 00:29:53,720 --> 00:29:56,760 Na época, Wei Qilin levava os grãos, mas foi pra Chongzhou. 410 00:29:57,560 --> 00:29:59,200 Wei Yan deve ter mandado ele usar a insígnia 411 00:29:59,280 --> 00:30:00,480 e mobilizar tropas pra lá. 412 00:30:02,320 --> 00:30:05,400 Mas, no fim, o príncipe Changxin nunca enviou tropas, 413 00:30:05,480 --> 00:30:06,840 os grãos atrasaram 414 00:30:07,480 --> 00:30:08,760 e ninguém sabe o porquê. 415 00:30:15,120 --> 00:30:17,640 Se o Príncipe Changxin viu a insígnia, 416 00:30:17,720 --> 00:30:19,800 alegou que era falsa e não enviou as tropas… 417 00:30:22,200 --> 00:30:25,640 Significaria que Wei Qilin foi injustiçado. 418 00:30:27,920 --> 00:30:28,920 Parece que… 419 00:30:30,680 --> 00:30:33,040 estamos nos aproximando da verdade 420 00:30:34,080 --> 00:30:35,120 sobre Jinzhou. 421 00:30:35,720 --> 00:30:37,720 Se ao menos encontrássemos a insígnia. 422 00:30:38,480 --> 00:30:40,480 Procurei nos pertences do Príncipe Changxin, 423 00:30:40,560 --> 00:30:42,840 até mesmo nas coisas do Sui Yuanqing. 424 00:30:42,920 --> 00:30:43,920 Nada. 425 00:30:44,000 --> 00:30:45,200 Aquele Sui Yuanqing 426 00:30:45,280 --> 00:30:47,800 prefere ser torturado a nos dizer onde está. 427 00:30:47,880 --> 00:30:49,480 Até se atreveu a zombar de mim. 428 00:30:50,080 --> 00:30:52,320 Eu devia ter deixado a Sra. Fan o matar. 429 00:30:59,720 --> 00:31:00,560 Marquês, 430 00:31:01,720 --> 00:31:03,560 Zhao Xun examinou o corpo. 431 00:31:03,640 --> 00:31:04,480 Como suspeitava, 432 00:31:04,560 --> 00:31:06,440 o homem morto não é Sui Yuanhuai. 433 00:31:06,520 --> 00:31:08,160 É um sósia criado pela ama Lan. 434 00:31:09,280 --> 00:31:10,680 O sósia não só é parecido, 435 00:31:11,280 --> 00:31:14,000 até as marcas de queimadura são réplicas meticulosas. 436 00:31:14,680 --> 00:31:17,520 A identidade da mulher que morreu na mansão foi confirmada? 437 00:31:18,200 --> 00:31:19,360 Zhao Xun a identificou. 438 00:31:19,440 --> 00:31:20,640 É a Princesa de Changxin. 439 00:31:25,440 --> 00:31:28,440 Matou a própria mãe adotiva só para se salvar. 440 00:31:29,600 --> 00:31:32,160 Para capturar o Sui Yuanhuai… Não, 441 00:31:32,960 --> 00:31:34,600 é hora de chamá-lo pelo nome real. 442 00:31:36,040 --> 00:31:37,400 Para capturar Qi Min, 443 00:31:37,920 --> 00:31:39,640 precisaremos de outras pistas. 444 00:31:40,400 --> 00:31:41,240 Algo mais? 445 00:31:43,360 --> 00:31:44,600 Todas as pistas esfriaram. 446 00:31:45,520 --> 00:31:46,800 O estranho é que, 447 00:31:46,880 --> 00:31:50,000 sempre que nos aproximamos, parece que estão à nossa espera. 448 00:31:50,720 --> 00:31:53,840 Suspeito que ele tenha olhos dentro do comando. 449 00:32:00,160 --> 00:32:03,000 Parece que alguém está sendo usado como peão, 450 00:32:03,080 --> 00:32:05,120 e ainda acha que está lutando por justiça. 451 00:32:06,800 --> 00:32:09,000 Marquês, qual é o nosso próximo passo? 452 00:32:11,160 --> 00:32:12,760 Leve Zhao Xun pra ver Sui Yuanqing. 453 00:32:13,280 --> 00:32:15,960 Leve a notícia da morte da Princesa de Changxin. 454 00:32:17,920 --> 00:32:19,880 Esquadrão um, à esquerda. Dois, à direita. 455 00:32:20,640 --> 00:32:22,080 Formação de leque. 456 00:32:22,160 --> 00:32:23,000 Sim, senhor. 457 00:32:23,520 --> 00:32:24,640 Olhem arbustos e pedras. 458 00:32:24,720 --> 00:32:27,320 Entendido. Revirem tudo, não deixem passar nada. 459 00:32:27,400 --> 00:32:28,560 - Vamos. - Olhe aí. 460 00:32:30,040 --> 00:32:31,520 Nada aqui. 461 00:32:31,600 --> 00:32:32,680 Ali. 462 00:32:32,760 --> 00:32:33,600 Me sigam. 463 00:32:36,800 --> 00:32:38,760 Mestre, é o exército Xie. 464 00:32:41,880 --> 00:32:43,640 Sui Yuanqing não foi suficiente. 465 00:32:44,760 --> 00:32:46,200 Parece que o Marquês 466 00:32:46,720 --> 00:32:49,240 não vai parar até conseguir minha cabeça. 467 00:32:50,560 --> 00:32:51,880 E o paradeiro da senhora? 468 00:32:52,720 --> 00:32:54,040 Nenhum sinal ainda. 469 00:33:03,280 --> 00:33:06,160 Mestre, a família Li tirou muito de nós 470 00:33:06,240 --> 00:33:08,120 e ainda não há sinal de apoio deles. 471 00:33:08,200 --> 00:33:10,240 Estão deixando o Marquês nos caçar. 472 00:33:10,320 --> 00:33:11,760 Será que mudaram de ideia? 473 00:33:13,840 --> 00:33:15,520 Se tivessem mudado de ideia, 474 00:33:15,600 --> 00:33:17,280 já teríamos sido capturados. 475 00:33:18,760 --> 00:33:21,640 Mas, apesar de serem avô e neto, 476 00:33:22,880 --> 00:33:27,040 o Grande Tutor Li e Li Huai'an realmente não estão em sintonia. 477 00:33:33,840 --> 00:33:35,160 Está quase na hora. 478 00:33:35,240 --> 00:33:36,240 Deve chegar logo, 479 00:33:37,080 --> 00:33:38,800 se ele acreditou em mim. 480 00:33:43,160 --> 00:33:44,040 Mestre. 481 00:33:52,920 --> 00:33:54,560 Pela ajuda do Grande Tutor Li, 482 00:33:55,080 --> 00:33:57,080 estou muito satisfeito. 483 00:34:34,520 --> 00:34:36,719 - Preciso dizer algo. - Não quero ouvir. 484 00:34:36,800 --> 00:34:38,120 Só quero que você saiba. 485 00:34:40,239 --> 00:34:42,239 Qualquer um pode ser príncipe consorte. 486 00:34:43,080 --> 00:34:44,280 Mas eu, Xie Zheng, não. 487 00:34:46,520 --> 00:34:48,239 Entrei na sua família. 488 00:34:48,760 --> 00:34:50,639 Eu pertenço só à Fan Changyu. 489 00:34:52,320 --> 00:34:53,520 Nesta vida, 490 00:34:54,960 --> 00:34:56,199 meu coração é só seu. 491 00:35:20,560 --> 00:35:21,440 Você… 492 00:35:25,280 --> 00:35:26,920 Pode parar de ser tão bom comigo? 493 00:35:27,960 --> 00:35:29,200 Quanto mais gentil é, 494 00:35:30,880 --> 00:35:31,880 pior me sinto. 495 00:35:33,880 --> 00:35:35,520 É por causa de quem você é? 496 00:35:37,800 --> 00:35:38,920 Você sabe? 497 00:35:46,560 --> 00:35:47,840 Eu vi aquela carta. 498 00:35:48,680 --> 00:35:50,040 Sei que ele era seu pai. 499 00:35:51,600 --> 00:35:53,120 Também sei do que tem medo. 500 00:35:54,680 --> 00:35:56,280 Mas eu quero que você saiba. 501 00:35:57,120 --> 00:35:58,800 Vou continuar investigando, 502 00:35:59,960 --> 00:36:01,240 até encontrar a verdade. 503 00:36:03,400 --> 00:36:04,720 E neste caminho… 504 00:36:06,080 --> 00:36:07,160 quero estar com você. 505 00:36:21,280 --> 00:36:22,800 Mas Sui Yuanhuai está morto. 506 00:36:23,640 --> 00:36:27,200 E se a verdade não for o que pensamos? 507 00:36:35,640 --> 00:36:36,760 Essa é a segunda coisa 508 00:36:37,720 --> 00:36:38,960 que queria te contar. 509 00:36:39,800 --> 00:36:40,960 Estou planejando… 510 00:36:43,160 --> 00:36:44,200 libertar Sui Yuanqing. 511 00:36:45,000 --> 00:36:45,960 O quê? 512 00:37:02,680 --> 00:37:04,520 - Você pode ir. - Sim. 513 00:37:09,520 --> 00:37:10,360 Jovem herdeiro. 514 00:37:11,400 --> 00:37:13,040 Zhao Xun. 515 00:37:13,120 --> 00:37:14,760 Seu traidor! 516 00:37:14,840 --> 00:37:16,400 Traiu meu irmão mais velho! 517 00:37:18,240 --> 00:37:19,120 Jovem herdeiro, 518 00:37:19,880 --> 00:37:21,960 foi seu irmão quem o traiu. 519 00:37:25,640 --> 00:37:26,880 Um traidor. 520 00:37:28,160 --> 00:37:30,320 Vendo que meu irmão mais velho já escapou, 521 00:37:31,040 --> 00:37:32,720 quer forçar uma confissão pro Marquês 522 00:37:33,600 --> 00:37:35,720 e criar uma divisão entre nós, irmãos. 523 00:37:36,520 --> 00:37:38,480 Não se dê ao trabalho. 524 00:37:39,400 --> 00:37:41,120 Mesmo que não possa te matar hoje, 525 00:37:43,080 --> 00:37:45,520 meu irmão vai me vingar em breve. 526 00:37:47,560 --> 00:37:51,200 E a morte da Princesa Changxin, quem vai vingá-la? 527 00:37:56,040 --> 00:37:57,200 A mãe está morta? 528 00:38:02,040 --> 00:38:03,640 Marquês de Wu'an! 529 00:38:04,160 --> 00:38:05,600 Que herói você é, 530 00:38:05,680 --> 00:38:08,280 levantando a mão a uma mulher! 531 00:38:08,880 --> 00:38:11,320 Quem matou a princesa não foi o Marquês de Wu'an. 532 00:38:11,400 --> 00:38:12,600 Foi Sui Yuanhuai. 533 00:38:13,200 --> 00:38:14,040 Não. 534 00:38:14,600 --> 00:38:16,520 Devíamos chamá-lo de Qi Min. 535 00:38:19,960 --> 00:38:21,280 Quem? 536 00:38:21,360 --> 00:38:22,520 Todos esses anos, 537 00:38:23,040 --> 00:38:24,800 seu querido irmão mais velho, 538 00:38:24,880 --> 00:38:26,320 não é Sui Yuanhuai. 539 00:38:26,840 --> 00:38:28,160 Ele é Qi Min, 540 00:38:28,760 --> 00:38:32,560 o antigo neto do Palácio Oriental, morto pelo Príncipe Changxin. 541 00:38:33,320 --> 00:38:34,800 O verdadeiro Sui Yuanhuai 542 00:38:34,880 --> 00:38:37,000 morreu há 17 anos, 543 00:38:37,080 --> 00:38:39,120 no incêndio no Palácio Oriental. 544 00:38:47,840 --> 00:38:48,760 Não. 545 00:38:51,840 --> 00:38:52,760 Impossível. 546 00:38:56,600 --> 00:39:00,000 Você só está me usando pra ir atrás do meu irmão. 547 00:39:01,040 --> 00:39:02,200 Jovem herdeiro, 548 00:39:02,920 --> 00:39:04,120 acorde. 549 00:39:05,160 --> 00:39:08,880 Qi Min matou a princesa pra fingir a própria morte e escapar. 550 00:39:12,120 --> 00:39:14,960 Ele já recuperou a identidade como neto imperial. 551 00:39:15,760 --> 00:39:19,440 Foi Qi Min quem destruiu sua família e a mansão do Príncipe Changxin. 552 00:39:23,920 --> 00:39:24,760 Não… 553 00:39:26,120 --> 00:39:27,200 Não é assim. 554 00:39:28,320 --> 00:39:29,440 Não é assim. 555 00:39:32,840 --> 00:39:34,920 Você não é lacaio do meu irmão? 556 00:39:36,080 --> 00:39:37,480 Por que me contar isso? 557 00:39:38,080 --> 00:39:39,080 Isso mesmo. 558 00:39:39,920 --> 00:39:41,960 Eu costumava seguir Qi Min, 559 00:39:42,960 --> 00:39:44,840 mas era pela legitimidade da linhagem. 560 00:39:46,040 --> 00:39:47,960 A natureza dele é cruel. 561 00:39:48,040 --> 00:39:49,760 Não serve pra herdar o trono. 562 00:39:50,840 --> 00:39:52,120 Fui obrigado 563 00:39:53,560 --> 00:39:54,800 a recorrer ao Marquês de Wu'an. 564 00:40:06,200 --> 00:40:07,720 Sui Yuanhuai… 565 00:40:08,640 --> 00:40:09,600 Não… 566 00:40:10,280 --> 00:40:11,800 Qi Min. 567 00:40:12,400 --> 00:40:14,480 Vou te despedaçar. 568 00:40:15,000 --> 00:40:17,320 Vingar meu pai e minha mãe! 569 00:40:20,760 --> 00:40:21,720 Jovem herdeiro. 570 00:40:22,680 --> 00:40:23,800 Posso te libertar. 571 00:40:25,240 --> 00:40:26,200 Me libertar? 572 00:40:27,240 --> 00:40:28,120 Por quê? 573 00:40:28,200 --> 00:40:29,800 Minha mãe, a ama Lan, 574 00:40:30,880 --> 00:40:32,440 criou Qi Min por anos 575 00:40:33,200 --> 00:40:34,640 e morreu pelas mãos dele. 576 00:40:36,800 --> 00:40:39,000 Só lamento não ser forte o suficiente. 577 00:40:39,080 --> 00:40:40,960 Se puder eliminar Qi Min, 578 00:40:41,480 --> 00:40:43,800 nos vingaremos. 579 00:40:51,760 --> 00:40:53,920 Você não passa de um lacaio. 580 00:40:58,160 --> 00:40:59,760 Mas se me libertar, 581 00:41:01,400 --> 00:41:03,360 eu te darei o que você quiser. 582 00:41:12,760 --> 00:41:14,640 Jovem herdeiro, por aqui. 583 00:41:24,240 --> 00:41:27,280 Acha que ele pode encontrar o Qi Min? 584 00:41:29,760 --> 00:41:31,720 Eles são irmãos há muitos anos. 585 00:41:32,240 --> 00:41:33,480 Ele encontrará um jeito. 586 00:41:34,840 --> 00:41:37,480 19º DIA, 7º MÊS 17º ANO DE ZHENGPING 587 00:41:49,080 --> 00:41:51,000 Sui Yuanqing escapou da prisão. 588 00:41:52,040 --> 00:41:52,920 O quê? 589 00:41:57,280 --> 00:42:00,040 Leve isso ao correio. Envie pra capital agora. Sem atrasos. 590 00:42:00,120 --> 00:42:00,960 Sim, senhor. 591 00:42:15,960 --> 00:42:18,320 YAMEN 592 00:45:00,600 --> 00:45:03,680 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 593 00:45:03,760 --> 00:45:04,680 Legendas: Danielle Negredo 41762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.