All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E31_Episode 31.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:23,120 CORTEJO FÚNEBRE DE HE JINGYUAN GENERAL LEAL E ÍNTEGRO DE DAYIN 2 00:00:23,200 --> 00:00:25,920 OFERENDA MEMORIAL 3 00:00:26,000 --> 00:00:27,760 TÁBUA ESPIRITUAL DE HE JINGYUAN GOVERNADOR DE JIZHOU 4 00:00:35,040 --> 00:00:37,080 - Descanse em paz, general He. - Descanse em paz, general He. 5 00:00:42,440 --> 00:00:44,280 General He, que sua alma descanse em paz. 6 00:01:02,240 --> 00:01:03,200 General He… 7 00:01:05,360 --> 00:01:06,560 descanse em paz. 8 00:01:18,040 --> 00:01:19,680 WEI QILIN, CRIMINOSO DE DAYIN 9 00:01:22,560 --> 00:01:23,720 Wei Qilin! 10 00:01:24,400 --> 00:01:26,160 Seu traidor! 11 00:01:27,600 --> 00:01:30,440 Ele tentou fugir. Bem feito quando rolou pelo penhasco 12 00:01:30,520 --> 00:01:31,360 com a família toda! 13 00:01:31,440 --> 00:01:32,880 Ele mereceu! 14 00:01:32,960 --> 00:01:34,840 E o general He morreu em batalha 15 00:01:34,920 --> 00:01:36,720 - por causa do traidor! - Batam nele! 16 00:01:36,800 --> 00:01:38,120 - Batam no traidor! - Batam nele! 17 00:01:40,040 --> 00:01:42,720 Queimem ele! Façam descer e pedir perdão aos dois generais. 18 00:01:48,200 --> 00:01:49,040 O que está fazendo? 19 00:01:53,000 --> 00:01:54,240 Você é a general 20 00:01:54,880 --> 00:01:56,800 que matou o Príncipe Changxin, não? 21 00:01:57,680 --> 00:01:58,640 - Sim. - É ela. 22 00:01:58,720 --> 00:02:00,720 - Sim, a Sra. Fan. - É ela. 23 00:02:01,240 --> 00:02:03,720 Sra. Fan, por que nos impediu? 24 00:02:03,800 --> 00:02:04,840 Vamos queimar o traidor! 25 00:02:07,080 --> 00:02:08,320 Ele não é traidor. 26 00:02:08,400 --> 00:02:09,400 Sra. Fan, 27 00:02:10,600 --> 00:02:12,120 nós a respeitamos. 28 00:02:12,720 --> 00:02:14,720 Encarou a morte. Matou o Príncipe Changxin. 29 00:02:14,800 --> 00:02:16,280 Mas defender Wei Qilin, 30 00:02:16,360 --> 00:02:17,520 aquele traidor? 31 00:02:17,600 --> 00:02:19,160 - Eu sou… - Por quê? 32 00:02:19,240 --> 00:02:20,280 Por que o defende? 33 00:02:21,200 --> 00:02:23,080 Ele não é traidor. 34 00:02:23,160 --> 00:02:25,680 Hoje é o memorial do general Xie e do general He. 35 00:02:25,760 --> 00:02:26,600 Você está agora 36 00:02:26,680 --> 00:02:29,440 se voltando contra Jizhou e o Exército de Yanzhou! 37 00:02:29,520 --> 00:02:31,120 Perdão, generais. 38 00:02:31,640 --> 00:02:33,560 - Mas não é verdade. - Chega de absurdo! 39 00:02:34,880 --> 00:02:35,800 Basta! 40 00:02:40,880 --> 00:02:41,720 - Marquês. - Marquês. 41 00:02:52,200 --> 00:02:53,080 Vamos. 42 00:03:02,520 --> 00:03:04,240 Ainda não homenageei o general Xie. 43 00:03:05,000 --> 00:03:06,600 Eu vim honrá-lo. 44 00:03:07,600 --> 00:03:08,760 Se defende o traidor, 45 00:03:08,840 --> 00:03:10,880 não é digna de homenagear o general Xie! 46 00:03:10,960 --> 00:03:13,240 O Exército Xie não vai permitir! 47 00:03:13,320 --> 00:03:14,560 - É mesmo! - Jamais! 48 00:03:14,640 --> 00:03:16,240 - Fora! - Fora! 49 00:03:16,320 --> 00:03:17,160 Às suas fileiras! 50 00:03:41,160 --> 00:03:42,160 Marquês, o que está… 51 00:03:42,240 --> 00:03:46,560 - Marquês, ela acabou de… - Exército de Xie e de Yanzhou! Cumpram! 52 00:03:49,520 --> 00:03:50,360 Ajoelhem-se. 53 00:04:04,200 --> 00:04:05,200 Generais, 54 00:04:06,960 --> 00:04:07,800 descansem em paz. 55 00:05:47,600 --> 00:05:52,480 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 56 00:05:55,240 --> 00:05:58,280 YAMEN DE JIZHOU 57 00:06:12,200 --> 00:06:13,120 Changyu. 58 00:06:14,920 --> 00:06:15,800 Está melhor? 59 00:06:30,120 --> 00:06:31,520 A plebeia Fan Changyu 60 00:06:32,480 --> 00:06:33,360 saúda o Marquês. 61 00:06:37,240 --> 00:06:38,240 Do que você 62 00:06:39,880 --> 00:06:40,720 me chamou? 63 00:06:42,720 --> 00:06:43,920 De Marquês. 64 00:06:45,440 --> 00:06:46,800 Depois de tudo, 65 00:06:47,560 --> 00:06:48,760 foi isso que você decidiu? 66 00:06:54,080 --> 00:06:55,680 Uma palavra, "marquês"… 67 00:06:58,120 --> 00:07:00,000 e de repente viramos estranhos. 68 00:07:01,200 --> 00:07:02,760 Se marquês é formal demais, 69 00:07:03,600 --> 00:07:05,080 já que temos o mesmo mestre, 70 00:07:06,200 --> 00:07:07,720 posso ser a irmã mais nova. 71 00:07:14,120 --> 00:07:17,080 Marquês, esta residência é particular. São meus aposentos. 72 00:07:17,680 --> 00:07:18,800 Mantenha distância. 73 00:07:21,640 --> 00:07:22,960 Acho que sei 74 00:07:24,800 --> 00:07:25,800 o que te incomoda. 75 00:07:26,720 --> 00:07:27,880 Mas saiba também 76 00:07:28,400 --> 00:07:31,040 que nada neste mundo nos tornaria estranhos. 77 00:07:32,240 --> 00:07:33,520 E se o problema 78 00:07:34,360 --> 00:07:35,680 fosse grave a ponto 79 00:07:36,520 --> 00:07:38,440 de lhe custar o comando do Exército de Yanzhou? 80 00:07:47,400 --> 00:07:49,440 Se estou apto ou não a comandar, 81 00:07:49,960 --> 00:07:51,320 depende só da minha habilidade. 82 00:07:51,400 --> 00:07:54,160 Não tem a ver com nada nem ninguém. 83 00:07:54,880 --> 00:07:55,840 Nem mesmo você. 84 00:07:57,320 --> 00:07:58,320 Então, na sua visão, 85 00:07:59,280 --> 00:08:00,560 qualquer coisa neste mundo 86 00:08:02,440 --> 00:08:04,360 é como assuntos militares… 87 00:08:07,400 --> 00:08:09,280 e, no fim, você decide sozinho. 88 00:08:26,360 --> 00:08:27,360 Está tarde. 89 00:08:28,280 --> 00:08:29,520 Preciso curar minhas feridas. 90 00:08:30,240 --> 00:08:31,440 Marquês, peço que saia. 91 00:09:00,800 --> 00:09:02,600 PORTÃO DE JINGHE 92 00:09:02,680 --> 00:09:03,840 Chanceler Wei. 93 00:09:04,680 --> 00:09:05,720 Chanceler Wei. 94 00:09:08,440 --> 00:09:09,360 Grande Tutor. 95 00:09:10,320 --> 00:09:11,680 Veja só. 96 00:09:11,760 --> 00:09:13,160 Eu devo estar ficando velho. 97 00:09:13,240 --> 00:09:14,760 Meu discípulo pensa por si só. 98 00:09:14,840 --> 00:09:16,440 Não consigo deixar ele na linha. 99 00:09:18,920 --> 00:09:21,920 Esta questão diz respeito ao comando militar de Jizhou. 100 00:09:22,000 --> 00:09:24,920 Consideramos apenas o mérito em batalha. Sem favoritismo. 101 00:09:25,680 --> 00:09:28,680 Espero que não se ofenda, chanceler Wei. 102 00:09:30,480 --> 00:09:32,880 Se sentir a pressão da idade, 103 00:09:33,400 --> 00:09:35,680 talvez seja o caso de seguir o Grande Tutor Tao 104 00:09:35,760 --> 00:09:37,080 e parar no auge. 105 00:09:38,040 --> 00:09:40,080 Até hoje, a corte, os oficiais, 106 00:09:40,160 --> 00:09:41,040 até Sua Majestade 107 00:09:41,920 --> 00:09:43,680 são só honras para ele. 108 00:09:43,760 --> 00:09:46,760 Muito melhor que ficar no cargo bem depois dos 70, 109 00:09:47,400 --> 00:09:48,480 posando de experiente 110 00:09:48,560 --> 00:09:50,640 mas incapaz de comandar. 111 00:09:55,680 --> 00:09:57,200 Arrogante, ele. Não? 112 00:09:58,120 --> 00:10:00,080 Perdemos o general He na Batalha de Lucheng. 113 00:10:00,880 --> 00:10:02,880 Ele se despediu recomendando 114 00:10:02,960 --> 00:10:04,880 Li Huai'an como administrator militar. 115 00:10:05,800 --> 00:10:08,840 Agora que o comando militar escapou de Wei Yan, 116 00:10:08,920 --> 00:10:11,760 a arrogância dele não vai durar tanto. 117 00:10:12,680 --> 00:10:15,920 Enquanto o Marquês estiver com as tropas estacionadas em Lucheng, 118 00:10:17,280 --> 00:10:20,640 o controle das tropas não muda de mãos. 119 00:10:20,720 --> 00:10:21,760 E é exatamente aí 120 00:10:22,280 --> 00:10:24,960 que mora a confiança de Wei Yan. 121 00:10:25,040 --> 00:10:28,760 SALÃO DAS LETRAS 122 00:10:39,880 --> 00:10:40,720 Mãe, 123 00:10:40,800 --> 00:10:44,920 não vou mais brincar de "grande traidor". 124 00:10:47,200 --> 00:10:48,640 São crianças. 125 00:10:49,360 --> 00:10:50,360 O que eles entendem? 126 00:10:51,320 --> 00:10:53,720 Neste mundo, quantas pessoas sabem distinguir 127 00:10:53,800 --> 00:10:56,000 a lealdade da traição, 128 00:10:56,640 --> 00:10:57,600 o certo do errado? 129 00:11:06,320 --> 00:11:07,320 O jantar está pronto. 130 00:11:10,200 --> 00:11:12,480 Muito bem. Vamos comer. 131 00:11:29,640 --> 00:11:31,760 Pai. Mãe. 132 00:11:32,720 --> 00:11:34,800 Do que isso realmente se trata? 133 00:11:39,440 --> 00:11:40,280 Entre. 134 00:11:41,720 --> 00:11:42,680 - Fan! - Changyu! 135 00:11:42,760 --> 00:11:43,720 Changyu! 136 00:11:44,600 --> 00:11:45,440 Changyu! 137 00:11:47,080 --> 00:11:50,040 - Que foi? - Já se passaram dias. 138 00:11:50,120 --> 00:11:52,080 - A general parece bem para beber. - É. 139 00:11:52,160 --> 00:11:54,000 Esperamos todo este tempo. 140 00:11:54,080 --> 00:11:56,880 Doidos para festejar com você. Não foi? 141 00:11:56,960 --> 00:11:58,560 General Fan? 142 00:11:58,640 --> 00:11:59,960 Vocês exageram. 143 00:12:00,040 --> 00:12:02,080 Aos nossos olhos, você é uma general plena. 144 00:12:02,160 --> 00:12:04,000 Matar o Príncipe Changxin não é pouco. 145 00:12:04,080 --> 00:12:05,520 Chongzhou logo será nossa. 146 00:12:05,600 --> 00:12:07,600 Depois não restarão mais batalhas. 147 00:12:07,680 --> 00:12:08,600 - Isso. - Exato. 148 00:12:08,680 --> 00:12:10,000 - Vamos beber. - Changyu. 149 00:12:10,080 --> 00:12:11,280 - Eu encho seu copo. - Vai. 150 00:12:13,080 --> 00:12:13,920 Aqui. 151 00:12:15,240 --> 00:12:16,640 Então agradeço a vocês. 152 00:12:16,720 --> 00:12:17,760 Saúde. 153 00:12:17,840 --> 00:12:18,760 - Saúde! - Bebam! 154 00:12:19,800 --> 00:12:20,640 Changyu! 155 00:12:24,640 --> 00:12:25,720 - Bebam… - Changyu. 156 00:12:25,800 --> 00:12:27,240 O Lorde Li quer ver você. 157 00:12:28,720 --> 00:12:29,560 Deixe entrar. 158 00:12:30,680 --> 00:12:32,360 Pode não ser adequado. 159 00:12:32,440 --> 00:12:34,400 Changyu, saia e se encontre com ele. 160 00:12:35,400 --> 00:12:38,160 SALÃO DAS LETRAS 161 00:12:42,520 --> 00:12:44,800 Lorde Li, o que está fazendo? 162 00:12:45,680 --> 00:12:46,760 Estou envergonhado. 163 00:12:47,440 --> 00:12:50,120 Vim aqui pedir o seu perdão. 164 00:12:50,720 --> 00:12:51,840 Minha primeira falha. 165 00:12:53,160 --> 00:12:54,760 Quando os rebeldes atacaram, 166 00:12:55,280 --> 00:12:57,880 você me derrubou por pensar que eu agiria imprudentemente. 167 00:12:58,640 --> 00:12:59,800 Mas não entendi. 168 00:13:00,920 --> 00:13:03,240 Em vez disso, com você doente, fui ríspido. 169 00:13:04,560 --> 00:13:05,600 Não foi justo. 170 00:13:06,760 --> 00:13:07,920 Minha segunda falha. 171 00:13:08,600 --> 00:13:11,000 Nossa disputa fez terem uma ideia errada de você, 172 00:13:11,800 --> 00:13:13,240 arruinando sua reputação. 173 00:13:13,840 --> 00:13:15,040 Foi descortês. 174 00:13:16,440 --> 00:13:17,560 Então eu peço 175 00:13:18,440 --> 00:13:20,440 que me bata com estes espinhos. 176 00:13:21,880 --> 00:13:23,680 Senão não vou poder encarar 177 00:13:24,720 --> 00:13:26,720 nem você nem o general He. 178 00:13:42,880 --> 00:13:44,280 Não se preocupe. 179 00:13:44,360 --> 00:13:45,760 O general He me tratou bem. 180 00:13:46,280 --> 00:13:47,800 Entendo a sua posição. 181 00:13:48,720 --> 00:13:50,000 - De pé. - Que vergonha. 182 00:13:51,120 --> 00:13:53,160 Achei que o noroeste tivesse me tornado sábio. 183 00:13:54,600 --> 00:13:56,120 Mas não tenho a sua lucidez. 184 00:13:56,840 --> 00:13:58,480 É excesso de preocupação sua. 185 00:13:59,760 --> 00:14:01,040 Está se cobrando demais. 186 00:14:03,440 --> 00:14:06,000 E eu errei em deixá-lo inconsciente. 187 00:14:06,600 --> 00:14:08,200 Um erro anula o outro. 188 00:14:08,280 --> 00:14:09,280 Estamos quites. 189 00:14:10,440 --> 00:14:11,480 De pé. 190 00:14:18,360 --> 00:14:21,400 Contar soldados, escolher generais, cavalgar, ir à guerra. 191 00:14:21,480 --> 00:14:22,880 Vou tirar este. 192 00:14:22,960 --> 00:14:23,920 Sem espiar. 193 00:14:24,000 --> 00:14:24,840 ARREDORES A LESTE DO CONDADO DE QINGPING 194 00:14:24,920 --> 00:14:26,360 Tirei a carta maior. 195 00:14:26,880 --> 00:14:28,360 Olha. Céus Gêmeos! 196 00:14:28,440 --> 00:14:30,080 Quatro pares de espinheiros doces! 197 00:14:30,600 --> 00:14:33,560 - Olha só. Eu ganhei? - Eu que ganhei! 198 00:14:33,640 --> 00:14:36,120 - Eu ganhei! - Fui eu! 199 00:14:36,200 --> 00:14:37,920 - Quem ganhou? - Sr. Zhao, olhe. 200 00:14:38,000 --> 00:14:39,200 Diga quem ganhou. 201 00:14:39,280 --> 00:14:41,600 Céus Gêmeos vence as grandes casas. 202 00:14:41,680 --> 00:14:42,920 Bao'er ganhou a rodada. 203 00:14:44,640 --> 00:14:45,480 Vamos. 204 00:14:45,560 --> 00:14:47,960 - De novo. - Outra rodada. 205 00:14:48,040 --> 00:14:50,320 - Chega. - Deus do Trovão! Bum, você já era! 206 00:14:50,400 --> 00:14:52,120 Quero a carta da Imperatriz. 207 00:15:06,800 --> 00:15:07,640 Venha cá. 208 00:15:08,520 --> 00:15:09,440 Não corra. 209 00:15:10,720 --> 00:15:11,920 É um de nós. 210 00:15:23,000 --> 00:15:26,120 CASA DE CAMPO DE PALHA 211 00:15:33,880 --> 00:15:34,760 Bao'er! 212 00:15:36,040 --> 00:15:37,040 Ning! 213 00:15:41,320 --> 00:15:42,920 Linda Dama! 214 00:15:49,160 --> 00:15:51,200 Mãe, finalmente a senhora voltou! 215 00:15:51,880 --> 00:15:53,120 Senti muita saudade! 216 00:15:55,000 --> 00:15:56,720 Também fiquei com saudade. 217 00:15:59,200 --> 00:16:00,200 Srta. Yu. 218 00:16:00,760 --> 00:16:02,280 Você voltou. 219 00:16:11,320 --> 00:16:14,320 A Changyu pediu ao general Xie Qi para me escoltar até aqui. 220 00:16:14,920 --> 00:16:16,880 Falou que ninguém de Lin'an fica para trás. 221 00:16:18,080 --> 00:16:18,960 E eu sou 222 00:16:20,240 --> 00:16:21,400 uma de vocês. 223 00:16:21,920 --> 00:16:23,880 A Changyu é demais. 224 00:16:24,400 --> 00:16:27,240 Primeiro nos mandou para casa. 225 00:16:27,920 --> 00:16:31,080 - Agora trouxe mais alguém. - Que bom que voltou. 226 00:16:31,160 --> 00:16:34,320 - Mais uma peça em casa. - Sim, verdade. 227 00:16:39,560 --> 00:16:41,000 DEZ DIAS DEPOIS 228 00:16:41,080 --> 00:16:42,200 SEDE DA PREFEITURA DE JIZHOU 229 00:17:14,560 --> 00:17:15,720 Aqui até agora? 230 00:17:16,240 --> 00:17:18,560 - O quê? - Vem. 231 00:17:35,680 --> 00:17:36,520 Fale. 232 00:17:36,600 --> 00:17:39,160 O Marquês está ocupado com questões militares. 233 00:17:39,240 --> 00:17:40,920 Não vem. Falou que não esperasse. 234 00:17:44,440 --> 00:17:46,760 Eunuco, se este decreto não for anunciado logo, 235 00:17:46,840 --> 00:17:48,520 perderemos o momento propício. 236 00:17:54,160 --> 00:17:56,200 Muito bem. Não vamos esperar mais. 237 00:17:57,240 --> 00:17:58,440 Bom, 238 00:18:00,320 --> 00:18:02,160 vamos aos dois primeiros decretos. 239 00:18:02,240 --> 00:18:05,000 SALÃO DAS LETRAS 240 00:18:05,080 --> 00:18:06,880 Aonde vamos? Tenho ensopado. 241 00:18:06,960 --> 00:18:07,840 Vem. 242 00:18:18,320 --> 00:18:20,120 - Onde estava? - Estão todos aqui. 243 00:18:20,200 --> 00:18:21,080 Finalmente. 244 00:18:30,880 --> 00:18:32,960 Quanto demora para ler o decreto? 245 00:18:33,480 --> 00:18:35,000 Nessas peças de marionetes, 246 00:18:35,080 --> 00:18:36,320 é só um minuto. 247 00:18:36,400 --> 00:18:38,600 Por que está demorando tanto? 248 00:18:38,680 --> 00:18:40,440 Nem para meu avô me ajoelhei tanto. 249 00:18:40,520 --> 00:18:41,920 As pernas estão dormentes. 250 00:18:42,000 --> 00:18:43,160 Não ouse. 251 00:18:45,680 --> 00:18:46,760 Meu ensopado… 252 00:18:47,280 --> 00:18:48,880 SALÃO DAS ARMAS 253 00:18:57,280 --> 00:19:01,160 Decreto Imperial! 254 00:19:03,160 --> 00:19:06,200 Todos os soldados recebam o decreto. 255 00:19:07,640 --> 00:19:10,600 "Por ordens de Sua Majestade. 256 00:19:10,680 --> 00:19:11,840 Os rebeldes de Chongzhou 257 00:19:11,920 --> 00:19:14,200 lançaram o reino no caos 258 00:19:14,280 --> 00:19:15,320 e oprimiram o povo. 259 00:19:16,040 --> 00:19:19,680 O governador He Jingyuan de Jizhou protegeu o reino, 260 00:19:19,760 --> 00:19:21,400 derrotou os rebeldes 261 00:19:21,480 --> 00:19:24,960 e caiu heroicamente em batalha. 262 00:19:25,040 --> 00:19:27,080 Tocado por sua lealdade, 263 00:19:27,160 --> 00:19:28,960 Sua Majestade concede postumamente 264 00:19:29,040 --> 00:19:32,840 o título de Grande General Kuangzheng. 265 00:19:32,920 --> 00:19:36,320 Um funeral de estado será organizado 266 00:19:36,400 --> 00:19:40,000 para honrar sua lealdade e consolar seu espírito. 267 00:19:40,080 --> 00:19:43,440 Faça-se proclamar em todo o reino para que todos saibam. 268 00:19:44,040 --> 00:19:48,120 O Comandante Zhenwei de Jizhou, Li Huai'an, 269 00:19:49,040 --> 00:19:50,240 prestou grandes serviços 270 00:19:50,320 --> 00:19:51,680 na defesa da cidade. 271 00:19:51,760 --> 00:19:54,240 Ele será apontado Administrador Militar de Jizhou. 272 00:19:54,320 --> 00:19:57,560 São concedidos 200 taéis em ouro e 800 taéis em prata 273 00:19:57,640 --> 00:20:00,960 a Li Huai'an e suas tropas." 274 00:20:01,040 --> 00:20:02,120 Agradecemos ao imperador. 275 00:20:11,840 --> 00:20:15,000 "A soldado Fan Changyu, de Jizhou." 276 00:20:18,800 --> 00:20:19,880 Fan Changyu! 277 00:20:21,320 --> 00:20:22,440 Aonde a Changyu foi? 278 00:20:22,520 --> 00:20:23,680 Fan Changyu! 279 00:20:24,280 --> 00:20:26,160 - Não sei. - Fan Changyu. 280 00:20:31,400 --> 00:20:33,320 A soldado de Jizhou, 281 00:20:34,400 --> 00:20:35,560 Fan Changyu, 282 00:20:36,360 --> 00:20:38,640 por matar o Prince Changxin no campo de batalha 283 00:20:38,720 --> 00:20:40,320 e prestar grande mérito, 284 00:20:40,400 --> 00:20:42,800 será apontada Capitã da Cavalaria, 285 00:20:42,880 --> 00:20:45,240 da quinta classe. 286 00:20:45,320 --> 00:20:48,000 São concedidos 100 taéis de ouro e 500 taéis de prata 287 00:20:48,080 --> 00:20:52,320 - à Fan Changyu e seus homens. - Quinta classe! 288 00:20:52,400 --> 00:20:56,360 Como o Exército de Jizhou não pode ficar sem liderança, 289 00:20:56,440 --> 00:21:00,600 o Administrador Militar Li Huai'an assume o comando, 290 00:21:00,680 --> 00:21:04,200 com a Capitã da Cavalaria Fan Changyu como sua substituta. 291 00:21:04,280 --> 00:21:07,320 Juntos, supervisionarão a autoridade militar de Jizhou, 292 00:21:08,120 --> 00:21:09,480 mantendo o ânimo das tropas. 293 00:21:10,000 --> 00:21:12,080 Faça-se proclamar este decreto. 294 00:21:12,160 --> 00:21:14,280 Que se informe a todos." 295 00:21:21,520 --> 00:21:23,400 Li Huai'an, receba o decreto em nome dela. 296 00:21:25,640 --> 00:21:26,840 Agradecemos ao imperador. 297 00:21:29,960 --> 00:21:32,040 Parabéns, Administrador Militar Li. 298 00:21:32,560 --> 00:21:35,120 Eunuco, deve estar cansado da viagem. 299 00:21:35,200 --> 00:21:37,600 Se não se importa, fique e descanse um pouco. 300 00:21:37,680 --> 00:21:39,400 - Por ali. - Certo. 301 00:21:45,120 --> 00:21:46,280 - Parabéns! - Parabéns! 302 00:21:46,360 --> 00:21:47,240 Changyu é oficial! 303 00:21:47,320 --> 00:21:48,600 - Demais! - Ela conseguiu! 304 00:21:48,680 --> 00:21:49,960 Changyu é uma oficial! 305 00:21:50,480 --> 00:21:51,800 - Capitã da Cavalaria! - E 500 taéis! 306 00:21:51,880 --> 00:21:53,960 Servi no palácio por muitos anos, 307 00:21:54,040 --> 00:21:57,440 mas nunca vi soldados tão insolentes. 308 00:21:57,520 --> 00:21:58,560 Aquela turba ali? 309 00:21:58,640 --> 00:22:01,280 Como conseguiram derrotar o Príncipe Changxin? 310 00:22:04,680 --> 00:22:06,120 - A capitã Fan está ali. - Vamos. 311 00:22:06,200 --> 00:22:07,120 Andem. 312 00:22:08,080 --> 00:22:09,120 Capitã Fan. 313 00:22:09,960 --> 00:22:10,880 Capitã Fan. 314 00:22:16,080 --> 00:22:16,920 Capitã Fan. 315 00:22:17,000 --> 00:22:19,920 Não tínhamos reconhecido sua grandeza. Perdão. 316 00:22:20,000 --> 00:22:20,840 - Perdão. - Perdão. 317 00:22:20,920 --> 00:22:22,160 Do que me chamaram? 318 00:22:22,240 --> 00:22:23,720 - Capitã Fan. - Changyu! 319 00:22:24,240 --> 00:22:25,080 Onde ela está? 320 00:22:27,000 --> 00:22:27,840 Parabéns! 321 00:22:27,920 --> 00:22:28,800 - Parabéns! - Parabéns! 322 00:22:28,880 --> 00:22:31,560 - Você agora é uma oficial! - Oficial? Mas como? 323 00:22:31,640 --> 00:22:33,880 Capitã da Cavalaria. Nomeação imperial. 324 00:22:34,400 --> 00:22:35,760 - Quinta classe. - Quinta classe. 325 00:22:35,840 --> 00:22:38,760 Nesta dinastia, nenhuma mulher chegou a esse nível. 326 00:22:38,840 --> 00:22:39,720 E não é só isso. 327 00:22:39,800 --> 00:22:41,120 Até o magistrado do condado 328 00:22:41,200 --> 00:22:43,720 vai ter que se curvar três vezes ao falar com você. 329 00:22:43,800 --> 00:22:45,320 Imagine que prestígio. 330 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 É mesmo? 331 00:22:46,320 --> 00:22:49,120 - Você agora é general. - Se andarmos com a Changyu, 332 00:22:49,200 --> 00:22:51,360 - vai ser banquete todo dia. - Isso. 333 00:22:51,440 --> 00:22:52,760 Não vai faltar nada! 334 00:22:52,840 --> 00:22:55,160 Mas lembrem: foi tudo graças à Changyu. 335 00:22:55,240 --> 00:22:57,040 Eu agora não sou mais Jin Yuanbao. 336 00:22:57,120 --> 00:22:58,720 Meu nome é Jin Triunfo. 337 00:22:58,800 --> 00:23:00,600 Eles também vão mudar. 338 00:23:00,680 --> 00:23:01,720 - Man Esquadrão. - Isso. 339 00:23:01,800 --> 00:23:03,000 Man Estandarte e Man Valor. 340 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 Que ótimo. Estão todos convidados para comer ensopado! 341 00:23:09,240 --> 00:23:11,600 - Venham. Ajudem ela. - Andem. 342 00:23:11,680 --> 00:23:13,440 Sentem-se. Vão se sentar ali. 343 00:23:13,520 --> 00:23:15,240 Certo. 344 00:23:15,320 --> 00:23:16,840 Changyu, me permita. 345 00:23:16,920 --> 00:23:19,160 - Triunfo, senta aqui. - Vou servir o vinho. 346 00:23:19,920 --> 00:23:20,760 Aqui. 347 00:23:22,760 --> 00:23:24,120 - Pode passar. - Certo. 348 00:23:25,320 --> 00:23:27,840 - Aqui. - Obrigado. 349 00:23:28,760 --> 00:23:30,080 - Toma. - Certo. 350 00:23:30,160 --> 00:23:31,480 Não muito. Só duas reverências. 351 00:23:31,560 --> 00:23:32,400 Leva lá. 352 00:23:32,480 --> 00:23:33,440 Aqui. 353 00:23:34,040 --> 00:23:35,200 Vamos, pessoal. 354 00:23:35,760 --> 00:23:38,320 - Aproveitem. - É uma porção bem servida. 355 00:23:38,400 --> 00:23:40,400 - Aproveitem. - Virem o copo. 356 00:23:40,480 --> 00:23:41,480 Vou encher o seu. 357 00:23:54,960 --> 00:23:57,000 Administrador Li, deve estar decepcionado. 358 00:23:58,280 --> 00:23:59,960 Achou que com a morte do general, 359 00:24:00,560 --> 00:24:02,240 o comando militar 360 00:24:02,320 --> 00:24:04,480 passaria naturalmente ao clã Li. 361 00:24:04,560 --> 00:24:06,960 Mas, no fim, metade saiu de suas mãos. 362 00:24:09,440 --> 00:24:11,120 Não me decepciono por banalidades. 363 00:24:12,520 --> 00:24:13,520 Você que me intriga. 364 00:24:13,600 --> 00:24:15,920 O comando militar de Jizhou nunca é pouca coisa. 365 00:24:16,000 --> 00:24:18,160 Por que confiá-lo a uma jovem 366 00:24:18,240 --> 00:24:20,160 sem experiência nem apoio? 367 00:24:27,920 --> 00:24:30,320 Não foi você quem relatou os feitos dela à corte? 368 00:24:31,720 --> 00:24:33,080 É mera consequência. 369 00:24:35,760 --> 00:24:38,480 Dei a ela o mérito para protegê-la. 370 00:24:39,360 --> 00:24:40,800 E vou continuar. 371 00:24:44,840 --> 00:24:48,280 Minha esposa não precisa da proteção de um estranho. 372 00:24:48,360 --> 00:24:49,320 Sua esposa? 373 00:24:50,800 --> 00:24:53,560 Se não me engano, Fan Changyu se casou com Yan Zheng, 374 00:24:53,640 --> 00:24:54,560 não com Xie Zheng. 375 00:24:55,080 --> 00:24:57,720 E mesmo como Yan Zheng, vocês assinaram o divórcio. 376 00:24:57,800 --> 00:25:00,320 Como está hoje, ela não tem nenhum laço com você. 377 00:25:00,400 --> 00:25:03,000 Marquês, por que se enganar? 378 00:25:08,320 --> 00:25:09,680 Administrador Li, não esqueça 379 00:25:10,760 --> 00:25:12,760 seu noivado com a Grande Princesa. 380 00:25:13,760 --> 00:25:15,360 Um cavalheiro 381 00:25:15,440 --> 00:25:16,680 não joga em duas frentes. 382 00:25:35,520 --> 00:25:37,520 Xie Qi levou Yu Qianqian a salvo. 383 00:25:37,600 --> 00:25:39,880 Já o Grande Tutor Tao insiste em ficar. 384 00:25:40,600 --> 00:25:42,920 Não adianta. Ele não quer voltar ao posto. 385 00:25:43,000 --> 00:25:44,720 Se ele não voltar, 386 00:25:45,240 --> 00:25:47,200 Sua Majestade não vai gostar. 387 00:25:47,280 --> 00:25:48,120 Não importa. 388 00:25:49,840 --> 00:25:52,640 Sua Majestade sempre dançou ao sabor do vento, 389 00:25:52,720 --> 00:25:54,080 se curvando para o poder. 390 00:25:57,040 --> 00:25:57,960 Tem outra coisa. 391 00:25:58,760 --> 00:26:01,280 A corte deu à Sra. Fan metade do comando militar 392 00:26:02,400 --> 00:26:05,440 como reflexo do conflito entre Wei Yan e Li Xing. 393 00:26:06,400 --> 00:26:07,480 Por anos, um manteve 394 00:26:08,400 --> 00:26:09,520 o outro em cheque. 395 00:26:10,680 --> 00:26:12,040 No fim, deixaram pra lá. 396 00:26:12,120 --> 00:26:14,800 Para eles, Fan Changyu não representa ameaça. 397 00:26:15,480 --> 00:26:17,040 Antes ela do que eu. 398 00:26:19,200 --> 00:26:21,400 Li Huai'an se achou esperto, 399 00:26:22,320 --> 00:26:23,880 mas virou peão para os dois. 400 00:26:24,840 --> 00:26:26,360 Aquelas velhas raposas. 401 00:26:27,320 --> 00:26:28,880 Tramam tão abertamente 402 00:26:29,600 --> 00:26:31,720 que ouvimos daqui de Jizhou. 403 00:26:33,560 --> 00:26:34,600 Desse jeito, 404 00:26:35,280 --> 00:26:37,160 Fan Changyu é uma criança com ouro 405 00:26:37,240 --> 00:26:38,720 em um mercado lotado. 406 00:26:41,200 --> 00:26:42,240 Logo terá problemas. 407 00:26:43,640 --> 00:26:44,840 Enquanto eu estiver aqui, 408 00:26:46,000 --> 00:26:47,600 ninguém vai incomodá-la. 409 00:26:49,240 --> 00:26:50,080 E agora? 410 00:26:50,760 --> 00:26:53,000 Mesmo dividindo o comando, a Sra. Fan nada tem. 411 00:26:53,080 --> 00:26:54,600 Vai ser só bode expiatório. 412 00:26:55,240 --> 00:26:57,040 O Grande Tutor Li não vai gostar. 413 00:26:57,120 --> 00:26:58,640 Meu avó quer usar ela 414 00:26:58,720 --> 00:27:00,000 para atrapalhar Wei Yan. 415 00:27:00,080 --> 00:27:01,920 Que importa? Podemos entrar no jogo. 416 00:27:03,680 --> 00:27:04,680 Também posso ser 417 00:27:05,240 --> 00:27:07,240 quem apoia a Fan Changyu. 418 00:27:14,560 --> 00:27:15,560 Que bênção! 419 00:27:16,840 --> 00:27:18,520 Capitã da Cavalaria. 420 00:27:19,280 --> 00:27:21,800 Com 100 taéis de ouro e 500 de prata! 421 00:27:21,880 --> 00:27:23,160 Gratidão aos ancestrais! 422 00:27:23,240 --> 00:27:26,040 Vai durar a vida inteira da Fan Changyu e Fan Changning. 423 00:27:26,760 --> 00:27:27,880 Não é nada. 424 00:27:27,960 --> 00:27:31,040 A capitã Fan agora comanda metade das forças de Jizhou. 425 00:27:31,560 --> 00:27:32,960 Xie Qi, 426 00:27:33,040 --> 00:27:34,280 quando voltar, 427 00:27:34,360 --> 00:27:36,280 dê um recado à Changyu. 428 00:27:36,360 --> 00:27:37,880 Mesmo ela virando capitã, 429 00:27:37,960 --> 00:27:40,640 tem um ditado: "Não morda o marido que te alimenta." 430 00:27:41,440 --> 00:27:43,880 Marido? É: "Não morda a mão que te alimenta." 431 00:27:44,520 --> 00:27:45,400 Não interrompa. 432 00:27:46,080 --> 00:27:48,160 Quando a Changyu estava lá embaixo, 433 00:27:48,240 --> 00:27:51,400 foi o Yan Zheng quem ficou do lado dela. 434 00:27:51,480 --> 00:27:53,520 Ele até foi recrutado por causa dela. 435 00:27:53,600 --> 00:27:55,920 Não é qualquer vínculo. 436 00:27:56,000 --> 00:27:57,480 Não deixe que ela se torne 437 00:27:57,560 --> 00:28:00,440 uma dessas que sobem e chutam a escada sob os pés. 438 00:28:00,520 --> 00:28:01,520 Homem que faz isso. 439 00:28:01,600 --> 00:28:03,440 Por que continua se metendo, 440 00:28:03,520 --> 00:28:05,760 feito uma concha pegando água? 441 00:28:05,840 --> 00:28:09,040 Se você fala coisa errada, não podem te corrigir? 442 00:28:10,160 --> 00:28:11,120 Sr. e Sra. Zhao, 443 00:28:11,640 --> 00:28:12,760 não se preocupem. 444 00:28:12,840 --> 00:28:14,920 A Changyu não é esse tipo de pessoa. 445 00:28:17,640 --> 00:28:19,320 Vou dar o recado à capitã Fan 446 00:28:19,400 --> 00:28:20,920 e ao nosso Mar… 447 00:28:22,960 --> 00:28:23,840 nosso camarada. 448 00:28:25,360 --> 00:28:27,600 Diga a Yan Zheng para se cuidar e voltar logo. 449 00:28:27,680 --> 00:28:29,400 A família tem que estar junta. 450 00:28:29,480 --> 00:28:32,240 Exato. Todos em Lin'an esperam por ele. 451 00:28:33,840 --> 00:28:36,040 Suas palavras vão ser entregues. 452 00:28:37,480 --> 00:28:40,160 O MAR DE APRENDIZADO NÃO TEM FIM 453 00:28:40,760 --> 00:28:43,280 Nunca achei que Sua Alteza fosse tão longe 454 00:28:43,360 --> 00:28:45,000 pelo diretor da Academia Luyuan. 455 00:28:48,680 --> 00:28:50,680 Parece que nosso acordo também foi por ele. 456 00:28:53,040 --> 00:28:55,160 Tardar em Jizhou em vez de voltar à capital… 457 00:28:55,680 --> 00:28:57,480 Está de olho na mulher de outro? 458 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 O casamento da capitã e do Marquês era uma farsa. 459 00:29:02,000 --> 00:29:03,840 Eu e ela somos companheiros de luta. 460 00:29:03,920 --> 00:29:05,080 Nada impróprio entre nós. 461 00:29:06,960 --> 00:29:09,120 Eu e o diretor já lutamos lado a lado. 462 00:29:09,200 --> 00:29:11,320 Nosso vínculo é de mera camaradagem. 463 00:29:14,720 --> 00:29:15,760 Capitã Fan. 464 00:29:19,120 --> 00:29:22,040 Se suas intenções são dignas, por que esse pânico? 465 00:29:22,640 --> 00:29:23,720 Para camaradagem… 466 00:29:23,800 --> 00:29:25,600 Vossa Alteza ri à minha custa. 467 00:29:29,800 --> 00:29:32,560 - Sr. Gongsun. - Piada repetida perde a graça. 468 00:29:34,600 --> 00:29:37,200 Não esperava Vossa Alteza e o administrador Li aqui. 469 00:29:38,800 --> 00:29:40,400 Parece que me intrometi. 470 00:29:46,800 --> 00:29:47,640 Wenkan. 471 00:29:49,920 --> 00:29:50,920 Troquei seu remédio. 472 00:29:51,000 --> 00:29:52,680 Vá devagar e descanse. 473 00:29:54,120 --> 00:29:56,200 Tenho uns assuntos, então vou indo. 474 00:29:59,800 --> 00:30:01,680 Não se mexa. Conte até cinco. 475 00:30:02,200 --> 00:30:06,480 Cinco, quatro, três, dois, um. 476 00:30:11,040 --> 00:30:12,320 Vossa Alteza, eu… 477 00:30:13,000 --> 00:30:14,280 Ela não quer te ver. 478 00:30:16,680 --> 00:30:17,520 Alteza. 479 00:30:18,880 --> 00:30:19,880 Espere. 480 00:30:20,400 --> 00:30:21,520 Alteza. 481 00:30:22,040 --> 00:30:24,560 - Me escute. - Fique longe de Sua Alteza! 482 00:30:26,800 --> 00:30:29,280 Alteza, eu só quero dizer… 483 00:30:29,360 --> 00:30:30,920 - Feche a porta. - Me ouça. 484 00:30:31,000 --> 00:30:32,040 Alteza! 485 00:30:32,120 --> 00:30:32,960 Vai embora? 486 00:30:33,560 --> 00:30:34,440 Não vou embora. 487 00:30:35,720 --> 00:30:36,640 Cuidado com o pé. 488 00:30:45,640 --> 00:30:47,320 - Machucou? Me mostre. - Não. 489 00:30:47,840 --> 00:30:48,920 Estou bem. 490 00:30:50,320 --> 00:30:51,280 Estou bem. 491 00:30:54,560 --> 00:30:55,400 Mentiu de novo. 492 00:30:58,440 --> 00:31:00,360 Só queria falar com você. 493 00:31:01,440 --> 00:31:03,520 Seja sincera. Você gosta do Li… 494 00:31:03,600 --> 00:31:04,760 Nem um pouco! 495 00:31:05,360 --> 00:31:06,560 Zero interesse nele. 496 00:31:06,640 --> 00:31:07,920 E zero em você. 497 00:31:08,600 --> 00:31:10,240 Veio aqui só para perguntar isso? 498 00:31:11,880 --> 00:31:13,240 Mais alguma coisa? 499 00:31:20,080 --> 00:31:21,760 Na verdade, eu… 500 00:31:23,520 --> 00:31:24,840 Diretor Gongsun, 501 00:31:25,920 --> 00:31:27,640 se realmente sente algo por mim, 502 00:31:28,760 --> 00:31:30,440 pare de vir me ver. 503 00:31:42,240 --> 00:31:45,200 O MAR DE APRENDIZADO NÃO TEM FIM 504 00:31:45,800 --> 00:31:47,120 Que boca estúpida… 505 00:31:47,200 --> 00:31:49,400 Por que as palavras não saem? 506 00:31:54,800 --> 00:31:55,880 Changyu, vai! 507 00:32:01,200 --> 00:32:03,600 Changyu, por que está tão distraída hoje? 508 00:32:03,680 --> 00:32:04,920 Mais uma? 509 00:32:06,960 --> 00:32:07,800 Manda. 510 00:32:15,000 --> 00:32:15,840 Perdão, Lorde Li. 511 00:32:18,760 --> 00:32:19,960 Capitã Fan, 512 00:32:20,040 --> 00:32:22,160 vim discutir um assunto com você. 513 00:32:26,920 --> 00:32:28,240 Aquele marido já era ruim. 514 00:32:28,320 --> 00:32:30,600 Esse Li Menkan é ainda pior 515 00:32:33,360 --> 00:32:34,720 Volte outro dia. 516 00:32:34,800 --> 00:32:36,640 Não estou bem disposta. 517 00:32:38,160 --> 00:32:41,040 Você foi feita capitã. Precisa conhecer a situação militar. 518 00:32:41,840 --> 00:32:43,600 Tudo está o mapa. Espero que ajude. 519 00:32:44,960 --> 00:32:46,240 Qualquer dúvida, 520 00:32:46,320 --> 00:32:47,840 terei prazer em explicar. 521 00:32:49,680 --> 00:32:52,720 Tem gente que adora aproveitar se der abertura. 522 00:32:53,400 --> 00:32:56,520 Parece que o marido está com problemas. 523 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Nesse caso, 524 00:33:02,560 --> 00:33:03,480 obrigada, Lorde Li. 525 00:33:04,880 --> 00:33:06,640 Quem quiser, pode ir embora. 526 00:33:07,160 --> 00:33:09,560 Não. Não podemos ir embora. 527 00:33:09,640 --> 00:33:10,480 Se formos, 528 00:33:12,000 --> 00:33:13,800 quem protegerá a reputação da capitã? 529 00:34:20,400 --> 00:34:22,040 - Bem escrito! - É o jantar? 530 00:34:23,000 --> 00:34:24,159 Ótima fala. 531 00:34:28,239 --> 00:34:30,440 Está tarde. Vamos parar por hoje. 532 00:34:30,960 --> 00:34:32,440 Ando ocupado. 533 00:34:32,960 --> 00:34:34,760 Devo ficar uns dias sem aparecer. 534 00:34:35,360 --> 00:34:37,239 Mas chamei o melhor instrutor de Jizhou 535 00:34:37,320 --> 00:34:38,480 para orientá-la. 536 00:34:38,560 --> 00:34:40,159 Você logo vai se adequar ao cargo. 537 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 Obrigada, Lorde Li. 538 00:34:43,040 --> 00:34:45,960 Um dos Estratagemas é "Apanhar a ovelha na passagem". 539 00:34:47,199 --> 00:34:49,159 Se vir a oportunidade, agarre. 540 00:34:49,239 --> 00:34:52,360 Nem a menor vantagem pode ser desprezada. 541 00:34:53,159 --> 00:34:54,400 Essa eu sei. 542 00:34:54,480 --> 00:34:56,480 Quer dizer, se eu vir a ovelha inimiga, 543 00:34:56,560 --> 00:34:58,960 pego e faço um prato de sopa. 544 00:35:00,400 --> 00:35:01,480 Não está… todo errado. 545 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 E esta aqui. Também conheço. 546 00:35:04,280 --> 00:35:06,000 "Mate com uma faca emprestada." 547 00:35:06,080 --> 00:35:08,960 Ou seja, se eu perder minha arma na batalha, 548 00:35:09,040 --> 00:35:12,520 pego de outra pessoa e acabo com o inimigo. 549 00:35:12,600 --> 00:35:14,680 Quer dizer que você mesma não deve agir. 550 00:35:15,200 --> 00:35:18,160 Você instiga os outros a eliminarem seu inimigo por você. 551 00:35:18,240 --> 00:35:20,800 Assim preserva sua própria força. 552 00:35:22,760 --> 00:35:23,600 Entendi. 553 00:35:23,680 --> 00:35:26,880 Essa eu conheço: "Assista ao fogo do outro lado do rio." 554 00:35:26,960 --> 00:35:28,160 Na minha aldeia, 555 00:35:28,240 --> 00:35:31,400 famílias ricas viam os fogos de artifício de perto. 556 00:35:32,000 --> 00:35:35,960 Mas nós, pobres, tínhamos que ficar longe, 557 00:35:36,040 --> 00:35:39,120 muito longe, 558 00:35:39,200 --> 00:35:40,200 para poder ver. 559 00:35:41,560 --> 00:35:44,760 Não é… sobre fogos de artifício. 560 00:35:47,200 --> 00:35:49,280 É… Vamos seguir. 561 00:35:51,760 --> 00:35:54,200 "Aponte para a amora e amaldiçoe fantasmas." O que é? 562 00:35:54,280 --> 00:35:56,880 É "Aponte a amoreira e critique a acácia". 563 00:36:03,000 --> 00:36:04,520 Um homem de retidão de caráter… 564 00:36:05,080 --> 00:36:06,160 - Senhor, o que… - Changyu. 565 00:36:07,000 --> 00:36:07,920 Senhor. 566 00:36:11,400 --> 00:36:12,280 Como foi a aula? 567 00:36:15,040 --> 00:36:17,160 A capitã Fan é notavelmente sagaz. 568 00:36:18,160 --> 00:36:19,680 Um exemplo para ela já basta. 569 00:36:20,400 --> 00:36:21,720 Um talento. 570 00:36:21,800 --> 00:36:22,840 O senhor ensinou bem. 571 00:36:22,920 --> 00:36:24,160 Imagina. Que nada. 572 00:36:25,600 --> 00:36:27,320 Por hoje é só. 573 00:36:28,040 --> 00:36:30,320 - Estou indo. - Aprendi A Arte da Guerra. 574 00:36:30,400 --> 00:36:33,200 Pode contar mais dos ancestrais de Sun Zi amanhã? 575 00:36:34,720 --> 00:36:35,640 Adeus. 576 00:36:36,720 --> 00:36:37,800 Senhor! 577 00:36:43,240 --> 00:36:45,680 Ache outro instrutor o mais rápido possível. 578 00:36:46,840 --> 00:36:47,680 Entendido. 579 00:36:48,320 --> 00:36:49,480 Sr. Liu, obrigado por vir. 580 00:36:49,560 --> 00:36:52,480 Cada um dos meus discípulos virou um general renomado. 581 00:36:53,000 --> 00:36:57,120 Fique tranquilo. Não há por que se preocupar. 582 00:36:58,320 --> 00:36:59,240 Por favor. 583 00:37:00,440 --> 00:37:01,400 Por aqui. 584 00:37:04,480 --> 00:37:05,920 SALÃO DAS LETRAS 585 00:37:06,000 --> 00:37:07,360 Sr. Liu, você… 586 00:37:07,880 --> 00:37:09,440 Ela mal reconhece caracteres. 587 00:37:09,520 --> 00:37:11,600 Melhor achar alguém mais capaz. 588 00:37:11,680 --> 00:37:14,000 - Sr. Liu, espere. - Não consigo ensiná-la. 589 00:37:14,080 --> 00:37:15,000 Adeus. 590 00:37:15,080 --> 00:37:20,160 O MAR DE APRENDIZADO NÃO TEM FIM 591 00:37:20,240 --> 00:37:21,880 - Milorde, ele… - Ache outro. 592 00:37:22,640 --> 00:37:25,560 Fique tranquilo. Quem quer aprender, deve ser ensinado. 593 00:37:26,400 --> 00:37:27,480 Senhor… 594 00:37:27,560 --> 00:37:28,880 - Senhor? - Antes morrer de fome 595 00:37:28,960 --> 00:37:30,520 - que tentar ensinar a ela. - Espere! 596 00:37:30,600 --> 00:37:32,440 Qualquer um pode ser ensinado. 597 00:37:33,560 --> 00:37:34,960 Sou inadequado. 598 00:37:35,040 --> 00:37:36,240 - Misericórdia. - De pé. 599 00:37:36,320 --> 00:37:38,040 - Poupe minha vida! - De pé. 600 00:37:45,640 --> 00:37:47,200 SALÃO DAS ARMAS 601 00:37:57,640 --> 00:38:00,440 EM BUSCA DE TUTOR MILITAR GENTIL, PACIENTE E FORTE. 3 TAÉIS POR DUAS HORAS 602 00:38:05,360 --> 00:38:08,040 A discípula a ser ensinada… É a capitã Fan? 603 00:38:08,120 --> 00:38:09,040 É, sim. 604 00:38:10,240 --> 00:38:11,400 Senhor! 605 00:38:14,320 --> 00:38:15,560 Milorde, 606 00:38:15,640 --> 00:38:17,520 a reputação dela ganhou a cidade. 607 00:38:17,600 --> 00:38:18,440 SEDE DA PREFEITURA DE JIZHOU 608 00:38:18,520 --> 00:38:20,560 Três taéis a hora, e ninguém aceita. 609 00:38:20,640 --> 00:38:21,560 Esqueça. 610 00:38:22,320 --> 00:38:23,680 Eu mesmo vou ensinar a ela. 611 00:38:24,640 --> 00:38:25,480 O quê? 612 00:38:26,080 --> 00:38:31,200 TRÊS DIAS DEPOIS 613 00:38:31,280 --> 00:38:32,840 O que houve? 614 00:38:35,160 --> 00:38:36,400 Foi a capitã Fan. 615 00:38:37,120 --> 00:38:39,680 Os dois feridos, e continuam treinando? 616 00:38:43,200 --> 00:38:44,240 Só feridas internas. 617 00:38:46,240 --> 00:38:47,840 Está ficando tarde. 618 00:38:49,000 --> 00:38:51,360 Me ajude a me levantar. Preciso ensinar a ela. 619 00:38:52,800 --> 00:38:54,040 Milorde, descanse. 620 00:38:54,560 --> 00:38:55,640 Pare de ensinar a ela. 621 00:38:55,720 --> 00:38:58,840 Estudar estratégia militar tem que ser passo a passo. Não é? 622 00:38:58,920 --> 00:39:00,480 Estudar estratégia? 623 00:39:01,640 --> 00:39:02,480 Nunca pensei 624 00:39:02,560 --> 00:39:04,720 que ensinar poderia dar tão errado. 625 00:39:06,480 --> 00:39:07,680 Lorde Li. 626 00:39:10,240 --> 00:39:11,120 Changyu. 627 00:39:11,760 --> 00:39:14,520 Lorde Li, não. Por favor, fique sentado. 628 00:39:16,200 --> 00:39:18,240 Lorde Li, lhe devo sinceras desculpas. 629 00:39:19,600 --> 00:39:22,320 Acho melhor eu estudar sozinha. 630 00:39:23,040 --> 00:39:26,400 Sabe, meu pai adotivo é formidável. 631 00:39:26,480 --> 00:39:28,240 Ele queria me tomar como discípula. 632 00:39:28,840 --> 00:39:31,440 Acha que ele envelheceu e está ruim da visão? 633 00:39:32,240 --> 00:39:34,880 Você deve ter alguma sabedoria incomum. 634 00:39:35,760 --> 00:39:38,360 O Grande Tutor Tao deve ter percebido. 635 00:39:38,960 --> 00:39:40,520 Eu não me comparo a isso. 636 00:39:42,040 --> 00:39:42,880 Também acho. 637 00:39:45,120 --> 00:39:46,480 Pode ser melhor eu pedir 638 00:39:46,560 --> 00:39:47,960 que ele me ensine. 639 00:39:49,000 --> 00:39:51,240 Poupe o velho. Não o perturbe. 640 00:40:20,080 --> 00:40:22,040 Por que nada entra na minha cabeça? 641 00:40:23,760 --> 00:40:25,640 Acho que não nasci para estudar. 642 00:40:43,160 --> 00:40:46,360 Deixei notas em vermelho entre os parágrafos. 643 00:40:47,440 --> 00:40:48,800 Leia quando tiver tempo. 644 00:41:04,160 --> 00:41:06,720 Mesmo na tempestade, o galo canta. 645 00:41:07,240 --> 00:41:09,560 Como não me alegrar vendo a virtuosidade? 646 00:41:10,600 --> 00:41:12,800 Esses versos falam 647 00:41:12,880 --> 00:41:14,280 de chuva torrencial, 648 00:41:14,800 --> 00:41:16,360 mundo turbulento. 649 00:41:17,200 --> 00:41:19,600 Mas em meio a tanta confusão, 650 00:41:20,360 --> 00:41:21,400 você ergue os olhos, 651 00:41:22,640 --> 00:41:23,880 e súbito, aí está ela. 652 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 Como nuvens que abrem caminhos, 653 00:41:28,040 --> 00:41:29,720 a luz brilha sobre você. 654 00:41:31,240 --> 00:41:32,280 Quente. Resplandecente. 655 00:41:33,160 --> 00:41:34,920 E o júbilo surge de dentro. 656 00:41:37,480 --> 00:41:40,240 Por que quando o Yan Zheng me ensina, eu lembro tudo? 657 00:41:48,360 --> 00:41:50,280 O que ele está fazendo agora? 658 00:44:31,040 --> 00:44:34,200 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 659 00:44:34,280 --> 00:44:35,200 Legendas: Hidson Guimarães 44920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.