Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:23,120
CORTEJO FÚNEBRE DE HE JINGYUAN
GENERAL LEAL E ÍNTEGRO DE DAYIN
2
00:00:23,200 --> 00:00:25,920
OFERENDA MEMORIAL
3
00:00:26,000 --> 00:00:27,760
TÁBUA ESPIRITUAL DE HE JINGYUAN
GOVERNADOR DE JIZHOU
4
00:00:35,040 --> 00:00:37,080
- Descanse em paz, general He.
- Descanse em paz, general He.
5
00:00:42,440 --> 00:00:44,280
General He, que sua alma descanse em paz.
6
00:01:02,240 --> 00:01:03,200
General He…
7
00:01:05,360 --> 00:01:06,560
descanse em paz.
8
00:01:18,040 --> 00:01:19,680
WEI QILIN, CRIMINOSO DE DAYIN
9
00:01:22,560 --> 00:01:23,720
Wei Qilin!
10
00:01:24,400 --> 00:01:26,160
Seu traidor!
11
00:01:27,600 --> 00:01:30,440
Ele tentou fugir.
Bem feito quando rolou pelo penhasco
12
00:01:30,520 --> 00:01:31,360
com a família toda!
13
00:01:31,440 --> 00:01:32,880
Ele mereceu!
14
00:01:32,960 --> 00:01:34,840
E o general He morreu em batalha
15
00:01:34,920 --> 00:01:36,720
- por causa do traidor!
- Batam nele!
16
00:01:36,800 --> 00:01:38,120
- Batam no traidor!
- Batam nele!
17
00:01:40,040 --> 00:01:42,720
Queimem ele! Façam descer
e pedir perdão aos dois generais.
18
00:01:48,200 --> 00:01:49,040
O que está fazendo?
19
00:01:53,000 --> 00:01:54,240
Você é a general
20
00:01:54,880 --> 00:01:56,800
que matou o Príncipe Changxin, não?
21
00:01:57,680 --> 00:01:58,640
- Sim.
- É ela.
22
00:01:58,720 --> 00:02:00,720
- Sim, a Sra. Fan.
- É ela.
23
00:02:01,240 --> 00:02:03,720
Sra. Fan, por que nos impediu?
24
00:02:03,800 --> 00:02:04,840
Vamos queimar o traidor!
25
00:02:07,080 --> 00:02:08,320
Ele não é traidor.
26
00:02:08,400 --> 00:02:09,400
Sra. Fan,
27
00:02:10,600 --> 00:02:12,120
nós a respeitamos.
28
00:02:12,720 --> 00:02:14,720
Encarou a morte.
Matou o Príncipe Changxin.
29
00:02:14,800 --> 00:02:16,280
Mas defender Wei Qilin,
30
00:02:16,360 --> 00:02:17,520
aquele traidor?
31
00:02:17,600 --> 00:02:19,160
- Eu sou…
- Por quê?
32
00:02:19,240 --> 00:02:20,280
Por que o defende?
33
00:02:21,200 --> 00:02:23,080
Ele não é traidor.
34
00:02:23,160 --> 00:02:25,680
Hoje é o memorial
do general Xie e do general He.
35
00:02:25,760 --> 00:02:26,600
Você está agora
36
00:02:26,680 --> 00:02:29,440
se voltando contra Jizhou
e o Exército de Yanzhou!
37
00:02:29,520 --> 00:02:31,120
Perdão, generais.
38
00:02:31,640 --> 00:02:33,560
- Mas não é verdade.
- Chega de absurdo!
39
00:02:34,880 --> 00:02:35,800
Basta!
40
00:02:40,880 --> 00:02:41,720
- Marquês.
- Marquês.
41
00:02:52,200 --> 00:02:53,080
Vamos.
42
00:03:02,520 --> 00:03:04,240
Ainda não homenageei o general Xie.
43
00:03:05,000 --> 00:03:06,600
Eu vim honrá-lo.
44
00:03:07,600 --> 00:03:08,760
Se defende o traidor,
45
00:03:08,840 --> 00:03:10,880
não é digna de homenagear o general Xie!
46
00:03:10,960 --> 00:03:13,240
O Exército Xie não vai permitir!
47
00:03:13,320 --> 00:03:14,560
- É mesmo!
- Jamais!
48
00:03:14,640 --> 00:03:16,240
- Fora!
- Fora!
49
00:03:16,320 --> 00:03:17,160
Às suas fileiras!
50
00:03:41,160 --> 00:03:42,160
Marquês, o que está…
51
00:03:42,240 --> 00:03:46,560
- Marquês, ela acabou de…
- Exército de Xie e de Yanzhou! Cumpram!
52
00:03:49,520 --> 00:03:50,360
Ajoelhem-se.
53
00:04:04,200 --> 00:04:05,200
Generais,
54
00:04:06,960 --> 00:04:07,800
descansem em paz.
55
00:05:47,600 --> 00:05:52,480
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
56
00:05:55,240 --> 00:05:58,280
YAMEN DE JIZHOU
57
00:06:12,200 --> 00:06:13,120
Changyu.
58
00:06:14,920 --> 00:06:15,800
Está melhor?
59
00:06:30,120 --> 00:06:31,520
A plebeia Fan Changyu
60
00:06:32,480 --> 00:06:33,360
saúda o Marquês.
61
00:06:37,240 --> 00:06:38,240
Do que você
62
00:06:39,880 --> 00:06:40,720
me chamou?
63
00:06:42,720 --> 00:06:43,920
De Marquês.
64
00:06:45,440 --> 00:06:46,800
Depois de tudo,
65
00:06:47,560 --> 00:06:48,760
foi isso que você decidiu?
66
00:06:54,080 --> 00:06:55,680
Uma palavra, "marquês"…
67
00:06:58,120 --> 00:07:00,000
e de repente viramos estranhos.
68
00:07:01,200 --> 00:07:02,760
Se marquês é formal demais,
69
00:07:03,600 --> 00:07:05,080
já que temos o mesmo mestre,
70
00:07:06,200 --> 00:07:07,720
posso ser a irmã mais nova.
71
00:07:14,120 --> 00:07:17,080
Marquês, esta residência é particular.
São meus aposentos.
72
00:07:17,680 --> 00:07:18,800
Mantenha distância.
73
00:07:21,640 --> 00:07:22,960
Acho que sei
74
00:07:24,800 --> 00:07:25,800
o que te incomoda.
75
00:07:26,720 --> 00:07:27,880
Mas saiba também
76
00:07:28,400 --> 00:07:31,040
que nada neste mundo
nos tornaria estranhos.
77
00:07:32,240 --> 00:07:33,520
E se o problema
78
00:07:34,360 --> 00:07:35,680
fosse grave a ponto
79
00:07:36,520 --> 00:07:38,440
de lhe custar o comando
do Exército de Yanzhou?
80
00:07:47,400 --> 00:07:49,440
Se estou apto ou não a comandar,
81
00:07:49,960 --> 00:07:51,320
depende só da minha habilidade.
82
00:07:51,400 --> 00:07:54,160
Não tem a ver com nada nem ninguém.
83
00:07:54,880 --> 00:07:55,840
Nem mesmo você.
84
00:07:57,320 --> 00:07:58,320
Então, na sua visão,
85
00:07:59,280 --> 00:08:00,560
qualquer coisa neste mundo
86
00:08:02,440 --> 00:08:04,360
é como assuntos militares…
87
00:08:07,400 --> 00:08:09,280
e, no fim, você decide sozinho.
88
00:08:26,360 --> 00:08:27,360
Está tarde.
89
00:08:28,280 --> 00:08:29,520
Preciso curar minhas feridas.
90
00:08:30,240 --> 00:08:31,440
Marquês, peço que saia.
91
00:09:00,800 --> 00:09:02,600
PORTÃO DE JINGHE
92
00:09:02,680 --> 00:09:03,840
Chanceler Wei.
93
00:09:04,680 --> 00:09:05,720
Chanceler Wei.
94
00:09:08,440 --> 00:09:09,360
Grande Tutor.
95
00:09:10,320 --> 00:09:11,680
Veja só.
96
00:09:11,760 --> 00:09:13,160
Eu devo estar ficando velho.
97
00:09:13,240 --> 00:09:14,760
Meu discípulo pensa por si só.
98
00:09:14,840 --> 00:09:16,440
Não consigo deixar ele na linha.
99
00:09:18,920 --> 00:09:21,920
Esta questão diz respeito
ao comando militar de Jizhou.
100
00:09:22,000 --> 00:09:24,920
Consideramos apenas
o mérito em batalha. Sem favoritismo.
101
00:09:25,680 --> 00:09:28,680
Espero que não se ofenda, chanceler Wei.
102
00:09:30,480 --> 00:09:32,880
Se sentir a pressão da idade,
103
00:09:33,400 --> 00:09:35,680
talvez seja o caso de seguir
o Grande Tutor Tao
104
00:09:35,760 --> 00:09:37,080
e parar no auge.
105
00:09:38,040 --> 00:09:40,080
Até hoje, a corte, os oficiais,
106
00:09:40,160 --> 00:09:41,040
até Sua Majestade
107
00:09:41,920 --> 00:09:43,680
são só honras para ele.
108
00:09:43,760 --> 00:09:46,760
Muito melhor
que ficar no cargo bem depois dos 70,
109
00:09:47,400 --> 00:09:48,480
posando de experiente
110
00:09:48,560 --> 00:09:50,640
mas incapaz de comandar.
111
00:09:55,680 --> 00:09:57,200
Arrogante, ele. Não?
112
00:09:58,120 --> 00:10:00,080
Perdemos o general He
na Batalha de Lucheng.
113
00:10:00,880 --> 00:10:02,880
Ele se despediu recomendando
114
00:10:02,960 --> 00:10:04,880
Li Huai'an como administrator militar.
115
00:10:05,800 --> 00:10:08,840
Agora que o comando militar
escapou de Wei Yan,
116
00:10:08,920 --> 00:10:11,760
a arrogância dele não vai durar tanto.
117
00:10:12,680 --> 00:10:15,920
Enquanto o Marquês estiver
com as tropas estacionadas em Lucheng,
118
00:10:17,280 --> 00:10:20,640
o controle das tropas não muda de mãos.
119
00:10:20,720 --> 00:10:21,760
E é exatamente aí
120
00:10:22,280 --> 00:10:24,960
que mora a confiança de Wei Yan.
121
00:10:25,040 --> 00:10:28,760
SALÃO DAS LETRAS
122
00:10:39,880 --> 00:10:40,720
Mãe,
123
00:10:40,800 --> 00:10:44,920
não vou mais brincar de "grande traidor".
124
00:10:47,200 --> 00:10:48,640
São crianças.
125
00:10:49,360 --> 00:10:50,360
O que eles entendem?
126
00:10:51,320 --> 00:10:53,720
Neste mundo,
quantas pessoas sabem distinguir
127
00:10:53,800 --> 00:10:56,000
a lealdade da traição,
128
00:10:56,640 --> 00:10:57,600
o certo do errado?
129
00:11:06,320 --> 00:11:07,320
O jantar está pronto.
130
00:11:10,200 --> 00:11:12,480
Muito bem. Vamos comer.
131
00:11:29,640 --> 00:11:31,760
Pai. Mãe.
132
00:11:32,720 --> 00:11:34,800
Do que isso realmente se trata?
133
00:11:39,440 --> 00:11:40,280
Entre.
134
00:11:41,720 --> 00:11:42,680
- Fan!
- Changyu!
135
00:11:42,760 --> 00:11:43,720
Changyu!
136
00:11:44,600 --> 00:11:45,440
Changyu!
137
00:11:47,080 --> 00:11:50,040
- Que foi?
- Já se passaram dias.
138
00:11:50,120 --> 00:11:52,080
- A general parece bem para beber.
- É.
139
00:11:52,160 --> 00:11:54,000
Esperamos todo este tempo.
140
00:11:54,080 --> 00:11:56,880
Doidos para festejar com você. Não foi?
141
00:11:56,960 --> 00:11:58,560
General Fan?
142
00:11:58,640 --> 00:11:59,960
Vocês exageram.
143
00:12:00,040 --> 00:12:02,080
Aos nossos olhos,
você é uma general plena.
144
00:12:02,160 --> 00:12:04,000
Matar o Príncipe Changxin não é pouco.
145
00:12:04,080 --> 00:12:05,520
Chongzhou logo será nossa.
146
00:12:05,600 --> 00:12:07,600
Depois não restarão mais batalhas.
147
00:12:07,680 --> 00:12:08,600
- Isso.
- Exato.
148
00:12:08,680 --> 00:12:10,000
- Vamos beber.
- Changyu.
149
00:12:10,080 --> 00:12:11,280
- Eu encho seu copo.
- Vai.
150
00:12:13,080 --> 00:12:13,920
Aqui.
151
00:12:15,240 --> 00:12:16,640
Então agradeço a vocês.
152
00:12:16,720 --> 00:12:17,760
Saúde.
153
00:12:17,840 --> 00:12:18,760
- Saúde!
- Bebam!
154
00:12:19,800 --> 00:12:20,640
Changyu!
155
00:12:24,640 --> 00:12:25,720
- Bebam…
- Changyu.
156
00:12:25,800 --> 00:12:27,240
O Lorde Li quer ver você.
157
00:12:28,720 --> 00:12:29,560
Deixe entrar.
158
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Pode não ser adequado.
159
00:12:32,440 --> 00:12:34,400
Changyu, saia e se encontre com ele.
160
00:12:35,400 --> 00:12:38,160
SALÃO DAS LETRAS
161
00:12:42,520 --> 00:12:44,800
Lorde Li, o que está fazendo?
162
00:12:45,680 --> 00:12:46,760
Estou envergonhado.
163
00:12:47,440 --> 00:12:50,120
Vim aqui pedir o seu perdão.
164
00:12:50,720 --> 00:12:51,840
Minha primeira falha.
165
00:12:53,160 --> 00:12:54,760
Quando os rebeldes atacaram,
166
00:12:55,280 --> 00:12:57,880
você me derrubou por pensar
que eu agiria imprudentemente.
167
00:12:58,640 --> 00:12:59,800
Mas não entendi.
168
00:13:00,920 --> 00:13:03,240
Em vez disso,
com você doente, fui ríspido.
169
00:13:04,560 --> 00:13:05,600
Não foi justo.
170
00:13:06,760 --> 00:13:07,920
Minha segunda falha.
171
00:13:08,600 --> 00:13:11,000
Nossa disputa fez terem
uma ideia errada de você,
172
00:13:11,800 --> 00:13:13,240
arruinando sua reputação.
173
00:13:13,840 --> 00:13:15,040
Foi descortês.
174
00:13:16,440 --> 00:13:17,560
Então eu peço
175
00:13:18,440 --> 00:13:20,440
que me bata com estes espinhos.
176
00:13:21,880 --> 00:13:23,680
Senão não vou poder encarar
177
00:13:24,720 --> 00:13:26,720
nem você nem o general He.
178
00:13:42,880 --> 00:13:44,280
Não se preocupe.
179
00:13:44,360 --> 00:13:45,760
O general He me tratou bem.
180
00:13:46,280 --> 00:13:47,800
Entendo a sua posição.
181
00:13:48,720 --> 00:13:50,000
- De pé.
- Que vergonha.
182
00:13:51,120 --> 00:13:53,160
Achei que o noroeste
tivesse me tornado sábio.
183
00:13:54,600 --> 00:13:56,120
Mas não tenho a sua lucidez.
184
00:13:56,840 --> 00:13:58,480
É excesso de preocupação sua.
185
00:13:59,760 --> 00:14:01,040
Está se cobrando demais.
186
00:14:03,440 --> 00:14:06,000
E eu errei em deixá-lo inconsciente.
187
00:14:06,600 --> 00:14:08,200
Um erro anula o outro.
188
00:14:08,280 --> 00:14:09,280
Estamos quites.
189
00:14:10,440 --> 00:14:11,480
De pé.
190
00:14:18,360 --> 00:14:21,400
Contar soldados, escolher generais,
cavalgar, ir à guerra.
191
00:14:21,480 --> 00:14:22,880
Vou tirar este.
192
00:14:22,960 --> 00:14:23,920
Sem espiar.
193
00:14:24,000 --> 00:14:24,840
ARREDORES A LESTE
DO CONDADO DE QINGPING
194
00:14:24,920 --> 00:14:26,360
Tirei a carta maior.
195
00:14:26,880 --> 00:14:28,360
Olha. Céus Gêmeos!
196
00:14:28,440 --> 00:14:30,080
Quatro pares de espinheiros doces!
197
00:14:30,600 --> 00:14:33,560
- Olha só. Eu ganhei?
- Eu que ganhei!
198
00:14:33,640 --> 00:14:36,120
- Eu ganhei!
- Fui eu!
199
00:14:36,200 --> 00:14:37,920
- Quem ganhou?
- Sr. Zhao, olhe.
200
00:14:38,000 --> 00:14:39,200
Diga quem ganhou.
201
00:14:39,280 --> 00:14:41,600
Céus Gêmeos vence as grandes casas.
202
00:14:41,680 --> 00:14:42,920
Bao'er ganhou a rodada.
203
00:14:44,640 --> 00:14:45,480
Vamos.
204
00:14:45,560 --> 00:14:47,960
- De novo.
- Outra rodada.
205
00:14:48,040 --> 00:14:50,320
- Chega.
- Deus do Trovão! Bum, você já era!
206
00:14:50,400 --> 00:14:52,120
Quero a carta da Imperatriz.
207
00:15:06,800 --> 00:15:07,640
Venha cá.
208
00:15:08,520 --> 00:15:09,440
Não corra.
209
00:15:10,720 --> 00:15:11,920
É um de nós.
210
00:15:23,000 --> 00:15:26,120
CASA DE CAMPO DE PALHA
211
00:15:33,880 --> 00:15:34,760
Bao'er!
212
00:15:36,040 --> 00:15:37,040
Ning!
213
00:15:41,320 --> 00:15:42,920
Linda Dama!
214
00:15:49,160 --> 00:15:51,200
Mãe, finalmente a senhora voltou!
215
00:15:51,880 --> 00:15:53,120
Senti muita saudade!
216
00:15:55,000 --> 00:15:56,720
Também fiquei com saudade.
217
00:15:59,200 --> 00:16:00,200
Srta. Yu.
218
00:16:00,760 --> 00:16:02,280
Você voltou.
219
00:16:11,320 --> 00:16:14,320
A Changyu pediu ao general Xie Qi
para me escoltar até aqui.
220
00:16:14,920 --> 00:16:16,880
Falou que ninguém de Lin'an
fica para trás.
221
00:16:18,080 --> 00:16:18,960
E eu sou
222
00:16:20,240 --> 00:16:21,400
uma de vocês.
223
00:16:21,920 --> 00:16:23,880
A Changyu é demais.
224
00:16:24,400 --> 00:16:27,240
Primeiro nos mandou para casa.
225
00:16:27,920 --> 00:16:31,080
- Agora trouxe mais alguém.
- Que bom que voltou.
226
00:16:31,160 --> 00:16:34,320
- Mais uma peça em casa.
- Sim, verdade.
227
00:16:39,560 --> 00:16:41,000
DEZ DIAS DEPOIS
228
00:16:41,080 --> 00:16:42,200
SEDE DA PREFEITURA DE JIZHOU
229
00:17:14,560 --> 00:17:15,720
Aqui até agora?
230
00:17:16,240 --> 00:17:18,560
- O quê?
- Vem.
231
00:17:35,680 --> 00:17:36,520
Fale.
232
00:17:36,600 --> 00:17:39,160
O Marquês está ocupado
com questões militares.
233
00:17:39,240 --> 00:17:40,920
Não vem. Falou que não esperasse.
234
00:17:44,440 --> 00:17:46,760
Eunuco, se este decreto
não for anunciado logo,
235
00:17:46,840 --> 00:17:48,520
perderemos o momento propício.
236
00:17:54,160 --> 00:17:56,200
Muito bem. Não vamos esperar mais.
237
00:17:57,240 --> 00:17:58,440
Bom,
238
00:18:00,320 --> 00:18:02,160
vamos aos dois primeiros decretos.
239
00:18:02,240 --> 00:18:05,000
SALÃO DAS LETRAS
240
00:18:05,080 --> 00:18:06,880
Aonde vamos? Tenho ensopado.
241
00:18:06,960 --> 00:18:07,840
Vem.
242
00:18:18,320 --> 00:18:20,120
- Onde estava?
- Estão todos aqui.
243
00:18:20,200 --> 00:18:21,080
Finalmente.
244
00:18:30,880 --> 00:18:32,960
Quanto demora para ler o decreto?
245
00:18:33,480 --> 00:18:35,000
Nessas peças de marionetes,
246
00:18:35,080 --> 00:18:36,320
é só um minuto.
247
00:18:36,400 --> 00:18:38,600
Por que está demorando tanto?
248
00:18:38,680 --> 00:18:40,440
Nem para meu avô me ajoelhei tanto.
249
00:18:40,520 --> 00:18:41,920
As pernas estão dormentes.
250
00:18:42,000 --> 00:18:43,160
Não ouse.
251
00:18:45,680 --> 00:18:46,760
Meu ensopado…
252
00:18:47,280 --> 00:18:48,880
SALÃO DAS ARMAS
253
00:18:57,280 --> 00:19:01,160
Decreto Imperial!
254
00:19:03,160 --> 00:19:06,200
Todos os soldados recebam o decreto.
255
00:19:07,640 --> 00:19:10,600
"Por ordens de Sua Majestade.
256
00:19:10,680 --> 00:19:11,840
Os rebeldes de Chongzhou
257
00:19:11,920 --> 00:19:14,200
lançaram o reino no caos
258
00:19:14,280 --> 00:19:15,320
e oprimiram o povo.
259
00:19:16,040 --> 00:19:19,680
O governador He Jingyuan de Jizhou
protegeu o reino,
260
00:19:19,760 --> 00:19:21,400
derrotou os rebeldes
261
00:19:21,480 --> 00:19:24,960
e caiu heroicamente em batalha.
262
00:19:25,040 --> 00:19:27,080
Tocado por sua lealdade,
263
00:19:27,160 --> 00:19:28,960
Sua Majestade concede postumamente
264
00:19:29,040 --> 00:19:32,840
o título de Grande General Kuangzheng.
265
00:19:32,920 --> 00:19:36,320
Um funeral de estado será organizado
266
00:19:36,400 --> 00:19:40,000
para honrar sua lealdade
e consolar seu espírito.
267
00:19:40,080 --> 00:19:43,440
Faça-se proclamar em todo o reino
para que todos saibam.
268
00:19:44,040 --> 00:19:48,120
O Comandante Zhenwei
de Jizhou, Li Huai'an,
269
00:19:49,040 --> 00:19:50,240
prestou grandes serviços
270
00:19:50,320 --> 00:19:51,680
na defesa da cidade.
271
00:19:51,760 --> 00:19:54,240
Ele será apontado
Administrador Militar de Jizhou.
272
00:19:54,320 --> 00:19:57,560
São concedidos 200 taéis em ouro
e 800 taéis em prata
273
00:19:57,640 --> 00:20:00,960
a Li Huai'an e suas tropas."
274
00:20:01,040 --> 00:20:02,120
Agradecemos ao imperador.
275
00:20:11,840 --> 00:20:15,000
"A soldado Fan Changyu, de Jizhou."
276
00:20:18,800 --> 00:20:19,880
Fan Changyu!
277
00:20:21,320 --> 00:20:22,440
Aonde a Changyu foi?
278
00:20:22,520 --> 00:20:23,680
Fan Changyu!
279
00:20:24,280 --> 00:20:26,160
- Não sei.
- Fan Changyu.
280
00:20:31,400 --> 00:20:33,320
A soldado de Jizhou,
281
00:20:34,400 --> 00:20:35,560
Fan Changyu,
282
00:20:36,360 --> 00:20:38,640
por matar o Prince Changxin
no campo de batalha
283
00:20:38,720 --> 00:20:40,320
e prestar grande mérito,
284
00:20:40,400 --> 00:20:42,800
será apontada Capitã da Cavalaria,
285
00:20:42,880 --> 00:20:45,240
da quinta classe.
286
00:20:45,320 --> 00:20:48,000
São concedidos 100 taéis de ouro
e 500 taéis de prata
287
00:20:48,080 --> 00:20:52,320
- à Fan Changyu e seus homens.
- Quinta classe!
288
00:20:52,400 --> 00:20:56,360
Como o Exército de Jizhou
não pode ficar sem liderança,
289
00:20:56,440 --> 00:21:00,600
o Administrador Militar Li Huai'an
assume o comando,
290
00:21:00,680 --> 00:21:04,200
com a Capitã da Cavalaria Fan Changyu
como sua substituta.
291
00:21:04,280 --> 00:21:07,320
Juntos, supervisionarão
a autoridade militar de Jizhou,
292
00:21:08,120 --> 00:21:09,480
mantendo o ânimo das tropas.
293
00:21:10,000 --> 00:21:12,080
Faça-se proclamar este decreto.
294
00:21:12,160 --> 00:21:14,280
Que se informe a todos."
295
00:21:21,520 --> 00:21:23,400
Li Huai'an, receba o decreto em nome dela.
296
00:21:25,640 --> 00:21:26,840
Agradecemos ao imperador.
297
00:21:29,960 --> 00:21:32,040
Parabéns, Administrador Militar Li.
298
00:21:32,560 --> 00:21:35,120
Eunuco, deve estar cansado da viagem.
299
00:21:35,200 --> 00:21:37,600
Se não se importa,
fique e descanse um pouco.
300
00:21:37,680 --> 00:21:39,400
- Por ali.
- Certo.
301
00:21:45,120 --> 00:21:46,280
- Parabéns!
- Parabéns!
302
00:21:46,360 --> 00:21:47,240
Changyu é oficial!
303
00:21:47,320 --> 00:21:48,600
- Demais!
- Ela conseguiu!
304
00:21:48,680 --> 00:21:49,960
Changyu é uma oficial!
305
00:21:50,480 --> 00:21:51,800
- Capitã da Cavalaria!
- E 500 taéis!
306
00:21:51,880 --> 00:21:53,960
Servi no palácio por muitos anos,
307
00:21:54,040 --> 00:21:57,440
mas nunca vi soldados tão insolentes.
308
00:21:57,520 --> 00:21:58,560
Aquela turba ali?
309
00:21:58,640 --> 00:22:01,280
Como conseguiram
derrotar o Príncipe Changxin?
310
00:22:04,680 --> 00:22:06,120
- A capitã Fan está ali.
- Vamos.
311
00:22:06,200 --> 00:22:07,120
Andem.
312
00:22:08,080 --> 00:22:09,120
Capitã Fan.
313
00:22:09,960 --> 00:22:10,880
Capitã Fan.
314
00:22:16,080 --> 00:22:16,920
Capitã Fan.
315
00:22:17,000 --> 00:22:19,920
Não tínhamos reconhecido
sua grandeza. Perdão.
316
00:22:20,000 --> 00:22:20,840
- Perdão.
- Perdão.
317
00:22:20,920 --> 00:22:22,160
Do que me chamaram?
318
00:22:22,240 --> 00:22:23,720
- Capitã Fan.
- Changyu!
319
00:22:24,240 --> 00:22:25,080
Onde ela está?
320
00:22:27,000 --> 00:22:27,840
Parabéns!
321
00:22:27,920 --> 00:22:28,800
- Parabéns!
- Parabéns!
322
00:22:28,880 --> 00:22:31,560
- Você agora é uma oficial!
- Oficial? Mas como?
323
00:22:31,640 --> 00:22:33,880
Capitã da Cavalaria. Nomeação imperial.
324
00:22:34,400 --> 00:22:35,760
- Quinta classe.
- Quinta classe.
325
00:22:35,840 --> 00:22:38,760
Nesta dinastia,
nenhuma mulher chegou a esse nível.
326
00:22:38,840 --> 00:22:39,720
E não é só isso.
327
00:22:39,800 --> 00:22:41,120
Até o magistrado do condado
328
00:22:41,200 --> 00:22:43,720
vai ter que se curvar três vezes
ao falar com você.
329
00:22:43,800 --> 00:22:45,320
Imagine que prestígio.
330
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
É mesmo?
331
00:22:46,320 --> 00:22:49,120
- Você agora é general.
- Se andarmos com a Changyu,
332
00:22:49,200 --> 00:22:51,360
- vai ser banquete todo dia.
- Isso.
333
00:22:51,440 --> 00:22:52,760
Não vai faltar nada!
334
00:22:52,840 --> 00:22:55,160
Mas lembrem: foi tudo graças à Changyu.
335
00:22:55,240 --> 00:22:57,040
Eu agora não sou mais Jin Yuanbao.
336
00:22:57,120 --> 00:22:58,720
Meu nome é Jin Triunfo.
337
00:22:58,800 --> 00:23:00,600
Eles também vão mudar.
338
00:23:00,680 --> 00:23:01,720
- Man Esquadrão.
- Isso.
339
00:23:01,800 --> 00:23:03,000
Man Estandarte e Man Valor.
340
00:23:03,600 --> 00:23:06,400
Que ótimo. Estão todos convidados
para comer ensopado!
341
00:23:09,240 --> 00:23:11,600
- Venham. Ajudem ela.
- Andem.
342
00:23:11,680 --> 00:23:13,440
Sentem-se. Vão se sentar ali.
343
00:23:13,520 --> 00:23:15,240
Certo.
344
00:23:15,320 --> 00:23:16,840
Changyu, me permita.
345
00:23:16,920 --> 00:23:19,160
- Triunfo, senta aqui.
- Vou servir o vinho.
346
00:23:19,920 --> 00:23:20,760
Aqui.
347
00:23:22,760 --> 00:23:24,120
- Pode passar.
- Certo.
348
00:23:25,320 --> 00:23:27,840
- Aqui.
- Obrigado.
349
00:23:28,760 --> 00:23:30,080
- Toma.
- Certo.
350
00:23:30,160 --> 00:23:31,480
Não muito. Só duas reverências.
351
00:23:31,560 --> 00:23:32,400
Leva lá.
352
00:23:32,480 --> 00:23:33,440
Aqui.
353
00:23:34,040 --> 00:23:35,200
Vamos, pessoal.
354
00:23:35,760 --> 00:23:38,320
- Aproveitem.
- É uma porção bem servida.
355
00:23:38,400 --> 00:23:40,400
- Aproveitem.
- Virem o copo.
356
00:23:40,480 --> 00:23:41,480
Vou encher o seu.
357
00:23:54,960 --> 00:23:57,000
Administrador Li, deve estar decepcionado.
358
00:23:58,280 --> 00:23:59,960
Achou que com a morte do general,
359
00:24:00,560 --> 00:24:02,240
o comando militar
360
00:24:02,320 --> 00:24:04,480
passaria naturalmente ao clã Li.
361
00:24:04,560 --> 00:24:06,960
Mas, no fim, metade saiu de suas mãos.
362
00:24:09,440 --> 00:24:11,120
Não me decepciono por banalidades.
363
00:24:12,520 --> 00:24:13,520
Você que me intriga.
364
00:24:13,600 --> 00:24:15,920
O comando militar
de Jizhou nunca é pouca coisa.
365
00:24:16,000 --> 00:24:18,160
Por que confiá-lo a uma jovem
366
00:24:18,240 --> 00:24:20,160
sem experiência nem apoio?
367
00:24:27,920 --> 00:24:30,320
Não foi você quem relatou
os feitos dela à corte?
368
00:24:31,720 --> 00:24:33,080
É mera consequência.
369
00:24:35,760 --> 00:24:38,480
Dei a ela o mérito para protegê-la.
370
00:24:39,360 --> 00:24:40,800
E vou continuar.
371
00:24:44,840 --> 00:24:48,280
Minha esposa não precisa
da proteção de um estranho.
372
00:24:48,360 --> 00:24:49,320
Sua esposa?
373
00:24:50,800 --> 00:24:53,560
Se não me engano,
Fan Changyu se casou com Yan Zheng,
374
00:24:53,640 --> 00:24:54,560
não com Xie Zheng.
375
00:24:55,080 --> 00:24:57,720
E mesmo como Yan Zheng,
vocês assinaram o divórcio.
376
00:24:57,800 --> 00:25:00,320
Como está hoje,
ela não tem nenhum laço com você.
377
00:25:00,400 --> 00:25:03,000
Marquês, por que se enganar?
378
00:25:08,320 --> 00:25:09,680
Administrador Li, não esqueça
379
00:25:10,760 --> 00:25:12,760
seu noivado com a Grande Princesa.
380
00:25:13,760 --> 00:25:15,360
Um cavalheiro
381
00:25:15,440 --> 00:25:16,680
não joga em duas frentes.
382
00:25:35,520 --> 00:25:37,520
Xie Qi levou Yu Qianqian a salvo.
383
00:25:37,600 --> 00:25:39,880
Já o Grande Tutor Tao insiste em ficar.
384
00:25:40,600 --> 00:25:42,920
Não adianta. Ele não quer voltar ao posto.
385
00:25:43,000 --> 00:25:44,720
Se ele não voltar,
386
00:25:45,240 --> 00:25:47,200
Sua Majestade não vai gostar.
387
00:25:47,280 --> 00:25:48,120
Não importa.
388
00:25:49,840 --> 00:25:52,640
Sua Majestade
sempre dançou ao sabor do vento,
389
00:25:52,720 --> 00:25:54,080
se curvando para o poder.
390
00:25:57,040 --> 00:25:57,960
Tem outra coisa.
391
00:25:58,760 --> 00:26:01,280
A corte deu à Sra. Fan
metade do comando militar
392
00:26:02,400 --> 00:26:05,440
como reflexo do conflito
entre Wei Yan e Li Xing.
393
00:26:06,400 --> 00:26:07,480
Por anos, um manteve
394
00:26:08,400 --> 00:26:09,520
o outro em cheque.
395
00:26:10,680 --> 00:26:12,040
No fim, deixaram pra lá.
396
00:26:12,120 --> 00:26:14,800
Para eles, Fan Changyu
não representa ameaça.
397
00:26:15,480 --> 00:26:17,040
Antes ela do que eu.
398
00:26:19,200 --> 00:26:21,400
Li Huai'an se achou esperto,
399
00:26:22,320 --> 00:26:23,880
mas virou peão para os dois.
400
00:26:24,840 --> 00:26:26,360
Aquelas velhas raposas.
401
00:26:27,320 --> 00:26:28,880
Tramam tão abertamente
402
00:26:29,600 --> 00:26:31,720
que ouvimos daqui de Jizhou.
403
00:26:33,560 --> 00:26:34,600
Desse jeito,
404
00:26:35,280 --> 00:26:37,160
Fan Changyu é uma criança com ouro
405
00:26:37,240 --> 00:26:38,720
em um mercado lotado.
406
00:26:41,200 --> 00:26:42,240
Logo terá problemas.
407
00:26:43,640 --> 00:26:44,840
Enquanto eu estiver aqui,
408
00:26:46,000 --> 00:26:47,600
ninguém vai incomodá-la.
409
00:26:49,240 --> 00:26:50,080
E agora?
410
00:26:50,760 --> 00:26:53,000
Mesmo dividindo o comando,
a Sra. Fan nada tem.
411
00:26:53,080 --> 00:26:54,600
Vai ser só bode expiatório.
412
00:26:55,240 --> 00:26:57,040
O Grande Tutor Li não vai gostar.
413
00:26:57,120 --> 00:26:58,640
Meu avó quer usar ela
414
00:26:58,720 --> 00:27:00,000
para atrapalhar Wei Yan.
415
00:27:00,080 --> 00:27:01,920
Que importa? Podemos entrar no jogo.
416
00:27:03,680 --> 00:27:04,680
Também posso ser
417
00:27:05,240 --> 00:27:07,240
quem apoia a Fan Changyu.
418
00:27:14,560 --> 00:27:15,560
Que bênção!
419
00:27:16,840 --> 00:27:18,520
Capitã da Cavalaria.
420
00:27:19,280 --> 00:27:21,800
Com 100 taéis de ouro e 500 de prata!
421
00:27:21,880 --> 00:27:23,160
Gratidão aos ancestrais!
422
00:27:23,240 --> 00:27:26,040
Vai durar a vida inteira
da Fan Changyu e Fan Changning.
423
00:27:26,760 --> 00:27:27,880
Não é nada.
424
00:27:27,960 --> 00:27:31,040
A capitã Fan agora comanda
metade das forças de Jizhou.
425
00:27:31,560 --> 00:27:32,960
Xie Qi,
426
00:27:33,040 --> 00:27:34,280
quando voltar,
427
00:27:34,360 --> 00:27:36,280
dê um recado à Changyu.
428
00:27:36,360 --> 00:27:37,880
Mesmo ela virando capitã,
429
00:27:37,960 --> 00:27:40,640
tem um ditado:
"Não morda o marido que te alimenta."
430
00:27:41,440 --> 00:27:43,880
Marido? É:
"Não morda a mão que te alimenta."
431
00:27:44,520 --> 00:27:45,400
Não interrompa.
432
00:27:46,080 --> 00:27:48,160
Quando a Changyu estava lá embaixo,
433
00:27:48,240 --> 00:27:51,400
foi o Yan Zheng quem ficou do lado dela.
434
00:27:51,480 --> 00:27:53,520
Ele até foi recrutado por causa dela.
435
00:27:53,600 --> 00:27:55,920
Não é qualquer vínculo.
436
00:27:56,000 --> 00:27:57,480
Não deixe que ela se torne
437
00:27:57,560 --> 00:28:00,440
uma dessas que sobem
e chutam a escada sob os pés.
438
00:28:00,520 --> 00:28:01,520
Homem que faz isso.
439
00:28:01,600 --> 00:28:03,440
Por que continua se metendo,
440
00:28:03,520 --> 00:28:05,760
feito uma concha pegando água?
441
00:28:05,840 --> 00:28:09,040
Se você fala coisa errada,
não podem te corrigir?
442
00:28:10,160 --> 00:28:11,120
Sr. e Sra. Zhao,
443
00:28:11,640 --> 00:28:12,760
não se preocupem.
444
00:28:12,840 --> 00:28:14,920
A Changyu não é esse tipo de pessoa.
445
00:28:17,640 --> 00:28:19,320
Vou dar o recado à capitã Fan
446
00:28:19,400 --> 00:28:20,920
e ao nosso Mar…
447
00:28:22,960 --> 00:28:23,840
nosso camarada.
448
00:28:25,360 --> 00:28:27,600
Diga a Yan Zheng
para se cuidar e voltar logo.
449
00:28:27,680 --> 00:28:29,400
A família tem que estar junta.
450
00:28:29,480 --> 00:28:32,240
Exato. Todos em Lin'an esperam por ele.
451
00:28:33,840 --> 00:28:36,040
Suas palavras vão ser entregues.
452
00:28:37,480 --> 00:28:40,160
O MAR DE APRENDIZADO NÃO TEM FIM
453
00:28:40,760 --> 00:28:43,280
Nunca achei que Sua Alteza fosse tão longe
454
00:28:43,360 --> 00:28:45,000
pelo diretor da Academia Luyuan.
455
00:28:48,680 --> 00:28:50,680
Parece que nosso acordo
também foi por ele.
456
00:28:53,040 --> 00:28:55,160
Tardar em Jizhou
em vez de voltar à capital…
457
00:28:55,680 --> 00:28:57,480
Está de olho na mulher de outro?
458
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
O casamento da capitã
e do Marquês era uma farsa.
459
00:29:02,000 --> 00:29:03,840
Eu e ela somos companheiros de luta.
460
00:29:03,920 --> 00:29:05,080
Nada impróprio entre nós.
461
00:29:06,960 --> 00:29:09,120
Eu e o diretor já lutamos lado a lado.
462
00:29:09,200 --> 00:29:11,320
Nosso vínculo é de mera camaradagem.
463
00:29:14,720 --> 00:29:15,760
Capitã Fan.
464
00:29:19,120 --> 00:29:22,040
Se suas intenções são dignas,
por que esse pânico?
465
00:29:22,640 --> 00:29:23,720
Para camaradagem…
466
00:29:23,800 --> 00:29:25,600
Vossa Alteza ri à minha custa.
467
00:29:29,800 --> 00:29:32,560
- Sr. Gongsun.
- Piada repetida perde a graça.
468
00:29:34,600 --> 00:29:37,200
Não esperava Vossa Alteza
e o administrador Li aqui.
469
00:29:38,800 --> 00:29:40,400
Parece que me intrometi.
470
00:29:46,800 --> 00:29:47,640
Wenkan.
471
00:29:49,920 --> 00:29:50,920
Troquei seu remédio.
472
00:29:51,000 --> 00:29:52,680
Vá devagar e descanse.
473
00:29:54,120 --> 00:29:56,200
Tenho uns assuntos, então vou indo.
474
00:29:59,800 --> 00:30:01,680
Não se mexa. Conte até cinco.
475
00:30:02,200 --> 00:30:06,480
Cinco, quatro, três, dois, um.
476
00:30:11,040 --> 00:30:12,320
Vossa Alteza, eu…
477
00:30:13,000 --> 00:30:14,280
Ela não quer te ver.
478
00:30:16,680 --> 00:30:17,520
Alteza.
479
00:30:18,880 --> 00:30:19,880
Espere.
480
00:30:20,400 --> 00:30:21,520
Alteza.
481
00:30:22,040 --> 00:30:24,560
- Me escute.
- Fique longe de Sua Alteza!
482
00:30:26,800 --> 00:30:29,280
Alteza, eu só quero dizer…
483
00:30:29,360 --> 00:30:30,920
- Feche a porta.
- Me ouça.
484
00:30:31,000 --> 00:30:32,040
Alteza!
485
00:30:32,120 --> 00:30:32,960
Vai embora?
486
00:30:33,560 --> 00:30:34,440
Não vou embora.
487
00:30:35,720 --> 00:30:36,640
Cuidado com o pé.
488
00:30:45,640 --> 00:30:47,320
- Machucou? Me mostre.
- Não.
489
00:30:47,840 --> 00:30:48,920
Estou bem.
490
00:30:50,320 --> 00:30:51,280
Estou bem.
491
00:30:54,560 --> 00:30:55,400
Mentiu de novo.
492
00:30:58,440 --> 00:31:00,360
Só queria falar com você.
493
00:31:01,440 --> 00:31:03,520
Seja sincera. Você gosta do Li…
494
00:31:03,600 --> 00:31:04,760
Nem um pouco!
495
00:31:05,360 --> 00:31:06,560
Zero interesse nele.
496
00:31:06,640 --> 00:31:07,920
E zero em você.
497
00:31:08,600 --> 00:31:10,240
Veio aqui só para perguntar isso?
498
00:31:11,880 --> 00:31:13,240
Mais alguma coisa?
499
00:31:20,080 --> 00:31:21,760
Na verdade, eu…
500
00:31:23,520 --> 00:31:24,840
Diretor Gongsun,
501
00:31:25,920 --> 00:31:27,640
se realmente sente algo por mim,
502
00:31:28,760 --> 00:31:30,440
pare de vir me ver.
503
00:31:42,240 --> 00:31:45,200
O MAR DE APRENDIZADO NÃO TEM FIM
504
00:31:45,800 --> 00:31:47,120
Que boca estúpida…
505
00:31:47,200 --> 00:31:49,400
Por que as palavras não saem?
506
00:31:54,800 --> 00:31:55,880
Changyu, vai!
507
00:32:01,200 --> 00:32:03,600
Changyu, por que está tão distraída hoje?
508
00:32:03,680 --> 00:32:04,920
Mais uma?
509
00:32:06,960 --> 00:32:07,800
Manda.
510
00:32:15,000 --> 00:32:15,840
Perdão, Lorde Li.
511
00:32:18,760 --> 00:32:19,960
Capitã Fan,
512
00:32:20,040 --> 00:32:22,160
vim discutir um assunto com você.
513
00:32:26,920 --> 00:32:28,240
Aquele marido já era ruim.
514
00:32:28,320 --> 00:32:30,600
Esse Li Menkan é ainda pior
515
00:32:33,360 --> 00:32:34,720
Volte outro dia.
516
00:32:34,800 --> 00:32:36,640
Não estou bem disposta.
517
00:32:38,160 --> 00:32:41,040
Você foi feita capitã.
Precisa conhecer a situação militar.
518
00:32:41,840 --> 00:32:43,600
Tudo está o mapa. Espero que ajude.
519
00:32:44,960 --> 00:32:46,240
Qualquer dúvida,
520
00:32:46,320 --> 00:32:47,840
terei prazer em explicar.
521
00:32:49,680 --> 00:32:52,720
Tem gente que adora aproveitar
se der abertura.
522
00:32:53,400 --> 00:32:56,520
Parece que o marido está com problemas.
523
00:33:00,720 --> 00:33:01,800
Nesse caso,
524
00:33:02,560 --> 00:33:03,480
obrigada, Lorde Li.
525
00:33:04,880 --> 00:33:06,640
Quem quiser, pode ir embora.
526
00:33:07,160 --> 00:33:09,560
Não. Não podemos ir embora.
527
00:33:09,640 --> 00:33:10,480
Se formos,
528
00:33:12,000 --> 00:33:13,800
quem protegerá a reputação da capitã?
529
00:34:20,400 --> 00:34:22,040
- Bem escrito!
- É o jantar?
530
00:34:23,000 --> 00:34:24,159
Ótima fala.
531
00:34:28,239 --> 00:34:30,440
Está tarde. Vamos parar por hoje.
532
00:34:30,960 --> 00:34:32,440
Ando ocupado.
533
00:34:32,960 --> 00:34:34,760
Devo ficar uns dias sem aparecer.
534
00:34:35,360 --> 00:34:37,239
Mas chamei o melhor instrutor de Jizhou
535
00:34:37,320 --> 00:34:38,480
para orientá-la.
536
00:34:38,560 --> 00:34:40,159
Você logo vai se adequar ao cargo.
537
00:34:41,000 --> 00:34:42,520
Obrigada, Lorde Li.
538
00:34:43,040 --> 00:34:45,960
Um dos Estratagemas é
"Apanhar a ovelha na passagem".
539
00:34:47,199 --> 00:34:49,159
Se vir a oportunidade, agarre.
540
00:34:49,239 --> 00:34:52,360
Nem a menor vantagem pode ser desprezada.
541
00:34:53,159 --> 00:34:54,400
Essa eu sei.
542
00:34:54,480 --> 00:34:56,480
Quer dizer, se eu vir a ovelha inimiga,
543
00:34:56,560 --> 00:34:58,960
pego e faço um prato de sopa.
544
00:35:00,400 --> 00:35:01,480
Não está… todo errado.
545
00:35:02,440 --> 00:35:04,200
E esta aqui. Também conheço.
546
00:35:04,280 --> 00:35:06,000
"Mate com uma faca emprestada."
547
00:35:06,080 --> 00:35:08,960
Ou seja, se eu perder
minha arma na batalha,
548
00:35:09,040 --> 00:35:12,520
pego de outra pessoa
e acabo com o inimigo.
549
00:35:12,600 --> 00:35:14,680
Quer dizer que você mesma não deve agir.
550
00:35:15,200 --> 00:35:18,160
Você instiga os outros
a eliminarem seu inimigo por você.
551
00:35:18,240 --> 00:35:20,800
Assim preserva sua própria força.
552
00:35:22,760 --> 00:35:23,600
Entendi.
553
00:35:23,680 --> 00:35:26,880
Essa eu conheço:
"Assista ao fogo do outro lado do rio."
554
00:35:26,960 --> 00:35:28,160
Na minha aldeia,
555
00:35:28,240 --> 00:35:31,400
famílias ricas
viam os fogos de artifício de perto.
556
00:35:32,000 --> 00:35:35,960
Mas nós, pobres, tínhamos que ficar longe,
557
00:35:36,040 --> 00:35:39,120
muito longe,
558
00:35:39,200 --> 00:35:40,200
para poder ver.
559
00:35:41,560 --> 00:35:44,760
Não é… sobre fogos de artifício.
560
00:35:47,200 --> 00:35:49,280
É… Vamos seguir.
561
00:35:51,760 --> 00:35:54,200
"Aponte para a amora
e amaldiçoe fantasmas." O que é?
562
00:35:54,280 --> 00:35:56,880
É "Aponte a amoreira e critique a acácia".
563
00:36:03,000 --> 00:36:04,520
Um homem de retidão de caráter…
564
00:36:05,080 --> 00:36:06,160
- Senhor, o que…
- Changyu.
565
00:36:07,000 --> 00:36:07,920
Senhor.
566
00:36:11,400 --> 00:36:12,280
Como foi a aula?
567
00:36:15,040 --> 00:36:17,160
A capitã Fan é notavelmente sagaz.
568
00:36:18,160 --> 00:36:19,680
Um exemplo para ela já basta.
569
00:36:20,400 --> 00:36:21,720
Um talento.
570
00:36:21,800 --> 00:36:22,840
O senhor ensinou bem.
571
00:36:22,920 --> 00:36:24,160
Imagina. Que nada.
572
00:36:25,600 --> 00:36:27,320
Por hoje é só.
573
00:36:28,040 --> 00:36:30,320
- Estou indo.
- Aprendi A Arte da Guerra.
574
00:36:30,400 --> 00:36:33,200
Pode contar mais
dos ancestrais de Sun Zi amanhã?
575
00:36:34,720 --> 00:36:35,640
Adeus.
576
00:36:36,720 --> 00:36:37,800
Senhor!
577
00:36:43,240 --> 00:36:45,680
Ache outro instrutor
o mais rápido possível.
578
00:36:46,840 --> 00:36:47,680
Entendido.
579
00:36:48,320 --> 00:36:49,480
Sr. Liu, obrigado por vir.
580
00:36:49,560 --> 00:36:52,480
Cada um dos meus discípulos
virou um general renomado.
581
00:36:53,000 --> 00:36:57,120
Fique tranquilo.
Não há por que se preocupar.
582
00:36:58,320 --> 00:36:59,240
Por favor.
583
00:37:00,440 --> 00:37:01,400
Por aqui.
584
00:37:04,480 --> 00:37:05,920
SALÃO DAS LETRAS
585
00:37:06,000 --> 00:37:07,360
Sr. Liu, você…
586
00:37:07,880 --> 00:37:09,440
Ela mal reconhece caracteres.
587
00:37:09,520 --> 00:37:11,600
Melhor achar alguém mais capaz.
588
00:37:11,680 --> 00:37:14,000
- Sr. Liu, espere.
- Não consigo ensiná-la.
589
00:37:14,080 --> 00:37:15,000
Adeus.
590
00:37:15,080 --> 00:37:20,160
O MAR DE APRENDIZADO NÃO TEM FIM
591
00:37:20,240 --> 00:37:21,880
- Milorde, ele…
- Ache outro.
592
00:37:22,640 --> 00:37:25,560
Fique tranquilo.
Quem quer aprender, deve ser ensinado.
593
00:37:26,400 --> 00:37:27,480
Senhor…
594
00:37:27,560 --> 00:37:28,880
- Senhor?
- Antes morrer de fome
595
00:37:28,960 --> 00:37:30,520
- que tentar ensinar a ela.
- Espere!
596
00:37:30,600 --> 00:37:32,440
Qualquer um pode ser ensinado.
597
00:37:33,560 --> 00:37:34,960
Sou inadequado.
598
00:37:35,040 --> 00:37:36,240
- Misericórdia.
- De pé.
599
00:37:36,320 --> 00:37:38,040
- Poupe minha vida!
- De pé.
600
00:37:45,640 --> 00:37:47,200
SALÃO DAS ARMAS
601
00:37:57,640 --> 00:38:00,440
EM BUSCA DE TUTOR MILITAR GENTIL,
PACIENTE E FORTE. 3 TAÉIS POR DUAS HORAS
602
00:38:05,360 --> 00:38:08,040
A discípula a ser ensinada…
É a capitã Fan?
603
00:38:08,120 --> 00:38:09,040
É, sim.
604
00:38:10,240 --> 00:38:11,400
Senhor!
605
00:38:14,320 --> 00:38:15,560
Milorde,
606
00:38:15,640 --> 00:38:17,520
a reputação dela ganhou a cidade.
607
00:38:17,600 --> 00:38:18,440
SEDE DA PREFEITURA DE JIZHOU
608
00:38:18,520 --> 00:38:20,560
Três taéis a hora, e ninguém aceita.
609
00:38:20,640 --> 00:38:21,560
Esqueça.
610
00:38:22,320 --> 00:38:23,680
Eu mesmo vou ensinar a ela.
611
00:38:24,640 --> 00:38:25,480
O quê?
612
00:38:26,080 --> 00:38:31,200
TRÊS DIAS DEPOIS
613
00:38:31,280 --> 00:38:32,840
O que houve?
614
00:38:35,160 --> 00:38:36,400
Foi a capitã Fan.
615
00:38:37,120 --> 00:38:39,680
Os dois feridos, e continuam treinando?
616
00:38:43,200 --> 00:38:44,240
Só feridas internas.
617
00:38:46,240 --> 00:38:47,840
Está ficando tarde.
618
00:38:49,000 --> 00:38:51,360
Me ajude a me levantar.
Preciso ensinar a ela.
619
00:38:52,800 --> 00:38:54,040
Milorde, descanse.
620
00:38:54,560 --> 00:38:55,640
Pare de ensinar a ela.
621
00:38:55,720 --> 00:38:58,840
Estudar estratégia militar
tem que ser passo a passo. Não é?
622
00:38:58,920 --> 00:39:00,480
Estudar estratégia?
623
00:39:01,640 --> 00:39:02,480
Nunca pensei
624
00:39:02,560 --> 00:39:04,720
que ensinar poderia dar tão errado.
625
00:39:06,480 --> 00:39:07,680
Lorde Li.
626
00:39:10,240 --> 00:39:11,120
Changyu.
627
00:39:11,760 --> 00:39:14,520
Lorde Li, não. Por favor, fique sentado.
628
00:39:16,200 --> 00:39:18,240
Lorde Li, lhe devo sinceras desculpas.
629
00:39:19,600 --> 00:39:22,320
Acho melhor eu estudar sozinha.
630
00:39:23,040 --> 00:39:26,400
Sabe, meu pai adotivo é formidável.
631
00:39:26,480 --> 00:39:28,240
Ele queria me tomar como discípula.
632
00:39:28,840 --> 00:39:31,440
Acha que ele envelheceu
e está ruim da visão?
633
00:39:32,240 --> 00:39:34,880
Você deve ter alguma sabedoria incomum.
634
00:39:35,760 --> 00:39:38,360
O Grande Tutor Tao deve ter percebido.
635
00:39:38,960 --> 00:39:40,520
Eu não me comparo a isso.
636
00:39:42,040 --> 00:39:42,880
Também acho.
637
00:39:45,120 --> 00:39:46,480
Pode ser melhor eu pedir
638
00:39:46,560 --> 00:39:47,960
que ele me ensine.
639
00:39:49,000 --> 00:39:51,240
Poupe o velho. Não o perturbe.
640
00:40:20,080 --> 00:40:22,040
Por que nada entra na minha cabeça?
641
00:40:23,760 --> 00:40:25,640
Acho que não nasci para estudar.
642
00:40:43,160 --> 00:40:46,360
Deixei notas em vermelhoentre os parágrafos.
643
00:40:47,440 --> 00:40:48,800
Leia quando tiver tempo.
644
00:41:04,160 --> 00:41:06,720
Mesmo na tempestade, o galo canta.
645
00:41:07,240 --> 00:41:09,560
Como não me alegrar vendo a virtuosidade?
646
00:41:10,600 --> 00:41:12,800
Esses versos falam
647
00:41:12,880 --> 00:41:14,280
de chuva torrencial,
648
00:41:14,800 --> 00:41:16,360
mundo turbulento.
649
00:41:17,200 --> 00:41:19,600
Mas em meio a tanta confusão,
650
00:41:20,360 --> 00:41:21,400
você ergue os olhos,
651
00:41:22,640 --> 00:41:23,880
e súbito, aí está ela.
652
00:41:25,000 --> 00:41:27,440
Como nuvens que abrem caminhos,
653
00:41:28,040 --> 00:41:29,720
a luz brilha sobre você.
654
00:41:31,240 --> 00:41:32,280
Quente. Resplandecente.
655
00:41:33,160 --> 00:41:34,920
E o júbilo surge de dentro.
656
00:41:37,480 --> 00:41:40,240
Por que quando o Yan Zheng me ensina,
eu lembro tudo?
657
00:41:48,360 --> 00:41:50,280
O que ele está fazendo agora?
658
00:44:31,040 --> 00:44:34,200
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
659
00:44:34,280 --> 00:44:35,200
Legendas: Hidson Guimarães
44920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.