All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E30_Episode 30.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,600 SUI 2 00:00:19,680 --> 00:00:20,640 XIE 3 00:00:20,720 --> 00:00:21,960 Soldados, ao meu comando! 4 00:00:22,960 --> 00:00:25,480 Tragam-me a cabeça do Príncipe Changxin! 5 00:00:25,560 --> 00:00:28,160 Atacar! 6 00:00:28,240 --> 00:00:29,680 Matem! 7 00:00:30,480 --> 00:00:36,520 Matem! 8 00:00:47,080 --> 00:00:48,040 Atacar! 9 00:00:48,120 --> 00:00:50,920 Matem! 10 00:01:01,560 --> 00:01:02,560 Comandante Li. 11 00:01:18,920 --> 00:01:20,320 Soldados, ao meu comando! 12 00:01:22,720 --> 00:01:24,920 A força principal do Príncipe Changxin iniciou o ataque. 13 00:01:25,000 --> 00:01:26,800 Devem me seguir. 14 00:01:26,880 --> 00:01:28,440 Atacar direto a retaguarda deles. 15 00:01:28,520 --> 00:01:29,840 Eliminar o Príncipe! 16 00:01:29,920 --> 00:01:31,200 - Sim! - Sim! 17 00:01:31,280 --> 00:01:34,000 Comandante Li, ferido assim, não ataque à frente. 18 00:01:34,600 --> 00:01:36,360 Deixe que nós cuidemos disso. 19 00:01:39,920 --> 00:01:41,680 Se eu puder salvar mais pessoas, 20 00:01:43,320 --> 00:01:44,960 morrer valerá a pena. 21 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Sr. Jin. 22 00:01:53,520 --> 00:01:54,480 Você… 23 00:01:55,120 --> 00:01:56,320 Senhor! 24 00:01:57,560 --> 00:01:58,880 Comandante Zhuo, 25 00:01:58,960 --> 00:02:01,160 leve-o a um lugar seguro e cuide bem dele. 26 00:02:01,240 --> 00:02:03,960 Nós vamos destruir o quartel-general dos rebeldes. 27 00:02:05,480 --> 00:02:07,400 Sra. Fan, vamos com você. 28 00:02:08,160 --> 00:02:10,160 - Vamos com você. - Vamos com você. 29 00:02:10,240 --> 00:02:12,960 Vamos com você. 30 00:03:43,520 --> 00:03:48,160 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 31 00:04:58,600 --> 00:05:01,360 O exército de He Jingyuan. Por que estão aqui? 32 00:05:02,160 --> 00:05:04,080 Ataquem! Não deixem quebrar nossa formação. 33 00:05:04,160 --> 00:05:05,120 - Sim, senhor. - Vamos! 34 00:05:06,040 --> 00:05:07,280 Mexam-se. 35 00:05:22,760 --> 00:05:23,920 Relatório do fronte. 36 00:05:24,000 --> 00:05:24,960 Chegamos à muralha, 37 00:05:25,560 --> 00:05:27,240 mas com baixas pesadas. Precisamos de reforços agora. 38 00:05:27,320 --> 00:05:28,840 Muito bem, vá agora. 39 00:05:58,680 --> 00:05:59,920 Yan Zheng! 40 00:06:11,040 --> 00:06:11,880 Sabia que viria. 41 00:06:11,960 --> 00:06:13,600 Fique por perto e atrás de mim. 42 00:06:18,160 --> 00:06:19,560 Não vou me esconder. 43 00:06:20,720 --> 00:06:22,680 Príncipe Changxin ou Sui Yuanqing, escolha. 44 00:06:27,920 --> 00:06:29,560 Pego o Príncipe Changxin. Cuidado. 45 00:06:55,000 --> 00:06:56,040 HE 46 00:07:39,840 --> 00:07:40,920 Irmão mais velho! 47 00:07:54,560 --> 00:07:56,040 Então morram juntos. 48 00:08:04,680 --> 00:08:06,240 Man Di! 49 00:08:08,440 --> 00:08:10,400 Sui Yuanqing! Vou te matar! 50 00:08:16,280 --> 00:08:17,520 - Irmãozinho… - Man Di. 51 00:08:17,600 --> 00:08:19,520 - Man Di. - Man Di. 52 00:08:20,480 --> 00:08:21,240 Man Di. 53 00:08:21,320 --> 00:08:22,560 Man Di. 54 00:08:22,640 --> 00:08:23,560 Man Di. 55 00:08:24,480 --> 00:08:25,320 Yuanqing, 56 00:08:25,840 --> 00:08:26,760 lidere as tropas e ataque a cidade. 57 00:08:29,920 --> 00:08:30,800 Man Di. 58 00:08:31,440 --> 00:08:32,360 Man Di. 59 00:08:36,799 --> 00:08:37,720 Man Di. 60 00:08:38,799 --> 00:08:40,240 - Man Di! - Man Di! 61 00:08:41,080 --> 00:08:41,919 Man Di! 62 00:08:42,919 --> 00:08:45,160 Man Di! 63 00:08:45,240 --> 00:08:46,520 Man Di! 64 00:08:47,960 --> 00:08:49,280 Fedelho da família Xie, 65 00:08:49,360 --> 00:08:51,200 achou que poderia vencer? 66 00:08:51,280 --> 00:08:52,640 Olhe a fumaça atrás de mim. 67 00:08:54,040 --> 00:08:56,920 As forças de Chongzhou já invadiram Lucheng. 68 00:08:57,440 --> 00:09:00,040 Hoje, vamos ver para onde você corre. 69 00:09:02,240 --> 00:09:03,360 Xie Wu. 70 00:09:04,280 --> 00:09:06,040 - Fique e proteja a Changyu. - Sim. 71 00:09:08,240 --> 00:09:10,800 Seu pirralho Xie, aonde pensa que vai? 72 00:09:24,680 --> 00:09:26,080 Isso é estranho. 73 00:09:26,600 --> 00:09:28,280 Uma soldadinha ousa me deter? 74 00:09:28,360 --> 00:09:30,520 Vou te matar, seu velho rebelde! 75 00:09:30,600 --> 00:09:31,800 Uma de mim é suficiente! 76 00:09:31,880 --> 00:09:33,600 Pirralha arrogante. 77 00:09:33,680 --> 00:09:35,800 Quando liderei exércitos e massacrei inimigos, 78 00:09:36,440 --> 00:09:38,040 você ainda brincava na lama. 79 00:09:53,880 --> 00:09:54,720 Bom rapaz. 80 00:09:54,800 --> 00:09:57,120 Seguir o filhote dos Xie é talento desperdiçado. 81 00:09:57,880 --> 00:09:59,280 Por que não vem comigo? 82 00:10:01,360 --> 00:10:03,280 Nesta vida, meu nome é Xie. 83 00:10:03,360 --> 00:10:04,400 Não é "cão". 84 00:10:04,480 --> 00:10:05,920 Seu desgraçado ingrato. 85 00:10:17,600 --> 00:10:18,640 É boa com lâmina curta, 86 00:10:18,720 --> 00:10:20,080 com golpes pesados e poderosos. 87 00:10:20,160 --> 00:10:22,240 Use menos força e se deixe levar. 88 00:10:47,080 --> 00:10:48,800 No campo de batalha, 89 00:10:48,880 --> 00:10:51,560 os ataques do inimigo mudam em um instante. 90 00:10:53,080 --> 00:10:55,560 Padrões previsíveis são facilmente lidos. 91 00:10:55,640 --> 00:10:57,560 Se o oponente te ler, você perde a postura. 92 00:11:08,600 --> 00:11:11,600 Atacar! 93 00:11:27,760 --> 00:11:30,360 Acha que esses truques podem me vencer? 94 00:11:31,840 --> 00:11:33,120 Me mate. 95 00:11:34,640 --> 00:11:36,000 Faça isso rápido. 96 00:11:38,320 --> 00:11:40,160 Amarrem-no e levem-no de volta. 97 00:11:40,240 --> 00:11:41,160 Sim. 98 00:11:54,960 --> 00:11:56,680 Quem é He Jingyuan pra você? 99 00:11:57,440 --> 00:11:59,640 É o Comandante do Exército de Jizhou. 100 00:12:01,360 --> 00:12:02,800 Esta sua técnica de lâmina, 101 00:12:02,880 --> 00:12:05,360 foi criada por dois generais tigres da família Wei. 102 00:12:05,440 --> 00:12:07,600 Mas Wei Qilin já está morto. 103 00:12:07,680 --> 00:12:09,840 Só He Jingyuan ainda conhece a técnica. 104 00:12:09,920 --> 00:12:11,920 Como herdou a técnica dele? 105 00:12:12,520 --> 00:12:14,600 Conhece o irmão jurado do general He? 106 00:12:14,680 --> 00:12:16,920 O grande traidor Wei Qilin, 107 00:12:17,000 --> 00:12:19,280 quem não o conhece nem ouviu falar dele? 108 00:12:33,240 --> 00:12:36,520 Assim que capturá-la, enquanto He Jingyuan está à beira da morte, 109 00:12:36,600 --> 00:12:38,400 negociarei com ele. 110 00:13:16,480 --> 00:13:19,760 Envie tropas pra resgatá-los imediatamente. 111 00:13:44,760 --> 00:13:47,320 SUI 112 00:13:49,400 --> 00:13:53,760 ESCRITÓRIO DA PREFEITURA DE JIZHOU 113 00:13:59,920 --> 00:14:01,160 Que bela jovem… 114 00:14:02,480 --> 00:14:04,000 Como se feriu tanto? 115 00:14:12,640 --> 00:14:14,520 Não queria esconder quem eu era. 116 00:14:16,320 --> 00:14:17,360 Você está… 117 00:14:18,640 --> 00:14:19,480 brava? 118 00:14:25,360 --> 00:14:26,600 No acampamento militar, 119 00:14:26,680 --> 00:14:28,680 sabia que sua identidade não era simples. 120 00:14:29,720 --> 00:14:30,880 Mas nunca imaginei 121 00:14:31,480 --> 00:14:33,440 que fosse a mais nobre Grande Princesa… 122 00:14:35,920 --> 00:14:37,200 e que me trataria. 123 00:14:40,160 --> 00:14:42,680 Eu costumava pensar que meu status era nobre, 124 00:14:43,320 --> 00:14:45,240 que se casar pelo país 125 00:14:45,760 --> 00:14:47,720 seria o maior sacrifício da minha vida. 126 00:14:48,920 --> 00:14:50,960 Mas só ao chegar ao campo de batalha, 127 00:14:51,760 --> 00:14:53,400 entendi o que é uma Grande Princesa. 128 00:14:57,760 --> 00:14:59,240 Hoje, você conquistou honra 129 00:14:59,960 --> 00:15:01,840 ao matar o príncipe rebelde. 130 00:15:01,920 --> 00:15:03,520 A morte do Príncipe Changxin 131 00:15:04,240 --> 00:15:05,880 abalará a corte e o povo. 132 00:15:06,480 --> 00:15:08,840 Seu nome será lembrado por todos em Dayin, 133 00:15:09,440 --> 00:15:10,720 registrado na história. 134 00:15:20,760 --> 00:15:21,680 Me curvo a você 135 00:15:22,760 --> 00:15:23,800 como a Grande Princesa 136 00:15:25,320 --> 00:15:26,320 e como Qi Shu, com gratidão. 137 00:15:28,880 --> 00:15:30,920 Changyu, descanse. 138 00:15:36,000 --> 00:15:37,040 Eu costumava pensar… 139 00:15:38,480 --> 00:15:39,600 que ser bondosa… 140 00:15:41,920 --> 00:15:43,840 poderia proteger aqueles ao meu redor. 141 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Mas depois de ver a vida e a morte, percebi… 142 00:15:53,240 --> 00:15:54,520 que minha misericórdia 143 00:15:54,600 --> 00:15:57,360 só empurra mais pessoas para situações desesperadoras. 144 00:15:57,440 --> 00:16:00,280 - Irmã! - Estou aqui. 145 00:16:00,360 --> 00:16:01,640 - Estou aqui. - Irmão. 146 00:16:01,720 --> 00:16:02,800 Estou aqui. 147 00:16:04,000 --> 00:16:05,400 Olha como fui corajoso. 148 00:16:05,480 --> 00:16:08,680 Eu não… eu não vacilei. 149 00:16:15,040 --> 00:16:17,960 Man Di! 150 00:16:21,120 --> 00:16:22,800 Meu pai adotivo estava certo. 151 00:16:24,280 --> 00:16:25,600 No campo de batalha, 152 00:16:26,240 --> 00:16:27,680 você luta ou morre. 153 00:16:29,040 --> 00:16:29,880 General He. 154 00:16:29,960 --> 00:16:31,760 O general He está na torre. 155 00:16:32,360 --> 00:16:33,400 Rápido. 156 00:16:46,360 --> 00:16:48,720 General, vencemos. 157 00:16:50,760 --> 00:16:51,600 General. 158 00:16:57,720 --> 00:16:58,560 General. 159 00:17:04,520 --> 00:17:05,560 General. 160 00:17:11,800 --> 00:17:13,599 General! 161 00:17:14,640 --> 00:17:16,200 General! 162 00:17:17,839 --> 00:17:19,240 Se eu soubesse disso antes… 163 00:17:20,560 --> 00:17:23,040 Se eu tivesse matado o Príncipe Changxin antes… 164 00:17:25,560 --> 00:17:27,800 O general He e os outros não teriam… 165 00:17:31,600 --> 00:17:33,040 A morte do general He… 166 00:17:34,280 --> 00:17:35,760 não é sua culpa. 167 00:17:40,920 --> 00:17:42,160 Changyu. 168 00:17:43,720 --> 00:17:45,120 Ele era como você. 169 00:17:48,480 --> 00:17:50,520 Os dois lutaram para proteger o país. 170 00:17:51,560 --> 00:17:54,600 Vossa Alteza, Srta. Fan, o comandante Li solicita uma audiência. 171 00:17:59,800 --> 00:18:00,720 Entre. 172 00:18:01,360 --> 00:18:02,280 Changyu, 173 00:18:03,480 --> 00:18:04,800 descanse um pouco. 174 00:18:05,440 --> 00:18:06,360 Vou me retirar. 175 00:18:15,920 --> 00:18:17,120 Comandante Li, 176 00:18:18,440 --> 00:18:19,560 vocês são heróis. 177 00:18:21,640 --> 00:18:22,480 Cuide-se bem. 178 00:18:44,160 --> 00:18:45,000 Comandante Li. 179 00:18:45,080 --> 00:18:47,120 A comandante Fan foi heroica. 180 00:18:48,440 --> 00:18:50,080 E conseguiu o que queria. 181 00:18:53,760 --> 00:18:55,960 Você estava gravemente ferido. 182 00:18:57,160 --> 00:18:58,120 Eu o nocauteei… 183 00:18:59,360 --> 00:19:00,600 pra não bancar o herói 184 00:19:01,160 --> 00:19:03,240 e jogar sua vida fora por nada. 185 00:19:03,320 --> 00:19:05,800 Eu preferia ter morrido fora das muralhas 186 00:19:06,920 --> 00:19:09,080 do que ser nocauteado 187 00:19:09,160 --> 00:19:12,120 e ter todos me dizendo que a batalha acabou. 188 00:19:13,960 --> 00:19:15,280 Não ter a chance 189 00:19:16,000 --> 00:19:17,040 de vingar meu mestre, 190 00:19:18,760 --> 00:19:20,640 só continuar vivendo, é uma piada. 191 00:19:21,680 --> 00:19:23,640 Se o aluno predileto do general He 192 00:19:24,560 --> 00:19:27,240 tivesse morrido sem sentido por puro orgulho, 193 00:19:28,080 --> 00:19:29,960 aí sim seria uma verdadeira piada. 194 00:19:43,480 --> 00:19:44,680 Desta vez, eu vim… 195 00:19:47,280 --> 00:19:49,320 para cumprir o último desejo do meu mestre. 196 00:19:54,200 --> 00:19:55,360 PARA O IRMÃO HE 197 00:19:56,160 --> 00:19:57,960 Não precisamos mais nos encontrar. 198 00:20:33,720 --> 00:20:35,240 "Irmão He… 199 00:20:35,320 --> 00:20:36,200 O Chan…" 200 00:20:39,560 --> 00:20:42,160 "…e… viver… dez mil…" 201 00:20:42,240 --> 00:20:44,640 "Sobrevivi até agora 202 00:20:44,720 --> 00:20:46,880 graças à ajuda do meu irmão He. 203 00:20:47,840 --> 00:20:52,440 Meu único desejo era revelar a verdade para inúmeras almas inocentes de Jinzhou. 204 00:20:53,320 --> 00:20:56,240 Agora que o chanceler emitiu outra ordem de execução." 205 00:20:58,440 --> 00:21:00,960 E aqui… alguém "não pode continuar vivendo, 206 00:21:01,480 --> 00:21:04,680 nem quero dificultar as coisas para o irmão He." 207 00:21:05,800 --> 00:21:06,880 QILIN 208 00:21:06,960 --> 00:21:09,080 Qilin não pode continuar vivendo, 209 00:21:10,000 --> 00:21:11,880 nem quero dificultar as coisas para o irmão He. 210 00:21:12,680 --> 00:21:14,960 Minha esposa e eu poremos fim às nossas vidas. 211 00:21:16,400 --> 00:21:17,960 O fato de termos vivido 212 00:21:18,040 --> 00:21:19,880 mais 16 anos 213 00:21:20,760 --> 00:21:22,440 já é uma grande sorte. 214 00:21:22,520 --> 00:21:24,000 "Eu imploro, irmão He, 215 00:21:24,080 --> 00:21:25,880 por favor, proteja a vida 216 00:21:26,720 --> 00:21:28,480 de nossas duas filhas." 217 00:21:29,600 --> 00:21:30,440 Irmã. 218 00:21:32,000 --> 00:21:33,160 Irmã. 219 00:21:35,640 --> 00:21:36,720 Dan, 220 00:21:36,800 --> 00:21:39,200 finja que nunca viu essa carta. 221 00:21:39,800 --> 00:21:41,080 Não conte a ninguém. 222 00:21:43,640 --> 00:21:46,040 Deixe a carta aqui. Pode voltar agora. 223 00:21:46,760 --> 00:21:47,880 Entendi, irmã. 224 00:21:55,640 --> 00:21:58,040 Conhece o irmão jurado do general He? 225 00:21:58,120 --> 00:22:00,320 O grande traidor Wei Qilin, 226 00:22:00,400 --> 00:22:02,680 quem não o conhece nem ouviu falar dele? 227 00:22:04,720 --> 00:22:09,240 "O grande traidor, Wei Qilin. 228 00:22:09,320 --> 00:22:13,280 Reteve o grão, não entregou. 229 00:22:13,880 --> 00:22:17,720 Condenou cem mil almas ao fim." 230 00:22:17,800 --> 00:22:18,960 Meu pai é o Wei… 231 00:22:21,480 --> 00:22:22,600 Wei Qilin? 232 00:22:23,400 --> 00:22:25,080 O grande traidor Wei Qilin? 233 00:22:25,160 --> 00:22:26,160 Não. 234 00:22:27,360 --> 00:22:28,200 Não. 235 00:22:28,280 --> 00:22:30,920 Se meu pai fosse um traidor que prejudicou o país, 236 00:22:31,000 --> 00:22:32,920 como minha mãe poderia 237 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 perdoá-lo? 238 00:22:36,680 --> 00:22:39,240 Mas o que realmente aconteceu? 239 00:22:41,120 --> 00:22:45,880 O Príncipe Herdeiro Chengde e o general Xie Linshan 240 00:22:45,960 --> 00:22:47,840 guardavam a fronteira, 241 00:22:47,920 --> 00:22:50,080 travando batalhas sangrentas. 242 00:22:50,160 --> 00:22:53,720 O grande traidor Wei Qilin conspirou com Jue do Norte, 243 00:22:53,800 --> 00:22:55,920 impedindo a chegada dos grãos ao exército. 244 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 Cem mil soldados 245 00:22:57,160 --> 00:23:01,720 passaram fome por cinco dias e cinco noites. 246 00:23:01,800 --> 00:23:03,800 O grande traidor Wei Qilin, 247 00:23:03,880 --> 00:23:05,840 quem não o conhece? 248 00:23:05,920 --> 00:23:08,040 Quem nunca ouviu falar dele? 249 00:23:08,120 --> 00:23:12,560 "O grande traidor, Wei Qilin. 250 00:23:12,640 --> 00:23:17,240 Reteve o grão, não entregou. 251 00:23:17,320 --> 00:23:21,400 Condenou cem mil almas ao fim. 252 00:23:21,480 --> 00:23:25,360 A tragédia de Jinzhou, a dor dos soldados. 253 00:23:25,440 --> 00:23:29,640 Matou o príncipe de fome. 254 00:23:29,720 --> 00:23:30,560 - General…" - Fan Changyu! 255 00:23:32,880 --> 00:23:35,200 Pare, venha aqui. 256 00:23:44,200 --> 00:23:45,240 Agora você entendeu? 257 00:23:47,040 --> 00:23:47,880 Mãe, 258 00:23:47,960 --> 00:23:52,200 não vou mais brincar de "grande traidor". 259 00:23:54,560 --> 00:23:55,640 Boa menina, Changyu. 260 00:23:58,880 --> 00:24:00,160 Neste mundo, 261 00:24:01,720 --> 00:24:02,800 quantas pessoas 262 00:24:03,480 --> 00:24:06,800 podem distinguir a lealdade da traição, certo do errado? 263 00:24:06,880 --> 00:24:11,240 "O grande traidor, Wei Qilin." 264 00:24:20,360 --> 00:24:21,280 Não é verdade. 265 00:24:22,680 --> 00:24:23,840 Meu pai não é um traidor. 266 00:24:27,400 --> 00:24:28,560 Não é assim. 267 00:24:30,080 --> 00:24:31,360 Não é assim. 268 00:24:31,440 --> 00:24:32,920 Não é verdade! 269 00:24:39,160 --> 00:24:40,160 Sou eu. 270 00:24:50,840 --> 00:24:51,800 Dói? 271 00:24:57,280 --> 00:24:58,320 Sui Yuanqing… 272 00:25:00,680 --> 00:25:01,640 Ele está morto? 273 00:25:04,640 --> 00:25:05,480 Ele fugiu. 274 00:25:05,560 --> 00:25:08,600 Vossa Alteza, vim salvá-lo. Rápido, levem o herdeiro embora! 275 00:25:14,400 --> 00:25:15,440 Vamos. 276 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 Uma hora, ele vai morrer. 277 00:25:39,360 --> 00:25:41,800 Vou levar a cabeça dele de volta pra Lin'an 278 00:25:41,880 --> 00:25:43,600 e oferecê-la em sacrifício aos aldeões. 279 00:25:47,360 --> 00:25:48,480 Certo. 280 00:25:49,480 --> 00:25:50,560 Dói muito? 281 00:25:53,160 --> 00:25:54,200 É superficial. 282 00:25:57,800 --> 00:25:59,720 Como o general Wu está? 283 00:26:00,320 --> 00:26:01,680 Quebrou o ombro. 284 00:26:01,760 --> 00:26:03,600 Mas, felizmente, ele é forte. 285 00:26:03,680 --> 00:26:04,840 Sem risco de vida. 286 00:26:05,640 --> 00:26:08,360 Mas talvez nunca mais consiga levantar uma lâmina. 287 00:26:10,760 --> 00:26:12,480 Ele fez isso pra me proteger. 288 00:26:15,280 --> 00:26:17,680 Duas vezes na batalha, arriscou a vida pra me salvar. 289 00:26:20,000 --> 00:26:21,600 Ele é o meu salvador. 290 00:26:22,360 --> 00:26:23,480 Hoje, 291 00:26:23,560 --> 00:26:26,360 se ele não tivesse bloqueado a lança do Príncipe Changxin… 292 00:26:26,440 --> 00:26:27,480 eu estaria morta. 293 00:26:30,920 --> 00:26:31,960 Neste mundo, 294 00:26:33,240 --> 00:26:35,000 ninguém tem o direito de te matar. 295 00:26:42,760 --> 00:26:44,400 Tive pesadelos a noite toda. 296 00:26:45,400 --> 00:26:47,640 Nos meus sonhos, é o rosto do Man Di… 297 00:26:49,600 --> 00:26:51,560 ou dos outros soldados. 298 00:26:51,640 --> 00:26:54,840 Nos meus sonhos, eles morrem sem parar. 299 00:26:58,120 --> 00:26:59,440 E todas as vezes… 300 00:27:01,680 --> 00:27:03,800 Todas as vezes, não consigo salvá-los. 301 00:27:17,440 --> 00:27:19,800 A Batalha de Jinzhou há 17 anos… 302 00:27:21,480 --> 00:27:23,280 foi brutal assim? 303 00:27:25,360 --> 00:27:26,480 A Batalha de Jinzhou… 304 00:27:28,720 --> 00:27:29,760 foi ainda pior. 305 00:27:31,600 --> 00:27:32,640 Há dezessete anos, 306 00:27:33,240 --> 00:27:35,480 meu pai lutou contra Jue do Norte por meses. 307 00:27:36,400 --> 00:27:39,520 Mas porque o grão nunca chegou e os reforços nunca vieram, 308 00:27:39,600 --> 00:27:41,960 os soldados não resistiram e a cidade caiu. 309 00:27:42,800 --> 00:27:44,480 O Jue do Norte avançou. 310 00:27:44,560 --> 00:27:47,000 Centenas de milhares de vidas tratadas como lixo. 311 00:27:47,080 --> 00:27:50,440 Meu pai foi enforcado na muralha da cidade. 312 00:27:57,960 --> 00:27:59,040 Então… 313 00:27:59,760 --> 00:28:01,680 quem transportou o grão na época, 314 00:28:03,320 --> 00:28:04,440 Wei Qilin, 315 00:28:05,280 --> 00:28:06,520 ele realmente… 316 00:28:08,600 --> 00:28:10,160 causou a morte de tantas pessoas? 317 00:28:12,920 --> 00:28:15,520 Será que existe outra verdade oculta? 318 00:28:16,720 --> 00:28:17,800 Wei Qilin, 319 00:28:18,640 --> 00:28:21,760 na época, era o tenente de maior confiança de Wei Yan. 320 00:28:23,080 --> 00:28:25,040 Ele também lutou ao lado do meu pai. 321 00:28:25,960 --> 00:28:27,320 Era leal e honrado. 322 00:28:27,920 --> 00:28:28,840 Mas depois… 323 00:28:31,280 --> 00:28:33,080 pro Exército de Yanzhou, se tornou… 324 00:28:33,680 --> 00:28:35,040 o maior traidor de Dayin. 325 00:28:38,680 --> 00:28:41,320 Por que perguntou isso de repente? 326 00:28:42,440 --> 00:28:45,120 Fan Changyu, diga. 327 00:28:46,400 --> 00:28:48,920 O correto é contar a verdade pra ele. 328 00:28:50,000 --> 00:28:52,840 Mesmo que se torne seu inimigo por causa disso, é o certo. 329 00:28:53,920 --> 00:28:54,960 Diga. 330 00:28:55,680 --> 00:28:56,520 Changyu. 331 00:28:58,360 --> 00:28:59,240 Queria perguntar. 332 00:29:02,080 --> 00:29:04,480 Quando é o funeral do general He? 333 00:29:07,600 --> 00:29:08,560 Daqui a seis dias. 334 00:29:09,280 --> 00:29:12,560 O rito de sétimo dia do general He será junto com o do meu pai. 335 00:29:15,800 --> 00:29:19,280 É como se fosse o destino. 336 00:29:20,640 --> 00:29:22,040 Neste mesmo dia, há 17 anos, 337 00:29:23,160 --> 00:29:24,760 meu pai morreu em Jinzhou. 338 00:29:25,520 --> 00:29:28,320 Todos os anos, nesta época, os generais da família Xie, 339 00:29:29,560 --> 00:29:31,040 não importa onde estejam, 340 00:29:31,560 --> 00:29:32,960 voltam pra prestar homenagem. 341 00:29:34,200 --> 00:29:35,560 Então, quando for a hora, 342 00:29:36,960 --> 00:29:39,080 também quero oferecer incenso ao general Xie. 343 00:29:39,760 --> 00:29:40,760 Posso? 344 00:29:43,160 --> 00:29:44,000 Claro. 345 00:29:53,000 --> 00:29:56,120 CORTEJO FÚNEBRE DE HE JINGYUAN GENERAL LEAL E ÍNTEGRO DE DAYIN 346 00:29:56,200 --> 00:29:59,800 A VIRTUDE COMANDA A LEALDADE 347 00:29:59,880 --> 00:30:01,480 OFERENDA MEMORIAL 348 00:30:01,560 --> 00:30:02,400 Wenkan, 349 00:30:03,120 --> 00:30:05,280 você me segue 350 00:30:05,360 --> 00:30:06,960 desde que era criança. 351 00:30:07,560 --> 00:30:10,320 É o meu aluno mais talentoso. 352 00:30:11,760 --> 00:30:15,040 O motivo de eu ter te mantido ao meu lado 353 00:30:15,120 --> 00:30:18,440 é porque a corte é traiçoeira, cheia de mudanças repentinas. 354 00:30:18,520 --> 00:30:20,320 Os Li e os Wei brincam com o poder. 355 00:30:21,960 --> 00:30:24,440 Não queria que fosse seduzido por eles, 356 00:30:24,520 --> 00:30:27,680 e se tornasse um peão nos esquemas de outra pessoa. 357 00:30:29,000 --> 00:30:30,560 O que eu espero 358 00:30:31,080 --> 00:30:33,560 é um servo puro de Dayin. 359 00:30:38,040 --> 00:30:41,280 E mais uma coisa: as irmãs Fan. 360 00:30:41,960 --> 00:30:43,080 Depois que eu partir, 361 00:30:43,840 --> 00:30:47,120 espero que as trate com sinceridade. 362 00:30:47,200 --> 00:30:52,640 Só então poderei descansar em paz. 363 00:30:57,560 --> 00:30:59,920 Comandante Li, o chanceler Wei enviou uma faixa fúnebre. 364 00:31:01,640 --> 00:31:04,080 O NOME LEAL ALCANÇA O SOL O ESPÍRITO NOBRE INSPIRA RESPEITO 365 00:31:04,160 --> 00:31:05,240 Comandante Li, 366 00:31:05,800 --> 00:31:08,000 e esta é a que o Grande Tutor Li enviou. 367 00:31:08,800 --> 00:31:11,280 ESPÍRITOS BANHADOS EM SANGUE ETERNOS NOS ANAIS 368 00:31:12,520 --> 00:31:15,240 Senhor, qual devemos pendurar? 369 00:31:30,840 --> 00:31:33,840 Então decidiu ajudar o Grande Tutor contra a facção Wei? 370 00:31:55,680 --> 00:31:58,320 Huai'an dará continuidade ao legado do meu mestre. 371 00:31:59,520 --> 00:32:01,600 Não decepcionarei os soldados e o povo de Dayin que deram a vida. 372 00:32:08,440 --> 00:32:10,800 PAVILHÃO DA LIMPEZA DE TINTA 373 00:32:43,040 --> 00:32:43,920 Primo, 374 00:32:44,440 --> 00:32:45,520 por favor. 375 00:32:52,440 --> 00:32:55,200 LIU WAN'ER, FILHA DE UMA CONCUBINA RELACIONADA À PRINCESA CHANGXIN 376 00:32:58,320 --> 00:32:59,440 A mamãe disse… 377 00:33:00,480 --> 00:33:03,240 disse que os ferimentos do primo não são leves. 378 00:33:03,760 --> 00:33:05,200 Esses tônicos ajudam… 379 00:33:05,880 --> 00:33:07,880 a cicatrizar as feridas. 380 00:33:08,640 --> 00:33:11,880 Ela também disse… que o papai confirmou: 381 00:33:11,960 --> 00:33:13,960 o Marquês de Wu'an ignora este lugar. 382 00:33:14,720 --> 00:33:15,920 Ela pede que descanse aqui… 383 00:33:17,840 --> 00:33:18,920 e se recupere bem. 384 00:33:26,640 --> 00:33:28,280 Por que está tremendo tanto? 385 00:33:29,400 --> 00:33:30,360 Medo do seu primo? 386 00:33:49,000 --> 00:33:50,240 Primo… 387 00:33:54,560 --> 00:33:55,680 Cuidado. Está quente. 388 00:34:02,160 --> 00:34:03,200 Não gosto de comida sem graça. 389 00:34:04,200 --> 00:34:05,400 Que tal você 390 00:34:06,320 --> 00:34:07,440 beber por mim? 391 00:34:09,239 --> 00:34:10,120 Eu… 392 00:34:15,560 --> 00:34:16,719 Primo, 393 00:34:17,239 --> 00:34:18,440 precisa fugir. 394 00:34:19,320 --> 00:34:22,159 Papai ouviu que o Marquês vem te capturar pessoalmente. 395 00:34:22,679 --> 00:34:25,520 Teme que se a cidade cair, toda a minha família será executada. 396 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 Ele envenenou a sopa. 397 00:34:28,120 --> 00:34:30,520 Disse que arrancaria sua cabeça pra se render. 398 00:34:30,600 --> 00:34:31,600 Me desculpe… 399 00:34:32,639 --> 00:34:34,080 Não queria machucá-lo. 400 00:34:38,199 --> 00:34:40,159 Obrigado por me contar. 401 00:35:11,680 --> 00:35:13,400 Pai. 402 00:35:14,040 --> 00:35:16,160 Mãe. 403 00:35:17,160 --> 00:35:19,720 Por que matou meus pais? 404 00:35:20,520 --> 00:35:21,680 Com suas habilidades, 405 00:35:21,760 --> 00:35:23,480 poderia ter escapado. 406 00:35:23,560 --> 00:35:26,320 Poderia simplesmente ter fugido. 407 00:35:26,400 --> 00:35:28,800 Por que teve que matá-los? 408 00:35:29,600 --> 00:35:32,000 Eles iam levar minha cabeça pra se render. 409 00:35:32,720 --> 00:35:34,200 Por que não deveria matá-los? 410 00:35:40,920 --> 00:35:42,480 Eles não valem suas lágrimas. 411 00:35:43,800 --> 00:35:45,880 Você não é tão importante para eles. 412 00:35:47,000 --> 00:35:50,560 Senão, não a teriam mandado trazer para mim a sopa envenenada. 413 00:35:52,560 --> 00:35:53,600 Agora… 414 00:35:55,120 --> 00:35:56,040 você está livre. 415 00:36:22,200 --> 00:36:24,680 Primo, me leve junto. 416 00:36:24,760 --> 00:36:26,280 Minha família está morta. 417 00:36:26,360 --> 00:36:28,440 Já não sei pra onde devo ir. 418 00:36:30,960 --> 00:36:33,000 Matei toda a sua família, 419 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 e ainda quer vir comigo? 420 00:36:34,880 --> 00:36:36,800 Estou te implorando. 421 00:36:36,880 --> 00:36:38,920 Me leve com você. Por favor? 422 00:36:44,560 --> 00:36:46,760 Que flor linda e delicada você é. 423 00:36:48,400 --> 00:36:50,360 Mas por que algumas flores, como você, 424 00:36:50,880 --> 00:36:52,600 só conseguem se agarrar e depender, 425 00:36:53,880 --> 00:36:55,080 incapazes de viver 426 00:36:55,160 --> 00:36:56,760 sem alguém a quem se segurar, 427 00:36:58,640 --> 00:36:59,840 enquanto outras 428 00:37:00,400 --> 00:37:02,360 crescem sozinhas, 429 00:37:03,560 --> 00:37:04,960 cobertas de espinhos, 430 00:37:05,800 --> 00:37:08,680 fazendo com que as pessoas as amem e as odeiem? 431 00:38:42,440 --> 00:38:45,320 Mestre, ontem à noite, o herdeiro massacrou toda a família Liu. 432 00:38:47,960 --> 00:38:49,040 E daí se ele fez isso? 433 00:38:49,560 --> 00:38:50,880 Não há motivo para alarde. 434 00:38:52,080 --> 00:38:54,080 - Onde ele está? - No escritório. 435 00:38:57,440 --> 00:38:58,280 Yuanqing. 436 00:38:59,680 --> 00:39:01,680 - Yuanqing. - Irmão. 437 00:39:02,200 --> 00:39:03,320 Finalmente o encontrei. 438 00:39:05,280 --> 00:39:07,880 Como você está? E a mãe? 439 00:39:12,120 --> 00:39:13,040 Irmão. 440 00:39:14,400 --> 00:39:15,680 Será que não sou… 441 00:39:16,680 --> 00:39:18,120 tão bom quanto o Xie Zheng? 442 00:39:19,000 --> 00:39:20,440 Por isso que só perdi? 443 00:39:21,080 --> 00:39:22,520 Por isso que matei meu pai? 444 00:39:25,280 --> 00:39:26,320 No meu coração, 445 00:39:27,040 --> 00:39:30,120 você é a pessoa mais formidável deste mundo. 446 00:39:31,320 --> 00:39:34,040 Aquele Xie Zheng teve sorte e venceu algumas batalhas. 447 00:39:34,880 --> 00:39:36,280 A causa não está perdida. 448 00:39:36,880 --> 00:39:38,200 Ainda temos uma chance. 449 00:39:39,240 --> 00:39:40,360 A causa? 450 00:39:42,520 --> 00:39:43,880 Vazia e ilusória. 451 00:39:45,000 --> 00:39:47,480 Desde que o falecido imperador enganou meu pai, 452 00:39:47,560 --> 00:39:49,280 ele vem perseguindo uma grande causa. 453 00:39:49,360 --> 00:39:50,480 E no final? 454 00:39:50,560 --> 00:39:51,600 Nada além do vazio. 455 00:39:52,840 --> 00:39:54,560 Não acredito em nenhuma causa maldita. 456 00:39:54,640 --> 00:39:56,440 O que me importa quem está no trono? 457 00:39:59,120 --> 00:40:00,640 Como nós, a família Sui, podemos 458 00:40:01,160 --> 00:40:02,400 desistir assim? 459 00:40:03,000 --> 00:40:05,960 Xie Zheng tem todas as vantagens: tempo, posição e apoio. 460 00:40:06,720 --> 00:40:08,480 Tem muito medo de se vingar dele? 461 00:40:09,440 --> 00:40:10,920 Embora meu corpo seja fraco, 462 00:40:11,640 --> 00:40:13,520 ainda lutarei até meu último suspiro 463 00:40:13,600 --> 00:40:14,960 contra eles. 464 00:40:15,040 --> 00:40:16,240 E você? 465 00:40:16,840 --> 00:40:18,680 Um homem caminha entre o céu e a terra. 466 00:40:19,280 --> 00:40:20,840 Como pode viver sem nem lutar? 467 00:40:21,600 --> 00:40:23,280 Se você não pode vencer, 468 00:40:23,360 --> 00:40:24,720 então é o destino. 469 00:40:26,920 --> 00:40:27,880 Mas hoje, 470 00:40:28,400 --> 00:40:29,440 você é como lama. 471 00:40:29,520 --> 00:40:31,960 É assim que honra a alma do pai? 472 00:40:32,800 --> 00:40:35,960 Ao menos sabe quem o matou? 473 00:40:38,120 --> 00:40:39,200 Não foi o Xie Zheng? 474 00:40:39,280 --> 00:40:41,920 Foi a Fan Changyu. 475 00:40:46,200 --> 00:40:47,480 Fan Changyu. 476 00:40:50,520 --> 00:40:51,400 Fan Changyu! 477 00:40:52,880 --> 00:40:53,920 Ela de novo. 478 00:40:54,000 --> 00:40:55,800 Aquela matadora de porcos! 479 00:40:55,880 --> 00:40:57,320 Como ela ousa? 480 00:40:59,960 --> 00:41:00,800 Irmão, 481 00:41:00,880 --> 00:41:02,000 quero vingança! 482 00:41:05,360 --> 00:41:06,520 Vá em frente. 483 00:41:06,600 --> 00:41:08,520 Faça o que fizer, eu te apoio. 484 00:41:09,440 --> 00:41:10,800 Eu cuidarei da mãe. 485 00:41:10,880 --> 00:41:12,320 Vá matar a Fan Changyu, 486 00:41:12,920 --> 00:41:14,760 e honre o espírito do nosso pai. 487 00:44:05,360 --> 00:44:08,520 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 488 00:44:08,600 --> 00:44:09,480 Legendas: Danielle Negredo 32933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.