Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,600
SUI
2
00:00:19,680 --> 00:00:20,640
XIE
3
00:00:20,720 --> 00:00:21,960
Soldados, ao meu comando!
4
00:00:22,960 --> 00:00:25,480
Tragam-me a cabeça do Príncipe Changxin!
5
00:00:25,560 --> 00:00:28,160
Atacar!
6
00:00:28,240 --> 00:00:29,680
Matem!
7
00:00:30,480 --> 00:00:36,520
Matem!
8
00:00:47,080 --> 00:00:48,040
Atacar!
9
00:00:48,120 --> 00:00:50,920
Matem!
10
00:01:01,560 --> 00:01:02,560
Comandante Li.
11
00:01:18,920 --> 00:01:20,320
Soldados, ao meu comando!
12
00:01:22,720 --> 00:01:24,920
A força principal do Príncipe Changxin
iniciou o ataque.
13
00:01:25,000 --> 00:01:26,800
Devem me seguir.
14
00:01:26,880 --> 00:01:28,440
Atacar direto a retaguarda deles.
15
00:01:28,520 --> 00:01:29,840
Eliminar o Príncipe!
16
00:01:29,920 --> 00:01:31,200
- Sim!
- Sim!
17
00:01:31,280 --> 00:01:34,000
Comandante Li, ferido assim,
não ataque à frente.
18
00:01:34,600 --> 00:01:36,360
Deixe que nós cuidemos disso.
19
00:01:39,920 --> 00:01:41,680
Se eu puder salvar mais pessoas,
20
00:01:43,320 --> 00:01:44,960
morrer valerá a pena.
21
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Sr. Jin.
22
00:01:53,520 --> 00:01:54,480
Você…
23
00:01:55,120 --> 00:01:56,320
Senhor!
24
00:01:57,560 --> 00:01:58,880
Comandante Zhuo,
25
00:01:58,960 --> 00:02:01,160
leve-o a um lugar seguro e cuide bem dele.
26
00:02:01,240 --> 00:02:03,960
Nós vamos destruir
o quartel-general dos rebeldes.
27
00:02:05,480 --> 00:02:07,400
Sra. Fan, vamos com você.
28
00:02:08,160 --> 00:02:10,160
- Vamos com você.
- Vamos com você.
29
00:02:10,240 --> 00:02:12,960
Vamos com você.
30
00:03:43,520 --> 00:03:48,160
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
31
00:04:58,600 --> 00:05:01,360
O exército de He Jingyuan.
Por que estão aqui?
32
00:05:02,160 --> 00:05:04,080
Ataquem! Não deixem quebrar
nossa formação.
33
00:05:04,160 --> 00:05:05,120
- Sim, senhor.
- Vamos!
34
00:05:06,040 --> 00:05:07,280
Mexam-se.
35
00:05:22,760 --> 00:05:23,920
Relatório do fronte.
36
00:05:24,000 --> 00:05:24,960
Chegamos à muralha,
37
00:05:25,560 --> 00:05:27,240
mas com baixas pesadas.
Precisamos de reforços agora.
38
00:05:27,320 --> 00:05:28,840
Muito bem, vá agora.
39
00:05:58,680 --> 00:05:59,920
Yan Zheng!
40
00:06:11,040 --> 00:06:11,880
Sabia que viria.
41
00:06:11,960 --> 00:06:13,600
Fique por perto e atrás de mim.
42
00:06:18,160 --> 00:06:19,560
Não vou me esconder.
43
00:06:20,720 --> 00:06:22,680
Príncipe Changxin ou Sui Yuanqing,
escolha.
44
00:06:27,920 --> 00:06:29,560
Pego o Príncipe Changxin. Cuidado.
45
00:06:55,000 --> 00:06:56,040
HE
46
00:07:39,840 --> 00:07:40,920
Irmão mais velho!
47
00:07:54,560 --> 00:07:56,040
Então morram juntos.
48
00:08:04,680 --> 00:08:06,240
Man Di!
49
00:08:08,440 --> 00:08:10,400
Sui Yuanqing! Vou te matar!
50
00:08:16,280 --> 00:08:17,520
- Irmãozinho…
- Man Di.
51
00:08:17,600 --> 00:08:19,520
- Man Di.
- Man Di.
52
00:08:20,480 --> 00:08:21,240
Man Di.
53
00:08:21,320 --> 00:08:22,560
Man Di.
54
00:08:22,640 --> 00:08:23,560
Man Di.
55
00:08:24,480 --> 00:08:25,320
Yuanqing,
56
00:08:25,840 --> 00:08:26,760
lidere as tropas e ataque a cidade.
57
00:08:29,920 --> 00:08:30,800
Man Di.
58
00:08:31,440 --> 00:08:32,360
Man Di.
59
00:08:36,799 --> 00:08:37,720
Man Di.
60
00:08:38,799 --> 00:08:40,240
- Man Di!
- Man Di!
61
00:08:41,080 --> 00:08:41,919
Man Di!
62
00:08:42,919 --> 00:08:45,160
Man Di!
63
00:08:45,240 --> 00:08:46,520
Man Di!
64
00:08:47,960 --> 00:08:49,280
Fedelho da família Xie,
65
00:08:49,360 --> 00:08:51,200
achou que poderia vencer?
66
00:08:51,280 --> 00:08:52,640
Olhe a fumaça atrás de mim.
67
00:08:54,040 --> 00:08:56,920
As forças de Chongzhou
já invadiram Lucheng.
68
00:08:57,440 --> 00:09:00,040
Hoje, vamos ver para onde você corre.
69
00:09:02,240 --> 00:09:03,360
Xie Wu.
70
00:09:04,280 --> 00:09:06,040
- Fique e proteja a Changyu.
- Sim.
71
00:09:08,240 --> 00:09:10,800
Seu pirralho Xie, aonde pensa que vai?
72
00:09:24,680 --> 00:09:26,080
Isso é estranho.
73
00:09:26,600 --> 00:09:28,280
Uma soldadinha ousa me deter?
74
00:09:28,360 --> 00:09:30,520
Vou te matar, seu velho rebelde!
75
00:09:30,600 --> 00:09:31,800
Uma de mim é suficiente!
76
00:09:31,880 --> 00:09:33,600
Pirralha arrogante.
77
00:09:33,680 --> 00:09:35,800
Quando liderei exércitos
e massacrei inimigos,
78
00:09:36,440 --> 00:09:38,040
você ainda brincava na lama.
79
00:09:53,880 --> 00:09:54,720
Bom rapaz.
80
00:09:54,800 --> 00:09:57,120
Seguir o filhote dos Xie
é talento desperdiçado.
81
00:09:57,880 --> 00:09:59,280
Por que não vem comigo?
82
00:10:01,360 --> 00:10:03,280
Nesta vida, meu nome é Xie.
83
00:10:03,360 --> 00:10:04,400
Não é "cão".
84
00:10:04,480 --> 00:10:05,920
Seu desgraçado ingrato.
85
00:10:17,600 --> 00:10:18,640
É boa com lâmina curta,
86
00:10:18,720 --> 00:10:20,080
com golpes pesados e poderosos.
87
00:10:20,160 --> 00:10:22,240
Use menos força e se deixe levar.
88
00:10:47,080 --> 00:10:48,800
No campo de batalha,
89
00:10:48,880 --> 00:10:51,560
os ataques do inimigo
mudam em um instante.
90
00:10:53,080 --> 00:10:55,560
Padrões previsíveis são facilmente lidos.
91
00:10:55,640 --> 00:10:57,560
Se o oponente te ler,
você perde a postura.
92
00:11:08,600 --> 00:11:11,600
Atacar!
93
00:11:27,760 --> 00:11:30,360
Acha que esses truques podem me vencer?
94
00:11:31,840 --> 00:11:33,120
Me mate.
95
00:11:34,640 --> 00:11:36,000
Faça isso rápido.
96
00:11:38,320 --> 00:11:40,160
Amarrem-no e levem-no de volta.
97
00:11:40,240 --> 00:11:41,160
Sim.
98
00:11:54,960 --> 00:11:56,680
Quem é He Jingyuan pra você?
99
00:11:57,440 --> 00:11:59,640
É o Comandante do Exército de Jizhou.
100
00:12:01,360 --> 00:12:02,800
Esta sua técnica de lâmina,
101
00:12:02,880 --> 00:12:05,360
foi criada por dois generais tigres
da família Wei.
102
00:12:05,440 --> 00:12:07,600
Mas Wei Qilin já está morto.
103
00:12:07,680 --> 00:12:09,840
Só He Jingyuan ainda conhece a técnica.
104
00:12:09,920 --> 00:12:11,920
Como herdou a técnica dele?
105
00:12:12,520 --> 00:12:14,600
Conhece o irmão jurado do general He?
106
00:12:14,680 --> 00:12:16,920
O grande traidor Wei Qilin,
107
00:12:17,000 --> 00:12:19,280
quem não o conhece nem ouviu falar dele?
108
00:12:33,240 --> 00:12:36,520
Assim que capturá-la, enquanto He Jingyuan
está à beira da morte,
109
00:12:36,600 --> 00:12:38,400
negociarei com ele.
110
00:13:16,480 --> 00:13:19,760
Envie tropas
pra resgatá-los imediatamente.
111
00:13:44,760 --> 00:13:47,320
SUI
112
00:13:49,400 --> 00:13:53,760
ESCRITÓRIO DA PREFEITURA DE JIZHOU
113
00:13:59,920 --> 00:14:01,160
Que bela jovem…
114
00:14:02,480 --> 00:14:04,000
Como se feriu tanto?
115
00:14:12,640 --> 00:14:14,520
Não queria esconder quem eu era.
116
00:14:16,320 --> 00:14:17,360
Você está…
117
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
brava?
118
00:14:25,360 --> 00:14:26,600
No acampamento militar,
119
00:14:26,680 --> 00:14:28,680
sabia que sua identidade não era simples.
120
00:14:29,720 --> 00:14:30,880
Mas nunca imaginei
121
00:14:31,480 --> 00:14:33,440
que fosse a mais nobre Grande Princesa…
122
00:14:35,920 --> 00:14:37,200
e que me trataria.
123
00:14:40,160 --> 00:14:42,680
Eu costumava pensar
que meu status era nobre,
124
00:14:43,320 --> 00:14:45,240
que se casar pelo país
125
00:14:45,760 --> 00:14:47,720
seria o maior sacrifício da minha vida.
126
00:14:48,920 --> 00:14:50,960
Mas só ao chegar ao campo de batalha,
127
00:14:51,760 --> 00:14:53,400
entendi o que é uma Grande Princesa.
128
00:14:57,760 --> 00:14:59,240
Hoje, você conquistou honra
129
00:14:59,960 --> 00:15:01,840
ao matar o príncipe rebelde.
130
00:15:01,920 --> 00:15:03,520
A morte do Príncipe Changxin
131
00:15:04,240 --> 00:15:05,880
abalará a corte e o povo.
132
00:15:06,480 --> 00:15:08,840
Seu nome será lembrado por todos em Dayin,
133
00:15:09,440 --> 00:15:10,720
registrado na história.
134
00:15:20,760 --> 00:15:21,680
Me curvo a você
135
00:15:22,760 --> 00:15:23,800
como a Grande Princesa
136
00:15:25,320 --> 00:15:26,320
e como Qi Shu, com gratidão.
137
00:15:28,880 --> 00:15:30,920
Changyu, descanse.
138
00:15:36,000 --> 00:15:37,040
Eu costumava pensar…
139
00:15:38,480 --> 00:15:39,600
que ser bondosa…
140
00:15:41,920 --> 00:15:43,840
poderia proteger aqueles ao meu redor.
141
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Mas depois de ver
a vida e a morte, percebi…
142
00:15:53,240 --> 00:15:54,520
que minha misericórdia
143
00:15:54,600 --> 00:15:57,360
só empurra mais pessoas
para situações desesperadoras.
144
00:15:57,440 --> 00:16:00,280
- Irmã!
- Estou aqui.
145
00:16:00,360 --> 00:16:01,640
- Estou aqui.
- Irmão.
146
00:16:01,720 --> 00:16:02,800
Estou aqui.
147
00:16:04,000 --> 00:16:05,400
Olha como fui corajoso.
148
00:16:05,480 --> 00:16:08,680
Eu não… eu não vacilei.
149
00:16:15,040 --> 00:16:17,960
Man Di!
150
00:16:21,120 --> 00:16:22,800
Meu pai adotivo estava certo.
151
00:16:24,280 --> 00:16:25,600
No campo de batalha,
152
00:16:26,240 --> 00:16:27,680
você luta ou morre.
153
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
General He.
154
00:16:29,960 --> 00:16:31,760
O general He está na torre.
155
00:16:32,360 --> 00:16:33,400
Rápido.
156
00:16:46,360 --> 00:16:48,720
General, vencemos.
157
00:16:50,760 --> 00:16:51,600
General.
158
00:16:57,720 --> 00:16:58,560
General.
159
00:17:04,520 --> 00:17:05,560
General.
160
00:17:11,800 --> 00:17:13,599
General!
161
00:17:14,640 --> 00:17:16,200
General!
162
00:17:17,839 --> 00:17:19,240
Se eu soubesse disso antes…
163
00:17:20,560 --> 00:17:23,040
Se eu tivesse matadoo Príncipe Changxin antes…
164
00:17:25,560 --> 00:17:27,800
O general He e os outros não teriam…
165
00:17:31,600 --> 00:17:33,040
A morte do general He…
166
00:17:34,280 --> 00:17:35,760
não é sua culpa.
167
00:17:40,920 --> 00:17:42,160
Changyu.
168
00:17:43,720 --> 00:17:45,120
Ele era como você.
169
00:17:48,480 --> 00:17:50,520
Os dois lutaram para proteger o país.
170
00:17:51,560 --> 00:17:54,600
Vossa Alteza, Srta. Fan,
o comandante Li solicita uma audiência.
171
00:17:59,800 --> 00:18:00,720
Entre.
172
00:18:01,360 --> 00:18:02,280
Changyu,
173
00:18:03,480 --> 00:18:04,800
descanse um pouco.
174
00:18:05,440 --> 00:18:06,360
Vou me retirar.
175
00:18:15,920 --> 00:18:17,120
Comandante Li,
176
00:18:18,440 --> 00:18:19,560
vocês são heróis.
177
00:18:21,640 --> 00:18:22,480
Cuide-se bem.
178
00:18:44,160 --> 00:18:45,000
Comandante Li.
179
00:18:45,080 --> 00:18:47,120
A comandante Fan foi heroica.
180
00:18:48,440 --> 00:18:50,080
E conseguiu o que queria.
181
00:18:53,760 --> 00:18:55,960
Você estava gravemente ferido.
182
00:18:57,160 --> 00:18:58,120
Eu o nocauteei…
183
00:18:59,360 --> 00:19:00,600
pra não bancar o herói
184
00:19:01,160 --> 00:19:03,240
e jogar sua vida fora por nada.
185
00:19:03,320 --> 00:19:05,800
Eu preferia ter morrido fora das muralhas
186
00:19:06,920 --> 00:19:09,080
do que ser nocauteado
187
00:19:09,160 --> 00:19:12,120
e ter todos me dizendo
que a batalha acabou.
188
00:19:13,960 --> 00:19:15,280
Não ter a chance
189
00:19:16,000 --> 00:19:17,040
de vingar meu mestre,
190
00:19:18,760 --> 00:19:20,640
só continuar vivendo, é uma piada.
191
00:19:21,680 --> 00:19:23,640
Se o aluno predileto do general He
192
00:19:24,560 --> 00:19:27,240
tivesse morrido sem sentido
por puro orgulho,
193
00:19:28,080 --> 00:19:29,960
aí sim seria uma verdadeira piada.
194
00:19:43,480 --> 00:19:44,680
Desta vez, eu vim…
195
00:19:47,280 --> 00:19:49,320
para cumprir o último desejo
do meu mestre.
196
00:19:54,200 --> 00:19:55,360
PARA O IRMÃO HE
197
00:19:56,160 --> 00:19:57,960
Não precisamos mais nos encontrar.
198
00:20:33,720 --> 00:20:35,240
"Irmão He…
199
00:20:35,320 --> 00:20:36,200
O Chan…"
200
00:20:39,560 --> 00:20:42,160
"…e… viver… dez mil…"
201
00:20:42,240 --> 00:20:44,640
"Sobrevivi até agora
202
00:20:44,720 --> 00:20:46,880
graças à ajuda do meu irmão He.
203
00:20:47,840 --> 00:20:52,440
Meu único desejo era revelar a verdade
para inúmeras almas inocentes de Jinzhou.
204
00:20:53,320 --> 00:20:56,240
Agora que o chanceler
emitiu outra ordem de execução."
205
00:20:58,440 --> 00:21:00,960
E aqui…
alguém "não pode continuar vivendo,
206
00:21:01,480 --> 00:21:04,680
nem quero dificultar as coisas
para o irmão He."
207
00:21:05,800 --> 00:21:06,880
QILIN
208
00:21:06,960 --> 00:21:09,080
Qilin não pode continuar vivendo,
209
00:21:10,000 --> 00:21:11,880
nem quero dificultar as coisaspara o irmão He.
210
00:21:12,680 --> 00:21:14,960
Minha esposa e euporemos fim às nossas vidas.
211
00:21:16,400 --> 00:21:17,960
O fato de termos vivido
212
00:21:18,040 --> 00:21:19,880
mais 16 anos
213
00:21:20,760 --> 00:21:22,440
já é uma grande sorte.
214
00:21:22,520 --> 00:21:24,000
"Eu imploro, irmão He,
215
00:21:24,080 --> 00:21:25,880
por favor, proteja a vida
216
00:21:26,720 --> 00:21:28,480
de nossas duas filhas."
217
00:21:29,600 --> 00:21:30,440
Irmã.
218
00:21:32,000 --> 00:21:33,160
Irmã.
219
00:21:35,640 --> 00:21:36,720
Dan,
220
00:21:36,800 --> 00:21:39,200
finja que nunca viu essa carta.
221
00:21:39,800 --> 00:21:41,080
Não conte a ninguém.
222
00:21:43,640 --> 00:21:46,040
Deixe a carta aqui. Pode voltar agora.
223
00:21:46,760 --> 00:21:47,880
Entendi, irmã.
224
00:21:55,640 --> 00:21:58,040
Conhece o irmão jurado do general He?
225
00:21:58,120 --> 00:22:00,320
O grande traidor Wei Qilin,
226
00:22:00,400 --> 00:22:02,680
quem não o conhece nem ouviu falar dele?
227
00:22:04,720 --> 00:22:09,240
"O grande traidor, Wei Qilin.
228
00:22:09,320 --> 00:22:13,280
Reteve o grão, não entregou.
229
00:22:13,880 --> 00:22:17,720
Condenou cem mil almas ao fim."
230
00:22:17,800 --> 00:22:18,960
Meu pai é o Wei…
231
00:22:21,480 --> 00:22:22,600
Wei Qilin?
232
00:22:23,400 --> 00:22:25,080
O grande traidor Wei Qilin?
233
00:22:25,160 --> 00:22:26,160
Não.
234
00:22:27,360 --> 00:22:28,200
Não.
235
00:22:28,280 --> 00:22:30,920
Se meu pai fosse um traidor
que prejudicou o país,
236
00:22:31,000 --> 00:22:32,920
como minha mãe poderia
237
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
perdoá-lo?
238
00:22:36,680 --> 00:22:39,240
Mas o que realmente aconteceu?
239
00:22:41,120 --> 00:22:45,880
O Príncipe Herdeiro Chengdee o general Xie Linshan
240
00:22:45,960 --> 00:22:47,840
guardavam a fronteira,
241
00:22:47,920 --> 00:22:50,080
travando batalhas sangrentas.
242
00:22:50,160 --> 00:22:53,720
O grande traidor Wei Qilinconspirou com Jue do Norte,
243
00:22:53,800 --> 00:22:55,920
impedindo a chegada dos grãos ao exército.
244
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
Cem mil soldados
245
00:22:57,160 --> 00:23:01,720
passaram fomepor cinco dias e cinco noites.
246
00:23:01,800 --> 00:23:03,800
O grande traidor Wei Qilin,
247
00:23:03,880 --> 00:23:05,840
quem não o conhece?
248
00:23:05,920 --> 00:23:08,040
Quem nunca ouviu falar dele?
249
00:23:08,120 --> 00:23:12,560
"O grande traidor, Wei Qilin.
250
00:23:12,640 --> 00:23:17,240
Reteve o grão, não entregou.
251
00:23:17,320 --> 00:23:21,400
Condenou cem mil almas ao fim.
252
00:23:21,480 --> 00:23:25,360
A tragédia de Jinzhou, a dor dos soldados.
253
00:23:25,440 --> 00:23:29,640
Matou o príncipe de fome.
254
00:23:29,720 --> 00:23:30,560
- General…"
- Fan Changyu!
255
00:23:32,880 --> 00:23:35,200
Pare, venha aqui.
256
00:23:44,200 --> 00:23:45,240
Agora você entendeu?
257
00:23:47,040 --> 00:23:47,880
Mãe,
258
00:23:47,960 --> 00:23:52,200
não vou mais brincar de "grande traidor".
259
00:23:54,560 --> 00:23:55,640
Boa menina, Changyu.
260
00:23:58,880 --> 00:24:00,160
Neste mundo,
261
00:24:01,720 --> 00:24:02,800
quantas pessoas
262
00:24:03,480 --> 00:24:06,800
podem distinguir a lealdade da traição,
certo do errado?
263
00:24:06,880 --> 00:24:11,240
"O grande traidor, Wei Qilin."
264
00:24:20,360 --> 00:24:21,280
Não é verdade.
265
00:24:22,680 --> 00:24:23,840
Meu pai não é um traidor.
266
00:24:27,400 --> 00:24:28,560
Não é assim.
267
00:24:30,080 --> 00:24:31,360
Não é assim.
268
00:24:31,440 --> 00:24:32,920
Não é verdade!
269
00:24:39,160 --> 00:24:40,160
Sou eu.
270
00:24:50,840 --> 00:24:51,800
Dói?
271
00:24:57,280 --> 00:24:58,320
Sui Yuanqing…
272
00:25:00,680 --> 00:25:01,640
Ele está morto?
273
00:25:04,640 --> 00:25:05,480
Ele fugiu.
274
00:25:05,560 --> 00:25:08,600
Vossa Alteza, vim salvá-lo.
Rápido, levem o herdeiro embora!
275
00:25:14,400 --> 00:25:15,440
Vamos.
276
00:25:35,320 --> 00:25:36,880
Uma hora, ele vai morrer.
277
00:25:39,360 --> 00:25:41,800
Vou levar a cabeça dele
de volta pra Lin'an
278
00:25:41,880 --> 00:25:43,600
e oferecê-la em sacrifício aos aldeões.
279
00:25:47,360 --> 00:25:48,480
Certo.
280
00:25:49,480 --> 00:25:50,560
Dói muito?
281
00:25:53,160 --> 00:25:54,200
É superficial.
282
00:25:57,800 --> 00:25:59,720
Como o general Wu está?
283
00:26:00,320 --> 00:26:01,680
Quebrou o ombro.
284
00:26:01,760 --> 00:26:03,600
Mas, felizmente, ele é forte.
285
00:26:03,680 --> 00:26:04,840
Sem risco de vida.
286
00:26:05,640 --> 00:26:08,360
Mas talvez nunca mais
consiga levantar uma lâmina.
287
00:26:10,760 --> 00:26:12,480
Ele fez isso pra me proteger.
288
00:26:15,280 --> 00:26:17,680
Duas vezes na batalha,
arriscou a vida pra me salvar.
289
00:26:20,000 --> 00:26:21,600
Ele é o meu salvador.
290
00:26:22,360 --> 00:26:23,480
Hoje,
291
00:26:23,560 --> 00:26:26,360
se ele não tivesse bloqueado
a lança do Príncipe Changxin…
292
00:26:26,440 --> 00:26:27,480
eu estaria morta.
293
00:26:30,920 --> 00:26:31,960
Neste mundo,
294
00:26:33,240 --> 00:26:35,000
ninguém tem o direito de te matar.
295
00:26:42,760 --> 00:26:44,400
Tive pesadelos a noite toda.
296
00:26:45,400 --> 00:26:47,640
Nos meus sonhos, é o rosto do Man Di…
297
00:26:49,600 --> 00:26:51,560
ou dos outros soldados.
298
00:26:51,640 --> 00:26:54,840
Nos meus sonhos, eles morrem sem parar.
299
00:26:58,120 --> 00:26:59,440
E todas as vezes…
300
00:27:01,680 --> 00:27:03,800
Todas as vezes, não consigo salvá-los.
301
00:27:17,440 --> 00:27:19,800
A Batalha de Jinzhou há 17 anos…
302
00:27:21,480 --> 00:27:23,280
foi brutal assim?
303
00:27:25,360 --> 00:27:26,480
A Batalha de Jinzhou…
304
00:27:28,720 --> 00:27:29,760
foi ainda pior.
305
00:27:31,600 --> 00:27:32,640
Há dezessete anos,
306
00:27:33,240 --> 00:27:35,480
meu pai lutou contra Jue do Norte
por meses.
307
00:27:36,400 --> 00:27:39,520
Mas porque o grão nunca chegou
e os reforços nunca vieram,
308
00:27:39,600 --> 00:27:41,960
os soldados não resistiram
e a cidade caiu.
309
00:27:42,800 --> 00:27:44,480
O Jue do Norte avançou.
310
00:27:44,560 --> 00:27:47,000
Centenas de milhares de vidas
tratadas como lixo.
311
00:27:47,080 --> 00:27:50,440
Meu pai foi enforcado
na muralha da cidade.
312
00:27:57,960 --> 00:27:59,040
Então…
313
00:27:59,760 --> 00:28:01,680
quem transportou o grão na época,
314
00:28:03,320 --> 00:28:04,440
Wei Qilin,
315
00:28:05,280 --> 00:28:06,520
ele realmente…
316
00:28:08,600 --> 00:28:10,160
causou a morte de tantas pessoas?
317
00:28:12,920 --> 00:28:15,520
Será que existe outra verdade oculta?
318
00:28:16,720 --> 00:28:17,800
Wei Qilin,
319
00:28:18,640 --> 00:28:21,760
na época, era o tenente
de maior confiança de Wei Yan.
320
00:28:23,080 --> 00:28:25,040
Ele também lutou ao lado do meu pai.
321
00:28:25,960 --> 00:28:27,320
Era leal e honrado.
322
00:28:27,920 --> 00:28:28,840
Mas depois…
323
00:28:31,280 --> 00:28:33,080
pro Exército de Yanzhou, se tornou…
324
00:28:33,680 --> 00:28:35,040
o maior traidor de Dayin.
325
00:28:38,680 --> 00:28:41,320
Por que perguntou isso de repente?
326
00:28:42,440 --> 00:28:45,120
Fan Changyu, diga.
327
00:28:46,400 --> 00:28:48,920
O correto é contar a verdade pra ele.
328
00:28:50,000 --> 00:28:52,840
Mesmo que se torne seu inimigopor causa disso, é o certo.
329
00:28:53,920 --> 00:28:54,960
Diga.
330
00:28:55,680 --> 00:28:56,520
Changyu.
331
00:28:58,360 --> 00:28:59,240
Queria perguntar.
332
00:29:02,080 --> 00:29:04,480
Quando é o funeral do general He?
333
00:29:07,600 --> 00:29:08,560
Daqui a seis dias.
334
00:29:09,280 --> 00:29:12,560
O rito de sétimo dia do general He
será junto com o do meu pai.
335
00:29:15,800 --> 00:29:19,280
É como se fosse o destino.
336
00:29:20,640 --> 00:29:22,040
Neste mesmo dia, há 17 anos,
337
00:29:23,160 --> 00:29:24,760
meu pai morreu em Jinzhou.
338
00:29:25,520 --> 00:29:28,320
Todos os anos, nesta época,
os generais da família Xie,
339
00:29:29,560 --> 00:29:31,040
não importa onde estejam,
340
00:29:31,560 --> 00:29:32,960
voltam pra prestar homenagem.
341
00:29:34,200 --> 00:29:35,560
Então, quando for a hora,
342
00:29:36,960 --> 00:29:39,080
também quero oferecer incenso
ao general Xie.
343
00:29:39,760 --> 00:29:40,760
Posso?
344
00:29:43,160 --> 00:29:44,000
Claro.
345
00:29:53,000 --> 00:29:56,120
CORTEJO FÚNEBRE DE HE JINGYUAN
GENERAL LEAL E ÍNTEGRO DE DAYIN
346
00:29:56,200 --> 00:29:59,800
A VIRTUDE COMANDA A LEALDADE
347
00:29:59,880 --> 00:30:01,480
OFERENDA MEMORIAL
348
00:30:01,560 --> 00:30:02,400
Wenkan,
349
00:30:03,120 --> 00:30:05,280
você me segue
350
00:30:05,360 --> 00:30:06,960
desde que era criança.
351
00:30:07,560 --> 00:30:10,320
É o meu aluno mais talentoso.
352
00:30:11,760 --> 00:30:15,040
O motivo de eu ter te mantido ao meu lado
353
00:30:15,120 --> 00:30:18,440
é porque a corte é traiçoeira,cheia de mudanças repentinas.
354
00:30:18,520 --> 00:30:20,320
Os Li e os Wei brincam com o poder.
355
00:30:21,960 --> 00:30:24,440
Não queria que fosse seduzido por eles,
356
00:30:24,520 --> 00:30:27,680
e se tornasse um peãonos esquemas de outra pessoa.
357
00:30:29,000 --> 00:30:30,560
O que eu espero
358
00:30:31,080 --> 00:30:33,560
é um servo puro de Dayin.
359
00:30:38,040 --> 00:30:41,280
E mais uma coisa: as irmãs Fan.
360
00:30:41,960 --> 00:30:43,080
Depois que eu partir,
361
00:30:43,840 --> 00:30:47,120
espero que as trate com sinceridade.
362
00:30:47,200 --> 00:30:52,640
Só então poderei descansar em paz.
363
00:30:57,560 --> 00:30:59,920
Comandante Li, o chanceler Wei
enviou uma faixa fúnebre.
364
00:31:01,640 --> 00:31:04,080
O NOME LEAL ALCANÇA O SOL
O ESPÍRITO NOBRE INSPIRA RESPEITO
365
00:31:04,160 --> 00:31:05,240
Comandante Li,
366
00:31:05,800 --> 00:31:08,000
e esta é a que o Grande Tutor Li enviou.
367
00:31:08,800 --> 00:31:11,280
ESPÍRITOS BANHADOS EM SANGUE
ETERNOS NOS ANAIS
368
00:31:12,520 --> 00:31:15,240
Senhor, qual devemos pendurar?
369
00:31:30,840 --> 00:31:33,840
Então decidiu ajudar o Grande Tutor
contra a facção Wei?
370
00:31:55,680 --> 00:31:58,320
Huai'an dará continuidade
ao legado do meu mestre.
371
00:31:59,520 --> 00:32:01,600
Não decepcionarei os soldados
e o povo de Dayin que deram a vida.
372
00:32:08,440 --> 00:32:10,800
PAVILHÃO DA LIMPEZA DE TINTA
373
00:32:43,040 --> 00:32:43,920
Primo,
374
00:32:44,440 --> 00:32:45,520
por favor.
375
00:32:52,440 --> 00:32:55,200
LIU WAN'ER, FILHA DE UMA CONCUBINA
RELACIONADA À PRINCESA CHANGXIN
376
00:32:58,320 --> 00:32:59,440
A mamãe disse…
377
00:33:00,480 --> 00:33:03,240
disse que os ferimentos do primo
não são leves.
378
00:33:03,760 --> 00:33:05,200
Esses tônicos ajudam…
379
00:33:05,880 --> 00:33:07,880
a cicatrizar as feridas.
380
00:33:08,640 --> 00:33:11,880
Ela também disse… que o papai confirmou:
381
00:33:11,960 --> 00:33:13,960
o Marquês de Wu'an ignora este lugar.
382
00:33:14,720 --> 00:33:15,920
Ela pede que descanse aqui…
383
00:33:17,840 --> 00:33:18,920
e se recupere bem.
384
00:33:26,640 --> 00:33:28,280
Por que está tremendo tanto?
385
00:33:29,400 --> 00:33:30,360
Medo do seu primo?
386
00:33:49,000 --> 00:33:50,240
Primo…
387
00:33:54,560 --> 00:33:55,680
Cuidado. Está quente.
388
00:34:02,160 --> 00:34:03,200
Não gosto de comida sem graça.
389
00:34:04,200 --> 00:34:05,400
Que tal você
390
00:34:06,320 --> 00:34:07,440
beber por mim?
391
00:34:09,239 --> 00:34:10,120
Eu…
392
00:34:15,560 --> 00:34:16,719
Primo,
393
00:34:17,239 --> 00:34:18,440
precisa fugir.
394
00:34:19,320 --> 00:34:22,159
Papai ouviu que o Marquês
vem te capturar pessoalmente.
395
00:34:22,679 --> 00:34:25,520
Teme que se a cidade cair,
toda a minha família será executada.
396
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
Ele envenenou a sopa.
397
00:34:28,120 --> 00:34:30,520
Disse que arrancaria
sua cabeça pra se render.
398
00:34:30,600 --> 00:34:31,600
Me desculpe…
399
00:34:32,639 --> 00:34:34,080
Não queria machucá-lo.
400
00:34:38,199 --> 00:34:40,159
Obrigado por me contar.
401
00:35:11,680 --> 00:35:13,400
Pai.
402
00:35:14,040 --> 00:35:16,160
Mãe.
403
00:35:17,160 --> 00:35:19,720
Por que matou meus pais?
404
00:35:20,520 --> 00:35:21,680
Com suas habilidades,
405
00:35:21,760 --> 00:35:23,480
poderia ter escapado.
406
00:35:23,560 --> 00:35:26,320
Poderia simplesmente ter fugido.
407
00:35:26,400 --> 00:35:28,800
Por que teve que matá-los?
408
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
Eles iam levar minha cabeça pra se render.
409
00:35:32,720 --> 00:35:34,200
Por que não deveria matá-los?
410
00:35:40,920 --> 00:35:42,480
Eles não valem suas lágrimas.
411
00:35:43,800 --> 00:35:45,880
Você não é tão importante para eles.
412
00:35:47,000 --> 00:35:50,560
Senão, não a teriam mandado
trazer para mim a sopa envenenada.
413
00:35:52,560 --> 00:35:53,600
Agora…
414
00:35:55,120 --> 00:35:56,040
você está livre.
415
00:36:22,200 --> 00:36:24,680
Primo, me leve junto.
416
00:36:24,760 --> 00:36:26,280
Minha família está morta.
417
00:36:26,360 --> 00:36:28,440
Já não sei pra onde devo ir.
418
00:36:30,960 --> 00:36:33,000
Matei toda a sua família,
419
00:36:33,080 --> 00:36:34,800
e ainda quer vir comigo?
420
00:36:34,880 --> 00:36:36,800
Estou te implorando.
421
00:36:36,880 --> 00:36:38,920
Me leve com você. Por favor?
422
00:36:44,560 --> 00:36:46,760
Que flor linda e delicada você é.
423
00:36:48,400 --> 00:36:50,360
Mas por que algumas flores, como você,
424
00:36:50,880 --> 00:36:52,600
só conseguem se agarrar e depender,
425
00:36:53,880 --> 00:36:55,080
incapazes de viver
426
00:36:55,160 --> 00:36:56,760
sem alguém a quem se segurar,
427
00:36:58,640 --> 00:36:59,840
enquanto outras
428
00:37:00,400 --> 00:37:02,360
crescem sozinhas,
429
00:37:03,560 --> 00:37:04,960
cobertas de espinhos,
430
00:37:05,800 --> 00:37:08,680
fazendo com que as pessoas
as amem e as odeiem?
431
00:38:42,440 --> 00:38:45,320
Mestre, ontem à noite, o herdeiro
massacrou toda a família Liu.
432
00:38:47,960 --> 00:38:49,040
E daí se ele fez isso?
433
00:38:49,560 --> 00:38:50,880
Não há motivo para alarde.
434
00:38:52,080 --> 00:38:54,080
- Onde ele está?
- No escritório.
435
00:38:57,440 --> 00:38:58,280
Yuanqing.
436
00:38:59,680 --> 00:39:01,680
- Yuanqing.
- Irmão.
437
00:39:02,200 --> 00:39:03,320
Finalmente o encontrei.
438
00:39:05,280 --> 00:39:07,880
Como você está? E a mãe?
439
00:39:12,120 --> 00:39:13,040
Irmão.
440
00:39:14,400 --> 00:39:15,680
Será que não sou…
441
00:39:16,680 --> 00:39:18,120
tão bom quanto o Xie Zheng?
442
00:39:19,000 --> 00:39:20,440
Por isso que só perdi?
443
00:39:21,080 --> 00:39:22,520
Por isso que matei meu pai?
444
00:39:25,280 --> 00:39:26,320
No meu coração,
445
00:39:27,040 --> 00:39:30,120
você é a pessoa mais formidável
deste mundo.
446
00:39:31,320 --> 00:39:34,040
Aquele Xie Zheng teve sorte
e venceu algumas batalhas.
447
00:39:34,880 --> 00:39:36,280
A causa não está perdida.
448
00:39:36,880 --> 00:39:38,200
Ainda temos uma chance.
449
00:39:39,240 --> 00:39:40,360
A causa?
450
00:39:42,520 --> 00:39:43,880
Vazia e ilusória.
451
00:39:45,000 --> 00:39:47,480
Desde que o falecido imperador
enganou meu pai,
452
00:39:47,560 --> 00:39:49,280
ele vem perseguindo uma grande causa.
453
00:39:49,360 --> 00:39:50,480
E no final?
454
00:39:50,560 --> 00:39:51,600
Nada além do vazio.
455
00:39:52,840 --> 00:39:54,560
Não acredito em nenhuma causa maldita.
456
00:39:54,640 --> 00:39:56,440
O que me importa quem está no trono?
457
00:39:59,120 --> 00:40:00,640
Como nós, a família Sui, podemos
458
00:40:01,160 --> 00:40:02,400
desistir assim?
459
00:40:03,000 --> 00:40:05,960
Xie Zheng tem todas as vantagens:
tempo, posição e apoio.
460
00:40:06,720 --> 00:40:08,480
Tem muito medo de se vingar dele?
461
00:40:09,440 --> 00:40:10,920
Embora meu corpo seja fraco,
462
00:40:11,640 --> 00:40:13,520
ainda lutarei até meu último suspiro
463
00:40:13,600 --> 00:40:14,960
contra eles.
464
00:40:15,040 --> 00:40:16,240
E você?
465
00:40:16,840 --> 00:40:18,680
Um homem caminha entre o céu e a terra.
466
00:40:19,280 --> 00:40:20,840
Como pode viver sem nem lutar?
467
00:40:21,600 --> 00:40:23,280
Se você não pode vencer,
468
00:40:23,360 --> 00:40:24,720
então é o destino.
469
00:40:26,920 --> 00:40:27,880
Mas hoje,
470
00:40:28,400 --> 00:40:29,440
você é como lama.
471
00:40:29,520 --> 00:40:31,960
É assim que honra a alma do pai?
472
00:40:32,800 --> 00:40:35,960
Ao menos sabe quem o matou?
473
00:40:38,120 --> 00:40:39,200
Não foi o Xie Zheng?
474
00:40:39,280 --> 00:40:41,920
Foi a Fan Changyu.
475
00:40:46,200 --> 00:40:47,480
Fan Changyu.
476
00:40:50,520 --> 00:40:51,400
Fan Changyu!
477
00:40:52,880 --> 00:40:53,920
Ela de novo.
478
00:40:54,000 --> 00:40:55,800
Aquela matadora de porcos!
479
00:40:55,880 --> 00:40:57,320
Como ela ousa?
480
00:40:59,960 --> 00:41:00,800
Irmão,
481
00:41:00,880 --> 00:41:02,000
quero vingança!
482
00:41:05,360 --> 00:41:06,520
Vá em frente.
483
00:41:06,600 --> 00:41:08,520
Faça o que fizer, eu te apoio.
484
00:41:09,440 --> 00:41:10,800
Eu cuidarei da mãe.
485
00:41:10,880 --> 00:41:12,320
Vá matar a Fan Changyu,
486
00:41:12,920 --> 00:41:14,760
e honre o espírito do nosso pai.
487
00:44:05,360 --> 00:44:08,520
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
488
00:44:08,600 --> 00:44:09,480
Legendas: Danielle Negredo
32933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.