All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E29_Episode 29.pt-BR.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,400 --> 00:01:47,480 ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET 2 00:01:51,960 --> 00:01:53,920 O primogênito do príncipe ainda está vivo, não está? 3 00:01:54,760 --> 00:01:55,720 Sim. 4 00:01:56,680 --> 00:01:57,640 Agora ele é… 5 00:01:58,640 --> 00:01:59,800 o primogênito do Príncipe Changxin. 6 00:01:59,880 --> 00:02:01,920 Sui Yuanhuai. 7 00:02:03,280 --> 00:02:06,360 Quem lhe deu permissão para acender o fogo neste pátio? 8 00:02:07,040 --> 00:02:08,840 Você tem olhos para quê? 9 00:02:10,320 --> 00:02:12,080 Arranque os olhos dela. 10 00:02:12,160 --> 00:02:13,560 Piedade, Mestre! 11 00:02:13,640 --> 00:02:14,480 Saia! 12 00:02:16,440 --> 00:02:17,680 Sim, senhora. 13 00:02:29,160 --> 00:02:30,080 Ousa me bater? 14 00:02:30,920 --> 00:02:32,640 Por uma subalterna? 15 00:02:33,320 --> 00:02:34,440 Aos seus olhos, 16 00:02:34,520 --> 00:02:36,440 valho menos que uma escrava? 17 00:02:37,320 --> 00:02:39,440 Só não quero mais sangue nas suas mãos. 18 00:02:39,520 --> 00:02:41,480 Ela é uma coitada. E você também. 19 00:02:46,000 --> 00:02:47,720 Depois da tragédia de Jinzhou, 20 00:02:47,800 --> 00:02:51,040 a Princesa Changxin trouxe o filho mais velho, Sui Yuanhuai, ao palácio 21 00:02:52,080 --> 00:02:53,800 junto à Princesa Herdeira viúva. 22 00:02:54,600 --> 00:02:57,040 Mas irrompeu um incêndio no Palácio do Leste. 23 00:02:57,640 --> 00:03:00,560 A Princesa Herdeira e o filho pereceram 24 00:03:00,640 --> 00:03:01,640 no incêndio. 25 00:03:02,760 --> 00:03:05,640 O mais velho do Príncipe Changxin teve forte queimadura. 26 00:03:06,200 --> 00:03:08,320 Depois disso, sumiu da vida pública. 27 00:03:11,240 --> 00:03:13,280 Então o Sui Yuanhuai verdadeiro… 28 00:03:13,360 --> 00:03:15,760 Deve ter morrido no incêndio no Palácio do Leste 29 00:03:17,240 --> 00:03:19,120 há 17 anos. 30 00:03:23,760 --> 00:03:25,280 Você me chama de coitado? 31 00:03:26,720 --> 00:03:27,760 E não é? 32 00:03:28,360 --> 00:03:30,760 Você é egoísta, cruel, 33 00:03:30,840 --> 00:03:32,840 perverso e imprevisível. 34 00:03:32,920 --> 00:03:35,040 Quem te serve vive em medo constante. 35 00:03:35,120 --> 00:03:36,400 Um passo em falso, e morte. 36 00:03:37,280 --> 00:03:38,880 Tudo isso é seu disfarce. 37 00:03:39,680 --> 00:03:41,680 Você esconde seu medo. 38 00:03:44,160 --> 00:03:46,000 Você não passa de um coitado. 39 00:03:50,600 --> 00:03:51,960 Você me chama assim também. 40 00:03:53,640 --> 00:03:54,480 Naquele ano, 41 00:03:55,920 --> 00:03:57,440 quando me empurrou no braseiro, 42 00:03:59,920 --> 00:04:01,280 minha mãe disse o mesmo. 43 00:04:02,560 --> 00:04:03,880 Mãe! 44 00:04:03,960 --> 00:04:05,320 Min. 45 00:04:06,240 --> 00:04:07,080 Mãe! 46 00:04:07,160 --> 00:04:10,000 Só assim você pode sobreviver. 47 00:04:10,080 --> 00:04:11,520 Mãe! 48 00:04:19,519 --> 00:04:20,600 Min. 49 00:04:21,880 --> 00:04:22,880 Você tem que viver. 50 00:04:32,840 --> 00:04:34,240 Então, todos esses anos, 51 00:04:35,440 --> 00:04:37,840 o Príncipe Changxin nunca desconfiou 52 00:04:37,920 --> 00:04:39,840 que o filho mais velho foi trocado. 53 00:04:41,280 --> 00:04:42,360 Ele sempre dizia 54 00:04:43,200 --> 00:04:44,840 que o mais velho era distante. 55 00:04:46,200 --> 00:04:48,520 Mas que pai duvidaria do próprio filho? 56 00:04:49,440 --> 00:04:52,240 Depois das queimaduras, nosso mestre mudou demais. 57 00:04:52,320 --> 00:04:53,680 Seria o esperado. 58 00:04:54,880 --> 00:04:56,880 Mas o instinto paterno 59 00:04:57,760 --> 00:04:59,960 o fez rejeitar o garoto desde o início. 60 00:05:01,000 --> 00:05:02,240 No fim, o título de herdeiro 61 00:05:02,320 --> 00:05:03,960 foi para o segundo, Sui Yuanqing. 62 00:05:05,200 --> 00:05:06,200 Ou seja, 63 00:05:07,720 --> 00:05:09,720 Sui Yuanqing aparecer em Lin'an 64 00:05:10,880 --> 00:05:13,120 era parte do plano de Qi Min? 65 00:05:14,160 --> 00:05:16,400 Qi Min, filho do Príncipe Herdeiro, sabia de você em Lin'an. 66 00:05:16,480 --> 00:05:18,080 Ele queria te usar 67 00:05:18,160 --> 00:05:19,680 para se livrar de Sui Yuanqing. 68 00:05:20,440 --> 00:05:22,520 O Exército de Chongzhou ainda era forte. 69 00:05:22,600 --> 00:05:24,160 Se tivessem tomado Jizhou, 70 00:05:24,240 --> 00:05:26,800 marchariam para o sul, rumo ao palácio imperial, 71 00:05:26,880 --> 00:05:28,640 forçando o imperador a abdicar. 72 00:05:29,240 --> 00:05:30,600 Mas Sui Yuanqing é herdeiro de direito. 73 00:05:30,680 --> 00:05:32,640 Se o trono mudasse de mãos, seria dele. 74 00:05:33,320 --> 00:05:34,240 Foi por isso 75 00:05:35,120 --> 00:05:38,560 que Qi Min queria que ele morresse. 76 00:05:39,160 --> 00:05:41,760 Minha mãe passou a vida em intrigas no Palácio Oriental. 77 00:05:43,040 --> 00:05:44,640 Mas teve destino trágico. 78 00:05:45,800 --> 00:05:49,200 Qi Min tentou até matar o próprio filho. 79 00:05:52,040 --> 00:05:54,600 O Príncipe Herdeiro Chengde, conhecido pela honradez, 80 00:05:55,440 --> 00:05:56,560 foi pai do usurpador 81 00:05:57,080 --> 00:05:59,240 que roubou o lugar de outro. 82 00:06:00,440 --> 00:06:02,120 Impiedoso e sangue frio. 83 00:06:03,560 --> 00:06:05,360 Que destino estranho Lin'an reserva. 84 00:06:06,120 --> 00:06:07,320 Abrigou o Marquês, 85 00:06:07,400 --> 00:06:08,480 agora esconde o último herdeiro. 86 00:06:10,040 --> 00:06:11,640 E Yu Qianqian… 87 00:06:11,720 --> 00:06:13,120 Ela não é alguém comum, é? 88 00:06:14,800 --> 00:06:17,360 O Marquês e o Sr. Gongsun têm razão. 89 00:06:18,760 --> 00:06:20,440 A dona do Restaurante Yixiang 90 00:06:21,160 --> 00:06:22,960 é a concubina que fugiu de Qi Min. 91 00:06:27,840 --> 00:06:28,840 Yu Bao'er 92 00:06:29,760 --> 00:06:31,000 é o bisneto imperial. 93 00:06:40,440 --> 00:06:41,560 Você não faz ideia 94 00:06:42,280 --> 00:06:44,720 do sofrimento que aguentei para sobreviver 95 00:06:45,960 --> 00:06:47,480 até hoje. 96 00:06:49,040 --> 00:06:50,800 E você desconta esse sofrimento 97 00:06:51,720 --> 00:06:53,440 nos outros? 98 00:06:54,480 --> 00:06:57,720 Nasci como o filho mais exaltado sob os céus. 99 00:07:00,080 --> 00:07:01,880 O trono de Dayin 100 00:07:02,520 --> 00:07:04,200 era para ter sido meu. 101 00:07:04,920 --> 00:07:05,960 E agora, 102 00:07:07,200 --> 00:07:10,040 tenho que viver sob uma identidade repugnante, 103 00:07:10,560 --> 00:07:12,200 lutando pela vida. 104 00:07:13,440 --> 00:07:17,160 Se Qi Min tomar o trono, 105 00:07:17,240 --> 00:07:19,000 as pessoas vão sofrer. 106 00:07:20,400 --> 00:07:21,880 O Marquês é um herói ímpar. 107 00:07:22,720 --> 00:07:24,040 Se quisesse apoiar 108 00:07:24,720 --> 00:07:26,560 o bisneto imperial ao trono, 109 00:07:27,560 --> 00:07:29,800 seria uma bênção para o povo do reino. 110 00:07:34,920 --> 00:07:36,400 Há 17 anos, 111 00:07:36,480 --> 00:07:37,600 o massacre de Jinzhou… 112 00:07:38,680 --> 00:07:39,920 O quanto você sabe? 113 00:07:40,560 --> 00:07:42,120 Não muito. 114 00:07:42,800 --> 00:07:43,720 Mas Qi Min 115 00:07:44,600 --> 00:07:46,160 pode saber a verdade. 116 00:07:48,080 --> 00:07:49,040 O Príncipe Herdeiro Chengde, 117 00:07:49,760 --> 00:07:52,280 que morreu em Jinzhou, 118 00:07:54,160 --> 00:07:55,480 era seu pai. 119 00:08:01,520 --> 00:08:02,440 Sim. 120 00:08:04,760 --> 00:08:05,720 Armei tudo 121 00:08:06,320 --> 00:08:08,240 para forçar a rebelião do Príncipe Changxin. 122 00:08:08,320 --> 00:08:09,840 Só assim poderia retomar 123 00:08:10,400 --> 00:08:13,040 o reino que é meu de direito. 124 00:08:13,120 --> 00:08:14,800 Wei Yan 125 00:08:15,440 --> 00:08:18,320 e todos que destruíram minha família 126 00:08:19,000 --> 00:08:20,760 têm que morrer. 127 00:08:26,520 --> 00:08:28,880 Mas como você poderia derrotar 128 00:08:30,600 --> 00:08:32,000 Wei Yan e o Marquês de Wu'an? 129 00:08:34,559 --> 00:08:35,919 Mesmo que eu perca, 130 00:08:36,720 --> 00:08:38,679 vou fazer de tudo para que Xie, Wei 131 00:08:38,760 --> 00:08:40,640 e o Príncipe Changxin sofram. 132 00:08:42,120 --> 00:08:43,799 Mesmo que eu tenha que morrer, 133 00:08:44,640 --> 00:08:47,440 outros morreriam em meu lugar. 134 00:08:49,560 --> 00:08:50,760 Como assim? 135 00:08:54,360 --> 00:08:56,640 Tenho um trunfo contra o Príncipe Changxin. 136 00:09:00,000 --> 00:09:01,360 Este tigre é a prova 137 00:09:02,160 --> 00:09:04,360 do que aconteceu no massacre de Jinzhou. 138 00:09:06,600 --> 00:09:07,720 Esta insígnia não encaixa. 139 00:09:07,800 --> 00:09:08,960 É falsa. 140 00:09:09,520 --> 00:09:11,840 Alteza, a insígnia do tigre é legítima. 141 00:09:11,920 --> 00:09:13,680 Envie as tropas imediatamente. 142 00:09:13,760 --> 00:09:16,320 O Príncipe Herdeiro Chengde e o general Xie não vão aguentar. 143 00:09:16,400 --> 00:09:17,760 Jinzhou está para cair! 144 00:09:24,360 --> 00:09:26,120 Por que me diz isso? 145 00:09:27,880 --> 00:09:29,560 Não tem medo de eu te trair? 146 00:09:32,560 --> 00:09:34,040 Porque eu sei 147 00:09:34,680 --> 00:09:36,200 que você é minha mulher. 148 00:09:37,240 --> 00:09:39,200 Você nunca me trairia. 149 00:10:09,000 --> 00:10:09,840 Subindo. 150 00:10:12,480 --> 00:10:13,960 Tio Yan, 151 00:10:14,480 --> 00:10:16,360 estou morrendo de saudade da mamãe. 152 00:10:17,000 --> 00:10:18,440 Mas sei que agora 153 00:10:18,520 --> 00:10:20,280 não é hora de salvar ela. 154 00:10:22,080 --> 00:10:22,920 Não se preocupe. 155 00:10:23,560 --> 00:10:25,280 Já mandei procurarem por ela. 156 00:10:25,360 --> 00:10:26,440 Vamos achar ela. 157 00:10:26,520 --> 00:10:28,040 Quando eu achar, 158 00:10:28,120 --> 00:10:31,400 vou levar você para ficar junto da Ning. Que tal? 159 00:10:32,000 --> 00:10:34,160 Changning chegou bem em Jizhou? 160 00:10:35,240 --> 00:10:36,120 E a tia Fan? 161 00:10:38,880 --> 00:10:40,840 Elas duas estão bem. 162 00:10:42,160 --> 00:10:43,160 Fica tranquilo. 163 00:10:43,240 --> 00:10:45,160 Vão voltar a salvo para Lin'an. 164 00:10:47,000 --> 00:10:47,840 Vai lá. 165 00:10:54,880 --> 00:10:55,720 Marquês, 166 00:10:56,360 --> 00:10:57,880 temos que correr para Lucheng. 167 00:10:59,120 --> 00:11:01,520 As forças do Príncipe Changxin chegarão lá em breve. 168 00:11:03,840 --> 00:11:05,160 Transmita a ordem. 169 00:11:05,240 --> 00:11:08,040 - Desmontar equipamento. Para Lucheng. - Sim. 170 00:11:38,920 --> 00:11:39,800 Tem alguém aí? 171 00:11:40,520 --> 00:11:41,360 Achem a madame. 172 00:11:42,360 --> 00:11:44,240 Mestre, a madame se foi. 173 00:11:44,320 --> 00:11:46,800 Eu já tinha vindo relatar. 174 00:11:46,880 --> 00:11:48,360 Mas não consegui despertá-lo. 175 00:11:54,160 --> 00:11:55,560 Aquela desgraçada. 176 00:11:56,680 --> 00:11:58,680 Ela não ousou me matar envenenado, 177 00:11:58,760 --> 00:12:00,440 mas quem sabe que droga me deu? 178 00:12:05,880 --> 00:12:09,200 FRONTEIRA DE LUCHENG, PREFEITURA DE JIZHOU 179 00:12:09,280 --> 00:12:10,240 Lucheng. 180 00:12:12,560 --> 00:12:14,360 Para lá é território de Lucheng. 181 00:12:17,160 --> 00:12:18,320 Tem alguém ali. 182 00:12:23,520 --> 00:12:24,600 Qian! 183 00:12:25,280 --> 00:12:26,440 Changyu! 184 00:12:35,040 --> 00:12:35,920 Changyu. 185 00:12:36,480 --> 00:12:37,960 Como você saiu? 186 00:12:38,040 --> 00:12:39,360 Já íamos te procurar. 187 00:12:39,440 --> 00:12:41,080 Eu, me sentar e esperar a morte? 188 00:12:42,160 --> 00:12:44,040 Temos que ir. Qi Min não deve tardar. 189 00:12:55,960 --> 00:12:57,080 Tentando fugir? 190 00:12:58,000 --> 00:12:59,040 Para onde poderia ir? 191 00:12:59,800 --> 00:13:00,920 Fan Changyu. 192 00:13:01,000 --> 00:13:02,760 Você conseguiu me achar. 193 00:13:02,840 --> 00:13:03,920 Uma tolice, 194 00:13:04,440 --> 00:13:05,880 mas admiro sua coragem. 195 00:13:06,560 --> 00:13:09,280 Matem todos. Deixem só a madame viva. 196 00:13:22,800 --> 00:13:24,080 He Jingyuan. 197 00:13:26,800 --> 00:13:28,360 General Xie Qi. Como me achou? 198 00:13:28,440 --> 00:13:30,360 O Marquês ordenou que a protegêssemos. 199 00:13:30,440 --> 00:13:32,160 Temeu o perigo ao chegarem a Lucheng. 200 00:13:32,240 --> 00:13:34,480 E pediu ao general He para nos encontrar aqui. 201 00:13:35,480 --> 00:13:36,480 Baixem as armas. 202 00:13:37,080 --> 00:13:38,280 Rendam-se agora! 203 00:13:39,440 --> 00:13:40,600 He Jingyuan, 204 00:13:41,120 --> 00:13:42,760 acha que tenho medo de você? 205 00:13:45,760 --> 00:13:48,800 Sui Yuanhuai, acha que pode enfrentar dez homens sozinhos? 206 00:13:51,320 --> 00:13:52,880 Se quiser levá-la viva, 207 00:13:52,960 --> 00:13:54,960 vai ter que me matar primeiro. 208 00:13:57,240 --> 00:13:59,720 Recue agora, ou eu me mato aqui mesmo. 209 00:14:08,400 --> 00:14:09,240 Recuar! 210 00:14:16,040 --> 00:14:17,960 Está tudo bem. Tudo certo. 211 00:14:21,840 --> 00:14:22,680 Changyu. 212 00:14:23,280 --> 00:14:24,920 Pensei que nunca mais te veria. 213 00:14:25,920 --> 00:14:27,880 Todo dia eu pensava em como fugir. 214 00:14:28,440 --> 00:14:29,680 Nunca achei que daria certo. 215 00:14:30,320 --> 00:14:31,760 Você é incrível. 216 00:14:32,480 --> 00:14:33,320 Cadê o Bao'er? 217 00:14:34,760 --> 00:14:36,280 A ama Lan levou o Bao'er. 218 00:14:37,360 --> 00:14:38,640 Mas a ama Lan já… 219 00:14:41,240 --> 00:14:44,240 General, os guardas no entorno de Sui Yuanhuai são de elite. 220 00:14:44,320 --> 00:14:47,120 Mesmo em maior número, não obtivemos vantagem. 221 00:14:47,200 --> 00:14:50,320 As tropas de Chongzhou os apoiaram e deram cobertura na retirada. 222 00:14:50,920 --> 00:14:52,400 Aquele homem é traiçoeiro. 223 00:14:53,800 --> 00:14:55,960 Deve ter deixado uma saída. 224 00:14:57,160 --> 00:14:59,040 Quanto ao paradeiro do Bao'er agora, 225 00:14:59,120 --> 00:15:00,040 eu não sei mesmo. 226 00:15:02,280 --> 00:15:04,000 O Bao'er sempre teve sorte. 227 00:15:04,080 --> 00:15:05,320 Ele vai ficar bem. 228 00:15:15,160 --> 00:15:16,880 Lucheng está logo à frente. 229 00:15:16,960 --> 00:15:18,680 Já que viemos até aqui, 230 00:15:18,760 --> 00:15:20,040 continuamos a conversa 231 00:15:20,760 --> 00:15:22,640 quando voltarmos a Lucheng. 232 00:15:25,160 --> 00:15:26,720 Obrigada, general He. 233 00:15:27,600 --> 00:15:29,800 PREFEITURA DE JIZHOU 234 00:15:29,880 --> 00:15:32,720 HE, YAMEN DE JIZHOU 235 00:15:44,600 --> 00:15:45,600 General. 236 00:15:48,160 --> 00:15:49,400 Changyu. 237 00:15:55,800 --> 00:15:56,640 Saudações, general. 238 00:15:57,600 --> 00:15:59,000 Obrigada por nos salvar. 239 00:15:59,080 --> 00:16:01,000 Não precisa agradecer. 240 00:16:01,640 --> 00:16:03,040 No exército só falam disso. 241 00:16:03,120 --> 00:16:05,760 Que você matou Shi Hu com três machadadas. 242 00:16:05,840 --> 00:16:06,680 É verdade? 243 00:16:08,080 --> 00:16:08,920 Duas machadadas. 244 00:16:10,920 --> 00:16:12,680 SALÃO DAS LETRAS 245 00:16:12,760 --> 00:16:14,440 Sempre fui fã de artes marciais. 246 00:16:14,520 --> 00:16:16,920 Me mostra uns golpes? 247 00:16:17,520 --> 00:16:19,200 Os meus não são nada de mais. 248 00:16:19,280 --> 00:16:20,680 Como comparar aos seus? 249 00:16:20,760 --> 00:16:22,480 Se estão à altura ou não, 250 00:16:22,560 --> 00:16:24,840 é o que vamos ver agora. 251 00:16:26,920 --> 00:16:28,000 Venha. 252 00:16:29,760 --> 00:16:31,720 Dê tudo de si. Não se contenha. 253 00:17:20,240 --> 00:17:21,640 LEAL E RESOLUTO 254 00:17:22,560 --> 00:17:27,240 DEZESSETE ANOS ATRÁS 255 00:17:52,680 --> 00:17:54,960 Sabe onde estava sua fraqueza 256 00:17:55,040 --> 00:17:56,160 no último golpe? 257 00:17:58,240 --> 00:17:59,440 Peço que me esclareça. 258 00:18:02,240 --> 00:18:03,160 Você treinou 259 00:18:03,240 --> 00:18:05,960 o padrão de técnicas por anos. 260 00:18:06,040 --> 00:18:07,560 Ele ficou rígido. 261 00:18:07,640 --> 00:18:10,640 Você completa um movimento e já passa para o próximo. 262 00:18:10,720 --> 00:18:12,600 Mas, no campo de batalha, 263 00:18:12,680 --> 00:18:15,520 os ataques do inimigo mudam em um instante. 264 00:18:15,600 --> 00:18:18,080 Se um golpe falhar, precisa trocar imediatamente. 265 00:18:18,160 --> 00:18:19,960 Padrões previsíveis são facilmente lidos. 266 00:18:20,040 --> 00:18:22,440 Se o oponente te ler, você perde a postura. 267 00:18:26,320 --> 00:18:27,480 Obrigada por orientar. 268 00:18:28,800 --> 00:18:31,280 Mas essa técnica eu aprendi com meu pai. 269 00:18:31,360 --> 00:18:34,160 Ele nunca mostrava o que sabia diante de pessoas de fora. 270 00:18:35,320 --> 00:18:36,520 Então como é possível 271 00:18:36,600 --> 00:18:38,120 você conhecer tão bem 272 00:18:38,200 --> 00:18:39,640 e se contrapor a cada golpe? 273 00:18:42,920 --> 00:18:44,280 Eu e seu pai 274 00:18:45,360 --> 00:18:46,520 fomos velhos amigos. 275 00:18:54,120 --> 00:18:55,120 Jingyuan, 276 00:18:55,200 --> 00:18:56,800 você melhorou demais na lança. 277 00:18:56,880 --> 00:18:58,440 Você continua formidável. 278 00:18:59,200 --> 00:19:00,360 Algum sucessor? 279 00:19:01,080 --> 00:19:04,920 Qilin, está zombando de mim de novo por ser solteirão? 280 00:19:05,000 --> 00:19:06,760 Como posso me comparar a você? 281 00:19:06,840 --> 00:19:08,480 Mulher e filha dignas. 282 00:19:08,560 --> 00:19:10,680 Vai passar a técnica da espada 283 00:19:10,760 --> 00:19:12,440 para a sua menina? 284 00:19:12,520 --> 00:19:15,000 Se essa menina vai herdar minha técnica da espada, 285 00:19:15,080 --> 00:19:15,960 o futuro dirá. 286 00:19:16,040 --> 00:19:17,040 Mas 287 00:19:17,120 --> 00:19:18,720 o jeito dela de correr, 288 00:19:18,800 --> 00:19:20,280 tão firme e corajosa, 289 00:19:20,360 --> 00:19:21,680 já traz o meu espírito. 290 00:19:22,280 --> 00:19:23,760 Ela já é que nem você? 291 00:19:27,600 --> 00:19:28,920 Que péssima notícia. 292 00:19:29,000 --> 00:19:31,280 Se ficar que nem você, como vai arrumar marido? 293 00:19:32,960 --> 00:19:35,200 Ela puxou à mãe na beleza. 294 00:19:36,600 --> 00:19:38,080 Mas tem minha compleição. 295 00:19:38,760 --> 00:19:41,240 Se ela herdar mesmo minha técnica com a espada, 296 00:19:41,320 --> 00:19:44,560 então não haverá neste mundo homem à altura dela. 297 00:19:46,040 --> 00:19:48,600 Meu pai nunca comentou nada disso. 298 00:19:49,240 --> 00:19:52,480 E ele era só um açougueiro em Lin'an. 299 00:19:53,040 --> 00:19:55,080 Como poderia ser amigo de um general? 300 00:19:55,160 --> 00:19:57,040 É uma longa história. 301 00:19:58,320 --> 00:20:00,120 Quando acabar o cerco a Lucheng, 302 00:20:01,240 --> 00:20:02,840 vou te contar tudo. 303 00:20:08,480 --> 00:20:09,560 General. 304 00:20:09,640 --> 00:20:11,920 Nosso exército nunca teve uma oficial. 305 00:20:12,000 --> 00:20:13,240 Então pensei 306 00:20:13,320 --> 00:20:15,640 que a armadura padrão não ficaria bem em você. 307 00:20:15,720 --> 00:20:19,200 Fiz esta especialmente para você. 308 00:20:20,120 --> 00:20:21,480 Que ela te acompanhe 309 00:20:21,560 --> 00:20:23,600 nas glórias e grandes vitórias. 310 00:20:24,480 --> 00:20:25,880 Obrigada, general. 311 00:20:28,760 --> 00:20:30,600 A última armadura que presenteei 312 00:20:31,640 --> 00:20:33,920 foi há quase 30 anos. 313 00:20:35,040 --> 00:20:36,240 Infelizmente, 314 00:20:37,080 --> 00:20:38,720 ele não está mais entre nós. 315 00:20:42,800 --> 00:20:43,920 Seu velho amigo 316 00:20:44,000 --> 00:20:45,320 deve ter sido um herói 317 00:20:45,400 --> 00:20:46,920 que morreu em batalha. 318 00:20:50,000 --> 00:20:52,200 Embora não tenha caído 319 00:20:52,280 --> 00:20:54,720 em meio à areia esvoaçante e espadas, 320 00:20:55,320 --> 00:20:58,280 ele deteve um exército injusto. 321 00:20:58,880 --> 00:21:01,040 Pelo bem do povo sob o céu, 322 00:21:01,120 --> 00:21:02,920 ele se sacrificou. 323 00:21:04,360 --> 00:21:05,560 No fim, 324 00:21:06,800 --> 00:21:09,200 só restaram os ossos de um homem leal. 325 00:21:13,040 --> 00:21:14,440 Meu pai disse uma vez 326 00:21:15,040 --> 00:21:16,160 que todos têm que morrer. 327 00:21:16,800 --> 00:21:18,840 Mas se sua vida puder trazer algum bem, 328 00:21:19,600 --> 00:21:21,120 então não terá sido em vão. 329 00:21:22,960 --> 00:21:25,000 Não fique tão enlutado, 330 00:21:25,080 --> 00:21:25,920 general. 331 00:21:31,880 --> 00:21:34,080 O Mestre estava treinando com a que matou Shi Hu? 332 00:21:34,680 --> 00:21:36,680 Corri para aprender alguma coisa. 333 00:21:37,840 --> 00:21:39,080 Menkan. 334 00:21:39,640 --> 00:21:41,480 Reconheci na hora pela voz. 335 00:21:42,240 --> 00:21:43,560 Senti que era você. 336 00:21:45,240 --> 00:21:47,280 E então? Terminaram? 337 00:21:47,800 --> 00:21:49,120 Quem venceu? 338 00:21:49,720 --> 00:21:50,720 Desde quando 339 00:21:50,800 --> 00:21:53,320 começou a se chamar de Menkan? 340 00:21:55,280 --> 00:21:58,280 Senhor, não ria de mim. Atendo por Wenkan ou Menkan. 341 00:21:58,360 --> 00:21:59,600 É só um nome. 342 00:22:01,360 --> 00:22:03,040 Falei alguma coisa errada? 343 00:22:04,800 --> 00:22:06,920 Me chame como quiser. Não me importo. 344 00:22:09,920 --> 00:22:11,320 Li Huai'an. 345 00:22:11,400 --> 00:22:12,520 Li Menkan. 346 00:22:12,600 --> 00:22:13,800 Comandante Li. 347 00:22:14,320 --> 00:22:15,920 Eruditos têm tantos nomes. 348 00:22:17,480 --> 00:22:19,680 Meu pai adotivo me deu um nome de cortesia. 349 00:22:20,520 --> 00:22:21,480 O Grande Tutor Tao? 350 00:22:23,160 --> 00:22:24,240 Grande Tutor Tao? 351 00:22:25,480 --> 00:22:27,760 Desde quando virou seu pai adotivo? 352 00:22:28,600 --> 00:22:29,800 Tem pouco tempo. 353 00:22:29,880 --> 00:22:31,040 Me deu nome de cortesia. 354 00:22:31,120 --> 00:22:32,120 É… 355 00:22:33,520 --> 00:22:34,720 "Shanjun". 356 00:22:34,800 --> 00:22:35,800 Significa "tigresa". 357 00:22:35,880 --> 00:22:38,280 Agora podem me chamar de Tigresa Fan. 358 00:22:41,760 --> 00:22:43,480 Tudo bem no acampamento? 359 00:22:43,560 --> 00:22:45,240 Não pensei que fosse tão formidável. 360 00:22:45,320 --> 00:22:46,840 Você ganhou tanto mérito. 361 00:22:47,360 --> 00:22:49,120 Pode até ofuscar o Marquês. 362 00:22:49,840 --> 00:22:51,080 Ele também vem a Lucheng? 363 00:22:53,040 --> 00:22:54,760 Coisas do exército, então eu sei. 364 00:22:55,360 --> 00:22:58,400 Xie Zheng desviou de batedores e interferências do inimigo. 365 00:22:58,920 --> 00:23:00,440 Pegou uma estrada mais longa. 366 00:23:00,520 --> 00:23:02,040 Mas chega em uns dias. 367 00:23:03,080 --> 00:23:04,920 O general He me contou hoje cedo 368 00:23:05,440 --> 00:23:07,040 que era velho amigo do meu pai. 369 00:23:07,880 --> 00:23:09,720 Você sabe algo a respeito? 370 00:23:12,120 --> 00:23:13,200 Eu quis perguntar, 371 00:23:13,720 --> 00:23:15,120 mas ele não falou muito. 372 00:23:15,760 --> 00:23:17,240 Meu avô me contou uma vez 373 00:23:17,760 --> 00:23:20,400 que meu pai só sobreviveu em Lin'an 374 00:23:20,480 --> 00:23:22,120 por usar o nome de Fan Erniu. 375 00:23:22,200 --> 00:23:24,320 Mas consta dos registros de Jizhou 376 00:23:24,400 --> 00:23:26,760 que meu pai era um açougueiro morto por bandidos. 377 00:23:29,640 --> 00:23:31,200 Por que sinto 378 00:23:31,280 --> 00:23:32,960 que todos mentem para mim, 379 00:23:33,840 --> 00:23:35,240 mas tudo o que dizem 380 00:23:37,880 --> 00:23:39,760 também parece verdade? 381 00:23:42,200 --> 00:23:44,280 Se o Mestre não quis entrar em detalhes, 382 00:23:44,360 --> 00:23:45,840 deve ter seus motivos. 383 00:23:47,360 --> 00:23:49,120 Mas ter chamado seu pai de amigo 384 00:23:49,200 --> 00:23:50,360 é uma prova 385 00:23:50,440 --> 00:23:52,960 de que seu pai deve ter sido um homem notável. 386 00:23:57,000 --> 00:23:59,400 Me sinto melhor ouvindo isso de você. 387 00:24:03,840 --> 00:24:05,120 Lucheng é linda. 388 00:24:06,520 --> 00:24:08,920 Acha que em breve vai terminar como Lin'an, 389 00:24:09,000 --> 00:24:10,400 consumida pela guerra? 390 00:24:12,960 --> 00:24:14,360 Você deve voltar a Lin'an. 391 00:24:15,200 --> 00:24:17,360 Changning e a Sra. Zhao te esperam. 392 00:24:17,440 --> 00:24:18,400 Posso voltar? 393 00:24:18,480 --> 00:24:20,560 Vou lhe arrumar escolta daqui a uns dias. 394 00:24:22,920 --> 00:24:24,040 Certo. 395 00:24:24,120 --> 00:24:25,480 Observei as estrelas hoje. 396 00:24:25,560 --> 00:24:26,560 A Estrela Marcial escureceu. 397 00:24:26,640 --> 00:24:27,560 A Estrela Cadente arrasta sua sombra. 398 00:24:27,640 --> 00:24:29,040 Os presságios para Lucheng 399 00:24:29,120 --> 00:24:31,000 são de banho de sangue em três dias. 400 00:24:32,440 --> 00:24:34,360 Vamos lançar um ataque fingido. 401 00:24:34,960 --> 00:24:36,640 Atrair a principal força inimiga. 402 00:24:36,720 --> 00:24:40,080 E terminar com um golpe final, levando-os direto para a armadilha. 403 00:24:42,080 --> 00:24:43,560 Pode ser esse o presságio, 404 00:24:44,080 --> 00:24:45,480 mas no meu entender, 405 00:24:45,560 --> 00:24:46,960 temos que ir com força total 406 00:24:47,040 --> 00:24:48,040 e atacar no cerne. 407 00:24:48,920 --> 00:24:50,280 Derrubar o Príncipe Changxin. 408 00:24:55,120 --> 00:24:56,960 Só você mesmo, Xie Jiuheng. 409 00:24:57,040 --> 00:24:58,840 Direto ao ponto. 410 00:24:58,920 --> 00:25:00,480 Outros podem até pensar, 411 00:25:00,560 --> 00:25:01,920 mas não têm a coragem. 412 00:25:03,200 --> 00:25:04,600 Shi Yue pode suspeitar, 413 00:25:04,680 --> 00:25:05,720 mas nunca esperar. 414 00:25:06,560 --> 00:25:09,720 O problema desse plano é deixar os portões de Lucheng abertos. 415 00:25:11,000 --> 00:25:13,280 A cidade pode não suportar. 416 00:25:13,880 --> 00:25:14,960 Informe ao general He. 417 00:25:25,880 --> 00:25:28,240 Vou te falar: os peixes aqui são enormes. 418 00:25:28,320 --> 00:25:30,960 Dos grandes, não são? Aqui, 419 00:25:31,480 --> 00:25:33,080 as ervas tiram o cheiro de peixe. 420 00:25:34,120 --> 00:25:35,880 Quer apanhar? 421 00:25:36,720 --> 00:25:37,560 Pai, 422 00:25:37,640 --> 00:25:39,760 - como sabia que estávamos aqui? - Deixa assar. 423 00:25:40,920 --> 00:25:45,440 Vim esperar os peixes morderem, claro. 424 00:25:49,120 --> 00:25:50,680 Veio me perguntar 425 00:25:51,280 --> 00:25:52,880 se quero ficar no exército? 426 00:25:54,760 --> 00:25:56,160 Pelo jeito que fala, 427 00:25:56,240 --> 00:25:57,840 quer dizer que se arrepende? 428 00:25:57,920 --> 00:26:00,000 Quer que este velho aqui te ensine 429 00:26:00,080 --> 00:26:02,360 a desafiar 10.000 em batalha? 430 00:26:06,080 --> 00:26:07,040 Sim. 431 00:26:09,120 --> 00:26:10,120 E não. 432 00:26:12,360 --> 00:26:14,240 Que resposta é essa? 433 00:26:14,320 --> 00:26:16,240 Menina incorrigível. 434 00:26:17,960 --> 00:26:18,840 Pai, 435 00:26:19,720 --> 00:26:21,600 não é que eu recuse o exército. 436 00:26:22,880 --> 00:26:24,120 Só não quero mais 437 00:26:25,840 --> 00:26:27,320 liderar tropas em batalha. 438 00:26:28,560 --> 00:26:30,640 Não quero ver gente morrer à minha frente. 439 00:26:32,760 --> 00:26:34,640 Changyu só quer voltar a Lin'an 440 00:26:34,720 --> 00:26:36,240 e levar uma vida comum. 441 00:26:36,840 --> 00:26:38,600 - Por que a está forçando? - Pois é. 442 00:26:40,840 --> 00:26:43,040 Vocês são todos de bom coração. 443 00:26:44,040 --> 00:26:47,440 Mas é só um pequeno gesto de bondade. 444 00:26:48,000 --> 00:26:52,280 Com o ninho virado, como algum ovo vai ficar inteiro? 445 00:26:52,360 --> 00:26:54,200 O massacre de Lin'an 446 00:26:54,280 --> 00:26:56,320 é prova suficiente. 447 00:26:59,400 --> 00:27:00,920 Se o Príncipe Changxin se rebela 448 00:27:01,920 --> 00:27:03,240 e marcha para o sul, 449 00:27:03,320 --> 00:27:04,800 ele mata. 450 00:27:04,880 --> 00:27:07,800 Se o exército imperial se desloca para contê-lo, 451 00:27:07,880 --> 00:27:09,280 também mata. 452 00:27:10,000 --> 00:27:11,080 Changyu, 453 00:27:11,160 --> 00:27:12,440 pense bem. 454 00:27:12,520 --> 00:27:15,760 Qual é a diferença entre os dois? 455 00:27:20,440 --> 00:27:21,600 Eu só sei 456 00:27:22,160 --> 00:27:23,640 que os soldados que matei 457 00:27:24,800 --> 00:27:27,560 podem ser gente como nós. 458 00:27:28,480 --> 00:27:30,680 Pessoas comuns forçadas à guerra. 459 00:27:34,280 --> 00:27:35,960 Quando a guerra começa, 460 00:27:36,040 --> 00:27:39,840 que diferença fica entre soldados e plebeus? 461 00:27:41,280 --> 00:27:44,280 A guerra toma as forças do Estado. 462 00:27:44,360 --> 00:27:46,520 O custo de sustentar um soldado 463 00:27:46,600 --> 00:27:48,920 equivale ao trabalho de dez civis. 464 00:27:49,000 --> 00:27:51,040 Quanto mais a guerra demora, 465 00:27:51,120 --> 00:27:53,280 mais difícil fica a vida do povo. 466 00:27:54,200 --> 00:27:55,920 Corpos famintos tomam as estradas. 467 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Refugiados vagam daqui para ali. 468 00:27:58,080 --> 00:27:59,200 Por isso dizem: 469 00:27:59,280 --> 00:28:01,320 Na guerra, importa vitória, não duração. 470 00:28:01,840 --> 00:28:04,640 Se puder encerrar logo a guerra com o mínimo de baixas, 471 00:28:05,240 --> 00:28:06,640 então mesmo quem mata 472 00:28:07,280 --> 00:28:10,240 pode contribuir para o bem comum. 473 00:28:24,040 --> 00:28:25,720 Leve isto para se defender. 474 00:28:26,400 --> 00:28:28,240 Sua faca de açougueira estava gasta. 475 00:28:28,840 --> 00:28:30,520 Derreti e forjei de novo 476 00:28:31,400 --> 00:28:32,720 nestas espadas gêmeas. 477 00:28:33,600 --> 00:28:35,280 Nunca lhe dei um presente. 478 00:28:35,880 --> 00:28:38,000 Elas combinam perfeitamente com você. 479 00:28:39,960 --> 00:28:41,480 Você já me deu presente. 480 00:28:42,600 --> 00:28:44,840 Os braceletes que me deu eram lindos. 481 00:28:47,440 --> 00:28:48,880 E esse cheiro de sangue? 482 00:28:55,360 --> 00:28:57,240 - Você se machucou. - Não. 483 00:28:57,320 --> 00:28:59,080 É só um ferimento antigo. 484 00:28:59,160 --> 00:29:01,320 Mentira. Você estava bem há uns dias. 485 00:29:01,400 --> 00:29:02,840 Por que sangraria hoje? 486 00:29:02,920 --> 00:29:03,960 Me mostra. 487 00:29:04,040 --> 00:29:05,200 É ferimento pequeno. 488 00:29:05,280 --> 00:29:06,960 Se não vai mostrar, vai embora. 489 00:29:15,680 --> 00:29:16,520 Como foi isso? 490 00:29:17,560 --> 00:29:18,480 Quem fez isso? 491 00:29:20,960 --> 00:29:21,920 Usei meu sangue… 492 00:29:23,600 --> 00:29:24,440 para consagrar. 493 00:29:24,520 --> 00:29:25,560 Você é louco? 494 00:29:41,040 --> 00:29:42,680 Leu muito livro de história. 495 00:29:43,400 --> 00:29:44,840 Achou que fosse me emocionar? 496 00:29:47,560 --> 00:29:48,920 Se fizer isso de novo, 497 00:29:49,000 --> 00:29:51,920 vou comprar cem espadas pra você batizar com sangue. 498 00:29:53,400 --> 00:29:54,880 Se acabar do braço, uso aí de trás. 499 00:30:07,840 --> 00:30:08,840 Changyu, 500 00:30:08,920 --> 00:30:11,320 lembra no acampamento do Rio Wu 501 00:30:11,400 --> 00:30:14,160 quando te falei para caçar os três batedores? 502 00:30:14,240 --> 00:30:16,720 Se você demonstrasse misericórdia 503 00:30:16,800 --> 00:30:18,960 e os deixasse ir, 504 00:30:19,040 --> 00:30:23,080 quem teria sofrido seria Lucheng. 505 00:30:24,120 --> 00:30:28,200 E teriam morrido muito mais do que só um punhado. 506 00:30:39,720 --> 00:30:40,800 Agora eu entendo. 507 00:30:40,880 --> 00:30:41,920 Agradeço por orientar. 508 00:30:58,360 --> 00:30:59,520 Senhora, 509 00:30:59,600 --> 00:31:00,880 o falcão trouxe mensagem. 510 00:31:00,960 --> 00:31:02,240 O Marquês achou Yu Bao'er 511 00:31:02,320 --> 00:31:03,560 e o mandou para Lin'an. 512 00:31:05,200 --> 00:31:06,160 Que maravilha. 513 00:31:06,840 --> 00:31:09,600 Agora Qian pode voltar para Lin'an e ficar com Bao'er. 514 00:31:11,320 --> 00:31:12,480 Vamos nos arrumar. 515 00:31:12,560 --> 00:31:13,840 Partimos amanhã cedo. 516 00:31:13,920 --> 00:31:14,760 Sim. 517 00:31:15,880 --> 00:31:17,960 Acabei de visitar o general He. 518 00:31:18,040 --> 00:31:20,440 Soube que você e a Sra. Fan voltam logo a Lin'an. 519 00:31:21,000 --> 00:31:22,200 Então vim te ver. 520 00:31:24,320 --> 00:31:25,760 A Changyu já me falou. 521 00:31:26,280 --> 00:31:28,720 Agradeço a você e ao Marquês por salvarem Bao'er. 522 00:31:29,320 --> 00:31:30,480 Sou muito grata. 523 00:31:32,080 --> 00:31:34,000 - Permita que eu me curve. - Não. 524 00:31:34,080 --> 00:31:36,160 Sra. Yu, não seja tão formal. Sente-se. 525 00:31:43,760 --> 00:31:46,600 A Changyu me falou do senhor. 526 00:31:47,120 --> 00:31:50,160 Com a grande batalha se aproximando, o senhor não teria vindo 527 00:31:50,240 --> 00:31:51,840 se não fosse algo importante. 528 00:31:53,800 --> 00:31:54,840 É verdade. 529 00:31:58,280 --> 00:31:59,400 Deixe-nos a sós. 530 00:32:04,080 --> 00:32:05,680 O primogênito do Príncipe Changxin, 531 00:32:06,360 --> 00:32:09,160 ou melhor, filho do antigo Príncipe Herdeiro… 532 00:32:09,240 --> 00:32:11,400 Quanto você sabe sobre ele? 533 00:32:13,840 --> 00:32:15,360 Conhecer ele foi apenas 534 00:32:15,440 --> 00:32:16,720 um vínculo amaldiçoado. 535 00:32:17,560 --> 00:32:20,680 Quando ele quase afogou, tive pena e o salvei 536 00:32:20,760 --> 00:32:22,200 fazendo respiração 537 00:32:22,280 --> 00:32:23,560 boca a boca. 538 00:32:24,360 --> 00:32:25,760 Nunca pensei que a gentileza 539 00:32:25,840 --> 00:32:28,160 - criaria esse problema. - Respiração… 540 00:32:32,080 --> 00:32:34,480 Ele tem uma insígnia de tigre 541 00:32:34,560 --> 00:32:37,120 e alega ser a prova da rebelião do Príncipe Changxin. 542 00:32:38,160 --> 00:32:39,560 Mas até onde eu sei, 543 00:32:39,640 --> 00:32:42,080 o Príncipe Changxin não sabe quem ele é de verdade. 544 00:32:42,160 --> 00:32:43,520 Insígnia de tigre? 545 00:32:46,880 --> 00:32:48,320 A relação deles é tensa. 546 00:32:48,920 --> 00:32:51,200 Ele tem grande mágoa do Príncipe Changxin. 547 00:32:51,280 --> 00:32:53,840 Conspira para o Príncipe Changxin se rebelar, 548 00:32:53,920 --> 00:32:55,400 e ele tomar o trono. 549 00:32:58,560 --> 00:33:00,360 Por isso quis a morte de Yu Bao'er. 550 00:33:01,600 --> 00:33:03,840 Se ele quer tomar o trono pela rebelião 551 00:33:03,920 --> 00:33:05,360 do Príncipe Changxin, 552 00:33:06,880 --> 00:33:09,360 não deixaria outro herdeiro legítimo viver. 553 00:33:10,880 --> 00:33:12,040 Obrigado por contar. 554 00:33:12,120 --> 00:33:13,920 A situação é urgente. Tenho que ir. 555 00:33:15,200 --> 00:33:16,160 Adeus. 556 00:33:21,120 --> 00:33:22,280 Sra. Yu. 557 00:33:22,360 --> 00:33:25,720 Que técnica é essa tal respiração boca a boca? 558 00:33:28,440 --> 00:33:31,240 É um tratamento popular da minha cidade. 559 00:33:31,320 --> 00:33:33,200 Você sopra dentro da boca do paciente 560 00:33:33,280 --> 00:33:34,720 e pressiona o peito. 561 00:33:34,800 --> 00:33:35,760 Pode salvar vidas. 562 00:33:36,720 --> 00:33:38,080 Entendi. 563 00:33:38,920 --> 00:33:41,200 É citado no Tratado sobre Danos pelo Frio. 564 00:33:42,040 --> 00:33:43,200 Mas o método 565 00:33:43,280 --> 00:33:45,920 de respiração boca a boca é meio diferente. 566 00:33:46,520 --> 00:33:49,200 Mas tal contato entre homem e mulher pode ser impróprio. 567 00:33:54,400 --> 00:33:55,600 Sua retidão é admirável. 568 00:33:55,680 --> 00:33:56,960 Aprendi muito hoje. Adeus. 569 00:34:01,640 --> 00:34:02,880 Wenkan. 570 00:34:02,960 --> 00:34:05,440 O Marquês quer levar o cerne do Exército de Yanzhou 571 00:34:05,520 --> 00:34:08,920 direto para o acampamento do Príncipe Changxin em Luocheng. 572 00:34:10,320 --> 00:34:12,320 É a principal base do príncipe. 573 00:34:12,400 --> 00:34:13,639 Fortemente guardada. 574 00:34:14,960 --> 00:34:16,840 E ele quer vencer com poucas tropas? 575 00:34:17,440 --> 00:34:22,239 Por isso quero que você lidere 3.000 soldados de elite. 576 00:34:23,360 --> 00:34:24,880 Divida em destacamentos 577 00:34:25,480 --> 00:34:27,760 para dar cobertura aos ataques do Marquês. 578 00:34:28,880 --> 00:34:31,280 Só assim teremos chance. 579 00:34:32,120 --> 00:34:33,360 Mas em Lucheng, 580 00:34:34,120 --> 00:34:35,600 sem as forças de Yanzhou e Xie, 581 00:34:35,679 --> 00:34:36,800 o senhor só tem 5.000. 582 00:34:37,520 --> 00:34:40,199 Vai me repassar 3.000 homens. Como Lucheng resistiria? 583 00:34:40,280 --> 00:34:41,920 Mesmo com os 5.000 ficando, 584 00:34:42,000 --> 00:34:44,960 acha que deteriam os 50.000 do Príncipe Changxin? 585 00:34:46,040 --> 00:34:47,159 A batalha por Lucheng 586 00:34:47,239 --> 00:34:49,239 depende de um ataque inesperado. 587 00:34:50,159 --> 00:34:51,000 Não se preocupe. 588 00:34:51,600 --> 00:34:52,520 Lucheng não cai 589 00:34:53,360 --> 00:34:54,960 enquanto eu estiver aqui. 590 00:34:58,000 --> 00:34:59,240 Comandante Zhenwei de Jizhou, 591 00:34:59,320 --> 00:35:00,440 Li Huai'an acata. 592 00:35:02,320 --> 00:35:04,560 Que alívio terem achado o Bao'er. 593 00:35:04,640 --> 00:35:05,560 Graças ao Yan Zheng. 594 00:35:05,640 --> 00:35:07,760 Nunca vou esquecer a bondade dele. 595 00:35:08,360 --> 00:35:09,520 Sra. Fan, 596 00:35:09,600 --> 00:35:10,720 olha quem chegou. 597 00:35:11,600 --> 00:35:12,640 Changyu. 598 00:35:12,720 --> 00:35:14,800 Kang Xiaodan! O que está fazendo aqui? 599 00:35:15,400 --> 00:35:16,760 Lorde Li soube que eu era de Lin'an 600 00:35:16,840 --> 00:35:18,200 e me mandou voltar com você. 601 00:35:20,080 --> 00:35:21,640 E eu soube da minha avó. 602 00:35:23,280 --> 00:35:24,800 Obrigado por cuidar da partida dela. 603 00:35:27,480 --> 00:35:29,640 Somos todos de Lin'an. Não precisa agradecer. 604 00:35:29,720 --> 00:35:31,720 Chegou na hora. Vamos voltar juntos. 605 00:35:37,680 --> 00:35:38,520 General, 606 00:35:39,360 --> 00:35:40,320 já vamos partir. 607 00:35:41,200 --> 00:35:42,560 Desejo uma grande vitória. 608 00:35:42,640 --> 00:35:43,960 Aguardo boas notícias. 609 00:35:46,080 --> 00:35:47,040 Se o destino nos reunir, 610 00:35:47,680 --> 00:35:49,160 espero que me dê respostas. 611 00:35:49,960 --> 00:35:53,160 Se os Céus me permitirem sobreviver a esta batalha por Lucheng, 612 00:35:53,240 --> 00:35:56,760 vou te contar tudo o que sei. 613 00:35:59,600 --> 00:36:00,560 Obrigada. 614 00:36:02,800 --> 00:36:03,840 Vamos. 615 00:36:10,520 --> 00:36:12,720 Jingyuan, a fronteira noroeste é dura. 616 00:36:12,800 --> 00:36:14,720 Jinzhou, Chongzhou e Jizhou 617 00:36:14,800 --> 00:36:16,040 são bem áridas. 618 00:36:16,120 --> 00:36:18,480 Tenha cuidado ao ir lá. 619 00:36:19,160 --> 00:36:22,200 Um homem de verdade deve conquistar mérito em batalha. 620 00:36:22,280 --> 00:36:24,040 É muito melhor 621 00:36:24,120 --> 00:36:25,680 que ficar na capital 622 00:36:25,760 --> 00:36:27,840 bajulando os ricos e poderosos. 623 00:36:29,600 --> 00:36:32,760 Que pena. Não vou viver para ver seu filho nascer. 624 00:36:32,840 --> 00:36:34,040 Vai ser menina. 625 00:36:34,120 --> 00:36:35,520 Você prefere? 626 00:36:37,040 --> 00:36:38,200 Jingyuan, 627 00:36:38,280 --> 00:36:39,800 você leu mais do que eu. 628 00:36:39,880 --> 00:36:41,560 Me ajude a dar nome a ela. 629 00:36:42,160 --> 00:36:45,280 Por que não pedir ao seu mestre? 630 00:36:45,800 --> 00:36:47,600 Ele é importante demais. 631 00:36:47,680 --> 00:36:49,360 Sufocaria a criança. 632 00:36:51,400 --> 00:36:53,440 Me deixe pensar. 633 00:36:53,960 --> 00:36:55,240 Que nome é adequado? 634 00:36:57,680 --> 00:36:58,680 Changyu. 635 00:36:59,280 --> 00:37:00,440 - Changyu? - Sim. 636 00:37:01,880 --> 00:37:04,000 Que seja sempre abençoada 637 00:37:04,080 --> 00:37:06,400 como degraus de jade cheirando à relva primaveril. 638 00:37:06,480 --> 00:37:07,480 O que acha? 639 00:37:08,480 --> 00:37:10,880 Excelente. É um nome maravilhoso. 640 00:37:13,320 --> 00:37:15,840 LUCHENG 641 00:37:15,920 --> 00:37:16,800 Qilin, 642 00:37:18,120 --> 00:37:20,600 você criou uma filha digna. 643 00:37:21,160 --> 00:37:24,480 Leal, correta e destemida. 644 00:37:26,920 --> 00:37:29,040 Que inveja de você. 645 00:37:57,040 --> 00:37:58,200 Quanto mais a guerra demora, 646 00:37:58,800 --> 00:38:01,200 mais difícil fica a vida do povo. 647 00:38:01,800 --> 00:38:03,520 Corpos famintos tomam as estradas. 648 00:38:03,600 --> 00:38:05,360 Refugiados vagam daqui para ali. 649 00:38:06,120 --> 00:38:08,840 Se puder encerrar logo a guerra com o mínimo de baixas, 650 00:38:08,920 --> 00:38:10,840 então mesmo quem mata 651 00:38:11,360 --> 00:38:14,400 pode contribuir para o bem comum. 652 00:38:23,920 --> 00:38:25,880 Nosso exército nunca teve uma oficial. 653 00:38:25,960 --> 00:38:29,520 Fiz esta armadura especialmente para você. 654 00:38:33,520 --> 00:38:37,120 Que ela te acompanhe nas glórias e grandes vitórias. 655 00:38:48,360 --> 00:38:51,440 A última vez em que fiquei tão tenso 656 00:38:52,920 --> 00:38:56,720 foi há 17 anos, em Jinzhou. 657 00:39:04,680 --> 00:39:06,920 Rufem os tambores! Juntem as tropas! 658 00:39:08,400 --> 00:39:11,200 - Rufar tambores! Juntar tropas! - Rufar tambores! Juntar tropas! 659 00:39:20,240 --> 00:39:26,200 LUCHENG 660 00:39:35,840 --> 00:39:36,760 Vai lá. 661 00:39:43,000 --> 00:39:43,840 Pare a carruagem. 662 00:39:52,040 --> 00:39:54,320 Soldados do Exército de Jizhou! 663 00:39:54,400 --> 00:39:55,360 Presente! 664 00:39:56,040 --> 00:39:58,040 Enquanto a cidade resistir, eu resistirei! 665 00:39:58,120 --> 00:39:59,920 Se a cidade cair, cairei junto! 666 00:40:00,000 --> 00:40:02,160 Enquanto a cidade resistir, resistiremos! 667 00:40:02,240 --> 00:40:04,240 Se a cidade cair, cairemos junto! 668 00:40:17,320 --> 00:40:18,240 Qian. 669 00:40:19,720 --> 00:40:22,920 O general Xie Qi vai escoltá-la em segurança para Lin'an, 670 00:40:23,480 --> 00:40:25,280 para encontrar a Ning e o Bao'er. 671 00:40:26,160 --> 00:40:28,560 Mas preciso ficar. Meu destino está em Lucheng. 672 00:40:29,160 --> 00:40:30,120 Sra. Fan, 673 00:40:30,800 --> 00:40:31,840 a batalha é do Marquês. 674 00:40:32,440 --> 00:40:34,200 Confie nele e no estrategista. 675 00:40:34,280 --> 00:40:35,440 Vão proteger Lucheng. 676 00:40:36,000 --> 00:40:38,360 E a Ning a espera em casa. 677 00:40:40,280 --> 00:40:41,240 Já vi uma batalha. 678 00:40:42,480 --> 00:40:43,880 Conheço o terror da guerra. 679 00:40:44,600 --> 00:40:45,840 Mas também sei 680 00:40:45,920 --> 00:40:47,440 que se Lucheng cair, 681 00:40:47,520 --> 00:40:48,640 Jizhou será a próxima. 682 00:40:49,440 --> 00:40:50,600 E se Jizhou cair, 683 00:40:50,680 --> 00:40:52,160 os rebeldes atacam a capital. 684 00:40:52,800 --> 00:40:54,160 E assim, neste vasto mundo, 685 00:40:54,880 --> 00:40:56,520 não terei onde me esconder. 686 00:40:57,800 --> 00:40:59,480 Onde a Ning se esconderia? 687 00:41:01,600 --> 00:41:03,040 Onde se esconderia o povo 688 00:41:04,480 --> 00:41:06,040 de Lin'an? 689 00:41:07,320 --> 00:41:08,200 Tem meu apoio. 690 00:41:09,440 --> 00:41:12,000 É a mulher mais corajosa e formidável que conheci. 691 00:41:12,960 --> 00:41:14,120 Se for sua escolha, 692 00:41:15,280 --> 00:41:16,280 então fique. 693 00:41:17,840 --> 00:41:20,000 Não se preocupe comigo. Chegando a Lin'an, 694 00:41:20,800 --> 00:41:23,280 vou cuidar da Ning, da Sra. Zhao, de todos. 695 00:41:23,360 --> 00:41:24,680 Se tem que ir, 696 00:41:26,080 --> 00:41:27,080 não hesite. 697 00:41:30,760 --> 00:41:32,520 Não se preocupe. Vamos com ela. 698 00:41:34,240 --> 00:41:35,160 Atrás de nós, 699 00:41:36,920 --> 00:41:38,240 está Lin'an para defender. 700 00:41:40,840 --> 00:41:41,920 Changyu. 701 00:41:42,440 --> 00:41:43,640 Eu vou com você. 702 00:41:43,720 --> 00:41:44,720 Conte com a gente. 703 00:41:44,800 --> 00:41:45,720 Nós também. 704 00:41:47,120 --> 00:41:49,480 Changyu, eu já fui covarde. 705 00:41:50,200 --> 00:41:52,040 Só queria ir ver minha avó. 706 00:41:52,840 --> 00:41:55,040 Mas ela se foi. Agora só quero vingança. 707 00:41:55,640 --> 00:41:57,000 Changyu, você não está só. 708 00:41:57,600 --> 00:41:58,800 Eu vou com você! 709 00:41:58,880 --> 00:41:59,840 Eu também vou! 710 00:41:59,920 --> 00:42:03,480 Eu também! 711 00:42:07,880 --> 00:42:09,080 Soldados. 712 00:42:09,720 --> 00:42:11,680 Eu, Fan Changyu, juro diante de todos. 713 00:42:13,200 --> 00:42:15,120 Estarei com Lucheng até o fim! 714 00:42:15,200 --> 00:42:16,160 - Até o fim! - Até o fim! 715 00:42:16,240 --> 00:42:18,400 Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela! 716 00:42:18,480 --> 00:42:20,960 Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela! 717 00:42:21,040 --> 00:42:23,680 Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela! 718 00:42:23,760 --> 00:42:26,520 Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela! 719 00:42:27,280 --> 00:42:29,440 SUI 720 00:42:51,200 --> 00:42:52,480 MARQUÊS DE WU'AN 721 00:42:54,000 --> 00:42:55,280 Marquês de Wu'an, 722 00:42:55,880 --> 00:42:57,280 eu estava esperando você. 723 00:42:58,360 --> 00:42:59,520 Hoje vamos resolver 724 00:43:00,240 --> 00:43:01,160 de uma vez por todas. 725 00:43:01,840 --> 00:43:03,680 Que arrogância. 726 00:43:03,760 --> 00:43:05,400 Acha mesmo que é capaz? 727 00:43:06,000 --> 00:43:07,240 Soldados, ao meu comando! 728 00:43:08,200 --> 00:43:10,680 Tragam-me a cabeça do Príncipe Changxin! 729 00:43:11,360 --> 00:43:12,400 Atacar! 730 00:43:14,360 --> 00:43:15,200 Matem! 731 00:45:58,600 --> 00:46:01,960 NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO 732 00:46:02,040 --> 00:46:03,000 Legendas: Hidson Guimarães 49405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.