Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,920 --> 00:00:34,000
Quem está aí?
2
00:00:38,240 --> 00:00:39,080
Estrategista?
3
00:00:39,680 --> 00:00:41,000
É meio da noite.
4
00:00:41,080 --> 00:00:42,680
O que procura? Eu o ajudo.
5
00:00:43,680 --> 00:00:45,240
É informação confidencial.
6
00:00:46,240 --> 00:00:47,200
Que informação?
7
00:00:50,880 --> 00:00:52,320
É confidencial, e quer saber?
8
00:00:52,400 --> 00:00:54,280
- Vá embora.
- Sim, senhor.
9
00:00:55,120 --> 00:00:55,960
Vão por ali.
10
00:02:22,160 --> 00:02:23,200
Estrategista.
11
00:02:26,000 --> 00:02:27,160
Entre.
12
00:02:28,240 --> 00:02:30,040
Estrategista, já é a quarta vigília.
13
00:02:30,120 --> 00:02:31,920
O senhor está ferido. Deve descansar.
14
00:02:32,440 --> 00:02:34,000
Vou analisar um pouco mais as informações.
15
00:02:35,040 --> 00:02:36,320
- Pode ir.
- Sim, senhor.
16
00:03:22,840 --> 00:03:24,000
Bom.
17
00:03:24,080 --> 00:03:25,120
Muito bom.
18
00:03:26,560 --> 00:03:28,120
Os ancestrais deixaram uma regra.
19
00:03:28,920 --> 00:03:30,400
Forjar uma lâmina feroz
20
00:03:30,480 --> 00:03:32,480
requer derramamento de sangue.
21
00:03:33,520 --> 00:03:36,040
Só então poderá sair da forja
22
00:03:36,120 --> 00:03:39,640
para domar o espírito interior,
23
00:03:39,720 --> 00:03:41,560
e não se voltar contra seu mestre.
24
00:03:41,640 --> 00:03:44,080
O Marquês nunca acreditou
nessas coisas místicas.
25
00:03:45,960 --> 00:03:46,800
Sangue de quem?
26
00:03:48,360 --> 00:03:49,800
O sangue humano é o melhor.
27
00:04:14,600 --> 00:04:15,520
Venha.
28
00:04:18,399 --> 00:04:19,360
Acendam o fogo.
29
00:04:33,600 --> 00:04:37,400
Marquês, trate bem essas duas lâminas.
30
00:04:51,400 --> 00:04:52,360
Ela é a única…
31
00:04:54,400 --> 00:04:56,120
digna dessas lâminas.
32
00:06:24,280 --> 00:06:29,200
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
33
00:06:50,600 --> 00:06:53,600
Jovem mestre, não podemos
nos esconder por muito tempo.
34
00:06:53,680 --> 00:06:55,200
Se for preciso lutar até a morte,
35
00:06:55,280 --> 00:06:57,000
vou atraí-los pra longe.
36
00:06:57,080 --> 00:06:58,920
Você foge. Não se preocupe comigo.
37
00:06:59,880 --> 00:07:01,160
Tio Xun, não tenha pressa.
38
00:07:02,840 --> 00:07:05,840
Olha essas marcas de rodas na estrada.
39
00:07:05,920 --> 00:07:08,000
Um exército acabou de passar por aqui.
40
00:07:11,040 --> 00:07:12,880
Quer dizer que podemos pedir ajuda?
41
00:07:12,960 --> 00:07:16,680
Mas e se for o exército do Sui?
Iríamos direto pras mãos deles.
42
00:07:19,880 --> 00:07:21,120
Li os pergaminhos do meu…
43
00:07:21,920 --> 00:07:23,920
daquela pessoa de antes.
44
00:07:24,000 --> 00:07:27,520
Tem especificações pra veículos militares
de Chongzhou, Yanzhou e Jizhou.
45
00:07:29,840 --> 00:07:32,120
Essas são do Exército Xie.
46
00:07:36,440 --> 00:07:37,840
Jovem mestre, que idade tem?
47
00:07:39,920 --> 00:07:41,640
- Quantos anos tem?
- Tenho 6.
48
00:07:43,160 --> 00:07:44,520
Ainda tão jovem,
49
00:07:45,200 --> 00:07:46,520
e nunca esquece o que vê.
50
00:07:47,440 --> 00:07:49,240
Seu talento é enviado do Céu.
51
00:07:51,240 --> 00:07:53,240
Então você é o escolhido, afinal.
52
00:07:53,840 --> 00:07:55,160
Meu professor me ensinou
53
00:07:55,240 --> 00:07:57,120
a escolher o menor entre dois males.
54
00:07:57,200 --> 00:07:58,960
Tio Xun, pode apostar pra ver.
55
00:07:59,720 --> 00:08:00,640
Não está com medo?
56
00:08:01,520 --> 00:08:02,640
Se perdermos a aposta,
57
00:08:03,520 --> 00:08:05,160
morreremos sem túmulo.
58
00:08:05,240 --> 00:08:07,080
Tio Xun, lembre-se:
59
00:08:07,160 --> 00:08:08,520
não estamos fugindo.
60
00:08:08,600 --> 00:08:10,960
Vamos conseguir reforços
pra salvar a mamãe.
61
00:08:12,040 --> 00:08:14,640
Sim, senhor. Às suas ordens.
62
00:08:52,840 --> 00:08:54,360
Que horas são?
63
00:08:55,400 --> 00:08:58,480
Meio-dia. O sol já nasceu há um tempão.
64
00:08:59,000 --> 00:09:02,240
Irmã, você dormiu um montão.
65
00:09:03,120 --> 00:09:04,400
O peixe tá bem gostoso.
66
00:09:06,240 --> 00:09:09,000
Não consegui dormir ontem,
então fui ao rio pescar.
67
00:09:15,080 --> 00:09:16,040
Está lambuzada.
68
00:09:20,000 --> 00:09:21,040
Está gostando?
69
00:09:21,120 --> 00:09:23,080
Muito bom. O Zheng grelhou.
70
00:09:25,160 --> 00:09:27,120
Como sabe que foi ele quem grelhou?
71
00:09:27,200 --> 00:09:29,520
Quando a irmã
ainda não tinha me encontrado,
72
00:09:30,040 --> 00:09:32,400
o Zheng grelhava peixe pra mim.
O gosto era assim.
73
00:09:34,960 --> 00:09:36,160
Então coma.
74
00:09:36,680 --> 00:09:39,200
Irmã, estou com saudade do Bao'er.
75
00:09:39,280 --> 00:09:41,160
E da Linda Dama também.
76
00:09:43,480 --> 00:09:44,720
Também estou.
77
00:09:48,040 --> 00:09:49,840
O cheiro está incrível.
78
00:09:51,840 --> 00:09:53,120
Mestre!
79
00:09:53,720 --> 00:09:54,920
O senhor está aqui!
80
00:09:56,880 --> 00:09:58,880
Vovô parece um sábio de uma pintura.
81
00:09:58,960 --> 00:10:01,240
Como a estátua de pedra
do templo de Confúcio.
82
00:10:01,320 --> 00:10:02,800
Pareço com Confúcio?
83
00:10:03,440 --> 00:10:04,840
Você me lisonjeia demais.
84
00:10:05,520 --> 00:10:07,200
A mais velha é simplória,
85
00:10:07,280 --> 00:10:09,920
mas a menor tem boca doce.
86
00:10:10,000 --> 00:10:13,480
Venha aqui, querida.
87
00:10:13,560 --> 00:10:15,760
Deixe-me dar uma boa olhada em você.
88
00:10:25,720 --> 00:10:28,440
Esta criança é abençoada com boa sorte.
89
00:10:30,480 --> 00:10:33,080
Com você a protegendo
durante a primeira metade da vida,
90
00:10:33,160 --> 00:10:36,200
a segunda metade
trará a ela grande riqueza e honra.
91
00:10:36,280 --> 00:10:39,280
O tio Zhao disse o mesmo.
Que o rosto redondo é sinal de boa sorte.
92
00:10:39,360 --> 00:10:40,400
Zhao?
93
00:10:42,320 --> 00:10:45,160
A leitura facial dele
não se compara à minha.
94
00:10:46,760 --> 00:10:48,640
Eu não saberia comparar.
95
00:10:48,720 --> 00:10:51,720
Só espero que seja verdade,
e ela continue saudável e feliz.
96
00:10:52,320 --> 00:10:53,160
Bom.
97
00:10:53,680 --> 00:10:56,400
Venha, deixe-me ler seus ossos.
98
00:11:04,640 --> 00:11:05,800
Esta criança
99
00:11:05,880 --> 00:11:08,840
tem um destino muito rico e nobre.
100
00:11:09,720 --> 00:11:10,880
É algo avassalador.
101
00:11:11,680 --> 00:11:14,080
Naturalmente,
o seu físico será mais frágil.
102
00:11:14,160 --> 00:11:16,280
Mas com você a ancorando,
103
00:11:16,360 --> 00:11:17,680
também é a vontade do Céu.
104
00:11:19,320 --> 00:11:20,200
Não entende?
105
00:11:23,400 --> 00:11:25,040
Deve mantê-la ao seu lado
106
00:11:25,120 --> 00:11:28,720
até que ela atinja a maioridade.
107
00:11:29,320 --> 00:11:30,440
Claro.
108
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Bom.
109
00:11:33,880 --> 00:11:37,080
Mocinha, quero dizer
algumas palavras do coração.
110
00:11:39,520 --> 00:11:41,040
Pega, Ning.
111
00:11:41,120 --> 00:11:42,720
Vá brincar com o irmão Jiu.
112
00:11:42,800 --> 00:11:43,760
Tá bom.
113
00:11:44,480 --> 00:11:45,840
Vá devagar.
114
00:11:51,640 --> 00:11:52,560
Ontem à noite,
115
00:11:52,640 --> 00:11:56,240
ouvi dizer que você matou Shi Hu
com apenas três golpes de martelo.
116
00:11:56,320 --> 00:11:57,800
Fiquei realmente surpreso.
117
00:11:57,880 --> 00:12:01,840
Ele era um general feroz,
renomado em todo o exército.
118
00:12:02,720 --> 00:12:03,560
Dois golpes.
119
00:12:03,640 --> 00:12:04,520
Dois golpes?
120
00:12:06,200 --> 00:12:07,760
Acabei de descobrir
121
00:12:07,840 --> 00:12:10,960
que o senhor é uma espécie
de Ministro ou Grande Tutor.
122
00:12:11,040 --> 00:12:12,040
Alguém importante.
123
00:12:12,120 --> 00:12:14,120
Se Jin Yuanbao e os outros soubessem
124
00:12:14,200 --> 00:12:16,880
que construíram uma represa
com alguém tão imponente,
125
00:12:16,960 --> 00:12:18,080
iam se gabar pra sempre.
126
00:12:19,520 --> 00:12:21,440
Aqueles pirralhos estão indo bem?
127
00:12:21,520 --> 00:12:22,600
Ainda vivos.
128
00:12:23,240 --> 00:12:25,560
Vivos. Isso é bom.
129
00:12:26,600 --> 00:12:27,880
Mocinha,
130
00:12:27,960 --> 00:12:30,120
vamos direto ao ponto. Vou ser claro.
131
00:12:31,080 --> 00:12:32,360
Alguém me pediu
132
00:12:32,440 --> 00:12:34,520
para aceitá-la como minha filha adotiva.
133
00:12:35,240 --> 00:12:36,280
Filha adotiva?
134
00:12:37,280 --> 00:12:38,960
Mas já sou sua discípula.
135
00:12:39,960 --> 00:12:41,960
Isso é diferente.
136
00:12:47,800 --> 00:12:49,640
O Xie Zheng enviou o senhor, né?
137
00:12:59,560 --> 00:13:02,240
Grande Tutor, agradeço a gentileza,
138
00:13:03,240 --> 00:13:04,960
mas não quero depender de ninguém
139
00:13:05,040 --> 00:13:06,680
pra elevar minha posição social.
140
00:13:06,760 --> 00:13:09,200
Posso ser só
uma matadora de porcos de Lin'an,
141
00:13:09,280 --> 00:13:11,520
mas posso sustentar a mim e a minha irmã
142
00:13:11,600 --> 00:13:12,800
com as próprias mãos.
143
00:13:13,480 --> 00:13:15,200
Não acho que haja nada vergonhoso
144
00:13:15,280 --> 00:13:17,080
sobre quem eu sou.
145
00:13:18,920 --> 00:13:20,440
Se ele menosprezar isso,
146
00:13:21,400 --> 00:13:22,520
então que assim seja.
147
00:13:23,040 --> 00:13:24,600
Eu amo o Yan Zheng.
148
00:13:25,440 --> 00:13:26,880
Não quero me casar com o Marquês.
149
00:13:28,080 --> 00:13:29,800
Não é um livro de histórias.
150
00:13:29,880 --> 00:13:32,040
Os pardais não se transformam em fênix.
151
00:13:32,120 --> 00:13:34,880
Bom. Falou bem.
152
00:13:35,520 --> 00:13:36,640
Confie em você mesma.
153
00:13:36,720 --> 00:13:38,640
Os fortes se posicionam sozinhos.
154
00:13:38,720 --> 00:13:42,640
Mas permita-me dizer uma palavra justa
em defesa do meu discípulo teimoso.
155
00:13:42,720 --> 00:13:45,800
Ele nunca menosprezou quem você é.
156
00:13:46,320 --> 00:13:47,560
Ele só quer
157
00:13:48,160 --> 00:13:50,320
mais uma pessoa para protegê-la.
158
00:13:51,160 --> 00:13:54,880
Posso não ser muito,
mas tenho uma pequena reputação.
159
00:13:55,560 --> 00:13:58,920
Se alguém tentar fazer mal a você,
eu a protegerei.
160
00:13:59,000 --> 00:14:01,080
Quem iria querer me prejudicar?
161
00:14:02,320 --> 00:14:04,280
Ninguém agora não significa nunca.
162
00:14:04,360 --> 00:14:06,840
E se houver no futuro?
163
00:14:08,360 --> 00:14:10,600
Se alguém quiser me prejudicar,
164
00:14:11,120 --> 00:14:12,880
confiar em um homem funcionará?
165
00:14:14,080 --> 00:14:16,320
Ou sua reputação me protegeria, mestre?
166
00:14:17,520 --> 00:14:19,320
Mesmo que possa por um tempo,
167
00:14:20,200 --> 00:14:21,760
pode me proteger pra sempre?
168
00:14:21,840 --> 00:14:22,760
Você…
169
00:14:23,400 --> 00:14:25,400
Você… Essa garota…
170
00:14:25,480 --> 00:14:27,240
Vê com mais clareza do que eu.
171
00:14:29,560 --> 00:14:31,160
Um pingente de jade encontrado
172
00:14:31,240 --> 00:14:32,680
deverá ser devolvido.
173
00:14:33,880 --> 00:14:37,400
Quando o vi
como o majestoso Marquês de Wu'an,
174
00:14:38,560 --> 00:14:39,640
eu entendi.
175
00:14:41,320 --> 00:14:42,920
Entendi porque escondeu quem era.
176
00:14:44,280 --> 00:14:45,760
Por que não ficaria em Lin'an.
177
00:14:48,960 --> 00:14:50,360
Você não precisa de um pai.
178
00:14:51,880 --> 00:14:55,480
Mas eu preciso de uma filha.
179
00:14:55,560 --> 00:14:58,560
Caso contrário,
acabarei sozinho pra sempre.
180
00:14:59,960 --> 00:15:05,280
Quero adotá-la
por causa do vínculo entre nós.
181
00:15:05,360 --> 00:15:07,760
Se me aceitar como seu pai adotivo,
182
00:15:07,840 --> 00:15:10,440
vou tratá-la
como minha própria carne e sangue,
183
00:15:10,520 --> 00:15:14,440
protegê-la, mantê-la segura
e feliz pelo resto da sua vida.
184
00:15:18,720 --> 00:15:19,800
Pense bem.
185
00:15:19,880 --> 00:15:21,720
Não vou forçá-la.
186
00:15:26,640 --> 00:15:28,040
No dia do sorteio na barragem,
187
00:15:28,680 --> 00:15:30,640
me protegeu com a própria vida.
188
00:15:31,680 --> 00:15:35,120
Eu também disse
que cuidaria do senhor até o fim.
189
00:15:36,040 --> 00:15:39,040
Mas se insiste em um vínculo formal…
190
00:15:44,000 --> 00:15:45,440
Pai adotivo,
191
00:15:46,040 --> 00:15:47,280
aceite a reverência da sua filha.
192
00:15:55,840 --> 00:15:58,760
Levante-se, por favor.
193
00:15:58,840 --> 00:16:00,160
Rápido, levante-se.
194
00:16:01,120 --> 00:16:03,680
Você me aceita como seu pai adotivo?
195
00:16:03,760 --> 00:16:05,440
Que bom.
196
00:16:07,240 --> 00:16:09,720
Com metade da vida sozinho e solitário,
197
00:16:09,800 --> 00:16:11,400
nunca pensei,
198
00:16:11,480 --> 00:16:14,920
que, no fim, eu ganharia
uma filha maravilhosa.
199
00:16:19,600 --> 00:16:20,640
Filha.
200
00:16:24,000 --> 00:16:25,160
Eu…
201
00:16:25,240 --> 00:16:29,040
deveria lhe dar um presente
para marcar o vínculo,
202
00:16:29,560 --> 00:16:32,800
mas não tenho nada de valor.
203
00:16:34,080 --> 00:16:37,160
Já sei. Vou lhe dar um nome de cortesia.
204
00:16:39,720 --> 00:16:41,240
Você nasceu
205
00:16:41,920 --> 00:16:43,480
no Ano do Tigre.
206
00:16:43,560 --> 00:16:44,920
Seu nome de batismo, Changyu,
207
00:16:45,760 --> 00:16:48,120
significa "virtuoso e refinado",
208
00:16:48,200 --> 00:16:51,280
mas suprime sua astúcia.
209
00:16:52,480 --> 00:16:54,160
Vou escolher este para você.
210
00:16:57,480 --> 00:16:59,560
"Shanjun."
211
00:17:00,760 --> 00:17:01,760
"Senhor da Montanha"?
212
00:17:04,200 --> 00:17:06,000
Essa é uma interpretação.
213
00:17:06,599 --> 00:17:09,040
Mas também tem outro significado.
214
00:17:09,119 --> 00:17:12,720
O feroz tigre da montanha.
215
00:17:12,800 --> 00:17:15,599
Uma tigresa da montanha.
216
00:17:17,880 --> 00:17:20,839
Esse é bom. Muito melhor
do que a sugestão do Lorde Li.
217
00:17:21,680 --> 00:17:23,119
Você, criança,
218
00:17:23,200 --> 00:17:25,960
por que sempre diz coisas desagradáveis?
219
00:17:29,320 --> 00:17:31,480
Shanjun.
220
00:17:32,400 --> 00:17:34,800
XIE
221
00:17:34,880 --> 00:17:37,520
MARQUÊS DE WU'AN
222
00:18:08,240 --> 00:18:10,000
Mesmo vencendo essa batalha,
223
00:18:10,840 --> 00:18:12,840
as baixas foram pesadas.
224
00:18:13,480 --> 00:18:17,240
A próxima batalha em Lucheng
será ainda mais difícil.
225
00:18:18,280 --> 00:18:22,240
O Exército de Yanzhou está prestes
226
00:18:23,040 --> 00:18:24,800
a marchar para Lucheng.
227
00:18:26,880 --> 00:18:30,680
Irá com meu discípulo teimoso?
228
00:18:35,920 --> 00:18:36,840
Não.
229
00:18:39,240 --> 00:18:41,120
Sei que ele é o Marquês de Wu'an.
230
00:18:42,280 --> 00:18:44,520
A segurança dele não me preocupa mais.
231
00:18:47,120 --> 00:18:48,240
Quero ir embora.
232
00:18:49,440 --> 00:18:50,840
Ele tem os assuntos dele,
233
00:18:51,720 --> 00:18:53,000
eu tenho minha vida.
234
00:18:54,200 --> 00:18:56,320
Quero ajudar o povo perdido de Lin'an
235
00:18:57,080 --> 00:18:58,720
a voltar pra casa com segurança.
236
00:18:59,600 --> 00:19:01,160
Famílias reunidas,
237
00:19:03,400 --> 00:19:04,800
de volta ao trabalho,
238
00:19:05,360 --> 00:19:06,840
de volta às refeições,
239
00:19:07,720 --> 00:19:09,280
vivendo suas vidas simples.
240
00:19:10,400 --> 00:19:13,760
Com suas conquistas,
poderia ser nomeada comandante,
241
00:19:14,520 --> 00:19:16,440
como oficial de sexta patente.
242
00:19:16,960 --> 00:19:20,920
A primeira mulher comandante em Dayin.
243
00:19:21,000 --> 00:19:22,680
Uma honra dessas…
244
00:19:22,760 --> 00:19:24,640
está disposta a renunciar?
245
00:19:27,360 --> 00:19:28,480
Pai adotivo,
246
00:19:30,920 --> 00:19:33,240
não gosto nem um pouco
da sensação de matar.
247
00:19:33,320 --> 00:19:34,200
É verdade que…
248
00:19:36,160 --> 00:19:38,240
os rebeldes
que ameaçam Dayin merecem morrer.
249
00:19:39,200 --> 00:19:41,240
Mas quando os vejo no campo de batalha,
250
00:19:41,320 --> 00:19:44,080
chorando de terror e ajoelhados
implorando por misericórdia,
251
00:19:44,760 --> 00:19:47,920
penso no tio Zhao e no Sr. Jin
sendo levados embora.
252
00:19:48,800 --> 00:19:51,240
No filho mais novo da Sra. Kang,
morto em batalha.
253
00:19:51,840 --> 00:19:54,040
Penso nas pessoas inocentes de Lin'an.
254
00:19:54,640 --> 00:19:56,440
Nenhuma delas queria a guerra.
255
00:19:57,840 --> 00:19:59,320
Mas por causa da guerra,
256
00:20:00,560 --> 00:20:02,280
tiveram que ir e morrer.
257
00:20:03,320 --> 00:20:04,880
Esse tipo de dor…
258
00:20:06,200 --> 00:20:07,840
Não quero mais ver isso.
259
00:20:14,640 --> 00:20:15,560
Quer ir embora?
260
00:20:17,440 --> 00:20:20,000
Conhece seu marido
e a teimosia dele, não é?
261
00:20:20,080 --> 00:20:21,480
Se contar,
262
00:20:21,560 --> 00:20:23,440
vai te amarrar a ele se precisar.
263
00:20:24,320 --> 00:20:25,640
Eu sei.
264
00:20:25,720 --> 00:20:26,920
É exatamente por isso
265
00:20:27,440 --> 00:20:28,360
que peço ajuda.
266
00:20:29,800 --> 00:20:31,000
Temos muitas coisas
267
00:20:31,920 --> 00:20:33,440
não resolvidas entre nós.
268
00:20:34,040 --> 00:20:36,400
Mas tenho algo mais importante
pra fazer agora.
269
00:20:36,480 --> 00:20:38,080
O que é tão importante?
270
00:20:39,040 --> 00:20:40,600
Encontrar uma amiga querida.
271
00:20:41,520 --> 00:20:43,240
Quando ela e o filho estiverem seguros
272
00:20:43,320 --> 00:20:44,320
ficarei tranquila.
273
00:20:47,120 --> 00:20:48,760
Se fosse qualquer outra mulher,
274
00:20:49,280 --> 00:20:50,280
eu a impediria.
275
00:20:50,960 --> 00:20:52,600
Mas você é Fan Changyu.
276
00:20:52,680 --> 00:20:54,360
Matou Shi Hu com dois golpes.
277
00:20:55,520 --> 00:20:56,440
Em toda Dayin,
278
00:20:56,520 --> 00:20:59,560
além do Marquês de Wu'an,
duvido que possa haver um terceiro.
279
00:21:01,800 --> 00:21:03,760
Posso te ajudar em mais alguma coisa?
280
00:21:05,080 --> 00:21:06,040
Na verdade, sim.
281
00:21:06,560 --> 00:21:07,440
Por favor,
282
00:21:07,960 --> 00:21:11,080
me ajude a tirar a Ning e o tio Zhao
do acampamento do Rio Wu.
283
00:21:11,160 --> 00:21:12,440
Envie os dois
284
00:21:12,520 --> 00:21:14,680
de volta à Jizhou, pra tia Zhao.
285
00:21:18,640 --> 00:21:20,440
Você não é realmente uma médica,
286
00:21:21,120 --> 00:21:23,880
e seu nome não é Qi Bengong, é?
287
00:21:24,520 --> 00:21:26,040
Yan Zheng é o Marquês de Wu'an.
288
00:21:27,040 --> 00:21:28,480
Você é próxima dele.
289
00:21:29,560 --> 00:21:31,600
Também deve ser alguém rica e de status.
290
00:21:34,320 --> 00:21:35,800
Você saberá um dia.
291
00:21:37,000 --> 00:21:37,960
Mas por enquanto,
292
00:21:38,880 --> 00:21:40,680
somos camaradas que lutaram juntas.
293
00:21:44,640 --> 00:21:45,760
Cuide-se na jornada.
294
00:21:47,080 --> 00:21:48,240
Lembre-se:
295
00:21:49,480 --> 00:21:50,640
mantenha-se segura.
296
00:22:00,280 --> 00:22:01,360
Cuide-se também.
297
00:22:06,800 --> 00:22:08,320
Na estrada para Lucheng,
298
00:22:08,400 --> 00:22:10,240
o Príncipe Changxin deve
ter preparado emboscadas.
299
00:22:13,200 --> 00:22:14,800
Não podemos enfrentá-lo de frente,
300
00:22:15,400 --> 00:22:17,960
então por que não dar a volta por trás?
301
00:22:18,560 --> 00:22:19,600
Assim
302
00:22:20,160 --> 00:22:21,800
a viagem é duas vezes mais longa.
303
00:22:24,440 --> 00:22:26,080
Vamos partir antes do amanhecer.
304
00:22:26,760 --> 00:22:29,080
Vou passar a ordem.
Partimos na quinta vigília.
305
00:22:30,280 --> 00:22:32,480
Marquês! A Marquesa foi embora.
306
00:22:32,560 --> 00:22:34,480
Encontramos esta carta na tenda dela.
307
00:22:36,080 --> 00:22:38,120
PARA O MARQUÊS DE WU'AN
308
00:22:41,760 --> 00:22:43,520
TENHO COISAS A FAZER. NÃO ME PROCURE.
CHANGYU
309
00:22:47,480 --> 00:22:49,760
- Xie Jiu, sele um cavalo.
- Sim, senhor.
310
00:22:58,560 --> 00:22:59,520
Fan Changyu!
311
00:23:05,000 --> 00:23:05,880
O Marquês veio.
312
00:23:06,400 --> 00:23:08,080
Vamos segurá-lo pra você.
313
00:23:08,800 --> 00:23:09,680
Não precisa.
314
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
Não me expliquei direito.
315
00:23:13,200 --> 00:23:14,040
Vão em frente.
316
00:23:14,120 --> 00:23:15,520
Esperamos você adiante.
317
00:23:27,880 --> 00:23:28,840
Fan Changyu,
318
00:23:29,360 --> 00:23:31,160
por que prefere deixar uma carta e ir
319
00:23:31,240 --> 00:23:32,520
a ficar comigo?
320
00:23:36,040 --> 00:23:37,520
É por que você não me ama?
321
00:23:38,760 --> 00:23:40,520
O que eu, Xie Zheng, fiz de errado?
322
00:23:49,080 --> 00:23:51,080
Como eu poderia não te amar?
323
00:23:51,880 --> 00:23:53,360
Se eu não te amasse,
324
00:23:55,080 --> 00:23:56,080
viria te procurar?
325
00:23:57,400 --> 00:23:58,920
Me preocuparia com você se ferindo?
326
00:23:59,000 --> 00:24:00,560
Iria pra batalha no seu lugar?
327
00:24:04,800 --> 00:24:06,080
Aquele que você ama…
328
00:24:07,400 --> 00:24:08,480
é o Yan Zheng.
329
00:24:10,120 --> 00:24:11,360
Pensei nisso.
330
00:24:11,880 --> 00:24:14,880
Seja você Yan Zheng ou Xie Zheng,
eu te amo do mesmo jeito.
331
00:24:16,320 --> 00:24:17,240
Você só está…
332
00:24:18,680 --> 00:24:19,600
tentando me acalmar?
333
00:24:19,680 --> 00:24:22,360
Não estou. É o que eu sinto.
334
00:24:23,960 --> 00:24:25,160
Quando era Yan Zheng,
335
00:24:25,840 --> 00:24:29,000
só nos preocupávamos com a vida cotidiana.
336
00:24:29,680 --> 00:24:31,800
Você ganhava dinheiro
com textos e ensaios.
337
00:24:33,280 --> 00:24:35,240
Eu matava porcos e vendia a carne.
338
00:24:36,160 --> 00:24:37,360
Nas dificuldades,
339
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
nos apoiávamos e superávamos.
340
00:24:42,480 --> 00:24:44,200
Mas Xie Zheng é o Marquês de Wu'an.
341
00:24:46,360 --> 00:24:47,760
Não posso te ajudar em nada.
342
00:24:49,760 --> 00:24:51,040
Não sei…
343
00:24:52,120 --> 00:24:54,200
o que o mantém ocupado, o que o incomoda.
344
00:24:56,040 --> 00:24:57,200
Minha mãe me disse,
345
00:24:57,800 --> 00:24:58,840
que pro casamento durar,
346
00:24:59,880 --> 00:25:01,200
marido e mulher
347
00:25:01,280 --> 00:25:03,720
devem se compreender e se apoiar.
348
00:25:05,280 --> 00:25:06,320
Os casais infelizes
349
00:25:07,200 --> 00:25:08,960
são os que passaram a vida inteira
350
00:25:09,040 --> 00:25:10,080
sem aprender a se entender.
351
00:25:11,080 --> 00:25:12,280
Com sentimentos
352
00:25:13,040 --> 00:25:14,440
desgastados há muito tempo.
353
00:25:15,640 --> 00:25:16,960
Não quero isso pra gente.
354
00:25:21,160 --> 00:25:22,280
Changyu,
355
00:25:23,000 --> 00:25:25,600
status é uma ilusão.
356
00:25:26,760 --> 00:25:28,880
O que mais importa é que nos entendamos.
357
00:25:28,960 --> 00:25:30,880
Claro que sei disso.
358
00:25:34,400 --> 00:25:35,640
Naquele dia,
359
00:25:37,160 --> 00:25:39,520
pensei em romper todos os laços com você.
360
00:25:40,600 --> 00:25:43,880
Mas quando você falou
sobre a nossa vida em Lin'an,
361
00:25:43,960 --> 00:25:47,040
os pequenos momentos,
como queria voltar e reconstruir a casa…
362
00:25:50,320 --> 00:25:52,360
Não sou feita de pedra.
363
00:25:53,800 --> 00:25:55,040
Isso mexeu comigo.
364
00:25:55,760 --> 00:25:56,880
Não consegui esquecer.
365
00:26:02,200 --> 00:26:03,680
Mas agora, há algo…
366
00:26:04,400 --> 00:26:05,840
que devo fazer.
367
00:26:06,520 --> 00:26:08,040
Tenho que ir salvar a Qian.
368
00:26:11,560 --> 00:26:12,480
Mas você sabe
369
00:26:13,480 --> 00:26:15,400
que quem levou a Yu Qianqian é incomum.
370
00:26:15,920 --> 00:26:17,120
Sozinha,
371
00:26:18,040 --> 00:26:19,280
pode não conseguir salvá-la.
372
00:26:19,360 --> 00:26:20,680
Preciso tentar.
373
00:26:25,320 --> 00:26:26,240
Que tal isto?
374
00:26:27,360 --> 00:26:30,040
Vingarei o que aconteceu
em Lin'an por você.
375
00:26:30,560 --> 00:26:31,720
Encontrarei quem você procura.
376
00:26:32,560 --> 00:26:35,320
Vou resgatar a Yu Qianqian pra você.
377
00:26:35,920 --> 00:26:37,880
Não precisa correr o risco.
378
00:26:40,960 --> 00:26:42,240
Eu gosto de você.
379
00:26:43,960 --> 00:26:45,960
Mas não posso contar com você pra sempre.
380
00:26:47,200 --> 00:26:49,680
Se eu fizesse isso, não seria mais eu.
381
00:26:54,480 --> 00:26:55,480
Claro.
382
00:26:57,560 --> 00:26:58,600
Eu sei.
383
00:26:59,240 --> 00:27:00,640
Depois de se decidir,
384
00:27:01,360 --> 00:27:03,040
você não muda de ideia fácil.
385
00:27:20,440 --> 00:27:21,680
Vossa Alteza,
386
00:27:23,240 --> 00:27:25,200
posso entrar?
387
00:27:28,120 --> 00:27:28,960
Entre.
388
00:27:34,920 --> 00:27:37,840
Diretor, o que o traz aqui tão de repente?
389
00:27:38,680 --> 00:27:39,520
Vossa Alteza,
390
00:27:40,440 --> 00:27:41,400
seus sapatos.
391
00:27:47,880 --> 00:27:48,800
Você os consertou?
392
00:27:51,600 --> 00:27:53,680
Um soldado em patrulha ontem encontrou.
393
00:27:53,760 --> 00:27:55,520
Fiz alguns pequenos reparos.
394
00:27:56,360 --> 00:27:58,400
Espero que não se importe.
395
00:28:01,920 --> 00:28:04,000
Diretor, não se preocupe com ninharias.
396
00:28:04,800 --> 00:28:05,920
Não ficarei grata.
397
00:28:19,680 --> 00:28:20,760
Estou indo.
398
00:28:31,840 --> 00:28:33,960
Diretor, não tente esses truques comigo.
399
00:28:38,760 --> 00:28:40,200
O que você tem?
400
00:28:46,640 --> 00:28:47,560
É quase amanhecer.
401
00:28:48,440 --> 00:28:49,520
Preciso ir agora,
402
00:28:50,080 --> 00:28:51,320
ou não vou alcançá-los.
403
00:29:02,560 --> 00:29:03,400
Então diga.
404
00:29:04,720 --> 00:29:05,600
Diga que gosta de mim.
405
00:29:12,040 --> 00:29:12,880
Diga.
406
00:29:56,200 --> 00:29:58,760
Ache um esquadrão de elite.
Proteja Changyu em segredo.
407
00:29:58,840 --> 00:29:59,760
Sim, senhor.
408
00:30:02,600 --> 00:30:04,280
Diretor, está gravemente ferido.
409
00:30:04,960 --> 00:30:06,400
Por que não disse nada antes?
410
00:30:07,480 --> 00:30:09,000
Quando achei que me enganava,
411
00:30:10,000 --> 00:30:11,360
por que não disse a verdade?
412
00:30:12,520 --> 00:30:13,520
Antes…
413
00:30:15,520 --> 00:30:16,800
eu a enganei.
414
00:30:18,000 --> 00:30:19,280
Então hoje,
415
00:30:20,520 --> 00:30:22,680
tenho vergonha de inventar desculpas.
416
00:30:29,640 --> 00:30:30,560
Eu…
417
00:30:31,760 --> 00:30:33,960
vou procurar ervas pra me tratar.
418
00:30:34,480 --> 00:30:35,520
Vossa Alteza, descanse.
419
00:30:37,440 --> 00:30:38,440
Como médica, sou eu
420
00:30:38,520 --> 00:30:40,280
que decido sobre a sua condição.
421
00:30:40,880 --> 00:30:41,880
Vire-se.
422
00:30:42,400 --> 00:30:43,760
Vire-se.
423
00:30:51,000 --> 00:30:53,520
Na academia, sua palavra é lei.
424
00:30:53,600 --> 00:30:55,040
Na batalha, é corajoso e sábio.
425
00:30:55,640 --> 00:30:57,480
Por que é tão descuidado consigo mesmo?
426
00:31:04,320 --> 00:31:06,280
Por que está rindo? Ainda está ferido.
427
00:31:06,360 --> 00:31:07,480
Não, faz cócegas.
428
00:31:08,480 --> 00:31:10,400
Está prestes a morrer e ainda ri?
429
00:31:12,120 --> 00:31:13,040
Eu…
430
00:31:15,600 --> 00:31:18,280
Quero dizer… O que sinto por você
431
00:31:19,680 --> 00:31:20,840
é como a minha lesão.
432
00:31:22,800 --> 00:31:23,880
Parece que a enganei,
433
00:31:24,800 --> 00:31:27,520
mas não foi minha intenção.
434
00:31:29,000 --> 00:31:29,840
Você entende?
435
00:31:34,760 --> 00:31:36,600
- Vou ser direto. Eu…
- Estrategista.
436
00:31:39,640 --> 00:31:40,560
O Marquês voltou.
437
00:31:43,600 --> 00:31:46,240
Mesmo que o céu caia,
vou terminar o que tenho a dizer.
438
00:31:46,320 --> 00:31:47,400
Volte e me conte.
439
00:31:48,600 --> 00:31:49,680
Vou te esperar.
440
00:31:58,680 --> 00:32:01,200
General Shi Yi, por favor,
informe ao Marquês
441
00:32:01,800 --> 00:32:02,960
que o estrategista tem lesões internas
442
00:32:03,040 --> 00:32:04,280
e não deve se esforçar.
443
00:32:06,520 --> 00:32:08,360
Se ele piorar após voltar,
444
00:32:08,880 --> 00:32:10,280
vou responsabilizar o Marquês.
445
00:32:10,360 --> 00:32:11,240
Sim.
446
00:32:12,360 --> 00:32:14,200
Então… eu vou agora.
447
00:32:28,280 --> 00:32:29,520
Você a trouxe de volta?
448
00:32:29,600 --> 00:32:30,800
Ela se foi.
449
00:32:30,880 --> 00:32:33,000
Ela tem as próprias ideias,
e eu a respeito.
450
00:32:35,280 --> 00:32:36,400
Essa Sra. Fan,
451
00:32:36,480 --> 00:32:39,080
pra deixar o poderoso Marquês de Wu'an
tão abatido,
452
00:32:39,840 --> 00:32:40,800
é impressionante.
453
00:32:44,000 --> 00:32:45,480
A Grande Princesa voltará à capital.
454
00:32:46,360 --> 00:32:48,520
A tarefa de protegê-la é sua.
455
00:32:49,120 --> 00:32:52,560
A Princesa prometeu à Sra. Fan
que enviaria a Ning de volta pra Lin'an.
456
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Depois disso, quer ela escolha
ficar na capital
457
00:32:55,520 --> 00:32:56,880
ou no acampamento militar,
458
00:32:56,960 --> 00:32:58,160
também a respeitarei.
459
00:33:00,000 --> 00:33:01,680
Não foi isso o que disse antes.
460
00:33:01,760 --> 00:33:04,480
Quando Li Huai'an estava
me investigando em Lin'an,
461
00:33:04,560 --> 00:33:06,440
ele voltou à capital pra encontrar
a Princesa pra se casar.
462
00:33:07,720 --> 00:33:08,960
Foi obra sua, não foi?
463
00:33:12,080 --> 00:33:13,280
Sim…
464
00:33:14,680 --> 00:33:15,760
e não.
465
00:33:18,280 --> 00:33:19,680
Quando algo surge no coração,
466
00:33:20,320 --> 00:33:21,400
como controlar?
467
00:33:23,120 --> 00:33:24,600
É melhor parar antes
468
00:33:25,480 --> 00:33:26,880
pra não cair no atoleiro do amor.
469
00:33:29,280 --> 00:33:30,920
Informar a Imperatriz Viúva An
470
00:33:31,000 --> 00:33:32,360
sobre a vida na academia
471
00:33:32,440 --> 00:33:34,160
foi, de fato, obra minha.
472
00:33:34,240 --> 00:33:37,640
Quanto ao casamento
entre ela e Li Huai'an,
473
00:33:38,480 --> 00:33:40,520
isso foi inesperado.
474
00:33:41,600 --> 00:33:43,160
A Imperatriz Viúva An
475
00:33:43,880 --> 00:33:45,840
nunca consentiria.
476
00:33:47,520 --> 00:33:50,760
Foi a última vez que Sua Alteza
preparou remédios pro diretor Gongsun.
477
00:33:52,960 --> 00:33:53,800
Vão na frente.
478
00:33:53,880 --> 00:33:55,320
Meu cavalo é rápido, logo alcanço.
479
00:34:01,040 --> 00:34:02,000
Vamos embora.
480
00:34:06,400 --> 00:34:07,280
Tropas, atenção!
481
00:34:07,880 --> 00:34:09,480
Vamos à Lucheng.
482
00:34:09,560 --> 00:34:10,440
- Sim.
- Sim.
483
00:34:17,120 --> 00:34:18,040
MARQUÊS DE WU'AN
484
00:34:23,880 --> 00:34:28,320
MANSÃO DO SUBÚRBIO OCIDENTAL DE LUCHENG
485
00:34:39,880 --> 00:34:42,159
PRINCIPE CHANGXIN, SUITUO
486
00:34:43,800 --> 00:34:44,679
Pai.
487
00:34:58,800 --> 00:35:01,080
Não devia ter acreditado
nas suas bobagens.
488
00:35:01,160 --> 00:35:02,840
Quais são os "planos infalíveis"?
489
00:35:03,360 --> 00:35:04,920
Agora recuamos a cada passo.
490
00:35:05,520 --> 00:35:07,680
Perdemos um grande general como Shi Hu,
491
00:35:08,600 --> 00:35:10,720
e quase perdemos Yuanqing também.
492
00:35:16,880 --> 00:35:17,920
O quê?
493
00:35:18,480 --> 00:35:19,320
Não concorda?
494
00:35:19,400 --> 00:35:20,960
Acha que estou te injustiçando?
495
00:35:28,480 --> 00:35:29,880
Quando você era jovem,
496
00:35:30,680 --> 00:35:32,120
era inteligente e alegre.
497
00:35:32,200 --> 00:35:33,720
Um incêndio o transformou
498
00:35:33,800 --> 00:35:34,720
no que é hoje.
499
00:35:39,320 --> 00:35:40,960
Vou deixar claro agora.
500
00:35:42,000 --> 00:35:44,560
Mesmo que algo aconteça a Yuanqing,
501
00:35:45,200 --> 00:35:46,080
o trono
502
00:35:46,600 --> 00:35:47,720
nunca será seu!
503
00:35:50,280 --> 00:35:52,280
Nunca cobicei o trono,
504
00:35:52,840 --> 00:35:54,360
nem competir com Yuanqing.
505
00:35:55,440 --> 00:35:56,760
Se houver meia mentira,
506
00:35:57,360 --> 00:35:58,880
- que o céu me derrube.
- Irmão!
507
00:36:00,400 --> 00:36:02,160
Precisamos fazer juramentos?
508
00:36:03,400 --> 00:36:04,560
Por que se amaldiçoar assim?
509
00:36:05,280 --> 00:36:06,120
Venha.
510
00:36:06,640 --> 00:36:09,160
Yuanqing, é tempo de guerra.
511
00:36:09,680 --> 00:36:10,560
Lembre-se da sua posição.
512
00:36:10,640 --> 00:36:13,560
Pai, com o inimigo às portas,
podemos abandonar a formalidade?
513
00:36:13,640 --> 00:36:15,120
Somos só nós três aqui.
514
00:36:16,320 --> 00:36:18,440
Se souberem
que estamos brigando entre nós,
515
00:36:19,120 --> 00:36:20,280
aproveitarão pra causar caos.
516
00:36:21,400 --> 00:36:23,800
Até os mais sábios cometem erros.
517
00:36:24,880 --> 00:36:27,080
O irmão mais velho
fez o melhor contra Xie Zheng.
518
00:36:28,560 --> 00:36:30,840
Se não tivesse enviado Shi Yue
pra me resgatar,
519
00:36:31,440 --> 00:36:33,960
Xie Zheng teria me usado
pra ameaçar o senhor em batalha.
520
00:36:37,120 --> 00:36:38,840
Filhos são só dívidas.
521
00:36:44,480 --> 00:36:45,520
Yuanhuai,
522
00:36:47,480 --> 00:36:49,280
vá e reorganize a logística.
523
00:36:50,280 --> 00:36:51,280
O Exército de Chongzhou…
524
00:36:53,800 --> 00:36:55,480
não pode perder uma terceira vez.
525
00:36:57,200 --> 00:36:58,120
Sim, pai.
526
00:37:11,800 --> 00:37:15,400
Desde que aquele incêndio,
há 17 anos, o deixou marcado,
527
00:37:16,320 --> 00:37:19,160
ele se tornou
teimoso e inflexível como uma rocha,
528
00:37:19,240 --> 00:37:20,880
errático, paranoico,
529
00:37:21,680 --> 00:37:23,600
parecendo possuído
por um espírito maligno.
530
00:37:24,200 --> 00:37:26,000
Pai, não culpe o irmão mais velho.
531
00:37:26,520 --> 00:37:28,320
Quem sofre uma provação tão grande
532
00:37:28,920 --> 00:37:30,120
inevitavelmente muda.
533
00:37:31,600 --> 00:37:33,120
Ele sempre foi gentil e bom.
534
00:37:33,200 --> 00:37:34,560
Nunca teve má intenção.
535
00:37:36,640 --> 00:37:38,000
Espero que veja a verdade.
536
00:37:48,800 --> 00:37:49,880
Sui Tuo,
537
00:37:51,480 --> 00:37:53,440
realmente não quero o seu trono.
538
00:37:54,520 --> 00:37:55,600
O que eu quero…
539
00:37:58,280 --> 00:38:00,320
é a sua vida e a do seu filho.
540
00:38:20,240 --> 00:38:21,000
Ataquem.
541
00:38:35,960 --> 00:38:37,040
Bao'er.
542
00:38:37,800 --> 00:38:40,160
Corra! Vá!
543
00:38:49,000 --> 00:38:50,080
Aqui, pegue isto.
544
00:38:50,160 --> 00:38:53,080
Se estiver em perigo, sopre
545
00:38:53,160 --> 00:38:54,680
e alguém vem te proteger.
546
00:39:08,920 --> 00:39:10,160
Bao'er.
547
00:39:36,560 --> 00:39:37,600
Recuem!
548
00:39:41,400 --> 00:39:42,960
Somos de Jizhou.
549
00:39:43,040 --> 00:39:44,800
Não do Exército de Chongzhou.
550
00:39:53,600 --> 00:39:54,360
Bao'er.
551
00:40:00,240 --> 00:40:02,080
Tio Yan.
552
00:40:03,040 --> 00:40:04,000
Você está bem?
553
00:40:09,000 --> 00:40:12,200
Tio Yan, estou com muito medo.
554
00:40:12,720 --> 00:40:15,280
Os homens maus levaram a mamãe.
555
00:40:15,360 --> 00:40:16,480
Tudo bem.
556
00:40:16,560 --> 00:40:17,760
Vai ficar tudo bem.
557
00:40:24,520 --> 00:40:26,920
MANSÃO DO SUBÚRBIO OCIDENTAL DE LUCHENG
558
00:40:27,000 --> 00:40:27,920
SUI
559
00:40:45,880 --> 00:40:46,800
Sentiu saudade?
560
00:40:55,480 --> 00:40:56,560
Por que está parado?
561
00:40:56,640 --> 00:40:57,600
Venha, sente-se.
562
00:41:09,280 --> 00:41:10,400
Eu pessoalmente
563
00:41:10,480 --> 00:41:14,080
fiz minha especialidade:
Sopa Coberta de Neve.
564
00:41:18,560 --> 00:41:19,480
Prove.
565
00:41:25,880 --> 00:41:26,840
Você não…
566
00:41:27,600 --> 00:41:29,320
envenenou esta sopa, não foi?
567
00:41:33,440 --> 00:41:34,360
Está com medo?
568
00:42:00,400 --> 00:42:01,640
Mesmo envenenada,
569
00:42:02,840 --> 00:42:04,320
se desse para mim,
570
00:42:05,160 --> 00:42:06,400
eu beberia.
571
00:42:08,440 --> 00:42:09,320
Bom.
572
00:42:10,360 --> 00:42:12,320
Então, da próxima vez, vou envenenar.
573
00:42:20,600 --> 00:42:23,520
Eu beberia com prazer.
574
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Por um breve instante,
575
00:42:43,800 --> 00:42:45,120
senti…
576
00:42:46,280 --> 00:42:47,720
que uma vida assim…
577
00:42:49,880 --> 00:42:50,800
seria muito boa.
578
00:43:04,920 --> 00:43:06,560
Se o exército não tivesse desviado,
579
00:43:06,640 --> 00:43:07,960
não os teríamos encontrado.
580
00:43:13,640 --> 00:43:16,520
Na verdade, a sorte favorece os corajosos.
581
00:43:19,920 --> 00:43:20,760
Desamarre-o.
582
00:43:28,440 --> 00:43:29,280
Sr. Zhao,
583
00:43:29,960 --> 00:43:31,680
tem sido muito difícil encontrá-lo.
584
00:43:32,400 --> 00:43:34,040
Devo minha vida ao Marquês.
585
00:43:34,920 --> 00:43:36,880
Se houver alguma utilidade para mim,
586
00:43:36,960 --> 00:43:39,360
servirei todo o coração, mesmo que morra.
587
00:43:40,280 --> 00:43:42,720
Foi exatamente o que disse
quando foi à Lin'an
588
00:43:42,800 --> 00:43:43,960
me ver no ano passado.
589
00:43:45,000 --> 00:43:46,120
Fique calmo, Marquês.
590
00:43:46,640 --> 00:43:48,520
Não tive escolha.
591
00:43:49,320 --> 00:43:51,080
Os 200 mil dan de grãos,
592
00:43:51,160 --> 00:43:52,480
eram uma armadilha.
593
00:43:53,000 --> 00:43:54,280
Mas o Marquês percebeu,
594
00:43:54,880 --> 00:43:57,200
e aqueles canalhas
não puderam explorar isso.
595
00:43:57,280 --> 00:44:00,440
Na época, você me disse
que trabalhava para o Palácio Oriental.
596
00:44:01,200 --> 00:44:02,760
É verdade ou mentira?
597
00:44:04,520 --> 00:44:06,480
Minha mãe, a ama Lan,
598
00:44:07,320 --> 00:44:09,920
era a serva mais capaz
da Princesa Herdeira Chengde.
599
00:44:10,600 --> 00:44:12,800
Ao atingir a maioridade, deixou o palácio.
600
00:44:13,440 --> 00:44:15,000
Aparentemente, se casou com meu pai.
601
00:44:15,880 --> 00:44:18,280
mas, na verdade, gerenciava em segredo
602
00:44:18,360 --> 00:44:20,000
os bens da princesa fora do palácio.
603
00:44:21,280 --> 00:44:22,360
Senhora,
604
00:44:22,440 --> 00:44:24,400
esta sala parece um pouco escura.
605
00:44:25,000 --> 00:44:26,720
Devo acender mais duas lâmpadas?
606
00:44:29,320 --> 00:44:32,000
O incêndio no Palácio Orientalfoi causado pela princesa.
607
00:44:32,960 --> 00:44:35,960
Assim, o primogênito
do Príncipe Herdeiro sobreviveria.
608
00:44:40,040 --> 00:44:43,000
Então quem exatamentequeria prejudicar o Palácio Oriental?
609
00:44:44,360 --> 00:44:45,840
Não sei.
610
00:44:45,920 --> 00:44:49,600
Minha mãe só recebeu a carta pessoal
da princesa após o incêndio.
611
00:44:50,200 --> 00:44:52,920
Mas a carta não dizia nada
sobre quem queria isso.
612
00:44:53,880 --> 00:44:56,560
Mestre, me poupe!
Eu não sabia que estava aqui.
613
00:44:58,040 --> 00:45:00,240
O primogênito do príncipeainda está vivo, não está?
614
00:45:00,320 --> 00:45:01,320
Sim.
615
00:45:02,160 --> 00:45:03,600
Agora ele é…
616
00:45:04,240 --> 00:45:06,240
o primogênito do Príncipe Changxin.
617
00:45:06,840 --> 00:45:08,360
Sui Yuanhuai.
618
00:45:12,840 --> 00:45:15,120
CENA PÓS-CRÉDITOS
619
00:45:30,600 --> 00:45:31,720
No seu corpo tem mais…
620
00:45:33,360 --> 00:45:34,920
do que lesões de espada e machado.
621
00:45:40,680 --> 00:45:41,560
O que foi?
622
00:45:43,960 --> 00:45:45,400
Deve doer muito, não é?
623
00:45:48,000 --> 00:45:48,920
Não faz mal.
624
00:45:50,400 --> 00:45:51,960
Você é só uma jovem.
625
00:45:52,840 --> 00:45:54,240
Ferida assim,
626
00:45:55,000 --> 00:45:56,520
como não poderia doer?
627
00:46:04,640 --> 00:46:06,680
Este machucado aqui também.
628
00:46:07,280 --> 00:46:08,280
Está tudo vermelho.
629
00:46:09,640 --> 00:46:11,960
Provavelmente também foi
no campo de batalha.
630
00:46:15,760 --> 00:46:16,640
Não parece.
631
00:46:17,680 --> 00:46:20,200
Os outros hematomas
no seu corpo são roxos escuros.
632
00:46:21,320 --> 00:46:22,840
Esse aqui parece recente,
633
00:46:22,920 --> 00:46:24,840
como se tivesse acabado de acontecer.
634
00:46:25,720 --> 00:46:26,760
Estranho.
635
00:46:27,280 --> 00:46:29,120
Nunca vi isso nos textos médicos.
636
00:46:30,840 --> 00:46:33,120
Simplesmente aconteceu.
637
00:46:46,880 --> 00:46:49,360
Deve ter sido causado por cair
638
00:46:49,440 --> 00:46:50,360
e bater em uma pedra.
639
00:49:34,880 --> 00:49:37,920
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
640
00:49:38,000 --> 00:49:38,840
Legendas: Danielle Negredo
43508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.