Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,920 --> 00:00:34,000
¿Quién anda ahí?
2
00:00:38,200 --> 00:00:39,080
¿Estratega Gongsun?
3
00:00:39,680 --> 00:00:41,000
Es plena noche.
4
00:00:41,080 --> 00:00:42,680
¿Qué busca? Le ayudaré.
5
00:00:43,680 --> 00:00:45,240
Información militar clasificada.
6
00:00:46,240 --> 00:00:47,200
¿Clasificada?
7
00:00:50,880 --> 00:00:52,320
¡Clasificada! ¿Por qué preguntas?
8
00:00:52,400 --> 00:00:54,280
- Fuera.
- Sí, señor.
9
00:00:55,120 --> 00:00:55,960
Vamos hacia allá.
10
00:02:22,160 --> 00:02:23,200
Estratega.
11
00:02:26,000 --> 00:02:27,160
Adelante.
12
00:02:28,240 --> 00:02:30,040
Estratega, ya es la cuarta vigilia.
13
00:02:30,120 --> 00:02:31,920
Está herido, descanse un poco.
14
00:02:32,440 --> 00:02:34,000
Seguiré trabajando un poco más.
15
00:02:35,040 --> 00:02:36,320
- Puedes irte.
- Sí, señor.
16
00:03:22,840 --> 00:03:24,000
Bien.
17
00:03:24,080 --> 00:03:25,120
Muy bien.
18
00:03:26,560 --> 00:03:28,120
Los ancestros nos dejaron una regla.
19
00:03:28,920 --> 00:03:30,400
Al forjar una espada feroz,
20
00:03:30,480 --> 00:03:32,480
debe probar la sangre para cobrar vida.
21
00:03:33,520 --> 00:03:36,040
Solo entonces podrá abandonar la forja
22
00:03:36,120 --> 00:03:39,400
y domar el espíritu que guarda dentro,
23
00:03:39,480 --> 00:03:41,560
para que no se vuelva
contra quien la empuña.
24
00:03:41,640 --> 00:03:44,080
El marqués nunca ha creído
en supersticiones.
25
00:03:45,960 --> 00:03:46,800
¿La sangre de qué?
26
00:03:48,360 --> 00:03:49,800
La sangre humana es la mejor.
27
00:04:14,600 --> 00:04:15,520
Ven.
28
00:04:18,399 --> 00:04:19,360
Enciende el fuego.
29
00:04:33,600 --> 00:04:37,400
Marqués, por favor,
trate bien a estas dos espadas.
30
00:04:51,400 --> 00:04:52,360
Ella es la única…
31
00:04:54,320 --> 00:04:56,120
capaz de dar sentido a estas espadas.
32
00:06:23,840 --> 00:06:29,200
ADAPTACIÓN DE LA NOVELA ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI
33
00:06:50,600 --> 00:06:53,600
Joven maestro, no podemos escondernos
por mucho tiempo.
34
00:06:53,680 --> 00:06:55,200
Si llega el momento de luchar,
35
00:06:55,280 --> 00:06:56,880
yo los distraeré.
36
00:06:56,960 --> 00:06:58,920
Solo concéntrese en huir. No se preocupe.
37
00:06:59,880 --> 00:07:01,160
Señor Xun, no te apresures.
38
00:07:02,840 --> 00:07:05,840
Mira estas huellas de ruedas
en la carretera principal.
39
00:07:05,920 --> 00:07:08,000
Acaba de pasar un ejército por aquí.
40
00:07:11,040 --> 00:07:12,880
¿Quiere decir que podemos pedir ayuda?
41
00:07:12,960 --> 00:07:15,240
Pero, ¿qué pasa si es el ejército de Sui?
42
00:07:15,320 --> 00:07:16,680
Estaríamos yendo hacia ellos.
43
00:07:19,880 --> 00:07:21,120
Leí pergaminos de mi pa…
44
00:07:21,920 --> 00:07:22,920
De esa persona.
45
00:07:23,000 --> 00:07:25,720
En ellos había
especificaciones de vehículos militares
46
00:07:25,800 --> 00:07:27,520
de Chongzhou, Yanzhou y Jizhou.
47
00:07:29,840 --> 00:07:32,120
Estas huellas pertenecen al ejército Xie.
48
00:07:36,440 --> 00:07:37,840
Joven maestro, ¿qué edad tiene?
49
00:07:39,920 --> 00:07:41,640
- ¿Su edad?
- Seis años.
50
00:07:43,160 --> 00:07:46,520
Aún es muy joven,
pero nunca olvida lo que ve.
51
00:07:47,440 --> 00:07:49,240
Su talento es enviado del cielo.
52
00:07:51,240 --> 00:07:53,240
Conque usted es el elegido
después de todo.
53
00:07:53,840 --> 00:07:56,080
Mi maestro me enseñó
que, al enfrentar dos males,
54
00:07:56,160 --> 00:07:57,200
debo elegir el menor.
55
00:07:57,280 --> 00:07:58,960
Señor Xun, puedes correr ese riesgo.
56
00:07:59,720 --> 00:08:00,640
¿No tiene miedo?
57
00:08:01,520 --> 00:08:05,160
Si perdemos esta apuesta,
moriremos sin sepultura.
58
00:08:05,240 --> 00:08:08,400
Señor Xun, recuerda
que no estamos huyendo.
59
00:08:08,480 --> 00:08:10,960
Vamos a conseguir refuerzos
para salvar a mi madre.
60
00:08:12,040 --> 00:08:14,640
Sí, señor. Como usted ordene.
61
00:08:52,840 --> 00:08:54,360
¿Qué hora es?
62
00:08:55,400 --> 00:08:58,480
Es mediodía. El sol salió hace rato.
63
00:08:59,000 --> 00:09:02,240
Hermana, dormiste mucho tiempo.
64
00:09:03,120 --> 00:09:04,400
Este pescado sabe muy rico.
65
00:09:06,240 --> 00:09:09,000
No pude dormir anoche,
así que fui al río y lo pesqué.
66
00:09:15,080 --> 00:09:16,040
Estás toda sucia.
67
00:09:20,000 --> 00:09:21,040
¿Te gustó?
68
00:09:21,120 --> 00:09:23,080
Delicioso. Zheng lo asó a la parrilla.
69
00:09:25,160 --> 00:09:27,120
¿Cómo sabes que fue él quien lo asó?
70
00:09:27,200 --> 00:09:29,760
Cuando mi hermana
aún no me había encontrado,
71
00:09:29,840 --> 00:09:32,400
Zheng me hizo pescado a la parrilla
y sabía igual a este.
72
00:09:34,960 --> 00:09:36,160
Entonces, come.
73
00:09:36,680 --> 00:09:39,200
Hermana, extraño a Bao'er.
74
00:09:39,280 --> 00:09:41,160
Y también a la señorita linda.
75
00:09:43,480 --> 00:09:44,720
Yo también los extraño.
76
00:09:48,040 --> 00:09:49,840
Qué bien huele.
77
00:09:51,840 --> 00:09:53,120
¡Maestro!
78
00:09:53,720 --> 00:09:54,920
¡Está aquí!
79
00:09:56,880 --> 00:09:58,880
El abuelo parece un sabio de un cuadro.
80
00:09:58,960 --> 00:10:01,240
Como la estatua de piedra
en el templo de Confucio.
81
00:10:01,320 --> 00:10:02,800
¿Me parezco a Confucio?
82
00:10:03,440 --> 00:10:04,840
Me adulas demasiado.
83
00:10:05,520 --> 00:10:07,200
La mayor es sencilla,
84
00:10:07,280 --> 00:10:09,920
pero la pequeña habla con dulzura.
85
00:10:10,000 --> 00:10:13,480
Ven aquí, dulce niña.
86
00:10:13,560 --> 00:10:15,760
Déjame mirarte bien.
87
00:10:25,720 --> 00:10:28,440
Esta niña está bendecida
con buena fortuna.
88
00:10:30,480 --> 00:10:33,080
Contigo cuidándola
en la primera mitad de su vida,
89
00:10:33,160 --> 00:10:36,200
la segunda mitad
le traerá gran riqueza y honor.
90
00:10:36,280 --> 00:10:39,280
El señor Zhao dijo lo mismo.
Dice que su cara está bendecida.
91
00:10:39,360 --> 00:10:40,400
¿Zhao?
92
00:10:42,320 --> 00:10:45,160
Su lectura del rostro
no se puede comparar con la mía.
93
00:10:46,760 --> 00:10:48,640
No sabría cómo compararla.
94
00:10:48,720 --> 00:10:51,720
Solo espero que ambos tengan razón,
y que siga sana y feliz.
95
00:10:52,320 --> 00:10:53,160
Bien.
96
00:10:53,680 --> 00:10:56,400
Ven, déjame leer tus huesos.
97
00:11:04,640 --> 00:11:05,800
Esta niña,
98
00:11:05,880 --> 00:11:08,840
su destino es extremadamente rico y noble.
99
00:11:09,720 --> 00:11:10,880
Es abrumador.
100
00:11:11,680 --> 00:11:14,080
Claro que su constitución
será un poco más débil.
101
00:11:14,160 --> 00:11:17,680
Pero contigo anclándola,
esa es la voluntad del cielo.
102
00:11:19,320 --> 00:11:20,200
¿No lo entiendes?
103
00:11:23,400 --> 00:11:28,720
Antes de llegar a la mayoría de edad,
debes mantenerla a tu lado.
104
00:11:29,320 --> 00:11:30,440
Por supuesto.
105
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Bien.
106
00:11:33,880 --> 00:11:37,080
Jovencita, unas palabras desde el corazón.
107
00:11:39,520 --> 00:11:41,040
Ven, Ning.
108
00:11:41,120 --> 00:11:42,720
Ve a jugar con el hermano Jiu.
109
00:11:42,800 --> 00:11:43,760
Bueno.
110
00:11:44,480 --> 00:11:45,840
Ve con calma.
111
00:11:51,640 --> 00:11:52,560
Anoche,
112
00:11:52,640 --> 00:11:56,240
escuché que mataste a Shi Hu
con solo tres golpes de martillo.
113
00:11:56,320 --> 00:11:57,800
Quedé realmente asombrado.
114
00:11:57,880 --> 00:12:01,840
Era un general feroz,
famoso en todo el ejército.
115
00:12:02,720 --> 00:12:03,560
Dos golpes.
116
00:12:03,640 --> 00:12:04,520
¿Dos golpes?
117
00:12:06,200 --> 00:12:10,960
Acabo de enterarme de que usted
es una especie de ministro o gran tutor.
118
00:12:11,040 --> 00:12:12,040
Es muy importante.
119
00:12:12,120 --> 00:12:14,120
Si Jin Yuanbao y los demás supieran
120
00:12:14,200 --> 00:12:16,880
que construyeron una presa
con alguien como usted,
121
00:12:16,960 --> 00:12:18,080
no dejarían de alardear.
122
00:12:19,520 --> 00:12:21,440
¿A esos sinvergüenzas les va bien?
123
00:12:21,520 --> 00:12:22,600
Aún viven.
124
00:12:23,240 --> 00:12:25,560
Siguen vivos. Eso es bueno.
125
00:12:26,800 --> 00:12:27,880
Jovencita,
126
00:12:27,960 --> 00:12:30,120
vayamos al grano. Hablaré claramente.
127
00:12:31,080 --> 00:12:32,360
Alguien me ha pedido
128
00:12:32,440 --> 00:12:34,520
que te tome como mi hija adoptiva.
129
00:12:35,240 --> 00:12:36,280
¿Hija adoptiva?
130
00:12:37,280 --> 00:12:38,960
Pero ya soy su discípula.
131
00:12:39,960 --> 00:12:41,960
Eso es diferente.
132
00:12:47,800 --> 00:12:49,640
Xie Zheng lo envió, ¿verdad?
133
00:12:59,560 --> 00:13:02,240
Gran tutor, agradezco su amabilidad,
134
00:13:03,240 --> 00:13:04,960
pero no quiero depender de nadie
135
00:13:05,040 --> 00:13:06,680
para elevar mi rango social.
136
00:13:06,760 --> 00:13:09,160
Quizás solo sea una carnicera de Lin'an,
137
00:13:09,240 --> 00:13:11,520
pero puedo mantenerme
a mí misma y a mi hermana
138
00:13:11,600 --> 00:13:12,800
con mis propias manos.
139
00:13:13,480 --> 00:13:15,200
No creo que haya nada vergonzoso
140
00:13:15,280 --> 00:13:17,080
en quién soy.
141
00:13:18,920 --> 00:13:20,440
Si él menosprecia eso,
142
00:13:21,400 --> 00:13:22,520
pues que así sea.
143
00:13:23,040 --> 00:13:24,600
Amo a Yan Zheng.
144
00:13:25,360 --> 00:13:26,880
No quiero casarme con un marqués.
145
00:13:28,080 --> 00:13:29,800
Este no es un libro de cuentos.
146
00:13:29,880 --> 00:13:32,040
Los gorriones no se convierten en fénix.
147
00:13:32,120 --> 00:13:34,880
Bien. Bien dicho.
148
00:13:35,520 --> 00:13:36,640
Confía en ti misma.
149
00:13:36,720 --> 00:13:38,640
Los fuertes se mantienen por sí solos.
150
00:13:38,720 --> 00:13:41,040
Pero permíteme compartir
una valoración justa
151
00:13:41,120 --> 00:13:42,640
para mi obstinada discípula.
152
00:13:42,720 --> 00:13:45,800
Él nunca menospreció quién eres.
153
00:13:46,320 --> 00:13:47,560
Él solo quiere
154
00:13:48,160 --> 00:13:50,320
que una persona más te proteja.
155
00:13:51,160 --> 00:13:54,880
Quizás no sea gran cosa,
pero tengo cierta reputación.
156
00:13:55,560 --> 00:13:58,920
Si alguien intenta hacerte daño,
te protegeré.
157
00:13:59,000 --> 00:14:01,080
¿Quién querría hacerme daño?
158
00:14:02,320 --> 00:14:04,280
"Nadie ahora" no significa "nadie nunca".
159
00:14:04,360 --> 00:14:06,840
¿Qué pasa si hay alguien en el futuro?
160
00:14:08,360 --> 00:14:10,600
Si alguien de verdad quiere hacerme daño,
161
00:14:11,120 --> 00:14:12,880
¿confiar en un hombre funcionaría?
162
00:14:14,080 --> 00:14:16,320
¿O su reputación me protegería, maestro?
163
00:14:17,520 --> 00:14:19,320
Aunque pueda protegerme por un tiempo,
164
00:14:20,200 --> 00:14:21,760
¿podrá hacerlo toda una vida?
165
00:14:21,840 --> 00:14:22,760
Tú…
166
00:14:23,400 --> 00:14:25,400
Tú… Esta jovencita…
167
00:14:25,480 --> 00:14:27,240
Ves las cosas hasta más claras que yo.
168
00:14:29,560 --> 00:14:32,680
Si encuentras un colgante de jade,
al final tienes que devolverlo.
169
00:14:33,880 --> 00:14:37,400
Cuando lo vi
como el majestuoso marqués Wu'an,
170
00:14:38,560 --> 00:14:39,640
lo comprendí.
171
00:14:41,320 --> 00:14:42,920
Por qué ocultó su identidad,
172
00:14:44,280 --> 00:14:45,760
por qué no se quedaría en Lin'an
173
00:14:48,960 --> 00:14:50,360
No te falta un padre,
174
00:14:51,880 --> 00:14:55,480
pero a mí me falta una hija.
175
00:14:55,560 --> 00:14:58,560
De lo contrario,
terminaré solo para siempre.
176
00:14:59,960 --> 00:15:02,480
Quiero acogerte como mi hija adoptiva
177
00:15:02,560 --> 00:15:05,280
por el vínculo que hay entre nosotros.
178
00:15:05,360 --> 00:15:07,760
Si me aceptas como tu padre adoptivo,
179
00:15:07,840 --> 00:15:10,440
te trataré como a mi propia sangre,
180
00:15:10,520 --> 00:15:14,440
te protegeré, te mantendré a salvo y feliz
por el resto de tu vida.
181
00:15:18,720 --> 00:15:19,800
Piénsalo bien.
182
00:15:19,880 --> 00:15:21,720
No te obligaré.
183
00:15:26,640 --> 00:15:28,040
Ese día en la presa,
184
00:15:28,680 --> 00:15:30,640
me protegió con su propia vida.
185
00:15:31,680 --> 00:15:35,120
También dije que lo cuidaría
hasta el final.
186
00:15:36,040 --> 00:15:39,040
Pero si insiste en un vínculo formal…
187
00:15:44,000 --> 00:15:45,440
Padre adoptivo, por favor,
188
00:15:46,040 --> 00:15:47,280
acepte mi reverencia.
189
00:15:55,840 --> 00:15:58,760
Levántate, por favor.
190
00:15:58,840 --> 00:16:00,160
Levántate rápido.
191
00:16:01,120 --> 00:16:03,680
¿Acaso me aceptas como tu padre adoptivo?
192
00:16:03,760 --> 00:16:05,440
Qué bueno.
193
00:16:07,240 --> 00:16:09,720
Pasé media vida solo y sintiéndome vacío,
194
00:16:09,800 --> 00:16:14,920
nunca pensé que al final
ganaría una hija tan maravillosa.
195
00:16:19,600 --> 00:16:20,640
Hija.
196
00:16:24,000 --> 00:16:25,160
Yo…
197
00:16:25,240 --> 00:16:29,040
Debería darte un regalo
para conmemorar este vínculo,
198
00:16:29,560 --> 00:16:32,800
pero no tengo nada de valor.
199
00:16:34,080 --> 00:16:37,160
Ya sé. Te daré un nombre de cortesía.
200
00:16:39,720 --> 00:16:41,240
Naciste
201
00:16:41,920 --> 00:16:43,480
en el año del tigre.
202
00:16:43,560 --> 00:16:44,920
Tu nombre de pila, Changyu,
203
00:16:45,760 --> 00:16:48,120
significa "virtuosa y refinada",
204
00:16:48,200 --> 00:16:51,280
pero también omite tu agudeza.
205
00:16:52,480 --> 00:16:54,160
Elegiré este para ti.
206
00:16:57,480 --> 00:16:59,560
"Shanjun".
207
00:17:00,760 --> 00:17:01,760
¿"Ama de la montaña"?
208
00:17:04,200 --> 00:17:06,000
Esa es una interpretación.
209
00:17:06,599 --> 00:17:09,040
Pero también tiene otro significado.
210
00:17:09,119 --> 00:17:12,720
La feroz tigresa de la montaña.
211
00:17:12,800 --> 00:17:15,599
Una tigresa de la montaña.
212
00:17:17,880 --> 00:17:19,040
Vaya, ese me gusta.
213
00:17:19,119 --> 00:17:20,839
Mejor que la sugerencia del señor Li.
214
00:17:21,680 --> 00:17:25,960
Hija, ¿por qué siempre eliges
la peor manera de decir las cosas?
215
00:17:29,320 --> 00:17:31,480
Shanjun.
216
00:17:32,400 --> 00:17:34,800
XIE
217
00:17:34,880 --> 00:17:37,520
MARQUÉS WU'AN
218
00:18:08,240 --> 00:18:10,000
Aunque ganamos esta batalla,
219
00:18:10,840 --> 00:18:12,840
sufrimos numerosas bajas.
220
00:18:13,480 --> 00:18:17,240
La próxima batalla en Lucheng
será aún más dura.
221
00:18:18,280 --> 00:18:22,240
El ejército de Yanzhou está
222
00:18:23,040 --> 00:18:24,800
a punto de marchar hacia Lucheng.
223
00:18:26,880 --> 00:18:30,680
¿Irás con mi testarudo discípulo?
224
00:18:35,920 --> 00:18:36,840
No.
225
00:18:39,240 --> 00:18:41,120
Ahora que sé que es el marqués Wu'an,
226
00:18:42,280 --> 00:18:44,520
ya no necesito preocuparme
por su seguridad.
227
00:18:47,120 --> 00:18:48,240
Quiero irme.
228
00:18:49,440 --> 00:18:50,840
Él tiene sus asuntos,
229
00:18:51,720 --> 00:18:53,000
yo tengo mi vida.
230
00:18:54,200 --> 00:18:56,320
Ayudaré a la gente de Lin'an
que desplazaron
231
00:18:57,080 --> 00:18:58,720
a volver seguros a casa.
232
00:18:59,600 --> 00:19:01,160
A reunir familias,
233
00:19:03,400 --> 00:19:04,800
volver al trabajo,
234
00:19:05,360 --> 00:19:06,840
volver a las comidas,
235
00:19:07,720 --> 00:19:09,280
vivir bien sus sencillas vidas.
236
00:19:10,400 --> 00:19:13,760
Con tus logros,
podrían nombrarte comandante,
237
00:19:14,520 --> 00:19:16,440
como oficial de sexto rango.
238
00:19:16,960 --> 00:19:20,920
La primera comandante mujer de todo Dayin.
239
00:19:21,000 --> 00:19:22,680
¿Estás dispuesta
240
00:19:22,760 --> 00:19:24,640
a renunciar a tal honor?
241
00:19:27,360 --> 00:19:28,480
Padre adoptivo,
242
00:19:30,920 --> 00:19:33,240
no me gusta en absoluto
la sensación de matar.
243
00:19:33,320 --> 00:19:34,200
Cierto.
244
00:19:36,160 --> 00:19:38,240
Los rebeldes que amenazan a Dayin
merecen morir.
245
00:19:39,200 --> 00:19:41,240
Pero cuando los veo
en el campo de batalla,
246
00:19:41,320 --> 00:19:44,080
aterrorizados, gimoteando,arrodillados y pidiendo clemencia,
247
00:19:44,760 --> 00:19:47,920
pienso en el señor Zhao y el señor Jincuando se los llevaron.
248
00:19:48,800 --> 00:19:51,240
En el hijo de la señora Kang,muerto en batalla.
249
00:19:51,840 --> 00:19:54,040
Pienso en la gente inocente de Lin'an.
250
00:19:54,640 --> 00:19:56,440
Ninguno de ellos quería esta guerra.
251
00:19:57,840 --> 00:19:59,320
Pero debido a ella,
252
00:20:00,560 --> 00:20:02,280
no tuvieron más opción que morir.
253
00:20:03,320 --> 00:20:04,880
No quiero verlo más
254
00:20:06,200 --> 00:20:07,840
este tipo de dolor.
255
00:20:14,640 --> 00:20:15,560
¿Quieres irte?
256
00:20:17,440 --> 00:20:20,000
Conoces a ese esposo tuyo
y su carácter testarudo, ¿no?
257
00:20:20,080 --> 00:20:21,480
Si se lo dices,
258
00:20:21,560 --> 00:20:23,440
te atará a él si es necesario.
259
00:20:24,320 --> 00:20:25,640
Lo sé.
260
00:20:25,720 --> 00:20:26,920
Es exactamente por eso
261
00:20:27,440 --> 00:20:28,360
que le pido ayuda.
262
00:20:29,800 --> 00:20:31,000
Hay demasiadas cosas
263
00:20:31,920 --> 00:20:33,440
sin resolver entre nosotros.
264
00:20:34,040 --> 00:20:36,400
Ahora mismo tengo
cosas más importantes que hacer.
265
00:20:36,480 --> 00:20:38,080
¿Qué es tan importante?
266
00:20:39,040 --> 00:20:40,600
Debo encontrar a una querida amiga.
267
00:20:41,520 --> 00:20:44,320
Solo cuando ella y su hijo estén a salvo
podré estar tranquila.
268
00:20:47,120 --> 00:20:48,760
Si fuera cualquier otra mujer,
269
00:20:49,280 --> 00:20:50,280
la detendría.
270
00:20:50,960 --> 00:20:52,600
Pero tú eres Fan Changyu.
271
00:20:52,680 --> 00:20:54,360
Mataste a Shi Hu de dos golpes.
272
00:20:55,520 --> 00:20:59,560
En todo Dayin, además del marqués Wu'an,
no puedo pensar en un tercero.
273
00:21:01,800 --> 00:21:03,760
¿Hay algo más en lo que pueda ayudarte?
274
00:21:05,080 --> 00:21:06,040
En realidad, sí.
275
00:21:06,560 --> 00:21:07,440
Por favor,
276
00:21:07,960 --> 00:21:11,080
ayúdeme a mover a Ning y al señor Zhao
del campamento del río Wu.
277
00:21:11,160 --> 00:21:12,440
Envíelos a ambos
278
00:21:12,520 --> 00:21:14,680
de regreso a Jizhou, con la señora Zhao.
279
00:21:18,640 --> 00:21:20,440
No es una médica en verdad
280
00:21:21,120 --> 00:21:23,880
y su nombre no es Qi Bengong, ¿cierto?
281
00:21:24,520 --> 00:21:26,040
Yan Zheng es el marqués Wu'an.
282
00:21:27,040 --> 00:21:28,480
Es cercana a él.
283
00:21:29,560 --> 00:21:31,600
Debe ser alguien con riqueza y estatus.
284
00:21:34,320 --> 00:21:35,800
Lo sabrás algún día.
285
00:21:37,000 --> 00:21:37,960
Pero por ahora,
286
00:21:38,880 --> 00:21:40,680
tú y yo somos camaradas.
287
00:21:44,640 --> 00:21:45,760
Cuídate en tu viaje.
288
00:21:47,080 --> 00:21:48,240
Recuerda,
289
00:21:49,480 --> 00:21:50,640
mantente a salvo.
290
00:22:00,280 --> 00:22:01,360
Cuídese usted también.
291
00:22:06,800 --> 00:22:10,240
El camino a Lucheng seguro ya está lleno
de trampas del príncipe Changxin.
292
00:22:13,200 --> 00:22:14,800
No podemos encararlo de frente,
293
00:22:15,400 --> 00:22:17,960
pero ¿qué tal
si lo hacemos por la espalda?
294
00:22:18,560 --> 00:22:19,600
De esta forma,
295
00:22:20,160 --> 00:22:21,800
el viaje es el doble de largo.
296
00:22:24,440 --> 00:22:26,080
Debemos partir antes del amanecer.
297
00:22:26,760 --> 00:22:29,080
Bien. Pasaré la orden.
Partimos a la quinta vigilia.
298
00:22:30,280 --> 00:22:32,480
¡Marqués! ¡La marquesa se ha ido!
299
00:22:32,560 --> 00:22:34,480
Encontramos esta carta en su tienda.
300
00:22:36,080 --> 00:22:38,120
PARA EL MARQUÉS WU'AN
301
00:22:41,760 --> 00:22:43,520
TENGO COSAS QUE HACER.
NO ME BUSQUES. CHANGYU
302
00:22:47,480 --> 00:22:49,760
- Xie Jiu, ensilla un caballo.
- Sí, señor.
303
00:22:58,560 --> 00:22:59,520
¡Fan Changyu!
304
00:23:05,000 --> 00:23:05,880
Es el marqués Wu'an.
305
00:23:06,400 --> 00:23:08,080
Lo mantendremos a raya por ti.
306
00:23:08,800 --> 00:23:09,680
No hace falta.
307
00:23:10,560 --> 00:23:12,160
No me expliqué claramente.
308
00:23:13,200 --> 00:23:14,040
Adelántense.
309
00:23:14,120 --> 00:23:15,520
Te esperamos más adelante.
310
00:23:27,880 --> 00:23:28,840
Fan Changyu.
311
00:23:29,360 --> 00:23:32,520
¿Por qué prefieres dejar una carta e irte
en vez de quedarte conmigo?
312
00:23:36,040 --> 00:23:37,520
¿Por qué no te permites amarme?
313
00:23:38,760 --> 00:23:40,520
¿Qué he hecho mal yo, Xie Zheng?
314
00:23:49,080 --> 00:23:51,080
¿Cómo podría no amarte?
315
00:23:51,880 --> 00:23:53,360
Si no te amara,
316
00:23:55,080 --> 00:23:56,080
¿habría venido por ti?
317
00:23:57,400 --> 00:24:00,560
¿Me habrían preocupado tus heridas?
¿Habría luchado en tu lugar?
318
00:24:04,800 --> 00:24:06,080
Al que amas…
319
00:24:07,400 --> 00:24:08,480
es a Yan Zheng.
320
00:24:10,120 --> 00:24:11,360
Lo he pensado bien.
321
00:24:11,880 --> 00:24:14,880
No importa si eres Yan Zheng
o Xie Zheng, te amo igual.
322
00:24:16,320 --> 00:24:17,240
¿Estás simplemente…
323
00:24:18,680 --> 00:24:19,600
apaciguándome?
324
00:24:19,680 --> 00:24:22,360
No. Todos estos
son mis verdaderos sentimientos.
325
00:24:23,960 --> 00:24:25,160
Cuando eras Yan Zheng,
326
00:24:25,840 --> 00:24:29,000
lo único que nos preocupaba
era la vida diaria.
327
00:24:29,680 --> 00:24:31,800
Copiabas textos
y escribías ensayos por dinero.
328
00:24:33,280 --> 00:24:35,240
Yo mataba cerdos y vendía su carne.
329
00:24:36,160 --> 00:24:37,360
En las dificultades,
330
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
nos apoyamos mutuamente
y salimos adelante.
331
00:24:42,480 --> 00:24:44,200
Xie Zheng, ahora eres el marqués Wu'an.
332
00:24:46,360 --> 00:24:47,760
No puedo ayudarte en nada.
333
00:24:49,760 --> 00:24:51,040
No sé
334
00:24:52,120 --> 00:24:54,200
qué te mantiene ocupado, qué te preocupa.
335
00:24:56,040 --> 00:24:57,200
Mi madre me dijo,
336
00:24:57,800 --> 00:24:58,840
"Para que dure un matrimonio,
337
00:24:59,880 --> 00:25:01,200
marido y mujer
338
00:25:01,280 --> 00:25:03,720
deben entenderse y apoyarse mutuamente".
339
00:25:05,280 --> 00:25:06,320
Las parejas infelices
340
00:25:07,200 --> 00:25:08,960
son las que nunca se comprendieron
341
00:25:09,040 --> 00:25:10,080
antes del final.
342
00:25:11,080 --> 00:25:14,440
Sus sentimientos
se desgastaron hace mucho tiempo.
343
00:25:15,640 --> 00:25:16,960
No quiero eso para nosotros.
344
00:25:21,160 --> 00:25:22,280
Changyu,
345
00:25:23,000 --> 00:25:25,600
el estatus es una ilusión.
346
00:25:26,760 --> 00:25:28,880
Lo que más importa es que nos entendamos.
347
00:25:28,960 --> 00:25:30,880
Por supuesto que lo sé.
348
00:25:34,400 --> 00:25:35,640
Ese día,
349
00:25:37,160 --> 00:25:39,520
pensé en cortar lazos contigo
por completo.
350
00:25:40,600 --> 00:25:42,960
Pero cuando hablaste
de nuestra vida en Lin'an,
351
00:25:43,040 --> 00:25:47,040
los pequeños momentos, cómo querías volver
y reconstruir nuestro hogar…
352
00:25:50,320 --> 00:25:52,360
No soy de piedra.
353
00:25:53,800 --> 00:25:55,040
Me conmovió.
354
00:25:55,760 --> 00:25:56,880
No soportaría dejarte ir.
355
00:26:02,200 --> 00:26:03,680
Pero ahora mismo, hay algo
356
00:26:04,400 --> 00:26:05,840
que debo hacer.
357
00:26:06,520 --> 00:26:08,040
Tengo que ir a salvar a Qian.
358
00:26:11,560 --> 00:26:15,400
Pero ya sabes que quienes la tienen
no son enemigos cualquiera.
359
00:26:15,920 --> 00:26:17,120
Por tu cuenta,
360
00:26:18,040 --> 00:26:19,280
puede que no la salves.
361
00:26:19,360 --> 00:26:20,680
Debo intentarlo.
362
00:26:25,320 --> 00:26:26,240
¿Qué tal esto?
363
00:26:27,360 --> 00:26:31,720
Vengaré por ti lo que pasó en Lin'an,
encontraré a esas personas
364
00:26:32,560 --> 00:26:35,320
y rescataré a Yu Qianqian para ti.
365
00:26:35,920 --> 00:26:37,880
No tienes que correr el riesgo.
¿De acuerdo?
366
00:26:40,960 --> 00:26:42,240
Te amo.
367
00:26:43,960 --> 00:26:45,960
Pero no puedo depender siempre de ti.
368
00:26:47,200 --> 00:26:49,680
Si lo hiciera, ya no sería yo.
369
00:26:54,480 --> 00:26:55,480
Bueno.
370
00:26:57,560 --> 00:26:58,600
Lo sé.
371
00:26:59,240 --> 00:27:03,040
Una vez que tomas una decisión,
no la cambias fácilmente.
372
00:27:20,440 --> 00:27:21,680
Su Alteza.
373
00:27:23,240 --> 00:27:25,200
¿Puedo entrar?
374
00:27:28,120 --> 00:27:28,960
Adelante.
375
00:27:34,920 --> 00:27:37,840
Director, ¿qué te trae por aquí
tan de repente?
376
00:27:38,680 --> 00:27:39,520
Su Alteza,
377
00:27:40,440 --> 00:27:41,400
sus zapatos.
378
00:27:47,880 --> 00:27:48,800
¿Los arreglaste?
379
00:27:51,600 --> 00:27:53,680
Anoche un soldado
los encontró por casualidad.
380
00:27:53,760 --> 00:27:55,520
Hice algunas pequeñas reparaciones.
381
00:27:56,360 --> 00:27:58,400
Espero que no le importe.
382
00:28:01,920 --> 00:28:04,000
Director, no te molestes
con esas nimiedades.
383
00:28:04,800 --> 00:28:05,920
No estaré agradecida.
384
00:28:19,680 --> 00:28:20,760
Me voy.
385
00:28:31,840 --> 00:28:33,960
Director, no intentes esos trucos conmigo.
386
00:28:38,760 --> 00:28:40,200
¿Qué te sucede?
387
00:28:46,640 --> 00:28:47,560
Ya casi amanece.
388
00:28:48,440 --> 00:28:49,520
Tengo que irme ahora
389
00:28:50,080 --> 00:28:51,320
o no los alcanzaré.
390
00:29:02,560 --> 00:29:03,400
Entonces, dilo.
391
00:29:04,720 --> 00:29:05,600
Di que me amas.
392
00:29:12,040 --> 00:29:12,880
Dilo.
393
00:29:56,200 --> 00:29:58,760
Arma un grupo de élite
y cuida a Fan Changyu en secreto.
394
00:29:58,840 --> 00:29:59,760
Sí, señor.
395
00:30:02,600 --> 00:30:04,280
Director, estás gravemente herido.
396
00:30:04,960 --> 00:30:06,400
¿Por qué no dijiste nada antes?
397
00:30:07,480 --> 00:30:09,000
Cuando pensé que me engañabas,
398
00:30:10,000 --> 00:30:11,360
¿por qué no dijiste la verdad?
399
00:30:12,520 --> 00:30:13,520
Antes…
400
00:30:15,520 --> 00:30:16,800
la engañé.
401
00:30:18,000 --> 00:30:19,280
Así que hoy,
402
00:30:20,520 --> 00:30:22,680
me siento muy avergonzado
para poner excusas.
403
00:30:29,640 --> 00:30:30,560
Voy a…
404
00:30:31,760 --> 00:30:33,960
encontrar algunas hierbas para tratarlo.
405
00:30:34,480 --> 00:30:35,520
Su Alteza, descanse.
406
00:30:37,440 --> 00:30:38,440
Como médica, soy yo
407
00:30:38,520 --> 00:30:40,280
quien decide sobre tu condición.
408
00:30:40,880 --> 00:30:41,880
Date la vuelta.
409
00:30:42,400 --> 00:30:43,760
¡Date la vuelta!
410
00:30:51,000 --> 00:30:53,440
En la academia, tu palabra es ley.
411
00:30:53,520 --> 00:30:55,040
En batalla, eres valiente y sabio.
412
00:30:55,640 --> 00:30:57,480
¿Por qué eres tan descuidado contigo?
413
00:31:04,320 --> 00:31:06,280
¿Por qué te ríes? Aún estás herido.
414
00:31:06,360 --> 00:31:07,480
No, tengo cosquillas.
415
00:31:08,480 --> 00:31:10,400
¿Estás a punto de morir y te ríes?
416
00:31:12,120 --> 00:31:13,040
Yo…
417
00:31:15,600 --> 00:31:18,280
Quiero decir, mis sentimientos por usted
418
00:31:19,680 --> 00:31:20,840
son como mi herida.
419
00:31:22,800 --> 00:31:23,880
Parece que la engaño,
420
00:31:24,800 --> 00:31:27,520
pero no era realmente mi intención.
421
00:31:29,000 --> 00:31:29,840
¿Lo entiende?
422
00:31:34,760 --> 00:31:36,600
- Déjeme ser directo. Yo…
- Estratega.
423
00:31:39,640 --> 00:31:40,560
Volvió el marqués.
424
00:31:43,600 --> 00:31:46,240
Aunque se caiga el cielo,
terminaré lo que tengo que decir.
425
00:31:46,320 --> 00:31:47,400
Dímelo cuando vuelvas.
426
00:31:48,600 --> 00:31:49,680
Te esperaré.
427
00:31:58,680 --> 00:32:01,200
General Shi Yi,
por favor, informa al marqués
428
00:32:01,800 --> 00:32:04,280
que el estratega está herido
y no debe forzarse.
429
00:32:06,520 --> 00:32:08,360
Si su condición empeora tras su regreso,
430
00:32:08,880 --> 00:32:10,280
lo haré responsable.
431
00:32:10,360 --> 00:32:11,240
Sí.
432
00:32:12,360 --> 00:32:14,200
Entonces, ahora me voy.
433
00:32:28,280 --> 00:32:29,520
¿La recuperaste?
434
00:32:29,600 --> 00:32:30,800
Se ha ido.
435
00:32:30,880 --> 00:32:33,000
Tiene sus asuntos. La respeto por eso.
436
00:32:35,280 --> 00:32:36,400
Esa señora Fan
437
00:32:36,480 --> 00:32:39,080
dejó al poderoso
marqués Wu'an tan abatido.
438
00:32:39,840 --> 00:32:40,800
Es muy especial.
439
00:32:44,000 --> 00:32:45,480
La Gran Princesa se va.
440
00:32:46,360 --> 00:32:48,520
Te dejo a ti la tarea de protegerla.
441
00:32:49,120 --> 00:32:51,120
La Gran Princesa ya acordó
442
00:32:51,200 --> 00:32:52,560
enviar a Ning a Lin'an.
443
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Después de eso,
ya sea que elija quedarse en la capital
444
00:32:55,520 --> 00:32:56,880
o permanecer en el campamento,
445
00:32:56,960 --> 00:32:58,160
también la respetaré.
446
00:33:00,000 --> 00:33:01,680
Eso no fue lo que dijiste antes.
447
00:33:01,760 --> 00:33:04,480
Cuando Li Huai'an
me estaba investigando en Lin'an,
448
00:33:04,560 --> 00:33:06,440
fue a la capital para un emparejamiento.
449
00:33:07,720 --> 00:33:08,960
Eso fue obra tuya, ¿no?
450
00:33:12,080 --> 00:33:13,280
Sí.
451
00:33:14,680 --> 00:33:15,760
Y no.
452
00:33:18,280 --> 00:33:19,680
Los sentimientos del corazón
453
00:33:20,320 --> 00:33:21,400
son incontrolables.
454
00:33:23,120 --> 00:33:24,600
Es mejor detenerlos
455
00:33:25,480 --> 00:33:26,880
para evitar caer en ellos.
456
00:33:29,280 --> 00:33:32,360
Informar a la emperatriz viuda An
sobre su vida en la academia
457
00:33:32,440 --> 00:33:34,160
sí fue obra mía.
458
00:33:34,240 --> 00:33:37,640
En cuanto al emparejamiento
entre la Gran Princesa y Li Huai'an,
459
00:33:38,480 --> 00:33:40,520
eso realmente fue inesperado.
460
00:33:41,600 --> 00:33:45,360
Dada la naturaleza de la Emperatriz,
ella nunca lo aceptaría.
461
00:33:47,520 --> 00:33:50,760
Es la última vez que Su Alteza preparará
medicina para el maestro Gongsun.
462
00:33:52,960 --> 00:33:55,320
Adelántense.
Mi caballo es rápido, los alcanzaré.
463
00:34:01,040 --> 00:34:02,000
Es hora de irnos.
464
00:34:06,400 --> 00:34:07,280
Tropas, escuchen.
465
00:34:07,880 --> 00:34:09,480
Marchamos a Lucheng.
466
00:34:09,560 --> 00:34:10,440
- Sí.
- Sí.
467
00:34:17,120 --> 00:34:18,040
MARQUÉS WU'AN
468
00:34:23,719 --> 00:34:29,120
MANSIÓN DEL SUBURBIO OCCIDENTAL DE LUCHENG
469
00:34:39,880 --> 00:34:42,159
PRÍNCIPE CHANGXIN, SUI TUO
470
00:34:43,800 --> 00:34:44,679
Padre.
471
00:34:58,800 --> 00:35:01,080
Nunca debí haber creído tus tonterías.
472
00:35:01,160 --> 00:35:02,840
¿Qué "planes infalibles"?
473
00:35:03,360 --> 00:35:04,920
Ahora retrocedemos a cada paso.
474
00:35:05,520 --> 00:35:07,680
No solo perdimos
a un gran general como Shi Hu,
475
00:35:08,600 --> 00:35:10,720
también casi le costamos la vida
a Yuanqing.
476
00:35:16,880 --> 00:35:19,320
¿Qué? ¿No estás de acuerdo?
477
00:35:19,400 --> 00:35:20,960
¿Crees que te juzgo mal?
478
00:35:28,480 --> 00:35:29,880
Cuando eras joven,
479
00:35:30,680 --> 00:35:32,120
eras brillante y alegre.
480
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Un incendio te convirtió
en lo que eres hoy.
481
00:35:39,320 --> 00:35:40,960
Te voy a dejar algo en claro.
482
00:35:42,000 --> 00:35:44,560
Incluso si algo le sucede a Yuanqing,
483
00:35:45,200 --> 00:35:46,080
el trono
484
00:35:46,600 --> 00:35:47,720
nunca será tuyo.
485
00:35:50,280 --> 00:35:52,280
Nunca he codiciado el trono,
486
00:35:52,840 --> 00:35:54,360
ni deseo competir con Yuanqing.
487
00:35:55,440 --> 00:35:56,760
Si mis palabra son falsas,
488
00:35:57,360 --> 00:35:58,880
- que el cielo me derribe.
- Hermano.
489
00:36:00,400 --> 00:36:02,160
¿Los hermanos rinden respeto entre ellos?
490
00:36:03,400 --> 00:36:04,560
¿Por qué maldecirte así?
491
00:36:05,280 --> 00:36:06,120
Ven.
492
00:36:06,640 --> 00:36:09,160
Yuanqing. Estamos en tiempos de guerra.
493
00:36:09,680 --> 00:36:10,560
Recuerda tu posición.
494
00:36:10,640 --> 00:36:13,560
Padre, el enemigo acecha,
¿podemos dejarnos de formalidades?
495
00:36:13,640 --> 00:36:15,120
Solo somos nosotros tres aquí.
496
00:36:16,320 --> 00:36:18,440
Si nuestros enemigos
descubren que peleamos,
497
00:36:19,040 --> 00:36:20,280
lo usarán para causar caos.
498
00:36:21,400 --> 00:36:23,800
Incluso los más sabios cometen errores.
499
00:36:24,880 --> 00:36:27,080
Mi hermano hizo
lo posible contra Xie Zheng.
500
00:36:28,560 --> 00:36:30,840
Si no hubiera enviado
a Shi Yue a rescatarme,
501
00:36:31,440 --> 00:36:33,960
me habrían atado
y usado para amenazarte en batalla.
502
00:36:37,120 --> 00:36:38,840
Los niños no son más que deudas.
503
00:36:44,480 --> 00:36:45,520
Yuanhuai,
504
00:36:47,480 --> 00:36:49,280
ve y reorganiza la logística.
505
00:36:50,280 --> 00:36:51,280
Nuestro ejército…
506
00:36:53,800 --> 00:36:55,480
no puede tener una tercera derrota.
507
00:36:57,200 --> 00:36:58,120
Sí, padre.
508
00:37:11,800 --> 00:37:15,400
Aquel incendio de hace 17 años
lo dejó marcado,
509
00:37:16,320 --> 00:37:19,160
se convirtió en alguien testarudo
y duro como una piedra,
510
00:37:19,240 --> 00:37:20,880
errático, paranoico,
511
00:37:21,680 --> 00:37:23,600
como poseído por algún espíritu maligno.
512
00:37:24,200 --> 00:37:26,000
Padre, por favor no lo culpe.
513
00:37:26,520 --> 00:37:30,120
Cualquiera que sufra tal desgracia
inevitablemente cambiará.
514
00:37:31,560 --> 00:37:34,560
Él ha sido bueno con nosotros.
Nunca ha tenido mala intención.
515
00:37:36,640 --> 00:37:38,000
Espero que vea la verdad.
516
00:37:48,800 --> 00:37:49,880
Sui Tuo,
517
00:37:51,480 --> 00:37:53,440
realmente no quiero tu trono.
518
00:37:54,520 --> 00:37:55,600
Lo que quiero…
519
00:37:58,280 --> 00:38:00,320
es tu vida, y la de tu hijo.
520
00:38:20,240 --> 00:38:21,000
Ataquen.
521
00:38:35,960 --> 00:38:37,040
Bao'er.
522
00:38:37,800 --> 00:38:40,160
¡Corre! ¡Vamos, andando!
523
00:38:49,000 --> 00:38:50,080
Toma esto.
524
00:38:50,160 --> 00:38:53,080
Si estas en peligro, sóplalo.
525
00:38:53,160 --> 00:38:54,680
Alguien vendrá a buscarte.
526
00:39:08,920 --> 00:39:10,160
Bao'er.
527
00:39:36,560 --> 00:39:37,600
¡Atrás!
528
00:39:41,400 --> 00:39:42,960
Somos de Jizhou.
529
00:39:43,040 --> 00:39:44,800
No del ejército de Chongzhou.
530
00:39:53,600 --> 00:39:54,360
Bao'er.
531
00:40:00,240 --> 00:40:02,080
Señor Yan.
532
00:40:03,040 --> 00:40:04,000
¿Estás bien?
533
00:40:09,000 --> 00:40:12,200
Señor Yan, tengo mucho miedo.
534
00:40:12,720 --> 00:40:15,280
Los hombres malos se llevaron a mi madre.
535
00:40:15,360 --> 00:40:16,480
Está bien.
536
00:40:16,560 --> 00:40:17,760
Todo estará bien.
537
00:40:23,800 --> 00:40:26,920
MANSIÓN DEL SUBURBIO OCCIDENTAL DE LUCHENG
538
00:40:27,000 --> 00:40:27,920
SUI
539
00:40:45,880 --> 00:40:46,800
¿Me extrañabas?
540
00:40:55,480 --> 00:40:56,560
¿Qué haces ahí parado?
541
00:40:56,640 --> 00:40:57,600
Ven, siéntate.
542
00:41:09,280 --> 00:41:12,520
Yo personalmente hice mi especialidad,
543
00:41:12,600 --> 00:41:14,080
caldo clarificado.
544
00:41:18,560 --> 00:41:19,480
Pruébalo.
545
00:41:25,880 --> 00:41:26,840
No habrás
546
00:41:27,600 --> 00:41:29,320
envenenado este caldo, ¿verdad?
547
00:41:33,440 --> 00:41:34,360
¿Tienes miedo?
548
00:42:00,400 --> 00:42:01,640
Aunque esté envenenado,
549
00:42:02,840 --> 00:42:04,320
si me lo dieras tú,
550
00:42:05,160 --> 00:42:06,400
lo bebería.
551
00:42:08,440 --> 00:42:09,320
Bien.
552
00:42:10,360 --> 00:42:12,320
Entonces, la próxima vez lo envenenaré.
553
00:42:20,600 --> 00:42:23,520
Lo bebería con mucho gusto.
554
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Justo ahora, por un instante,
555
00:42:43,800 --> 00:42:45,120
casi sentí
556
00:42:46,280 --> 00:42:47,720
que una vida así…
557
00:42:49,880 --> 00:42:50,800
no sería tan mala.
558
00:43:04,920 --> 00:43:07,960
De no haber tomado el desvío,
no nos habríamos encontrado.
559
00:43:13,640 --> 00:43:16,520
En verdad, la fortuna
favorece a los valientes.
560
00:43:19,920 --> 00:43:20,760
Desátenlo.
561
00:43:28,440 --> 00:43:29,280
Señor Zhao,
562
00:43:29,960 --> 00:43:31,680
ha sido muy difícil encontrarte.
563
00:43:32,400 --> 00:43:34,040
Le debo la vida al marqués.
564
00:43:34,920 --> 00:43:36,880
Si de algo soy útil,
565
00:43:36,960 --> 00:43:39,360
serviré con todo mi corazón,
aunque me cueste la vida.
566
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
Es justo lo que dijiste
cuando fuiste a Lin'an
567
00:43:42,720 --> 00:43:43,960
a buscarme el año pasado.
568
00:43:45,000 --> 00:43:46,120
Por favor, calme su ira.
569
00:43:46,640 --> 00:43:48,520
No tuve elección.
570
00:43:49,320 --> 00:43:52,480
Esas diez toneladas de grano,
en verdad, eran una trampa.
571
00:43:53,000 --> 00:43:54,280
Por fortuna, usted lo vio,
572
00:43:54,880 --> 00:43:57,200
y esos sinvergüenzas
no pudieron hacer nada.
573
00:43:57,280 --> 00:44:00,440
En aquel entonces dijiste
que trabajabas para el Palacio del Este.
574
00:44:01,200 --> 00:44:02,760
¿Eso es cierto o falso?
575
00:44:04,520 --> 00:44:06,480
Mi madre, la nana Lan,
576
00:44:07,320 --> 00:44:09,920
fue la criada más capaz
de la Princesa Heredera Chengde.
577
00:44:10,600 --> 00:44:12,800
Tuvo la suerte de abandonar el palacio.
578
00:44:13,440 --> 00:44:15,000
Ella se casó con mi padre,
579
00:44:15,880 --> 00:44:18,280
pero en realidad, manejaba en secreto
580
00:44:18,360 --> 00:44:20,000
los bienes de la princesa.
581
00:44:21,280 --> 00:44:22,360
Señora,
582
00:44:22,440 --> 00:44:24,400
esta habitación luce un poco oscura.
583
00:44:25,000 --> 00:44:26,720
¿Le enciendo dos lámparas más?
584
00:44:29,320 --> 00:44:32,000
Al incendio del Palacio del Este,lo provocó la Princesa.
585
00:44:32,960 --> 00:44:35,960
Para darle al hijo mayor del heredero
la oportunidad de sobrevivir.
586
00:44:40,040 --> 00:44:43,000
Entonces, ¿quién exactamentequería dañar el Palacio del Este?
587
00:44:44,360 --> 00:44:45,840
No sé.
588
00:44:45,920 --> 00:44:49,600
Mi madre recibió la carta de la princesa
luego del incendio.
589
00:44:50,200 --> 00:44:52,920
Pero la carta no mencionaba
quién orquestó todo.
590
00:44:53,880 --> 00:44:56,560
¡Maestro, perdóneme!
No sabía que se encontraba aquí.
591
00:44:58,040 --> 00:45:00,240
El hijo mayor aún sigue con vida, ¿cierto?
592
00:45:00,320 --> 00:45:01,320
Sí.
593
00:45:02,160 --> 00:45:06,240
Ahora esel hijo mayor del príncipe Changxin.
594
00:45:06,840 --> 00:45:08,360
Sui Yuanhuai.
595
00:45:12,840 --> 00:45:15,120
ESCENA POSCRÉDITOS
596
00:45:30,600 --> 00:45:31,720
En tu cuerpo…
597
00:45:33,360 --> 00:45:34,920
hay más que solo heridas de armas.
598
00:45:40,680 --> 00:45:41,560
¿Qué ocurre?
599
00:45:43,960 --> 00:45:45,400
Debe doler mucho ¿no?
600
00:45:48,000 --> 00:45:48,920
No duele.
601
00:45:50,400 --> 00:45:51,960
Eres solo una jovencita.
602
00:45:52,840 --> 00:45:54,240
Con heridas así,
603
00:45:55,000 --> 00:45:56,520
¿cómo podría no dolerte?
604
00:46:04,640 --> 00:46:06,680
También estás herida aquí.
605
00:46:06,760 --> 00:46:08,280
Está todo rojo.
606
00:46:09,640 --> 00:46:11,960
Algún golpe en el campo de batalla.
607
00:46:15,760 --> 00:46:16,640
No lo parece.
608
00:46:17,680 --> 00:46:20,200
Los demás moretones
son de color morado oscuro.
609
00:46:21,320 --> 00:46:22,840
Esta lesión parece reciente,
610
00:46:22,920 --> 00:46:24,840
como si acabara de ocurrir.
611
00:46:25,720 --> 00:46:26,760
Qué extraño.
612
00:46:27,280 --> 00:46:29,120
No vi nada así en los textos médicos.
613
00:46:30,840 --> 00:46:33,120
Simplemente sucedió.
614
00:46:46,880 --> 00:46:49,360
Creo que esa herida es porque me golpeé
615
00:46:49,440 --> 00:46:50,360
con una piedra.
616
00:49:34,800 --> 00:49:37,920
NINGÚN ANIMAL FUE MALTRATADO
EN ESTE EPISODIO
617
00:49:38,000 --> 00:49:38,960
Subtítulos: Yulieska Cordero
43198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.