All language subtitles for Pursuit of Jade_S01E28_Episode 28.es.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,920 --> 00:00:34,000 ¿Quién anda ahí? 2 00:00:38,200 --> 00:00:39,080 ¿Estratega Gongsun? 3 00:00:39,680 --> 00:00:41,000 Es plena noche. 4 00:00:41,080 --> 00:00:42,680 ¿Qué busca? Le ayudaré. 5 00:00:43,680 --> 00:00:45,240 Información militar clasificada. 6 00:00:46,240 --> 00:00:47,200 ¿Clasificada? 7 00:00:50,880 --> 00:00:52,320 ¡Clasificada! ¿Por qué preguntas? 8 00:00:52,400 --> 00:00:54,280 - Fuera. - Sí, señor. 9 00:00:55,120 --> 00:00:55,960 Vamos hacia allá. 10 00:02:22,160 --> 00:02:23,200 Estratega. 11 00:02:26,000 --> 00:02:27,160 Adelante. 12 00:02:28,240 --> 00:02:30,040 Estratega, ya es la cuarta vigilia. 13 00:02:30,120 --> 00:02:31,920 Está herido, descanse un poco. 14 00:02:32,440 --> 00:02:34,000 Seguiré trabajando un poco más. 15 00:02:35,040 --> 00:02:36,320 - Puedes irte. - Sí, señor. 16 00:03:22,840 --> 00:03:24,000 Bien. 17 00:03:24,080 --> 00:03:25,120 Muy bien. 18 00:03:26,560 --> 00:03:28,120 Los ancestros nos dejaron una regla. 19 00:03:28,920 --> 00:03:30,400 Al forjar una espada feroz, 20 00:03:30,480 --> 00:03:32,480 debe probar la sangre para cobrar vida. 21 00:03:33,520 --> 00:03:36,040 Solo entonces podrá abandonar la forja 22 00:03:36,120 --> 00:03:39,400 y domar el espíritu que guarda dentro, 23 00:03:39,480 --> 00:03:41,560 para que no se vuelva contra quien la empuña. 24 00:03:41,640 --> 00:03:44,080 El marqués nunca ha creído en supersticiones. 25 00:03:45,960 --> 00:03:46,800 ¿La sangre de qué? 26 00:03:48,360 --> 00:03:49,800 La sangre humana es la mejor. 27 00:04:14,600 --> 00:04:15,520 Ven. 28 00:04:18,399 --> 00:04:19,360 Enciende el fuego. 29 00:04:33,600 --> 00:04:37,400 Marqués, por favor, trate bien a estas dos espadas. 30 00:04:51,400 --> 00:04:52,360 Ella es la única… 31 00:04:54,320 --> 00:04:56,120 capaz de dar sentido a estas espadas. 32 00:06:23,840 --> 00:06:29,200 ADAPTACIÓN DE LA NOVELA ZHU YU DE TUAN ZI LAI XI 33 00:06:50,600 --> 00:06:53,600 Joven maestro, no podemos escondernos por mucho tiempo. 34 00:06:53,680 --> 00:06:55,200 Si llega el momento de luchar, 35 00:06:55,280 --> 00:06:56,880 yo los distraeré. 36 00:06:56,960 --> 00:06:58,920 Solo concéntrese en huir. No se preocupe. 37 00:06:59,880 --> 00:07:01,160 Señor Xun, no te apresures. 38 00:07:02,840 --> 00:07:05,840 Mira estas huellas de ruedas en la carretera principal. 39 00:07:05,920 --> 00:07:08,000 Acaba de pasar un ejército por aquí. 40 00:07:11,040 --> 00:07:12,880 ¿Quiere decir que podemos pedir ayuda? 41 00:07:12,960 --> 00:07:15,240 Pero, ¿qué pasa si es el ejército de Sui? 42 00:07:15,320 --> 00:07:16,680 Estaríamos yendo hacia ellos. 43 00:07:19,880 --> 00:07:21,120 Leí pergaminos de mi pa… 44 00:07:21,920 --> 00:07:22,920 De esa persona. 45 00:07:23,000 --> 00:07:25,720 En ellos había especificaciones de vehículos militares 46 00:07:25,800 --> 00:07:27,520 de Chongzhou, Yanzhou y Jizhou. 47 00:07:29,840 --> 00:07:32,120 Estas huellas pertenecen al ejército Xie. 48 00:07:36,440 --> 00:07:37,840 Joven maestro, ¿qué edad tiene? 49 00:07:39,920 --> 00:07:41,640 - ¿Su edad? - Seis años. 50 00:07:43,160 --> 00:07:46,520 Aún es muy joven, pero nunca olvida lo que ve. 51 00:07:47,440 --> 00:07:49,240 Su talento es enviado del cielo. 52 00:07:51,240 --> 00:07:53,240 Conque usted es el elegido después de todo. 53 00:07:53,840 --> 00:07:56,080 Mi maestro me enseñó que, al enfrentar dos males, 54 00:07:56,160 --> 00:07:57,200 debo elegir el menor. 55 00:07:57,280 --> 00:07:58,960 Señor Xun, puedes correr ese riesgo. 56 00:07:59,720 --> 00:08:00,640 ¿No tiene miedo? 57 00:08:01,520 --> 00:08:05,160 Si perdemos esta apuesta, moriremos sin sepultura. 58 00:08:05,240 --> 00:08:08,400 Señor Xun, recuerda que no estamos huyendo. 59 00:08:08,480 --> 00:08:10,960 Vamos a conseguir refuerzos para salvar a mi madre. 60 00:08:12,040 --> 00:08:14,640 Sí, señor. Como usted ordene. 61 00:08:52,840 --> 00:08:54,360 ¿Qué hora es? 62 00:08:55,400 --> 00:08:58,480 Es mediodía. El sol salió hace rato. 63 00:08:59,000 --> 00:09:02,240 Hermana, dormiste mucho tiempo. 64 00:09:03,120 --> 00:09:04,400 Este pescado sabe muy rico. 65 00:09:06,240 --> 00:09:09,000 No pude dormir anoche, así que fui al río y lo pesqué. 66 00:09:15,080 --> 00:09:16,040 Estás toda sucia. 67 00:09:20,000 --> 00:09:21,040 ¿Te gustó? 68 00:09:21,120 --> 00:09:23,080 Delicioso. Zheng lo asó a la parrilla. 69 00:09:25,160 --> 00:09:27,120 ¿Cómo sabes que fue él quien lo asó? 70 00:09:27,200 --> 00:09:29,760 Cuando mi hermana aún no me había encontrado, 71 00:09:29,840 --> 00:09:32,400 Zheng me hizo pescado a la parrilla y sabía igual a este. 72 00:09:34,960 --> 00:09:36,160 Entonces, come. 73 00:09:36,680 --> 00:09:39,200 Hermana, extraño a Bao'er. 74 00:09:39,280 --> 00:09:41,160 Y también a la señorita linda. 75 00:09:43,480 --> 00:09:44,720 Yo también los extraño. 76 00:09:48,040 --> 00:09:49,840 Qué bien huele. 77 00:09:51,840 --> 00:09:53,120 ¡Maestro! 78 00:09:53,720 --> 00:09:54,920 ¡Está aquí! 79 00:09:56,880 --> 00:09:58,880 El abuelo parece un sabio de un cuadro. 80 00:09:58,960 --> 00:10:01,240 Como la estatua de piedra en el templo de Confucio. 81 00:10:01,320 --> 00:10:02,800 ¿Me parezco a Confucio? 82 00:10:03,440 --> 00:10:04,840 Me adulas demasiado. 83 00:10:05,520 --> 00:10:07,200 La mayor es sencilla, 84 00:10:07,280 --> 00:10:09,920 pero la pequeña habla con dulzura. 85 00:10:10,000 --> 00:10:13,480 Ven aquí, dulce niña. 86 00:10:13,560 --> 00:10:15,760 Déjame mirarte bien. 87 00:10:25,720 --> 00:10:28,440 Esta niña está bendecida con buena fortuna. 88 00:10:30,480 --> 00:10:33,080 Contigo cuidándola en la primera mitad de su vida, 89 00:10:33,160 --> 00:10:36,200 la segunda mitad le traerá gran riqueza y honor. 90 00:10:36,280 --> 00:10:39,280 El señor Zhao dijo lo mismo. Dice que su cara está bendecida. 91 00:10:39,360 --> 00:10:40,400 ¿Zhao? 92 00:10:42,320 --> 00:10:45,160 Su lectura del rostro no se puede comparar con la mía. 93 00:10:46,760 --> 00:10:48,640 No sabría cómo compararla. 94 00:10:48,720 --> 00:10:51,720 Solo espero que ambos tengan razón, y que siga sana y feliz. 95 00:10:52,320 --> 00:10:53,160 Bien. 96 00:10:53,680 --> 00:10:56,400 Ven, déjame leer tus huesos. 97 00:11:04,640 --> 00:11:05,800 Esta niña, 98 00:11:05,880 --> 00:11:08,840 su destino es extremadamente rico y noble. 99 00:11:09,720 --> 00:11:10,880 Es abrumador. 100 00:11:11,680 --> 00:11:14,080 Claro que su constitución será un poco más débil. 101 00:11:14,160 --> 00:11:17,680 Pero contigo anclándola, esa es la voluntad del cielo. 102 00:11:19,320 --> 00:11:20,200 ¿No lo entiendes? 103 00:11:23,400 --> 00:11:28,720 Antes de llegar a la mayoría de edad, debes mantenerla a tu lado. 104 00:11:29,320 --> 00:11:30,440 Por supuesto. 105 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Bien. 106 00:11:33,880 --> 00:11:37,080 Jovencita, unas palabras desde el corazón. 107 00:11:39,520 --> 00:11:41,040 Ven, Ning. 108 00:11:41,120 --> 00:11:42,720 Ve a jugar con el hermano Jiu. 109 00:11:42,800 --> 00:11:43,760 Bueno. 110 00:11:44,480 --> 00:11:45,840 Ve con calma. 111 00:11:51,640 --> 00:11:52,560 Anoche, 112 00:11:52,640 --> 00:11:56,240 escuché que mataste a Shi Hu con solo tres golpes de martillo. 113 00:11:56,320 --> 00:11:57,800 Quedé realmente asombrado. 114 00:11:57,880 --> 00:12:01,840 Era un general feroz, famoso en todo el ejército. 115 00:12:02,720 --> 00:12:03,560 Dos golpes. 116 00:12:03,640 --> 00:12:04,520 ¿Dos golpes? 117 00:12:06,200 --> 00:12:10,960 Acabo de enterarme de que usted es una especie de ministro o gran tutor. 118 00:12:11,040 --> 00:12:12,040 Es muy importante. 119 00:12:12,120 --> 00:12:14,120 Si Jin Yuanbao y los demás supieran 120 00:12:14,200 --> 00:12:16,880 que construyeron una presa con alguien como usted, 121 00:12:16,960 --> 00:12:18,080 no dejarían de alardear. 122 00:12:19,520 --> 00:12:21,440 ¿A esos sinvergüenzas les va bien? 123 00:12:21,520 --> 00:12:22,600 Aún viven. 124 00:12:23,240 --> 00:12:25,560 Siguen vivos. Eso es bueno. 125 00:12:26,800 --> 00:12:27,880 Jovencita, 126 00:12:27,960 --> 00:12:30,120 vayamos al grano. Hablaré claramente. 127 00:12:31,080 --> 00:12:32,360 Alguien me ha pedido 128 00:12:32,440 --> 00:12:34,520 que te tome como mi hija adoptiva. 129 00:12:35,240 --> 00:12:36,280 ¿Hija adoptiva? 130 00:12:37,280 --> 00:12:38,960 Pero ya soy su discípula. 131 00:12:39,960 --> 00:12:41,960 Eso es diferente. 132 00:12:47,800 --> 00:12:49,640 Xie Zheng lo envió, ¿verdad? 133 00:12:59,560 --> 00:13:02,240 Gran tutor, agradezco su amabilidad, 134 00:13:03,240 --> 00:13:04,960 pero no quiero depender de nadie 135 00:13:05,040 --> 00:13:06,680 para elevar mi rango social. 136 00:13:06,760 --> 00:13:09,160 Quizás solo sea una carnicera de Lin'an, 137 00:13:09,240 --> 00:13:11,520 pero puedo mantenerme a mí misma y a mi hermana 138 00:13:11,600 --> 00:13:12,800 con mis propias manos. 139 00:13:13,480 --> 00:13:15,200 No creo que haya nada vergonzoso 140 00:13:15,280 --> 00:13:17,080 en quién soy. 141 00:13:18,920 --> 00:13:20,440 Si él menosprecia eso, 142 00:13:21,400 --> 00:13:22,520 pues que así sea. 143 00:13:23,040 --> 00:13:24,600 Amo a Yan Zheng. 144 00:13:25,360 --> 00:13:26,880 No quiero casarme con un marqués. 145 00:13:28,080 --> 00:13:29,800 Este no es un libro de cuentos. 146 00:13:29,880 --> 00:13:32,040 Los gorriones no se convierten en fénix. 147 00:13:32,120 --> 00:13:34,880 Bien. Bien dicho. 148 00:13:35,520 --> 00:13:36,640 Confía en ti misma. 149 00:13:36,720 --> 00:13:38,640 Los fuertes se mantienen por sí solos. 150 00:13:38,720 --> 00:13:41,040 Pero permíteme compartir una valoración justa 151 00:13:41,120 --> 00:13:42,640 para mi obstinada discípula. 152 00:13:42,720 --> 00:13:45,800 Él nunca menospreció quién eres. 153 00:13:46,320 --> 00:13:47,560 Él solo quiere 154 00:13:48,160 --> 00:13:50,320 que una persona más te proteja. 155 00:13:51,160 --> 00:13:54,880 Quizás no sea gran cosa, pero tengo cierta reputación. 156 00:13:55,560 --> 00:13:58,920 Si alguien intenta hacerte daño, te protegeré. 157 00:13:59,000 --> 00:14:01,080 ¿Quién querría hacerme daño? 158 00:14:02,320 --> 00:14:04,280 "Nadie ahora" no significa "nadie nunca". 159 00:14:04,360 --> 00:14:06,840 ¿Qué pasa si hay alguien en el futuro? 160 00:14:08,360 --> 00:14:10,600 Si alguien de verdad quiere hacerme daño, 161 00:14:11,120 --> 00:14:12,880 ¿confiar en un hombre funcionaría? 162 00:14:14,080 --> 00:14:16,320 ¿O su reputación me protegería, maestro? 163 00:14:17,520 --> 00:14:19,320 Aunque pueda protegerme por un tiempo, 164 00:14:20,200 --> 00:14:21,760 ¿podrá hacerlo toda una vida? 165 00:14:21,840 --> 00:14:22,760 Tú… 166 00:14:23,400 --> 00:14:25,400 Tú… Esta jovencita… 167 00:14:25,480 --> 00:14:27,240 Ves las cosas hasta más claras que yo. 168 00:14:29,560 --> 00:14:32,680 Si encuentras un colgante de jade, al final tienes que devolverlo. 169 00:14:33,880 --> 00:14:37,400 Cuando lo vi como el majestuoso marqués Wu'an, 170 00:14:38,560 --> 00:14:39,640 lo comprendí. 171 00:14:41,320 --> 00:14:42,920 Por qué ocultó su identidad, 172 00:14:44,280 --> 00:14:45,760 por qué no se quedaría en Lin'an 173 00:14:48,960 --> 00:14:50,360 No te falta un padre, 174 00:14:51,880 --> 00:14:55,480 pero a mí me falta una hija. 175 00:14:55,560 --> 00:14:58,560 De lo contrario, terminaré solo para siempre. 176 00:14:59,960 --> 00:15:02,480 Quiero acogerte como mi hija adoptiva 177 00:15:02,560 --> 00:15:05,280 por el vínculo que hay entre nosotros. 178 00:15:05,360 --> 00:15:07,760 Si me aceptas como tu padre adoptivo, 179 00:15:07,840 --> 00:15:10,440 te trataré como a mi propia sangre, 180 00:15:10,520 --> 00:15:14,440 te protegeré, te mantendré a salvo y feliz por el resto de tu vida. 181 00:15:18,720 --> 00:15:19,800 Piénsalo bien. 182 00:15:19,880 --> 00:15:21,720 No te obligaré. 183 00:15:26,640 --> 00:15:28,040 Ese día en la presa, 184 00:15:28,680 --> 00:15:30,640 me protegió con su propia vida. 185 00:15:31,680 --> 00:15:35,120 También dije que lo cuidaría hasta el final. 186 00:15:36,040 --> 00:15:39,040 Pero si insiste en un vínculo formal… 187 00:15:44,000 --> 00:15:45,440 Padre adoptivo, por favor, 188 00:15:46,040 --> 00:15:47,280 acepte mi reverencia. 189 00:15:55,840 --> 00:15:58,760 Levántate, por favor. 190 00:15:58,840 --> 00:16:00,160 Levántate rápido. 191 00:16:01,120 --> 00:16:03,680 ¿Acaso me aceptas como tu padre adoptivo? 192 00:16:03,760 --> 00:16:05,440 Qué bueno. 193 00:16:07,240 --> 00:16:09,720 Pasé media vida solo y sintiéndome vacío, 194 00:16:09,800 --> 00:16:14,920 nunca pensé que al final ganaría una hija tan maravillosa. 195 00:16:19,600 --> 00:16:20,640 Hija. 196 00:16:24,000 --> 00:16:25,160 Yo… 197 00:16:25,240 --> 00:16:29,040 Debería darte un regalo para conmemorar este vínculo, 198 00:16:29,560 --> 00:16:32,800 pero no tengo nada de valor. 199 00:16:34,080 --> 00:16:37,160 Ya sé. Te daré un nombre de cortesía. 200 00:16:39,720 --> 00:16:41,240 Naciste 201 00:16:41,920 --> 00:16:43,480 en el año del tigre. 202 00:16:43,560 --> 00:16:44,920 Tu nombre de pila, Changyu, 203 00:16:45,760 --> 00:16:48,120 significa "virtuosa y refinada", 204 00:16:48,200 --> 00:16:51,280 pero también omite tu agudeza. 205 00:16:52,480 --> 00:16:54,160 Elegiré este para ti. 206 00:16:57,480 --> 00:16:59,560 "Shanjun". 207 00:17:00,760 --> 00:17:01,760 ¿"Ama de la montaña"? 208 00:17:04,200 --> 00:17:06,000 Esa es una interpretación. 209 00:17:06,599 --> 00:17:09,040 Pero también tiene otro significado. 210 00:17:09,119 --> 00:17:12,720 La feroz tigresa de la montaña. 211 00:17:12,800 --> 00:17:15,599 Una tigresa de la montaña. 212 00:17:17,880 --> 00:17:19,040 Vaya, ese me gusta. 213 00:17:19,119 --> 00:17:20,839 Mejor que la sugerencia del señor Li. 214 00:17:21,680 --> 00:17:25,960 Hija, ¿por qué siempre eliges la peor manera de decir las cosas? 215 00:17:29,320 --> 00:17:31,480 Shanjun. 216 00:17:32,400 --> 00:17:34,800 XIE 217 00:17:34,880 --> 00:17:37,520 MARQUÉS WU'AN 218 00:18:08,240 --> 00:18:10,000 Aunque ganamos esta batalla, 219 00:18:10,840 --> 00:18:12,840 sufrimos numerosas bajas. 220 00:18:13,480 --> 00:18:17,240 La próxima batalla en Lucheng será aún más dura. 221 00:18:18,280 --> 00:18:22,240 El ejército de Yanzhou está 222 00:18:23,040 --> 00:18:24,800 a punto de marchar hacia Lucheng. 223 00:18:26,880 --> 00:18:30,680 ¿Irás con mi testarudo discípulo? 224 00:18:35,920 --> 00:18:36,840 No. 225 00:18:39,240 --> 00:18:41,120 Ahora que sé que es el marqués Wu'an, 226 00:18:42,280 --> 00:18:44,520 ya no necesito preocuparme por su seguridad. 227 00:18:47,120 --> 00:18:48,240 Quiero irme. 228 00:18:49,440 --> 00:18:50,840 Él tiene sus asuntos, 229 00:18:51,720 --> 00:18:53,000 yo tengo mi vida. 230 00:18:54,200 --> 00:18:56,320 Ayudaré a la gente de Lin'an que desplazaron 231 00:18:57,080 --> 00:18:58,720 a volver seguros a casa. 232 00:18:59,600 --> 00:19:01,160 A reunir familias, 233 00:19:03,400 --> 00:19:04,800 volver al trabajo, 234 00:19:05,360 --> 00:19:06,840 volver a las comidas, 235 00:19:07,720 --> 00:19:09,280 vivir bien sus sencillas vidas. 236 00:19:10,400 --> 00:19:13,760 Con tus logros, podrían nombrarte comandante, 237 00:19:14,520 --> 00:19:16,440 como oficial de sexto rango. 238 00:19:16,960 --> 00:19:20,920 La primera comandante mujer de todo Dayin. 239 00:19:21,000 --> 00:19:22,680 ¿Estás dispuesta 240 00:19:22,760 --> 00:19:24,640 a renunciar a tal honor? 241 00:19:27,360 --> 00:19:28,480 Padre adoptivo, 242 00:19:30,920 --> 00:19:33,240 no me gusta en absoluto la sensación de matar. 243 00:19:33,320 --> 00:19:34,200 Cierto. 244 00:19:36,160 --> 00:19:38,240 Los rebeldes que amenazan a Dayin merecen morir. 245 00:19:39,200 --> 00:19:41,240 Pero cuando los veo en el campo de batalla, 246 00:19:41,320 --> 00:19:44,080 aterrorizados, gimoteando, arrodillados y pidiendo clemencia, 247 00:19:44,760 --> 00:19:47,920 pienso en el señor Zhao y el señor Jin cuando se los llevaron. 248 00:19:48,800 --> 00:19:51,240 En el hijo de la señora Kang, muerto en batalla. 249 00:19:51,840 --> 00:19:54,040 Pienso en la gente inocente de Lin'an. 250 00:19:54,640 --> 00:19:56,440 Ninguno de ellos quería esta guerra. 251 00:19:57,840 --> 00:19:59,320 Pero debido a ella, 252 00:20:00,560 --> 00:20:02,280 no tuvieron más opción que morir. 253 00:20:03,320 --> 00:20:04,880 No quiero verlo más 254 00:20:06,200 --> 00:20:07,840 este tipo de dolor. 255 00:20:14,640 --> 00:20:15,560 ¿Quieres irte? 256 00:20:17,440 --> 00:20:20,000 Conoces a ese esposo tuyo y su carácter testarudo, ¿no? 257 00:20:20,080 --> 00:20:21,480 Si se lo dices, 258 00:20:21,560 --> 00:20:23,440 te atará a él si es necesario. 259 00:20:24,320 --> 00:20:25,640 Lo sé. 260 00:20:25,720 --> 00:20:26,920 Es exactamente por eso 261 00:20:27,440 --> 00:20:28,360 que le pido ayuda. 262 00:20:29,800 --> 00:20:31,000 Hay demasiadas cosas 263 00:20:31,920 --> 00:20:33,440 sin resolver entre nosotros. 264 00:20:34,040 --> 00:20:36,400 Ahora mismo tengo cosas más importantes que hacer. 265 00:20:36,480 --> 00:20:38,080 ¿Qué es tan importante? 266 00:20:39,040 --> 00:20:40,600 Debo encontrar a una querida amiga. 267 00:20:41,520 --> 00:20:44,320 Solo cuando ella y su hijo estén a salvo podré estar tranquila. 268 00:20:47,120 --> 00:20:48,760 Si fuera cualquier otra mujer, 269 00:20:49,280 --> 00:20:50,280 la detendría. 270 00:20:50,960 --> 00:20:52,600 Pero tú eres Fan Changyu. 271 00:20:52,680 --> 00:20:54,360 Mataste a Shi Hu de dos golpes. 272 00:20:55,520 --> 00:20:59,560 En todo Dayin, además del marqués Wu'an, no puedo pensar en un tercero. 273 00:21:01,800 --> 00:21:03,760 ¿Hay algo más en lo que pueda ayudarte? 274 00:21:05,080 --> 00:21:06,040 En realidad, sí. 275 00:21:06,560 --> 00:21:07,440 Por favor, 276 00:21:07,960 --> 00:21:11,080 ayúdeme a mover a Ning y al señor Zhao del campamento del río Wu. 277 00:21:11,160 --> 00:21:12,440 Envíelos a ambos 278 00:21:12,520 --> 00:21:14,680 de regreso a Jizhou, con la señora Zhao. 279 00:21:18,640 --> 00:21:20,440 No es una médica en verdad 280 00:21:21,120 --> 00:21:23,880 y su nombre no es Qi Bengong, ¿cierto? 281 00:21:24,520 --> 00:21:26,040 Yan Zheng es el marqués Wu'an. 282 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 Es cercana a él. 283 00:21:29,560 --> 00:21:31,600 Debe ser alguien con riqueza y estatus. 284 00:21:34,320 --> 00:21:35,800 Lo sabrás algún día. 285 00:21:37,000 --> 00:21:37,960 Pero por ahora, 286 00:21:38,880 --> 00:21:40,680 tú y yo somos camaradas. 287 00:21:44,640 --> 00:21:45,760 Cuídate en tu viaje. 288 00:21:47,080 --> 00:21:48,240 Recuerda, 289 00:21:49,480 --> 00:21:50,640 mantente a salvo. 290 00:22:00,280 --> 00:22:01,360 Cuídese usted también. 291 00:22:06,800 --> 00:22:10,240 El camino a Lucheng seguro ya está lleno de trampas del príncipe Changxin. 292 00:22:13,200 --> 00:22:14,800 No podemos encararlo de frente, 293 00:22:15,400 --> 00:22:17,960 pero ¿qué tal si lo hacemos por la espalda? 294 00:22:18,560 --> 00:22:19,600 De esta forma, 295 00:22:20,160 --> 00:22:21,800 el viaje es el doble de largo. 296 00:22:24,440 --> 00:22:26,080 Debemos partir antes del amanecer. 297 00:22:26,760 --> 00:22:29,080 Bien. Pasaré la orden. Partimos a la quinta vigilia. 298 00:22:30,280 --> 00:22:32,480 ¡Marqués! ¡La marquesa se ha ido! 299 00:22:32,560 --> 00:22:34,480 Encontramos esta carta en su tienda. 300 00:22:36,080 --> 00:22:38,120 PARA EL MARQUÉS WU'AN 301 00:22:41,760 --> 00:22:43,520 TENGO COSAS QUE HACER. NO ME BUSQUES. CHANGYU 302 00:22:47,480 --> 00:22:49,760 - Xie Jiu, ensilla un caballo. - Sí, señor. 303 00:22:58,560 --> 00:22:59,520 ¡Fan Changyu! 304 00:23:05,000 --> 00:23:05,880 Es el marqués Wu'an. 305 00:23:06,400 --> 00:23:08,080 Lo mantendremos a raya por ti. 306 00:23:08,800 --> 00:23:09,680 No hace falta. 307 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 No me expliqué claramente. 308 00:23:13,200 --> 00:23:14,040 Adelántense. 309 00:23:14,120 --> 00:23:15,520 Te esperamos más adelante. 310 00:23:27,880 --> 00:23:28,840 Fan Changyu. 311 00:23:29,360 --> 00:23:32,520 ¿Por qué prefieres dejar una carta e irte en vez de quedarte conmigo? 312 00:23:36,040 --> 00:23:37,520 ¿Por qué no te permites amarme? 313 00:23:38,760 --> 00:23:40,520 ¿Qué he hecho mal yo, Xie Zheng? 314 00:23:49,080 --> 00:23:51,080 ¿Cómo podría no amarte? 315 00:23:51,880 --> 00:23:53,360 Si no te amara, 316 00:23:55,080 --> 00:23:56,080 ¿habría venido por ti? 317 00:23:57,400 --> 00:24:00,560 ¿Me habrían preocupado tus heridas? ¿Habría luchado en tu lugar? 318 00:24:04,800 --> 00:24:06,080 Al que amas… 319 00:24:07,400 --> 00:24:08,480 es a Yan Zheng. 320 00:24:10,120 --> 00:24:11,360 Lo he pensado bien. 321 00:24:11,880 --> 00:24:14,880 No importa si eres Yan Zheng o Xie Zheng, te amo igual. 322 00:24:16,320 --> 00:24:17,240 ¿Estás simplemente… 323 00:24:18,680 --> 00:24:19,600 apaciguándome? 324 00:24:19,680 --> 00:24:22,360 No. Todos estos son mis verdaderos sentimientos. 325 00:24:23,960 --> 00:24:25,160 Cuando eras Yan Zheng, 326 00:24:25,840 --> 00:24:29,000 lo único que nos preocupaba era la vida diaria. 327 00:24:29,680 --> 00:24:31,800 Copiabas textos y escribías ensayos por dinero. 328 00:24:33,280 --> 00:24:35,240 Yo mataba cerdos y vendía su carne. 329 00:24:36,160 --> 00:24:37,360 En las dificultades, 330 00:24:38,120 --> 00:24:40,960 nos apoyamos mutuamente y salimos adelante. 331 00:24:42,480 --> 00:24:44,200 Xie Zheng, ahora eres el marqués Wu'an. 332 00:24:46,360 --> 00:24:47,760 No puedo ayudarte en nada. 333 00:24:49,760 --> 00:24:51,040 No sé 334 00:24:52,120 --> 00:24:54,200 qué te mantiene ocupado, qué te preocupa. 335 00:24:56,040 --> 00:24:57,200 Mi madre me dijo, 336 00:24:57,800 --> 00:24:58,840 "Para que dure un matrimonio, 337 00:24:59,880 --> 00:25:01,200 marido y mujer 338 00:25:01,280 --> 00:25:03,720 deben entenderse y apoyarse mutuamente". 339 00:25:05,280 --> 00:25:06,320 Las parejas infelices 340 00:25:07,200 --> 00:25:08,960 son las que nunca se comprendieron 341 00:25:09,040 --> 00:25:10,080 antes del final. 342 00:25:11,080 --> 00:25:14,440 Sus sentimientos se desgastaron hace mucho tiempo. 343 00:25:15,640 --> 00:25:16,960 No quiero eso para nosotros. 344 00:25:21,160 --> 00:25:22,280 Changyu, 345 00:25:23,000 --> 00:25:25,600 el estatus es una ilusión. 346 00:25:26,760 --> 00:25:28,880 Lo que más importa es que nos entendamos. 347 00:25:28,960 --> 00:25:30,880 Por supuesto que lo sé. 348 00:25:34,400 --> 00:25:35,640 Ese día, 349 00:25:37,160 --> 00:25:39,520 pensé en cortar lazos contigo por completo. 350 00:25:40,600 --> 00:25:42,960 Pero cuando hablaste de nuestra vida en Lin'an, 351 00:25:43,040 --> 00:25:47,040 los pequeños momentos, cómo querías volver y reconstruir nuestro hogar… 352 00:25:50,320 --> 00:25:52,360 No soy de piedra. 353 00:25:53,800 --> 00:25:55,040 Me conmovió. 354 00:25:55,760 --> 00:25:56,880 No soportaría dejarte ir. 355 00:26:02,200 --> 00:26:03,680 Pero ahora mismo, hay algo 356 00:26:04,400 --> 00:26:05,840 que debo hacer. 357 00:26:06,520 --> 00:26:08,040 Tengo que ir a salvar a Qian. 358 00:26:11,560 --> 00:26:15,400 Pero ya sabes que quienes la tienen no son enemigos cualquiera. 359 00:26:15,920 --> 00:26:17,120 Por tu cuenta, 360 00:26:18,040 --> 00:26:19,280 puede que no la salves. 361 00:26:19,360 --> 00:26:20,680 Debo intentarlo. 362 00:26:25,320 --> 00:26:26,240 ¿Qué tal esto? 363 00:26:27,360 --> 00:26:31,720 Vengaré por ti lo que pasó en Lin'an, encontraré a esas personas 364 00:26:32,560 --> 00:26:35,320 y rescataré a Yu Qianqian para ti. 365 00:26:35,920 --> 00:26:37,880 No tienes que correr el riesgo. ¿De acuerdo? 366 00:26:40,960 --> 00:26:42,240 Te amo. 367 00:26:43,960 --> 00:26:45,960 Pero no puedo depender siempre de ti. 368 00:26:47,200 --> 00:26:49,680 Si lo hiciera, ya no sería yo. 369 00:26:54,480 --> 00:26:55,480 Bueno. 370 00:26:57,560 --> 00:26:58,600 Lo sé. 371 00:26:59,240 --> 00:27:03,040 Una vez que tomas una decisión, no la cambias fácilmente. 372 00:27:20,440 --> 00:27:21,680 Su Alteza. 373 00:27:23,240 --> 00:27:25,200 ¿Puedo entrar? 374 00:27:28,120 --> 00:27:28,960 Adelante. 375 00:27:34,920 --> 00:27:37,840 Director, ¿qué te trae por aquí tan de repente? 376 00:27:38,680 --> 00:27:39,520 Su Alteza, 377 00:27:40,440 --> 00:27:41,400 sus zapatos. 378 00:27:47,880 --> 00:27:48,800 ¿Los arreglaste? 379 00:27:51,600 --> 00:27:53,680 Anoche un soldado los encontró por casualidad. 380 00:27:53,760 --> 00:27:55,520 Hice algunas pequeñas reparaciones. 381 00:27:56,360 --> 00:27:58,400 Espero que no le importe. 382 00:28:01,920 --> 00:28:04,000 Director, no te molestes con esas nimiedades. 383 00:28:04,800 --> 00:28:05,920 No estaré agradecida. 384 00:28:19,680 --> 00:28:20,760 Me voy. 385 00:28:31,840 --> 00:28:33,960 Director, no intentes esos trucos conmigo. 386 00:28:38,760 --> 00:28:40,200 ¿Qué te sucede? 387 00:28:46,640 --> 00:28:47,560 Ya casi amanece. 388 00:28:48,440 --> 00:28:49,520 Tengo que irme ahora 389 00:28:50,080 --> 00:28:51,320 o no los alcanzaré. 390 00:29:02,560 --> 00:29:03,400 Entonces, dilo. 391 00:29:04,720 --> 00:29:05,600 Di que me amas. 392 00:29:12,040 --> 00:29:12,880 Dilo. 393 00:29:56,200 --> 00:29:58,760 Arma un grupo de élite y cuida a Fan Changyu en secreto. 394 00:29:58,840 --> 00:29:59,760 Sí, señor. 395 00:30:02,600 --> 00:30:04,280 Director, estás gravemente herido. 396 00:30:04,960 --> 00:30:06,400 ¿Por qué no dijiste nada antes? 397 00:30:07,480 --> 00:30:09,000 Cuando pensé que me engañabas, 398 00:30:10,000 --> 00:30:11,360 ¿por qué no dijiste la verdad? 399 00:30:12,520 --> 00:30:13,520 Antes… 400 00:30:15,520 --> 00:30:16,800 la engañé. 401 00:30:18,000 --> 00:30:19,280 Así que hoy, 402 00:30:20,520 --> 00:30:22,680 me siento muy avergonzado para poner excusas. 403 00:30:29,640 --> 00:30:30,560 Voy a… 404 00:30:31,760 --> 00:30:33,960 encontrar algunas hierbas para tratarlo. 405 00:30:34,480 --> 00:30:35,520 Su Alteza, descanse. 406 00:30:37,440 --> 00:30:38,440 Como médica, soy yo 407 00:30:38,520 --> 00:30:40,280 quien decide sobre tu condición. 408 00:30:40,880 --> 00:30:41,880 Date la vuelta. 409 00:30:42,400 --> 00:30:43,760 ¡Date la vuelta! 410 00:30:51,000 --> 00:30:53,440 En la academia, tu palabra es ley. 411 00:30:53,520 --> 00:30:55,040 En batalla, eres valiente y sabio. 412 00:30:55,640 --> 00:30:57,480 ¿Por qué eres tan descuidado contigo? 413 00:31:04,320 --> 00:31:06,280 ¿Por qué te ríes? Aún estás herido. 414 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 No, tengo cosquillas. 415 00:31:08,480 --> 00:31:10,400 ¿Estás a punto de morir y te ríes? 416 00:31:12,120 --> 00:31:13,040 Yo… 417 00:31:15,600 --> 00:31:18,280 Quiero decir, mis sentimientos por usted 418 00:31:19,680 --> 00:31:20,840 son como mi herida. 419 00:31:22,800 --> 00:31:23,880 Parece que la engaño, 420 00:31:24,800 --> 00:31:27,520 pero no era realmente mi intención. 421 00:31:29,000 --> 00:31:29,840 ¿Lo entiende? 422 00:31:34,760 --> 00:31:36,600 - Déjeme ser directo. Yo… - Estratega. 423 00:31:39,640 --> 00:31:40,560 Volvió el marqués. 424 00:31:43,600 --> 00:31:46,240 Aunque se caiga el cielo, terminaré lo que tengo que decir. 425 00:31:46,320 --> 00:31:47,400 Dímelo cuando vuelvas. 426 00:31:48,600 --> 00:31:49,680 Te esperaré. 427 00:31:58,680 --> 00:32:01,200 General Shi Yi, por favor, informa al marqués 428 00:32:01,800 --> 00:32:04,280 que el estratega está herido y no debe forzarse. 429 00:32:06,520 --> 00:32:08,360 Si su condición empeora tras su regreso, 430 00:32:08,880 --> 00:32:10,280 lo haré responsable. 431 00:32:10,360 --> 00:32:11,240 Sí. 432 00:32:12,360 --> 00:32:14,200 Entonces, ahora me voy. 433 00:32:28,280 --> 00:32:29,520 ¿La recuperaste? 434 00:32:29,600 --> 00:32:30,800 Se ha ido. 435 00:32:30,880 --> 00:32:33,000 Tiene sus asuntos. La respeto por eso. 436 00:32:35,280 --> 00:32:36,400 Esa señora Fan 437 00:32:36,480 --> 00:32:39,080 dejó al poderoso marqués Wu'an tan abatido. 438 00:32:39,840 --> 00:32:40,800 Es muy especial. 439 00:32:44,000 --> 00:32:45,480 La Gran Princesa se va. 440 00:32:46,360 --> 00:32:48,520 Te dejo a ti la tarea de protegerla. 441 00:32:49,120 --> 00:32:51,120 La Gran Princesa ya acordó 442 00:32:51,200 --> 00:32:52,560 enviar a Ning a Lin'an. 443 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 Después de eso, ya sea que elija quedarse en la capital 444 00:32:55,520 --> 00:32:56,880 o permanecer en el campamento, 445 00:32:56,960 --> 00:32:58,160 también la respetaré. 446 00:33:00,000 --> 00:33:01,680 Eso no fue lo que dijiste antes. 447 00:33:01,760 --> 00:33:04,480 Cuando Li Huai'an me estaba investigando en Lin'an, 448 00:33:04,560 --> 00:33:06,440 fue a la capital para un emparejamiento. 449 00:33:07,720 --> 00:33:08,960 Eso fue obra tuya, ¿no? 450 00:33:12,080 --> 00:33:13,280 Sí. 451 00:33:14,680 --> 00:33:15,760 Y no. 452 00:33:18,280 --> 00:33:19,680 Los sentimientos del corazón 453 00:33:20,320 --> 00:33:21,400 son incontrolables. 454 00:33:23,120 --> 00:33:24,600 Es mejor detenerlos 455 00:33:25,480 --> 00:33:26,880 para evitar caer en ellos. 456 00:33:29,280 --> 00:33:32,360 Informar a la emperatriz viuda An sobre su vida en la academia 457 00:33:32,440 --> 00:33:34,160 sí fue obra mía. 458 00:33:34,240 --> 00:33:37,640 En cuanto al emparejamiento entre la Gran Princesa y Li Huai'an, 459 00:33:38,480 --> 00:33:40,520 eso realmente fue inesperado. 460 00:33:41,600 --> 00:33:45,360 Dada la naturaleza de la Emperatriz, ella nunca lo aceptaría. 461 00:33:47,520 --> 00:33:50,760 Es la última vez que Su Alteza preparará medicina para el maestro Gongsun. 462 00:33:52,960 --> 00:33:55,320 Adelántense. Mi caballo es rápido, los alcanzaré. 463 00:34:01,040 --> 00:34:02,000 Es hora de irnos. 464 00:34:06,400 --> 00:34:07,280 Tropas, escuchen. 465 00:34:07,880 --> 00:34:09,480 Marchamos a Lucheng. 466 00:34:09,560 --> 00:34:10,440 - Sí. - Sí. 467 00:34:17,120 --> 00:34:18,040 MARQUÉS WU'AN 468 00:34:23,719 --> 00:34:29,120 MANSIÓN DEL SUBURBIO OCCIDENTAL DE LUCHENG 469 00:34:39,880 --> 00:34:42,159 PRÍNCIPE CHANGXIN, SUI TUO 470 00:34:43,800 --> 00:34:44,679 Padre. 471 00:34:58,800 --> 00:35:01,080 Nunca debí haber creído tus tonterías. 472 00:35:01,160 --> 00:35:02,840 ¿Qué "planes infalibles"? 473 00:35:03,360 --> 00:35:04,920 Ahora retrocedemos a cada paso. 474 00:35:05,520 --> 00:35:07,680 No solo perdimos a un gran general como Shi Hu, 475 00:35:08,600 --> 00:35:10,720 también casi le costamos la vida a Yuanqing. 476 00:35:16,880 --> 00:35:19,320 ¿Qué? ¿No estás de acuerdo? 477 00:35:19,400 --> 00:35:20,960 ¿Crees que te juzgo mal? 478 00:35:28,480 --> 00:35:29,880 Cuando eras joven, 479 00:35:30,680 --> 00:35:32,120 eras brillante y alegre. 480 00:35:32,200 --> 00:35:34,720 Un incendio te convirtió en lo que eres hoy. 481 00:35:39,320 --> 00:35:40,960 Te voy a dejar algo en claro. 482 00:35:42,000 --> 00:35:44,560 Incluso si algo le sucede a Yuanqing, 483 00:35:45,200 --> 00:35:46,080 el trono 484 00:35:46,600 --> 00:35:47,720 nunca será tuyo. 485 00:35:50,280 --> 00:35:52,280 Nunca he codiciado el trono, 486 00:35:52,840 --> 00:35:54,360 ni deseo competir con Yuanqing. 487 00:35:55,440 --> 00:35:56,760 Si mis palabra son falsas, 488 00:35:57,360 --> 00:35:58,880 - que el cielo me derribe. - Hermano. 489 00:36:00,400 --> 00:36:02,160 ¿Los hermanos rinden respeto entre ellos? 490 00:36:03,400 --> 00:36:04,560 ¿Por qué maldecirte así? 491 00:36:05,280 --> 00:36:06,120 Ven. 492 00:36:06,640 --> 00:36:09,160 Yuanqing. Estamos en tiempos de guerra. 493 00:36:09,680 --> 00:36:10,560 Recuerda tu posición. 494 00:36:10,640 --> 00:36:13,560 Padre, el enemigo acecha, ¿podemos dejarnos de formalidades? 495 00:36:13,640 --> 00:36:15,120 Solo somos nosotros tres aquí. 496 00:36:16,320 --> 00:36:18,440 Si nuestros enemigos descubren que peleamos, 497 00:36:19,040 --> 00:36:20,280 lo usarán para causar caos. 498 00:36:21,400 --> 00:36:23,800 Incluso los más sabios cometen errores. 499 00:36:24,880 --> 00:36:27,080 Mi hermano hizo lo posible contra Xie Zheng. 500 00:36:28,560 --> 00:36:30,840 Si no hubiera enviado a Shi Yue a rescatarme, 501 00:36:31,440 --> 00:36:33,960 me habrían atado y usado para amenazarte en batalla. 502 00:36:37,120 --> 00:36:38,840 Los niños no son más que deudas. 503 00:36:44,480 --> 00:36:45,520 Yuanhuai, 504 00:36:47,480 --> 00:36:49,280 ve y reorganiza la logística. 505 00:36:50,280 --> 00:36:51,280 Nuestro ejército… 506 00:36:53,800 --> 00:36:55,480 no puede tener una tercera derrota. 507 00:36:57,200 --> 00:36:58,120 Sí, padre. 508 00:37:11,800 --> 00:37:15,400 Aquel incendio de hace 17 años lo dejó marcado, 509 00:37:16,320 --> 00:37:19,160 se convirtió en alguien testarudo y duro como una piedra, 510 00:37:19,240 --> 00:37:20,880 errático, paranoico, 511 00:37:21,680 --> 00:37:23,600 como poseído por algún espíritu maligno. 512 00:37:24,200 --> 00:37:26,000 Padre, por favor no lo culpe. 513 00:37:26,520 --> 00:37:30,120 Cualquiera que sufra tal desgracia inevitablemente cambiará. 514 00:37:31,560 --> 00:37:34,560 Él ha sido bueno con nosotros. Nunca ha tenido mala intención. 515 00:37:36,640 --> 00:37:38,000 Espero que vea la verdad. 516 00:37:48,800 --> 00:37:49,880 Sui Tuo, 517 00:37:51,480 --> 00:37:53,440 realmente no quiero tu trono. 518 00:37:54,520 --> 00:37:55,600 Lo que quiero… 519 00:37:58,280 --> 00:38:00,320 es tu vida, y la de tu hijo. 520 00:38:20,240 --> 00:38:21,000 Ataquen. 521 00:38:35,960 --> 00:38:37,040 Bao'er. 522 00:38:37,800 --> 00:38:40,160 ¡Corre! ¡Vamos, andando! 523 00:38:49,000 --> 00:38:50,080 Toma esto. 524 00:38:50,160 --> 00:38:53,080 Si estas en peligro, sóplalo. 525 00:38:53,160 --> 00:38:54,680 Alguien vendrá a buscarte. 526 00:39:08,920 --> 00:39:10,160 Bao'er. 527 00:39:36,560 --> 00:39:37,600 ¡Atrás! 528 00:39:41,400 --> 00:39:42,960 Somos de Jizhou. 529 00:39:43,040 --> 00:39:44,800 No del ejército de Chongzhou. 530 00:39:53,600 --> 00:39:54,360 Bao'er. 531 00:40:00,240 --> 00:40:02,080 Señor Yan. 532 00:40:03,040 --> 00:40:04,000 ¿Estás bien? 533 00:40:09,000 --> 00:40:12,200 Señor Yan, tengo mucho miedo. 534 00:40:12,720 --> 00:40:15,280 Los hombres malos se llevaron a mi madre. 535 00:40:15,360 --> 00:40:16,480 Está bien. 536 00:40:16,560 --> 00:40:17,760 Todo estará bien. 537 00:40:23,800 --> 00:40:26,920 MANSIÓN DEL SUBURBIO OCCIDENTAL DE LUCHENG 538 00:40:27,000 --> 00:40:27,920 SUI 539 00:40:45,880 --> 00:40:46,800 ¿Me extrañabas? 540 00:40:55,480 --> 00:40:56,560 ¿Qué haces ahí parado? 541 00:40:56,640 --> 00:40:57,600 Ven, siéntate. 542 00:41:09,280 --> 00:41:12,520 Yo personalmente hice mi especialidad, 543 00:41:12,600 --> 00:41:14,080 caldo clarificado. 544 00:41:18,560 --> 00:41:19,480 Pruébalo. 545 00:41:25,880 --> 00:41:26,840 No habrás 546 00:41:27,600 --> 00:41:29,320 envenenado este caldo, ¿verdad? 547 00:41:33,440 --> 00:41:34,360 ¿Tienes miedo? 548 00:42:00,400 --> 00:42:01,640 Aunque esté envenenado, 549 00:42:02,840 --> 00:42:04,320 si me lo dieras tú, 550 00:42:05,160 --> 00:42:06,400 lo bebería. 551 00:42:08,440 --> 00:42:09,320 Bien. 552 00:42:10,360 --> 00:42:12,320 Entonces, la próxima vez lo envenenaré. 553 00:42:20,600 --> 00:42:23,520 Lo bebería con mucho gusto. 554 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Justo ahora, por un instante, 555 00:42:43,800 --> 00:42:45,120 casi sentí 556 00:42:46,280 --> 00:42:47,720 que una vida así… 557 00:42:49,880 --> 00:42:50,800 no sería tan mala. 558 00:43:04,920 --> 00:43:07,960 De no haber tomado el desvío, no nos habríamos encontrado. 559 00:43:13,640 --> 00:43:16,520 En verdad, la fortuna favorece a los valientes. 560 00:43:19,920 --> 00:43:20,760 Desátenlo. 561 00:43:28,440 --> 00:43:29,280 Señor Zhao, 562 00:43:29,960 --> 00:43:31,680 ha sido muy difícil encontrarte. 563 00:43:32,400 --> 00:43:34,040 Le debo la vida al marqués. 564 00:43:34,920 --> 00:43:36,880 Si de algo soy útil, 565 00:43:36,960 --> 00:43:39,360 serviré con todo mi corazón, aunque me cueste la vida. 566 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 Es justo lo que dijiste cuando fuiste a Lin'an 567 00:43:42,720 --> 00:43:43,960 a buscarme el año pasado. 568 00:43:45,000 --> 00:43:46,120 Por favor, calme su ira. 569 00:43:46,640 --> 00:43:48,520 No tuve elección. 570 00:43:49,320 --> 00:43:52,480 Esas diez toneladas de grano, en verdad, eran una trampa. 571 00:43:53,000 --> 00:43:54,280 Por fortuna, usted lo vio, 572 00:43:54,880 --> 00:43:57,200 y esos sinvergüenzas no pudieron hacer nada. 573 00:43:57,280 --> 00:44:00,440 En aquel entonces dijiste que trabajabas para el Palacio del Este. 574 00:44:01,200 --> 00:44:02,760 ¿Eso es cierto o falso? 575 00:44:04,520 --> 00:44:06,480 Mi madre, la nana Lan, 576 00:44:07,320 --> 00:44:09,920 fue la criada más capaz de la Princesa Heredera Chengde. 577 00:44:10,600 --> 00:44:12,800 Tuvo la suerte de abandonar el palacio. 578 00:44:13,440 --> 00:44:15,000 Ella se casó con mi padre, 579 00:44:15,880 --> 00:44:18,280 pero en realidad, manejaba en secreto 580 00:44:18,360 --> 00:44:20,000 los bienes de la princesa. 581 00:44:21,280 --> 00:44:22,360 Señora, 582 00:44:22,440 --> 00:44:24,400 esta habitación luce un poco oscura. 583 00:44:25,000 --> 00:44:26,720 ¿Le enciendo dos lámparas más? 584 00:44:29,320 --> 00:44:32,000 Al incendio del Palacio del Este, lo provocó la Princesa. 585 00:44:32,960 --> 00:44:35,960 Para darle al hijo mayor del heredero la oportunidad de sobrevivir. 586 00:44:40,040 --> 00:44:43,000 Entonces, ¿quién exactamente quería dañar el Palacio del Este? 587 00:44:44,360 --> 00:44:45,840 No sé. 588 00:44:45,920 --> 00:44:49,600 Mi madre recibió la carta de la princesa luego del incendio. 589 00:44:50,200 --> 00:44:52,920 Pero la carta no mencionaba quién orquestó todo. 590 00:44:53,880 --> 00:44:56,560 ¡Maestro, perdóneme! No sabía que se encontraba aquí. 591 00:44:58,040 --> 00:45:00,240 El hijo mayor aún sigue con vida, ¿cierto? 592 00:45:00,320 --> 00:45:01,320 Sí. 593 00:45:02,160 --> 00:45:06,240 Ahora es el hijo mayor del príncipe Changxin. 594 00:45:06,840 --> 00:45:08,360 Sui Yuanhuai. 595 00:45:12,840 --> 00:45:15,120 ESCENA POSCRÉDITOS 596 00:45:30,600 --> 00:45:31,720 En tu cuerpo… 597 00:45:33,360 --> 00:45:34,920 hay más que solo heridas de armas. 598 00:45:40,680 --> 00:45:41,560 ¿Qué ocurre? 599 00:45:43,960 --> 00:45:45,400 Debe doler mucho ¿no? 600 00:45:48,000 --> 00:45:48,920 No duele. 601 00:45:50,400 --> 00:45:51,960 Eres solo una jovencita. 602 00:45:52,840 --> 00:45:54,240 Con heridas así, 603 00:45:55,000 --> 00:45:56,520 ¿cómo podría no dolerte? 604 00:46:04,640 --> 00:46:06,680 También estás herida aquí. 605 00:46:06,760 --> 00:46:08,280 Está todo rojo. 606 00:46:09,640 --> 00:46:11,960 Algún golpe en el campo de batalla. 607 00:46:15,760 --> 00:46:16,640 No lo parece. 608 00:46:17,680 --> 00:46:20,200 Los demás moretones son de color morado oscuro. 609 00:46:21,320 --> 00:46:22,840 Esta lesión parece reciente, 610 00:46:22,920 --> 00:46:24,840 como si acabara de ocurrir. 611 00:46:25,720 --> 00:46:26,760 Qué extraño. 612 00:46:27,280 --> 00:46:29,120 No vi nada así en los textos médicos. 613 00:46:30,840 --> 00:46:33,120 Simplemente sucedió. 614 00:46:46,880 --> 00:46:49,360 Creo que esa herida es porque me golpeé 615 00:46:49,440 --> 00:46:50,360 con una piedra. 616 00:49:34,800 --> 00:49:37,920 NINGÚN ANIMAL FUE MALTRATADO EN ESTE EPISODIO 617 00:49:38,000 --> 00:49:38,960 Subtítulos: Yulieska Cordero 43198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.