Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stürmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schließt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein für mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur für dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der Unterstützung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:12,630 --> 00:02:16,550
Yamato ist losgerannt, um die Explosion
auf Onigashima zu verhindern.
22
00:02:16,550 --> 00:02:18,450
Schießt! Feuer frei!
23
00:02:22,050 --> 00:02:25,430
Ich wiederhole! Dies gilt für
alle Stockwerke des Schlosses!
24
00:02:25,430 --> 00:02:30,350
Der Flammen-Yokai, der sich auf den
Keller zubewegt, steigt weiter hinab!
25
00:02:30,350 --> 00:02:32,110
Das darf nicht passieren!
26
00:02:30,350 --> 00:02:35,090
Derzeitiger Standort
27
00:02:30,350 --> 00:02:35,090
Waffenkammer
28
00:02:32,110 --> 00:02:35,110
Wenn er weiter hinabsteigt,
erreicht er die Waffenkammer!
29
00:02:35,110 --> 00:02:37,320
Wenn das geschieht,
30
00:02:37,320 --> 00:02:40,050
wird er den dort gelagerten
Sprengstoff in die Luft jagen.
31
00:02:40,450 --> 00:02:45,560
Um die Hauptstadt der Blumen zu retten,
mobilisiert auch Momonosuke alle Kräfte.
32
00:02:48,080 --> 00:02:50,960
Ich kann es schaffen!
Ich weiß, dass ich es kann!
33
00:02:50,960 --> 00:02:54,400
Genau wie Ruffy!
Genau wie Ruffy werde ich …
34
00:02:56,130 --> 00:02:59,490
Zorro kämpft weiter
erbittert gegen King.
35
00:03:00,070 --> 00:03:02,660
Tenpuraudon!
36
00:03:04,660 --> 00:03:06,670
Enma! Nicht jetzt!
37
00:03:26,200 --> 00:03:30,430
Noch nie sah ich einen Schwertkämpfer,
der von seinem Schwert gestoppt wird!
38
00:03:35,500 --> 00:03:37,440
Das Kitetsu der 3. Generation!
39
00:03:48,390 --> 00:03:49,250
Das war echt heiß!
40
00:03:55,560 --> 00:03:58,750
Bloß gut. Es ist nicht zerbrochen.
41
00:03:59,280 --> 00:04:01,220
Wado-Ichi-Monji.
42
00:04:07,120 --> 00:04:10,540
Aber wie konnte ein Schwert
aus Wano-Land
43
00:04:10,540 --> 00:04:13,270
in einer abgelegenen
Region des East Blues landen?
44
00:04:13,270 --> 00:04:22,240
Das Geheimnis von Enma!
Das verfluchte Schwert, das Zorro anvertraut wurde
45
00:04:15,500 --> 00:04:20,210
„Das Geheimnis von Enma! Das verfluchte
Schwert, das Zorro anvertraut wurde“.
46
00:05:03,240 --> 00:05:05,530
Hast du jetzt alle deine drei Schwerter?!
47
00:05:06,380 --> 00:05:08,570
Barizodon!
48
00:05:12,100 --> 00:05:13,500
Enma!
49
00:05:38,750 --> 00:05:40,240
Enma …
50
00:05:40,920 --> 00:05:44,860
Ein Schwert aus Wano-Land …
51
00:05:47,180 --> 00:05:50,240
Ein Schwert … aus Wano-Land!
52
00:05:52,970 --> 00:05:54,460
Zorrojuro.
53
00:05:55,350 --> 00:05:56,960
Das Wort „Sunacchi“ …
54
00:05:57,850 --> 00:06:00,650
Mir wurde gesagt,
dass man es nicht aussprechen darf.
55
00:06:00,650 --> 00:06:04,760
Ich habe es vor langer Zeit von einem
alten Mann aus dem Dorf gelernt, …
56
00:06:05,240 --> 00:06:07,890
aber ich habe es zuvor
noch nie ausgesprochen.
57
00:06:12,240 --> 00:06:13,930
Ein alter Mann aus dem Dorf?!
58
00:06:30,140 --> 00:06:34,210
Dieser alte Mann,
der immer an der Küste war …
59
00:06:35,140 --> 00:06:36,830
Die ganze Zeit über kannte ich …
60
00:06:38,060 --> 00:06:39,500
seinen Namen nicht.
61
00:06:53,780 --> 00:06:58,500
Das weiße Schwert,
Wado-Ichi-Monji, und Enma
62
00:06:58,500 --> 00:07:01,850
wurden von der
gleichen Person angefertigt!
63
00:07:02,290 --> 00:07:06,860
Der legendäre Schwertschmied,
Kozaburo Shimotsuki.
64
00:07:20,630 --> 00:07:23,580
Vor
13 Jahren
„East Blue“
65
00:07:20,920 --> 00:07:23,590
Isshin-Dojo
66
00:07:21,060 --> 00:07:23,150
Zeig’s ihr!
67
00:07:23,150 --> 00:07:24,440
Los, los!
68
00:07:23,580 --> 00:07:25,790
Shimotsuki
(Zorros Heimat)
69
00:07:24,440 --> 00:07:26,470
Das machst du gut so, Zorro!
70
00:08:08,880 --> 00:08:10,050
Genau!
71
00:08:10,440 --> 00:08:11,970
Sunacchi!
72
00:08:13,360 --> 00:08:16,550
Das ist ein Zauberwort,
um den Kampfgeist zu entfachen!
73
00:08:18,320 --> 00:08:20,590
Das brauche ich nicht.
74
00:08:20,590 --> 00:08:22,400
So ein komisches Wort.
75
00:08:22,790 --> 00:08:24,290
Sag doch mal, alter Mann,
76
00:08:24,290 --> 00:08:27,110
warst du früher ein Samurai?
77
00:08:27,790 --> 00:08:29,900
Alle im Dojo haben das gesagt.
78
00:08:38,430 --> 00:08:39,700
Bring sie zum Schweigen!
79
00:08:42,620 --> 00:08:45,880
Die Marine wird bald einmarschieren.
80
00:08:42,630 --> 00:08:47,050
Alter Mann
aus dem Dorf
81
00:08:47,480 --> 00:08:50,190
Die Marine?! Wieso das denn?!
82
00:08:50,190 --> 00:08:51,690
Sag ich dir nicht!
83
00:08:51,690 --> 00:08:53,720
Verschwinde, du Hosenscheißer!
84
00:08:54,170 --> 00:08:57,180
Was ist dein Problem,
du kauziger alter Mann?!
85
00:09:13,510 --> 00:09:16,410
Ist dir das Dojo zu langweilig?
86
00:09:17,840 --> 00:09:19,800
Ich habe wieder gegen Kuina verloren!
87
00:09:19,800 --> 00:09:23,040
Ich muss noch viel mehr üben!
88
00:09:30,440 --> 00:09:32,380
Aber ich habe gar kein Geld!
89
00:09:32,780 --> 00:09:34,420
Ich schenke sie dir.
90
00:09:37,820 --> 00:09:39,640
Allerdings sind sie stumpf.
91
00:09:42,620 --> 00:09:44,150
Ich …
92
00:09:45,040 --> 00:09:49,210
kann nur noch …
solche Schwerter schmieden.
93
00:09:50,460 --> 00:09:52,700
Benutze sie zum Üben.
94
00:10:00,140 --> 00:10:04,120
Hör mal her. Schwerter sind Werkzeuge,
um Menschen zu schneiden.
95
00:10:04,600 --> 00:10:07,340
Sie werden erschaffen,
um Menschen zu töten!
96
00:10:10,330 --> 00:10:15,230
Schwertschmiede versuchen, sie so
anzufertigen, damit sie vielen Menschen …
97
00:10:15,730 --> 00:10:16,970
das Leben nehmen.
98
00:10:20,280 --> 00:10:22,870
Jedes Schwert hat eine Persönlichkeit,
99
00:10:22,870 --> 00:10:26,940
und es ist die Aufgabe eines
Schwertkämpfers, sie zu zähmen!
100
00:10:27,500 --> 00:10:30,830
Gefährliche Schwerter nennt
man „verfluchte Schwerter“!
101
00:10:31,880 --> 00:10:35,280
Das ist doch lächerlich!
Das ist ein gutes Schwert!
102
00:10:35,800 --> 00:10:39,700
Wenn die Schwachen sie fürchten
und sagen, dass sie verflucht seien, …
103
00:10:40,260 --> 00:10:41,790
dann ist das …
104
00:10:42,240 --> 00:10:44,160
eine Ehre!
105
00:10:45,520 --> 00:10:47,330
Schwerter sind furchterregend!
106
00:10:47,890 --> 00:10:52,420
Schließlich sehnen sie sich danach,
tödlich zu sein!
107
00:11:04,700 --> 00:11:09,310
Das Schwert, das ich in
meiner Jugend anfertigte, …
108
00:11:09,590 --> 00:11:13,940
war das größte Meisterwerk,
das ich in meinem Leben geschaffen habe.
109
00:11:19,630 --> 00:11:21,530
Es war voller Ernsthaftigkeit.
110
00:11:22,430 --> 00:11:26,410
Es ließ einen bereits erschaudern,
nur wenn man es in der Hand gehalten hat.
111
00:11:26,690 --> 00:11:29,580
Diesem berühmten Schwert gab ich …
112
00:11:32,060 --> 00:11:35,750
den Namen des großen Königs der Hölle!
113
00:11:48,950 --> 00:11:52,270
Der große König … der Hölle …
114
00:12:00,590 --> 00:12:01,910
„Enma“!
115
00:12:23,990 --> 00:12:26,890
Ich werde nicht klein beigeben!
116
00:12:41,360 --> 00:12:43,110
Halt! Bleib stehen!
117
00:12:43,380 --> 00:12:47,330
Nicht so schnell!
118
00:12:50,890 --> 00:12:54,060
D-Das sind die von Kaido!
119
00:12:54,060 --> 00:12:57,760
Verstehe! Schließlich bin ich
genau wie er ein Drache!
120
00:13:06,280 --> 00:13:08,090
Wenn ich sie nicht zurückdrängen kann, …
121
00:13:08,490 --> 00:13:11,310
muss ich sie wenigstens aufhalten!
122
00:13:14,250 --> 00:13:17,730
Könnte ich doch nur die Richtung ändern!
123
00:13:19,250 --> 00:13:22,860
Wenn ich es nicht tue, wer dann?!
124
00:13:22,860 --> 00:13:24,110
Wer dann?
125
00:13:24,860 --> 00:13:27,700
Ich werde Wano-Land beschützen!
126
00:13:28,390 --> 00:13:35,120
Ich werde nicht zulassen, dass sie
auf die Hauptstadt der Blumen fällt!
127
00:13:51,030 --> 00:13:53,310
Ein großes Ziel ist leichter zu treffen.
128
00:13:54,000 --> 00:13:58,170
Fordert euer Glück bloß nicht heraus!
Fangt mich, wenn ihr könnt!
129
00:13:58,170 --> 00:13:59,810
Nehmt das hier!
130
00:14:00,130 --> 00:14:02,320
Check it out! Schlitz!
131
00:14:05,840 --> 00:14:07,150
Lächerlich!
132
00:14:11,470 --> 00:14:12,780
Ich sag’s noch mal!
133
00:14:13,310 --> 00:14:15,250
Unbeugsamkeiten werden ausgelöscht!
134
00:14:20,150 --> 00:14:22,300
Komm, beeilen wir uns.
135
00:14:25,230 --> 00:14:27,170
Wo kommen die plötzlich her?
136
00:14:31,410 --> 00:14:33,770
Hey, hey, hey!
137
00:14:34,740 --> 00:14:35,950
Hartnäckige Kerle …
138
00:14:35,950 --> 00:14:39,170
Yo, yo! Ihr Schoßhunde der Regierung!
139
00:14:39,170 --> 00:14:42,310
Ich reiß mich am Riemen
und pfeife mir was hinter die Kiemen!
140
00:14:42,310 --> 00:14:44,250
Gleich zeig ich euch, was ’ne Harke ist!
141
00:14:44,250 --> 00:14:45,670
Check it out!
142
00:14:45,670 --> 00:14:48,030
Das Blatt hat sich wohl gewendet!
143
00:14:58,100 --> 00:15:00,750
Der Name unseres Dorfes ist Shimotsuki.
144
00:15:01,150 --> 00:15:03,500
Dann war das wohl doch kein Zufall.
145
00:15:04,770 --> 00:15:08,260
An dem Tag, als der alte
Mann starb, erfuhr ich, …
146
00:15:08,650 --> 00:15:10,840
dass er Kuinas Großvater war.
147
00:15:24,540 --> 00:15:29,010
Fangt mich, wenn ihr dieses
Schwert zurückhaben wollt!
148
00:15:29,010 --> 00:15:32,820
Das ist doch nur ein Bambusschwert!
Gib es mir zurück!
149
00:15:32,820 --> 00:15:35,030
Hey, Leute! Habt ihr das gewusst?!
150
00:15:35,760 --> 00:15:40,100
Meine Oma hat sagt, dass dieses Dorf
von einem Piraten gegründet wurde!
151
00:15:41,980 --> 00:15:43,880
Von einem Piraten …
152
00:15:45,730 --> 00:15:48,990
Der legendäre Schwertschmied,
Kozaburo Shimotsuki.
153
00:15:48,990 --> 00:15:54,090
Vor mehr als einem halben Jahrhundert
verließ er illegal unser Land.
154
00:15:54,090 --> 00:15:58,350
Dieser alte Mann war
ein Samurai aus Wano-Land!
155
00:15:59,290 --> 00:16:02,790
Der Schwertschmied,
Kozaburo Shimotsuki!
156
00:16:02,790 --> 00:16:05,590
Berühmte Schwerter beobachten
die Menschen genau.
157
00:16:05,590 --> 00:16:09,450
Sie wählen den Schwertkämpfer
für sich selbst aus!
158
00:16:11,510 --> 00:16:14,530
Es heißt, dass diese Schwerter
ihre Besitzer auswählen.
159
00:16:28,360 --> 00:16:30,300
Ich gebe Euch dafür Ersatz.
160
00:16:30,690 --> 00:16:34,510
Ein Schwert, das mir von meinem
verstorbenen Vater übergeben wurde.
161
00:16:35,110 --> 00:16:37,430
Das berühmte Schwert, Enma.
162
00:16:40,200 --> 00:16:41,750
Du bist zu mir gekommen.
163
00:16:41,750 --> 00:16:45,520
Weil du mich auserwählt hast
und auf die Probe stellst.
164
00:16:50,050 --> 00:16:53,410
Wado… Ichi-Monji …
165
00:16:54,720 --> 00:16:55,780
Bist du bereit?
166
00:16:56,180 --> 00:16:56,870
Greif an!
167
00:17:18,410 --> 00:17:19,600
Mein …
168
00:17:20,370 --> 00:17:22,140
2.001. Sieg.
169
00:17:27,540 --> 00:17:29,860
So ’n Dreck …
170
00:17:35,510 --> 00:17:37,120
Ich bin diejenige, …
171
00:17:37,890 --> 00:17:41,260
die hier vor Frust weinen sollte.
172
00:17:42,770 --> 00:17:46,500
Weißt du, wenn Mädchen heranwachsen, …
173
00:17:47,310 --> 00:17:49,840
werden sie schwächer als Männer.
174
00:17:50,540 --> 00:17:56,090
Du posaunst doch immer herum, dass du
der weltbeste Schwertkämpfer werden willst.
175
00:17:56,530 --> 00:18:02,770
Mein Vater sagte mir,
für ein Mädchen sei das unmöglich.
176
00:18:03,740 --> 00:18:06,940
Du kannst dich wirklich glücklich
schätzen, Zorro. Du bist ein Junge.
177
00:18:07,830 --> 00:18:11,060
Ich wäre auch gerne der
weltbeste Schwertkämpfer!
178
00:18:13,670 --> 00:18:16,870
Sogar meine Brüste
wachsen langsam …
179
00:18:17,340 --> 00:18:19,570
Wäre ich doch nur
als Junge zur Welt gekommen.
180
00:18:20,470 --> 00:18:23,970
Jetzt heul nicht so rum,
nachdem du mich besiegt hast!
181
00:18:23,970 --> 00:18:29,370
Das ist nicht fair!
Du bist immerhin mein Ziel!
182
00:18:29,370 --> 00:18:31,520
Junge hier, Mädchen da …
183
00:18:31,520 --> 00:18:34,820
Willst du dich damit rausreden,
wenn ich dich eines Tages besiege?
184
00:18:34,820 --> 00:18:36,760
Als ob das nichts
mit Können zu tun hätte!
185
00:18:37,400 --> 00:18:43,330
Du beleidigst mein hartes Training,
das dazu dient, um dich irgendwann zu besiegen!
186
00:18:43,330 --> 00:18:45,180
Also red nicht so ’nen Quatsch!
187
00:18:48,350 --> 00:18:50,120
Versprich’s mir!
188
00:18:50,120 --> 00:18:56,170
Eines Tages wird einer von uns beiden
der beste Schwertkämpfer der Welt!
189
00:18:56,170 --> 00:18:59,280
Wir werden gegeneinander antreten,
um zu sehen, wer es schafft!
190
00:19:03,680 --> 00:19:04,910
Du Dummkopf.
191
00:19:07,850 --> 00:19:09,620
Dabei bist du so schwach.
192
00:19:13,150 --> 00:19:14,840
Versprochen!
193
00:19:19,740 --> 00:19:20,510
Kuina …
194
00:19:21,780 --> 00:19:22,470
ist tot …
195
00:19:27,620 --> 00:19:30,040
S-So ein Dreck …
196
00:19:30,040 --> 00:19:34,840
Du hast mir erst gestern
ein Versprechen gegeben!
197
00:19:34,840 --> 00:19:38,360
Du kannst nicht weglaufen, Kuina!
198
00:19:44,550 --> 00:19:45,870
Sensei …
199
00:19:46,680 --> 00:19:50,080
Gib mir … ihr Schwert …
200
00:19:53,310 --> 00:19:55,040
Ja. Du kannst es haben.
201
00:19:58,190 --> 00:20:02,630
Ich werde auch für sie stärker werden!
202
00:20:02,630 --> 00:20:06,020
Ich werde so stark, dass mein Name
bis in den Himmel vordringt!
203
00:20:06,330 --> 00:20:10,480
Ich werde der stärkste
Schwertkämpfer der Welt!
204
00:20:16,590 --> 00:20:21,400
Schwerter sind arglos.
Sie tun das nicht aus Böswilligkeit.
205
00:20:25,890 --> 00:20:28,280
Das ist absolut richtig.
206
00:20:28,760 --> 00:20:32,160
Dann liegt es wohl
an meiner mangelnden Kraft.
207
00:20:34,270 --> 00:20:36,370
Könnte es sein, dass Oden
208
00:20:36,370 --> 00:20:39,000
dich mit Leichtigkeit führen
und kämpfen konnte,
209
00:20:39,000 --> 00:20:41,680
obwohl du ihm das Haki entzogen hast?
210
00:20:42,150 --> 00:20:44,760
Hab ich recht, Enma?
211
00:20:50,120 --> 00:20:53,650
Da ist er ja! Piratenjäger Zorro!
212
00:20:54,080 --> 00:20:55,540
Der pfeift aus dem letzten Loch!
213
00:20:55,540 --> 00:20:57,590
King!
214
00:20:57,590 --> 00:21:00,960
Lass uns ihm den Kopf abschlagen!
215
00:21:00,960 --> 00:21:03,880
Wir wollen auch eine Chance!
216
00:21:03,880 --> 00:21:05,930
Wenn wir ihn erledigen, steigen wir auf!
217
00:21:05,930 --> 00:21:08,200
Lasst mich! Lasst mich ihn töten!
218
00:21:12,020 --> 00:21:14,080
Was soll ich tun, …
219
00:21:14,480 --> 00:21:16,960
um mein Haki zu stabilisieren?
220
00:21:18,440 --> 00:21:22,300
Ich werde sterben, wenn ich
weiterhin so viel Haki freisetze.
221
00:21:33,580 --> 00:21:35,060
Nein.
222
00:21:40,840 --> 00:21:42,650
So ist es gut!
223
00:21:46,840 --> 00:21:48,070
Verstehe.
224
00:21:49,850 --> 00:21:52,160
Hast du vor, ein König zu werden?
225
00:21:57,310 --> 00:22:02,900
Wenn wir zusammen kämpfen,
bist du auch ein gesetzloser Bösewicht.
226
00:22:02,900 --> 00:22:06,990
Ist besser als von der Marine
umgebracht zu werden.
227
00:22:06,990 --> 00:22:09,640
Wer bist du,
der Sohn des Teufels?
228
00:22:11,200 --> 00:22:12,700
Na ja …
229
00:22:12,700 --> 00:22:18,190
Wenn ich ansonsten hier krepieren
müsste, werd ich halt Pirat.
230
00:22:20,170 --> 00:22:23,590
Aber eins will ich dir sagen.
Ich werde nur meinem eigenen Ziel folgen!
231
00:22:23,590 --> 00:22:26,590
Ich will der weltbeste
Schwertkämpfer werden!
232
00:22:26,590 --> 00:22:30,280
An diesem Punkt spielt
Ehre keine Rolle mehr!
233
00:22:30,560 --> 00:22:32,950
Ob nun als Gesetzloser
oder was auch immer,
234
00:22:32,950 --> 00:22:35,750
ab jetzt soll sich mein Name
über die Welt verbreiten!
235
00:22:36,350 --> 00:22:38,340
Du hast mich in deine Mannschaft geholt!
236
00:22:38,340 --> 00:22:41,230
Wenn ich mein Ziel je aufgeben muss,
237
00:22:41,230 --> 00:22:45,760
dann übernimmst du die Verantwortung
und entschuldigst dich bei mir!
238
00:22:47,990 --> 00:22:51,160
Der weltbeste Schwertkämpfer!
Das klingt doch spitze!
239
00:22:51,160 --> 00:22:55,770
Der Piratenkönig will niemand Geringeren
in seiner Mannschaft haben.
240
00:22:58,500 --> 00:22:59,770
Ja.
241
00:23:01,580 --> 00:23:03,280
Ich habe meinem Kapitän …
242
00:23:04,040 --> 00:23:05,950
und meiner besten Freundin …
243
00:23:07,090 --> 00:23:09,610
schließlich ein Versprechen gegeben!
244
00:23:18,600 --> 00:23:20,310
Ein provozierender Cyborg!
245
00:23:20,310 --> 00:23:23,900
Die Angriffe von Queen
erinnern Sanji an Germa.
246
00:23:23,900 --> 00:23:26,550
Ist ein gefühlskaltes
Herz der Schlüssel zum Sieg?
247
00:23:27,030 --> 00:23:30,450
Während er sein überwunden
geglaubtes Schicksal infrage stellt,
248
00:23:30,450 --> 00:23:33,260
flackert eine unbekannte blaue Flamme
249
00:23:33,260 --> 00:23:35,810
in seiner fast gefrorenen Seele auf!
250
00:23:36,370 --> 00:23:37,810
Nächstes Mal bei One Piece:
251
00:23:37,810 --> 00:23:40,910
„Der Tritt des Dämonengottes!
Sanji vs. Queen“.
252
00:23:40,910 --> 00:23:43,580
Ich werde der König der Piraten!
253
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
Der Tritt des Dämonengottes!
Sanji vs. Queen
254
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
19040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.