All language subtitles for One.Piece.S01E1060.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:12,630 --> 00:02:16,550 Yamato ist losgerannt, um die Explosion auf Onigashima zu verhindern. 22 00:02:16,550 --> 00:02:18,450 Schießt! Feuer frei! 23 00:02:22,050 --> 00:02:25,430 Ich wiederhole! Dies gilt für alle Stockwerke des Schlosses! 24 00:02:25,430 --> 00:02:30,350 Der Flammen-Yokai, der sich auf den Keller zubewegt, steigt weiter hinab! 25 00:02:30,350 --> 00:02:32,110 Das darf nicht passieren! 26 00:02:30,350 --> 00:02:35,090 Derzeitiger Standort 27 00:02:30,350 --> 00:02:35,090 Waffenkammer 28 00:02:32,110 --> 00:02:35,110 Wenn er weiter hinabsteigt, erreicht er die Waffenkammer! 29 00:02:35,110 --> 00:02:37,320 Wenn das geschieht, 30 00:02:37,320 --> 00:02:40,050 wird er den dort gelagerten Sprengstoff in die Luft jagen. 31 00:02:40,450 --> 00:02:45,560 Um die Hauptstadt der Blumen zu retten, mobilisiert auch Momonosuke alle Kräfte. 32 00:02:48,080 --> 00:02:50,960 Ich kann es schaffen! Ich weiß, dass ich es kann! 33 00:02:50,960 --> 00:02:54,400 Genau wie Ruffy! Genau wie Ruffy werde ich … 34 00:02:56,130 --> 00:02:59,490 Zorro kämpft weiter erbittert gegen King. 35 00:03:00,070 --> 00:03:02,660 Tenpuraudon! 36 00:03:04,660 --> 00:03:06,670 Enma! Nicht jetzt! 37 00:03:26,200 --> 00:03:30,430 Noch nie sah ich einen Schwertkämpfer, der von seinem Schwert gestoppt wird! 38 00:03:35,500 --> 00:03:37,440 Das Kitetsu der 3. Generation! 39 00:03:48,390 --> 00:03:49,250 Das war echt heiß! 40 00:03:55,560 --> 00:03:58,750 Bloß gut. Es ist nicht zerbrochen. 41 00:03:59,280 --> 00:04:01,220 Wado-Ichi-Monji. 42 00:04:07,120 --> 00:04:10,540 Aber wie konnte ein Schwert aus Wano-Land 43 00:04:10,540 --> 00:04:13,270 in einer abgelegenen Region des East Blues landen? 44 00:04:13,270 --> 00:04:22,240 Das Geheimnis von Enma! Das verfluchte Schwert, das Zorro anvertraut wurde 45 00:04:15,500 --> 00:04:20,210 „Das Geheimnis von Enma! Das verfluchte Schwert, das Zorro anvertraut wurde“. 46 00:05:03,240 --> 00:05:05,530 Hast du jetzt alle deine drei Schwerter?! 47 00:05:06,380 --> 00:05:08,570 Barizodon! 48 00:05:12,100 --> 00:05:13,500 Enma! 49 00:05:38,750 --> 00:05:40,240 Enma … 50 00:05:40,920 --> 00:05:44,860 Ein Schwert aus Wano-Land … 51 00:05:47,180 --> 00:05:50,240 Ein Schwert … aus Wano-Land! 52 00:05:52,970 --> 00:05:54,460 Zorrojuro. 53 00:05:55,350 --> 00:05:56,960 Das Wort „Sunacchi“ … 54 00:05:57,850 --> 00:06:00,650 Mir wurde gesagt, dass man es nicht aussprechen darf. 55 00:06:00,650 --> 00:06:04,760 Ich habe es vor langer Zeit von einem alten Mann aus dem Dorf gelernt, … 56 00:06:05,240 --> 00:06:07,890 aber ich habe es zuvor noch nie ausgesprochen. 57 00:06:12,240 --> 00:06:13,930 Ein alter Mann aus dem Dorf?! 58 00:06:30,140 --> 00:06:34,210 Dieser alte Mann, der immer an der Küste war … 59 00:06:35,140 --> 00:06:36,830 Die ganze Zeit über kannte ich … 60 00:06:38,060 --> 00:06:39,500 seinen Namen nicht. 61 00:06:53,780 --> 00:06:58,500 Das weiße Schwert, Wado-Ichi-Monji, und Enma 62 00:06:58,500 --> 00:07:01,850 wurden von der gleichen Person angefertigt! 63 00:07:02,290 --> 00:07:06,860 Der legendäre Schwertschmied, Kozaburo Shimotsuki. 64 00:07:20,630 --> 00:07:23,580 Vor 13 Jahren „East Blue“ 65 00:07:20,920 --> 00:07:23,590 Isshin-Dojo 66 00:07:21,060 --> 00:07:23,150 Zeig’s ihr! 67 00:07:23,150 --> 00:07:24,440 Los, los! 68 00:07:23,580 --> 00:07:25,790 Shimotsuki (Zorros Heimat) 69 00:07:24,440 --> 00:07:26,470 Das machst du gut so, Zorro! 70 00:08:08,880 --> 00:08:10,050 Genau! 71 00:08:10,440 --> 00:08:11,970 Sunacchi! 72 00:08:13,360 --> 00:08:16,550 Das ist ein Zauberwort, um den Kampfgeist zu entfachen! 73 00:08:18,320 --> 00:08:20,590 Das brauche ich nicht. 74 00:08:20,590 --> 00:08:22,400 So ein komisches Wort. 75 00:08:22,790 --> 00:08:24,290 Sag doch mal, alter Mann, 76 00:08:24,290 --> 00:08:27,110 warst du früher ein Samurai? 77 00:08:27,790 --> 00:08:29,900 Alle im Dojo haben das gesagt. 78 00:08:38,430 --> 00:08:39,700 Bring sie zum Schweigen! 79 00:08:42,620 --> 00:08:45,880 Die Marine wird bald einmarschieren. 80 00:08:42,630 --> 00:08:47,050 Alter Mann aus dem Dorf 81 00:08:47,480 --> 00:08:50,190 Die Marine?! Wieso das denn?! 82 00:08:50,190 --> 00:08:51,690 Sag ich dir nicht! 83 00:08:51,690 --> 00:08:53,720 Verschwinde, du Hosenscheißer! 84 00:08:54,170 --> 00:08:57,180 Was ist dein Problem, du kauziger alter Mann?! 85 00:09:13,510 --> 00:09:16,410 Ist dir das Dojo zu langweilig? 86 00:09:17,840 --> 00:09:19,800 Ich habe wieder gegen Kuina verloren! 87 00:09:19,800 --> 00:09:23,040 Ich muss noch viel mehr üben! 88 00:09:30,440 --> 00:09:32,380 Aber ich habe gar kein Geld! 89 00:09:32,780 --> 00:09:34,420 Ich schenke sie dir. 90 00:09:37,820 --> 00:09:39,640 Allerdings sind sie stumpf. 91 00:09:42,620 --> 00:09:44,150 Ich … 92 00:09:45,040 --> 00:09:49,210 kann nur noch … solche Schwerter schmieden. 93 00:09:50,460 --> 00:09:52,700 Benutze sie zum Üben. 94 00:10:00,140 --> 00:10:04,120 Hör mal her. Schwerter sind Werkzeuge, um Menschen zu schneiden. 95 00:10:04,600 --> 00:10:07,340 Sie werden erschaffen, um Menschen zu töten! 96 00:10:10,330 --> 00:10:15,230 Schwertschmiede versuchen, sie so anzufertigen, damit sie vielen Menschen … 97 00:10:15,730 --> 00:10:16,970 das Leben nehmen. 98 00:10:20,280 --> 00:10:22,870 Jedes Schwert hat eine Persönlichkeit, 99 00:10:22,870 --> 00:10:26,940 und es ist die Aufgabe eines Schwertkämpfers, sie zu zähmen! 100 00:10:27,500 --> 00:10:30,830 Gefährliche Schwerter nennt man „verfluchte Schwerter“! 101 00:10:31,880 --> 00:10:35,280 Das ist doch lächerlich! Das ist ein gutes Schwert! 102 00:10:35,800 --> 00:10:39,700 Wenn die Schwachen sie fürchten und sagen, dass sie verflucht seien, … 103 00:10:40,260 --> 00:10:41,790 dann ist das … 104 00:10:42,240 --> 00:10:44,160 eine Ehre! 105 00:10:45,520 --> 00:10:47,330 Schwerter sind furchterregend! 106 00:10:47,890 --> 00:10:52,420 Schließlich sehnen sie sich danach, tödlich zu sein! 107 00:11:04,700 --> 00:11:09,310 Das Schwert, das ich in meiner Jugend anfertigte, … 108 00:11:09,590 --> 00:11:13,940 war das größte Meisterwerk, das ich in meinem Leben geschaffen habe. 109 00:11:19,630 --> 00:11:21,530 Es war voller Ernsthaftigkeit. 110 00:11:22,430 --> 00:11:26,410 Es ließ einen bereits erschaudern, nur wenn man es in der Hand gehalten hat. 111 00:11:26,690 --> 00:11:29,580 Diesem berühmten Schwert gab ich … 112 00:11:32,060 --> 00:11:35,750 den Namen des großen Königs der Hölle! 113 00:11:48,950 --> 00:11:52,270 Der große König … der Hölle … 114 00:12:00,590 --> 00:12:01,910 „Enma“! 115 00:12:23,990 --> 00:12:26,890 Ich werde nicht klein beigeben! 116 00:12:41,360 --> 00:12:43,110 Halt! Bleib stehen! 117 00:12:43,380 --> 00:12:47,330 Nicht so schnell! 118 00:12:50,890 --> 00:12:54,060 D-Das sind die von Kaido! 119 00:12:54,060 --> 00:12:57,760 Verstehe! Schließlich bin ich genau wie er ein Drache! 120 00:13:06,280 --> 00:13:08,090 Wenn ich sie nicht zurückdrängen kann, … 121 00:13:08,490 --> 00:13:11,310 muss ich sie wenigstens aufhalten! 122 00:13:14,250 --> 00:13:17,730 Könnte ich doch nur die Richtung ändern! 123 00:13:19,250 --> 00:13:22,860 Wenn ich es nicht tue, wer dann?! 124 00:13:22,860 --> 00:13:24,110 Wer dann? 125 00:13:24,860 --> 00:13:27,700 Ich werde Wano-Land beschützen! 126 00:13:28,390 --> 00:13:35,120 Ich werde nicht zulassen, dass sie auf die Hauptstadt der Blumen fällt! 127 00:13:51,030 --> 00:13:53,310 Ein großes Ziel ist leichter zu treffen. 128 00:13:54,000 --> 00:13:58,170 Fordert euer Glück bloß nicht heraus! Fangt mich, wenn ihr könnt! 129 00:13:58,170 --> 00:13:59,810 Nehmt das hier! 130 00:14:00,130 --> 00:14:02,320 Check it out! Schlitz! 131 00:14:05,840 --> 00:14:07,150 Lächerlich! 132 00:14:11,470 --> 00:14:12,780 Ich sag’s noch mal! 133 00:14:13,310 --> 00:14:15,250 Unbeugsamkeiten werden ausgelöscht! 134 00:14:20,150 --> 00:14:22,300 Komm, beeilen wir uns. 135 00:14:25,230 --> 00:14:27,170 Wo kommen die plötzlich her? 136 00:14:31,410 --> 00:14:33,770 Hey, hey, hey! 137 00:14:34,740 --> 00:14:35,950 Hartnäckige Kerle … 138 00:14:35,950 --> 00:14:39,170 Yo, yo! Ihr Schoßhunde der Regierung! 139 00:14:39,170 --> 00:14:42,310 Ich reiß mich am Riemen und pfeife mir was hinter die Kiemen! 140 00:14:42,310 --> 00:14:44,250 Gleich zeig ich euch, was ’ne Harke ist! 141 00:14:44,250 --> 00:14:45,670 Check it out! 142 00:14:45,670 --> 00:14:48,030 Das Blatt hat sich wohl gewendet! 143 00:14:58,100 --> 00:15:00,750 Der Name unseres Dorfes ist Shimotsuki. 144 00:15:01,150 --> 00:15:03,500 Dann war das wohl doch kein Zufall. 145 00:15:04,770 --> 00:15:08,260 An dem Tag, als der alte Mann starb, erfuhr ich, … 146 00:15:08,650 --> 00:15:10,840 dass er Kuinas Großvater war. 147 00:15:24,540 --> 00:15:29,010 Fangt mich, wenn ihr dieses Schwert zurückhaben wollt! 148 00:15:29,010 --> 00:15:32,820 Das ist doch nur ein Bambusschwert! Gib es mir zurück! 149 00:15:32,820 --> 00:15:35,030 Hey, Leute! Habt ihr das gewusst?! 150 00:15:35,760 --> 00:15:40,100 Meine Oma hat sagt, dass dieses Dorf von einem Piraten gegründet wurde! 151 00:15:41,980 --> 00:15:43,880 Von einem Piraten … 152 00:15:45,730 --> 00:15:48,990 Der legendäre Schwertschmied, Kozaburo Shimotsuki. 153 00:15:48,990 --> 00:15:54,090 Vor mehr als einem halben Jahrhundert verließ er illegal unser Land. 154 00:15:54,090 --> 00:15:58,350 Dieser alte Mann war ein Samurai aus Wano-Land! 155 00:15:59,290 --> 00:16:02,790 Der Schwertschmied, Kozaburo Shimotsuki! 156 00:16:02,790 --> 00:16:05,590 Berühmte Schwerter beobachten die Menschen genau. 157 00:16:05,590 --> 00:16:09,450 Sie wählen den Schwertkämpfer für sich selbst aus! 158 00:16:11,510 --> 00:16:14,530 Es heißt, dass diese Schwerter ihre Besitzer auswählen. 159 00:16:28,360 --> 00:16:30,300 Ich gebe Euch dafür Ersatz. 160 00:16:30,690 --> 00:16:34,510 Ein Schwert, das mir von meinem verstorbenen Vater übergeben wurde. 161 00:16:35,110 --> 00:16:37,430 Das berühmte Schwert, Enma. 162 00:16:40,200 --> 00:16:41,750 Du bist zu mir gekommen. 163 00:16:41,750 --> 00:16:45,520 Weil du mich auserwählt hast und auf die Probe stellst. 164 00:16:50,050 --> 00:16:53,410 Wado… Ichi-Monji … 165 00:16:54,720 --> 00:16:55,780 Bist du bereit? 166 00:16:56,180 --> 00:16:56,870 Greif an! 167 00:17:18,410 --> 00:17:19,600 Mein … 168 00:17:20,370 --> 00:17:22,140 2.001. Sieg. 169 00:17:27,540 --> 00:17:29,860 So ’n Dreck … 170 00:17:35,510 --> 00:17:37,120 Ich bin diejenige, … 171 00:17:37,890 --> 00:17:41,260 die hier vor Frust weinen sollte. 172 00:17:42,770 --> 00:17:46,500 Weißt du, wenn Mädchen heranwachsen, … 173 00:17:47,310 --> 00:17:49,840 werden sie schwächer als Männer. 174 00:17:50,540 --> 00:17:56,090 Du posaunst doch immer herum, dass du der weltbeste Schwertkämpfer werden willst. 175 00:17:56,530 --> 00:18:02,770 Mein Vater sagte mir, für ein Mädchen sei das unmöglich. 176 00:18:03,740 --> 00:18:06,940 Du kannst dich wirklich glücklich schätzen, Zorro. Du bist ein Junge. 177 00:18:07,830 --> 00:18:11,060 Ich wäre auch gerne der weltbeste Schwertkämpfer! 178 00:18:13,670 --> 00:18:16,870 Sogar meine Brüste wachsen langsam … 179 00:18:17,340 --> 00:18:19,570 Wäre ich doch nur als Junge zur Welt gekommen. 180 00:18:20,470 --> 00:18:23,970 Jetzt heul nicht so rum, nachdem du mich besiegt hast! 181 00:18:23,970 --> 00:18:29,370 Das ist nicht fair! Du bist immerhin mein Ziel! 182 00:18:29,370 --> 00:18:31,520 Junge hier, Mädchen da … 183 00:18:31,520 --> 00:18:34,820 Willst du dich damit rausreden, wenn ich dich eines Tages besiege? 184 00:18:34,820 --> 00:18:36,760 Als ob das nichts mit Können zu tun hätte! 185 00:18:37,400 --> 00:18:43,330 Du beleidigst mein hartes Training, das dazu dient, um dich irgendwann zu besiegen! 186 00:18:43,330 --> 00:18:45,180 Also red nicht so ’nen Quatsch! 187 00:18:48,350 --> 00:18:50,120 Versprich’s mir! 188 00:18:50,120 --> 00:18:56,170 Eines Tages wird einer von uns beiden der beste Schwertkämpfer der Welt! 189 00:18:56,170 --> 00:18:59,280 Wir werden gegeneinander antreten, um zu sehen, wer es schafft! 190 00:19:03,680 --> 00:19:04,910 Du Dummkopf. 191 00:19:07,850 --> 00:19:09,620 Dabei bist du so schwach. 192 00:19:13,150 --> 00:19:14,840 Versprochen! 193 00:19:19,740 --> 00:19:20,510 Kuina … 194 00:19:21,780 --> 00:19:22,470 ist tot … 195 00:19:27,620 --> 00:19:30,040 S-So ein Dreck … 196 00:19:30,040 --> 00:19:34,840 Du hast mir erst gestern ein Versprechen gegeben! 197 00:19:34,840 --> 00:19:38,360 Du kannst nicht weglaufen, Kuina! 198 00:19:44,550 --> 00:19:45,870 Sensei … 199 00:19:46,680 --> 00:19:50,080 Gib mir … ihr Schwert … 200 00:19:53,310 --> 00:19:55,040 Ja. Du kannst es haben. 201 00:19:58,190 --> 00:20:02,630 Ich werde auch für sie stärker werden! 202 00:20:02,630 --> 00:20:06,020 Ich werde so stark, dass mein Name bis in den Himmel vordringt! 203 00:20:06,330 --> 00:20:10,480 Ich werde der stärkste Schwertkämpfer der Welt! 204 00:20:16,590 --> 00:20:21,400 Schwerter sind arglos. Sie tun das nicht aus Böswilligkeit. 205 00:20:25,890 --> 00:20:28,280 Das ist absolut richtig. 206 00:20:28,760 --> 00:20:32,160 Dann liegt es wohl an meiner mangelnden Kraft. 207 00:20:34,270 --> 00:20:36,370 Könnte es sein, dass Oden 208 00:20:36,370 --> 00:20:39,000 dich mit Leichtigkeit führen und kämpfen konnte, 209 00:20:39,000 --> 00:20:41,680 obwohl du ihm das Haki entzogen hast? 210 00:20:42,150 --> 00:20:44,760 Hab ich recht, Enma? 211 00:20:50,120 --> 00:20:53,650 Da ist er ja! Piratenjäger Zorro! 212 00:20:54,080 --> 00:20:55,540 Der pfeift aus dem letzten Loch! 213 00:20:55,540 --> 00:20:57,590 King! 214 00:20:57,590 --> 00:21:00,960 Lass uns ihm den Kopf abschlagen! 215 00:21:00,960 --> 00:21:03,880 Wir wollen auch eine Chance! 216 00:21:03,880 --> 00:21:05,930 Wenn wir ihn erledigen, steigen wir auf! 217 00:21:05,930 --> 00:21:08,200 Lasst mich! Lasst mich ihn töten! 218 00:21:12,020 --> 00:21:14,080 Was soll ich tun, … 219 00:21:14,480 --> 00:21:16,960 um mein Haki zu stabilisieren? 220 00:21:18,440 --> 00:21:22,300 Ich werde sterben, wenn ich weiterhin so viel Haki freisetze. 221 00:21:33,580 --> 00:21:35,060 Nein. 222 00:21:40,840 --> 00:21:42,650 So ist es gut! 223 00:21:46,840 --> 00:21:48,070 Verstehe. 224 00:21:49,850 --> 00:21:52,160 Hast du vor, ein König zu werden? 225 00:21:57,310 --> 00:22:02,900 Wenn wir zusammen kämpfen, bist du auch ein gesetzloser Bösewicht. 226 00:22:02,900 --> 00:22:06,990 Ist besser als von der Marine umgebracht zu werden. 227 00:22:06,990 --> 00:22:09,640 Wer bist du, der Sohn des Teufels? 228 00:22:11,200 --> 00:22:12,700 Na ja … 229 00:22:12,700 --> 00:22:18,190 Wenn ich ansonsten hier krepieren müsste, werd ich halt Pirat. 230 00:22:20,170 --> 00:22:23,590 Aber eins will ich dir sagen. Ich werde nur meinem eigenen Ziel folgen! 231 00:22:23,590 --> 00:22:26,590 Ich will der weltbeste Schwertkämpfer werden! 232 00:22:26,590 --> 00:22:30,280 An diesem Punkt spielt Ehre keine Rolle mehr! 233 00:22:30,560 --> 00:22:32,950 Ob nun als Gesetzloser oder was auch immer, 234 00:22:32,950 --> 00:22:35,750 ab jetzt soll sich mein Name über die Welt verbreiten! 235 00:22:36,350 --> 00:22:38,340 Du hast mich in deine Mannschaft geholt! 236 00:22:38,340 --> 00:22:41,230 Wenn ich mein Ziel je aufgeben muss, 237 00:22:41,230 --> 00:22:45,760 dann übernimmst du die Verantwortung und entschuldigst dich bei mir! 238 00:22:47,990 --> 00:22:51,160 Der weltbeste Schwertkämpfer! Das klingt doch spitze! 239 00:22:51,160 --> 00:22:55,770 Der Piratenkönig will niemand Geringeren in seiner Mannschaft haben. 240 00:22:58,500 --> 00:22:59,770 Ja. 241 00:23:01,580 --> 00:23:03,280 Ich habe meinem Kapitän … 242 00:23:04,040 --> 00:23:05,950 und meiner besten Freundin … 243 00:23:07,090 --> 00:23:09,610 schließlich ein Versprechen gegeben! 244 00:23:18,600 --> 00:23:20,310 Ein provozierender Cyborg! 245 00:23:20,310 --> 00:23:23,900 Die Angriffe von Queen erinnern Sanji an Germa. 246 00:23:23,900 --> 00:23:26,550 Ist ein gefühlskaltes Herz der Schlüssel zum Sieg? 247 00:23:27,030 --> 00:23:30,450 Während er sein überwunden geglaubtes Schicksal infrage stellt, 248 00:23:30,450 --> 00:23:33,260 flackert eine unbekannte blaue Flamme 249 00:23:33,260 --> 00:23:35,810 in seiner fast gefrorenen Seele auf! 250 00:23:36,370 --> 00:23:37,810 Nächstes Mal bei One Piece: 251 00:23:37,810 --> 00:23:40,910 „Der Tritt des Dämonengottes! Sanji vs. Queen“. 252 00:23:40,910 --> 00:23:43,580 Ich werde der König der Piraten! 253 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Der Tritt des Dämonengottes! Sanji vs. Queen 254 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 19040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.