Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:42,583 --> 00:00:44,791
El gran polvo asiático
4
00:00:44,875 --> 00:00:46,875
cubre el pasado
5
00:00:46,958 --> 00:00:49,041
y envuelve el futuro.
6
00:01:28,250 --> 00:01:30,708
Bueno, ahora lo sabemos.
7
00:01:30,791 --> 00:01:32,583
Toda la civilización es mortal.
8
00:01:32,666 --> 00:01:33,791
¡Incluso película!
9
00:01:33,875 --> 00:01:35,166
Especialmente esta película.
10
00:01:35,916 --> 00:01:37,791
Pero en la fiesta hay bebidas gratis.
11
00:01:58,583 --> 00:02:01,041
Me emocionaste en Bonjour Tristesse.
12
00:02:01,125 --> 00:02:02,791
Qué actuación tan inquietante.
13
00:02:05,625 --> 00:02:06,875
No me digas,
14
00:02:07,375 --> 00:02:08,833
eres director.
15
00:02:09,333 --> 00:02:11,250
Sí, bueno, quiero decir...
16
00:02:15,375 --> 00:02:17,458
Tu película es un montón de mierda.
17
00:02:17,541 --> 00:02:19,875
Espera, no me lo arruines.
18
00:02:19,958 --> 00:02:22,541
quiero leer tu reseña
cuando sale.
19
00:02:24,416 --> 00:02:27,000
El Paso del Diablo
no está tan lejos de ser bueno,
20
00:02:27,083 --> 00:02:29,291
ya que está cerca de ser malo.
21
00:02:30,958 --> 00:02:32,875
Eres mi crítico favorito, ¿sabes?
22
00:02:32,958 --> 00:02:34,458
Así que recuerda esto:
23
00:02:34,541 --> 00:02:37,416
la mejor manera de criticar una película
es hacer uno.
24
00:02:37,500 --> 00:02:38,791
Aquí vamos.
25
00:02:39,291 --> 00:02:40,625
Beau-Beau.
26
00:02:40,708 --> 00:02:42,333
Estoy listo para hacer una película.
27
00:02:42,833 --> 00:02:45,208
Te contraté para escribir
la escritura Pêcheur d'Islande,
28
00:02:45,291 --> 00:02:46,916
y no puedes terminarlo.
29
00:02:47,000 --> 00:02:48,750
Porque no voy a dirigirlo.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,791
No sé cuál es la historia.
31
00:02:50,875 --> 00:02:52,833
- Es una adaptación.
- Exactamente.
32
00:02:52,916 --> 00:02:55,416
Estoy listo para dirigir. Ahora.
33
00:02:55,500 --> 00:02:58,333
Señor de Beauregard, su película es una maravilla.
34
00:02:58,416 --> 00:03:00,708
Los paisajes son espectaculares.
35
00:03:00,791 --> 00:03:03,916
Espléndida película.
Incluso mejor que Ramuntcho.
36
00:03:05,000 --> 00:03:06,083
Hasta luego.
37
00:03:10,833 --> 00:03:12,750
¿Cómo es que nadie nunca me defiende?
38
00:03:12,833 --> 00:03:14,416
Gracias a tus afortunadas estrellas, nosotros no.
39
00:03:14,500 --> 00:03:16,208
Te respetamos demasiado por eso.
40
00:03:16,791 --> 00:03:18,958
El del medio es Truffaut.
41
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Y, por supuesto, Chabrol.
42
00:03:23,250 --> 00:03:25,666
El que tiene gafas de sol es Jean-Luc.
43
00:03:25,750 --> 00:03:26,916
¿Jean Luc?
44
00:03:28,291 --> 00:03:29,458
Godard.
45
00:03:31,250 --> 00:03:32,791
Él es el verdadero genio.
46
00:03:34,166 --> 00:03:36,291
Al menos eso es lo que él te dirá.
47
00:03:36,375 --> 00:03:39,333
Cannes no está lista
Por tu brillantez, François.
48
00:03:39,875 --> 00:03:42,791
te digo,
Tu película los va a hipnotizar.
49
00:03:43,333 --> 00:03:46,000
Verán la verdadera cara
del cine francés moderno.
50
00:03:46,083 --> 00:03:48,333
¿Por qué decir eso? ¡Acaba de maldecir mi película!
51
00:03:48,416 --> 00:03:49,833
Basta de supersticiones.
52
00:03:49,916 --> 00:03:51,500
No te preocupes, lo odiarán.
53
00:03:51,583 --> 00:03:52,875
La peor película del año.
54
00:03:52,958 --> 00:03:54,583
Nunca ser liberado.
55
00:03:54,666 --> 00:03:56,791
- Seguramente será un fracaso.
- No es Ciudadano Kane.
56
00:03:56,875 --> 00:03:58,166
Ni de lejos.
57
00:03:58,250 --> 00:04:01,666
Sería un milagro para esos neandertales.
que te guste tu película.
58
00:04:02,333 --> 00:04:03,541
Tu esposa.
59
00:04:11,250 --> 00:04:13,125
Rossellini fue el padrino
en su boda.
60
00:04:13,208 --> 00:04:14,541
Escrito en las estrellas.
61
00:04:22,916 --> 00:04:23,958
Perdóname,
62
00:04:24,458 --> 00:04:26,166
Claude Chabrol, ¿verdad?
63
00:04:26,250 --> 00:04:27,583
Perdón por entrometerme.
64
00:04:27,666 --> 00:04:30,041
solo queria decir
Me encantó Le Beau Serge.
65
00:04:31,333 --> 00:04:33,458
Gracias. Me siento halagado.
66
00:04:33,958 --> 00:04:35,250
Te admiro mucho.
67
00:04:45,083 --> 00:04:46,875
Cuando le dije a mis padres
68
00:04:47,416 --> 00:04:48,916
Tuve que hacer películas
69
00:04:49,000 --> 00:04:51,666
era como decir
"Quiero ser compositor"
70
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
a alguien que nunca había escuchado música.
71
00:04:53,708 --> 00:04:56,708
Es un territorio desconocido para ellos.
Pero tengo que dirigir.
72
00:04:58,958 --> 00:05:00,333
Ya era hora, Suzanne.
73
00:05:01,416 --> 00:05:04,291
No existe tal cosa.
Cuando llega el momento, es el momento.
74
00:05:04,375 --> 00:05:07,083
se suponía que
hacer mi primera película a los 25.
75
00:05:07,166 --> 00:05:09,791
"Perdí la ola"
Sería un buen epitafio.
76
00:05:09,875 --> 00:05:11,250
Dirigiste a los 25.
77
00:05:11,333 --> 00:05:12,416
Un corto.
78
00:05:12,500 --> 00:05:14,083
Que tú dirigiste.
79
00:05:15,583 --> 00:05:18,375
Esos no cuentan.
Los cortometrajes son anticine.
80
00:05:19,291 --> 00:05:20,708
Hechos de cara:
81
00:05:20,791 --> 00:05:23,208
Soy el último de Cahiers en dirigir.
82
00:05:23,291 --> 00:05:25,291
Remache, sí. Rohmer, sí.
83
00:05:25,375 --> 00:05:26,583
Chabrol, dos veces, sí.
84
00:05:26,666 --> 00:05:27,916
Truffaut, sí.
85
00:05:28,000 --> 00:05:31,708
Rohmer incluso escribió una novela.
Truffaut es un año menor que yo.
86
00:05:33,000 --> 00:05:34,708
¡Pero Godard, no!
87
00:05:36,208 --> 00:05:38,583
¿Cuánto falta para
¿Te animas?
88
00:05:40,166 --> 00:05:42,500
Es hora de aguantar o callarse,
el mejor momento.
89
00:06:08,125 --> 00:06:11,333
Los 400 Golpes
será una película firmada Frankness.
90
00:06:12,083 --> 00:06:14,500
Rapidez. Arte.
91
00:06:14,583 --> 00:06:17,000
Novedad. Cinematógrafo.
92
00:06:17,500 --> 00:06:20,416
Originalidad. Impertinencia.
93
00:06:20,500 --> 00:06:22,750
Gravedad. Tragedia.
94
00:06:23,291 --> 00:06:25,791
Ferocidad. Ubú Rey.
95
00:06:26,375 --> 00:06:27,958
Fantasía.
96
00:06:28,041 --> 00:06:30,125
Afecto. Universalidad.
97
00:06:30,208 --> 00:06:31,458
Ternura.
98
00:06:31,541 --> 00:06:34,333
Entonces, ¿por qué no estamos en Cannes?
para el estreno?
99
00:06:34,416 --> 00:06:37,291
Es absurdo.
Todos están en Cannes. Todos.
100
00:06:37,875 --> 00:06:38,708
No lo soy.
101
00:06:38,791 --> 00:06:39,833
Yo tampoco.
102
00:06:41,458 --> 00:06:42,375
Pero yo,
103
00:06:42,916 --> 00:06:44,625
¿Qué diablos estoy haciendo aquí?
104
00:06:45,375 --> 00:06:46,791
¿Eh, el Gran Momo?
105
00:06:47,375 --> 00:06:48,666
Ve si quieres ir.
106
00:06:48,750 --> 00:06:50,583
Realmente amo la película de François.
107
00:06:51,125 --> 00:06:51,958
Yo también.
108
00:06:52,583 --> 00:06:54,125
Yo tres. ¡Yo cuatro!
109
00:06:54,875 --> 00:06:57,083
sufriria 400 golpes
110
00:06:57,166 --> 00:06:58,833
para ver el estreno en Cannes.
111
00:06:58,916 --> 00:07:00,333
Entonces ve,
112
00:07:00,416 --> 00:07:01,583
déjanos en paz.
113
00:07:38,416 --> 00:07:39,583
Voy.
114
00:08:52,333 --> 00:08:54,875
Felicitaciones, François. Recuerda:
115
00:08:54,958 --> 00:08:58,166
el arte no es un pasatiempo sino un sacerdocio.
116
00:09:19,166 --> 00:09:20,708
"Un director de 28 años:
117
00:09:21,291 --> 00:09:22,458
François Truffaut."
118
00:09:22,541 --> 00:09:25,291
"Una estrella de 14 años: Jean-Pierre Léaud."
119
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
"Un triunfo en Cannes:
120
00:09:27,500 --> 00:09:28,958
Los 400 Golpes."
121
00:09:30,125 --> 00:09:31,833
Como dijo Chabrol anoche,
122
00:09:32,583 --> 00:09:35,041
nada mal para un desertor escolar, un fugitivo,
123
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
y desertor del ejército.
124
00:09:38,666 --> 00:09:41,416
Hablé con Braunberger
sobre tu guión, Odile.
125
00:09:42,333 --> 00:09:44,458
Dijo que eran 250 páginas.
126
00:09:44,541 --> 00:09:46,041
Me dijo que no se podía filmar.
127
00:09:46,875 --> 00:09:48,250
¿Qué es infilmable?
128
00:09:48,333 --> 00:09:50,458
Todo es filmable.
129
00:09:51,041 --> 00:09:52,916
Debe haber querido decir "improducible".
130
00:09:58,375 --> 00:09:59,666
¿Prenatal entonces?
131
00:10:00,541 --> 00:10:04,375
Tal vez llámelo Una mujer es una mujer
y hacerlo parte musical?
132
00:10:04,458 --> 00:10:05,375
¿Qué parte?
133
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
No casi la mitad.
134
00:10:08,291 --> 00:10:10,625
Nuestra mejor apuesta es el esquema de Truffaut,
135
00:10:10,708 --> 00:10:13,000
el asesino de policías amante de las chicas estadounidenses.
136
00:10:13,083 --> 00:10:14,583
¿El verdadero criminal?
137
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
¿Michel Portail?
138
00:10:16,958 --> 00:10:18,458
Es sólo un ladrón de poca monta.
139
00:10:18,541 --> 00:10:21,416
Tú y Truffaut lo hicisteis juntos. Perfecto.
140
00:10:23,625 --> 00:10:26,500
Me gustaría mostrarte
lo que tengo de Prenatal.
141
00:10:26,583 --> 00:10:28,208
¿Quieres una oportunidad o no?
142
00:10:28,291 --> 00:10:30,833
Deje que Igance Morgenstern haga Prenatal.
143
00:10:30,916 --> 00:10:34,250
Sólo te dejaré dirigir
si filmas la historia de Truffaut.
144
00:10:47,708 --> 00:10:51,000
Estaba secretamente esperando
ese sería el que preferías.
145
00:10:52,166 --> 00:10:54,833
Podemos hacerlo por una suma insignificante.
Prometo.
146
00:10:54,916 --> 00:10:57,416
Por insignificante que sea, ni siquiera tengo eso.
147
00:10:57,916 --> 00:11:00,166
Pero con los nombres de Truffaut y Chabrol...
148
00:11:00,250 --> 00:11:01,208
¿Claude también?
149
00:11:01,291 --> 00:11:05,250
Será nuestro Director Técnico.
O Supervisor Artístico.
150
00:11:05,333 --> 00:11:07,541
Lo que satisfaga al sindicato.
151
00:11:07,625 --> 00:11:09,250
Truffaut, Chabrol
152
00:11:09,833 --> 00:11:10,958
y yo.
153
00:11:12,250 --> 00:11:14,041
Si quieren la Nueva Ola,
154
00:11:14,958 --> 00:11:16,500
Entregaremos toda la ola.
155
00:11:16,583 --> 00:11:18,416
¡Precisamente! Ese es el espíritu.
156
00:11:18,500 --> 00:11:21,041
Todo el mundo quiere la Nueva Ola.
157
00:11:21,125 --> 00:11:24,750
Con subvenciones, más Pignères,
158
00:11:24,833 --> 00:11:26,833
y he alineado a Gérard Beytout,
159
00:11:27,333 --> 00:11:28,875
todavía será menos
160
00:11:28,958 --> 00:11:31,583
más de un tercio del presupuesto
para una película promedio.
161
00:11:31,666 --> 00:11:33,250
Más que suficiente.
162
00:11:33,333 --> 00:11:37,208
Pero por favor,
Nunca vuelvas a decir promedio.
163
00:11:37,291 --> 00:11:38,333
Nunca más.
164
00:11:38,416 --> 00:11:41,541
En Cahiers creemos
Las películas no deberían costar mucho.
165
00:11:41,625 --> 00:11:43,416
Siempre me ha gustado eso de Cahiers.
166
00:11:43,500 --> 00:11:45,458
Es el camino hacia la libertad creativa.
167
00:11:45,541 --> 00:11:46,583
Eso me gusta menos.
168
00:11:47,916 --> 00:11:48,833
Mira,
169
00:11:48,916 --> 00:11:52,125
este es uno de los cuadernos
donde he puesto
170
00:11:52,208 --> 00:11:54,125
Una década de hacer películas en mi cabeza.
171
00:11:54,625 --> 00:11:57,083
Ahora es el momento de transformar ideas
172
00:11:57,166 --> 00:11:58,666
en imágenes claras.
173
00:11:59,458 --> 00:12:03,541
Todo lo que necesitas para una película.
Es una niña y un arma.
174
00:12:03,625 --> 00:12:04,791
Cuento con eso.
175
00:12:04,875 --> 00:12:08,041
Lo instantáneo e inesperado
están excluidos de una narrativa formal.
176
00:12:08,125 --> 00:12:09,875
Es hora de explorar eso.
177
00:12:09,958 --> 00:12:12,416
Sin embargo, una narrativa formal
es lo que disfruta el público.
178
00:12:12,500 --> 00:12:15,125
La audiencia que paga, es decir.
179
00:12:15,208 --> 00:12:19,000
¿Con qué frecuencia puede elegir?
entre lirismo y narrativa,
180
00:12:19,083 --> 00:12:20,500
esta audiencia de pago?
181
00:12:22,375 --> 00:12:24,416
¿Por qué me estoy involucrando?
¿Con un cinéfilo?
182
00:12:25,000 --> 00:12:27,416
O estoy loco o soy un genio.
183
00:12:36,750 --> 00:12:38,583
Nunca atraparemos a Jean Seberg.
184
00:12:44,166 --> 00:12:46,125
No cuesta nada intentarlo.
185
00:13:00,375 --> 00:13:02,166
¿Lucien?
186
00:13:02,916 --> 00:13:05,625
- ¿Odias ese nombre?
- No, pero ¿por qué cambiarlo?
187
00:13:05,708 --> 00:13:07,041
Tienes razón.
188
00:13:07,625 --> 00:13:09,750
Michel fue, Michel seguirá siendo.
189
00:13:10,416 --> 00:13:13,500
Pero en lugar de Michel Portail,
Michel Poiccard.
190
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
¿Poiccard? Por qué no.
191
00:13:43,833 --> 00:13:46,333
- ¿Bien?
- Bien.
192
00:13:46,416 --> 00:13:47,458
¿No es genial?
193
00:13:47,541 --> 00:13:49,541
Es un esquema, ¿qué tan bueno puede ser?
194
00:13:49,625 --> 00:13:51,750
Aplaudo estas ideas. Está avanzando.
195
00:13:54,000 --> 00:13:57,541
Debería ir a hacer esa película a Panamá.
Al menos lo sé bien.
196
00:13:57,625 --> 00:14:00,125
Los infames años perdidos de Jean-Luc.
197
00:14:00,208 --> 00:14:02,250
Esa también será una película interesante.
198
00:14:02,333 --> 00:14:03,583
Tal vez la próxima vez.
199
00:14:04,791 --> 00:14:07,375
- Es Liliane David.
- Qué sorpresa.
200
00:14:09,958 --> 00:14:12,375
¿Aquí es donde escribís vosotros dos?
201
00:14:12,458 --> 00:14:13,625
Durante años.
202
00:14:14,166 --> 00:14:17,458
Dice aquí:
"Primer borrador, diciembre de 1956".
203
00:14:17,541 --> 00:14:21,000
"Vamos a hablar de
cosas muy desagradables." Stendhal.
204
00:14:21,083 --> 00:14:22,833
No puedo decir que esté sorprendido.
205
00:14:24,125 --> 00:14:26,791
Jean-Luc, ¿tienes un papel para mí?
206
00:14:27,416 --> 00:14:28,833
Definitivamente no.
207
00:14:30,625 --> 00:14:33,250
Filma tus sentimientos.
Haz una gran película. Mi nombre está en él.
208
00:14:34,250 --> 00:14:36,041
- Pero es mi película.
- Precisamente.
209
00:14:36,125 --> 00:14:37,500
Comete tu propio error.
210
00:15:01,958 --> 00:15:03,958
Necesitas trabajar en tu juego de pies.
211
00:15:07,166 --> 00:15:09,041
Tienes suerte de llevar gafas.
212
00:15:11,166 --> 00:15:13,250
Entonces, tu personaje,
213
00:15:13,333 --> 00:15:14,291
Miguel,
214
00:15:14,791 --> 00:15:16,666
o morirá,
215
00:15:16,750 --> 00:15:18,750
o conseguir a la chica.
216
00:15:19,833 --> 00:15:21,166
Puedo hacer ambas cosas.
217
00:15:27,916 --> 00:15:29,708
Lo dispararás como
¿Charlotte y su hijo Jules?
218
00:15:31,500 --> 00:15:34,333
- Pero esta vez doblas tu propia voz.
- ¿Por qué?
219
00:15:34,916 --> 00:15:36,875
Hiciste un gran trabajo en mi ausencia.
220
00:15:37,375 --> 00:15:38,791
Hice lo mejor que pude.
221
00:15:39,291 --> 00:15:42,250
Has terminado con el servicio militar.
en Argelia?
222
00:15:42,333 --> 00:15:43,166
Sí.
223
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
Entonces podrás
para doblarte a ti mismo esta vez.
224
00:15:47,416 --> 00:15:48,833
Si hago la foto.
225
00:15:49,333 --> 00:15:51,041
No es otro corto, ¿verdad?
226
00:16:23,333 --> 00:16:25,958
Roberto Rossellini,
eres el padre de la nueva ola
227
00:16:26,041 --> 00:16:28,125
y nos sentimos como tus hijos adoptivos.
228
00:16:28,208 --> 00:16:30,208
Cahiers du Cinéma es tu casa.
229
00:16:30,291 --> 00:16:31,416
Bienvenido Roberto.
230
00:16:40,833 --> 00:16:42,041
Gracias, amigos míos.
231
00:16:42,125 --> 00:16:44,250
Círculo de cineastas.
232
00:16:45,625 --> 00:16:47,083
Insurgentes todos.
233
00:16:48,208 --> 00:16:51,416
Siempre estoy tratando de crear un movimiento.
234
00:16:52,125 --> 00:16:54,541
Pero todavía tengo que tener éxito
porque entiendo eso,
235
00:16:54,625 --> 00:16:57,708
para crear un movimiento,
debes cristalizarte
236
00:16:57,791 --> 00:16:59,083
en una posición.
237
00:17:00,000 --> 00:17:02,500
Para cristalizarte
es castrarte a ti mismo.
238
00:17:05,208 --> 00:17:06,708
El cine es un asunto moral.
239
00:17:07,291 --> 00:17:10,333
no hay tecnica
para captar la realidad.
240
00:17:10,416 --> 00:17:13,750
Sólo una posición moral para hacerlo.
241
00:17:13,833 --> 00:17:17,166
La cámara es un bolígrafo.
un imbécil,
242
00:17:17,750 --> 00:17:19,791
no vale nada
si no tienes nada que decir.
243
00:17:20,416 --> 00:17:22,916
La mejor forma de filmar es la más sencilla.
244
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
verdadero arte
245
00:17:24,583 --> 00:17:27,250
Evita efectos artísticos como la peste.
246
00:17:27,333 --> 00:17:29,666
La verdadera libertad es lógica.
247
00:17:29,750 --> 00:17:32,208
y no le importan las reglas y los hábitos.
248
00:17:32,291 --> 00:17:36,791
La filmación sólo debe realizarse
en un estado de urgencia y necesidad.
249
00:17:39,250 --> 00:17:42,375
No consideréis el cine como algo místico.
250
00:17:44,041 --> 00:17:45,125
Estaré observando.
251
00:17:50,958 --> 00:17:53,166
- A la urgencia y la necesidad.
- Gracias, Jacques.
252
00:17:53,708 --> 00:17:56,291
Viaje a Italia me conmovió hasta lo más profundo.
253
00:17:58,750 --> 00:18:00,333
Gracias por tu discurso.
254
00:18:06,458 --> 00:18:07,458
¡Por fin!
255
00:18:08,625 --> 00:18:10,916
Mi sueño se hizo realidad.
Estoy haciendo mi primera película.
256
00:18:11,000 --> 00:18:12,458
Beauregard le dio luz verde.
257
00:18:12,541 --> 00:18:13,791
¡Por el amor de Dios!
258
00:18:14,291 --> 00:18:16,375
Primer día de rodaje: fin del sueño.
259
00:18:24,000 --> 00:18:25,708
Cualquiera puede hacer películas.
260
00:18:25,791 --> 00:18:27,833
Es sólo otro medio de expresión.
261
00:18:27,916 --> 00:18:29,958
Olvídate del sonido en vivo,
color, pantalla grande.
262
00:18:30,041 --> 00:18:31,958
Faltar el respeto a las formas tradicionales del cine.
263
00:18:32,041 --> 00:18:33,625
¿Dónde debería dejarte?
264
00:18:33,708 --> 00:18:36,541
Gire a la izquierda. Recuerda, dispara rápido.
265
00:18:36,625 --> 00:18:39,375
Interrumpir disparos
cuando la inspiración flaquea.
266
00:18:39,458 --> 00:18:40,541
Es una calle de un solo sentido.
267
00:18:40,625 --> 00:18:42,375
Luego el siguiente a la izquierda.
268
00:18:42,875 --> 00:18:44,333
Utilice notas en lugar de un guión.
269
00:18:44,416 --> 00:18:47,291
Encuentre soluciones técnicas económicas
a problemas logísticos.
270
00:18:47,375 --> 00:18:48,500
Aquí está bien.
271
00:18:55,291 --> 00:18:56,208
Gracias Roberto.
272
00:18:56,291 --> 00:18:58,458
Gracias por el viaje, Jean-Luc.
273
00:19:06,291 --> 00:19:08,291
¿Tienes algún dinero que puedas prestarme?
274
00:19:14,291 --> 00:19:16,208
Será el mayor error de tu vida.
275
00:19:16,291 --> 00:19:18,166
¿El mayor error de mi vida?
276
00:19:18,666 --> 00:19:20,041
¿Eres positivo?
277
00:19:20,125 --> 00:19:21,291
¿Lo prometes?
278
00:19:21,875 --> 00:19:24,708
Estoy bien con que esta sea mi peor cagada.
279
00:19:24,791 --> 00:19:28,166
Esperemos que nunca se publique.
Arruinará tu carrera.
280
00:19:28,250 --> 00:19:31,083
Luego alinea otra película
antes de que termine con este.
281
00:19:31,166 --> 00:19:33,250
Sé que Godard es tu amigo.
282
00:19:34,458 --> 00:19:36,291
pero esto es un suicidio profesional.
283
00:19:36,375 --> 00:19:38,875
Estás equivocado. No es tan buen amigo.
284
00:19:38,958 --> 00:19:40,166
Puedo decirlo.
285
00:19:40,250 --> 00:19:43,541
El contrato que enviaron no pagará.
para tus vacaciones en la Riviera.
286
00:19:44,250 --> 00:19:46,250
Un viaje a Mónaco,
un giro de la rueda,
287
00:19:46,750 --> 00:19:47,916
pagará por ello.
288
00:19:49,291 --> 00:19:51,041
Te preguntaré una vez más:
289
00:19:51,125 --> 00:19:54,250
puedo conseguirte
un papel en la película de Julien Duvivier.
290
00:19:54,333 --> 00:19:56,166
Trabajarás menos, ganarás más.
291
00:19:56,250 --> 00:19:58,416
Y estar en una película que la gente verá.
292
00:20:00,083 --> 00:20:02,125
Y aburrirse hasta la muerte.
293
00:20:03,666 --> 00:20:04,916
Me estás agotando.
294
00:20:08,041 --> 00:20:10,041
No te enojes conmigo.
295
00:20:10,666 --> 00:20:11,791
Todo estará bien.
296
00:20:23,125 --> 00:20:25,416
La única manera de no llegar tarde
297
00:20:25,500 --> 00:20:27,125
es llegar siempre temprano.
298
00:20:27,708 --> 00:20:31,166
Dije que te haría el más joven
Primer asistente de dirección en Francia.
299
00:20:31,666 --> 00:20:32,708
Gracias.
300
00:20:36,541 --> 00:20:38,166
Aquí está el esquema de la historia.
301
00:20:41,166 --> 00:20:43,250
Mucho para empezar a programar.
302
00:20:43,833 --> 00:20:45,333
¿Cuándo deberíamos empezar a explorar?
303
00:20:45,416 --> 00:20:46,791
Ya tengo mis ubicaciones.
304
00:20:46,875 --> 00:20:48,625
- Esta es la lista.
- Excelente.
305
00:20:48,708 --> 00:20:50,500
Y aquí hay una lista de autos.
306
00:20:50,583 --> 00:20:52,791
Todos los que quiero para el rodaje.
307
00:20:52,875 --> 00:20:56,375
El gran coche americano
Es robado por Michel al principio.
308
00:20:57,583 --> 00:20:58,958
¿Encontrarás uno en Marsella?
309
00:20:59,041 --> 00:21:00,291
Por supuesto.
310
00:21:02,375 --> 00:21:03,583
¿Eso es todo?
311
00:21:07,583 --> 00:21:08,791
Entonces, Jean-Luc,
312
00:21:08,875 --> 00:21:11,500
En este escenario, hay 58 escenas.
313
00:21:11,583 --> 00:21:12,958
Más o menos diez.
314
00:21:13,500 --> 00:21:15,333
Por supuesto, todo podría cambiar.
315
00:21:15,416 --> 00:21:16,875
Todo menos el dinero.
316
00:21:16,958 --> 00:21:18,250
Lo que significa nuestros días.
317
00:21:19,833 --> 00:21:21,833
Tenemos 20 días para rodar,
318
00:21:21,916 --> 00:21:24,166
No importa cuántas escenas haya.
319
00:21:24,250 --> 00:21:26,916
Es más que suficiente. Más allá de lo adecuado.
320
00:21:28,500 --> 00:21:30,541
No dejes que nadie vea nada de eso.
321
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Señor, por favor.
322
00:21:48,208 --> 00:21:49,583
Melville dijo que podía visitarlo.
323
00:21:49,666 --> 00:21:51,000
¿Cómo te llamas?
324
00:21:51,875 --> 00:21:54,500
- Jean-Luc Godard.
- Lo siento, no presionar en el set.
325
00:21:54,583 --> 00:21:56,291
Melville me invitó.
326
00:21:56,375 --> 00:21:57,833
Y no soy prensa.
327
00:22:02,166 --> 00:22:03,916
Soy director ahora.
328
00:22:04,000 --> 00:22:06,791
- No pensé que vendrías.
- ¿En realidad?
329
00:22:06,875 --> 00:22:08,833
Añade otra longitud de pista.
330
00:22:08,916 --> 00:22:10,666
Sólo quiero empaparlo.
331
00:22:11,166 --> 00:22:14,333
tengo tantas preguntas
a medida que se acerca el primer día.
332
00:22:14,416 --> 00:22:16,291
Pero claro. Naturalmente.
333
00:22:16,375 --> 00:22:21,041
Un cineasta debe estar constantemente abierto
y "traumatizable".
334
00:22:21,125 --> 00:22:25,750
Su sentido de observación y psicología.
debe ser agudo.
335
00:22:25,833 --> 00:22:28,041
Y tienes que usar Martial para la música.
336
00:22:28,125 --> 00:22:30,750
Solal es sublime.
Me aseguraré de que ustedes dos se conozcan.
337
00:22:30,833 --> 00:22:32,250
¡Roland!
338
00:22:32,333 --> 00:22:34,916
Cambiemos el Cadillac.
Usa el Buick.
339
00:22:36,416 --> 00:22:39,541
Puedo presentarte a algunos ladrones de autos.
340
00:22:39,625 --> 00:22:41,958
Especialistas. Lo mejor de lo mejor.
341
00:22:44,375 --> 00:22:45,416
Éste.
342
00:22:46,625 --> 00:22:48,541
Haz que tu narración sea fácil.
343
00:22:48,625 --> 00:22:50,500
Pierde las subtramas.
344
00:22:51,000 --> 00:22:53,916
- ¿Incluso el que te incluye a ti?
- Por supuesto que no.
345
00:22:54,000 --> 00:22:56,333
Encuentra el lirismo en tu narrativa.
346
00:22:57,125 --> 00:23:01,500
Siéntete libre de ignorar lo que he dicho.
Para eso están los consejos.
347
00:23:01,583 --> 00:23:02,791
Si me disculpan...
348
00:23:05,000 --> 00:23:07,958
Cuando estás en el set
y todos te miran,
349
00:23:08,041 --> 00:23:10,041
ese será tu infierno personal.
350
00:23:10,708 --> 00:23:12,708
Ustedes dos, del otro lado,
351
00:23:12,791 --> 00:23:14,333
tú, ven conmigo.
352
00:23:27,875 --> 00:23:29,500
Jean Seberg acaba de llegar.
353
00:23:30,166 --> 00:23:32,041
ella está saliendo de su auto.
354
00:23:35,166 --> 00:23:36,541
¿Te estás instalando aquí?
355
00:23:37,125 --> 00:23:38,500
¿Qué esperas de París?
356
00:23:39,333 --> 00:23:41,750
Dinero, autos rápidos,
357
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
diamantes!
358
00:23:45,875 --> 00:23:47,625
No, en serio,
359
00:23:47,708 --> 00:23:50,333
una vida tranquila y creativa
360
00:23:50,416 --> 00:23:51,916
con mi marido
361
00:23:52,500 --> 00:23:53,541
y mis amigos.
362
00:23:54,416 --> 00:23:55,458
Gracias.
363
00:24:23,750 --> 00:24:26,500
¿Te consideras una estrella de cine?
364
00:24:26,583 --> 00:24:28,125
o una actriz?
365
00:24:29,750 --> 00:24:31,291
Creo que...
366
00:24:34,083 --> 00:24:37,333
soy la prueba viviente
que toda la publicidad del mundo
367
00:24:37,416 --> 00:24:40,375
no te convertirá en una estrella de cine
368
00:24:40,458 --> 00:24:42,750
si no eres también actriz.
369
00:24:43,583 --> 00:24:45,583
- ¿Cuál es tu nombre otra vez?
- Godard.
370
00:24:46,125 --> 00:24:47,666
DIOS.
371
00:24:47,750 --> 00:24:49,166
Debería estar en la lista.
372
00:24:49,708 --> 00:24:52,083
Jean Seberg podría protagonizar mi película.
373
00:24:54,833 --> 00:24:55,750
¿François Moreuil?
374
00:24:58,708 --> 00:24:59,958
Raymond, él está conmigo.
375
00:25:00,666 --> 00:25:02,916
Jean-Luc Godard. Me alegra que hayas podido lograrlo.
376
00:25:03,000 --> 00:25:03,958
Gracias.
377
00:25:04,500 --> 00:25:06,291
Gracias por invitarme.
378
00:25:06,375 --> 00:25:09,166
No esperaba tener espacio en mi vida.
por otro François.
379
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
Jean está emocionado de conocerte.
380
00:25:11,583 --> 00:25:13,250
¿Jean Seberg ha visto mi trabajo?
381
00:25:13,333 --> 00:25:14,833
¿Has hecho una película antes?
382
00:25:16,291 --> 00:25:18,500
Me siento tan cerca de la Nueva Ola.
383
00:25:18,583 --> 00:25:22,000
Truffaut escribió el guión,
Chabrol es asesor.
384
00:25:22,083 --> 00:25:23,875
Creo que sería genial para ella.
385
00:25:23,958 --> 00:25:25,458
¿Qué piensa ella?
386
00:25:25,541 --> 00:25:30,750
Otto Preminger es el mejor
el invitado más encantador a cenar,
387
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
y el director más sádico del mundo.
388
00:25:35,875 --> 00:25:37,250
Eso no es cierto.
389
00:25:37,333 --> 00:25:40,500
Sólo está bien como invitado a cenar.
390
00:25:42,375 --> 00:25:43,916
No soy Preminger.
391
00:25:44,500 --> 00:25:46,583
No haré más de dos tomas.
392
00:25:46,666 --> 00:25:48,000
¿Te dejarán hacer eso?
393
00:25:50,208 --> 00:25:53,541
Cuanto más repites,
Cuanto más mecánicas se vuelven las cosas,
394
00:25:53,625 --> 00:25:55,541
Cuanto más pierde vida la película.
395
00:25:56,916 --> 00:25:59,458
quiero mantener
la independencia del artista,
396
00:25:59,541 --> 00:26:03,125
como un pintor que deja su lienzo
para tomar una copa
397
00:26:03,208 --> 00:26:04,583
si le apetece.
398
00:26:04,666 --> 00:26:07,291
Para buscar inspiración.
399
00:26:08,916 --> 00:26:11,458
Eso suena interesante.
400
00:26:11,541 --> 00:26:13,708
Muy diferente a lo que
401
00:26:13,791 --> 00:26:15,500
Herr Otto me enseñó.
402
00:26:16,041 --> 00:26:17,625
No es tan diferente.
403
00:26:18,791 --> 00:26:22,000
Breathless será una continuación
de tu papel en Bonjour Tristesse.
404
00:26:23,541 --> 00:26:24,500
¿Cómo?
405
00:26:24,583 --> 00:26:28,041
Imagínese el último disparo de Preminger,
406
00:26:28,125 --> 00:26:30,875
disolver, luego el título,
"Tres años después".
407
00:26:30,958 --> 00:26:32,583
Todo lo que tienes que ser es tú mismo.
408
00:26:35,291 --> 00:26:38,416
quiero que mantengas los gestos
haces fuera del set.
409
00:26:38,500 --> 00:26:40,416
La forma en que sostienes tu cigarrillo,
410
00:26:41,250 --> 00:26:42,500
o peinarte el cabello.
411
00:26:44,166 --> 00:26:46,041
Nunca me has visto peinarme.
412
00:26:46,125 --> 00:26:47,291
Sin embargo...
413
00:26:48,083 --> 00:26:49,750
a todos les encantaría.
414
00:27:06,333 --> 00:27:07,375
El santo.
415
00:27:08,250 --> 00:27:10,291
Y un pecador en Bonjour Tristesse.
416
00:27:10,375 --> 00:27:13,750
En esto serás ambos. Pecador y santo.
417
00:27:14,458 --> 00:27:15,958
Suena bastante tentador.
418
00:27:17,625 --> 00:27:19,791
Si los lobos feroces me dejan.
419
00:27:23,541 --> 00:27:24,916
¿Qué lobos son esos?
420
00:27:25,000 --> 00:27:27,500
Preminger vendió el contrato de Jean
a Fotos de Columbia.
421
00:27:28,416 --> 00:27:29,416
¿Qué contrato?
422
00:27:30,458 --> 00:27:33,541
No te preocupes. Me aseguraré
Colombia lo ve a nuestra manera.
423
00:27:34,500 --> 00:27:38,000
Les ofreceremos $15,000
o la mitad de los beneficios mundiales.
424
00:27:38,666 --> 00:27:41,333
- Se llevarán el dinero.
- ¡15.000 dólares!
425
00:27:42,083 --> 00:27:43,208
Ella lo vale.
426
00:28:40,416 --> 00:28:42,958
Este es el fantástico camarógrafo.
Te hablé de.
427
00:28:43,041 --> 00:28:44,375
Soy Raoul Coutard.
428
00:28:44,458 --> 00:28:46,833
No me gusta que Beau-Beau me imponga
en lugar de Latouche.
429
00:28:46,916 --> 00:28:48,750
Así no es como consigo trabajo.
430
00:28:50,791 --> 00:28:52,958
quiero saber
si soy el hombre adecuado para esto.
431
00:28:53,041 --> 00:28:55,125
¿Has utilizado alguna vez el Cameflex Eclair?
432
00:28:55,958 --> 00:28:57,375
Durante la guerra, sí.
433
00:28:57,458 --> 00:28:59,000
Pero es ruidoso. Y...
434
00:28:59,083 --> 00:29:00,791
No hay sonido de sincronización, lo sé.
435
00:29:01,375 --> 00:29:04,291
Pero pesa tan poco
te permite hacer cualquier cosa,
436
00:29:04,375 --> 00:29:05,625
Incluso llevarlo en la mano.
437
00:29:05,708 --> 00:29:08,166
Cuando un rodaje está demasiado planificado,
438
00:29:08,250 --> 00:29:09,708
demasiado preparado,
439
00:29:09,791 --> 00:29:13,250
es solo una aplicación práctica
de lo ya imaginado.
440
00:29:14,166 --> 00:29:15,833
quiero entrar todos los dias
441
00:29:15,916 --> 00:29:17,750
sin saber
lo que voy a disparar.
442
00:29:17,833 --> 00:29:18,916
Quiero buscarlo.
443
00:29:19,000 --> 00:29:20,583
Como el reportaje que he hecho.
444
00:29:20,666 --> 00:29:23,500
¿Qué hay de filmar?
¿De noche sin luces?
445
00:29:25,875 --> 00:29:27,041
Me gusta Ilford.
446
00:29:27,125 --> 00:29:28,666
¿Quién no?
447
00:29:29,333 --> 00:29:31,750
Es una película con poca iluminación,
no material de película.
448
00:29:32,708 --> 00:29:34,291
Sólo se vende en botes pequeños.
449
00:29:34,375 --> 00:29:38,083
¿Qué nos impide unirnos?
¿Ocho o nueve de ellos juntos?
450
00:29:38,166 --> 00:29:39,375
¿Funcionaría eso?
451
00:29:39,458 --> 00:29:42,708
Sí. Si los empalmes pasan por un proyector,
Deberían pasar por una cámara.
452
00:29:43,333 --> 00:29:44,666
Probémoslo.
453
00:29:45,958 --> 00:29:46,958
¿Y para las proporciones?
454
00:29:47,583 --> 00:29:50,875
La norma es "alcance".
1:37 sería un poco arbitrario.
455
00:29:50,958 --> 00:29:52,458
Por eso me gusta.
456
00:29:53,458 --> 00:29:54,916
Escucha, Coutard.
457
00:29:55,666 --> 00:29:58,000
Quiero un camarógrafo que vaya conmigo.
458
00:30:00,000 --> 00:30:02,291
Cuando le pido, él cumple.
459
00:30:05,333 --> 00:30:06,791
¿Cómo puedo saberlo?
460
00:30:06,875 --> 00:30:11,708
que estarás dispuesto a subir a bordo
Con este tipo de tiroteos de guerrilla,
461
00:30:11,791 --> 00:30:14,416
¿Sin escenario de sonido y sin iluminación?
462
00:30:15,708 --> 00:30:17,083
Escucha, Godard,
463
00:30:17,166 --> 00:30:19,666
No tenía dinero mientras crecía,
464
00:30:19,750 --> 00:30:21,208
Por eso me uní al ejército.
465
00:30:21,708 --> 00:30:23,916
aprendí fotografía allí
como un simple soldado.
466
00:30:24,625 --> 00:30:26,708
Obtuve todas mis imágenes en fracciones de segundo,
467
00:30:26,791 --> 00:30:28,916
sobre la marcha, sin iluminación,
468
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
en escenarios de un tipo muy diferente.
469
00:30:36,458 --> 00:30:38,583
Él está aquí. Y no puede esperar a conocerte.
470
00:30:38,666 --> 00:30:40,000
Vamos, cariño, por favor.
471
00:30:44,625 --> 00:30:47,541
No luché para sacarte de
ese maldito contrato
472
00:30:47,625 --> 00:30:48,875
así que podrías echarte atrás ahora.
473
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
es tu segunda vez
¿Trabajando con Jean-Luc Godard?
474
00:31:03,333 --> 00:31:04,583
Absolutamente.
475
00:31:04,666 --> 00:31:05,583
¡Hola!
476
00:31:06,166 --> 00:31:07,291
Encantado de conocerlo.
477
00:31:11,041 --> 00:31:13,458
¿Queso? ¿Pan? ¿Sándwich? ¿Ensalada?
478
00:31:13,541 --> 00:31:15,666
¿Vino? ¿Cerveza? ¿Coca-cola?
479
00:31:15,750 --> 00:31:17,708
Sí. Seguro. Todo ello, por favor.
480
00:31:17,791 --> 00:31:19,291
Acabo de terminar de boxear.
481
00:31:20,166 --> 00:31:22,166
Ten cuidado...
Yo me encargaré de ello.
482
00:31:23,875 --> 00:31:24,958
Por aquí.
483
00:31:27,708 --> 00:31:30,208
- Tienes una casa preciosa.
- Gracias.
484
00:31:30,833 --> 00:31:32,583
Y el jardín se ve precioso.
485
00:31:32,666 --> 00:31:33,875
Veamos...
486
00:31:34,500 --> 00:31:36,875
A Jean-Luc odiaría que nos encontráramos.
487
00:31:38,000 --> 00:31:39,583
Probablemente lo último que quiere.
488
00:31:40,416 --> 00:31:41,250
Le dije.
489
00:31:42,500 --> 00:31:43,416
¿Por qué?
490
00:31:43,500 --> 00:31:44,625
¿Qué dijo?
491
00:31:44,708 --> 00:31:47,958
Le pregunté si le gustaría unirse a nosotros.
Él se rió.
492
00:31:48,958 --> 00:31:52,416
Dijo que hablarías de él de todos modos.
así que cuanto antes, mejor.
493
00:31:53,583 --> 00:31:54,708
¡Así que comencemos!
494
00:31:57,166 --> 00:31:59,916
Lo conocí por primera vez en el Barrio Latino.
495
00:32:00,875 --> 00:32:03,875
Me desanimó con sus gafas de sol,
la forma en que hablaba.
496
00:32:05,333 --> 00:32:06,458
Unas semanas más tarde,
497
00:32:06,541 --> 00:32:07,666
puf,
498
00:32:07,750 --> 00:32:09,666
se materializa en la Brasserie Lipp,
499
00:32:09,750 --> 00:32:12,750
y me pregunta si haría un corto
en su habitación de hotel.
500
00:32:13,250 --> 00:32:14,583
Pensé que me estaba coqueteando.
501
00:32:15,583 --> 00:32:18,500
Cuando le dije a mi esposa,
ella dijo, no seas ridículo.
502
00:32:19,958 --> 00:32:21,666
Ese rodaje fue genial.
503
00:32:22,166 --> 00:32:25,208
Luego me envió una carta
Cuando estaba en el ejército en Argelia,
504
00:32:25,291 --> 00:32:27,208
preguntando si podía doblarme.
505
00:32:28,041 --> 00:32:30,875
Lo concluyó diciendo:
"El día que haga mi primer largometraje,
506
00:32:30,958 --> 00:32:32,250
estará contigo."
507
00:32:32,333 --> 00:32:33,333
Voilá.
508
00:32:34,000 --> 00:32:36,333
Se mantuvo fiel a su palabra.
Hoy en día eso es algo.
509
00:32:36,416 --> 00:32:38,750
Eso es algo. Es cierto.
510
00:32:39,625 --> 00:32:43,583
Pero él sólo ha editado
documentales de animales, relatos de viajes,
511
00:32:43,666 --> 00:32:46,708
y dirigió una película industrial
y dos cortos.
512
00:32:47,250 --> 00:32:50,041
No puedo decir por qué,
porque ni yo mismo estoy seguro,
513
00:32:50,541 --> 00:32:51,666
pero confío en él.
514
00:32:52,625 --> 00:32:54,291
¿Le gustan siquiera los actores?
515
00:32:54,375 --> 00:32:56,125
Mientras no actúes.
516
00:32:57,333 --> 00:32:58,625
No sé.
517
00:33:01,250 --> 00:33:05,083
Esta historia suena tan sórdida y sórdida.
518
00:33:05,583 --> 00:33:07,375
- ¿Eso crees?
- ¿No es así?
519
00:33:08,125 --> 00:33:09,958
No me ha dicho de qué se trata.
520
00:33:10,041 --> 00:33:11,125
¿Y te registraste?
521
00:33:11,208 --> 00:33:12,541
Tú también lo hiciste.
522
00:33:13,041 --> 00:33:15,166
No es como si
Él te dio un guión, ¿verdad?
523
00:33:15,250 --> 00:33:16,708
¿El guión de Truffaut?
524
00:33:16,791 --> 00:33:20,750
No, solo dijo la historia.
Todo salió en los periódicos.
525
00:33:20,833 --> 00:33:21,708
Sobre un delincuente,
526
00:33:21,791 --> 00:33:23,916
Michel Portail. Michel Poiccard ahora.
527
00:33:25,000 --> 00:33:27,208
De cualquier manera, supongo que ese soy yo.
528
00:33:28,458 --> 00:33:30,500
Esa es la historia
se supone que se trata de,
529
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
pero conociendo a Godard,
será completamente diferente.
530
00:33:33,458 --> 00:33:36,875
No sé si eso suena
aterrador o emocionante.
531
00:33:38,333 --> 00:33:39,500
¿Ambos tal vez?
532
00:33:42,500 --> 00:33:44,291
Brindemos por nuestra aventura.
533
00:33:50,291 --> 00:33:51,166
¿Jean Luc?
534
00:33:51,791 --> 00:33:52,625
Sí.
535
00:33:53,166 --> 00:33:56,083
Por favor conozca a nuestro publicista,
Ricardo Balducci.
536
00:33:56,666 --> 00:33:57,666
Hola.
537
00:33:58,875 --> 00:34:00,583
Planeo crear algo de mística.
538
00:34:00,666 --> 00:34:02,541
Filtraré una historia durante la producción.
539
00:34:02,625 --> 00:34:05,625
que una vez sostuviste
un garaje a punta de pistola.
540
00:34:07,208 --> 00:34:08,166
Me gusta.
541
00:34:08,250 --> 00:34:09,333
No está mal, ¿eh?
542
00:34:11,208 --> 00:34:12,708
Un nuevo forajido en la ciudad.
543
00:34:14,333 --> 00:34:16,583
Además, habrá un asistente en el set.
544
00:34:16,666 --> 00:34:18,750
quien en realidad es reportero.
545
00:34:19,333 --> 00:34:20,333
¡Bagazo!
546
00:34:22,541 --> 00:34:24,333
Jean-Luc, Marc Pierret.
547
00:34:27,083 --> 00:34:28,583
Soy un gran admirador de tu trabajo.
548
00:34:28,666 --> 00:34:32,166
He leído todas tus reseñas.
Llevaré un diario del rodaje.
549
00:34:33,125 --> 00:34:35,791
Mientras sepas
te pondremos a trabajar.
550
00:34:36,458 --> 00:34:38,041
Nos vendría bien un asistente.
551
00:34:38,125 --> 00:34:39,125
Perfecto.
552
00:34:52,708 --> 00:34:55,916
Allá.
Una gran foto policial para nuestro Poiccard.
553
00:34:57,500 --> 00:34:59,125
Su foto en la cabeza en el Film Directory.
554
00:34:59,625 --> 00:35:00,666
Es perfecto.
555
00:35:01,666 --> 00:35:04,416
lo haré imprimir
en una copia de France-Soir?
556
00:35:04,500 --> 00:35:05,500
Obviamente.
557
00:35:34,625 --> 00:35:37,291
¿Quién soy yo para dirigir?
¿Después de ver esta obra maestra?
558
00:35:37,375 --> 00:35:38,875
Mal momento para ir a disparar.
559
00:35:38,958 --> 00:35:41,625
Pensemos en Rosellini. Sé rápido como él.
560
00:35:41,708 --> 00:35:43,625
Sé ingenioso como Sacha Guitry,
561
00:35:43,708 --> 00:35:46,625
musical como Orson Welles,
sencillo como Marcel Pagnol.
562
00:35:46,708 --> 00:35:48,458
Ser herido como Nicolas Ray,
563
00:35:48,541 --> 00:35:50,208
eficaz como Hitchcock,
564
00:35:50,291 --> 00:35:51,625
profundo como Bergman,
565
00:35:51,708 --> 00:35:53,625
e insolente como nadie.
566
00:35:54,708 --> 00:35:57,416
Otra cosa crucial: buena moral.
567
00:35:57,500 --> 00:36:01,750
Se requiere confianza y coraje
todos los días para continuar.
568
00:36:01,833 --> 00:36:03,958
No solo para continuar
pero ser audaz.
569
00:36:04,041 --> 00:36:05,458
Veinte días es toda una vida.
570
00:36:05,541 --> 00:36:08,000
Esté decidido a sorprender.
571
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
Simplemente no lo arruines.
572
00:36:15,625 --> 00:36:18,083
{\an8}DÍA 1
573
00:36:41,416 --> 00:36:45,000
Espero que nuestra película
será maravillosamente simple.
574
00:36:45,083 --> 00:36:46,708
O simplemente hermosa.
575
00:36:48,583 --> 00:36:50,250
Gracias por tener fe en mí.
576
00:36:50,333 --> 00:36:51,416
Fe.
577
00:36:52,000 --> 00:36:53,916
¿Qué haría un productor sin él?
578
00:36:54,000 --> 00:36:56,333
Mis oraciones continúan las 24 horas del día.
579
00:36:56,833 --> 00:36:58,541
No se puede jugar con el cine.
580
00:36:58,625 --> 00:37:00,041
O jugará contigo.
581
00:37:02,041 --> 00:37:03,625
para dirigir
582
00:37:04,250 --> 00:37:06,833
es apuntar a lo intelectual
y anarquía moral.
583
00:37:06,916 --> 00:37:10,541
no quiero nada oscuro
como algunas de tus reseñas.
584
00:37:11,416 --> 00:37:13,708
Sólo una historia que tiene sentido,
585
00:37:13,791 --> 00:37:15,958
una porción realista y sexy de cine negro.
586
00:37:42,958 --> 00:37:44,541
¡Hola a todos!
587
00:37:46,833 --> 00:37:47,791
Entonces...
588
00:37:48,333 --> 00:37:49,541
El momento es ahora.
589
00:37:50,250 --> 00:37:51,541
Hagamos esta película.
590
00:37:52,416 --> 00:37:53,541
Hagámoslo.
591
00:38:01,416 --> 00:38:03,208
Vamos, caballeros, acérquense.
592
00:38:05,333 --> 00:38:06,916
Estamos demasiado cerca.
593
00:38:07,000 --> 00:38:08,958
Sólo el primer día podremos estar tan cerca.
594
00:38:11,750 --> 00:38:12,750
Espera, Raymond.
595
00:38:12,833 --> 00:38:14,458
Toma otro y quédate ahí.
596
00:38:14,541 --> 00:38:17,166
- ¡Sí, señor!
- Y así nace un director.
597
00:38:20,541 --> 00:38:22,750
¿Listo? ¡Cuidado con el pajarito!
598
00:38:24,875 --> 00:38:27,375
¿Conoce a Suzon, nuestro supervisor de guión?
599
00:38:27,458 --> 00:38:28,458
Encantado de conocerlo.
600
00:38:30,083 --> 00:38:31,708
Sabes que hoy no vas a trabajar.
601
00:38:31,791 --> 00:38:33,041
Sí, pero...
602
00:38:33,541 --> 00:38:36,375
Preminger siempre me quiso cerca.
603
00:38:37,333 --> 00:38:40,250
De guardia las 24 horas. Me gusta.
604
00:38:40,833 --> 00:38:41,833
¡Absolutamente!
605
00:38:42,333 --> 00:38:43,458
Encantado de conocerlo.
606
00:38:43,541 --> 00:38:45,875
Asimismo.
Soy Suzon, el supervisor del guión.
607
00:38:45,958 --> 00:38:50,416
Obviamente no tengo nada que hacer todavía.
608
00:38:50,500 --> 00:38:53,541
¡Vamos! Hagamos historia del cine.
609
00:38:53,625 --> 00:38:55,833
Simplemente alegremos nuestro día.
610
00:38:55,916 --> 00:38:57,541
Es hora de entrar al panteón.
611
00:38:58,041 --> 00:38:59,666
Todos, nuestra primera configuración.
612
00:39:00,333 --> 00:39:01,291
Espera, Pedro.
613
00:39:01,875 --> 00:39:03,916
¿No hay palabras sabias antes de comenzar?
614
00:39:06,333 --> 00:39:08,791
Demostremos que "el genio no es un regalo".
615
00:39:08,875 --> 00:39:11,500
pero una salida
inventado en casos desesperados."
616
00:39:11,583 --> 00:39:13,500
Jean-Paul Sartre. ¿Cómo es eso?
617
00:39:13,583 --> 00:39:15,541
Bravo. Hacer una reverencia.
618
00:39:16,250 --> 00:39:18,250
Bueno. ¿Cuál es el retraso?
619
00:39:18,333 --> 00:39:20,500
Raoul sostiene la cámara, estamos listos.
620
00:39:20,583 --> 00:39:21,583
Vamos.
621
00:39:24,791 --> 00:39:26,083
Quieres echar un vistazo.
622
00:39:28,000 --> 00:39:30,416
entras,
quieres hablar con patricia,
623
00:39:30,500 --> 00:39:31,916
pero olvidaste su número.
624
00:39:32,708 --> 00:39:35,041
Y esa maldita máquina se comió tu moneda.
625
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
¡Enrolla la cámara, Raoul!
626
00:39:37,666 --> 00:39:39,125
Rodando, Jean-Luc.
627
00:39:39,958 --> 00:39:40,916
¡Acción!
628
00:39:54,500 --> 00:39:56,083
Cortar. Estuvo bien.
629
00:39:57,666 --> 00:40:00,125
Tenemos que irnos...
630
00:40:00,208 --> 00:40:01,500
Vamos, vámonos.
631
00:40:04,708 --> 00:40:06,083
- Rodando.
- ¡Ir!
632
00:40:07,625 --> 00:40:09,416
Acércate al mostrador para ordenar.
633
00:40:09,500 --> 00:40:10,458
Una cerveza.
634
00:40:10,541 --> 00:40:12,666
Esperar. Date la vuelta...
635
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
cuenta tu dinero.
636
00:40:15,958 --> 00:40:17,750
Vea lo que puede pagar.
637
00:40:20,250 --> 00:40:22,958
- ¿Cuánto cuestan el jamón y los huevos?
- 180 francos.
638
00:40:23,541 --> 00:40:24,750
Hazlo uno.
639
00:40:28,500 --> 00:40:30,125
Tengo que conseguir un periódico. Vuelvo enseguida.
640
00:40:37,333 --> 00:40:38,708
- Cortar.
- Cortar.
641
00:40:40,125 --> 00:40:41,708
Pasamos al primer plano.
642
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
Cortar.
643
00:40:54,583 --> 00:40:55,500
Está cortado.
644
00:40:56,875 --> 00:40:57,791
¿Seguir adelante?
645
00:40:57,875 --> 00:41:00,625
No. Eso es todo por hoy.
Se me acabaron las ideas.
646
00:41:01,375 --> 00:41:02,416
¿Estamos envolviendo?
647
00:41:05,666 --> 00:41:06,625
Sí.
648
00:41:07,416 --> 00:41:09,041
¿Deberíamos ensayar para mañana?
649
00:41:09,125 --> 00:41:10,125
No.
650
00:41:10,208 --> 00:41:11,916
¿Tenemos un guión para mañana?
651
00:41:12,000 --> 00:41:15,166
No. Quiero que mantengan su carácter.
No aprender líneas.
652
00:41:16,166 --> 00:41:17,291
¿Qué líneas?
653
00:41:18,166 --> 00:41:21,291
Si piensan en su diálogo,
estarán preparados.
654
00:41:25,833 --> 00:41:26,833
Sí.
655
00:41:27,333 --> 00:41:29,583
Pensarías en cómo te gustaría hacerlo,
656
00:41:29,666 --> 00:41:31,583
y no como me gustaría que lo hicieras.
657
00:41:32,750 --> 00:41:33,833
De esta manera,
658
00:41:33,916 --> 00:41:36,125
das más de ti,
en el momento.
659
00:41:36,708 --> 00:41:41,000
¿Estás inventando cómo dirigir?
a medida que avanzas?
660
00:41:41,083 --> 00:41:42,083
¿"En el momento"?
661
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
Hasta mañana a todos.
662
00:41:49,333 --> 00:41:51,416
- Una copa de vino.
- Que sean dos.
663
00:41:51,500 --> 00:41:52,375
Tres.
664
00:41:57,833 --> 00:41:59,208
Lo mismo para mí.
665
00:41:59,291 --> 00:42:00,291
{\an8}Cámara en rollo, Raoul.
666
00:42:00,375 --> 00:42:01,291
{\an8}DÍA 2
667
00:42:01,375 --> 00:42:03,541
{\an8}Escucha atentamente lo que digo.
668
00:42:03,625 --> 00:42:05,625
Caminas por aquí y subes las escaleras.
669
00:42:05,708 --> 00:42:06,708
Rodando, Jean-Luc.
670
00:42:06,791 --> 00:42:09,333
Vamos. Desalojar. ¡Afuera!
671
00:42:10,875 --> 00:42:11,833
Acción.
672
00:42:11,916 --> 00:42:14,875
Mira en el periódico, busca tu foto policial.
673
00:42:14,958 --> 00:42:16,041
¿No está ahí?
674
00:42:16,125 --> 00:42:18,166
Luego limpia tus zapatos.
675
00:42:18,666 --> 00:42:20,666
Tienen que ser brillantes para Liliane.
676
00:42:24,416 --> 00:42:25,375
Cortar.
677
00:42:26,541 --> 00:42:28,208
- ¿Quieres hacerlo de nuevo?
- No.
678
00:42:28,833 --> 00:42:31,666
Subamos las escaleras. ¡Vamos, date prisa!
679
00:42:38,250 --> 00:42:39,500
Es éste.
680
00:42:50,750 --> 00:42:52,166
Buen día.
681
00:42:52,250 --> 00:42:53,500
Llegas temprano.
682
00:42:54,250 --> 00:42:56,375
- No, no somos...
- No por mucho.
683
00:42:57,083 --> 00:42:58,500
Me acabo de levantar.
684
00:42:58,583 --> 00:43:00,083
Te ves magnífica.
685
00:43:00,166 --> 00:43:03,291
No te cepilles el pelo.
Y no te maquilles.
686
00:43:06,625 --> 00:43:07,625
Deja eso.
687
00:43:09,208 --> 00:43:11,291
tu, esto,
688
00:43:12,041 --> 00:43:13,041
todo parece perfecto.
689
00:43:24,333 --> 00:43:26,875
¡Ensayando!
690
00:43:26,958 --> 00:43:30,625
despejemos la habitación
para el ensayo, gente.
691
00:43:33,791 --> 00:43:34,833
Vuelvo enseguida.
692
00:43:42,500 --> 00:43:44,000
Raúl, ¿a qué estamos esperando?
693
00:43:51,083 --> 00:43:53,916
¿Sabes por qué Beau-Beau y Bénazéraf?
están aquí?
694
00:43:54,000 --> 00:43:56,083
Verte quitarte el sostén.
695
00:43:56,166 --> 00:43:57,583
¡Pero no uso uno!
696
00:43:58,625 --> 00:44:01,416
La protección de Beau-Beau
su futura taquilla.
697
00:44:02,458 --> 00:44:05,416
Bénazéraf es sólo un libertino.
698
00:44:06,791 --> 00:44:09,333
Cuando dice eso,
¿quieres que me desnude?
699
00:44:10,083 --> 00:44:10,916
Esperar.
700
00:44:11,416 --> 00:44:12,833
¿Qué tal si te quitas el vestido?
701
00:44:12,916 --> 00:44:15,125
sobre tu cabeza primero?
702
00:44:15,958 --> 00:44:17,625
Luego desnúdate debajo.
703
00:44:18,500 --> 00:44:21,250
Entonces la desnudez solo se sugiere,
704
00:44:21,333 --> 00:44:23,125
imaginado. Es más poderoso.
705
00:44:24,416 --> 00:44:27,791
seria como el tiro
en el Interludio de verano de Bergman.
706
00:44:28,708 --> 00:44:30,083
¿Sabes cuál, Raoul?
707
00:44:32,833 --> 00:44:33,833
No estoy seguro.
708
00:44:33,916 --> 00:44:36,583
Si, el
donde se pone un traje de baño.
709
00:44:38,625 --> 00:44:42,000
- ¿No lo has visto?
- No, estuve en Vietnam.
710
00:44:42,708 --> 00:44:44,208
Jean-Paul llegará pronto.
711
00:44:44,708 --> 00:44:45,791
Raúl, ¿estás listo?
712
00:44:45,875 --> 00:44:47,833
Estoy listo. He estado listo.
713
00:44:50,291 --> 00:44:52,708
Suzon, ¿la copa estaba ahí antes?
714
00:44:52,791 --> 00:44:54,375
¡No, no lo fue! Gracias, Pierre.
715
00:44:54,458 --> 00:44:55,791
¡Detener!
716
00:44:55,875 --> 00:44:58,166
¿Por qué destruir?
717
00:44:58,250 --> 00:45:00,666
¿El entorno que estoy intentando filmar?
718
00:45:01,250 --> 00:45:03,041
No es continuidad.
719
00:45:04,000 --> 00:45:05,250
Suzón,
720
00:45:05,333 --> 00:45:08,208
digo que estoy intentando grabar
los sonidos del bosque.
721
00:45:08,291 --> 00:45:11,208
Y escuchar con claridad
a los sonidos de la naturaleza,
722
00:45:12,083 --> 00:45:14,083
Talo cada árbol,
723
00:45:14,666 --> 00:45:16,291
Mato a todos los animales.
724
00:45:17,000 --> 00:45:18,166
¿Sería eso realista?
725
00:45:18,708 --> 00:45:19,666
¡No!
726
00:45:19,750 --> 00:45:21,791
La realidad no es continuidad.
727
00:45:22,708 --> 00:45:25,500
Pero Jean-Luc, debemos coincidir.
728
00:45:25,583 --> 00:45:26,958
Debemos, debemos...
729
00:45:27,041 --> 00:45:28,750
¡Simplemente no toques nada!
730
00:45:35,583 --> 00:45:36,583
Todos, prepárense.
731
00:45:38,416 --> 00:45:40,541
Raoul, ¿enmarcarlo?
732
00:45:41,750 --> 00:45:44,416
Oye, comprobando que todo va bien.
733
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
Sí. Cuando se va. ¿Verdad, Jean-Luc?
734
00:45:49,125 --> 00:45:50,875
¡Apurarse! ¿Estás bien?
735
00:45:50,958 --> 00:45:52,083
Siéntate aquí.
736
00:45:54,000 --> 00:45:55,208
Rollo de cámara, Raoul.
737
00:45:55,291 --> 00:45:56,791
Rodando, Jean-Luc.
738
00:45:57,500 --> 00:45:58,958
¿Puedes prestarme algo de dinero?
739
00:45:59,791 --> 00:46:01,125
¿Puedes prestarme algo de dinero?
740
00:46:09,708 --> 00:46:12,541
¿Habrá otras escenas?
¿Con Liliane David?
741
00:46:12,625 --> 00:46:14,625
Liliane merece más escenas.
742
00:46:14,708 --> 00:46:18,166
Liliane merece una película completa.
Todo para ella sola.
743
00:46:18,791 --> 00:46:20,583
Deberían hacerlo juntos.
744
00:46:24,375 --> 00:46:26,750
- ¿Qué, ya hecho?
- Sí.
745
00:46:28,875 --> 00:46:29,708
Buen día.
746
00:46:29,791 --> 00:46:31,625
- Tomaste un taxi.
- Sí.
747
00:46:32,375 --> 00:46:33,500
Estaba viniendo de visita.
748
00:46:35,750 --> 00:46:38,000
Bueno, mañana trabajas.
749
00:46:38,083 --> 00:46:38,916
Sí.
750
00:46:39,000 --> 00:46:40,625
- Entonces nada de taxis.
- ¿Por qué?
751
00:46:41,125 --> 00:46:42,708
¿Me envías un coche?
752
00:46:43,208 --> 00:46:44,333
No hay ningún coche.
753
00:46:44,416 --> 00:46:46,500
Camine al trabajo. Es mejor para "Patricia".
754
00:46:47,833 --> 00:46:49,250
¿Y a qué se dedica ella, "Patricia"?
755
00:46:49,333 --> 00:46:51,583
Patricia.
756
00:46:51,666 --> 00:46:54,208
¿Y qué hace ella, "Patricia",?
757
00:46:55,250 --> 00:46:57,416
además de tener que caminar?
758
00:46:57,500 --> 00:46:59,958
Está bien no estar siempre
el bueno-bueno.
759
00:47:00,583 --> 00:47:01,791
Creo que te gustará.
760
00:47:01,875 --> 00:47:03,916
No soy ningún bueno.
761
00:47:05,666 --> 00:47:09,458
Podría simplemente irme
sobre ti y tu película.
762
00:47:09,541 --> 00:47:10,375
¿Ver?
763
00:47:10,458 --> 00:47:11,833
Estás empezando a entenderlo.
764
00:47:13,125 --> 00:47:15,208
Nos vemos mañana, caminando.
765
00:47:22,041 --> 00:47:22,875
{\an8}Creación artística...
766
00:47:22,958 --> 00:47:23,958
{\an8}DÍA 3
767
00:47:24,041 --> 00:47:26,458
{\an8}...no se refiere a la pintura
el alma en las cosas,
768
00:47:26,541 --> 00:47:28,625
pero pintando el alma de las cosas.
769
00:47:28,708 --> 00:47:32,333
El cine es la expresión.
de sentimientos elevados.
770
00:47:32,416 --> 00:47:35,375
Así que este es nuestro guión.
771
00:47:36,291 --> 00:47:37,583
¿Podrías tal vez
772
00:47:37,666 --> 00:47:41,750
escribir algunos de sus elevados sentimientos?
773
00:47:42,291 --> 00:47:43,291
Juan...
774
00:47:44,125 --> 00:47:46,500
Se trata de un niño y una niña.
775
00:47:46,583 --> 00:47:49,333
que usan las mismas palabras
pero con diferentes significados.
776
00:47:49,916 --> 00:47:51,791
¿Qué es difícil e importante?
777
00:47:53,291 --> 00:47:55,250
es avanzar hacia tierras desconocidas.
778
00:47:56,750 --> 00:48:00,541
Para ser consciente del peligro,
tomar riesgos, tener miedo.
779
00:48:01,500 --> 00:48:04,000
O morirá o matará a la chica.
780
00:48:04,083 --> 00:48:05,750
¿Podemos decidir eso ahora mismo?
781
00:48:05,833 --> 00:48:06,791
No podemos.
782
00:48:08,583 --> 00:48:10,458
Podríamos, pero tú no quieres.
783
00:48:10,541 --> 00:48:12,333
Las decepciones son temporales.
784
00:48:12,416 --> 00:48:14,625
El cine es para siempre.
785
00:48:14,708 --> 00:48:17,833
Cualquiera que sea el final,
lo que importa es divertirse.
786
00:48:19,750 --> 00:48:20,916
¿Disparamos?
787
00:48:22,458 --> 00:48:23,458
Tiene razón.
788
00:48:26,708 --> 00:48:27,916
¿Qué es esto?
789
00:48:28,000 --> 00:48:30,250
- ¡Mira lo que encontré!
- ¡Brillante!
790
00:48:30,333 --> 00:48:31,583
¿Dónde lo conseguiste?
791
00:48:32,375 --> 00:48:33,791
La cámara encaja aquí.
792
00:48:35,625 --> 00:48:36,666
Con Raoul adentro,
793
00:48:36,750 --> 00:48:38,500
rematar con paquetes,
él está escondido.
794
00:48:39,000 --> 00:48:41,583
Nadie en la calle lo sabrá.
estamos filmando una película.
795
00:48:42,125 --> 00:48:43,333
Es perfecto.
796
00:48:43,416 --> 00:48:44,416
Los extras serán gratuitos.
797
00:48:44,500 --> 00:48:48,083
Y estarán completamente
naturales y realistas.
798
00:48:48,583 --> 00:48:50,208
Sólo es una ganga si funciona.
799
00:48:52,750 --> 00:48:55,333
Raoul, ¿cabrías ahí?
800
00:48:55,416 --> 00:48:56,458
Por supuesto.
801
00:49:01,916 --> 00:49:05,875
En el contrato de Jean, ella tiene
un maquillador. Conoce a Phuong.
802
00:49:06,541 --> 00:49:07,375
Buen día.
803
00:49:07,458 --> 00:49:09,083
Gracias, pero no te necesitamos.
804
00:49:09,166 --> 00:49:10,666
No hay maquillaje en mi película.
805
00:49:11,916 --> 00:49:13,958
- ¿Está bromeando?
- Yo resolveré esto.
806
00:49:14,458 --> 00:49:16,208
¡Pero es necesario!
807
00:49:16,291 --> 00:49:17,125
No.
808
00:49:17,208 --> 00:49:18,958
Mi guardarropa es de la tienda de diez centavos.
809
00:49:19,500 --> 00:49:22,458
Al menos podrías dejarme
usa algo de maquillaje. Por favor.
810
00:49:28,250 --> 00:49:29,291
Jean-Luc.
811
00:49:29,375 --> 00:49:31,833
Que Jean al menos
tener una persona maquilladora cerca,
812
00:49:32,333 --> 00:49:34,333
aunque solo sea por seguridad
cuando tengo que estar en el trabajo?
813
00:49:35,666 --> 00:49:37,750
No siempre puedo estar aquí.
Phuong la tranquiliza.
814
00:49:39,958 --> 00:49:41,208
¿Está realmente en su contrato?
815
00:49:41,291 --> 00:49:43,083
Sí, el de 15.000 dólares.
816
00:49:47,375 --> 00:49:48,208
Bueno.
817
00:49:48,291 --> 00:49:49,333
Perfecto.
818
00:49:51,041 --> 00:49:52,125
La cámara...
819
00:49:52,625 --> 00:49:54,875
- Cuidado con la cabeza.
- Espera un segundo.
820
00:49:54,958 --> 00:49:56,583
Déjame prepararme.
821
00:49:57,500 --> 00:49:58,500
Cuidadoso.
822
00:50:00,375 --> 00:50:02,625
Ahora, los paquetes.
823
00:50:09,416 --> 00:50:10,541
¿Bien por usted?
824
00:50:11,208 --> 00:50:12,375
Excelente.
825
00:50:16,791 --> 00:50:18,708
Recuerda, estás vendiendo periódicos.
826
00:50:18,791 --> 00:50:20,791
Así que grítalo de vez en cuando.
827
00:50:20,875 --> 00:50:21,958
Rollo de cámara.
828
00:50:22,041 --> 00:50:23,875
¡Última oportunidad para hacer tus apuestas!
829
00:50:23,958 --> 00:50:25,166
¡Vaya, Patricia!
830
00:50:33,041 --> 00:50:34,333
Genio puro.
831
00:50:35,333 --> 00:50:36,583
Camino por la calle.
832
00:50:36,666 --> 00:50:40,250
Este chico me filma
con una cámara escondida en un carrito de correo,
833
00:50:40,791 --> 00:50:44,750
digo lo que se me pasa por la cabeza
porque todo esto será doblado.
834
00:50:44,833 --> 00:50:47,958
No tengo idea de qué carajo estoy haciendo.
835
00:50:48,041 --> 00:50:49,291
No importa, chico.
836
00:50:50,583 --> 00:50:51,916
Estamos en el mismo barco.
837
00:50:52,708 --> 00:50:55,291
Pero si remamos juntos,
tal vez lleguemos a alguna parte.
838
00:50:55,916 --> 00:50:59,250
Esto es una locura total.
Y es sólo el comienzo.
839
00:51:01,750 --> 00:51:04,291
- Déjame conseguir uno.
- Por supuesto.
840
00:51:05,625 --> 00:51:06,791
Gracias.
841
00:51:09,291 --> 00:51:10,541
No tengo ningún cambio.
842
00:51:12,375 --> 00:51:13,416
Gracias.
843
00:51:13,500 --> 00:51:15,000
¡Al paso de peatones!
844
00:51:15,958 --> 00:51:17,000
Eres magnífico.
845
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
Toma su sombrero.
846
00:51:27,250 --> 00:51:29,000
Bésala en la mejilla.
847
00:51:29,083 --> 00:51:30,291
No, ella me besa.
848
00:51:30,375 --> 00:51:31,916
Bésalo en la mejilla.
849
00:51:36,291 --> 00:51:38,708
Raimundo, basta. Estás en el tiro.
850
00:51:40,791 --> 00:51:42,250
¡Dale un beso a Belmondo!
851
00:51:43,541 --> 00:51:44,541
¡Correr!
852
00:51:58,333 --> 00:51:59,708
Excelente. Cortar.
853
00:52:04,500 --> 00:52:05,916
Legalmente, nunca.
854
00:52:06,458 --> 00:52:08,583
Ética, moralmente,
855
00:52:09,125 --> 00:52:10,208
probablemente no.
856
00:52:10,875 --> 00:52:11,958
En cuanto a carrera, bueno...
857
00:52:25,166 --> 00:52:27,333
"¡Ve, Patricia, ve!"
858
00:52:27,833 --> 00:52:30,375
"Debo tener una línea para que digas."
859
00:53:02,291 --> 00:53:03,708
¿Deberíamos rodar?
860
00:53:04,375 --> 00:53:05,708
¿O queremos perdérnoslo?
861
00:53:05,791 --> 00:53:07,166
Espera, Jean-Luc.
862
00:53:07,250 --> 00:53:09,458
Lo cronometré fielmente durante semanas.
863
00:53:09,541 --> 00:53:13,208
así que tengo una muy buena idea de cuándo...
864
00:53:13,791 --> 00:53:15,916
- Sólo dame suficiente aviso.
- Sí.
865
00:53:18,458 --> 00:53:19,416
Bueno.
866
00:53:20,291 --> 00:53:21,458
¿Listo, Raúl?
867
00:53:24,000 --> 00:53:25,166
Rollo de cámara.
868
00:53:29,541 --> 00:53:30,583
Laminación.
869
00:53:36,750 --> 00:53:37,666
¡Cortar!
870
00:53:39,833 --> 00:53:41,583
No está mal, ¿eh?
871
00:53:42,250 --> 00:53:44,208
Ojalá cada toma pudiera ser tan fácil.
872
00:53:44,750 --> 00:53:45,583
Bravo.
873
00:53:46,875 --> 00:53:49,291
{\an8}DÍA 4
874
00:53:54,916 --> 00:53:56,083
¿Adivina quién?
875
00:53:57,125 --> 00:53:58,291
¿Brigitte Bardot?
876
00:53:58,791 --> 00:53:59,875
¿Natalie Wood?
877
00:54:00,416 --> 00:54:01,625
¿El dulce O'Shea?
878
00:54:02,208 --> 00:54:03,500
¡Nueva Ola!
879
00:54:03,583 --> 00:54:04,958
Cahiers du Cinéma!
880
00:54:06,791 --> 00:54:09,541
La película es a la vez un círculo.
881
00:54:09,625 --> 00:54:11,375
y una línea recta.
882
00:54:14,541 --> 00:54:15,750
Bravo, Patricia.
883
00:54:15,833 --> 00:54:17,791
- Escena.
- Siéntate, por favor.
884
00:54:18,333 --> 00:54:19,916
Tengo una línea para ti.
885
00:54:20,000 --> 00:54:21,708
¿Quizás una clave del guión?
886
00:54:21,791 --> 00:54:22,833
Escuchar.
887
00:54:24,541 --> 00:54:26,916
"¿Soy infeliz porque no soy libre?
888
00:54:27,416 --> 00:54:29,541
¿O no soy libre porque soy infeliz?"
889
00:54:29,625 --> 00:54:30,916
Cuidado, pregunta capciosa.
890
00:54:35,500 --> 00:54:36,708
Seres humanos
891
00:54:37,291 --> 00:54:39,416
juega con la vida cada segundo
892
00:54:39,500 --> 00:54:42,291
y organizar sus propias ejecuciones,
de una forma u otra.
893
00:54:43,416 --> 00:54:44,875
Estoy familiarizado.
894
00:54:45,916 --> 00:54:47,833
Cuanto más fuerte caen
895
00:54:49,666 --> 00:54:52,750
Mientras Coutard se prepara,
Te contaré una historia.
896
00:54:53,416 --> 00:54:56,416
La perdición y la desaparición de Michel Poiccard
897
00:54:56,500 --> 00:54:57,833
viene de bogart
898
00:54:58,375 --> 00:55:00,916
en High Sierra y El gran sueño.
899
00:55:01,583 --> 00:55:04,333
Piense en Bogart en El halcón maltés.
900
00:55:04,833 --> 00:55:06,625
Intenta encarnar eso.
901
00:55:11,375 --> 00:55:13,333
Cuanto más fuerte caen...
902
00:55:13,416 --> 00:55:16,500
Pensar que lo noté por primera vez
En una película de mierda de Allégret.
903
00:55:27,958 --> 00:55:29,500
Rollo de cámara, Raoul.
904
00:55:49,708 --> 00:55:51,708
¿No me digas que estás rodando, Raoul?
905
00:55:52,250 --> 00:55:53,583
¡Guiño!
906
00:55:55,500 --> 00:55:56,583
Continuando.
907
00:56:01,708 --> 00:56:02,541
{\an8}¡Balducci!
908
00:56:02,625 --> 00:56:03,458
{\an8}DÍA 5
909
00:56:03,541 --> 00:56:05,166
{\an8}La gloria cinematográfica te espera.
910
00:56:05,250 --> 00:56:06,750
Te necesitamos en el frente.
911
00:56:06,833 --> 00:56:07,791
¿Por qué?
912
00:56:08,708 --> 00:56:10,125
Tengo un papel para ti.
913
00:56:10,208 --> 00:56:11,083
¿A mí?
914
00:56:11,166 --> 00:56:12,333
Sí.
915
00:56:12,416 --> 00:56:14,458
Vas a estar perfecto.
916
00:56:15,125 --> 00:56:17,125
Tú también estarás perfecta, Lila.
917
00:56:17,708 --> 00:56:18,708
Entonces...
918
00:56:19,708 --> 00:56:22,541
Empezamos con esta escena.
Tendrás que aprender algunas líneas.
919
00:56:22,625 --> 00:56:24,125
Déjame aclarar esto.
920
00:56:24,208 --> 00:56:26,875
Tolmatchoff iba a interpretar a un gángster.
llamado Balducci.
921
00:56:26,958 --> 00:56:30,958
Él no apareció.
Entonces nuestro publicista, llamado Balducci,
922
00:56:31,041 --> 00:56:32,708
va a hacer de gángster,
923
00:56:32,791 --> 00:56:35,041
pero has cambiado su nombre
a Tolmatchoff.
924
00:56:35,833 --> 00:56:36,875
exactamente
925
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
lo que las escenas necesitan.
926
00:56:39,000 --> 00:56:40,208
¡Espontaneidad!
927
00:56:44,291 --> 00:56:45,250
Risiente!
928
00:56:45,333 --> 00:56:46,541
¿Qué estamos esperando?
929
00:56:46,625 --> 00:56:48,625
- Estamos listos.
- No, dos segundos.
930
00:56:49,125 --> 00:56:50,458
Estamos listos en dos segundos.
931
00:56:53,750 --> 00:56:55,541
El chico con el que hablas
932
00:56:56,541 --> 00:56:58,166
Se llama Antonio.
933
00:56:59,708 --> 00:57:01,333
Resuélvelo con Balducci.
934
00:57:01,416 --> 00:57:04,958
- ¿Cuál es su número?
- Elíseo-99-84.
935
00:57:05,041 --> 00:57:07,041
- ¿Puedo llamar desde aquí?
- Adelante.
936
00:57:11,125 --> 00:57:13,875
- ¿Quién es la chica que viniste a ver?
- Un neoyorquino...
937
00:57:14,500 --> 00:57:17,000
- ¿Es bonita?
- Ella es linda, me gusta.
938
00:57:19,666 --> 00:57:22,708
¿Hola? ¿Elíseo-99-84?
939
00:57:23,500 --> 00:57:25,083
Me gustaría hablar con Antonio.
940
00:57:28,000 --> 00:57:29,916
- Hasta luego, chico.
- Ciao, amigo.
941
00:57:33,041 --> 00:57:34,208
¿En serio?
942
00:57:35,541 --> 00:57:36,708
¿De nuevo?
943
00:57:39,458 --> 00:57:40,958
llegas tarde
944
00:57:41,041 --> 00:57:42,166
y lento.
945
00:57:42,250 --> 00:57:43,458
Cortar.
946
00:57:44,416 --> 00:57:46,416
Balducci, más rápido con el teléfono.
947
00:57:46,916 --> 00:57:48,916
Y tú, Boulanger, Fabre.
948
00:57:49,625 --> 00:57:51,375
Cuando su pie golpea aquí,
949
00:57:52,500 --> 00:57:53,625
¡vete!
950
00:57:57,458 --> 00:57:58,750
Ve de nuevo.
951
00:57:58,833 --> 00:57:59,833
Mejor.
952
00:58:00,916 --> 00:58:02,750
Si llegan tarde, podemos reducir la velocidad.
953
00:58:02,833 --> 00:58:05,708
No, no bajamos el ritmo.
El cine es un arte revolucionario.
954
00:58:05,791 --> 00:58:07,291
Es la sensación de movimiento.
955
00:58:07,375 --> 00:58:09,625
Si nunca te dejan dirigir
otra película,
956
00:58:10,125 --> 00:58:12,125
siempre puedes ser
un agarre de plataforma rodante de clase mundial.
957
00:58:12,208 --> 00:58:13,791
{\an8}DÍA 6
958
00:58:13,875 --> 00:58:15,458
{\an8}"PATRICIA NO ESTÁ EN LA ESCENA".
959
00:58:15,541 --> 00:58:16,833
Jean Luc,
960
00:58:17,333 --> 00:58:18,666
¿eres el único aquí?
961
00:58:18,750 --> 00:58:20,041
Uno siempre está solo.
962
00:58:21,791 --> 00:58:24,250
En el set, como antes, la página en blanco.
963
00:58:24,916 --> 00:58:27,375
Estar solo significa hacer preguntas.
964
00:58:27,458 --> 00:58:29,833
Hacer películas significa responderlas.
965
00:58:29,916 --> 00:58:32,375
nada podría ser
más clásicamente romántico.
966
00:58:32,458 --> 00:58:35,625
Me encanta el romance de las primeras llamadas.
967
00:58:41,916 --> 00:58:43,583
Duke Ellington dijo una vez:
968
00:58:43,666 --> 00:58:46,375
"No necesito tiempo, necesito una fecha límite".
969
00:58:47,166 --> 00:58:49,083
Si eres honesto y sincero
970
00:58:49,166 --> 00:58:50,750
y arrinconado,
971
00:58:50,833 --> 00:58:53,166
el resultado será honesto y sincero.
972
00:58:55,291 --> 00:58:57,291
Tienes una letra preciosa.
973
00:58:59,666 --> 00:59:01,375
Los hechos precisos de hoy.
974
00:59:03,041 --> 00:59:04,041
Gracias.
975
00:59:17,791 --> 00:59:18,708
Cortar.
976
00:59:26,083 --> 00:59:27,083
¿Qué opinas?
977
00:59:29,083 --> 00:59:30,000
No sé.
978
00:59:30,083 --> 00:59:31,083
Es bueno para mi.
979
00:59:32,166 --> 00:59:33,333
¡Vamos de nuevo!
980
00:59:40,291 --> 00:59:42,083
Rueda.
981
00:59:43,916 --> 00:59:44,958
Rueda.
982
00:59:46,125 --> 00:59:47,125
¡Acción!
983
01:00:15,291 --> 01:00:16,625
Cortar.
984
01:00:19,041 --> 01:00:20,291
¿Cómo fue eso?
985
01:00:20,375 --> 01:00:21,333
Bien por mi.
986
01:00:24,041 --> 01:00:25,041
¿Qué?
987
01:00:25,708 --> 01:00:27,125
¿Quieres que esté satisfecho?
988
01:00:28,500 --> 01:00:30,083
Entonces, ¿volver a ir?
989
01:00:30,166 --> 01:00:31,416
No.
990
01:00:31,500 --> 01:00:32,750
Esto es demasiado obvio.
991
01:00:33,708 --> 01:00:34,750
Vamos para allá.
992
01:00:35,541 --> 01:00:37,750
Rivette, acuéstate en el suelo.
993
01:00:38,541 --> 01:00:40,083
Lo retomamos desde allí.
994
01:00:40,166 --> 01:00:42,375
Sin trucos, solo escucharemos el choque.
995
01:00:42,458 --> 01:00:43,791
¿Qué quieres decir?
996
01:00:44,666 --> 01:00:46,791
El fuera de campo es más evocador.
997
01:00:49,958 --> 01:00:51,458
Es costoso, ese doble.
998
01:00:52,083 --> 01:00:53,375
Laminación.
999
01:01:08,291 --> 01:01:09,166
Cortar.
1000
01:01:13,375 --> 01:01:14,291
Hemos terminado.
1001
01:01:15,875 --> 01:01:17,958
Gracias, Jacques. Eres un verdadero amigo.
1002
01:01:18,041 --> 01:01:19,041
¿Eso es todo?
1003
01:01:19,791 --> 01:01:21,375
¿No consigo un primer plano?
1004
01:01:22,208 --> 01:01:24,041
No, ningún primer plano.
1005
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
Pero la inmortalidad de todos modos.
1006
01:01:28,625 --> 01:01:29,666
Gracias.
1007
01:01:29,750 --> 01:01:30,833
{\an8}DÍA 7
1008
01:01:30,916 --> 01:01:32,250
{\an8}¿Y qué dirías después de eso?
1009
01:01:37,750 --> 01:01:40,708
Tengo algo que mostrarte.
Abajo en el metro.
1010
01:01:41,208 --> 01:01:42,625
Vamos.
1011
01:01:43,125 --> 01:01:44,208
Jean-Luc...
1012
01:01:48,750 --> 01:01:50,208
¿Qué estamos haciendo aquí?
1013
01:01:50,291 --> 01:01:52,333
Adivina quien esta disparando ahí
y quiere saludar?
1014
01:01:52,416 --> 01:01:54,375
Espero que esto valga la pena.
1015
01:01:54,458 --> 01:01:56,375
- Tú me conoces.
- Exactamente.
1016
01:02:06,083 --> 01:02:07,333
Mira quién está aquí.
1017
01:02:07,416 --> 01:02:08,666
Allí, Jean-Luc.
1018
01:02:08,750 --> 01:02:10,875
- ¿Dónde?
- Ahí mismo.
1019
01:02:10,958 --> 01:02:12,375
¡Cuidado!
1020
01:02:12,458 --> 01:02:14,125
¡Deja el vino, amigo!
1021
01:02:16,041 --> 01:02:17,375
No conozco a ese tipo.
1022
01:02:17,458 --> 01:02:19,000
Señor Robert Bresson.
1023
01:02:19,083 --> 01:02:21,083
El cine francés personificado.
1024
01:02:21,166 --> 01:02:22,291
Jean-Luc,
1025
01:02:22,833 --> 01:02:24,291
¿te falta algo?
1026
01:02:26,000 --> 01:02:27,166
¿Un mejor final para mi película?
1027
01:02:28,750 --> 01:02:30,291
Conoce a Kassagi,
1028
01:02:30,375 --> 01:02:32,458
El mejor carterista del mundo.
1029
01:02:33,208 --> 01:02:35,416
- ¿Cambiarte?
- No, está vacío.
1030
01:02:35,500 --> 01:02:36,625
¡Me quedo con eso!
1031
01:02:47,000 --> 01:02:49,208
Sólo me darían cuatro días.
1032
01:02:49,291 --> 01:02:50,916
con una multitud de extras.
1033
01:02:51,708 --> 01:02:53,625
Puedo hacer que eso funcione.
1034
01:02:54,333 --> 01:02:56,541
Pero han sido las mismas personas todos los días.
1035
01:02:57,041 --> 01:02:59,458
Tengo estaciones, hipódromos, metros.
1036
01:02:59,541 --> 01:03:01,708
Cada lugar publico
¡Está lleno de las mismas caras!
1037
01:03:02,625 --> 01:03:04,875
Estoy intentando con todas mis fuerzas disimular eso.
pero es ridículo.
1038
01:03:06,125 --> 01:03:08,833
Sinceramente, eso suena
Es un buen problema tenerlo.
1039
01:03:08,916 --> 01:03:10,500
Algún día, tal vez.
1040
01:03:11,083 --> 01:03:12,000
¿Quién sabe?
1041
01:03:15,791 --> 01:03:18,166
entonces trabajas
¿Con Bresson todo el tiempo?
1042
01:03:18,250 --> 01:03:19,208
Sí.
1043
01:03:20,083 --> 01:03:21,416
Qué suerte.
1044
01:03:21,500 --> 01:03:24,083
{\an8}DÍA 8
1045
01:03:53,958 --> 01:03:56,208
Veamos a qué nos enfrentamos hoy.
1046
01:03:57,583 --> 01:03:58,833
Buena suerte descifrando
1047
01:03:58,916 --> 01:04:00,250
Ese código espía.
1048
01:04:01,125 --> 01:04:03,500
Estoy seguro de que ha cambiado de opinión de todos modos.
1049
01:04:03,583 --> 01:04:05,750
Bueno, él no lo tiró.
1050
01:04:05,833 --> 01:04:08,500
porque quiere hacerlo, ¿no?
1051
01:04:12,291 --> 01:04:13,166
¿Pierre?
1052
01:04:13,250 --> 01:04:14,208
¿Sí?
1053
01:04:14,708 --> 01:04:16,083
Eso es todo por hoy.
1054
01:04:19,041 --> 01:04:20,458
Ni siquiera disparamos.
1055
01:04:21,541 --> 01:04:23,208
¿Quizás esté renunciando?
1056
01:04:23,958 --> 01:04:25,250
No me parece.
1057
01:04:27,916 --> 01:04:30,458
{\an8}DÍA 9
1058
01:04:32,041 --> 01:04:33,750
Me pregunto qué quiere mostrarnos.
1059
01:04:33,833 --> 01:04:34,916
No sé.
1060
01:04:38,833 --> 01:04:39,875
Buen día.
1061
01:04:41,875 --> 01:04:42,958
Buen día.
1062
01:04:49,458 --> 01:04:51,041
¡Otra cita!
1063
01:04:53,041 --> 01:04:54,166
¿Por qué no?
1064
01:04:54,250 --> 01:04:57,375
Si quieres decir algo,
solo dilo.
1065
01:04:57,958 --> 01:05:00,791
No es de donde tomo las cosas,
es donde los llevo.
1066
01:05:00,875 --> 01:05:04,458
Jean y yo podríamos dividir esa pila
y leerlos ante la cámara.
1067
01:05:04,541 --> 01:05:06,166
- Buena idea.
- Gracias.
1068
01:05:07,041 --> 01:05:09,083
"Los poetas inmaduros imitan,
1069
01:05:09,166 --> 01:05:11,208
los poetas maduros roban."
1070
01:05:11,750 --> 01:05:13,208
T.S. Eliot.
1071
01:05:13,291 --> 01:05:14,708
una cita
1072
01:05:14,791 --> 01:05:17,125
sobre citas.
1073
01:05:18,000 --> 01:05:20,916
Entiendo por qué estoy jugando a ser un ladrón.
1074
01:05:23,333 --> 01:05:24,666
Paul Gauguin dijo:
1075
01:05:25,666 --> 01:05:27,875
"En el arte, o se es plagiador
1076
01:05:28,541 --> 01:05:30,625
o un revolucionario."
1077
01:05:33,625 --> 01:05:34,875
Tu dices:
1078
01:05:34,958 --> 01:05:36,750
"Regresaré en un segundo".
1079
01:05:36,833 --> 01:05:41,541
Y tu:
"Los franceses siempre dicen un segundo".
1080
01:05:42,166 --> 01:05:43,125
En serio.
1081
01:05:43,208 --> 01:05:44,166
Rollo de cámara, Raoul.
1082
01:05:44,666 --> 01:05:45,958
Rodando, Jean-Luc.
1083
01:05:47,916 --> 01:05:48,875
Acción.
1084
01:05:48,958 --> 01:05:51,333
Volveré en un segundo.
1085
01:05:51,416 --> 01:05:54,916
Los franceses siempre dicen un segundo.
cuando se refieren a cinco minutos.
1086
01:05:55,666 --> 01:05:56,708
Sigue rodando.
1087
01:05:57,500 --> 01:05:58,500
Laminación.
1088
01:06:06,333 --> 01:06:07,750
Cortar.
1089
01:06:09,166 --> 01:06:10,250
¿Quieres hacerlo de nuevo?
1090
01:06:10,333 --> 01:06:12,083
Sólo si lo haces. Está bien.
1091
01:06:12,791 --> 01:06:14,041
Entonces vamos a comer.
1092
01:06:14,541 --> 01:06:17,416
Jean-Luc, espera, ¿quieres decir...?
1093
01:06:17,500 --> 01:06:19,625
Hemos terminado por hoy. Tengo hambre.
1094
01:06:21,416 --> 01:06:24,375
Filmar no es sólo sufrimiento,
también hay felicidad.
1095
01:06:24,458 --> 01:06:27,000
Estás tan deprimido. ¿Lo que está sucediendo?
1096
01:06:30,166 --> 01:06:33,166
Pensé que podría hacer una película.
donde todo vale, pero no puedo.
1097
01:06:33,250 --> 01:06:35,833
¿Sabes lo que Braunberger
dijo antes ¿Los 400 Golpes?
1098
01:06:35,916 --> 01:06:36,958
Una vieja máxima de Hollywood.
1099
01:06:37,041 --> 01:06:38,333
¿"No hay lugar como el hogar"?
1100
01:06:38,416 --> 01:06:41,083
Que cada película está compuesta
de cinco películas diferentes.
1101
01:06:41,166 --> 01:06:43,958
La película que escribes, la película que eliges,
1102
01:06:44,041 --> 01:06:45,916
la película que filmas, la película que editas,
1103
01:06:46,000 --> 01:06:47,208
la película que estrenas.
1104
01:06:47,708 --> 01:06:50,416
¿Entonces no es demasiado tarde para que todo sea posible?
1105
01:06:50,500 --> 01:06:51,791
Ni por asomo.
1106
01:06:51,875 --> 01:06:53,250
Las cosas cambian todo el tiempo.
1107
01:06:53,833 --> 01:06:56,291
Recuerda cuando tu
¿Querías ser un gran novelista?
1108
01:06:57,416 --> 01:06:58,916
Esquivó una bala allí.
1109
01:06:59,000 --> 01:07:01,208
cuando estabas saltando
clases de antropología,
1110
01:07:01,291 --> 01:07:03,625
te jactabas de que estabas escribiendo
30 páginas al día.
1111
01:07:03,708 --> 01:07:06,083
queria publicar una novela
con Gallimard.
1112
01:07:06,166 --> 01:07:08,208
Astruc lo había hecho,
Yo también quería hacerlo.
1113
01:07:08,291 --> 01:07:09,916
¿Eran realmente 30 páginas al día?
1114
01:07:11,416 --> 01:07:12,750
No eran buenos.
1115
01:07:12,833 --> 01:07:15,416
Era demasiado difícil, como las matemáticas.
1116
01:07:16,625 --> 01:07:18,041
Yo escribiría:
1117
01:07:18,750 --> 01:07:22,000
"El clima es agradable.
El tren entra en la estación."
1118
01:07:22,833 --> 01:07:25,750
Y luego me sentaba ahí
durante horas, preguntándome
1119
01:07:25,833 --> 01:07:28,875
¿Por qué no podría hacerlo también?
escribe lo contrario:
1120
01:07:28,958 --> 01:07:30,708
"El tren entra en la estación,
el clima es agradable."
1121
01:07:33,291 --> 01:07:34,791
O tal vez simplemente "Está lloviendo".
1122
01:07:35,416 --> 01:07:37,541
Definitivamente no 30 páginas al día.
1123
01:07:38,708 --> 01:07:40,458
Con el cine es más sencillo.
1124
01:07:40,541 --> 01:07:43,458
Ver películas me entrega
del terror a escribir.
1125
01:07:44,208 --> 01:07:47,250
Ver películas me entrega
del terror de un trabajo real.
1126
01:07:47,333 --> 01:07:50,666
Cuando era niño, ver películas me ayudó
del terror de asistir a la escuela.
1127
01:07:50,750 --> 01:07:53,125
Vi mis primeras 200 películas.
mientras hacía novillos.
1128
01:07:53,666 --> 01:07:56,625
Ahora, ver películas me entrega
del terror del mundo real.
1129
01:07:58,666 --> 01:07:59,750
Pero cuidado...
1130
01:08:00,541 --> 01:08:03,291
Ver películas no debería librarnos
1131
01:08:03,375 --> 01:08:05,333
del terror de hacerlos.
1132
01:08:05,416 --> 01:08:06,375
Exactamente.
1133
01:08:13,750 --> 01:08:15,625
Me encantaría que actuaras en la película.
1134
01:08:15,708 --> 01:08:17,666
¿Y volver a filmar toda la parte de Belmondo?
1135
01:08:18,541 --> 01:08:19,875
No, idiota.
1136
01:08:23,541 --> 01:08:27,333
Sería perfecto si jugaras.
el hombre que reconoce a Poiccard
1137
01:08:27,416 --> 01:08:28,666
y lo denuncia a la policía.
1138
01:08:28,750 --> 01:08:31,208
¿En realidad? Siempre te vi en esa parte.
1139
01:08:31,291 --> 01:08:32,458
Por supuesto.
1140
01:08:33,166 --> 01:08:34,916
- ¿Bien?
- Sería perfecto.
1141
01:08:35,500 --> 01:08:37,208
Créeme, estarás maravilloso.
1142
01:08:38,291 --> 01:08:40,041
{\an8}DÍA 10
1143
01:08:40,125 --> 01:08:41,000
{\an8}¿Hola?
1144
01:08:41,083 --> 01:08:42,041
- ¿Raúl?
- Sí.
1145
01:08:42,125 --> 01:08:43,666
No podemos disparar hoy.
1146
01:08:43,750 --> 01:08:45,833
Llama a Rissient y haz que avise a la tripulación.
1147
01:08:46,333 --> 01:08:48,333
Y llama a Beauregard a su oficina.
1148
01:08:48,416 --> 01:08:49,833
Pero no hasta las 9:00 a.m.
1149
01:08:50,458 --> 01:08:53,750
No me siento bien.
Debo haber comido alguna pizza mala.
1150
01:09:04,208 --> 01:09:05,708
El propio inválido.
1151
01:09:06,458 --> 01:09:08,083
Realmente no me siento bien.
1152
01:09:08,625 --> 01:09:10,625
En realidad, me siento bastante mortal.
1153
01:09:11,583 --> 01:09:13,291
¡No puedes reportarte enfermo!
1154
01:09:13,375 --> 01:09:16,208
En dos semanas,
hemos tenido ocho medios días de trabajo,
1155
01:09:16,291 --> 01:09:17,708
¡Algunos solo duran dos horas!
1156
01:09:17,791 --> 01:09:19,125
Sólo mencionas lo que está mal.
1157
01:09:19,208 --> 01:09:20,875
¡Yo soy el productor!
1158
01:09:20,958 --> 01:09:23,041
El dinero no es importante para mí.
1159
01:09:23,125 --> 01:09:24,666
Especialmente cuando es mío.
1160
01:09:24,750 --> 01:09:27,125
Lo que importa en una película
es controlar el dinero.
1161
01:09:28,041 --> 01:09:29,500
El dinero significa tiempo.
1162
01:09:29,583 --> 01:09:33,000
Tiempo para seguir
el propio ritmo y placer.
1163
01:09:33,083 --> 01:09:34,583
Ésa es la genialidad de mi sistema.
1164
01:09:34,666 --> 01:09:36,041
¡Tu sistema es una mierda!
1165
01:09:36,125 --> 01:09:38,458
Tu ritmo no es mi placer.
1166
01:09:38,541 --> 01:09:41,083
Pero es el ritmo correcto
1167
01:09:41,708 --> 01:09:42,916
para mí y mi película.
1168
01:09:43,000 --> 01:09:46,833
Lo correcto podría ser cerrarlo,
reduciendo mis pérdidas.
1169
01:09:46,916 --> 01:09:49,625
voy a retener los salarios
si sigues trabajando jornadas cortas,
1170
01:09:49,708 --> 01:09:52,250
o si cancelas otro día de rodaje.
1171
01:09:55,916 --> 01:09:57,166
Vamos, Beau-Beau.
1172
01:09:57,708 --> 01:09:58,708
Vamos.
1173
01:10:00,458 --> 01:10:01,958
Vamos, pelea.
1174
01:10:02,041 --> 01:10:02,958
¡Detener!
1175
01:10:09,458 --> 01:10:12,166
Estoy tratando de aprovechar la realidad
Al azar, Beauregard.
1176
01:10:12,250 --> 01:10:14,333
Créame, se alegrará de haberlo hecho.
1177
01:10:14,416 --> 01:10:16,416
¡Aprovéchalo a tiempo completo!
1178
01:10:16,916 --> 01:10:18,500
¡Esa es la realidad de un rodaje!
1179
01:10:20,166 --> 01:10:21,333
¡Salir!
1180
01:10:27,708 --> 01:10:28,541
{\an8}¿Todos?
1181
01:10:28,625 --> 01:10:29,458
{\an8}DÍA 11
1182
01:10:29,541 --> 01:10:30,833
{\an8}Beau-Beau quiere que lea esto.
1183
01:10:30,916 --> 01:10:34,583
"El rodaje no se puede interrumpir
sin la aprobación del productor."
1184
01:10:35,208 --> 01:10:37,208
"El productor confía
tanto el director como el equipo,
1185
01:10:37,291 --> 01:10:39,791
pero esta confianza ha sido traicionada."
1186
01:10:39,875 --> 01:10:42,833
"En las dos primeras semanas,
El calendario no se ha respetado".
1187
01:10:42,916 --> 01:10:44,083
¿Había un horario?
1188
01:10:45,833 --> 01:10:47,083
"Esto no puede continuar".
1189
01:10:47,666 --> 01:10:51,083
"Por última vez le pedimos al director
y tripulación para trabajar honestamente,
1190
01:10:51,166 --> 01:10:53,000
como en una producción normal."
1191
01:10:53,083 --> 01:10:54,958
Como si esto fuera una producción normal.
1192
01:10:55,541 --> 01:10:56,666
No, gracias a Dios.
1193
01:10:58,000 --> 01:11:00,791
"Y no dejar para mañana
lo que se podría hacer hoy."
1194
01:11:00,875 --> 01:11:01,875
Eso es todo.
1195
01:11:01,958 --> 01:11:03,791
Está entusiasmado, Beau-Beau.
1196
01:11:05,125 --> 01:11:07,000
Entonces, ¿qué hacemos?
1197
01:11:07,083 --> 01:11:08,083
No lo sé.
1198
01:11:17,416 --> 01:11:18,791
Todo eso es sólo ruido.
1199
01:11:19,333 --> 01:11:20,625
No nos afecta.
1200
01:11:23,041 --> 01:11:24,583
No nos desanimemos.
1201
01:11:28,833 --> 01:11:32,833
continuemos nuestra búsqueda
por lo instantáneo
1202
01:11:32,916 --> 01:11:34,083
y lo inesperado
1203
01:11:34,166 --> 01:11:36,291
como sólo nosotros podemos.
1204
01:11:45,833 --> 01:11:48,041
No es el mejor momento para esto
bajo la luz solar directa.
1205
01:11:48,833 --> 01:11:50,666
Lo encuentro bastante extraordinario.
1206
01:11:51,541 --> 01:11:54,166
Forcemos el stock de película.
para dar su máximo.
1207
01:11:54,250 --> 01:11:56,291
Hagamos que haga aquello para lo que no está hecho.
1208
01:11:57,416 --> 01:11:58,833
También puede sufrir
1209
01:11:58,916 --> 01:12:01,666
al ser explotado
más allá de sus posibilidades.
1210
01:12:03,958 --> 01:12:05,333
¿Por qué nosotros y no él?
1211
01:12:06,708 --> 01:12:08,000
Me gusta esta idea.
1212
01:12:09,458 --> 01:12:11,541
La película también puede dejar sin aliento.
1213
01:12:12,333 --> 01:12:13,291
Patricia.
1214
01:12:13,375 --> 01:12:14,333
Cortar.
1215
01:12:15,375 --> 01:12:16,625
¡No!
1216
01:12:17,666 --> 01:12:19,208
Sólo gestos esenciales.
1217
01:12:19,291 --> 01:12:20,500
Busco a tientas para encontrarlos.
1218
01:12:20,583 --> 01:12:23,166
Ya los encontraste. Coraje.
1219
01:12:27,625 --> 01:12:28,916
¿Qué estás disparando?
1220
01:12:29,000 --> 01:12:30,166
un documental
1221
01:12:30,666 --> 01:12:34,458
sobre Jean-Paul Belmondo y Jean Seberg
representando una ficción.
1222
01:12:39,375 --> 01:12:40,291
¿Qué es?
1223
01:12:41,291 --> 01:12:42,291
Nada.
1224
01:12:42,833 --> 01:12:44,416
Rollo de cámara, Raoul.
1225
01:12:44,500 --> 01:12:45,875
Rodando, Jean-Luc.
1226
01:12:46,708 --> 01:12:47,666
Acción.
1227
01:12:52,083 --> 01:12:54,666
{\an8}DÍA 12
1228
01:13:13,041 --> 01:13:14,208
La revista...
1229
01:13:14,791 --> 01:13:16,291
Deja la revista.
1230
01:13:27,833 --> 01:13:28,958
A la derecha.
1231
01:13:35,541 --> 01:13:36,541
De nuevo.
1232
01:13:36,625 --> 01:13:38,666
Así es como lo hacen en Estados Unidos.
1233
01:13:43,458 --> 01:13:44,583
Toma tu libro.
1234
01:13:46,208 --> 01:13:47,875
"¿Conoce a William Faulkner?"
1235
01:13:48,416 --> 01:13:50,125
¿Conoce a William Faulkner?
1236
01:13:50,208 --> 01:13:51,916
"No. ¿Quién es ese?
¿Algún chico con el que te acostaste?"
1237
01:13:52,000 --> 01:13:53,166
No. ¿Quién es ese?
1238
01:13:53,666 --> 01:13:55,250
¿Algún chico con el que te acostaste?
1239
01:13:55,333 --> 01:13:56,916
No, tonto.
1240
01:14:01,791 --> 01:14:03,083
Gracias, Sam Fuller.
1241
01:14:03,625 --> 01:14:05,541
Gracias por Cuarenta armas.
1242
01:14:06,041 --> 01:14:07,458
Y gracias por esta foto.
1243
01:14:07,541 --> 01:14:08,583
Plagiario.
1244
01:14:09,083 --> 01:14:11,250
No plagio. Homenaje.
1245
01:14:12,000 --> 01:14:15,833
Cómo surgió el estilo de Faulkner
de su incapacidad para escribir poesía lírica,
1246
01:14:16,375 --> 01:14:18,500
nace mi estilo direccional...
1247
01:14:18,583 --> 01:14:21,708
¿Por incapacidad para escribir un guión?
1248
01:14:23,416 --> 01:14:24,458
Touché.
1249
01:14:27,916 --> 01:14:30,500
Ella vestía diferente
suéter a rayas antes.
1250
01:14:30,583 --> 01:14:33,041
Bueno, ella se cambió de ropa.
1251
01:14:33,125 --> 01:14:34,583
La línea de los ojos está mal.
1252
01:14:34,666 --> 01:14:36,500
Sigues cruzando la línea.
1253
01:14:37,208 --> 01:14:40,583
Al editar, estarán mirando
de la misma manera.
1254
01:14:40,666 --> 01:14:42,250
Suzón, lo sé.
1255
01:14:42,333 --> 01:14:44,333
Entiendo. Y no me importa.
1256
01:14:44,416 --> 01:14:47,000
Seguir las reglas no me ayudará
donde quiero ir.
1257
01:14:51,625 --> 01:14:53,791
Un pequeño juego. Rollo de cámara, Raoul.
1258
01:14:53,875 --> 01:14:55,208
Rodando, Jean-Luc.
1259
01:14:56,458 --> 01:14:57,458
Alegría.
1260
01:14:59,208 --> 01:15:00,416
Tranquilidad.
1261
01:15:02,208 --> 01:15:03,208
Sorpresa.
1262
01:15:04,791 --> 01:15:05,916
Confusión.
1263
01:15:07,958 --> 01:15:08,958
Tristeza.
1264
01:15:11,041 --> 01:15:12,041
Asco.
1265
01:15:13,875 --> 01:15:14,875
Miedo.
1266
01:15:15,833 --> 01:15:16,666
Horror.
1267
01:15:17,666 --> 01:15:18,708
Desesperación.
1268
01:15:20,541 --> 01:15:21,541
Alegría.
1269
01:15:22,541 --> 01:15:23,541
Cortar.
1270
01:15:26,166 --> 01:15:27,333
¿No te hace gracia?
1271
01:15:27,833 --> 01:15:29,041
Es divertido.
1272
01:15:29,125 --> 01:15:31,000
Para cruzar la habitación,
1273
01:15:31,083 --> 01:15:32,500
Tienes que arrastrarte sobre la cama.
1274
01:15:32,583 --> 01:15:34,000
Exactamente.
1275
01:15:34,083 --> 01:15:36,750
Creo que eligió deliberadamente este hotel.
1276
01:15:36,833 --> 01:15:39,666
porque tiene las habitaciones más pequeñas.
1277
01:15:40,250 --> 01:15:41,875
Absolutamente.
1278
01:15:41,958 --> 01:15:44,625
Se alojó aquí en su primer viaje a París.
1279
01:15:44,708 --> 01:15:46,625
Este lugar significa algo para él.
1280
01:15:47,166 --> 01:15:48,583
No estoy seguro de qué.
1281
01:15:51,708 --> 01:15:52,791
di eso
1282
01:15:53,416 --> 01:15:55,583
mientras vas al baño.
1283
01:15:55,666 --> 01:15:56,916
Tú quédate en la cama.
1284
01:15:57,000 --> 01:16:00,166
Entonces la sigues,
y pasa por delante de la ventana.
1285
01:16:00,250 --> 01:16:01,666
- ¿Bien?
- Sí.
1286
01:16:01,750 --> 01:16:02,833
Rollo de cámara, Raoul.
1287
01:16:03,541 --> 01:16:04,875
Rodando, Jean-Luc.
1288
01:16:04,958 --> 01:16:06,000
Acción.
1289
01:16:07,083 --> 01:16:08,750
Vamos, no te enfades conmigo.
1290
01:16:16,083 --> 01:16:17,000
Cortar.
1291
01:16:17,083 --> 01:16:18,958
"Estimado Pierre Braunberger:
1292
01:16:19,541 --> 01:16:22,958
No te arrepientas de no haber producido Breathless".
1293
01:16:23,041 --> 01:16:25,625
"Si Beauregard gana algo de dinero con ello,
1294
01:16:25,708 --> 01:16:27,041
se lo merece,
1295
01:16:27,125 --> 01:16:28,416
si pierde dinero,
1296
01:16:28,500 --> 01:16:30,000
Él también se lo merece."
1297
01:16:30,500 --> 01:16:32,083
"Seberg está en pánico
1298
01:16:32,166 --> 01:16:34,000
y se arrepiente de haber hecho la película."
1299
01:16:34,583 --> 01:16:37,458
"Ahora estamos filmando día a día,
1300
01:16:37,958 --> 01:16:39,208
Escribo las escenas
1301
01:16:39,291 --> 01:16:42,166
mientras desayuna
en el Dupont Montparnasse."
1302
01:16:42,250 --> 01:16:46,000
"Al mirar los diarios,
todo el equipo, incluido el director de fotografía,
1303
01:16:46,083 --> 01:16:47,875
La fotografía me parece repugnante."
1304
01:16:47,958 --> 01:16:50,583
"Lo encuentro bastante extraordinario."
1305
01:16:50,666 --> 01:16:51,916
{\an8}DÍA 13
1306
01:16:52,000 --> 01:16:54,208
{\an8}Bonjour Tristesse
Es una buena adaptación, ¿no?
1307
01:16:55,625 --> 01:16:56,791
Sí, funciona.
1308
01:16:57,708 --> 01:17:00,666
Pero nunca debes adaptar un libro al cine.
1309
01:17:01,833 --> 01:17:04,458
Deberías adaptarte
la película al libro.
1310
01:17:05,000 --> 01:17:06,083
¿Algún libro?
1311
01:17:07,125 --> 01:17:08,125
Sí, cualquier libro.
1312
01:17:08,666 --> 01:17:09,833
¿Incluso la Biblia?
1313
01:17:11,416 --> 01:17:14,583
Si alguna vez filmara la vida de Cristo...
1314
01:17:16,875 --> 01:17:19,416
filmaría las escenas
que quedan fuera de la Biblia.
1315
01:17:19,500 --> 01:17:21,250
Y el guión sería
1316
01:17:21,333 --> 01:17:22,666
¿Citas de Renoir?
1317
01:17:22,750 --> 01:17:24,125
Y Rossellini.
1318
01:17:24,208 --> 01:17:25,958
Sus citas son las sagradas escrituras.
1319
01:17:27,291 --> 01:17:28,541
Amén.
1320
01:17:28,625 --> 01:17:31,708
Ahora haz Bogie,
1321
01:17:32,500 --> 01:17:34,666
y di tus líneas favoritas de Bogart.
1322
01:17:39,666 --> 01:17:42,000
- No se me ocurre ninguno.
- Vamos.
1323
01:18:04,916 --> 01:18:07,166
Detener. Ustedes me están matando.
1324
01:18:07,250 --> 01:18:08,416
Espera, lo tengo.
1325
01:18:23,500 --> 01:18:24,500
¿Qué tal eso?
1326
01:18:28,500 --> 01:18:30,416
No soy especialmente guapo
1327
01:18:31,583 --> 01:18:32,958
pero soy un buen boxeador.
1328
01:18:36,666 --> 01:18:38,083
No soy especialmente guapo
1329
01:18:38,583 --> 01:18:40,166
pero soy un buen boxeador.
1330
01:18:45,708 --> 01:18:46,666
Cortar.
1331
01:18:51,625 --> 01:18:52,583
Raúl,
1332
01:18:53,083 --> 01:18:55,125
¿Crees que esto funcionará?
1333
01:18:58,291 --> 01:19:00,291
Que bueno la camara
Realmente ama a estos dos.
1334
01:19:01,875 --> 01:19:03,541
Inténtalo por última vez.
1335
01:19:07,833 --> 01:19:10,208
"Entre el dolor y la nada,
1336
01:19:10,291 --> 01:19:11,833
Elijo el dolor."
1337
01:19:12,666 --> 01:19:15,000
"¿Qué elegirías?"
1338
01:19:16,291 --> 01:19:17,666
Muéstrame los dedos de tus pies.
1339
01:19:18,875 --> 01:19:21,166
Es muy importante, los dedos de los pies de las mujeres,
no te rías...
1340
01:19:22,625 --> 01:19:24,208
¿Qué elegirías?
1341
01:19:25,625 --> 01:19:27,125
El dolor es una idiotez.
1342
01:19:27,791 --> 01:19:29,125
Elijo la nada.
1343
01:19:50,125 --> 01:19:52,666
Jean, no puedo encontrar la línea que dijiste.
1344
01:19:52,750 --> 01:19:53,916
¿Lo has inventado?
1345
01:19:54,416 --> 01:19:55,583
¿Quién sabe?
1346
01:19:55,666 --> 01:19:57,208
Sigue leyendo.
1347
01:19:57,291 --> 01:19:58,875
Fin del día.
1348
01:19:59,458 --> 01:20:02,125
Realmente huele a hombre huyendo.
1349
01:20:02,208 --> 01:20:03,708
Dame eso. Lo lavaré.
1350
01:20:03,791 --> 01:20:04,958
No, déjalo.
1351
01:20:06,208 --> 01:20:07,208
No te preocupes,
1352
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
quedará arrugado.
1353
01:20:09,125 --> 01:20:11,208
¿Entonces supongo que volveré a casa desnudo?
1354
01:20:11,875 --> 01:20:12,916
Ponte mi bata.
1355
01:20:14,625 --> 01:20:16,916
Hacer esta película es tan poco Hollywoodense,
1356
01:20:17,000 --> 01:20:19,708
Me he vuelto completamente inconsciente.
1357
01:20:19,791 --> 01:20:21,583
No lo diría del todo.
1358
01:20:21,666 --> 01:20:22,541
Bueno.
1359
01:20:23,333 --> 01:20:25,916
Pero parece casi una película casera.
1360
01:20:26,000 --> 01:20:29,708
Y eres uno de los actores más libres.
Con quien alguna vez he trabajado.
1361
01:20:29,791 --> 01:20:30,791
¿Uno de?
1362
01:20:31,291 --> 01:20:34,250
¿Quién más es más libre?
1363
01:20:34,791 --> 01:20:37,333
No hay nadie más libre.
1364
01:20:42,291 --> 01:20:43,375
¿Cómo estás?
1365
01:20:45,833 --> 01:20:46,708
Phuong.
1366
01:20:47,208 --> 01:20:48,208
Hola.
1367
01:20:48,291 --> 01:20:49,458
Jean-Luc.
1368
01:20:51,750 --> 01:20:54,333
Gracias, adios,
Nos vemos mañana.
1369
01:20:54,416 --> 01:20:55,291
Adiós.
1370
01:20:55,375 --> 01:20:57,250
{\an8}DÍA 14
1371
01:20:57,333 --> 01:20:59,541
{\an8}Para poder retener a uno de ustedes
1372
01:20:59,625 --> 01:21:01,583
incluso cuando el otro está hablando.
1373
01:21:04,041 --> 01:21:07,583
Podría lanzar una moneda para elegir
de cuyo lado me quedo.
1374
01:21:07,666 --> 01:21:08,916
Lo llamaré al aire.
1375
01:21:09,000 --> 01:21:11,291
Puedo hacerlo ahora o en la sala de edición.
1376
01:21:11,375 --> 01:21:13,250
Deberíamos dar la vuelta ahora.
1377
01:21:13,333 --> 01:21:14,458
Tienes razón.
1378
01:21:16,166 --> 01:21:17,916
- Colas.
- No hay necesidad.
1379
01:21:18,000 --> 01:21:19,500
Sabes que vas a ganar.
1380
01:21:22,833 --> 01:21:25,375
{\an8}DÍA 15
1381
01:21:56,500 --> 01:21:57,625
¿Qué está pasando aquí?
1382
01:21:58,250 --> 01:21:59,916
Son las 11:00 de la mañana,
1383
01:22:00,000 --> 01:22:01,208
¿Qué estás esperando?
1384
01:22:03,250 --> 01:22:06,833
Arte y crimen
ambos requieren tiempo libre para prosperar.
1385
01:22:06,916 --> 01:22:08,500
Y tengo un dolor de muelas terrible.
1386
01:22:08,583 --> 01:22:10,208
Luego vamos al dentista.
1387
01:22:10,708 --> 01:22:12,708
Sé exactamente dónde llevarte.
1388
01:22:12,791 --> 01:22:15,000
Y yo no llamaría
este especialista sin dolor.
1389
01:22:15,500 --> 01:22:16,916
Debería decirte:
1390
01:22:17,000 --> 01:22:19,291
Sólo estoy en esto por el gas de la risa.
1391
01:22:19,375 --> 01:22:20,500
Será divertido.
1392
01:22:22,250 --> 01:22:25,083
Mi agente sigue diciendo
Nunca volveremos a trabajar.
1393
01:22:26,291 --> 01:22:28,291
Sólo otro interludio peculiar
1394
01:22:28,958 --> 01:22:31,291
en una vida llena de interludios peculiares.
1395
01:22:32,083 --> 01:22:33,625
Su marido acaba de llegar.
1396
01:22:36,000 --> 01:22:39,250
Como dije, otro interludio peculiar.
1397
01:22:39,333 --> 01:22:40,208
Hola.
1398
01:22:42,916 --> 01:22:43,750
{\an8}DÍA 16
1399
01:22:43,833 --> 01:22:45,125
{\an8}Escucha, Jean-Luc,
1400
01:22:45,208 --> 01:22:48,250
{\an8}incluso si no quieres mostrármelo
las páginas, dáselas a Rissient.
1401
01:22:48,791 --> 01:22:51,541
¿O no tienes páginas nuevas?
¿Después de estos días libres?
1402
01:22:53,708 --> 01:22:54,833
Tres cosas:
1403
01:22:55,875 --> 01:22:57,416
No tengo nada escrito.
1404
01:22:57,500 --> 01:23:00,500
No te lo mostraría incluso si lo hiciera.
1405
01:23:00,583 --> 01:23:02,583
Y no me tomo días libres.
1406
01:23:15,208 --> 01:23:16,875
Te ves muy guapo.
1407
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Pero...
1408
01:23:19,916 --> 01:23:24,083
tu personaje usaría polvos.
1409
01:23:25,041 --> 01:23:27,750
Jean-Luc, ¿cómo sujetarás el periódico?
1410
01:23:32,875 --> 01:23:35,583
Le dije a François que sería perfecto.
pero él no lo haría.
1411
01:23:35,666 --> 01:23:37,708
Podríamos haber conseguido a Chabrol.
1412
01:23:40,375 --> 01:23:41,375
- ¡Risiente!
- Sí.
1413
01:23:42,750 --> 01:23:43,625
¿Dónde está mi pipa?
1414
01:23:43,708 --> 01:23:46,666
Lo conseguiré de inmediato.
1415
01:23:49,416 --> 01:23:50,666
Laminación.
1416
01:23:53,583 --> 01:23:54,875
Francia-Soir.
1417
01:23:54,958 --> 01:23:56,583
Francia-Soir, por favor.
1418
01:23:56,666 --> 01:23:58,500
Hola señor. 25 francos.
1419
01:23:59,291 --> 01:24:00,416
Gracias.
1420
01:24:23,958 --> 01:24:24,791
Cortar.
1421
01:24:26,125 --> 01:24:27,291
¿Quieres otro?
1422
01:24:28,041 --> 01:24:29,125
¿Vaquero? ¿Vaquero?
1423
01:24:30,041 --> 01:24:31,291
Vámonos de nuevo.
1424
01:24:31,833 --> 01:24:34,583
El cine es un arte revolucionario, ¿sabes?
1425
01:24:34,666 --> 01:24:36,583
Sólo los gestos imprescindibles.
1426
01:24:38,041 --> 01:24:41,208
La vida es corta y el arte es largo.
1427
01:24:42,416 --> 01:24:45,375
Lo haremos unas cuantas veces más.
1428
01:24:45,458 --> 01:24:47,250
hasta que lo olvides
1429
01:24:47,333 --> 01:24:50,000
lo que imaginaste por ti mismo.
1430
01:24:50,875 --> 01:24:52,791
Rollo de cámara, Raoul.
1431
01:25:03,750 --> 01:25:06,125
Lo digo en serio. Cuidado con el coche.
1432
01:25:06,208 --> 01:25:08,208
Fue difícil traerlo desde Estados Unidos.
1433
01:25:08,291 --> 01:25:10,291
El trabajo de pintura es único,
No puedo encontrarlo aquí.
1434
01:25:10,375 --> 01:25:12,958
No te preocupes, si lo rascamos,
1435
01:25:13,041 --> 01:25:14,666
Lo pintaremos de rosa.
1436
01:25:14,750 --> 01:25:15,958
Me encantan tus chistes.
1437
01:25:16,041 --> 01:25:17,875
Vamos. ¡Sal a la carretera!
1438
01:25:23,708 --> 01:25:26,125
Muchas gracias.
1439
01:25:27,208 --> 01:25:29,666
{\an8}DÍA 17
1440
01:25:32,041 --> 01:25:34,041
Gracias por estar aquí.
1441
01:25:34,125 --> 01:25:36,250
Ven, necesito hablar contigo.
1442
01:25:42,125 --> 01:25:45,000
¿Entonces estás de acuerdo con que publique esa historia?
1443
01:25:45,083 --> 01:25:46,416
- ¿El del garaje?
- Sí.
1444
01:25:46,500 --> 01:25:47,500
Sí.
1445
01:25:49,333 --> 01:25:52,250
Y también puedes trabajar en
1446
01:25:52,333 --> 01:25:54,958
que lo robé de la clínica de mi padre.
1447
01:25:55,041 --> 01:25:57,625
Bueno. Fantástico. Aún mejor.
1448
01:25:58,500 --> 01:26:01,750
De hecho, robé
mi abuela, repetidamente.
1449
01:26:01,833 --> 01:26:05,041
Tenía un piso en París,
y una biblioteca
1450
01:26:05,125 --> 01:26:06,875
Lleno de libros de primera edición.
1451
01:26:07,416 --> 01:26:09,583
Los vendería por dinero.
1452
01:26:10,416 --> 01:26:14,000
Pero es mejor decir
Robé en la clínica de mi padre.
1453
01:26:14,750 --> 01:26:17,833
Es más desalmado robar
de un médico honrado.
1454
01:26:19,166 --> 01:26:20,125
¿Jean Luc?
1455
01:26:20,208 --> 01:26:21,250
¿Sí?
1456
01:26:27,666 --> 01:26:29,250
- François.
- ¿Sí?
1457
01:26:29,333 --> 01:26:31,916
Me gustaría que interpretaras a un fotógrafo de prensa.
1458
01:26:32,000 --> 01:26:33,250
Con mucho gusto.
1459
01:26:33,333 --> 01:26:35,250
Ve a ver a Rissient, él lo sabe.
1460
01:26:38,000 --> 01:26:39,708
Pregúntale a los dioses del cine.
1461
01:26:44,833 --> 01:26:46,916
Además, Melville estará mejor.
1462
01:26:51,166 --> 01:26:52,750
Yo también quiero dirigir.
1463
01:26:53,583 --> 01:26:55,333
Es una gran ambición mía.
1464
01:26:55,916 --> 01:26:57,416
Probablemente el más grande.
1465
01:26:57,500 --> 01:26:58,500
¿Probablemente?
1466
01:26:59,375 --> 01:27:01,833
Debe ser hereditario.
William Wyler es primo.
1467
01:27:02,958 --> 01:27:04,708
¿Primo hermano o lejano?
1468
01:27:04,791 --> 01:27:06,750
Estoy adaptando una novela corta de Françoise Sagan.
1469
01:27:06,833 --> 01:27:08,958
Por ahora prefiero ser un intermediario.
1470
01:27:11,583 --> 01:27:13,250
¡Bien, estamos listos!
1471
01:27:15,166 --> 01:27:16,416
¡Los actores!
1472
01:27:16,500 --> 01:27:18,166
¡Jean-Pierre! ¡Vaquero!
1473
01:27:18,833 --> 01:27:19,791
Vamos.
1474
01:27:27,750 --> 01:27:30,083
¿Entonces jugamos esto como una entrevista real?
1475
01:27:30,583 --> 01:27:33,083
Precisamente. Responde a quien quieras.
1476
01:27:33,666 --> 01:27:36,125
puedo hablar de mujeres
o cualquier cosa que quiera.
1477
01:27:36,208 --> 01:27:39,916
Sólo si lo logras
tan divertido y brillante como realmente eres.
1478
01:27:40,875 --> 01:27:41,750
Y Patricia,
1479
01:27:41,833 --> 01:27:43,583
Te daré tus preguntas.
1480
01:27:45,625 --> 01:27:49,791
Entonces él dice lo que quiere,
¿Pero me han enviado líneas?
1481
01:27:51,166 --> 01:27:52,750
¿Aún no lo tienes?
1482
01:27:53,583 --> 01:27:54,541
No.
1483
01:27:54,625 --> 01:27:56,083
Estás jugando conmigo.
1484
01:28:03,916 --> 01:28:04,875
{\an8}DÍA 18
1485
01:28:04,958 --> 01:28:07,041
{\an8}Antes de que disparen,
1486
01:28:07,666 --> 01:28:09,166
uno de los policías dice:
1487
01:28:10,000 --> 01:28:11,708
"Rápido, en la columna vertebral".
1488
01:28:11,791 --> 01:28:12,916
Oh, no.
1489
01:28:13,541 --> 01:28:14,791
No puedes poner eso.
1490
01:28:16,791 --> 01:28:18,458
"Rápido, en la columna vertebral".
1491
01:28:18,541 --> 01:28:21,416
Por favor, que ni uno tome ese camino.
1492
01:28:22,666 --> 01:28:24,750
Ni siquiera creo que deba morir.
1493
01:28:30,625 --> 01:28:32,916
La misma calle donde Kiki,
1494
01:28:33,000 --> 01:28:34,875
Man Ray, Marcel Duchamp,
1495
01:28:35,416 --> 01:28:36,750
y Francis Picabia pasaron el rato.
1496
01:28:36,833 --> 01:28:38,041
La historia se enriquece.
1497
01:28:42,125 --> 01:28:43,750
Me encanta esta ubicación.
1498
01:28:43,833 --> 01:28:47,041
Mira las ideas de diálogo que se me ocurrieron.
1499
01:28:47,875 --> 01:28:49,500
No trabajaste demasiado.
1500
01:28:52,333 --> 01:28:53,333
¿Alguna sangre?
1501
01:28:54,000 --> 01:28:55,500
No sangre. Rojo.
1502
01:28:55,583 --> 01:28:57,666
- ¿Una herida abierta?
- No. Sólo rojo.
1503
01:28:59,541 --> 01:29:01,625
Casi termina, casi termina.
1504
01:29:02,833 --> 01:29:04,166
¡Enrolla la cámara, Raoul!
1505
01:29:05,666 --> 01:29:07,000
Rodando, Jean-Luc.
1506
01:29:07,625 --> 01:29:08,625
¡Acción!
1507
01:29:22,125 --> 01:29:23,083
¡Cortar!
1508
01:29:23,666 --> 01:29:26,166
- Eres demasiado lento.
- Cortar.
1509
01:29:26,250 --> 01:29:28,125
Sal del coche más rápido.
1510
01:29:28,208 --> 01:29:30,083
Parece que no quieres matarlo.
1511
01:29:33,333 --> 01:29:34,625
Laminación.
1512
01:29:38,125 --> 01:29:39,833
Rápido, en la columna vertebral.
1513
01:29:42,541 --> 01:29:43,541
Omitido.
1514
01:29:44,208 --> 01:29:45,625
Ni siquiera cerca.
1515
01:29:45,708 --> 01:29:47,458
Vivo para ver otro día.
1516
01:29:47,541 --> 01:29:49,083
Poiccard nunca morirá.
1517
01:29:50,416 --> 01:29:52,666
De nuevo, sin la línea. Para Truffaut.
1518
01:29:52,750 --> 01:29:53,666
Configuración.
1519
01:29:58,583 --> 01:29:59,958
Es tu muerte, Poiccard.
1520
01:30:00,458 --> 01:30:01,333
¿Listo?
1521
01:30:01,833 --> 01:30:03,083
Es hora de morir.
1522
01:30:05,000 --> 01:30:06,000
será
1523
01:30:06,541 --> 01:30:07,833
en este paso de peatones.
1524
01:30:12,041 --> 01:30:16,333
Destino y muerte
son los temas favoritos del cine.
1525
01:30:21,250 --> 01:30:23,250
Rollo de cámara, Raoul.
1526
01:30:24,916 --> 01:30:26,708
Acércate lentamente.
1527
01:30:32,541 --> 01:30:35,541
¡No te preocupes! Es para una película.
1528
01:30:36,291 --> 01:30:38,375
Mírame, no mires a la cámara.
1529
01:30:40,625 --> 01:30:42,625
Todo está bien.
1530
01:30:45,666 --> 01:30:46,625
Cuidado con las sacudidas.
1531
01:30:46,708 --> 01:30:48,500
Todo está bien.
1532
01:30:52,583 --> 01:30:55,041
Sigue rodando, sigue rodando.
1533
01:30:55,708 --> 01:30:56,750
Detener.
1534
01:30:57,583 --> 01:30:58,541
Cortar.
1535
01:30:59,333 --> 01:31:00,458
¿Estás bien, Jean-Paul?
1536
01:31:01,166 --> 01:31:02,125
Bravo.
1537
01:31:03,375 --> 01:31:04,916
Hermosa muerte.
1538
01:31:07,208 --> 01:31:08,250
No disminuyas la velocidad,
1539
01:31:08,333 --> 01:31:09,500
¡corre!
1540
01:31:11,541 --> 01:31:13,375
¡Hasta que te quedes sin aliento!
1541
01:31:17,208 --> 01:31:18,541
Está bien.
1542
01:31:18,625 --> 01:31:19,958
Un poco más rápido.
1543
01:31:21,250 --> 01:31:22,083
¡Correr!
1544
01:31:22,166 --> 01:31:23,916
Raoul, rueda la cámara.
1545
01:31:25,541 --> 01:31:26,791
- ¿Listo?
- Rodando.
1546
01:31:26,875 --> 01:31:27,875
Acción.
1547
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
¿Qué pasó?
1548
01:31:36,166 --> 01:31:37,666
Ah, es una película.
1549
01:31:37,750 --> 01:31:40,041
Pierre, ¿tienes a esta gente?
retroceder un poco.
1550
01:31:40,750 --> 01:31:41,833
No, Pedro.
1551
01:31:42,333 --> 01:31:43,541
No los ahuyentemos.
1552
01:31:44,083 --> 01:31:46,333
Estarían aquí, la multitud es buena.
1553
01:31:46,416 --> 01:31:47,458
Muy bien, Jean-Luc.
1554
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
¡Cortar!
1555
01:31:54,458 --> 01:31:55,875
Espera un segundo.
1556
01:31:55,958 --> 01:31:57,333
Una silla, discúlpeme.
1557
01:32:00,375 --> 01:32:01,375
Está bien.
1558
01:32:02,791 --> 01:32:06,500
Hagamos el tiro más triste
en la historia del cine.
1559
01:32:08,583 --> 01:32:10,583
A la altura de Bergman
1560
01:32:11,083 --> 01:32:13,458
que hace un tiro magnífico en Monika.
1561
01:32:19,083 --> 01:32:20,083
Rodando.
1562
01:32:22,500 --> 01:32:24,708
Cada pensamiento debe recordar
la ruina de una sonrisa.
1563
01:32:28,208 --> 01:32:29,250
Patricia...
1564
01:32:30,375 --> 01:32:31,375
Toma su billetera.
1565
01:32:33,375 --> 01:32:34,666
No.
1566
01:32:35,833 --> 01:32:37,750
Tú eres el ladrón, no yo.
1567
01:32:37,833 --> 01:32:39,791
Sé que eso es lo que harías
1568
01:32:39,875 --> 01:32:40,916
pero ella no lo haría.
1569
01:32:41,000 --> 01:32:42,041
Pero Franchini,
1570
01:32:42,125 --> 01:32:43,750
podrías usar lo que hay dentro,
1571
01:32:43,833 --> 01:32:45,375
no quieres que la policía lo pille.
1572
01:32:45,458 --> 01:32:47,541
No, no voy a hacer eso.
1573
01:32:48,416 --> 01:32:50,166
Vamos. Prestidigitación.
1574
01:32:50,250 --> 01:32:51,750
Como si le pasaras una nota.
1575
01:32:54,291 --> 01:32:55,750
No parece correcto.
1576
01:32:55,833 --> 01:32:58,208
La pureza no es de este mundo.
1577
01:33:02,500 --> 01:33:03,500
Cortar.
1578
01:33:04,041 --> 01:33:06,166
Controlamos nuestros pensamientos,
1579
01:33:06,250 --> 01:33:07,875
que no significan nada.
1580
01:33:08,541 --> 01:33:10,708
No nuestras emociones, que lo son todo.
1581
01:33:14,125 --> 01:33:15,125
Bueno...
1582
01:33:26,750 --> 01:33:29,166
Si no le robas la cartera,
1583
01:33:29,875 --> 01:33:31,500
dame algo.
1584
01:33:31,583 --> 01:33:33,208
Dame un bogie.
1585
01:33:33,291 --> 01:33:34,541
Al menos eso.
1586
01:33:38,583 --> 01:33:41,208
¿Qué es "repugnante"?
1587
01:33:55,041 --> 01:33:55,916
Cortar.
1588
01:33:56,416 --> 01:33:57,333
¿Está bien para ti?
1589
01:33:59,625 --> 01:34:01,375
Esa es una foto de Jean.
1590
01:34:02,250 --> 01:34:03,833
Lo logramos, chico.
1591
01:34:14,916 --> 01:34:16,708
¿Viste lo que acaba de hacer? Asombroso.
1592
01:34:23,875 --> 01:34:26,291
¿Crees que él era
¿Llevándola allí todo el tiempo?
1593
01:34:26,833 --> 01:34:27,791
¿Estás bromeando?
1594
01:34:27,875 --> 01:34:29,416
¿Crees que tenía un plan?
1595
01:34:30,458 --> 01:34:32,750
"No nuestras emociones
lo que significa todo."
1596
01:34:32,833 --> 01:34:34,750
"Vamos, Patricia."
1597
01:34:34,833 --> 01:34:36,125
"Al menos eso."
1598
01:34:41,500 --> 01:34:42,333
Se acabó.
1599
01:34:43,166 --> 01:34:44,208
Pasamos al siguiente.
1600
01:34:45,958 --> 01:34:48,666
Que nadie escriba mi epitafio
comienza la próxima semana.
1601
01:34:49,958 --> 01:34:52,000
Piensa en eso. Hollywood.
1602
01:34:53,125 --> 01:34:54,583
América.
1603
01:35:07,416 --> 01:35:09,750
{\an8}DÍA 19
1604
01:35:09,833 --> 01:35:11,833
Hans Lucas,
1605
01:35:12,416 --> 01:35:14,083
¿Con qué empezamos?
1606
01:35:14,166 --> 01:35:15,750
¿Quizás un primer plano de esto?
1607
01:35:15,833 --> 01:35:17,625
- Muy bien.
- Un primer plano extremo.
1608
01:35:17,708 --> 01:35:19,625
Como la primera imagen de la película.
1609
01:35:20,333 --> 01:35:21,333
Tal vez.
1610
01:35:22,333 --> 01:35:23,166
Quizás no.
1611
01:35:24,250 --> 01:35:25,208
Me gusta.
1612
01:35:25,291 --> 01:35:26,250
¡Me encanta!
1613
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Después de todo,
1614
01:35:29,041 --> 01:35:30,708
tenemos que empezar por alguna parte.
1615
01:35:33,458 --> 01:35:36,166
Y ahora, para hacer una matanza,
1616
01:35:37,041 --> 01:35:38,458
por así decirlo.
1617
01:35:38,541 --> 01:35:40,708
Los artistas y los criminales son iguales,
1618
01:35:41,208 --> 01:35:42,541
Ambos quieren sorprender.
1619
01:35:43,208 --> 01:35:45,500
este oficial de policia
No puedo saber qué lo golpeó.
1620
01:35:47,666 --> 01:35:49,250
Confía en mí.
1621
01:35:49,333 --> 01:35:50,583
No lo hará.
1622
01:35:52,000 --> 01:35:55,791
Una vez que seas alcanzado por la bala,
Deja que la gravedad haga su trabajo.
1623
01:35:59,791 --> 01:36:01,083
Después, puedes...
1624
01:36:02,291 --> 01:36:03,250
De esta manera...
1625
01:36:05,458 --> 01:36:06,666
¿Bueno? Bueno.
1626
01:36:09,750 --> 01:36:12,083
Agarre sus hombros, extienda los brazos.
1627
01:36:12,166 --> 01:36:13,083
Bien.
1628
01:36:13,708 --> 01:36:14,958
Eso es todo.
1629
01:36:17,666 --> 01:36:19,916
Cuidado con el pajarito.
1630
01:36:20,416 --> 01:36:22,333
¿El cine es?
1631
01:36:22,416 --> 01:36:23,750
Desagradable.
1632
01:36:25,708 --> 01:36:28,166
{\an8}DÍA 20
1633
01:36:31,208 --> 01:36:33,625
Jean-Luc, ¿quieres echar un vistazo?
1634
01:36:33,708 --> 01:36:34,666
No.
1635
01:36:35,791 --> 01:36:37,916
Última configuración, debería saberlo mejor.
1636
01:36:41,500 --> 01:36:43,875
- Rollo de cámara, Raoul.
- Rodando, Jean-Luc.
1637
01:36:45,041 --> 01:36:46,458
¡Correr!
1638
01:36:56,833 --> 01:36:58,208
- ¿Lo tenemos?
- Sí.
1639
01:36:58,291 --> 01:36:59,791
- Todo está bien.
- Luego corta.
1640
01:36:59,875 --> 01:37:02,666
- Cortar.
- Hemos terminado de todos modos.
1641
01:37:03,500 --> 01:37:06,416
Leonardo Da Vinci lo dijo mejor:
1642
01:37:07,458 --> 01:37:09,583
"El arte nunca se termina,
1643
01:37:10,458 --> 01:37:12,208
sólo abandonado."
1644
01:37:12,291 --> 01:37:13,875
¡Y eso es todo!
1645
01:37:15,291 --> 01:37:16,708
¡Sigue corriendo!
1646
01:37:17,416 --> 01:37:19,041
¡Nos vemos de nuevo en París!
1647
01:37:19,875 --> 01:37:21,000
¡Camino equivocado!
1648
01:37:21,500 --> 01:37:24,208
¡París es por ahí!
1649
01:37:24,833 --> 01:37:27,125
Olvídate de París, me voy a Roma.
1650
01:37:30,750 --> 01:37:32,750
- Gracias, Coutard.
- No hay problema, Godard.
1651
01:37:48,500 --> 01:37:50,000
¡Cecilia! ¡Lila!
1652
01:37:50,875 --> 01:37:52,125
Espero que estés listo.
1653
01:37:53,125 --> 01:37:54,541
Porque me encanta editar.
1654
01:37:54,625 --> 01:37:58,083
Es donde guardamos el pasado,
1655
01:37:58,166 --> 01:38:00,875
el presente y el futuro en nuestras manos.
1656
01:38:00,958 --> 01:38:03,541
Es hora de recortar y recortar
lo que sea que carezca de empuje.
1657
01:38:03,625 --> 01:38:04,958
¿Qué escena quieres cortar?
1658
01:38:05,041 --> 01:38:06,666
No vamos a cortar ninguna escena.
1659
01:38:06,750 --> 01:38:08,750
Estamos cortando dentro de la escena.
1660
01:38:09,875 --> 01:38:11,291
Podríamos cortar a Van Doude.
1661
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
No. Piénsalo de nuevo.
1662
01:38:13,750 --> 01:38:16,291
Primeros planos de Seberg
son una cuarta parte del metraje.
1663
01:38:16,375 --> 01:38:17,625
Pero son esenciales.
1664
01:38:18,291 --> 01:38:21,083
La escena de Melville es larga.
¿Lo necesitamos?
1665
01:38:21,166 --> 01:38:23,291
Ni más ni menos que cualquier otra escena.
1666
01:38:24,041 --> 01:38:26,750
Cada escena permanece.
Pero sólo sus momentos fuertes.
1667
01:38:26,833 --> 01:38:27,875
Mis momentos fuertes.
1668
01:38:28,416 --> 01:38:30,333
Vamos a tomar cada secuencia.
1669
01:38:30,416 --> 01:38:34,208
y cortar lo que se pueda cortar
para crear un nuevo ritmo.
1670
01:38:34,291 --> 01:38:35,791
- ¿En cada escena?
- Sí.
1671
01:38:36,541 --> 01:38:38,083
Eso es lo que le dará vida.
1672
01:38:38,166 --> 01:38:40,833
Sube la escena con Poiccard
en el Oldsmobile.
1673
01:38:41,416 --> 01:38:43,458
Sólo guarda los momentos
cuando adelanta a los coches,
1674
01:38:43,958 --> 01:38:45,500
y ponerlos de punta a punta.
1675
01:38:45,583 --> 01:38:46,541
Como Poiccard,
1676
01:38:46,625 --> 01:38:48,291
la película está impaciente por seguir adelante.
1677
01:38:48,375 --> 01:38:49,333
Estará entrecortado
1678
01:38:49,958 --> 01:38:50,875
abrupto.
1679
01:38:50,958 --> 01:38:52,541
Será asombroso.
1680
01:38:52,625 --> 01:38:55,291
Estará desconectado
como si estuviera saltando por todas partes.
1681
01:38:55,375 --> 01:38:56,958
Absolutamente.
1682
01:38:57,041 --> 01:38:58,375
Hagamos que todo salte.
1683
01:38:59,125 --> 01:39:02,958
Si el público disfrutara
los cortes de salto de Méliès,
1684
01:39:03,041 --> 01:39:06,083
Eisenstein y Jean Rouch,
ellos disfrutarán del nuestro.
1685
01:39:06,166 --> 01:39:07,083
O tal vez no.
1686
01:39:07,166 --> 01:39:09,083
El público aceptará nuestra nueva verdad.
1687
01:39:10,750 --> 01:39:11,791
¡Lila!
1688
01:39:13,291 --> 01:39:14,416
Saltemos.
1689
01:39:16,291 --> 01:39:18,458
He oído que hay muchas cosas brillantes.
1690
01:39:19,583 --> 01:39:23,041
Pero contractualmente no puede durar.
más de una hora y media.
1691
01:39:23,750 --> 01:39:24,958
Noventa minutos.
1692
01:39:26,875 --> 01:39:28,625
¿Eso es lo que es una hora y media?
1693
01:39:30,416 --> 01:39:33,333
No te preocupes, estamos en camino.
a 90 minutos.
1694
01:39:36,250 --> 01:39:39,125
Vivimos una situación difícil,
intentando pasar tiempo juntos.
1695
01:39:40,125 --> 01:39:42,000
Debemos tener algo que mostrar.
1696
01:39:45,708 --> 01:39:49,500
No sé si debería engatusarte
o manipularte,
1697
01:39:50,250 --> 01:39:52,416
amenazarlo o hablarle claro.
1698
01:39:55,583 --> 01:39:59,500
No podía concebir hacer una película
con un productor
1699
01:40:00,125 --> 01:40:01,791
quien no sería también un amigo.
1700
01:40:20,750 --> 01:40:22,625
Es realmente repugnante.
1701
01:40:26,333 --> 01:40:27,791
¿Qué dijo?
1702
01:40:27,875 --> 01:40:30,541
Dijo: "Eres realmente repugnante".
1703
01:40:36,083 --> 01:40:38,916
¿Qué es "repugnante"?
1704
01:40:59,708 --> 01:41:01,791
Nunca ha habido nada parecido.
1705
01:41:03,541 --> 01:41:04,791
Felicitaciones, Jean-Luc.
1706
01:41:05,375 --> 01:41:07,458
- El mundo no está preparado para...
- Cuidado, Beau-Beau.
1707
01:41:08,250 --> 01:41:09,583
...por tu pedazo de película de mierda.
1708
01:41:11,000 --> 01:41:11,958
Entonces,
1709
01:41:12,666 --> 01:41:15,291
¿es un pedazo de mierda o un montón de mierda?
1710
01:41:15,375 --> 01:41:17,000
La peor película del año.
1711
01:41:17,083 --> 01:41:19,041
- Nunca será liberado.
- Dormí durante todo esto.
1712
01:41:19,125 --> 01:41:21,708
Por fin alguien además de mí
difundir esos rumores.
1713
01:41:21,791 --> 01:41:23,291
Toda la civilización es mortal.
1714
01:41:23,375 --> 01:41:25,208
- No es Ciudadano Kane.
- Ni mucho menos.
1715
01:41:25,291 --> 01:41:27,583
Sin duda la peor película del año.
1716
01:41:27,666 --> 01:41:28,958
Lo odiarán.
1717
01:41:46,458 --> 01:41:51,583
{\an8}Breathless se considera uno de
las películas más influyentes jamás realizadas.
1718
01:41:51,666 --> 01:41:57,083
{\an8}Jean-Paul Belmondo volvió a trabajar.
1719
01:41:57,166 --> 01:42:00,500
{\an8}Después de Sin aliento,
se convirtió en una estrella de cine internacional,
1720
01:42:00,583 --> 01:42:03,166
{\an8}apareciendo en casi cien películas.
1721
01:42:03,250 --> 01:42:07,375
{\an8}Jean Seberg se divorció de Moreuil
poco después de esto.
1722
01:42:07,458 --> 01:42:10,958
{\an8}Actuó en 35 películas.
antes de morir a la edad de 40 años.
1723
01:42:11,041 --> 01:42:18,041
{\an8}Su obituario la llamó
"la estrella de Breathless."
1724
01:42:18,750 --> 01:42:21,583
{\an8}Jean-Luc Godard
revolución cinematográfica personal
1725
01:42:21,666 --> 01:42:23,625
{\an8}continuó durante más de 60 años.
1726
01:42:23,708 --> 01:42:29,125
{\an8}Él nunca dejaba de hacer
largometrajes, ensayos cinematográficos...
1727
01:42:29,208 --> 01:42:33,375
{\an8}y pantalones cortos.
1728
01:42:33,458 --> 01:42:35,500
{\an8}Truffaut, Chabrol, Rivette,
Rohmer, Schiffman,
1729
01:42:35,583 --> 01:42:37,083
{\an8}y el resto de la Nueva Ola francesa
1730
01:42:37,166 --> 01:42:39,875
{\an8}el cine revolucionado.
1731
01:42:39,958 --> 01:42:43,541
{\an8}En un período de tres años,
162 cineastas franceses
1732
01:42:43,625 --> 01:42:46,500
{\an8}haría su debut cinematográfico.
115252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.