All language subtitles for Nouvelle Vague (2025) Nouvelle Vague

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:42,583 --> 00:00:44,791 El gran polvo asiático 4 00:00:44,875 --> 00:00:46,875 cubre el pasado 5 00:00:46,958 --> 00:00:49,041 y envuelve el futuro. 6 00:01:28,250 --> 00:01:30,708 Bueno, ahora lo sabemos. 7 00:01:30,791 --> 00:01:32,583 Toda la civilización es mortal. 8 00:01:32,666 --> 00:01:33,791 ¡Incluso película! 9 00:01:33,875 --> 00:01:35,166 Especialmente esta película. 10 00:01:35,916 --> 00:01:37,791 Pero en la fiesta hay bebidas gratis. 11 00:01:58,583 --> 00:02:01,041 Me emocionaste en Bonjour Tristesse. 12 00:02:01,125 --> 00:02:02,791 Qué actuación tan inquietante. 13 00:02:05,625 --> 00:02:06,875 No me digas, 14 00:02:07,375 --> 00:02:08,833 eres director. 15 00:02:09,333 --> 00:02:11,250 Sí, bueno, quiero decir... 16 00:02:15,375 --> 00:02:17,458 Tu película es un montón de mierda. 17 00:02:17,541 --> 00:02:19,875 Espera, no me lo arruines. 18 00:02:19,958 --> 00:02:22,541 quiero leer tu reseña cuando sale. 19 00:02:24,416 --> 00:02:27,000 El Paso del Diablo no está tan lejos de ser bueno, 20 00:02:27,083 --> 00:02:29,291 ya que está cerca de ser malo. 21 00:02:30,958 --> 00:02:32,875 Eres mi crítico favorito, ¿sabes? 22 00:02:32,958 --> 00:02:34,458 Así que recuerda esto: 23 00:02:34,541 --> 00:02:37,416 la mejor manera de criticar una película es hacer uno. 24 00:02:37,500 --> 00:02:38,791 Aquí vamos. 25 00:02:39,291 --> 00:02:40,625 Beau-Beau. 26 00:02:40,708 --> 00:02:42,333 Estoy listo para hacer una película. 27 00:02:42,833 --> 00:02:45,208 Te contraté para escribir la escritura Pêcheur d'Islande, 28 00:02:45,291 --> 00:02:46,916 y no puedes terminarlo. 29 00:02:47,000 --> 00:02:48,750 Porque no voy a dirigirlo. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,791 No sé cuál es la historia. 31 00:02:50,875 --> 00:02:52,833 - Es una adaptación. - Exactamente. 32 00:02:52,916 --> 00:02:55,416 Estoy listo para dirigir. Ahora. 33 00:02:55,500 --> 00:02:58,333 Señor de Beauregard, su película es una maravilla. 34 00:02:58,416 --> 00:03:00,708 Los paisajes son espectaculares. 35 00:03:00,791 --> 00:03:03,916 Espléndida película. Incluso mejor que Ramuntcho. 36 00:03:05,000 --> 00:03:06,083 Hasta luego. 37 00:03:10,833 --> 00:03:12,750 ¿Cómo es que nadie nunca me defiende? 38 00:03:12,833 --> 00:03:14,416 Gracias a tus afortunadas estrellas, nosotros no. 39 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 Te respetamos demasiado por eso. 40 00:03:16,791 --> 00:03:18,958 El del medio es Truffaut. 41 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Y, por supuesto, Chabrol. 42 00:03:23,250 --> 00:03:25,666 El que tiene gafas de sol es Jean-Luc. 43 00:03:25,750 --> 00:03:26,916 ¿Jean Luc? 44 00:03:28,291 --> 00:03:29,458 Godard. 45 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 Él es el verdadero genio. 46 00:03:34,166 --> 00:03:36,291 Al menos eso es lo que él te dirá. 47 00:03:36,375 --> 00:03:39,333 Cannes no está lista Por tu brillantez, François. 48 00:03:39,875 --> 00:03:42,791 te digo, Tu película los va a hipnotizar. 49 00:03:43,333 --> 00:03:46,000 Verán la verdadera cara del cine francés moderno. 50 00:03:46,083 --> 00:03:48,333 ¿Por qué decir eso? ¡Acaba de maldecir mi película! 51 00:03:48,416 --> 00:03:49,833 Basta de supersticiones. 52 00:03:49,916 --> 00:03:51,500 No te preocupes, lo odiarán. 53 00:03:51,583 --> 00:03:52,875 La peor película del año. 54 00:03:52,958 --> 00:03:54,583 Nunca ser liberado. 55 00:03:54,666 --> 00:03:56,791 - Seguramente será un fracaso. - No es Ciudadano Kane. 56 00:03:56,875 --> 00:03:58,166 Ni de lejos. 57 00:03:58,250 --> 00:04:01,666 Sería un milagro para esos neandertales. que te guste tu película. 58 00:04:02,333 --> 00:04:03,541 Tu esposa. 59 00:04:11,250 --> 00:04:13,125 Rossellini fue el padrino en su boda. 60 00:04:13,208 --> 00:04:14,541 Escrito en las estrellas. 61 00:04:22,916 --> 00:04:23,958 Perdóname, 62 00:04:24,458 --> 00:04:26,166 Claude Chabrol, ¿verdad? 63 00:04:26,250 --> 00:04:27,583 Perdón por entrometerme. 64 00:04:27,666 --> 00:04:30,041 solo queria decir Me encantó Le Beau Serge. 65 00:04:31,333 --> 00:04:33,458 Gracias. Me siento halagado. 66 00:04:33,958 --> 00:04:35,250 Te admiro mucho. 67 00:04:45,083 --> 00:04:46,875 Cuando le dije a mis padres 68 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 Tuve que hacer películas 69 00:04:49,000 --> 00:04:51,666 era como decir "Quiero ser compositor" 70 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 a alguien que nunca había escuchado música. 71 00:04:53,708 --> 00:04:56,708 Es un territorio desconocido para ellos. Pero tengo que dirigir. 72 00:04:58,958 --> 00:05:00,333 Ya era hora, Suzanne. 73 00:05:01,416 --> 00:05:04,291 No existe tal cosa. Cuando llega el momento, es el momento. 74 00:05:04,375 --> 00:05:07,083 se suponía que hacer mi primera película a los 25. 75 00:05:07,166 --> 00:05:09,791 "Perdí la ola" Sería un buen epitafio. 76 00:05:09,875 --> 00:05:11,250 Dirigiste a los 25. 77 00:05:11,333 --> 00:05:12,416 Un corto. 78 00:05:12,500 --> 00:05:14,083 Que tú dirigiste. 79 00:05:15,583 --> 00:05:18,375 Esos no cuentan. Los cortometrajes son anticine. 80 00:05:19,291 --> 00:05:20,708 Hechos de cara: 81 00:05:20,791 --> 00:05:23,208 Soy el último de Cahiers en dirigir. 82 00:05:23,291 --> 00:05:25,291 Remache, sí. Rohmer, sí. 83 00:05:25,375 --> 00:05:26,583 Chabrol, dos veces, sí. 84 00:05:26,666 --> 00:05:27,916 Truffaut, sí. 85 00:05:28,000 --> 00:05:31,708 Rohmer incluso escribió una novela. Truffaut es un año menor que yo. 86 00:05:33,000 --> 00:05:34,708 ¡Pero Godard, no! 87 00:05:36,208 --> 00:05:38,583 ¿Cuánto falta para ¿Te animas? 88 00:05:40,166 --> 00:05:42,500 Es hora de aguantar o callarse, el mejor momento. 89 00:06:08,125 --> 00:06:11,333 Los 400 Golpes será una película firmada Frankness. 90 00:06:12,083 --> 00:06:14,500 Rapidez. Arte. 91 00:06:14,583 --> 00:06:17,000 Novedad. Cinematógrafo. 92 00:06:17,500 --> 00:06:20,416 Originalidad. Impertinencia. 93 00:06:20,500 --> 00:06:22,750 Gravedad. Tragedia. 94 00:06:23,291 --> 00:06:25,791 Ferocidad. Ubú Rey. 95 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 Fantasía. 96 00:06:28,041 --> 00:06:30,125 Afecto. Universalidad. 97 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 Ternura. 98 00:06:31,541 --> 00:06:34,333 Entonces, ¿por qué no estamos en Cannes? para el estreno? 99 00:06:34,416 --> 00:06:37,291 Es absurdo. Todos están en Cannes. Todos. 100 00:06:37,875 --> 00:06:38,708 No lo soy. 101 00:06:38,791 --> 00:06:39,833 Yo tampoco. 102 00:06:41,458 --> 00:06:42,375 Pero yo, 103 00:06:42,916 --> 00:06:44,625 ¿Qué diablos estoy haciendo aquí? 104 00:06:45,375 --> 00:06:46,791 ¿Eh, el Gran Momo? 105 00:06:47,375 --> 00:06:48,666 Ve si quieres ir. 106 00:06:48,750 --> 00:06:50,583 Realmente amo la película de François. 107 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Yo también. 108 00:06:52,583 --> 00:06:54,125 Yo tres. ¡Yo cuatro! 109 00:06:54,875 --> 00:06:57,083 sufriria 400 golpes 110 00:06:57,166 --> 00:06:58,833 para ver el estreno en Cannes. 111 00:06:58,916 --> 00:07:00,333 Entonces ve, 112 00:07:00,416 --> 00:07:01,583 déjanos en paz. 113 00:07:38,416 --> 00:07:39,583 Voy. 114 00:08:52,333 --> 00:08:54,875 Felicitaciones, François. Recuerda: 115 00:08:54,958 --> 00:08:58,166 el arte no es un pasatiempo sino un sacerdocio. 116 00:09:19,166 --> 00:09:20,708 "Un director de 28 años: 117 00:09:21,291 --> 00:09:22,458 François Truffaut." 118 00:09:22,541 --> 00:09:25,291 "Una estrella de 14 años: Jean-Pierre Léaud." 119 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 "Un triunfo en Cannes: 120 00:09:27,500 --> 00:09:28,958 Los 400 Golpes." 121 00:09:30,125 --> 00:09:31,833 Como dijo Chabrol anoche, 122 00:09:32,583 --> 00:09:35,041 nada mal para un desertor escolar, un fugitivo, 123 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 y desertor del ejército. 124 00:09:38,666 --> 00:09:41,416 Hablé con Braunberger sobre tu guión, Odile. 125 00:09:42,333 --> 00:09:44,458 Dijo que eran 250 páginas. 126 00:09:44,541 --> 00:09:46,041 Me dijo que no se podía filmar. 127 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 ¿Qué es infilmable? 128 00:09:48,333 --> 00:09:50,458 Todo es filmable. 129 00:09:51,041 --> 00:09:52,916 Debe haber querido decir "improducible". 130 00:09:58,375 --> 00:09:59,666 ¿Prenatal entonces? 131 00:10:00,541 --> 00:10:04,375 Tal vez llámelo Una mujer es una mujer y hacerlo parte musical? 132 00:10:04,458 --> 00:10:05,375 ¿Qué parte? 133 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 No casi la mitad. 134 00:10:08,291 --> 00:10:10,625 Nuestra mejor apuesta es el esquema de Truffaut, 135 00:10:10,708 --> 00:10:13,000 el asesino de policías amante de las chicas estadounidenses. 136 00:10:13,083 --> 00:10:14,583 ¿El verdadero criminal? 137 00:10:15,083 --> 00:10:16,416 ¿Michel Portail? 138 00:10:16,958 --> 00:10:18,458 Es sólo un ladrón de poca monta. 139 00:10:18,541 --> 00:10:21,416 Tú y Truffaut lo hicisteis juntos. Perfecto. 140 00:10:23,625 --> 00:10:26,500 Me gustaría mostrarte lo que tengo de Prenatal. 141 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 ¿Quieres una oportunidad o no? 142 00:10:28,291 --> 00:10:30,833 Deje que Igance Morgenstern haga Prenatal. 143 00:10:30,916 --> 00:10:34,250 Sólo te dejaré dirigir si filmas la historia de Truffaut. 144 00:10:47,708 --> 00:10:51,000 Estaba secretamente esperando ese sería el que preferías. 145 00:10:52,166 --> 00:10:54,833 Podemos hacerlo por una suma insignificante. Prometo. 146 00:10:54,916 --> 00:10:57,416 Por insignificante que sea, ni siquiera tengo eso. 147 00:10:57,916 --> 00:11:00,166 Pero con los nombres de Truffaut y Chabrol... 148 00:11:00,250 --> 00:11:01,208 ¿Claude también? 149 00:11:01,291 --> 00:11:05,250 Será nuestro Director Técnico. O Supervisor Artístico. 150 00:11:05,333 --> 00:11:07,541 Lo que satisfaga al sindicato. 151 00:11:07,625 --> 00:11:09,250 Truffaut, Chabrol 152 00:11:09,833 --> 00:11:10,958 y yo. 153 00:11:12,250 --> 00:11:14,041 Si quieren la Nueva Ola, 154 00:11:14,958 --> 00:11:16,500 Entregaremos toda la ola. 155 00:11:16,583 --> 00:11:18,416 ¡Precisamente! Ese es el espíritu. 156 00:11:18,500 --> 00:11:21,041 Todo el mundo quiere la Nueva Ola. 157 00:11:21,125 --> 00:11:24,750 Con subvenciones, más Pignères, 158 00:11:24,833 --> 00:11:26,833 y he alineado a Gérard Beytout, 159 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 todavía será menos 160 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 más de un tercio del presupuesto para una película promedio. 161 00:11:31,666 --> 00:11:33,250 Más que suficiente. 162 00:11:33,333 --> 00:11:37,208 Pero por favor, Nunca vuelvas a decir promedio. 163 00:11:37,291 --> 00:11:38,333 Nunca más. 164 00:11:38,416 --> 00:11:41,541 En Cahiers creemos Las películas no deberían costar mucho. 165 00:11:41,625 --> 00:11:43,416 Siempre me ha gustado eso de Cahiers. 166 00:11:43,500 --> 00:11:45,458 Es el camino hacia la libertad creativa. 167 00:11:45,541 --> 00:11:46,583 Eso me gusta menos. 168 00:11:47,916 --> 00:11:48,833 Mira, 169 00:11:48,916 --> 00:11:52,125 este es uno de los cuadernos donde he puesto 170 00:11:52,208 --> 00:11:54,125 Una década de hacer películas en mi cabeza. 171 00:11:54,625 --> 00:11:57,083 Ahora es el momento de transformar ideas 172 00:11:57,166 --> 00:11:58,666 en imágenes claras. 173 00:11:59,458 --> 00:12:03,541 Todo lo que necesitas para una película. Es una niña y un arma. 174 00:12:03,625 --> 00:12:04,791 Cuento con eso. 175 00:12:04,875 --> 00:12:08,041 Lo instantáneo e inesperado están excluidos de una narrativa formal. 176 00:12:08,125 --> 00:12:09,875 Es hora de explorar eso. 177 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 Sin embargo, una narrativa formal es lo que disfruta el público. 178 00:12:12,500 --> 00:12:15,125 La audiencia que paga, es decir. 179 00:12:15,208 --> 00:12:19,000 ¿Con qué frecuencia puede elegir? entre lirismo y narrativa, 180 00:12:19,083 --> 00:12:20,500 esta audiencia de pago? 181 00:12:22,375 --> 00:12:24,416 ¿Por qué me estoy involucrando? ¿Con un cinéfilo? 182 00:12:25,000 --> 00:12:27,416 O estoy loco o soy un genio. 183 00:12:36,750 --> 00:12:38,583 Nunca atraparemos a Jean Seberg. 184 00:12:44,166 --> 00:12:46,125 No cuesta nada intentarlo. 185 00:13:00,375 --> 00:13:02,166 ¿Lucien? 186 00:13:02,916 --> 00:13:05,625 - ¿Odias ese nombre? - No, pero ¿por qué cambiarlo? 187 00:13:05,708 --> 00:13:07,041 Tienes razón. 188 00:13:07,625 --> 00:13:09,750 Michel fue, Michel seguirá siendo. 189 00:13:10,416 --> 00:13:13,500 Pero en lugar de Michel Portail, Michel Poiccard. 190 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 ¿Poiccard? Por qué no. 191 00:13:43,833 --> 00:13:46,333 - ¿Bien? - Bien. 192 00:13:46,416 --> 00:13:47,458 ¿No es genial? 193 00:13:47,541 --> 00:13:49,541 Es un esquema, ¿qué tan bueno puede ser? 194 00:13:49,625 --> 00:13:51,750 Aplaudo estas ideas. Está avanzando. 195 00:13:54,000 --> 00:13:57,541 Debería ir a hacer esa película a Panamá. Al menos lo sé bien. 196 00:13:57,625 --> 00:14:00,125 Los infames años perdidos de Jean-Luc. 197 00:14:00,208 --> 00:14:02,250 Esa también será una película interesante. 198 00:14:02,333 --> 00:14:03,583 Tal vez la próxima vez. 199 00:14:04,791 --> 00:14:07,375 - Es Liliane David. - Qué sorpresa. 200 00:14:09,958 --> 00:14:12,375 ¿Aquí es donde escribís vosotros dos? 201 00:14:12,458 --> 00:14:13,625 Durante años. 202 00:14:14,166 --> 00:14:17,458 Dice aquí: "Primer borrador, diciembre de 1956". 203 00:14:17,541 --> 00:14:21,000 "Vamos a hablar de cosas muy desagradables." Stendhal. 204 00:14:21,083 --> 00:14:22,833 No puedo decir que esté sorprendido. 205 00:14:24,125 --> 00:14:26,791 Jean-Luc, ¿tienes un papel para mí? 206 00:14:27,416 --> 00:14:28,833 Definitivamente no. 207 00:14:30,625 --> 00:14:33,250 Filma tus sentimientos. Haz una gran película. Mi nombre está en él. 208 00:14:34,250 --> 00:14:36,041 - Pero es mi película. - Precisamente. 209 00:14:36,125 --> 00:14:37,500 Comete tu propio error. 210 00:15:01,958 --> 00:15:03,958 Necesitas trabajar en tu juego de pies. 211 00:15:07,166 --> 00:15:09,041 Tienes suerte de llevar gafas. 212 00:15:11,166 --> 00:15:13,250 Entonces, tu personaje, 213 00:15:13,333 --> 00:15:14,291 Miguel, 214 00:15:14,791 --> 00:15:16,666 o morirá, 215 00:15:16,750 --> 00:15:18,750 o conseguir a la chica. 216 00:15:19,833 --> 00:15:21,166 Puedo hacer ambas cosas. 217 00:15:27,916 --> 00:15:29,708 Lo dispararás como ¿Charlotte y su hijo Jules? 218 00:15:31,500 --> 00:15:34,333 - Pero esta vez doblas tu propia voz. - ¿Por qué? 219 00:15:34,916 --> 00:15:36,875 Hiciste un gran trabajo en mi ausencia. 220 00:15:37,375 --> 00:15:38,791 Hice lo mejor que pude. 221 00:15:39,291 --> 00:15:42,250 Has terminado con el servicio militar. en Argelia? 222 00:15:42,333 --> 00:15:43,166 Sí. 223 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 Entonces podrás para doblarte a ti mismo esta vez. 224 00:15:47,416 --> 00:15:48,833 Si hago la foto. 225 00:15:49,333 --> 00:15:51,041 No es otro corto, ¿verdad? 226 00:16:23,333 --> 00:16:25,958 Roberto Rossellini, eres el padre de la nueva ola 227 00:16:26,041 --> 00:16:28,125 y nos sentimos como tus hijos adoptivos. 228 00:16:28,208 --> 00:16:30,208 Cahiers du Cinéma es tu casa. 229 00:16:30,291 --> 00:16:31,416 Bienvenido Roberto. 230 00:16:40,833 --> 00:16:42,041 Gracias, amigos míos. 231 00:16:42,125 --> 00:16:44,250 Círculo de cineastas. 232 00:16:45,625 --> 00:16:47,083 Insurgentes todos. 233 00:16:48,208 --> 00:16:51,416 Siempre estoy tratando de crear un movimiento. 234 00:16:52,125 --> 00:16:54,541 Pero todavía tengo que tener éxito porque entiendo eso, 235 00:16:54,625 --> 00:16:57,708 para crear un movimiento, debes cristalizarte 236 00:16:57,791 --> 00:16:59,083 en una posición. 237 00:17:00,000 --> 00:17:02,500 Para cristalizarte es castrarte a ti mismo. 238 00:17:05,208 --> 00:17:06,708 El cine es un asunto moral. 239 00:17:07,291 --> 00:17:10,333 no hay tecnica para captar la realidad. 240 00:17:10,416 --> 00:17:13,750 Sólo una posición moral para hacerlo. 241 00:17:13,833 --> 00:17:17,166 La cámara es un bolígrafo. un imbécil, 242 00:17:17,750 --> 00:17:19,791 no vale nada si no tienes nada que decir. 243 00:17:20,416 --> 00:17:22,916 La mejor forma de filmar es la más sencilla. 244 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 verdadero arte 245 00:17:24,583 --> 00:17:27,250 Evita efectos artísticos como la peste. 246 00:17:27,333 --> 00:17:29,666 La verdadera libertad es lógica. 247 00:17:29,750 --> 00:17:32,208 y no le importan las reglas y los hábitos. 248 00:17:32,291 --> 00:17:36,791 La filmación sólo debe realizarse en un estado de urgencia y necesidad. 249 00:17:39,250 --> 00:17:42,375 No consideréis el cine como algo místico. 250 00:17:44,041 --> 00:17:45,125 Estaré observando. 251 00:17:50,958 --> 00:17:53,166 - A la urgencia y la necesidad. - Gracias, Jacques. 252 00:17:53,708 --> 00:17:56,291 Viaje a Italia me conmovió hasta lo más profundo. 253 00:17:58,750 --> 00:18:00,333 Gracias por tu discurso. 254 00:18:06,458 --> 00:18:07,458 ¡Por fin! 255 00:18:08,625 --> 00:18:10,916 Mi sueño se hizo realidad. Estoy haciendo mi primera película. 256 00:18:11,000 --> 00:18:12,458 Beauregard le dio luz verde. 257 00:18:12,541 --> 00:18:13,791 ¡Por el amor de Dios! 258 00:18:14,291 --> 00:18:16,375 Primer día de rodaje: fin del sueño. 259 00:18:24,000 --> 00:18:25,708 Cualquiera puede hacer películas. 260 00:18:25,791 --> 00:18:27,833 Es sólo otro medio de expresión. 261 00:18:27,916 --> 00:18:29,958 Olvídate del sonido en vivo, color, pantalla grande. 262 00:18:30,041 --> 00:18:31,958 Faltar el respeto a las formas tradicionales del cine. 263 00:18:32,041 --> 00:18:33,625 ¿Dónde debería dejarte? 264 00:18:33,708 --> 00:18:36,541 Gire a la izquierda. Recuerda, dispara rápido. 265 00:18:36,625 --> 00:18:39,375 Interrumpir disparos cuando la inspiración flaquea. 266 00:18:39,458 --> 00:18:40,541 Es una calle de un solo sentido. 267 00:18:40,625 --> 00:18:42,375 Luego el siguiente a la izquierda. 268 00:18:42,875 --> 00:18:44,333 Utilice notas en lugar de un guión. 269 00:18:44,416 --> 00:18:47,291 Encuentre soluciones técnicas económicas a problemas logísticos. 270 00:18:47,375 --> 00:18:48,500 Aquí está bien. 271 00:18:55,291 --> 00:18:56,208 Gracias Roberto. 272 00:18:56,291 --> 00:18:58,458 Gracias por el viaje, Jean-Luc. 273 00:19:06,291 --> 00:19:08,291 ¿Tienes algún dinero que puedas prestarme? 274 00:19:14,291 --> 00:19:16,208 Será el mayor error de tu vida. 275 00:19:16,291 --> 00:19:18,166 ¿El mayor error de mi vida? 276 00:19:18,666 --> 00:19:20,041 ¿Eres positivo? 277 00:19:20,125 --> 00:19:21,291 ¿Lo prometes? 278 00:19:21,875 --> 00:19:24,708 Estoy bien con que esta sea mi peor cagada. 279 00:19:24,791 --> 00:19:28,166 Esperemos que nunca se publique. Arruinará tu carrera. 280 00:19:28,250 --> 00:19:31,083 Luego alinea otra película antes de que termine con este. 281 00:19:31,166 --> 00:19:33,250 Sé que Godard es tu amigo. 282 00:19:34,458 --> 00:19:36,291 pero esto es un suicidio profesional. 283 00:19:36,375 --> 00:19:38,875 Estás equivocado. No es tan buen amigo. 284 00:19:38,958 --> 00:19:40,166 Puedo decirlo. 285 00:19:40,250 --> 00:19:43,541 El contrato que enviaron no pagará. para tus vacaciones en la Riviera. 286 00:19:44,250 --> 00:19:46,250 Un viaje a Mónaco, un giro de la rueda, 287 00:19:46,750 --> 00:19:47,916 pagará por ello. 288 00:19:49,291 --> 00:19:51,041 Te preguntaré una vez más: 289 00:19:51,125 --> 00:19:54,250 puedo conseguirte un papel en la película de Julien Duvivier. 290 00:19:54,333 --> 00:19:56,166 Trabajarás menos, ganarás más. 291 00:19:56,250 --> 00:19:58,416 Y estar en una película que la gente verá. 292 00:20:00,083 --> 00:20:02,125 Y aburrirse hasta la muerte. 293 00:20:03,666 --> 00:20:04,916 Me estás agotando. 294 00:20:08,041 --> 00:20:10,041 No te enojes conmigo. 295 00:20:10,666 --> 00:20:11,791 Todo estará bien. 296 00:20:23,125 --> 00:20:25,416 La única manera de no llegar tarde 297 00:20:25,500 --> 00:20:27,125 es llegar siempre temprano. 298 00:20:27,708 --> 00:20:31,166 Dije que te haría el más joven Primer asistente de dirección en Francia. 299 00:20:31,666 --> 00:20:32,708 Gracias. 300 00:20:36,541 --> 00:20:38,166 Aquí está el esquema de la historia. 301 00:20:41,166 --> 00:20:43,250 Mucho para empezar a programar. 302 00:20:43,833 --> 00:20:45,333 ¿Cuándo deberíamos empezar a explorar? 303 00:20:45,416 --> 00:20:46,791 Ya tengo mis ubicaciones. 304 00:20:46,875 --> 00:20:48,625 - Esta es la lista. - Excelente. 305 00:20:48,708 --> 00:20:50,500 Y aquí hay una lista de autos. 306 00:20:50,583 --> 00:20:52,791 Todos los que quiero para el rodaje. 307 00:20:52,875 --> 00:20:56,375 El gran coche americano Es robado por Michel al principio. 308 00:20:57,583 --> 00:20:58,958 ¿Encontrarás uno en Marsella? 309 00:20:59,041 --> 00:21:00,291 Por supuesto. 310 00:21:02,375 --> 00:21:03,583 ¿Eso es todo? 311 00:21:07,583 --> 00:21:08,791 Entonces, Jean-Luc, 312 00:21:08,875 --> 00:21:11,500 En este escenario, hay 58 escenas. 313 00:21:11,583 --> 00:21:12,958 Más o menos diez. 314 00:21:13,500 --> 00:21:15,333 Por supuesto, todo podría cambiar. 315 00:21:15,416 --> 00:21:16,875 Todo menos el dinero. 316 00:21:16,958 --> 00:21:18,250 Lo que significa nuestros días. 317 00:21:19,833 --> 00:21:21,833 Tenemos 20 días para rodar, 318 00:21:21,916 --> 00:21:24,166 No importa cuántas escenas haya. 319 00:21:24,250 --> 00:21:26,916 Es más que suficiente. Más allá de lo adecuado. 320 00:21:28,500 --> 00:21:30,541 No dejes que nadie vea nada de eso. 321 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Señor, por favor. 322 00:21:48,208 --> 00:21:49,583 Melville dijo que podía visitarlo. 323 00:21:49,666 --> 00:21:51,000 ¿Cómo te llamas? 324 00:21:51,875 --> 00:21:54,500 - Jean-Luc Godard. - Lo siento, no presionar en el set. 325 00:21:54,583 --> 00:21:56,291 Melville me invitó. 326 00:21:56,375 --> 00:21:57,833 Y no soy prensa. 327 00:22:02,166 --> 00:22:03,916 Soy director ahora. 328 00:22:04,000 --> 00:22:06,791 - No pensé que vendrías. - ¿En realidad? 329 00:22:06,875 --> 00:22:08,833 Añade otra longitud de pista. 330 00:22:08,916 --> 00:22:10,666 Sólo quiero empaparlo. 331 00:22:11,166 --> 00:22:14,333 tengo tantas preguntas a medida que se acerca el primer día. 332 00:22:14,416 --> 00:22:16,291 Pero claro. Naturalmente. 333 00:22:16,375 --> 00:22:21,041 Un cineasta debe estar constantemente abierto y "traumatizable". 334 00:22:21,125 --> 00:22:25,750 Su sentido de observación y psicología. debe ser agudo. 335 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 Y tienes que usar Martial para la música. 336 00:22:28,125 --> 00:22:30,750 Solal es sublime. Me aseguraré de que ustedes dos se conozcan. 337 00:22:30,833 --> 00:22:32,250 ¡Roland! 338 00:22:32,333 --> 00:22:34,916 Cambiemos el Cadillac. Usa el Buick. 339 00:22:36,416 --> 00:22:39,541 Puedo presentarte a algunos ladrones de autos. 340 00:22:39,625 --> 00:22:41,958 Especialistas. Lo mejor de lo mejor. 341 00:22:44,375 --> 00:22:45,416 Éste. 342 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Haz que tu narración sea fácil. 343 00:22:48,625 --> 00:22:50,500 Pierde las subtramas. 344 00:22:51,000 --> 00:22:53,916 - ¿Incluso el que te incluye a ti? - Por supuesto que no. 345 00:22:54,000 --> 00:22:56,333 Encuentra el lirismo en tu narrativa. 346 00:22:57,125 --> 00:23:01,500 Siéntete libre de ignorar lo que he dicho. Para eso están los consejos. 347 00:23:01,583 --> 00:23:02,791 Si me disculpan... 348 00:23:05,000 --> 00:23:07,958 Cuando estás en el set y todos te miran, 349 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 ese será tu infierno personal. 350 00:23:10,708 --> 00:23:12,708 Ustedes dos, del otro lado, 351 00:23:12,791 --> 00:23:14,333 tú, ven conmigo. 352 00:23:27,875 --> 00:23:29,500 Jean Seberg acaba de llegar. 353 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 ella está saliendo de su auto. 354 00:23:35,166 --> 00:23:36,541 ¿Te estás instalando aquí? 355 00:23:37,125 --> 00:23:38,500 ¿Qué esperas de París? 356 00:23:39,333 --> 00:23:41,750 Dinero, autos rápidos, 357 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 diamantes! 358 00:23:45,875 --> 00:23:47,625 No, en serio, 359 00:23:47,708 --> 00:23:50,333 una vida tranquila y creativa 360 00:23:50,416 --> 00:23:51,916 con mi marido 361 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 y mis amigos. 362 00:23:54,416 --> 00:23:55,458 Gracias. 363 00:24:23,750 --> 00:24:26,500 ¿Te consideras una estrella de cine? 364 00:24:26,583 --> 00:24:28,125 o una actriz? 365 00:24:29,750 --> 00:24:31,291 Creo que... 366 00:24:34,083 --> 00:24:37,333 soy la prueba viviente que toda la publicidad del mundo 367 00:24:37,416 --> 00:24:40,375 no te convertirá en una estrella de cine 368 00:24:40,458 --> 00:24:42,750 si no eres también actriz. 369 00:24:43,583 --> 00:24:45,583 - ¿Cuál es tu nombre otra vez? - Godard. 370 00:24:46,125 --> 00:24:47,666 DIOS. 371 00:24:47,750 --> 00:24:49,166 Debería estar en la lista. 372 00:24:49,708 --> 00:24:52,083 Jean Seberg podría protagonizar mi película. 373 00:24:54,833 --> 00:24:55,750 ¿François Moreuil? 374 00:24:58,708 --> 00:24:59,958 Raymond, él está conmigo. 375 00:25:00,666 --> 00:25:02,916 Jean-Luc Godard. Me alegra que hayas podido lograrlo. 376 00:25:03,000 --> 00:25:03,958 Gracias. 377 00:25:04,500 --> 00:25:06,291 Gracias por invitarme. 378 00:25:06,375 --> 00:25:09,166 No esperaba tener espacio en mi vida. por otro François. 379 00:25:10,083 --> 00:25:11,500 Jean está emocionado de conocerte. 380 00:25:11,583 --> 00:25:13,250 ¿Jean Seberg ha visto mi trabajo? 381 00:25:13,333 --> 00:25:14,833 ¿Has hecho una película antes? 382 00:25:16,291 --> 00:25:18,500 Me siento tan cerca de la Nueva Ola. 383 00:25:18,583 --> 00:25:22,000 Truffaut escribió el guión, Chabrol es asesor. 384 00:25:22,083 --> 00:25:23,875 Creo que sería genial para ella. 385 00:25:23,958 --> 00:25:25,458 ¿Qué piensa ella? 386 00:25:25,541 --> 00:25:30,750 Otto Preminger es el mejor el invitado más encantador a cenar, 387 00:25:30,833 --> 00:25:35,166 y el director más sádico del mundo. 388 00:25:35,875 --> 00:25:37,250 Eso no es cierto. 389 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 Sólo está bien como invitado a cenar. 390 00:25:42,375 --> 00:25:43,916 No soy Preminger. 391 00:25:44,500 --> 00:25:46,583 No haré más de dos tomas. 392 00:25:46,666 --> 00:25:48,000 ¿Te dejarán hacer eso? 393 00:25:50,208 --> 00:25:53,541 Cuanto más repites, Cuanto más mecánicas se vuelven las cosas, 394 00:25:53,625 --> 00:25:55,541 Cuanto más pierde vida la película. 395 00:25:56,916 --> 00:25:59,458 quiero mantener la independencia del artista, 396 00:25:59,541 --> 00:26:03,125 como un pintor que deja su lienzo para tomar una copa 397 00:26:03,208 --> 00:26:04,583 si le apetece. 398 00:26:04,666 --> 00:26:07,291 Para buscar inspiración. 399 00:26:08,916 --> 00:26:11,458 Eso suena interesante. 400 00:26:11,541 --> 00:26:13,708 Muy diferente a lo que 401 00:26:13,791 --> 00:26:15,500 Herr Otto me enseñó. 402 00:26:16,041 --> 00:26:17,625 No es tan diferente. 403 00:26:18,791 --> 00:26:22,000 Breathless será una continuación de tu papel en Bonjour Tristesse. 404 00:26:23,541 --> 00:26:24,500 ¿Cómo? 405 00:26:24,583 --> 00:26:28,041 Imagínese el último disparo de Preminger, 406 00:26:28,125 --> 00:26:30,875 disolver, luego el título, "Tres años después". 407 00:26:30,958 --> 00:26:32,583 Todo lo que tienes que ser es tú mismo. 408 00:26:35,291 --> 00:26:38,416 quiero que mantengas los gestos haces fuera del set. 409 00:26:38,500 --> 00:26:40,416 La forma en que sostienes tu cigarrillo, 410 00:26:41,250 --> 00:26:42,500 o peinarte el cabello. 411 00:26:44,166 --> 00:26:46,041 Nunca me has visto peinarme. 412 00:26:46,125 --> 00:26:47,291 Sin embargo... 413 00:26:48,083 --> 00:26:49,750 a todos les encantaría. 414 00:27:06,333 --> 00:27:07,375 El santo. 415 00:27:08,250 --> 00:27:10,291 Y un pecador en Bonjour Tristesse. 416 00:27:10,375 --> 00:27:13,750 En esto serás ambos. Pecador y santo. 417 00:27:14,458 --> 00:27:15,958 Suena bastante tentador. 418 00:27:17,625 --> 00:27:19,791 Si los lobos feroces me dejan. 419 00:27:23,541 --> 00:27:24,916 ¿Qué lobos son esos? 420 00:27:25,000 --> 00:27:27,500 Preminger vendió el contrato de Jean a Fotos de Columbia. 421 00:27:28,416 --> 00:27:29,416 ¿Qué contrato? 422 00:27:30,458 --> 00:27:33,541 No te preocupes. Me aseguraré Colombia lo ve a nuestra manera. 423 00:27:34,500 --> 00:27:38,000 Les ofreceremos $15,000 o la mitad de los beneficios mundiales. 424 00:27:38,666 --> 00:27:41,333 - Se llevarán el dinero. - ¡15.000 dólares! 425 00:27:42,083 --> 00:27:43,208 Ella lo vale. 426 00:28:40,416 --> 00:28:42,958 Este es el fantástico camarógrafo. Te hablé de. 427 00:28:43,041 --> 00:28:44,375 Soy Raoul Coutard. 428 00:28:44,458 --> 00:28:46,833 No me gusta que Beau-Beau me imponga en lugar de Latouche. 429 00:28:46,916 --> 00:28:48,750 Así no es como consigo trabajo. 430 00:28:50,791 --> 00:28:52,958 quiero saber si soy el hombre adecuado para esto. 431 00:28:53,041 --> 00:28:55,125 ¿Has utilizado alguna vez el Cameflex Eclair? 432 00:28:55,958 --> 00:28:57,375 Durante la guerra, sí. 433 00:28:57,458 --> 00:28:59,000 Pero es ruidoso. Y... 434 00:28:59,083 --> 00:29:00,791 No hay sonido de sincronización, lo sé. 435 00:29:01,375 --> 00:29:04,291 Pero pesa tan poco te permite hacer cualquier cosa, 436 00:29:04,375 --> 00:29:05,625 Incluso llevarlo en la mano. 437 00:29:05,708 --> 00:29:08,166 Cuando un rodaje está demasiado planificado, 438 00:29:08,250 --> 00:29:09,708 demasiado preparado, 439 00:29:09,791 --> 00:29:13,250 es solo una aplicación práctica de lo ya imaginado. 440 00:29:14,166 --> 00:29:15,833 quiero entrar todos los dias 441 00:29:15,916 --> 00:29:17,750 sin saber lo que voy a disparar. 442 00:29:17,833 --> 00:29:18,916 Quiero buscarlo. 443 00:29:19,000 --> 00:29:20,583 Como el reportaje que he hecho. 444 00:29:20,666 --> 00:29:23,500 ¿Qué hay de filmar? ¿De noche sin luces? 445 00:29:25,875 --> 00:29:27,041 Me gusta Ilford. 446 00:29:27,125 --> 00:29:28,666 ¿Quién no? 447 00:29:29,333 --> 00:29:31,750 Es una película con poca iluminación, no material de película. 448 00:29:32,708 --> 00:29:34,291 Sólo se vende en botes pequeños. 449 00:29:34,375 --> 00:29:38,083 ¿Qué nos impide unirnos? ¿Ocho o nueve de ellos juntos? 450 00:29:38,166 --> 00:29:39,375 ¿Funcionaría eso? 451 00:29:39,458 --> 00:29:42,708 Sí. Si los empalmes pasan por un proyector, Deberían pasar por una cámara. 452 00:29:43,333 --> 00:29:44,666 Probémoslo. 453 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 ¿Y para las proporciones? 454 00:29:47,583 --> 00:29:50,875 La norma es "alcance". 1:37 sería un poco arbitrario. 455 00:29:50,958 --> 00:29:52,458 Por eso me gusta. 456 00:29:53,458 --> 00:29:54,916 Escucha, Coutard. 457 00:29:55,666 --> 00:29:58,000 Quiero un camarógrafo que vaya conmigo. 458 00:30:00,000 --> 00:30:02,291 Cuando le pido, él cumple. 459 00:30:05,333 --> 00:30:06,791 ¿Cómo puedo saberlo? 460 00:30:06,875 --> 00:30:11,708 que estarás dispuesto a subir a bordo Con este tipo de tiroteos de guerrilla, 461 00:30:11,791 --> 00:30:14,416 ¿Sin escenario de sonido y sin iluminación? 462 00:30:15,708 --> 00:30:17,083 Escucha, Godard, 463 00:30:17,166 --> 00:30:19,666 No tenía dinero mientras crecía, 464 00:30:19,750 --> 00:30:21,208 Por eso me uní al ejército. 465 00:30:21,708 --> 00:30:23,916 aprendí fotografía allí como un simple soldado. 466 00:30:24,625 --> 00:30:26,708 Obtuve todas mis imágenes en fracciones de segundo, 467 00:30:26,791 --> 00:30:28,916 sobre la marcha, sin iluminación, 468 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 en escenarios de un tipo muy diferente. 469 00:30:36,458 --> 00:30:38,583 Él está aquí. Y no puede esperar a conocerte. 470 00:30:38,666 --> 00:30:40,000 Vamos, cariño, por favor. 471 00:30:44,625 --> 00:30:47,541 No luché para sacarte de ese maldito contrato 472 00:30:47,625 --> 00:30:48,875 así que podrías echarte atrás ahora. 473 00:31:01,208 --> 00:31:03,250 es tu segunda vez ¿Trabajando con Jean-Luc Godard? 474 00:31:03,333 --> 00:31:04,583 Absolutamente. 475 00:31:04,666 --> 00:31:05,583 ¡Hola! 476 00:31:06,166 --> 00:31:07,291 Encantado de conocerlo. 477 00:31:11,041 --> 00:31:13,458 ¿Queso? ¿Pan? ¿Sándwich? ¿Ensalada? 478 00:31:13,541 --> 00:31:15,666 ¿Vino? ¿Cerveza? ¿Coca-cola? 479 00:31:15,750 --> 00:31:17,708 Sí. Seguro. Todo ello, por favor. 480 00:31:17,791 --> 00:31:19,291 Acabo de terminar de boxear. 481 00:31:20,166 --> 00:31:22,166 Ten cuidado... Yo me encargaré de ello. 482 00:31:23,875 --> 00:31:24,958 Por aquí. 483 00:31:27,708 --> 00:31:30,208 - Tienes una casa preciosa. - Gracias. 484 00:31:30,833 --> 00:31:32,583 Y el jardín se ve precioso. 485 00:31:32,666 --> 00:31:33,875 Veamos... 486 00:31:34,500 --> 00:31:36,875 A Jean-Luc odiaría que nos encontráramos. 487 00:31:38,000 --> 00:31:39,583 Probablemente lo último que quiere. 488 00:31:40,416 --> 00:31:41,250 Le dije. 489 00:31:42,500 --> 00:31:43,416 ¿Por qué? 490 00:31:43,500 --> 00:31:44,625 ¿Qué dijo? 491 00:31:44,708 --> 00:31:47,958 Le pregunté si le gustaría unirse a nosotros. Él se rió. 492 00:31:48,958 --> 00:31:52,416 Dijo que hablarías de él de todos modos. así que cuanto antes, mejor. 493 00:31:53,583 --> 00:31:54,708 ¡Así que comencemos! 494 00:31:57,166 --> 00:31:59,916 Lo conocí por primera vez en el Barrio Latino. 495 00:32:00,875 --> 00:32:03,875 Me desanimó con sus gafas de sol, la forma en que hablaba. 496 00:32:05,333 --> 00:32:06,458 Unas semanas más tarde, 497 00:32:06,541 --> 00:32:07,666 puf, 498 00:32:07,750 --> 00:32:09,666 se materializa en la Brasserie Lipp, 499 00:32:09,750 --> 00:32:12,750 y me pregunta si haría un corto en su habitación de hotel. 500 00:32:13,250 --> 00:32:14,583 Pensé que me estaba coqueteando. 501 00:32:15,583 --> 00:32:18,500 Cuando le dije a mi esposa, ella dijo, no seas ridículo. 502 00:32:19,958 --> 00:32:21,666 Ese rodaje fue genial. 503 00:32:22,166 --> 00:32:25,208 Luego me envió una carta Cuando estaba en el ejército en Argelia, 504 00:32:25,291 --> 00:32:27,208 preguntando si podía doblarme. 505 00:32:28,041 --> 00:32:30,875 Lo concluyó diciendo: "El día que haga mi primer largometraje, 506 00:32:30,958 --> 00:32:32,250 estará contigo." 507 00:32:32,333 --> 00:32:33,333 Voilá. 508 00:32:34,000 --> 00:32:36,333 Se mantuvo fiel a su palabra. Hoy en día eso es algo. 509 00:32:36,416 --> 00:32:38,750 Eso es algo. Es cierto. 510 00:32:39,625 --> 00:32:43,583 Pero él sólo ha editado documentales de animales, relatos de viajes, 511 00:32:43,666 --> 00:32:46,708 y dirigió una película industrial y dos cortos. 512 00:32:47,250 --> 00:32:50,041 No puedo decir por qué, porque ni yo mismo estoy seguro, 513 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 pero confío en él. 514 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 ¿Le gustan siquiera los actores? 515 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 Mientras no actúes. 516 00:32:57,333 --> 00:32:58,625 No sé. 517 00:33:01,250 --> 00:33:05,083 Esta historia suena tan sórdida y sórdida. 518 00:33:05,583 --> 00:33:07,375 - ¿Eso crees? - ¿No es así? 519 00:33:08,125 --> 00:33:09,958 No me ha dicho de qué se trata. 520 00:33:10,041 --> 00:33:11,125 ¿Y te registraste? 521 00:33:11,208 --> 00:33:12,541 Tú también lo hiciste. 522 00:33:13,041 --> 00:33:15,166 No es como si Él te dio un guión, ¿verdad? 523 00:33:15,250 --> 00:33:16,708 ¿El guión de Truffaut? 524 00:33:16,791 --> 00:33:20,750 No, solo dijo la historia. Todo salió en los periódicos. 525 00:33:20,833 --> 00:33:21,708 Sobre un delincuente, 526 00:33:21,791 --> 00:33:23,916 Michel Portail. Michel Poiccard ahora. 527 00:33:25,000 --> 00:33:27,208 De cualquier manera, supongo que ese soy yo. 528 00:33:28,458 --> 00:33:30,500 Esa es la historia se supone que se trata de, 529 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 pero conociendo a Godard, será completamente diferente. 530 00:33:33,458 --> 00:33:36,875 No sé si eso suena aterrador o emocionante. 531 00:33:38,333 --> 00:33:39,500 ¿Ambos tal vez? 532 00:33:42,500 --> 00:33:44,291 Brindemos por nuestra aventura. 533 00:33:50,291 --> 00:33:51,166 ¿Jean Luc? 534 00:33:51,791 --> 00:33:52,625 Sí. 535 00:33:53,166 --> 00:33:56,083 Por favor conozca a nuestro publicista, Ricardo Balducci. 536 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Hola. 537 00:33:58,875 --> 00:34:00,583 Planeo crear algo de mística. 538 00:34:00,666 --> 00:34:02,541 Filtraré una historia durante la producción. 539 00:34:02,625 --> 00:34:05,625 que una vez sostuviste un garaje a punta de pistola. 540 00:34:07,208 --> 00:34:08,166 Me gusta. 541 00:34:08,250 --> 00:34:09,333 No está mal, ¿eh? 542 00:34:11,208 --> 00:34:12,708 Un nuevo forajido en la ciudad. 543 00:34:14,333 --> 00:34:16,583 Además, habrá un asistente en el set. 544 00:34:16,666 --> 00:34:18,750 quien en realidad es reportero. 545 00:34:19,333 --> 00:34:20,333 ¡Bagazo! 546 00:34:22,541 --> 00:34:24,333 Jean-Luc, Marc Pierret. 547 00:34:27,083 --> 00:34:28,583 Soy un gran admirador de tu trabajo. 548 00:34:28,666 --> 00:34:32,166 He leído todas tus reseñas. Llevaré un diario del rodaje. 549 00:34:33,125 --> 00:34:35,791 Mientras sepas te pondremos a trabajar. 550 00:34:36,458 --> 00:34:38,041 Nos vendría bien un asistente. 551 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Perfecto. 552 00:34:52,708 --> 00:34:55,916 Allá. Una gran foto policial para nuestro Poiccard. 553 00:34:57,500 --> 00:34:59,125 Su foto en la cabeza en el Film Directory. 554 00:34:59,625 --> 00:35:00,666 Es perfecto. 555 00:35:01,666 --> 00:35:04,416 lo haré imprimir en una copia de France-Soir? 556 00:35:04,500 --> 00:35:05,500 Obviamente. 557 00:35:34,625 --> 00:35:37,291 ¿Quién soy yo para dirigir? ¿Después de ver esta obra maestra? 558 00:35:37,375 --> 00:35:38,875 Mal momento para ir a disparar. 559 00:35:38,958 --> 00:35:41,625 Pensemos en Rosellini. Sé rápido como él. 560 00:35:41,708 --> 00:35:43,625 Sé ingenioso como Sacha Guitry, 561 00:35:43,708 --> 00:35:46,625 musical como Orson Welles, sencillo como Marcel Pagnol. 562 00:35:46,708 --> 00:35:48,458 Ser herido como Nicolas Ray, 563 00:35:48,541 --> 00:35:50,208 eficaz como Hitchcock, 564 00:35:50,291 --> 00:35:51,625 profundo como Bergman, 565 00:35:51,708 --> 00:35:53,625 e insolente como nadie. 566 00:35:54,708 --> 00:35:57,416 Otra cosa crucial: buena moral. 567 00:35:57,500 --> 00:36:01,750 Se requiere confianza y coraje todos los días para continuar. 568 00:36:01,833 --> 00:36:03,958 No solo para continuar pero ser audaz. 569 00:36:04,041 --> 00:36:05,458 Veinte días es toda una vida. 570 00:36:05,541 --> 00:36:08,000 Esté decidido a sorprender. 571 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Simplemente no lo arruines. 572 00:36:15,625 --> 00:36:18,083 {\an8}DÍA 1 573 00:36:41,416 --> 00:36:45,000 Espero que nuestra película será maravillosamente simple. 574 00:36:45,083 --> 00:36:46,708 O simplemente hermosa. 575 00:36:48,583 --> 00:36:50,250 Gracias por tener fe en mí. 576 00:36:50,333 --> 00:36:51,416 Fe. 577 00:36:52,000 --> 00:36:53,916 ¿Qué haría un productor sin él? 578 00:36:54,000 --> 00:36:56,333 Mis oraciones continúan las 24 horas del día. 579 00:36:56,833 --> 00:36:58,541 No se puede jugar con el cine. 580 00:36:58,625 --> 00:37:00,041 O jugará contigo. 581 00:37:02,041 --> 00:37:03,625 para dirigir 582 00:37:04,250 --> 00:37:06,833 es apuntar a lo intelectual y anarquía moral. 583 00:37:06,916 --> 00:37:10,541 no quiero nada oscuro como algunas de tus reseñas. 584 00:37:11,416 --> 00:37:13,708 Sólo una historia que tiene sentido, 585 00:37:13,791 --> 00:37:15,958 una porción realista y sexy de cine negro. 586 00:37:42,958 --> 00:37:44,541 ¡Hola a todos! 587 00:37:46,833 --> 00:37:47,791 Entonces... 588 00:37:48,333 --> 00:37:49,541 El momento es ahora. 589 00:37:50,250 --> 00:37:51,541 Hagamos esta película. 590 00:37:52,416 --> 00:37:53,541 Hagámoslo. 591 00:38:01,416 --> 00:38:03,208 Vamos, caballeros, acérquense. 592 00:38:05,333 --> 00:38:06,916 Estamos demasiado cerca. 593 00:38:07,000 --> 00:38:08,958 Sólo el primer día podremos estar tan cerca. 594 00:38:11,750 --> 00:38:12,750 Espera, Raymond. 595 00:38:12,833 --> 00:38:14,458 Toma otro y quédate ahí. 596 00:38:14,541 --> 00:38:17,166 - ¡Sí, señor! - Y así nace un director. 597 00:38:20,541 --> 00:38:22,750 ¿Listo? ¡Cuidado con el pajarito! 598 00:38:24,875 --> 00:38:27,375 ¿Conoce a Suzon, nuestro supervisor de guión? 599 00:38:27,458 --> 00:38:28,458 Encantado de conocerlo. 600 00:38:30,083 --> 00:38:31,708 Sabes que hoy no vas a trabajar. 601 00:38:31,791 --> 00:38:33,041 Sí, pero... 602 00:38:33,541 --> 00:38:36,375 Preminger siempre me quiso cerca. 603 00:38:37,333 --> 00:38:40,250 De guardia las 24 horas. Me gusta. 604 00:38:40,833 --> 00:38:41,833 ¡Absolutamente! 605 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Encantado de conocerlo. 606 00:38:43,541 --> 00:38:45,875 Asimismo. Soy Suzon, el supervisor del guión. 607 00:38:45,958 --> 00:38:50,416 Obviamente no tengo nada que hacer todavía. 608 00:38:50,500 --> 00:38:53,541 ¡Vamos! Hagamos historia del cine. 609 00:38:53,625 --> 00:38:55,833 Simplemente alegremos nuestro día. 610 00:38:55,916 --> 00:38:57,541 Es hora de entrar al panteón. 611 00:38:58,041 --> 00:38:59,666 Todos, nuestra primera configuración. 612 00:39:00,333 --> 00:39:01,291 Espera, Pedro. 613 00:39:01,875 --> 00:39:03,916 ¿No hay palabras sabias antes de comenzar? 614 00:39:06,333 --> 00:39:08,791 Demostremos que "el genio no es un regalo". 615 00:39:08,875 --> 00:39:11,500 pero una salida inventado en casos desesperados." 616 00:39:11,583 --> 00:39:13,500 Jean-Paul Sartre. ¿Cómo es eso? 617 00:39:13,583 --> 00:39:15,541 Bravo. Hacer una reverencia. 618 00:39:16,250 --> 00:39:18,250 Bueno. ¿Cuál es el retraso? 619 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 Raoul sostiene la cámara, estamos listos. 620 00:39:20,583 --> 00:39:21,583 Vamos. 621 00:39:24,791 --> 00:39:26,083 Quieres echar un vistazo. 622 00:39:28,000 --> 00:39:30,416 entras, quieres hablar con patricia, 623 00:39:30,500 --> 00:39:31,916 pero olvidaste su número. 624 00:39:32,708 --> 00:39:35,041 Y esa maldita máquina se comió tu moneda. 625 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 ¡Enrolla la cámara, Raoul! 626 00:39:37,666 --> 00:39:39,125 Rodando, Jean-Luc. 627 00:39:39,958 --> 00:39:40,916 ¡Acción! 628 00:39:54,500 --> 00:39:56,083 Cortar. Estuvo bien. 629 00:39:57,666 --> 00:40:00,125 Tenemos que irnos... 630 00:40:00,208 --> 00:40:01,500 Vamos, vámonos. 631 00:40:04,708 --> 00:40:06,083 - Rodando. - ¡Ir! 632 00:40:07,625 --> 00:40:09,416 Acércate al mostrador para ordenar. 633 00:40:09,500 --> 00:40:10,458 Una cerveza. 634 00:40:10,541 --> 00:40:12,666 Esperar. Date la vuelta... 635 00:40:13,416 --> 00:40:14,750 cuenta tu dinero. 636 00:40:15,958 --> 00:40:17,750 Vea lo que puede pagar. 637 00:40:20,250 --> 00:40:22,958 - ¿Cuánto cuestan el jamón y los huevos? - 180 francos. 638 00:40:23,541 --> 00:40:24,750 Hazlo uno. 639 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 Tengo que conseguir un periódico. Vuelvo enseguida. 640 00:40:37,333 --> 00:40:38,708 - Cortar. - Cortar. 641 00:40:40,125 --> 00:40:41,708 Pasamos al primer plano. 642 00:40:52,416 --> 00:40:53,250 Cortar. 643 00:40:54,583 --> 00:40:55,500 Está cortado. 644 00:40:56,875 --> 00:40:57,791 ¿Seguir adelante? 645 00:40:57,875 --> 00:41:00,625 No. Eso es todo por hoy. Se me acabaron las ideas. 646 00:41:01,375 --> 00:41:02,416 ¿Estamos envolviendo? 647 00:41:05,666 --> 00:41:06,625 Sí. 648 00:41:07,416 --> 00:41:09,041 ¿Deberíamos ensayar para mañana? 649 00:41:09,125 --> 00:41:10,125 No. 650 00:41:10,208 --> 00:41:11,916 ¿Tenemos un guión para mañana? 651 00:41:12,000 --> 00:41:15,166 No. Quiero que mantengan su carácter. No aprender líneas. 652 00:41:16,166 --> 00:41:17,291 ¿Qué líneas? 653 00:41:18,166 --> 00:41:21,291 Si piensan en su diálogo, estarán preparados. 654 00:41:25,833 --> 00:41:26,833 Sí. 655 00:41:27,333 --> 00:41:29,583 Pensarías en cómo te gustaría hacerlo, 656 00:41:29,666 --> 00:41:31,583 y no como me gustaría que lo hicieras. 657 00:41:32,750 --> 00:41:33,833 De esta manera, 658 00:41:33,916 --> 00:41:36,125 das más de ti, en el momento. 659 00:41:36,708 --> 00:41:41,000 ¿Estás inventando cómo dirigir? a medida que avanzas? 660 00:41:41,083 --> 00:41:42,083 ¿"En el momento"? 661 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 Hasta mañana a todos. 662 00:41:49,333 --> 00:41:51,416 - Una copa de vino. - Que sean dos. 663 00:41:51,500 --> 00:41:52,375 Tres. 664 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Lo mismo para mí. 665 00:41:59,291 --> 00:42:00,291 {\an8}Cámara en rollo, Raoul. 666 00:42:00,375 --> 00:42:01,291 {\an8}DÍA 2 667 00:42:01,375 --> 00:42:03,541 {\an8}Escucha atentamente lo que digo. 668 00:42:03,625 --> 00:42:05,625 Caminas por aquí y subes las escaleras. 669 00:42:05,708 --> 00:42:06,708 Rodando, Jean-Luc. 670 00:42:06,791 --> 00:42:09,333 Vamos. Desalojar. ¡Afuera! 671 00:42:10,875 --> 00:42:11,833 Acción. 672 00:42:11,916 --> 00:42:14,875 Mira en el periódico, busca tu foto policial. 673 00:42:14,958 --> 00:42:16,041 ¿No está ahí? 674 00:42:16,125 --> 00:42:18,166 Luego limpia tus zapatos. 675 00:42:18,666 --> 00:42:20,666 Tienen que ser brillantes para Liliane. 676 00:42:24,416 --> 00:42:25,375 Cortar. 677 00:42:26,541 --> 00:42:28,208 - ¿Quieres hacerlo de nuevo? - No. 678 00:42:28,833 --> 00:42:31,666 Subamos las escaleras. ¡Vamos, date prisa! 679 00:42:38,250 --> 00:42:39,500 Es éste. 680 00:42:50,750 --> 00:42:52,166 Buen día. 681 00:42:52,250 --> 00:42:53,500 Llegas temprano. 682 00:42:54,250 --> 00:42:56,375 - No, no somos... - No por mucho. 683 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 Me acabo de levantar. 684 00:42:58,583 --> 00:43:00,083 Te ves magnífica. 685 00:43:00,166 --> 00:43:03,291 No te cepilles el pelo. Y no te maquilles. 686 00:43:06,625 --> 00:43:07,625 Deja eso. 687 00:43:09,208 --> 00:43:11,291 tu, esto, 688 00:43:12,041 --> 00:43:13,041 todo parece perfecto. 689 00:43:24,333 --> 00:43:26,875 ¡Ensayando! 690 00:43:26,958 --> 00:43:30,625 despejemos la habitación para el ensayo, gente. 691 00:43:33,791 --> 00:43:34,833 Vuelvo enseguida. 692 00:43:42,500 --> 00:43:44,000 Raúl, ¿a qué estamos esperando? 693 00:43:51,083 --> 00:43:53,916 ¿Sabes por qué Beau-Beau y Bénazéraf? están aquí? 694 00:43:54,000 --> 00:43:56,083 Verte quitarte el sostén. 695 00:43:56,166 --> 00:43:57,583 ¡Pero no uso uno! 696 00:43:58,625 --> 00:44:01,416 La protección de Beau-Beau su futura taquilla. 697 00:44:02,458 --> 00:44:05,416 Bénazéraf es sólo un libertino. 698 00:44:06,791 --> 00:44:09,333 Cuando dice eso, ¿quieres que me desnude? 699 00:44:10,083 --> 00:44:10,916 Esperar. 700 00:44:11,416 --> 00:44:12,833 ¿Qué tal si te quitas el vestido? 701 00:44:12,916 --> 00:44:15,125 sobre tu cabeza primero? 702 00:44:15,958 --> 00:44:17,625 Luego desnúdate debajo. 703 00:44:18,500 --> 00:44:21,250 Entonces la desnudez solo se sugiere, 704 00:44:21,333 --> 00:44:23,125 imaginado. Es más poderoso. 705 00:44:24,416 --> 00:44:27,791 seria como el tiro en el Interludio de verano de Bergman. 706 00:44:28,708 --> 00:44:30,083 ¿Sabes cuál, Raoul? 707 00:44:32,833 --> 00:44:33,833 No estoy seguro. 708 00:44:33,916 --> 00:44:36,583 Si, el donde se pone un traje de baño. 709 00:44:38,625 --> 00:44:42,000 - ¿No lo has visto? - No, estuve en Vietnam. 710 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 Jean-Paul llegará pronto. 711 00:44:44,708 --> 00:44:45,791 Raúl, ¿estás listo? 712 00:44:45,875 --> 00:44:47,833 Estoy listo. He estado listo. 713 00:44:50,291 --> 00:44:52,708 Suzon, ¿la copa estaba ahí antes? 714 00:44:52,791 --> 00:44:54,375 ¡No, no lo fue! Gracias, Pierre. 715 00:44:54,458 --> 00:44:55,791 ¡Detener! 716 00:44:55,875 --> 00:44:58,166 ¿Por qué destruir? 717 00:44:58,250 --> 00:45:00,666 ¿El entorno que estoy intentando filmar? 718 00:45:01,250 --> 00:45:03,041 No es continuidad. 719 00:45:04,000 --> 00:45:05,250 Suzón, 720 00:45:05,333 --> 00:45:08,208 digo que estoy intentando grabar los sonidos del bosque. 721 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 Y escuchar con claridad a los sonidos de la naturaleza, 722 00:45:12,083 --> 00:45:14,083 Talo cada árbol, 723 00:45:14,666 --> 00:45:16,291 Mato a todos los animales. 724 00:45:17,000 --> 00:45:18,166 ¿Sería eso realista? 725 00:45:18,708 --> 00:45:19,666 ¡No! 726 00:45:19,750 --> 00:45:21,791 La realidad no es continuidad. 727 00:45:22,708 --> 00:45:25,500 Pero Jean-Luc, debemos coincidir. 728 00:45:25,583 --> 00:45:26,958 Debemos, debemos... 729 00:45:27,041 --> 00:45:28,750 ¡Simplemente no toques nada! 730 00:45:35,583 --> 00:45:36,583 Todos, prepárense. 731 00:45:38,416 --> 00:45:40,541 Raoul, ¿enmarcarlo? 732 00:45:41,750 --> 00:45:44,416 Oye, comprobando que todo va bien. 733 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 Sí. Cuando se va. ¿Verdad, Jean-Luc? 734 00:45:49,125 --> 00:45:50,875 ¡Apurarse! ¿Estás bien? 735 00:45:50,958 --> 00:45:52,083 Siéntate aquí. 736 00:45:54,000 --> 00:45:55,208 Rollo de cámara, Raoul. 737 00:45:55,291 --> 00:45:56,791 Rodando, Jean-Luc. 738 00:45:57,500 --> 00:45:58,958 ¿Puedes prestarme algo de dinero? 739 00:45:59,791 --> 00:46:01,125 ¿Puedes prestarme algo de dinero? 740 00:46:09,708 --> 00:46:12,541 ¿Habrá otras escenas? ¿Con Liliane David? 741 00:46:12,625 --> 00:46:14,625 Liliane merece más escenas. 742 00:46:14,708 --> 00:46:18,166 Liliane merece una película completa. Todo para ella sola. 743 00:46:18,791 --> 00:46:20,583 Deberían hacerlo juntos. 744 00:46:24,375 --> 00:46:26,750 - ¿Qué, ya hecho? - Sí. 745 00:46:28,875 --> 00:46:29,708 Buen día. 746 00:46:29,791 --> 00:46:31,625 - Tomaste un taxi. - Sí. 747 00:46:32,375 --> 00:46:33,500 Estaba viniendo de visita. 748 00:46:35,750 --> 00:46:38,000 Bueno, mañana trabajas. 749 00:46:38,083 --> 00:46:38,916 Sí. 750 00:46:39,000 --> 00:46:40,625 - Entonces nada de taxis. - ¿Por qué? 751 00:46:41,125 --> 00:46:42,708 ¿Me envías un coche? 752 00:46:43,208 --> 00:46:44,333 No hay ningún coche. 753 00:46:44,416 --> 00:46:46,500 Camine al trabajo. Es mejor para "Patricia". 754 00:46:47,833 --> 00:46:49,250 ¿Y a qué se dedica ella, "Patricia"? 755 00:46:49,333 --> 00:46:51,583 Patricia. 756 00:46:51,666 --> 00:46:54,208 ¿Y qué hace ella, "Patricia",? 757 00:46:55,250 --> 00:46:57,416 además de tener que caminar? 758 00:46:57,500 --> 00:46:59,958 Está bien no estar siempre el bueno-bueno. 759 00:47:00,583 --> 00:47:01,791 Creo que te gustará. 760 00:47:01,875 --> 00:47:03,916 No soy ningún bueno. 761 00:47:05,666 --> 00:47:09,458 Podría simplemente irme sobre ti y tu película. 762 00:47:09,541 --> 00:47:10,375 ¿Ver? 763 00:47:10,458 --> 00:47:11,833 Estás empezando a entenderlo. 764 00:47:13,125 --> 00:47:15,208 Nos vemos mañana, caminando. 765 00:47:22,041 --> 00:47:22,875 {\an8}Creación artística... 766 00:47:22,958 --> 00:47:23,958 {\an8}DÍA 3 767 00:47:24,041 --> 00:47:26,458 {\an8}...no se refiere a la pintura el alma en las cosas, 768 00:47:26,541 --> 00:47:28,625 pero pintando el alma de las cosas. 769 00:47:28,708 --> 00:47:32,333 El cine es la expresión. de sentimientos elevados. 770 00:47:32,416 --> 00:47:35,375 Así que este es nuestro guión. 771 00:47:36,291 --> 00:47:37,583 ¿Podrías tal vez 772 00:47:37,666 --> 00:47:41,750 escribir algunos de sus elevados sentimientos? 773 00:47:42,291 --> 00:47:43,291 Juan... 774 00:47:44,125 --> 00:47:46,500 Se trata de un niño y una niña. 775 00:47:46,583 --> 00:47:49,333 que usan las mismas palabras pero con diferentes significados. 776 00:47:49,916 --> 00:47:51,791 ¿Qué es difícil e importante? 777 00:47:53,291 --> 00:47:55,250 es avanzar hacia tierras desconocidas. 778 00:47:56,750 --> 00:48:00,541 Para ser consciente del peligro, tomar riesgos, tener miedo. 779 00:48:01,500 --> 00:48:04,000 O morirá o matará a la chica. 780 00:48:04,083 --> 00:48:05,750 ¿Podemos decidir eso ahora mismo? 781 00:48:05,833 --> 00:48:06,791 No podemos. 782 00:48:08,583 --> 00:48:10,458 Podríamos, pero tú no quieres. 783 00:48:10,541 --> 00:48:12,333 Las decepciones son temporales. 784 00:48:12,416 --> 00:48:14,625 El cine es para siempre. 785 00:48:14,708 --> 00:48:17,833 Cualquiera que sea el final, lo que importa es divertirse. 786 00:48:19,750 --> 00:48:20,916 ¿Disparamos? 787 00:48:22,458 --> 00:48:23,458 Tiene razón. 788 00:48:26,708 --> 00:48:27,916 ¿Qué es esto? 789 00:48:28,000 --> 00:48:30,250 - ¡Mira lo que encontré! - ¡Brillante! 790 00:48:30,333 --> 00:48:31,583 ¿Dónde lo conseguiste? 791 00:48:32,375 --> 00:48:33,791 La cámara encaja aquí. 792 00:48:35,625 --> 00:48:36,666 Con Raoul adentro, 793 00:48:36,750 --> 00:48:38,500 rematar con paquetes, él está escondido. 794 00:48:39,000 --> 00:48:41,583 Nadie en la calle lo sabrá. estamos filmando una película. 795 00:48:42,125 --> 00:48:43,333 Es perfecto. 796 00:48:43,416 --> 00:48:44,416 Los extras serán gratuitos. 797 00:48:44,500 --> 00:48:48,083 Y estarán completamente naturales y realistas. 798 00:48:48,583 --> 00:48:50,208 Sólo es una ganga si funciona. 799 00:48:52,750 --> 00:48:55,333 Raoul, ¿cabrías ahí? 800 00:48:55,416 --> 00:48:56,458 Por supuesto. 801 00:49:01,916 --> 00:49:05,875 En el contrato de Jean, ella tiene un maquillador. Conoce a Phuong. 802 00:49:06,541 --> 00:49:07,375 Buen día. 803 00:49:07,458 --> 00:49:09,083 Gracias, pero no te necesitamos. 804 00:49:09,166 --> 00:49:10,666 No hay maquillaje en mi película. 805 00:49:11,916 --> 00:49:13,958 - ¿Está bromeando? - Yo resolveré esto. 806 00:49:14,458 --> 00:49:16,208 ¡Pero es necesario! 807 00:49:16,291 --> 00:49:17,125 No. 808 00:49:17,208 --> 00:49:18,958 Mi guardarropa es de la tienda de diez centavos. 809 00:49:19,500 --> 00:49:22,458 Al menos podrías dejarme usa algo de maquillaje. Por favor. 810 00:49:28,250 --> 00:49:29,291 Jean-Luc. 811 00:49:29,375 --> 00:49:31,833 Que Jean al menos tener una persona maquilladora cerca, 812 00:49:32,333 --> 00:49:34,333 aunque solo sea por seguridad cuando tengo que estar en el trabajo? 813 00:49:35,666 --> 00:49:37,750 No siempre puedo estar aquí. Phuong la tranquiliza. 814 00:49:39,958 --> 00:49:41,208 ¿Está realmente en su contrato? 815 00:49:41,291 --> 00:49:43,083 Sí, el de 15.000 dólares. 816 00:49:47,375 --> 00:49:48,208 Bueno. 817 00:49:48,291 --> 00:49:49,333 Perfecto. 818 00:49:51,041 --> 00:49:52,125 La cámara... 819 00:49:52,625 --> 00:49:54,875 - Cuidado con la cabeza. - Espera un segundo. 820 00:49:54,958 --> 00:49:56,583 Déjame prepararme. 821 00:49:57,500 --> 00:49:58,500 Cuidadoso. 822 00:50:00,375 --> 00:50:02,625 Ahora, los paquetes. 823 00:50:09,416 --> 00:50:10,541 ¿Bien por usted? 824 00:50:11,208 --> 00:50:12,375 Excelente. 825 00:50:16,791 --> 00:50:18,708 Recuerda, estás vendiendo periódicos. 826 00:50:18,791 --> 00:50:20,791 Así que grítalo de vez en cuando. 827 00:50:20,875 --> 00:50:21,958 Rollo de cámara. 828 00:50:22,041 --> 00:50:23,875 ¡Última oportunidad para hacer tus apuestas! 829 00:50:23,958 --> 00:50:25,166 ¡Vaya, Patricia! 830 00:50:33,041 --> 00:50:34,333 Genio puro. 831 00:50:35,333 --> 00:50:36,583 Camino por la calle. 832 00:50:36,666 --> 00:50:40,250 Este chico me filma con una cámara escondida en un carrito de correo, 833 00:50:40,791 --> 00:50:44,750 digo lo que se me pasa por la cabeza porque todo esto será doblado. 834 00:50:44,833 --> 00:50:47,958 No tengo idea de qué carajo estoy haciendo. 835 00:50:48,041 --> 00:50:49,291 No importa, chico. 836 00:50:50,583 --> 00:50:51,916 Estamos en el mismo barco. 837 00:50:52,708 --> 00:50:55,291 Pero si remamos juntos, tal vez lleguemos a alguna parte. 838 00:50:55,916 --> 00:50:59,250 Esto es una locura total. Y es sólo el comienzo. 839 00:51:01,750 --> 00:51:04,291 - Déjame conseguir uno. - Por supuesto. 840 00:51:05,625 --> 00:51:06,791 Gracias. 841 00:51:09,291 --> 00:51:10,541 No tengo ningún cambio. 842 00:51:12,375 --> 00:51:13,416 Gracias. 843 00:51:13,500 --> 00:51:15,000 ¡Al paso de peatones! 844 00:51:15,958 --> 00:51:17,000 Eres magnífico. 845 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 Toma su sombrero. 846 00:51:27,250 --> 00:51:29,000 Bésala en la mejilla. 847 00:51:29,083 --> 00:51:30,291 No, ella me besa. 848 00:51:30,375 --> 00:51:31,916 Bésalo en la mejilla. 849 00:51:36,291 --> 00:51:38,708 Raimundo, basta. Estás en el tiro. 850 00:51:40,791 --> 00:51:42,250 ¡Dale un beso a Belmondo! 851 00:51:43,541 --> 00:51:44,541 ¡Correr! 852 00:51:58,333 --> 00:51:59,708 Excelente. Cortar. 853 00:52:04,500 --> 00:52:05,916 Legalmente, nunca. 854 00:52:06,458 --> 00:52:08,583 Ética, moralmente, 855 00:52:09,125 --> 00:52:10,208 probablemente no. 856 00:52:10,875 --> 00:52:11,958 En cuanto a carrera, bueno... 857 00:52:25,166 --> 00:52:27,333 "¡Ve, Patricia, ve!" 858 00:52:27,833 --> 00:52:30,375 "Debo tener una línea para que digas." 859 00:53:02,291 --> 00:53:03,708 ¿Deberíamos rodar? 860 00:53:04,375 --> 00:53:05,708 ¿O queremos perdérnoslo? 861 00:53:05,791 --> 00:53:07,166 Espera, Jean-Luc. 862 00:53:07,250 --> 00:53:09,458 Lo cronometré fielmente durante semanas. 863 00:53:09,541 --> 00:53:13,208 así que tengo una muy buena idea de cuándo... 864 00:53:13,791 --> 00:53:15,916 - Sólo dame suficiente aviso. - Sí. 865 00:53:18,458 --> 00:53:19,416 Bueno. 866 00:53:20,291 --> 00:53:21,458 ¿Listo, Raúl? 867 00:53:24,000 --> 00:53:25,166 Rollo de cámara. 868 00:53:29,541 --> 00:53:30,583 Laminación. 869 00:53:36,750 --> 00:53:37,666 ¡Cortar! 870 00:53:39,833 --> 00:53:41,583 No está mal, ¿eh? 871 00:53:42,250 --> 00:53:44,208 Ojalá cada toma pudiera ser tan fácil. 872 00:53:44,750 --> 00:53:45,583 Bravo. 873 00:53:46,875 --> 00:53:49,291 {\an8}DÍA 4 874 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 ¿Adivina quién? 875 00:53:57,125 --> 00:53:58,291 ¿Brigitte Bardot? 876 00:53:58,791 --> 00:53:59,875 ¿Natalie Wood? 877 00:54:00,416 --> 00:54:01,625 ¿El dulce O'Shea? 878 00:54:02,208 --> 00:54:03,500 ¡Nueva Ola! 879 00:54:03,583 --> 00:54:04,958 Cahiers du Cinéma! 880 00:54:06,791 --> 00:54:09,541 La película es a la vez un círculo. 881 00:54:09,625 --> 00:54:11,375 y una línea recta. 882 00:54:14,541 --> 00:54:15,750 Bravo, Patricia. 883 00:54:15,833 --> 00:54:17,791 - Escena. - Siéntate, por favor. 884 00:54:18,333 --> 00:54:19,916 Tengo una línea para ti. 885 00:54:20,000 --> 00:54:21,708 ¿Quizás una clave del guión? 886 00:54:21,791 --> 00:54:22,833 Escuchar. 887 00:54:24,541 --> 00:54:26,916 "¿Soy infeliz porque no soy libre? 888 00:54:27,416 --> 00:54:29,541 ¿O no soy libre porque soy infeliz?" 889 00:54:29,625 --> 00:54:30,916 Cuidado, pregunta capciosa. 890 00:54:35,500 --> 00:54:36,708 Seres humanos 891 00:54:37,291 --> 00:54:39,416 juega con la vida cada segundo 892 00:54:39,500 --> 00:54:42,291 y organizar sus propias ejecuciones, de una forma u otra. 893 00:54:43,416 --> 00:54:44,875 Estoy familiarizado. 894 00:54:45,916 --> 00:54:47,833 Cuanto más fuerte caen 895 00:54:49,666 --> 00:54:52,750 Mientras Coutard se prepara, Te contaré una historia. 896 00:54:53,416 --> 00:54:56,416 La perdición y la desaparición de Michel Poiccard 897 00:54:56,500 --> 00:54:57,833 viene de bogart 898 00:54:58,375 --> 00:55:00,916 en High Sierra y El gran sueño. 899 00:55:01,583 --> 00:55:04,333 Piense en Bogart en El halcón maltés. 900 00:55:04,833 --> 00:55:06,625 Intenta encarnar eso. 901 00:55:11,375 --> 00:55:13,333 Cuanto más fuerte caen... 902 00:55:13,416 --> 00:55:16,500 Pensar que lo noté por primera vez En una película de mierda de Allégret. 903 00:55:27,958 --> 00:55:29,500 Rollo de cámara, Raoul. 904 00:55:49,708 --> 00:55:51,708 ¿No me digas que estás rodando, Raoul? 905 00:55:52,250 --> 00:55:53,583 ¡Guiño! 906 00:55:55,500 --> 00:55:56,583 Continuando. 907 00:56:01,708 --> 00:56:02,541 {\an8}¡Balducci! 908 00:56:02,625 --> 00:56:03,458 {\an8}DÍA 5 909 00:56:03,541 --> 00:56:05,166 {\an8}La gloria cinematográfica te espera. 910 00:56:05,250 --> 00:56:06,750 Te necesitamos en el frente. 911 00:56:06,833 --> 00:56:07,791 ¿Por qué? 912 00:56:08,708 --> 00:56:10,125 Tengo un papel para ti. 913 00:56:10,208 --> 00:56:11,083 ¿A mí? 914 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Sí. 915 00:56:12,416 --> 00:56:14,458 Vas a estar perfecto. 916 00:56:15,125 --> 00:56:17,125 Tú también estarás perfecta, Lila. 917 00:56:17,708 --> 00:56:18,708 Entonces... 918 00:56:19,708 --> 00:56:22,541 Empezamos con esta escena. Tendrás que aprender algunas líneas. 919 00:56:22,625 --> 00:56:24,125 Déjame aclarar esto. 920 00:56:24,208 --> 00:56:26,875 Tolmatchoff iba a interpretar a un gángster. llamado Balducci. 921 00:56:26,958 --> 00:56:30,958 Él no apareció. Entonces nuestro publicista, llamado Balducci, 922 00:56:31,041 --> 00:56:32,708 va a hacer de gángster, 923 00:56:32,791 --> 00:56:35,041 pero has cambiado su nombre a Tolmatchoff. 924 00:56:35,833 --> 00:56:36,875 exactamente 925 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 lo que las escenas necesitan. 926 00:56:39,000 --> 00:56:40,208 ¡Espontaneidad! 927 00:56:44,291 --> 00:56:45,250 Risiente! 928 00:56:45,333 --> 00:56:46,541 ¿Qué estamos esperando? 929 00:56:46,625 --> 00:56:48,625 - Estamos listos. - No, dos segundos. 930 00:56:49,125 --> 00:56:50,458 Estamos listos en dos segundos. 931 00:56:53,750 --> 00:56:55,541 El chico con el que hablas 932 00:56:56,541 --> 00:56:58,166 Se llama Antonio. 933 00:56:59,708 --> 00:57:01,333 Resuélvelo con Balducci. 934 00:57:01,416 --> 00:57:04,958 - ¿Cuál es su número? - Elíseo-99-84. 935 00:57:05,041 --> 00:57:07,041 - ¿Puedo llamar desde aquí? - Adelante. 936 00:57:11,125 --> 00:57:13,875 - ¿Quién es la chica que viniste a ver? - Un neoyorquino... 937 00:57:14,500 --> 00:57:17,000 - ¿Es bonita? - Ella es linda, me gusta. 938 00:57:19,666 --> 00:57:22,708 ¿Hola? ¿Elíseo-99-84? 939 00:57:23,500 --> 00:57:25,083 Me gustaría hablar con Antonio. 940 00:57:28,000 --> 00:57:29,916 - Hasta luego, chico. - Ciao, amigo. 941 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 ¿En serio? 942 00:57:35,541 --> 00:57:36,708 ¿De nuevo? 943 00:57:39,458 --> 00:57:40,958 llegas tarde 944 00:57:41,041 --> 00:57:42,166 y lento. 945 00:57:42,250 --> 00:57:43,458 Cortar. 946 00:57:44,416 --> 00:57:46,416 Balducci, más rápido con el teléfono. 947 00:57:46,916 --> 00:57:48,916 Y tú, Boulanger, Fabre. 948 00:57:49,625 --> 00:57:51,375 Cuando su pie golpea aquí, 949 00:57:52,500 --> 00:57:53,625 ¡vete! 950 00:57:57,458 --> 00:57:58,750 Ve de nuevo. 951 00:57:58,833 --> 00:57:59,833 Mejor. 952 00:58:00,916 --> 00:58:02,750 Si llegan tarde, podemos reducir la velocidad. 953 00:58:02,833 --> 00:58:05,708 No, no bajamos el ritmo. El cine es un arte revolucionario. 954 00:58:05,791 --> 00:58:07,291 Es la sensación de movimiento. 955 00:58:07,375 --> 00:58:09,625 Si nunca te dejan dirigir otra película, 956 00:58:10,125 --> 00:58:12,125 siempre puedes ser un agarre de plataforma rodante de clase mundial. 957 00:58:12,208 --> 00:58:13,791 {\an8}DÍA 6 958 00:58:13,875 --> 00:58:15,458 {\an8}"PATRICIA NO ESTÁ EN LA ESCENA". 959 00:58:15,541 --> 00:58:16,833 Jean Luc, 960 00:58:17,333 --> 00:58:18,666 ¿eres el único aquí? 961 00:58:18,750 --> 00:58:20,041 Uno siempre está solo. 962 00:58:21,791 --> 00:58:24,250 En el set, como antes, la página en blanco. 963 00:58:24,916 --> 00:58:27,375 Estar solo significa hacer preguntas. 964 00:58:27,458 --> 00:58:29,833 Hacer películas significa responderlas. 965 00:58:29,916 --> 00:58:32,375 nada podría ser más clásicamente romántico. 966 00:58:32,458 --> 00:58:35,625 Me encanta el romance de las primeras llamadas. 967 00:58:41,916 --> 00:58:43,583 Duke Ellington dijo una vez: 968 00:58:43,666 --> 00:58:46,375 "No necesito tiempo, necesito una fecha límite". 969 00:58:47,166 --> 00:58:49,083 Si eres honesto y sincero 970 00:58:49,166 --> 00:58:50,750 y arrinconado, 971 00:58:50,833 --> 00:58:53,166 el resultado será honesto y sincero. 972 00:58:55,291 --> 00:58:57,291 Tienes una letra preciosa. 973 00:58:59,666 --> 00:59:01,375 Los hechos precisos de hoy. 974 00:59:03,041 --> 00:59:04,041 Gracias. 975 00:59:17,791 --> 00:59:18,708 Cortar. 976 00:59:26,083 --> 00:59:27,083 ¿Qué opinas? 977 00:59:29,083 --> 00:59:30,000 No sé. 978 00:59:30,083 --> 00:59:31,083 Es bueno para mi. 979 00:59:32,166 --> 00:59:33,333 ¡Vamos de nuevo! 980 00:59:40,291 --> 00:59:42,083 Rueda. 981 00:59:43,916 --> 00:59:44,958 Rueda. 982 00:59:46,125 --> 00:59:47,125 ¡Acción! 983 01:00:15,291 --> 01:00:16,625 Cortar. 984 01:00:19,041 --> 01:00:20,291 ¿Cómo fue eso? 985 01:00:20,375 --> 01:00:21,333 Bien por mi. 986 01:00:24,041 --> 01:00:25,041 ¿Qué? 987 01:00:25,708 --> 01:00:27,125 ¿Quieres que esté satisfecho? 988 01:00:28,500 --> 01:00:30,083 Entonces, ¿volver a ir? 989 01:00:30,166 --> 01:00:31,416 No. 990 01:00:31,500 --> 01:00:32,750 Esto es demasiado obvio. 991 01:00:33,708 --> 01:00:34,750 Vamos para allá. 992 01:00:35,541 --> 01:00:37,750 Rivette, acuéstate en el suelo. 993 01:00:38,541 --> 01:00:40,083 Lo retomamos desde allí. 994 01:00:40,166 --> 01:00:42,375 Sin trucos, solo escucharemos el choque. 995 01:00:42,458 --> 01:00:43,791 ¿Qué quieres decir? 996 01:00:44,666 --> 01:00:46,791 El fuera de campo es más evocador. 997 01:00:49,958 --> 01:00:51,458 Es costoso, ese doble. 998 01:00:52,083 --> 01:00:53,375 Laminación. 999 01:01:08,291 --> 01:01:09,166 Cortar. 1000 01:01:13,375 --> 01:01:14,291 Hemos terminado. 1001 01:01:15,875 --> 01:01:17,958 Gracias, Jacques. Eres un verdadero amigo. 1002 01:01:18,041 --> 01:01:19,041 ¿Eso es todo? 1003 01:01:19,791 --> 01:01:21,375 ¿No consigo un primer plano? 1004 01:01:22,208 --> 01:01:24,041 No, ningún primer plano. 1005 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 Pero la inmortalidad de todos modos. 1006 01:01:28,625 --> 01:01:29,666 Gracias. 1007 01:01:29,750 --> 01:01:30,833 {\an8}DÍA 7 1008 01:01:30,916 --> 01:01:32,250 {\an8}¿Y qué dirías después de eso? 1009 01:01:37,750 --> 01:01:40,708 Tengo algo que mostrarte. Abajo en el metro. 1010 01:01:41,208 --> 01:01:42,625 Vamos. 1011 01:01:43,125 --> 01:01:44,208 Jean-Luc... 1012 01:01:48,750 --> 01:01:50,208 ¿Qué estamos haciendo aquí? 1013 01:01:50,291 --> 01:01:52,333 Adivina quien esta disparando ahí y quiere saludar? 1014 01:01:52,416 --> 01:01:54,375 Espero que esto valga la pena. 1015 01:01:54,458 --> 01:01:56,375 - Tú me conoces. - Exactamente. 1016 01:02:06,083 --> 01:02:07,333 Mira quién está aquí. 1017 01:02:07,416 --> 01:02:08,666 Allí, Jean-Luc. 1018 01:02:08,750 --> 01:02:10,875 - ¿Dónde? - Ahí mismo. 1019 01:02:10,958 --> 01:02:12,375 ¡Cuidado! 1020 01:02:12,458 --> 01:02:14,125 ¡Deja el vino, amigo! 1021 01:02:16,041 --> 01:02:17,375 No conozco a ese tipo. 1022 01:02:17,458 --> 01:02:19,000 Señor Robert Bresson. 1023 01:02:19,083 --> 01:02:21,083 El cine francés personificado. 1024 01:02:21,166 --> 01:02:22,291 Jean-Luc, 1025 01:02:22,833 --> 01:02:24,291 ¿te falta algo? 1026 01:02:26,000 --> 01:02:27,166 ¿Un mejor final para mi película? 1027 01:02:28,750 --> 01:02:30,291 Conoce a Kassagi, 1028 01:02:30,375 --> 01:02:32,458 El mejor carterista del mundo. 1029 01:02:33,208 --> 01:02:35,416 - ¿Cambiarte? - No, está vacío. 1030 01:02:35,500 --> 01:02:36,625 ¡Me quedo con eso! 1031 01:02:47,000 --> 01:02:49,208 Sólo me darían cuatro días. 1032 01:02:49,291 --> 01:02:50,916 con una multitud de extras. 1033 01:02:51,708 --> 01:02:53,625 Puedo hacer que eso funcione. 1034 01:02:54,333 --> 01:02:56,541 Pero han sido las mismas personas todos los días. 1035 01:02:57,041 --> 01:02:59,458 Tengo estaciones, hipódromos, metros. 1036 01:02:59,541 --> 01:03:01,708 Cada lugar publico ¡Está lleno de las mismas caras! 1037 01:03:02,625 --> 01:03:04,875 Estoy intentando con todas mis fuerzas disimular eso. pero es ridículo. 1038 01:03:06,125 --> 01:03:08,833 Sinceramente, eso suena Es un buen problema tenerlo. 1039 01:03:08,916 --> 01:03:10,500 Algún día, tal vez. 1040 01:03:11,083 --> 01:03:12,000 ¿Quién sabe? 1041 01:03:15,791 --> 01:03:18,166 entonces trabajas ¿Con Bresson todo el tiempo? 1042 01:03:18,250 --> 01:03:19,208 Sí. 1043 01:03:20,083 --> 01:03:21,416 Qué suerte. 1044 01:03:21,500 --> 01:03:24,083 {\an8}DÍA 8 1045 01:03:53,958 --> 01:03:56,208 Veamos a qué nos enfrentamos hoy. 1046 01:03:57,583 --> 01:03:58,833 Buena suerte descifrando 1047 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 Ese código espía. 1048 01:04:01,125 --> 01:04:03,500 Estoy seguro de que ha cambiado de opinión de todos modos. 1049 01:04:03,583 --> 01:04:05,750 Bueno, él no lo tiró. 1050 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 porque quiere hacerlo, ¿no? 1051 01:04:12,291 --> 01:04:13,166 ¿Pierre? 1052 01:04:13,250 --> 01:04:14,208 ¿Sí? 1053 01:04:14,708 --> 01:04:16,083 Eso es todo por hoy. 1054 01:04:19,041 --> 01:04:20,458 Ni siquiera disparamos. 1055 01:04:21,541 --> 01:04:23,208 ¿Quizás esté renunciando? 1056 01:04:23,958 --> 01:04:25,250 No me parece. 1057 01:04:27,916 --> 01:04:30,458 {\an8}DÍA 9 1058 01:04:32,041 --> 01:04:33,750 Me pregunto qué quiere mostrarnos. 1059 01:04:33,833 --> 01:04:34,916 No sé. 1060 01:04:38,833 --> 01:04:39,875 Buen día. 1061 01:04:41,875 --> 01:04:42,958 Buen día. 1062 01:04:49,458 --> 01:04:51,041 ¡Otra cita! 1063 01:04:53,041 --> 01:04:54,166 ¿Por qué no? 1064 01:04:54,250 --> 01:04:57,375 Si quieres decir algo, solo dilo. 1065 01:04:57,958 --> 01:05:00,791 No es de donde tomo las cosas, es donde los llevo. 1066 01:05:00,875 --> 01:05:04,458 Jean y yo podríamos dividir esa pila y leerlos ante la cámara. 1067 01:05:04,541 --> 01:05:06,166 - Buena idea. - Gracias. 1068 01:05:07,041 --> 01:05:09,083 "Los poetas inmaduros imitan, 1069 01:05:09,166 --> 01:05:11,208 los poetas maduros roban." 1070 01:05:11,750 --> 01:05:13,208 T.S. Eliot. 1071 01:05:13,291 --> 01:05:14,708 una cita 1072 01:05:14,791 --> 01:05:17,125 sobre citas. 1073 01:05:18,000 --> 01:05:20,916 Entiendo por qué estoy jugando a ser un ladrón. 1074 01:05:23,333 --> 01:05:24,666 Paul Gauguin dijo: 1075 01:05:25,666 --> 01:05:27,875 "En el arte, o se es plagiador 1076 01:05:28,541 --> 01:05:30,625 o un revolucionario." 1077 01:05:33,625 --> 01:05:34,875 Tu dices: 1078 01:05:34,958 --> 01:05:36,750 "Regresaré en un segundo". 1079 01:05:36,833 --> 01:05:41,541 Y tu: "Los franceses siempre dicen un segundo". 1080 01:05:42,166 --> 01:05:43,125 En serio. 1081 01:05:43,208 --> 01:05:44,166 Rollo de cámara, Raoul. 1082 01:05:44,666 --> 01:05:45,958 Rodando, Jean-Luc. 1083 01:05:47,916 --> 01:05:48,875 Acción. 1084 01:05:48,958 --> 01:05:51,333 Volveré en un segundo. 1085 01:05:51,416 --> 01:05:54,916 Los franceses siempre dicen un segundo. cuando se refieren a cinco minutos. 1086 01:05:55,666 --> 01:05:56,708 Sigue rodando. 1087 01:05:57,500 --> 01:05:58,500 Laminación. 1088 01:06:06,333 --> 01:06:07,750 Cortar. 1089 01:06:09,166 --> 01:06:10,250 ¿Quieres hacerlo de nuevo? 1090 01:06:10,333 --> 01:06:12,083 Sólo si lo haces. Está bien. 1091 01:06:12,791 --> 01:06:14,041 Entonces vamos a comer. 1092 01:06:14,541 --> 01:06:17,416 Jean-Luc, espera, ¿quieres decir...? 1093 01:06:17,500 --> 01:06:19,625 Hemos terminado por hoy. Tengo hambre. 1094 01:06:21,416 --> 01:06:24,375 Filmar no es sólo sufrimiento, también hay felicidad. 1095 01:06:24,458 --> 01:06:27,000 Estás tan deprimido. ¿Lo que está sucediendo? 1096 01:06:30,166 --> 01:06:33,166 Pensé que podría hacer una película. donde todo vale, pero no puedo. 1097 01:06:33,250 --> 01:06:35,833 ¿Sabes lo que Braunberger dijo antes ¿Los 400 Golpes? 1098 01:06:35,916 --> 01:06:36,958 Una vieja máxima de Hollywood. 1099 01:06:37,041 --> 01:06:38,333 ¿"No hay lugar como el hogar"? 1100 01:06:38,416 --> 01:06:41,083 Que cada película está compuesta de cinco películas diferentes. 1101 01:06:41,166 --> 01:06:43,958 La película que escribes, la película que eliges, 1102 01:06:44,041 --> 01:06:45,916 la película que filmas, la película que editas, 1103 01:06:46,000 --> 01:06:47,208 la película que estrenas. 1104 01:06:47,708 --> 01:06:50,416 ¿Entonces no es demasiado tarde para que todo sea posible? 1105 01:06:50,500 --> 01:06:51,791 Ni por asomo. 1106 01:06:51,875 --> 01:06:53,250 Las cosas cambian todo el tiempo. 1107 01:06:53,833 --> 01:06:56,291 Recuerda cuando tu ¿Querías ser un gran novelista? 1108 01:06:57,416 --> 01:06:58,916 Esquivó una bala allí. 1109 01:06:59,000 --> 01:07:01,208 cuando estabas saltando clases de antropología, 1110 01:07:01,291 --> 01:07:03,625 te jactabas de que estabas escribiendo 30 páginas al día. 1111 01:07:03,708 --> 01:07:06,083 queria publicar una novela con Gallimard. 1112 01:07:06,166 --> 01:07:08,208 Astruc lo había hecho, Yo también quería hacerlo. 1113 01:07:08,291 --> 01:07:09,916 ¿Eran realmente 30 páginas al día? 1114 01:07:11,416 --> 01:07:12,750 No eran buenos. 1115 01:07:12,833 --> 01:07:15,416 Era demasiado difícil, como las matemáticas. 1116 01:07:16,625 --> 01:07:18,041 Yo escribiría: 1117 01:07:18,750 --> 01:07:22,000 "El clima es agradable. El tren entra en la estación." 1118 01:07:22,833 --> 01:07:25,750 Y luego me sentaba ahí durante horas, preguntándome 1119 01:07:25,833 --> 01:07:28,875 ¿Por qué no podría hacerlo también? escribe lo contrario: 1120 01:07:28,958 --> 01:07:30,708 "El tren entra en la estación, el clima es agradable." 1121 01:07:33,291 --> 01:07:34,791 O tal vez simplemente "Está lloviendo". 1122 01:07:35,416 --> 01:07:37,541 Definitivamente no 30 páginas al día. 1123 01:07:38,708 --> 01:07:40,458 Con el cine es más sencillo. 1124 01:07:40,541 --> 01:07:43,458 Ver películas me entrega del terror a escribir. 1125 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 Ver películas me entrega del terror de un trabajo real. 1126 01:07:47,333 --> 01:07:50,666 Cuando era niño, ver películas me ayudó del terror de asistir a la escuela. 1127 01:07:50,750 --> 01:07:53,125 Vi mis primeras 200 películas. mientras hacía novillos. 1128 01:07:53,666 --> 01:07:56,625 Ahora, ver películas me entrega del terror del mundo real. 1129 01:07:58,666 --> 01:07:59,750 Pero cuidado... 1130 01:08:00,541 --> 01:08:03,291 Ver películas no debería librarnos 1131 01:08:03,375 --> 01:08:05,333 del terror de hacerlos. 1132 01:08:05,416 --> 01:08:06,375 Exactamente. 1133 01:08:13,750 --> 01:08:15,625 Me encantaría que actuaras en la película. 1134 01:08:15,708 --> 01:08:17,666 ¿Y volver a filmar toda la parte de Belmondo? 1135 01:08:18,541 --> 01:08:19,875 No, idiota. 1136 01:08:23,541 --> 01:08:27,333 Sería perfecto si jugaras. el hombre que reconoce a Poiccard 1137 01:08:27,416 --> 01:08:28,666 y lo denuncia a la policía. 1138 01:08:28,750 --> 01:08:31,208 ¿En realidad? Siempre te vi en esa parte. 1139 01:08:31,291 --> 01:08:32,458 Por supuesto. 1140 01:08:33,166 --> 01:08:34,916 - ¿Bien? - Sería perfecto. 1141 01:08:35,500 --> 01:08:37,208 Créeme, estarás maravilloso. 1142 01:08:38,291 --> 01:08:40,041 {\an8}DÍA 10 1143 01:08:40,125 --> 01:08:41,000 {\an8}¿Hola? 1144 01:08:41,083 --> 01:08:42,041 - ¿Raúl? - Sí. 1145 01:08:42,125 --> 01:08:43,666 No podemos disparar hoy. 1146 01:08:43,750 --> 01:08:45,833 Llama a Rissient y haz que avise a la tripulación. 1147 01:08:46,333 --> 01:08:48,333 Y llama a Beauregard a su oficina. 1148 01:08:48,416 --> 01:08:49,833 Pero no hasta las 9:00 a.m. 1149 01:08:50,458 --> 01:08:53,750 No me siento bien. Debo haber comido alguna pizza mala. 1150 01:09:04,208 --> 01:09:05,708 El propio inválido. 1151 01:09:06,458 --> 01:09:08,083 Realmente no me siento bien. 1152 01:09:08,625 --> 01:09:10,625 En realidad, me siento bastante mortal. 1153 01:09:11,583 --> 01:09:13,291 ¡No puedes reportarte enfermo! 1154 01:09:13,375 --> 01:09:16,208 En dos semanas, hemos tenido ocho medios días de trabajo, 1155 01:09:16,291 --> 01:09:17,708 ¡Algunos solo duran dos horas! 1156 01:09:17,791 --> 01:09:19,125 Sólo mencionas lo que está mal. 1157 01:09:19,208 --> 01:09:20,875 ¡Yo soy el productor! 1158 01:09:20,958 --> 01:09:23,041 El dinero no es importante para mí. 1159 01:09:23,125 --> 01:09:24,666 Especialmente cuando es mío. 1160 01:09:24,750 --> 01:09:27,125 Lo que importa en una película es controlar el dinero. 1161 01:09:28,041 --> 01:09:29,500 El dinero significa tiempo. 1162 01:09:29,583 --> 01:09:33,000 Tiempo para seguir el propio ritmo y placer. 1163 01:09:33,083 --> 01:09:34,583 Ésa es la genialidad de mi sistema. 1164 01:09:34,666 --> 01:09:36,041 ¡Tu sistema es una mierda! 1165 01:09:36,125 --> 01:09:38,458 Tu ritmo no es mi placer. 1166 01:09:38,541 --> 01:09:41,083 Pero es el ritmo correcto 1167 01:09:41,708 --> 01:09:42,916 para mí y mi película. 1168 01:09:43,000 --> 01:09:46,833 Lo correcto podría ser cerrarlo, reduciendo mis pérdidas. 1169 01:09:46,916 --> 01:09:49,625 voy a retener los salarios si sigues trabajando jornadas cortas, 1170 01:09:49,708 --> 01:09:52,250 o si cancelas otro día de rodaje. 1171 01:09:55,916 --> 01:09:57,166 Vamos, Beau-Beau. 1172 01:09:57,708 --> 01:09:58,708 Vamos. 1173 01:10:00,458 --> 01:10:01,958 Vamos, pelea. 1174 01:10:02,041 --> 01:10:02,958 ¡Detener! 1175 01:10:09,458 --> 01:10:12,166 Estoy tratando de aprovechar la realidad Al azar, Beauregard. 1176 01:10:12,250 --> 01:10:14,333 Créame, se alegrará de haberlo hecho. 1177 01:10:14,416 --> 01:10:16,416 ¡Aprovéchalo a tiempo completo! 1178 01:10:16,916 --> 01:10:18,500 ¡Esa es la realidad de un rodaje! 1179 01:10:20,166 --> 01:10:21,333 ¡Salir! 1180 01:10:27,708 --> 01:10:28,541 {\an8}¿Todos? 1181 01:10:28,625 --> 01:10:29,458 {\an8}DÍA 11 1182 01:10:29,541 --> 01:10:30,833 {\an8}Beau-Beau quiere que lea esto. 1183 01:10:30,916 --> 01:10:34,583 "El rodaje no se puede interrumpir sin la aprobación del productor." 1184 01:10:35,208 --> 01:10:37,208 "El productor confía tanto el director como el equipo, 1185 01:10:37,291 --> 01:10:39,791 pero esta confianza ha sido traicionada." 1186 01:10:39,875 --> 01:10:42,833 "En las dos primeras semanas, El calendario no se ha respetado". 1187 01:10:42,916 --> 01:10:44,083 ¿Había un horario? 1188 01:10:45,833 --> 01:10:47,083 "Esto no puede continuar". 1189 01:10:47,666 --> 01:10:51,083 "Por última vez le pedimos al director y tripulación para trabajar honestamente, 1190 01:10:51,166 --> 01:10:53,000 como en una producción normal." 1191 01:10:53,083 --> 01:10:54,958 Como si esto fuera una producción normal. 1192 01:10:55,541 --> 01:10:56,666 No, gracias a Dios. 1193 01:10:58,000 --> 01:11:00,791 "Y no dejar para mañana lo que se podría hacer hoy." 1194 01:11:00,875 --> 01:11:01,875 Eso es todo. 1195 01:11:01,958 --> 01:11:03,791 Está entusiasmado, Beau-Beau. 1196 01:11:05,125 --> 01:11:07,000 Entonces, ¿qué hacemos? 1197 01:11:07,083 --> 01:11:08,083 No lo sé. 1198 01:11:17,416 --> 01:11:18,791 Todo eso es sólo ruido. 1199 01:11:19,333 --> 01:11:20,625 No nos afecta. 1200 01:11:23,041 --> 01:11:24,583 No nos desanimemos. 1201 01:11:28,833 --> 01:11:32,833 continuemos nuestra búsqueda por lo instantáneo 1202 01:11:32,916 --> 01:11:34,083 y lo inesperado 1203 01:11:34,166 --> 01:11:36,291 como sólo nosotros podemos. 1204 01:11:45,833 --> 01:11:48,041 No es el mejor momento para esto bajo la luz solar directa. 1205 01:11:48,833 --> 01:11:50,666 Lo encuentro bastante extraordinario. 1206 01:11:51,541 --> 01:11:54,166 Forcemos el stock de película. para dar su máximo. 1207 01:11:54,250 --> 01:11:56,291 Hagamos que haga aquello para lo que no está hecho. 1208 01:11:57,416 --> 01:11:58,833 También puede sufrir 1209 01:11:58,916 --> 01:12:01,666 al ser explotado más allá de sus posibilidades. 1210 01:12:03,958 --> 01:12:05,333 ¿Por qué nosotros y no él? 1211 01:12:06,708 --> 01:12:08,000 Me gusta esta idea. 1212 01:12:09,458 --> 01:12:11,541 La película también puede dejar sin aliento. 1213 01:12:12,333 --> 01:12:13,291 Patricia. 1214 01:12:13,375 --> 01:12:14,333 Cortar. 1215 01:12:15,375 --> 01:12:16,625 ¡No! 1216 01:12:17,666 --> 01:12:19,208 Sólo gestos esenciales. 1217 01:12:19,291 --> 01:12:20,500 Busco a tientas para encontrarlos. 1218 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 Ya los encontraste. Coraje. 1219 01:12:27,625 --> 01:12:28,916 ¿Qué estás disparando? 1220 01:12:29,000 --> 01:12:30,166 un documental 1221 01:12:30,666 --> 01:12:34,458 sobre Jean-Paul Belmondo y Jean Seberg representando una ficción. 1222 01:12:39,375 --> 01:12:40,291 ¿Qué es? 1223 01:12:41,291 --> 01:12:42,291 Nada. 1224 01:12:42,833 --> 01:12:44,416 Rollo de cámara, Raoul. 1225 01:12:44,500 --> 01:12:45,875 Rodando, Jean-Luc. 1226 01:12:46,708 --> 01:12:47,666 Acción. 1227 01:12:52,083 --> 01:12:54,666 {\an8}DÍA 12 1228 01:13:13,041 --> 01:13:14,208 La revista... 1229 01:13:14,791 --> 01:13:16,291 Deja la revista. 1230 01:13:27,833 --> 01:13:28,958 A la derecha. 1231 01:13:35,541 --> 01:13:36,541 De nuevo. 1232 01:13:36,625 --> 01:13:38,666 Así es como lo hacen en Estados Unidos. 1233 01:13:43,458 --> 01:13:44,583 Toma tu libro. 1234 01:13:46,208 --> 01:13:47,875 "¿Conoce a William Faulkner?" 1235 01:13:48,416 --> 01:13:50,125 ¿Conoce a William Faulkner? 1236 01:13:50,208 --> 01:13:51,916 "No. ¿Quién es ese? ¿Algún chico con el que te acostaste?" 1237 01:13:52,000 --> 01:13:53,166 No. ¿Quién es ese? 1238 01:13:53,666 --> 01:13:55,250 ¿Algún chico con el que te acostaste? 1239 01:13:55,333 --> 01:13:56,916 No, tonto. 1240 01:14:01,791 --> 01:14:03,083 Gracias, Sam Fuller. 1241 01:14:03,625 --> 01:14:05,541 Gracias por Cuarenta armas. 1242 01:14:06,041 --> 01:14:07,458 Y gracias por esta foto. 1243 01:14:07,541 --> 01:14:08,583 Plagiario. 1244 01:14:09,083 --> 01:14:11,250 No plagio. Homenaje. 1245 01:14:12,000 --> 01:14:15,833 Cómo surgió el estilo de Faulkner de su incapacidad para escribir poesía lírica, 1246 01:14:16,375 --> 01:14:18,500 nace mi estilo direccional... 1247 01:14:18,583 --> 01:14:21,708 ¿Por incapacidad para escribir un guión? 1248 01:14:23,416 --> 01:14:24,458 Touché. 1249 01:14:27,916 --> 01:14:30,500 Ella vestía diferente suéter a rayas antes. 1250 01:14:30,583 --> 01:14:33,041 Bueno, ella se cambió de ropa. 1251 01:14:33,125 --> 01:14:34,583 La línea de los ojos está mal. 1252 01:14:34,666 --> 01:14:36,500 Sigues cruzando la línea. 1253 01:14:37,208 --> 01:14:40,583 Al editar, estarán mirando de la misma manera. 1254 01:14:40,666 --> 01:14:42,250 Suzón, lo sé. 1255 01:14:42,333 --> 01:14:44,333 Entiendo. Y no me importa. 1256 01:14:44,416 --> 01:14:47,000 Seguir las reglas no me ayudará donde quiero ir. 1257 01:14:51,625 --> 01:14:53,791 Un pequeño juego. Rollo de cámara, Raoul. 1258 01:14:53,875 --> 01:14:55,208 Rodando, Jean-Luc. 1259 01:14:56,458 --> 01:14:57,458 Alegría. 1260 01:14:59,208 --> 01:15:00,416 Tranquilidad. 1261 01:15:02,208 --> 01:15:03,208 Sorpresa. 1262 01:15:04,791 --> 01:15:05,916 Confusión. 1263 01:15:07,958 --> 01:15:08,958 Tristeza. 1264 01:15:11,041 --> 01:15:12,041 Asco. 1265 01:15:13,875 --> 01:15:14,875 Miedo. 1266 01:15:15,833 --> 01:15:16,666 Horror. 1267 01:15:17,666 --> 01:15:18,708 Desesperación. 1268 01:15:20,541 --> 01:15:21,541 Alegría. 1269 01:15:22,541 --> 01:15:23,541 Cortar. 1270 01:15:26,166 --> 01:15:27,333 ¿No te hace gracia? 1271 01:15:27,833 --> 01:15:29,041 Es divertido. 1272 01:15:29,125 --> 01:15:31,000 Para cruzar la habitación, 1273 01:15:31,083 --> 01:15:32,500 Tienes que arrastrarte sobre la cama. 1274 01:15:32,583 --> 01:15:34,000 Exactamente. 1275 01:15:34,083 --> 01:15:36,750 Creo que eligió deliberadamente este hotel. 1276 01:15:36,833 --> 01:15:39,666 porque tiene las habitaciones más pequeñas. 1277 01:15:40,250 --> 01:15:41,875 Absolutamente. 1278 01:15:41,958 --> 01:15:44,625 Se alojó aquí en su primer viaje a París. 1279 01:15:44,708 --> 01:15:46,625 Este lugar significa algo para él. 1280 01:15:47,166 --> 01:15:48,583 No estoy seguro de qué. 1281 01:15:51,708 --> 01:15:52,791 di eso 1282 01:15:53,416 --> 01:15:55,583 mientras vas al baño. 1283 01:15:55,666 --> 01:15:56,916 Tú quédate en la cama. 1284 01:15:57,000 --> 01:16:00,166 Entonces la sigues, y pasa por delante de la ventana. 1285 01:16:00,250 --> 01:16:01,666 - ¿Bien? - Sí. 1286 01:16:01,750 --> 01:16:02,833 Rollo de cámara, Raoul. 1287 01:16:03,541 --> 01:16:04,875 Rodando, Jean-Luc. 1288 01:16:04,958 --> 01:16:06,000 Acción. 1289 01:16:07,083 --> 01:16:08,750 Vamos, no te enfades conmigo. 1290 01:16:16,083 --> 01:16:17,000 Cortar. 1291 01:16:17,083 --> 01:16:18,958 "Estimado Pierre Braunberger: 1292 01:16:19,541 --> 01:16:22,958 No te arrepientas de no haber producido Breathless". 1293 01:16:23,041 --> 01:16:25,625 "Si Beauregard gana algo de dinero con ello, 1294 01:16:25,708 --> 01:16:27,041 se lo merece, 1295 01:16:27,125 --> 01:16:28,416 si pierde dinero, 1296 01:16:28,500 --> 01:16:30,000 Él también se lo merece." 1297 01:16:30,500 --> 01:16:32,083 "Seberg está en pánico 1298 01:16:32,166 --> 01:16:34,000 y se arrepiente de haber hecho la película." 1299 01:16:34,583 --> 01:16:37,458 "Ahora estamos filmando día a día, 1300 01:16:37,958 --> 01:16:39,208 Escribo las escenas 1301 01:16:39,291 --> 01:16:42,166 mientras desayuna en el Dupont Montparnasse." 1302 01:16:42,250 --> 01:16:46,000 "Al mirar los diarios, todo el equipo, incluido el director de fotografía, 1303 01:16:46,083 --> 01:16:47,875 La fotografía me parece repugnante." 1304 01:16:47,958 --> 01:16:50,583 "Lo encuentro bastante extraordinario." 1305 01:16:50,666 --> 01:16:51,916 {\an8}DÍA 13 1306 01:16:52,000 --> 01:16:54,208 {\an8}Bonjour Tristesse Es una buena adaptación, ¿no? 1307 01:16:55,625 --> 01:16:56,791 Sí, funciona. 1308 01:16:57,708 --> 01:17:00,666 Pero nunca debes adaptar un libro al cine. 1309 01:17:01,833 --> 01:17:04,458 Deberías adaptarte la película al libro. 1310 01:17:05,000 --> 01:17:06,083 ¿Algún libro? 1311 01:17:07,125 --> 01:17:08,125 Sí, cualquier libro. 1312 01:17:08,666 --> 01:17:09,833 ¿Incluso la Biblia? 1313 01:17:11,416 --> 01:17:14,583 Si alguna vez filmara la vida de Cristo... 1314 01:17:16,875 --> 01:17:19,416 filmaría las escenas que quedan fuera de la Biblia. 1315 01:17:19,500 --> 01:17:21,250 Y el guión sería 1316 01:17:21,333 --> 01:17:22,666 ¿Citas de Renoir? 1317 01:17:22,750 --> 01:17:24,125 Y Rossellini. 1318 01:17:24,208 --> 01:17:25,958 Sus citas son las sagradas escrituras. 1319 01:17:27,291 --> 01:17:28,541 Amén. 1320 01:17:28,625 --> 01:17:31,708 Ahora haz Bogie, 1321 01:17:32,500 --> 01:17:34,666 y di tus líneas favoritas de Bogart. 1322 01:17:39,666 --> 01:17:42,000 - No se me ocurre ninguno. - Vamos. 1323 01:18:04,916 --> 01:18:07,166 Detener. Ustedes me están matando. 1324 01:18:07,250 --> 01:18:08,416 Espera, lo tengo. 1325 01:18:23,500 --> 01:18:24,500 ¿Qué tal eso? 1326 01:18:28,500 --> 01:18:30,416 No soy especialmente guapo 1327 01:18:31,583 --> 01:18:32,958 pero soy un buen boxeador. 1328 01:18:36,666 --> 01:18:38,083 No soy especialmente guapo 1329 01:18:38,583 --> 01:18:40,166 pero soy un buen boxeador. 1330 01:18:45,708 --> 01:18:46,666 Cortar. 1331 01:18:51,625 --> 01:18:52,583 Raúl, 1332 01:18:53,083 --> 01:18:55,125 ¿Crees que esto funcionará? 1333 01:18:58,291 --> 01:19:00,291 Que bueno la camara Realmente ama a estos dos. 1334 01:19:01,875 --> 01:19:03,541 Inténtalo por última vez. 1335 01:19:07,833 --> 01:19:10,208 "Entre el dolor y la nada, 1336 01:19:10,291 --> 01:19:11,833 Elijo el dolor." 1337 01:19:12,666 --> 01:19:15,000 "¿Qué elegirías?" 1338 01:19:16,291 --> 01:19:17,666 Muéstrame los dedos de tus pies. 1339 01:19:18,875 --> 01:19:21,166 Es muy importante, los dedos de los pies de las mujeres, no te rías... 1340 01:19:22,625 --> 01:19:24,208 ¿Qué elegirías? 1341 01:19:25,625 --> 01:19:27,125 El dolor es una idiotez. 1342 01:19:27,791 --> 01:19:29,125 Elijo la nada. 1343 01:19:50,125 --> 01:19:52,666 Jean, no puedo encontrar la línea que dijiste. 1344 01:19:52,750 --> 01:19:53,916 ¿Lo has inventado? 1345 01:19:54,416 --> 01:19:55,583 ¿Quién sabe? 1346 01:19:55,666 --> 01:19:57,208 Sigue leyendo. 1347 01:19:57,291 --> 01:19:58,875 Fin del día. 1348 01:19:59,458 --> 01:20:02,125 Realmente huele a hombre huyendo. 1349 01:20:02,208 --> 01:20:03,708 Dame eso. Lo lavaré. 1350 01:20:03,791 --> 01:20:04,958 No, déjalo. 1351 01:20:06,208 --> 01:20:07,208 No te preocupes, 1352 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 quedará arrugado. 1353 01:20:09,125 --> 01:20:11,208 ¿Entonces supongo que volveré a casa desnudo? 1354 01:20:11,875 --> 01:20:12,916 Ponte mi bata. 1355 01:20:14,625 --> 01:20:16,916 Hacer esta película es tan poco Hollywoodense, 1356 01:20:17,000 --> 01:20:19,708 Me he vuelto completamente inconsciente. 1357 01:20:19,791 --> 01:20:21,583 No lo diría del todo. 1358 01:20:21,666 --> 01:20:22,541 Bueno. 1359 01:20:23,333 --> 01:20:25,916 Pero parece casi una película casera. 1360 01:20:26,000 --> 01:20:29,708 Y eres uno de los actores más libres. Con quien alguna vez he trabajado. 1361 01:20:29,791 --> 01:20:30,791 ¿Uno de? 1362 01:20:31,291 --> 01:20:34,250 ¿Quién más es más libre? 1363 01:20:34,791 --> 01:20:37,333 No hay nadie más libre. 1364 01:20:42,291 --> 01:20:43,375 ¿Cómo estás? 1365 01:20:45,833 --> 01:20:46,708 Phuong. 1366 01:20:47,208 --> 01:20:48,208 Hola. 1367 01:20:48,291 --> 01:20:49,458 Jean-Luc. 1368 01:20:51,750 --> 01:20:54,333 Gracias, adios, Nos vemos mañana. 1369 01:20:54,416 --> 01:20:55,291 Adiós. 1370 01:20:55,375 --> 01:20:57,250 {\an8}DÍA 14 1371 01:20:57,333 --> 01:20:59,541 {\an8}Para poder retener a uno de ustedes 1372 01:20:59,625 --> 01:21:01,583 incluso cuando el otro está hablando. 1373 01:21:04,041 --> 01:21:07,583 Podría lanzar una moneda para elegir de cuyo lado me quedo. 1374 01:21:07,666 --> 01:21:08,916 Lo llamaré al aire. 1375 01:21:09,000 --> 01:21:11,291 Puedo hacerlo ahora o en la sala de edición. 1376 01:21:11,375 --> 01:21:13,250 Deberíamos dar la vuelta ahora. 1377 01:21:13,333 --> 01:21:14,458 Tienes razón. 1378 01:21:16,166 --> 01:21:17,916 - Colas. - No hay necesidad. 1379 01:21:18,000 --> 01:21:19,500 Sabes que vas a ganar. 1380 01:21:22,833 --> 01:21:25,375 {\an8}DÍA 15 1381 01:21:56,500 --> 01:21:57,625 ¿Qué está pasando aquí? 1382 01:21:58,250 --> 01:21:59,916 Son las 11:00 de la mañana, 1383 01:22:00,000 --> 01:22:01,208 ¿Qué estás esperando? 1384 01:22:03,250 --> 01:22:06,833 Arte y crimen ambos requieren tiempo libre para prosperar. 1385 01:22:06,916 --> 01:22:08,500 Y tengo un dolor de muelas terrible. 1386 01:22:08,583 --> 01:22:10,208 Luego vamos al dentista. 1387 01:22:10,708 --> 01:22:12,708 Sé exactamente dónde llevarte. 1388 01:22:12,791 --> 01:22:15,000 Y yo no llamaría este especialista sin dolor. 1389 01:22:15,500 --> 01:22:16,916 Debería decirte: 1390 01:22:17,000 --> 01:22:19,291 Sólo estoy en esto por el gas de la risa. 1391 01:22:19,375 --> 01:22:20,500 Será divertido. 1392 01:22:22,250 --> 01:22:25,083 Mi agente sigue diciendo Nunca volveremos a trabajar. 1393 01:22:26,291 --> 01:22:28,291 Sólo otro interludio peculiar 1394 01:22:28,958 --> 01:22:31,291 en una vida llena de interludios peculiares. 1395 01:22:32,083 --> 01:22:33,625 Su marido acaba de llegar. 1396 01:22:36,000 --> 01:22:39,250 Como dije, otro interludio peculiar. 1397 01:22:39,333 --> 01:22:40,208 Hola. 1398 01:22:42,916 --> 01:22:43,750 {\an8}DÍA 16 1399 01:22:43,833 --> 01:22:45,125 {\an8}Escucha, Jean-Luc, 1400 01:22:45,208 --> 01:22:48,250 {\an8}incluso si no quieres mostrármelo las páginas, dáselas a Rissient. 1401 01:22:48,791 --> 01:22:51,541 ¿O no tienes páginas nuevas? ¿Después de estos días libres? 1402 01:22:53,708 --> 01:22:54,833 Tres cosas: 1403 01:22:55,875 --> 01:22:57,416 No tengo nada escrito. 1404 01:22:57,500 --> 01:23:00,500 No te lo mostraría incluso si lo hiciera. 1405 01:23:00,583 --> 01:23:02,583 Y no me tomo días libres. 1406 01:23:15,208 --> 01:23:16,875 Te ves muy guapo. 1407 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 Pero... 1408 01:23:19,916 --> 01:23:24,083 tu personaje usaría polvos. 1409 01:23:25,041 --> 01:23:27,750 Jean-Luc, ¿cómo sujetarás el periódico? 1410 01:23:32,875 --> 01:23:35,583 Le dije a François que sería perfecto. pero él no lo haría. 1411 01:23:35,666 --> 01:23:37,708 Podríamos haber conseguido a Chabrol. 1412 01:23:40,375 --> 01:23:41,375 - ¡Risiente! - Sí. 1413 01:23:42,750 --> 01:23:43,625 ¿Dónde está mi pipa? 1414 01:23:43,708 --> 01:23:46,666 Lo conseguiré de inmediato. 1415 01:23:49,416 --> 01:23:50,666 Laminación. 1416 01:23:53,583 --> 01:23:54,875 Francia-Soir. 1417 01:23:54,958 --> 01:23:56,583 Francia-Soir, por favor. 1418 01:23:56,666 --> 01:23:58,500 Hola señor. 25 francos. 1419 01:23:59,291 --> 01:24:00,416 Gracias. 1420 01:24:23,958 --> 01:24:24,791 Cortar. 1421 01:24:26,125 --> 01:24:27,291 ¿Quieres otro? 1422 01:24:28,041 --> 01:24:29,125 ¿Vaquero? ¿Vaquero? 1423 01:24:30,041 --> 01:24:31,291 Vámonos de nuevo. 1424 01:24:31,833 --> 01:24:34,583 El cine es un arte revolucionario, ¿sabes? 1425 01:24:34,666 --> 01:24:36,583 Sólo los gestos imprescindibles. 1426 01:24:38,041 --> 01:24:41,208 La vida es corta y el arte es largo. 1427 01:24:42,416 --> 01:24:45,375 Lo haremos unas cuantas veces más. 1428 01:24:45,458 --> 01:24:47,250 hasta que lo olvides 1429 01:24:47,333 --> 01:24:50,000 lo que imaginaste por ti mismo. 1430 01:24:50,875 --> 01:24:52,791 Rollo de cámara, Raoul. 1431 01:25:03,750 --> 01:25:06,125 Lo digo en serio. Cuidado con el coche. 1432 01:25:06,208 --> 01:25:08,208 Fue difícil traerlo desde Estados Unidos. 1433 01:25:08,291 --> 01:25:10,291 El trabajo de pintura es único, No puedo encontrarlo aquí. 1434 01:25:10,375 --> 01:25:12,958 No te preocupes, si lo rascamos, 1435 01:25:13,041 --> 01:25:14,666 Lo pintaremos de rosa. 1436 01:25:14,750 --> 01:25:15,958 Me encantan tus chistes. 1437 01:25:16,041 --> 01:25:17,875 Vamos. ¡Sal a la carretera! 1438 01:25:23,708 --> 01:25:26,125 Muchas gracias. 1439 01:25:27,208 --> 01:25:29,666 {\an8}DÍA 17 1440 01:25:32,041 --> 01:25:34,041 Gracias por estar aquí. 1441 01:25:34,125 --> 01:25:36,250 Ven, necesito hablar contigo. 1442 01:25:42,125 --> 01:25:45,000 ¿Entonces estás de acuerdo con que publique esa historia? 1443 01:25:45,083 --> 01:25:46,416 - ¿El del garaje? - Sí. 1444 01:25:46,500 --> 01:25:47,500 Sí. 1445 01:25:49,333 --> 01:25:52,250 Y también puedes trabajar en 1446 01:25:52,333 --> 01:25:54,958 que lo robé de la clínica de mi padre. 1447 01:25:55,041 --> 01:25:57,625 Bueno. Fantástico. Aún mejor. 1448 01:25:58,500 --> 01:26:01,750 De hecho, robé mi abuela, repetidamente. 1449 01:26:01,833 --> 01:26:05,041 Tenía un piso en París, y una biblioteca 1450 01:26:05,125 --> 01:26:06,875 Lleno de libros de primera edición. 1451 01:26:07,416 --> 01:26:09,583 Los vendería por dinero. 1452 01:26:10,416 --> 01:26:14,000 Pero es mejor decir Robé en la clínica de mi padre. 1453 01:26:14,750 --> 01:26:17,833 Es más desalmado robar de un médico honrado. 1454 01:26:19,166 --> 01:26:20,125 ¿Jean Luc? 1455 01:26:20,208 --> 01:26:21,250 ¿Sí? 1456 01:26:27,666 --> 01:26:29,250 - François. - ¿Sí? 1457 01:26:29,333 --> 01:26:31,916 Me gustaría que interpretaras a un fotógrafo de prensa. 1458 01:26:32,000 --> 01:26:33,250 Con mucho gusto. 1459 01:26:33,333 --> 01:26:35,250 Ve a ver a Rissient, él lo sabe. 1460 01:26:38,000 --> 01:26:39,708 Pregúntale a los dioses del cine. 1461 01:26:44,833 --> 01:26:46,916 Además, Melville estará mejor. 1462 01:26:51,166 --> 01:26:52,750 Yo también quiero dirigir. 1463 01:26:53,583 --> 01:26:55,333 Es una gran ambición mía. 1464 01:26:55,916 --> 01:26:57,416 Probablemente el más grande. 1465 01:26:57,500 --> 01:26:58,500 ¿Probablemente? 1466 01:26:59,375 --> 01:27:01,833 Debe ser hereditario. William Wyler es primo. 1467 01:27:02,958 --> 01:27:04,708 ¿Primo hermano o lejano? 1468 01:27:04,791 --> 01:27:06,750 Estoy adaptando una novela corta de Françoise Sagan. 1469 01:27:06,833 --> 01:27:08,958 Por ahora prefiero ser un intermediario. 1470 01:27:11,583 --> 01:27:13,250 ¡Bien, estamos listos! 1471 01:27:15,166 --> 01:27:16,416 ¡Los actores! 1472 01:27:16,500 --> 01:27:18,166 ¡Jean-Pierre! ¡Vaquero! 1473 01:27:18,833 --> 01:27:19,791 Vamos. 1474 01:27:27,750 --> 01:27:30,083 ¿Entonces jugamos esto como una entrevista real? 1475 01:27:30,583 --> 01:27:33,083 Precisamente. Responde a quien quieras. 1476 01:27:33,666 --> 01:27:36,125 puedo hablar de mujeres o cualquier cosa que quiera. 1477 01:27:36,208 --> 01:27:39,916 Sólo si lo logras tan divertido y brillante como realmente eres. 1478 01:27:40,875 --> 01:27:41,750 Y Patricia, 1479 01:27:41,833 --> 01:27:43,583 Te daré tus preguntas. 1480 01:27:45,625 --> 01:27:49,791 Entonces él dice lo que quiere, ¿Pero me han enviado líneas? 1481 01:27:51,166 --> 01:27:52,750 ¿Aún no lo tienes? 1482 01:27:53,583 --> 01:27:54,541 No. 1483 01:27:54,625 --> 01:27:56,083 Estás jugando conmigo. 1484 01:28:03,916 --> 01:28:04,875 {\an8}DÍA 18 1485 01:28:04,958 --> 01:28:07,041 {\an8}Antes de que disparen, 1486 01:28:07,666 --> 01:28:09,166 uno de los policías dice: 1487 01:28:10,000 --> 01:28:11,708 "Rápido, en la columna vertebral". 1488 01:28:11,791 --> 01:28:12,916 Oh, no. 1489 01:28:13,541 --> 01:28:14,791 No puedes poner eso. 1490 01:28:16,791 --> 01:28:18,458 "Rápido, en la columna vertebral". 1491 01:28:18,541 --> 01:28:21,416 Por favor, que ni uno tome ese camino. 1492 01:28:22,666 --> 01:28:24,750 Ni siquiera creo que deba morir. 1493 01:28:30,625 --> 01:28:32,916 La misma calle donde Kiki, 1494 01:28:33,000 --> 01:28:34,875 Man Ray, Marcel Duchamp, 1495 01:28:35,416 --> 01:28:36,750 y Francis Picabia pasaron el rato. 1496 01:28:36,833 --> 01:28:38,041 La historia se enriquece. 1497 01:28:42,125 --> 01:28:43,750 Me encanta esta ubicación. 1498 01:28:43,833 --> 01:28:47,041 Mira las ideas de diálogo que se me ocurrieron. 1499 01:28:47,875 --> 01:28:49,500 No trabajaste demasiado. 1500 01:28:52,333 --> 01:28:53,333 ¿Alguna sangre? 1501 01:28:54,000 --> 01:28:55,500 No sangre. Rojo. 1502 01:28:55,583 --> 01:28:57,666 - ¿Una herida abierta? - No. Sólo rojo. 1503 01:28:59,541 --> 01:29:01,625 Casi termina, casi termina. 1504 01:29:02,833 --> 01:29:04,166 ¡Enrolla la cámara, Raoul! 1505 01:29:05,666 --> 01:29:07,000 Rodando, Jean-Luc. 1506 01:29:07,625 --> 01:29:08,625 ¡Acción! 1507 01:29:22,125 --> 01:29:23,083 ¡Cortar! 1508 01:29:23,666 --> 01:29:26,166 - Eres demasiado lento. - Cortar. 1509 01:29:26,250 --> 01:29:28,125 Sal del coche más rápido. 1510 01:29:28,208 --> 01:29:30,083 Parece que no quieres matarlo. 1511 01:29:33,333 --> 01:29:34,625 Laminación. 1512 01:29:38,125 --> 01:29:39,833 Rápido, en la columna vertebral. 1513 01:29:42,541 --> 01:29:43,541 Omitido. 1514 01:29:44,208 --> 01:29:45,625 Ni siquiera cerca. 1515 01:29:45,708 --> 01:29:47,458 Vivo para ver otro día. 1516 01:29:47,541 --> 01:29:49,083 Poiccard nunca morirá. 1517 01:29:50,416 --> 01:29:52,666 De nuevo, sin la línea. Para Truffaut. 1518 01:29:52,750 --> 01:29:53,666 Configuración. 1519 01:29:58,583 --> 01:29:59,958 Es tu muerte, Poiccard. 1520 01:30:00,458 --> 01:30:01,333 ¿Listo? 1521 01:30:01,833 --> 01:30:03,083 Es hora de morir. 1522 01:30:05,000 --> 01:30:06,000 será 1523 01:30:06,541 --> 01:30:07,833 en este paso de peatones. 1524 01:30:12,041 --> 01:30:16,333 Destino y muerte son los temas favoritos del cine. 1525 01:30:21,250 --> 01:30:23,250 Rollo de cámara, Raoul. 1526 01:30:24,916 --> 01:30:26,708 Acércate lentamente. 1527 01:30:32,541 --> 01:30:35,541 ¡No te preocupes! Es para una película. 1528 01:30:36,291 --> 01:30:38,375 Mírame, no mires a la cámara. 1529 01:30:40,625 --> 01:30:42,625 Todo está bien. 1530 01:30:45,666 --> 01:30:46,625 Cuidado con las sacudidas. 1531 01:30:46,708 --> 01:30:48,500 Todo está bien. 1532 01:30:52,583 --> 01:30:55,041 Sigue rodando, sigue rodando. 1533 01:30:55,708 --> 01:30:56,750 Detener. 1534 01:30:57,583 --> 01:30:58,541 Cortar. 1535 01:30:59,333 --> 01:31:00,458 ¿Estás bien, Jean-Paul? 1536 01:31:01,166 --> 01:31:02,125 Bravo. 1537 01:31:03,375 --> 01:31:04,916 Hermosa muerte. 1538 01:31:07,208 --> 01:31:08,250 No disminuyas la velocidad, 1539 01:31:08,333 --> 01:31:09,500 ¡corre! 1540 01:31:11,541 --> 01:31:13,375 ¡Hasta que te quedes sin aliento! 1541 01:31:17,208 --> 01:31:18,541 Está bien. 1542 01:31:18,625 --> 01:31:19,958 Un poco más rápido. 1543 01:31:21,250 --> 01:31:22,083 ¡Correr! 1544 01:31:22,166 --> 01:31:23,916 Raoul, rueda la cámara. 1545 01:31:25,541 --> 01:31:26,791 - ¿Listo? - Rodando. 1546 01:31:26,875 --> 01:31:27,875 Acción. 1547 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 ¿Qué pasó? 1548 01:31:36,166 --> 01:31:37,666 Ah, es una película. 1549 01:31:37,750 --> 01:31:40,041 Pierre, ¿tienes a esta gente? retroceder un poco. 1550 01:31:40,750 --> 01:31:41,833 No, Pedro. 1551 01:31:42,333 --> 01:31:43,541 No los ahuyentemos. 1552 01:31:44,083 --> 01:31:46,333 Estarían aquí, la multitud es buena. 1553 01:31:46,416 --> 01:31:47,458 Muy bien, Jean-Luc. 1554 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 ¡Cortar! 1555 01:31:54,458 --> 01:31:55,875 Espera un segundo. 1556 01:31:55,958 --> 01:31:57,333 Una silla, discúlpeme. 1557 01:32:00,375 --> 01:32:01,375 Está bien. 1558 01:32:02,791 --> 01:32:06,500 Hagamos el tiro más triste en la historia del cine. 1559 01:32:08,583 --> 01:32:10,583 A la altura de Bergman 1560 01:32:11,083 --> 01:32:13,458 que hace un tiro magnífico en Monika. 1561 01:32:19,083 --> 01:32:20,083 Rodando. 1562 01:32:22,500 --> 01:32:24,708 Cada pensamiento debe recordar la ruina de una sonrisa. 1563 01:32:28,208 --> 01:32:29,250 Patricia... 1564 01:32:30,375 --> 01:32:31,375 Toma su billetera. 1565 01:32:33,375 --> 01:32:34,666 No. 1566 01:32:35,833 --> 01:32:37,750 Tú eres el ladrón, no yo. 1567 01:32:37,833 --> 01:32:39,791 Sé que eso es lo que harías 1568 01:32:39,875 --> 01:32:40,916 pero ella no lo haría. 1569 01:32:41,000 --> 01:32:42,041 Pero Franchini, 1570 01:32:42,125 --> 01:32:43,750 podrías usar lo que hay dentro, 1571 01:32:43,833 --> 01:32:45,375 no quieres que la policía lo pille. 1572 01:32:45,458 --> 01:32:47,541 No, no voy a hacer eso. 1573 01:32:48,416 --> 01:32:50,166 Vamos. Prestidigitación. 1574 01:32:50,250 --> 01:32:51,750 Como si le pasaras una nota. 1575 01:32:54,291 --> 01:32:55,750 No parece correcto. 1576 01:32:55,833 --> 01:32:58,208 La pureza no es de este mundo. 1577 01:33:02,500 --> 01:33:03,500 Cortar. 1578 01:33:04,041 --> 01:33:06,166 Controlamos nuestros pensamientos, 1579 01:33:06,250 --> 01:33:07,875 que no significan nada. 1580 01:33:08,541 --> 01:33:10,708 No nuestras emociones, que lo son todo. 1581 01:33:14,125 --> 01:33:15,125 Bueno... 1582 01:33:26,750 --> 01:33:29,166 Si no le robas la cartera, 1583 01:33:29,875 --> 01:33:31,500 dame algo. 1584 01:33:31,583 --> 01:33:33,208 Dame un bogie. 1585 01:33:33,291 --> 01:33:34,541 Al menos eso. 1586 01:33:38,583 --> 01:33:41,208 ¿Qué es "repugnante"? 1587 01:33:55,041 --> 01:33:55,916 Cortar. 1588 01:33:56,416 --> 01:33:57,333 ¿Está bien para ti? 1589 01:33:59,625 --> 01:34:01,375 Esa es una foto de Jean. 1590 01:34:02,250 --> 01:34:03,833 Lo logramos, chico. 1591 01:34:14,916 --> 01:34:16,708 ¿Viste lo que acaba de hacer? Asombroso. 1592 01:34:23,875 --> 01:34:26,291 ¿Crees que él era ¿Llevándola allí todo el tiempo? 1593 01:34:26,833 --> 01:34:27,791 ¿Estás bromeando? 1594 01:34:27,875 --> 01:34:29,416 ¿Crees que tenía un plan? 1595 01:34:30,458 --> 01:34:32,750 "No nuestras emociones lo que significa todo." 1596 01:34:32,833 --> 01:34:34,750 "Vamos, Patricia." 1597 01:34:34,833 --> 01:34:36,125 "Al menos eso." 1598 01:34:41,500 --> 01:34:42,333 Se acabó. 1599 01:34:43,166 --> 01:34:44,208 Pasamos al siguiente. 1600 01:34:45,958 --> 01:34:48,666 Que nadie escriba mi epitafio comienza la próxima semana. 1601 01:34:49,958 --> 01:34:52,000 Piensa en eso. Hollywood. 1602 01:34:53,125 --> 01:34:54,583 América. 1603 01:35:07,416 --> 01:35:09,750 {\an8}DÍA 19 1604 01:35:09,833 --> 01:35:11,833 Hans Lucas, 1605 01:35:12,416 --> 01:35:14,083 ¿Con qué empezamos? 1606 01:35:14,166 --> 01:35:15,750 ¿Quizás un primer plano de esto? 1607 01:35:15,833 --> 01:35:17,625 - Muy bien. - Un primer plano extremo. 1608 01:35:17,708 --> 01:35:19,625 Como la primera imagen de la película. 1609 01:35:20,333 --> 01:35:21,333 Tal vez. 1610 01:35:22,333 --> 01:35:23,166 Quizás no. 1611 01:35:24,250 --> 01:35:25,208 Me gusta. 1612 01:35:25,291 --> 01:35:26,250 ¡Me encanta! 1613 01:35:27,166 --> 01:35:28,208 Después de todo, 1614 01:35:29,041 --> 01:35:30,708 tenemos que empezar por alguna parte. 1615 01:35:33,458 --> 01:35:36,166 Y ahora, para hacer una matanza, 1616 01:35:37,041 --> 01:35:38,458 por así decirlo. 1617 01:35:38,541 --> 01:35:40,708 Los artistas y los criminales son iguales, 1618 01:35:41,208 --> 01:35:42,541 Ambos quieren sorprender. 1619 01:35:43,208 --> 01:35:45,500 este oficial de policia No puedo saber qué lo golpeó. 1620 01:35:47,666 --> 01:35:49,250 Confía en mí. 1621 01:35:49,333 --> 01:35:50,583 No lo hará. 1622 01:35:52,000 --> 01:35:55,791 Una vez que seas alcanzado por la bala, Deja que la gravedad haga su trabajo. 1623 01:35:59,791 --> 01:36:01,083 Después, puedes... 1624 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 De esta manera... 1625 01:36:05,458 --> 01:36:06,666 ¿Bueno? Bueno. 1626 01:36:09,750 --> 01:36:12,083 Agarre sus hombros, extienda los brazos. 1627 01:36:12,166 --> 01:36:13,083 Bien. 1628 01:36:13,708 --> 01:36:14,958 Eso es todo. 1629 01:36:17,666 --> 01:36:19,916 Cuidado con el pajarito. 1630 01:36:20,416 --> 01:36:22,333 ¿El cine es? 1631 01:36:22,416 --> 01:36:23,750 Desagradable. 1632 01:36:25,708 --> 01:36:28,166 {\an8}DÍA 20 1633 01:36:31,208 --> 01:36:33,625 Jean-Luc, ¿quieres echar un vistazo? 1634 01:36:33,708 --> 01:36:34,666 No. 1635 01:36:35,791 --> 01:36:37,916 Última configuración, debería saberlo mejor. 1636 01:36:41,500 --> 01:36:43,875 - Rollo de cámara, Raoul. - Rodando, Jean-Luc. 1637 01:36:45,041 --> 01:36:46,458 ¡Correr! 1638 01:36:56,833 --> 01:36:58,208 - ¿Lo tenemos? - Sí. 1639 01:36:58,291 --> 01:36:59,791 - Todo está bien. - Luego corta. 1640 01:36:59,875 --> 01:37:02,666 - Cortar. - Hemos terminado de todos modos. 1641 01:37:03,500 --> 01:37:06,416 Leonardo Da Vinci lo dijo mejor: 1642 01:37:07,458 --> 01:37:09,583 "El arte nunca se termina, 1643 01:37:10,458 --> 01:37:12,208 sólo abandonado." 1644 01:37:12,291 --> 01:37:13,875 ¡Y eso es todo! 1645 01:37:15,291 --> 01:37:16,708 ¡Sigue corriendo! 1646 01:37:17,416 --> 01:37:19,041 ¡Nos vemos de nuevo en París! 1647 01:37:19,875 --> 01:37:21,000 ¡Camino equivocado! 1648 01:37:21,500 --> 01:37:24,208 ¡París es por ahí! 1649 01:37:24,833 --> 01:37:27,125 Olvídate de París, me voy a Roma. 1650 01:37:30,750 --> 01:37:32,750 - Gracias, Coutard. - No hay problema, Godard. 1651 01:37:48,500 --> 01:37:50,000 ¡Cecilia! ¡Lila! 1652 01:37:50,875 --> 01:37:52,125 Espero que estés listo. 1653 01:37:53,125 --> 01:37:54,541 Porque me encanta editar. 1654 01:37:54,625 --> 01:37:58,083 Es donde guardamos el pasado, 1655 01:37:58,166 --> 01:38:00,875 el presente y el futuro en nuestras manos. 1656 01:38:00,958 --> 01:38:03,541 Es hora de recortar y recortar lo que sea que carezca de empuje. 1657 01:38:03,625 --> 01:38:04,958 ¿Qué escena quieres cortar? 1658 01:38:05,041 --> 01:38:06,666 No vamos a cortar ninguna escena. 1659 01:38:06,750 --> 01:38:08,750 Estamos cortando dentro de la escena. 1660 01:38:09,875 --> 01:38:11,291 Podríamos cortar a Van Doude. 1661 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 No. Piénsalo de nuevo. 1662 01:38:13,750 --> 01:38:16,291 Primeros planos de Seberg son una cuarta parte del metraje. 1663 01:38:16,375 --> 01:38:17,625 Pero son esenciales. 1664 01:38:18,291 --> 01:38:21,083 La escena de Melville es larga. ¿Lo necesitamos? 1665 01:38:21,166 --> 01:38:23,291 Ni más ni menos que cualquier otra escena. 1666 01:38:24,041 --> 01:38:26,750 Cada escena permanece. Pero sólo sus momentos fuertes. 1667 01:38:26,833 --> 01:38:27,875 Mis momentos fuertes. 1668 01:38:28,416 --> 01:38:30,333 Vamos a tomar cada secuencia. 1669 01:38:30,416 --> 01:38:34,208 y cortar lo que se pueda cortar para crear un nuevo ritmo. 1670 01:38:34,291 --> 01:38:35,791 - ¿En cada escena? - Sí. 1671 01:38:36,541 --> 01:38:38,083 Eso es lo que le dará vida. 1672 01:38:38,166 --> 01:38:40,833 Sube la escena con Poiccard en el Oldsmobile. 1673 01:38:41,416 --> 01:38:43,458 Sólo guarda los momentos cuando adelanta a los coches, 1674 01:38:43,958 --> 01:38:45,500 y ponerlos de punta a punta. 1675 01:38:45,583 --> 01:38:46,541 Como Poiccard, 1676 01:38:46,625 --> 01:38:48,291 la película está impaciente por seguir adelante. 1677 01:38:48,375 --> 01:38:49,333 Estará entrecortado 1678 01:38:49,958 --> 01:38:50,875 abrupto. 1679 01:38:50,958 --> 01:38:52,541 Será asombroso. 1680 01:38:52,625 --> 01:38:55,291 Estará desconectado como si estuviera saltando por todas partes. 1681 01:38:55,375 --> 01:38:56,958 Absolutamente. 1682 01:38:57,041 --> 01:38:58,375 Hagamos que todo salte. 1683 01:38:59,125 --> 01:39:02,958 Si el público disfrutara los cortes de salto de Méliès, 1684 01:39:03,041 --> 01:39:06,083 Eisenstein y Jean Rouch, ellos disfrutarán del nuestro. 1685 01:39:06,166 --> 01:39:07,083 O tal vez no. 1686 01:39:07,166 --> 01:39:09,083 El público aceptará nuestra nueva verdad. 1687 01:39:10,750 --> 01:39:11,791 ¡Lila! 1688 01:39:13,291 --> 01:39:14,416 Saltemos. 1689 01:39:16,291 --> 01:39:18,458 He oído que hay muchas cosas brillantes. 1690 01:39:19,583 --> 01:39:23,041 Pero contractualmente no puede durar. más de una hora y media. 1691 01:39:23,750 --> 01:39:24,958 Noventa minutos. 1692 01:39:26,875 --> 01:39:28,625 ¿Eso es lo que es una hora y media? 1693 01:39:30,416 --> 01:39:33,333 No te preocupes, estamos en camino. a 90 minutos. 1694 01:39:36,250 --> 01:39:39,125 Vivimos una situación difícil, intentando pasar tiempo juntos. 1695 01:39:40,125 --> 01:39:42,000 Debemos tener algo que mostrar. 1696 01:39:45,708 --> 01:39:49,500 No sé si debería engatusarte o manipularte, 1697 01:39:50,250 --> 01:39:52,416 amenazarlo o hablarle claro. 1698 01:39:55,583 --> 01:39:59,500 No podía concebir hacer una película con un productor 1699 01:40:00,125 --> 01:40:01,791 quien no sería también un amigo. 1700 01:40:20,750 --> 01:40:22,625 Es realmente repugnante. 1701 01:40:26,333 --> 01:40:27,791 ¿Qué dijo? 1702 01:40:27,875 --> 01:40:30,541 Dijo: "Eres realmente repugnante". 1703 01:40:36,083 --> 01:40:38,916 ¿Qué es "repugnante"? 1704 01:40:59,708 --> 01:41:01,791 Nunca ha habido nada parecido. 1705 01:41:03,541 --> 01:41:04,791 Felicitaciones, Jean-Luc. 1706 01:41:05,375 --> 01:41:07,458 - El mundo no está preparado para... - Cuidado, Beau-Beau. 1707 01:41:08,250 --> 01:41:09,583 ...por tu pedazo de película de mierda. 1708 01:41:11,000 --> 01:41:11,958 Entonces, 1709 01:41:12,666 --> 01:41:15,291 ¿es un pedazo de mierda o un montón de mierda? 1710 01:41:15,375 --> 01:41:17,000 La peor película del año. 1711 01:41:17,083 --> 01:41:19,041 - Nunca será liberado. - Dormí durante todo esto. 1712 01:41:19,125 --> 01:41:21,708 Por fin alguien además de mí difundir esos rumores. 1713 01:41:21,791 --> 01:41:23,291 Toda la civilización es mortal. 1714 01:41:23,375 --> 01:41:25,208 - No es Ciudadano Kane. - Ni mucho menos. 1715 01:41:25,291 --> 01:41:27,583 Sin duda la peor película del año. 1716 01:41:27,666 --> 01:41:28,958 Lo odiarán. 1717 01:41:46,458 --> 01:41:51,583 {\an8}Breathless se considera uno de las películas más influyentes jamás realizadas. 1718 01:41:51,666 --> 01:41:57,083 {\an8}Jean-Paul Belmondo volvió a trabajar. 1719 01:41:57,166 --> 01:42:00,500 {\an8}Después de Sin aliento, se convirtió en una estrella de cine internacional, 1720 01:42:00,583 --> 01:42:03,166 {\an8}apareciendo en casi cien películas. 1721 01:42:03,250 --> 01:42:07,375 {\an8}Jean Seberg se divorció de Moreuil poco después de esto. 1722 01:42:07,458 --> 01:42:10,958 {\an8}Actuó en 35 películas. antes de morir a la edad de 40 años. 1723 01:42:11,041 --> 01:42:18,041 {\an8}Su obituario la llamó "la estrella de Breathless." 1724 01:42:18,750 --> 01:42:21,583 {\an8}Jean-Luc Godard revolución cinematográfica personal 1725 01:42:21,666 --> 01:42:23,625 {\an8}continuó durante más de 60 años. 1726 01:42:23,708 --> 01:42:29,125 {\an8}Él nunca dejaba de hacer largometrajes, ensayos cinematográficos... 1727 01:42:29,208 --> 01:42:33,375 {\an8}y pantalones cortos. 1728 01:42:33,458 --> 01:42:35,500 {\an8}Truffaut, Chabrol, Rivette, Rohmer, Schiffman, 1729 01:42:35,583 --> 01:42:37,083 {\an8}y el resto de la Nueva Ola francesa 1730 01:42:37,166 --> 01:42:39,875 {\an8}el cine revolucionado. 1731 01:42:39,958 --> 01:42:43,541 {\an8}En un período de tres años, 162 cineastas franceses 1732 01:42:43,625 --> 01:42:46,500 {\an8}haría su debut cinematográfico. 115252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.