Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,264 --> 00:00:25,097
Los personajes y eventos
de éste film son sólo,
2
00:00:25,097 --> 00:00:27,889
el fruto de una ardiente
imaginación.
3
00:00:27,889 --> 00:00:32,139
Si algún perverso cree ver
en eso una crítica,
4
00:00:32,139 --> 00:00:37,263
a cierto empresario
o a algún policía,
5
00:00:37,263 --> 00:00:42,221
esa opinión será considerada
difamatoria y perseguida como tal.
6
00:00:45,553 --> 00:00:49,221
Vacaciones: aire puro, relax y
7
00:00:49,221 --> 00:00:52,845
alegría de reencontrarse
con la naturaleza.
8
00:00:57,094 --> 00:00:59,761
Se dice que "partir es
morir un poco",
9
00:00:59,844 --> 00:01:04,177
pero en vacaciones, partir
significa disfrutar la vida.
10
00:01:05,260 --> 00:01:07,968
A partir de hoy, en organizar
sus vacaciones fuera
11
00:01:07,968 --> 00:01:10,676
del bullicio de la ciudad;
12
00:01:10,760 --> 00:01:15,384
se encontrará el placer de la
libertad en el corazón de la soledad.
13
00:01:16,551 --> 00:01:20,509
¡Uds. que trabajan como todos,
descansarán como nadie!
14
00:01:20,675 --> 00:01:24,259
Pero dejen a los expertos
encargarse de su diversión.
15
00:01:24,425 --> 00:01:27,925
No improvisen sus
vacaciones...
16
00:01:28,091 --> 00:01:31,424
Una vacación no planificada,
es como una comida sin sal.
17
00:01:31,424 --> 00:01:36,965
Vacaciones a medida,
diversión asegurada.
18
00:01:36,965 --> 00:01:41,882
Pronto, una sonrisa
les iluminará el rostro.
19
00:01:43,424 --> 00:01:47,964
¡Diríjase a la mayor organización
de turismo y entretenimiento:
20
00:01:48,048 --> 00:01:51,798
Champs-Elysées 321!
21
00:02:05,172 --> 00:02:07,129
¿Entonces, señores?
22
00:02:08,712 --> 00:02:12,170
¿Quieren aplaudir,
al Sr. Dalayrac?
23
00:02:12,337 --> 00:02:17,088
¿Y a usted le gustó, señor
Hubert, qué le pareció?
24
00:02:17,254 --> 00:02:22,669
- Es un poco difícil de decir.
- ¿Y a Ud., Vice-Secretario General?
25
00:02:22,836 --> 00:02:24,461
¿Y a usted, Brossard?
26
00:02:24,628 --> 00:02:27,252
¿Qué quiere decir 'bah'?
27
00:02:27,252 --> 00:02:29,877
Disculpe, pero el Sr. Frépillon,
dijo 'bah', yo dije 'beh'.
28
00:02:32,753 --> 00:02:37,794
Martin, aunque no sea gerente,
¿podemos saber qué piensa?
29
00:02:37,960 --> 00:02:41,543
¡Pienso como usted,
Sr. Director!
30
00:02:42,876 --> 00:02:45,417
Aquí hay alguien inteligente,
alguien que tiene las ideas claras.
31
00:02:45,417 --> 00:02:47,917
Siéntese, Martin.
32
00:02:49,042 --> 00:02:51,001
Señores, seré claro.
33
00:02:51,168 --> 00:02:56,042
Que su publicidad sea aburrida
como gala de beneficencia, pase.
34
00:02:56,209 --> 00:03:01,124
Pero que sea totalmente ineficaz,
eso, no puedo aceptarlo.
35
00:03:01,291 --> 00:03:03,624
El tiempo de la inocencia
ha terminado.
36
00:03:03,624 --> 00:03:05,916
¡No debemos convencer,
debemos dar miedo!
37
00:03:06,082 --> 00:03:08,832
Lo que quiero decir:
escuchen, señores.
38
00:03:08,999 --> 00:03:11,499
Quiero decir que
dentro de 2 meses,
39
00:03:11,499 --> 00:03:13,956
deseo que 1 millón de trabajadores
agotados caigan sobre nuestro pueblo,
40
00:03:14,123 --> 00:03:17,373
como una manada de búfalos
aturdidos por el calor de la sabana.
41
00:03:17,539 --> 00:03:20,498
¿Pero por qué estarían
agotados, los trabajadores?
42
00:03:20,498 --> 00:03:23,413
¡Hay que explicárselos!
43
00:03:23,580 --> 00:03:26,706
De ahora en más, no quiero
ver más en sus publicidades,
44
00:03:26,706 --> 00:03:29,789
ni mujeres con curvas
ni tipos bronceados.
45
00:03:29,955 --> 00:03:35,121
Quiero ver el miedo. Rostros
pálidos, lívidos,
46
00:03:35,288 --> 00:03:37,579
los pechos cavados
de los choferes gordos.
47
00:03:37,746 --> 00:03:40,079
Quiero imágenes chocantes.
48
00:03:40,079 --> 00:03:42,372
Epilepsia, tuberculosis,
sangre por todos lados.
49
00:03:42,537 --> 00:03:44,788
Dijimos... Brossard.
50
00:03:46,287 --> 00:03:48,703
El año pasado les dijimos,
51
00:03:48,703 --> 00:03:49,870
a todos aquellos que no
estaban abonados a la 321,
52
00:03:49,912 --> 00:03:51,079
que eran unos idiotas.
53
00:03:51,079 --> 00:03:54,203
Este año les diremos que están
condenados a nosotros a la fuerza.
54
00:03:54,203 --> 00:03:57,327
Es menos fino, pero más eficaz.
55
00:03:57,494 --> 00:04:03,203
Sin la 321, no hay escapatoria,
ni salvación. La 321 o la muerte.
56
00:04:03,369 --> 00:04:05,661
Así es como yo lo veo:
es muy simple.
57
00:04:05,661 --> 00:04:07,910
¡Sólo había que pensarlo!
58
00:04:08,077 --> 00:04:12,242
Está claro, me reharán la publicidad
para la semana que viene.
59
00:04:13,825 --> 00:04:15,575
¡Si lo hubieran visto
antes del infarto!
60
00:04:15,575 --> 00:04:17,326
¡Los vacacionistas no habrían
tenido escapatoria!
61
00:04:17,493 --> 00:04:19,743
Los quería hacer viajar
con las mercancías.
62
00:04:19,743 --> 00:04:21,951
En los vagones sellados.
63
00:04:25,700 --> 00:04:29,699
- ¿Qué es esto? - El poster por
el 25° aniversario de la casa.
64
00:04:29,866 --> 00:04:31,366
Quería mostrárselo.
65
00:04:31,532 --> 00:04:36,699
Muy pequeño. Muy grande.
Muy complicado. Muy simple.
66
00:04:42,865 --> 00:04:44,406
¡Muy caro!
67
00:04:44,573 --> 00:04:46,448
¡No es tan difícil!
68
00:04:46,615 --> 00:04:49,198
Para el 25° tenemos que eclipsar
la fiesta de la Independencia;
69
00:04:49,198 --> 00:04:51,782
incluso más que la elección de
Napoleón llI y la 5ta República.
70
00:04:51,782 --> 00:04:53,281
¡Quiero algo grandioso!
¿Entienden?
71
00:04:53,281 --> 00:04:54,739
¡Algo como la raza Charolais!
72
00:04:54,906 --> 00:04:56,989
Al Concejo de Administración
del Martes a exponer mi idea.
73
00:04:56,989 --> 00:04:59,072
Les concedo media hora.
74
00:04:59,239 --> 00:05:02,488
- ¿Para hacer qué?
- Para encontrar la idea.
75
00:05:04,279 --> 00:05:08,321
¡Querido Norbert, me das
algunas indicaciones!
76
00:05:10,613 --> 00:05:15,528
"Un billete de crucero,
se gana el sol con su dinero. "
77
00:05:15,695 --> 00:05:18,862
¡Beaumanoir, escuchó
lo que dijo el jefe!
78
00:05:18,862 --> 00:05:22,028
Me hablaba a mi, pero se
refería a Ud.
79
00:05:23,277 --> 00:05:25,361
A buen entendedor...
80
00:05:28,986 --> 00:05:34,277
Frépillon, le están quedando
28 minutos y 15 segundos.
81
00:05:36,985 --> 00:05:39,318
¡Brossard! Fuera.
82
00:05:39,485 --> 00:05:41,692
A mi oficina en un cuarto
de hora.
83
00:05:41,692 --> 00:05:43,902
No tiene que perder
ni un minuto más.
84
00:05:47,068 --> 00:05:52,234
Martin, el Director General lo ha
señalado. Trate de no defraudarlo.
85
00:05:52,400 --> 00:05:54,400
Encuéntrele una idea.
86
00:05:54,400 --> 00:05:56,108
Una idea, pero...
87
00:05:57,566 --> 00:06:00,815
- ¡Pero, en fin!
- ¿Qué?
88
00:06:00,982 --> 00:06:02,317
Nada.
89
00:06:12,357 --> 00:06:17,523
CARAMBOLAS
90
00:06:58,311 --> 00:07:04,727
>Consejo de viaje: 3 semanas
de placer, París-Moscú en pullman,
91
00:07:04,811 --> 00:07:09,559
> 10 días de ida, 10 días
de vuelta, y 1 día en el lugar.
92
00:07:09,726 --> 00:07:14,393
Ginette, ¿me pasa Radio
Luxemburgo? Sí, espero.
93
00:07:14,559 --> 00:07:18,892
¡Estamos muy ocupados! Tal vez
le conviene llamar más tarde.
94
00:07:20,517 --> 00:07:22,350
¿Todo bien?
95
00:07:24,558 --> 00:07:27,641
¿Radio Luxemburgo?
Habla la 321.
96
00:07:27,808 --> 00:07:32,974
Como siempre, la 321 les da
el pronóstico del tiempo.
97
00:07:33,058 --> 00:07:37,766
Tiempo inestable.
Con nubosidad en el sur-oeste.
98
00:07:37,932 --> 00:07:41,224
Probabilidad de chaparrones
sobre el Mediterráneo.
99
00:07:41,265 --> 00:07:43,473
Un anticiclón está desplazando
desde las Azores...
100
00:07:43,473 --> 00:07:45,641
¡Sobre mi también!
101
00:07:45,807 --> 00:07:49,765
El anticiclón se está desplazando
desde las Azores hacia Irlanda.
102
00:07:51,390 --> 00:07:54,223
- ¿No está Solange?
- No, fue a Secretaría.
103
00:07:54,223 --> 00:07:57,055
Vuelve en 10 minutos.
104
00:08:03,555 --> 00:08:05,888
Así estaremos un poco
tranquilos, ¿no?
105
00:08:07,222 --> 00:08:10,679
Quisiera hablar con el Director
General, por favor.
106
00:08:11,679 --> 00:08:12,762
¡Sí!
107
00:08:15,762 --> 00:08:22,679
¿Sr. Director? Soy Paul Martin.
Sí, el Martin de planta baja.
108
00:08:22,845 --> 00:08:24,637
¿Puedo subir a su oficina
inmediatamente?
109
00:08:24,720 --> 00:08:29,552
Oiga, concerté una cita.
No puedo hasta el Martes próximo.
110
00:08:29,719 --> 00:08:33,219
En realidad..., creo haber
encontrado la idea.
111
00:08:33,302 --> 00:08:37,093
- ¿Qué? ¿Cuál idea?
- La suya, Sr. Director.
112
00:08:37,176 --> 00:08:39,511
¿Mi idea? ¡No sea descarado,
Martin!
113
00:08:39,677 --> 00:08:46,093
No se enoje, señor. Quiero decir,
la idea para el consejo administrativo.
114
00:08:46,093 --> 00:08:47,926
¿¡La idea, no!?
115
00:08:49,509 --> 00:08:52,008
Espere. Aguade en línea.
116
00:08:56,884 --> 00:09:02,132
¿Hola? Entonces, venga rápido,
pero por la escalera de servicio.
117
00:09:02,299 --> 00:09:05,840
E intente no hacerse ver.
¡No humillemos a esos señores!
118
00:09:06,257 --> 00:09:12,674
Puede contar conmigo, señor. Seré
invisible; una sombra, me escabulliré.
119
00:09:32,755 --> 00:09:36,672
- ¿Lo vio alguien?
- Nadie.
120
00:09:36,838 --> 00:09:43,629
- Entonces, ¿cómo es esta idea?
- Muy bien..., una rana.
121
00:09:45,045 --> 00:09:49,962
- ¿Una rana? - Sí, pero ojo:
una rana sobre una escalera.
122
00:09:50,128 --> 00:09:55,253
La vista fija al sol...
"Buen tiempo, sol garantizado. "
123
00:09:56,378 --> 00:10:00,377
- Hojas verdes, camping,
mariposas. - ¡Formidable!
124
00:10:00,543 --> 00:10:07,086
Ud. es formidable. Nosotros somos
formidables. Yo soy formidable.
125
00:10:07,253 --> 00:10:10,960
Esta rana será el gancho
que atraiga la mirada.
126
00:10:11,126 --> 00:10:14,376
El acento en la "i" del
verbo Vender.
127
00:10:14,542 --> 00:10:16,917
¡Sí, lo veo, Mercadier!
128
00:10:17,084 --> 00:10:22,584
Ranas, ranas, y sólo ranas.
¡Veo ranas por todas partes!
129
00:10:22,751 --> 00:10:26,583
En las máquinas de caramelos,
en los tocadiscos...
130
00:10:26,750 --> 00:10:30,208
En el agua bendita,
en los regalos sorpresa.
131
00:10:30,375 --> 00:10:33,666
Ranas que respiran,
que se amontonan;
132
00:10:33,707 --> 00:10:36,123
que esperan a los vacacionistas
133
00:10:36,123 --> 00:10:38,540
sobre nuestras bellas
costas francesas.
134
00:10:38,873 --> 00:10:44,831
- ¿Hace mucho que lo pensó?
- En verdad, hace mucho tiempo.
135
00:10:44,998 --> 00:10:48,706
- Esperé que madurase.
- Sabia precaución.
136
00:10:48,790 --> 00:10:51,705
- Señor Director...
- Espera, estoy considerando,
137
00:10:51,705 --> 00:10:54,580
estoy sintetizando.
138
00:10:55,080 --> 00:10:57,540
¡Pero señor, no he terminado!
139
00:10:57,956 --> 00:11:03,497
"Con la rana de la 321,
el buen tiempo está garantizado. "
140
00:11:05,163 --> 00:11:09,287
¡Basta ya, basta ya!
2 ideas al día.
141
00:11:09,371 --> 00:11:12,120
¡Tenía un genio en planta baja
y no lo sabía!
142
00:11:12,120 --> 00:11:14,871
Vaya a distenderse,
a descansar...
143
00:11:14,871 --> 00:11:17,912
De hoy en adelante velaré
personalmente por Ud.
144
00:11:17,912 --> 00:11:20,954
Pero..., todavía tengo
algo que decirle.
145
00:11:20,954 --> 00:11:26,619
- ¿Otra idea, atorrante?
- No, una solicitud.
146
00:11:28,952 --> 00:11:30,868
Ud. más que nadie sabe que
el Sr. Brossard se jubilará
147
00:11:30,868 --> 00:11:32,744
dentro de un mes,
148
00:11:32,911 --> 00:11:35,744
y que lo sucederá en la Dirección
de Informaciones.
149
00:11:35,744 --> 00:11:38,535
Así son las cosas;
uno va, y otro viene.
150
00:11:38,701 --> 00:11:42,409
¡Pero oiga, la nuestra es una
compañía honesta!
151
00:11:42,576 --> 00:11:47,034
Aquí se premia la vejez, no el
talento. Si no sería una injusticia.
152
00:11:47,200 --> 00:11:49,909
Cuando el Sr. Frépillon se vaya,
subirá al 2° piso,
153
00:11:49,909 --> 00:11:52,617
y así sucesivamente.
Tal vez llegue aquí.
154
00:11:52,617 --> 00:11:56,908
- ¡Pero yo no ambiciono tanto!
- ¡Entiéndame bien!
155
00:11:56,950 --> 00:11:59,449
En verdad, sólo tuve suerte.
156
00:11:59,491 --> 00:12:03,032
Sólo era Secretario General,
cuando el insustituible Sr. Minot,
157
00:12:03,032 --> 00:12:06,574
saltó sobre una mina
en 1947.
158
00:12:06,741 --> 00:12:11,366
- ¿Y fue despedido? - Estaba
pescando gambas en alta mar.
159
00:12:11,532 --> 00:12:17,532
Lanzaba sus redes cantando,
cuando de repente...
160
00:12:17,572 --> 00:12:22,905
Muerto por Francia. Y yo me
encontré Vice-Director General.
161
00:12:23,030 --> 00:12:26,656
Pero, ¿por qué estamos
hablando de Brossard?
162
00:12:26,656 --> 00:12:30,239
Porque estoy por casarme
con su hija.
163
00:12:30,406 --> 00:12:35,821
Bravo, deliciosa idea. El matrimonio
es la lógica conclusión del celibato.
164
00:12:35,821 --> 00:12:39,029
- ¡El acento en la "i" del
verbo... - ... Endeudarse!
165
00:12:39,196 --> 00:12:42,405
Debido a esto, ¿puedo pedirle una
declaración favorable,
166
00:12:42,405 --> 00:12:45,612
a favor de mi futura
promoción?
167
00:12:45,779 --> 00:12:47,362
¿Y para hacer qué?
168
00:12:47,362 --> 00:12:50,820
Para afrontar mi casamiento.
Me casaré...
169
00:12:50,903 --> 00:12:54,611
Recién compré un departamento
a crédito.
170
00:12:54,611 --> 00:12:58,278
Y también lo haré
con el coche.
171
00:12:58,444 --> 00:13:01,694
- ¿La Srta. Brossard no tiene la
dote? - ¡No se la pedí!
172
00:13:01,694 --> 00:13:07,069
- ¡No se precipite, Sr. Martin!
- ¡Pero estoy enamorado, Sr. Director!
173
00:13:07,069 --> 00:13:11,693
Oh, el amor. El amor...
"La Bohème... " Murger.
174
00:13:11,693 --> 00:13:14,401
Yo también lo pasé. Y luego
el éxito.
175
00:13:14,401 --> 00:13:17,068
¡Realmente se lo merecía!
176
00:13:17,068 --> 00:13:21,234
¡Fue duro! ¡Duro! Tuve que
renunciar a tantas cosas.
177
00:13:21,275 --> 00:13:24,150
Gennevilliers. Mi vieja
bicicleta.
178
00:13:24,317 --> 00:13:27,233
¿Y sabes por qué?
L'Avenue Foch. La Bentley.
179
00:13:27,400 --> 00:13:30,066
¡Lamentablemente
no se puede tener todo!
180
00:13:30,233 --> 00:13:34,608
¿Por qué no? Hay gente que no
tiene nada. ¡Absolutamente nada!
181
00:13:34,775 --> 00:13:37,441
Entonces ¿por qué los que tienen
de todo no reequilibran las cosas?
182
00:13:37,441 --> 00:13:40,107
El justo equilibrio,
la armonía universal.
183
00:13:40,273 --> 00:13:46,314
Siempre se habla de salario mínimo,
y se escatima el máximo. ¿Por qué?
184
00:13:46,481 --> 00:13:49,523
Para su documento, lo tendrá.
¡Venga aquí dentro de 2 días!
185
00:13:49,689 --> 00:13:52,690
¡No "señor", "señorita"!
Entonces, ¿de qué se trata?
186
00:13:52,856 --> 00:13:55,564
Andrea, pasado mañana
el Sr. Martin,
187
00:13:55,564 --> 00:13:58,272
vendrá a buscar una
referencia: désela.
188
00:13:58,438 --> 00:14:02,605
Bien; pero si es tan urgente,
envíe un cartero.
189
00:14:02,771 --> 00:14:06,187
- ¡Por aquí, Martin!
- Está bien, entonces un cartero.
190
00:14:09,646 --> 00:14:11,854
¡Mire cómo estamos!
191
00:14:13,312 --> 00:14:16,229
No hay nada que hacer.
¡Ahora es el Apocalipsis!
192
00:14:22,019 --> 00:14:27,019
Nuestro aniversario debería
coincidir con el final de obra.
193
00:14:27,186 --> 00:14:30,602
La terraza estará lista
seguro para el día 5.
194
00:14:30,644 --> 00:14:32,435
Gracias Señor...
195
00:14:32,560 --> 00:14:34,644
- ¡Señor Director!
- Quieto, quieto...
196
00:14:34,769 --> 00:14:36,185
- ¡Felicitaciones de nuevo!
- ¿Por qué?
197
00:14:36,185 --> 00:14:37,559
Por la idea.
198
00:14:37,726 --> 00:14:40,393
- ¿Qué idea?
- La rana.
199
00:14:40,559 --> 00:14:45,643
Creo haber tenido la idea
del año, ¿no? ¡Gracias!
200
00:15:03,724 --> 00:15:05,849
ASCENSOR FUERA DE SERVICIO
201
00:15:59,719 --> 00:16:03,510
- El loco me acaba de llamar.
¿Sabes la última? - No.
202
00:16:03,677 --> 00:16:06,385
El nuevo símbolo de la 321 no
es más ni la palma ni la paloma,
203
00:16:06,385 --> 00:16:09,052
es una rana verde.
204
00:16:09,219 --> 00:16:11,385
¡Completamente loco!
205
00:16:11,552 --> 00:16:14,426
- ¿Qué es esto? - Es un proyecto
para el "club náutico".
206
00:16:14,510 --> 00:16:16,509
Una cigarrera impermeable
en gabardina.
207
00:16:16,509 --> 00:16:18,509
Permite fumar bajo el agua.
208
00:16:18,592 --> 00:16:21,050
Ahora cronometra mi inmersión.
209
00:16:21,050 --> 00:16:23,466
Si me pongo violeta,
pégame en la espalda.
210
00:16:23,633 --> 00:16:26,676
Si no me muevo más,
llama a los bomberos.
211
00:16:29,342 --> 00:16:30,800
Ahora me voy.
212
00:16:33,466 --> 00:16:35,133
¡Hola papá!
213
00:16:36,258 --> 00:16:39,382
- ¡Hola, amor!
- ¡Hola, dulzura!
214
00:16:39,549 --> 00:16:44,632
- ¡Paul! ¡Papá puede vernos!
- ¡Pero no, está inmerso!
215
00:16:45,841 --> 00:16:49,090
¿¡Entonces!? ¿Quieren matarme
mientras estoy ahí debajo?
216
00:16:49,090 --> 00:16:52,339
¡Se aprovechan mientras estoy
en la profundidad del abismo!
217
00:16:52,506 --> 00:16:55,297
¿Quién quiere hacerte qué?
218
00:16:55,547 --> 00:16:57,755
¡Sabes bien que tengo que
ocuparme de todo!
219
00:16:57,755 --> 00:17:00,004
Quería decirte que no tienes
que preocuparte más,
220
00:17:00,004 --> 00:17:02,256
por el almuerzo de matrimonio.
221
00:17:02,339 --> 00:17:04,380
Es inútil buscar un restaurante,
mamá tuvo una idea.
222
00:17:04,380 --> 00:17:06,380
Vayamos de Chez Maxim's.
223
00:17:06,547 --> 00:17:10,171
- ¿¡Chez Maxim's!? ¿Están locos?
- Creo que es un lugar de nivel.
224
00:17:10,171 --> 00:17:14,337
Entonces estamos de acuerdo.
Me voy. Me espera el taxi.
225
00:17:14,337 --> 00:17:17,503
¡Pero claro...! ¡El taxímetro
corre, total paga papá!
226
00:17:17,503 --> 00:17:20,337
Amor, ¿puedes venir un segundo?
Tengo que decirte algo.
227
00:17:20,337 --> 00:17:23,129
¡Sí, querida!
228
00:17:27,752 --> 00:17:30,086
- ¿Sabes qué día es?
- Jueves.
229
00:17:30,253 --> 00:17:35,584
- 1° de abril. ¿No te dice nada?
- Espera, veamos un poco...
230
00:17:35,751 --> 00:17:39,252
Ya sé. La batalla de Bouvines.
231
00:17:41,502 --> 00:17:43,584
- ¿Cómo?
- La batalla de Bouvines.
232
00:17:43,668 --> 00:17:47,167
Tal vez, pero también es el
cumpleaños de papá.
233
00:17:47,376 --> 00:17:49,334
- ¿Entonces?
- ¡Oh, perdona!
234
00:17:49,583 --> 00:17:52,542
- ¿Me oyes?
- Pero sí, pero sí.
235
00:17:59,709 --> 00:18:03,582
- Paul, por favor. - ¡No lo
soporto más, te amo demasiado!
236
00:18:03,749 --> 00:18:08,124
- Eres tan jóven, bella, pura.
- ¡No empieces con mi pureza!
237
00:18:08,290 --> 00:18:10,791
Ayer me lo dijiste en el armario
de la cocina, hoy en el ascensor.
238
00:18:10,791 --> 00:18:13,290
¡No falta tanto!
239
00:18:13,457 --> 00:18:15,249
Pero yo te amo.
240
00:18:16,748 --> 00:18:21,456
Basta de tonterías. El 1° de abril
es el cumpleaños de papá.
241
00:18:21,622 --> 00:18:25,330
- ¿Y? - Esta noche invita
a papá al restaurante.
242
00:18:25,497 --> 00:18:28,373
- ¿De acuerdo, pero dónde?
- En Maxim's, tenemos que probarlo.
243
00:18:28,373 --> 00:18:31,247
Ah, bueno.
244
00:18:31,414 --> 00:18:34,455
Trata de recordar que
eres tú quien invita.
245
00:18:34,455 --> 00:18:37,454
No entiendo por qué haces
esa observación.
246
00:18:37,496 --> 00:18:40,496
Porque tú nunca sacarías
tu billetera.
247
00:18:40,496 --> 00:18:42,370
He visto como haces...
248
00:18:43,829 --> 00:18:49,204
Reservé para las 8. Mamá a esa.
hora tiene hambre. Sé puntual.
249
00:18:49,370 --> 00:18:53,911
No, este es el 1° piso.
Le daré a papá la buena nueva.
250
00:18:55,036 --> 00:18:58,619
- Hasta la noche, querido.
- Hasta luego, amor.
251
00:19:02,327 --> 00:19:05,536
¡Ah, las chicas! A veces
son una molestia...
252
00:19:13,201 --> 00:19:15,826
- Discúlpeme.
- Por favor.
253
00:19:18,075 --> 00:19:19,950
¡Pero así no, escucha...!
254
00:19:24,867 --> 00:19:27,950
- ¿Cómo se dice?
- Buenos días.
255
00:19:28,033 --> 00:19:30,950
Podrías ser un poco más
cariñoso. ¿Sabes qué día es?
256
00:19:30,950 --> 00:19:33,865
- No. - El 1° de abril;
¿no te dice nada?
257
00:19:34,032 --> 00:19:38,700
- ¿Es el cumpleaños de Brossard?
- ¡Hay más!
258
00:19:38,865 --> 00:19:42,490
- ¿Qué?
- ¡Que eres un idiota!
259
00:19:43,448 --> 00:19:46,490
¿Y Martin, siempre
dinámico?
260
00:19:47,823 --> 00:19:51,406
Srta. Solange, se la ve cada
día más bella, jóven, elegante.
261
00:19:51,572 --> 00:19:55,115
Cuando la veo, me viene a la
mente esa Vírgen florentina,
262
00:19:55,115 --> 00:19:58,614
que a menudo admiraba,
en el museo de Ferrara.
263
00:19:58,781 --> 00:20:01,030
Sr Beaumanoir,
no cambia más.
264
00:20:01,197 --> 00:20:05,154
¿Los jóvenes de hoy saben
apreciar la belleza?
265
00:20:07,280 --> 00:20:11,404
¡Srta. Brossard, la vemos
tan poco!
266
00:20:11,571 --> 00:20:15,196
Ud. es una persona especial.
¿Sabe a quién me hace acordar...?
267
00:20:15,280 --> 00:20:18,945
A una Vírgen española que admiraba
a menudo en el museo de Toledo.
268
00:20:18,945 --> 00:20:21,028
¿Y? Te escucho. ¿Qué pasa
el 1° de abril?
269
00:20:21,028 --> 00:20:23,070
Te diría la batalla
de Bouvines.
270
00:20:23,070 --> 00:20:25,403
¿Quieres que me dé un ataque?
¡Eso es lo que quieres...!
271
00:20:25,403 --> 00:20:27,694
No, no lo digas.
272
00:20:27,860 --> 00:20:32,444
El 2 de abril es el aniversario de
nuestro primer día juntos.
273
00:20:32,611 --> 00:20:36,027
Pero sí..., claro,
el 2 de abril...
274
00:20:36,193 --> 00:20:39,651
Pero me hiciste confundir.
Hoy es 1º, no 2.
275
00:20:39,651 --> 00:20:43,109
El aniversario se celebra
el día anterior.
276
00:20:43,276 --> 00:20:48,860
¡Tuviste mucho tiempo para
recordarlo! ¿Sabes qué?
277
00:20:49,026 --> 00:20:55,150
Compré pasta italiana, así comemos
en casa. Nos divertiremos mucho.
278
00:20:55,234 --> 00:20:57,024
Por desgracia entendiste mal,
279
00:20:57,024 --> 00:20:58,816
porque esta noche tengo
un cena de negocios.
280
00:21:06,316 --> 00:21:09,482
- No grites.
- ¿Qué quieres? ¡Me muero!
281
00:21:16,940 --> 00:21:21,898
- ¡Me estoy molestando!
- ¿Tú te molestas? ¿Y to...?
282
00:21:23,565 --> 00:21:27,064
- ¿Te gusta la hija de Brossard?
- ¿A quién, a mi?
283
00:21:31,564 --> 00:21:33,771
¡Un doctor, un doctor!
284
00:21:47,520 --> 00:21:50,228
> Son la nueve. ¡Buenos días!
285
00:21:50,395 --> 00:21:56,603
> La 321 les desea un buen día
laboral en una atmósfera serena.
286
00:21:56,770 --> 00:21:58,311
¿Paul?
287
00:21:59,395 --> 00:22:02,936
Como hombre, si tuviera
un amante, lo entendería...
288
00:22:03,102 --> 00:22:08,102
¡Pero como suegro, no puedo!
Es una cuestión moral y práctica.
289
00:22:08,268 --> 00:22:14,935
No es fácil mantener 2 relaciones.
¡Lo sé porque yo también lo probé!
290
00:22:15,102 --> 00:22:16,768
Entonces, ¿qué tendría
qué hacer?
291
00:22:16,934 --> 00:22:19,184
Dígale a Solange que ama
a mi hija.
292
00:22:19,351 --> 00:22:21,600
Probé de decírselo anoche,
pero no estaba de acuerdo.
293
00:22:21,600 --> 00:22:23,809
Compartir le viene bien.
294
00:22:23,975 --> 00:22:27,142
¡No! ¡Qué dulce!
295
00:22:29,850 --> 00:22:31,224
Solange...
296
00:22:37,807 --> 00:22:41,015
Piensa bien en lo que
me vas a responder.
297
00:22:41,182 --> 00:22:43,390
¿Tú amas a Francia?
298
00:22:45,597 --> 00:22:48,974
- Pero seguro.
- ¿Más que a cualquier cosa?
299
00:22:50,432 --> 00:22:55,431
Depende.
También me encantan,
300
00:22:55,597 --> 00:23:01,180
- el café liégeois y Johnny Halliday.
- Así quieres a Francia.
301
00:23:01,346 --> 00:23:06,722
Si amas a Francia amas el orden,
y si amas el orden amas la legalidad.
302
00:23:06,888 --> 00:23:10,513
Por consiguiente condenas
la falsedad,
303
00:23:10,971 --> 00:23:14,637
y los hijos ilegítimos.
304
00:23:14,721 --> 00:23:18,554
Estás en contra de mi matrimonio
en el plano afectivo,
305
00:23:19,345 --> 00:23:22,386
pero lo apruebas
en cuanto a la legalidad.
306
00:23:22,761 --> 00:23:25,928
En el fondo, eres una heroína.
307
00:23:29,177 --> 00:23:36,301
- Pásame un cigarrillo.
- ¡No, no, no, por favor!
308
00:23:36,468 --> 00:23:38,468
No seas vulgar.
309
00:23:38,634 --> 00:23:44,718
Querría que este último encuentro
conservase el estilo de siempre.
310
00:23:46,884 --> 00:23:50,967
¡Ya pasó un año! Y como
si fuese ayer, recuerdo todo.
311
00:23:51,134 --> 00:23:54,883
- ¿Te acuerdas de la Rue Vavin?
- ¡La porquería! Era la noche del 3.
312
00:23:55,050 --> 00:23:58,758
Yo me refería al 2; el día
en el que nos conocimos.
313
00:24:00,466 --> 00:24:03,299
Recién habían llegado a la 321,
y me llamaste para dictar una carta.
314
00:24:03,299 --> 00:24:06,091
Te la podría recitar
de memoria.
315
00:24:06,133 --> 00:24:08,590
"Estimado señor, en respuesta
a la suya del 15 del c. m... "
316
00:24:08,590 --> 00:24:11,048
¡Malo! Mi más bello
recuerdo.
317
00:24:11,215 --> 00:24:13,007
Todavía escucho tu voz,
cuando me decías...
318
00:24:13,173 --> 00:24:17,590
"Aquí están las frutas, las flores,
las hojas y las ramas... "
319
00:24:17,756 --> 00:24:20,506
y después: "Mi corazón late
sólo por ti... "
320
00:24:20,673 --> 00:24:23,464
Y luego que sólo habías salido
con muchachas estúpidas,
321
00:24:23,464 --> 00:24:26,214
y que de mi te gustaba
la inteligencia.
322
00:24:26,588 --> 00:24:31,255
Después me llevaste al hotel.
Era la primera vez.
323
00:24:31,422 --> 00:24:35,714
La primera vez que me amaban
por mi inteligencia.
324
00:24:36,130 --> 00:24:39,338
- Bésame.
- No es el momento.
325
00:24:43,212 --> 00:24:45,586
Elegancia aparte... ¿por qué
no me dijiste francamente,
326
00:24:45,586 --> 00:24:47,920
"no me atrevo a decirte
que la hija de Brossard,
327
00:24:48,086 --> 00:24:52,337
me gusta y te dejo"?
Porque es justo así.
328
00:24:55,044 --> 00:25:00,711
Dos meses atrás, me habría matado,
pensé que todo había terminado.
329
00:25:00,877 --> 00:25:03,085
Pero no me quedaré sola
por mucho tiempo.
330
00:25:03,252 --> 00:25:07,418
- ¿Ya tienes a alguien? Bueno.
- Todavía no, pero pronto tendré.
331
00:25:07,586 --> 00:25:09,669
- ¿Se puede saber su nombre?
- Querría que lo eligieses conmigo.
332
00:25:09,669 --> 00:25:11,751
¿Qué?
333
00:25:11,918 --> 00:25:14,334
¿No me darías tu opinión?
334
00:25:14,334 --> 00:25:16,709
No pensé que tu cinismo
superaría todos los límites.
335
00:25:16,875 --> 00:25:20,792
- No veo como él tendría...
- ¿Por qué "él"? El o la.
336
00:25:24,749 --> 00:25:27,333
Solange, mi pequeña.
Vuelve en ti.
337
00:25:27,500 --> 00:25:30,916
Al comienzo sufrir es normal,
pero no le des tanta importancia.
338
00:25:30,958 --> 00:25:34,374
No es racional.
339
00:25:48,290 --> 00:25:52,414
¿Tú qué sabes?
340
00:25:54,163 --> 00:25:59,580
Si fuese un muchacho, lo
llamaría igual que tú: Paul.
341
00:26:03,038 --> 00:26:06,997
Solange, ten cuidado.
342
00:26:07,162 --> 00:26:10,538
No bromeemos.
343
00:26:10,704 --> 00:26:14,953
- No me dirás que...
- Sí.
344
00:26:15,287 --> 00:26:16,953
¡Dios mío!
345
00:26:19,037 --> 00:26:22,036
- ¿Estás segura?
- Absolutamente.
346
00:26:22,579 --> 00:26:24,078
¿Qué vas a hacer?
347
00:26:25,995 --> 00:26:27,828
Dar a luz.
348
00:26:30,452 --> 00:26:36,327
Con algunos cambios, la sala
del niño podría estar aquí.
349
00:26:36,494 --> 00:26:38,785
- ¿No estás de acuerdo?
- ¿Perdona?
350
00:26:38,785 --> 00:26:41,076
No querrás que la habitación
del niño de al norte.
351
00:26:41,243 --> 00:26:43,326
¡Absolutamente!
352
00:26:43,326 --> 00:26:45,367
Todavía no es un problema,
pero puesto que estamos...
353
00:26:45,534 --> 00:26:47,950
El rollo de empapelar,
¿es para tu habitación?
354
00:26:47,950 --> 00:26:50,325
No, es para la habitación
de...
355
00:26:50,492 --> 00:26:52,409
No es mucho más cara.
356
00:26:52,409 --> 00:26:56,159
Dime algo, Paul... ¿cuánto
costará este nido de amor?
357
00:26:56,159 --> 00:26:58,616
Al final serán 48.000 francos
al mes.
358
00:26:58,700 --> 00:27:02,991
- ¿Y cuándo llega el coche?
- Mañana. 30.000 francos al mes por 1 año y medio.
359
00:27:02,991 --> 00:27:06,240
48 más 30 restados
de 85 quedan 7.
360
00:27:06,240 --> 00:27:10,740
Papá, sé que dentro de un mes
Paul ganará 250.000 Fr. mensuales.
361
00:27:10,907 --> 00:27:13,240
Todavía quedan 126.000 Fr.
por mes para vivir.
362
00:27:13,240 --> 00:27:15,574
¿Cómo serían 126.000?
363
00:27:15,739 --> 00:27:19,739
250.000 menos 78.000
nunca dieron 126.000.
364
00:27:19,906 --> 00:27:23,239
- ¿Dónde irán a parar los
50.000 que restan? - Al niño.
365
00:27:23,406 --> 00:27:25,321
¿Qué niño?
366
00:27:25,488 --> 00:27:28,197
Al niño que tendremos.
367
00:27:28,197 --> 00:27:30,864
Tú piensa en su habitación y
yo en su libreta de ahorros.
368
00:27:31,030 --> 00:27:35,738
Paul será un padre formidable.
Se diría que practica en secreto.
369
00:27:38,071 --> 00:27:40,863
> Pasamos nuestro tiempo
organizando el suyo.
370
00:27:41,028 --> 00:27:46,404
> Para su descanso,
confíe en la 321.
371
00:27:55,361 --> 00:27:58,027
Hace 10 minutos que te
buscan para la reunión.
372
00:27:58,194 --> 00:28:00,485
- ¿En la oficina de Charolais?
- Sí, date prisa.
373
00:28:00,652 --> 00:28:02,403
Es la respuesta para
ese idiota.
374
00:28:02,570 --> 00:28:06,652
- ¿Ese del remolque inflable?
- No, el del kayak a medida.
375
00:28:09,152 --> 00:28:12,443
Todavía teniendo errores
de ortografía, siempre igual.
376
00:28:12,609 --> 00:28:16,984
"Real-mente" no se escribe
"Real-E-mente". No lleva "e".
377
00:28:17,026 --> 00:28:20,067
Olvídalo. Una secretaria debe
comprender el espíritu,
378
00:28:20,067 --> 00:28:23,067
no mirar las palabras.
379
00:28:23,483 --> 00:28:27,275
- Y date prisa, es urgente.
- Espera, me como un bocadillo.
380
00:28:29,607 --> 00:28:34,482
- ¿Cuántas veces comes en un día?
- ¿Te olvidas del pequeño Paul?
381
00:28:34,482 --> 00:28:38,941
Un bocado para mi,
y un bocado para él.
382
00:28:39,107 --> 00:28:43,481
- Yo sí pienso, en él. ¿Y tú?
- Yo no creo eso.
383
00:28:45,314 --> 00:28:47,856
VISITE SUIZA
384
00:29:05,771 --> 00:29:10,562
Mírelos de cerca. Le aseguro:
son sanos, aireados, confortables.
385
00:29:10,729 --> 00:29:12,146
Calzan como guantes.
386
00:29:12,313 --> 00:29:18,146
Y con esa suelas se pueden hacer
1000 kilómetros sin cansarse.
387
00:29:18,812 --> 00:29:23,186
No puedo hacer un pedido
de 300.000 pares sin probarlos.
388
00:29:23,353 --> 00:29:26,102
Mande dos conserjes a pie
con ellos de Bordeaux a París,
389
00:29:26,102 --> 00:29:28,811
ida y vuelta.
Dígale a Brossard.
390
00:29:33,144 --> 00:29:35,810
Disculpen señores,
hablaremos.
391
00:29:40,560 --> 00:29:42,684
Creía que no me liberaba más.
392
00:29:44,392 --> 00:29:47,518
Siéntense. Señores,
volvamos a lo nuestro.
393
00:29:47,685 --> 00:29:50,226
Quiero que el 25° aniversario
de la 321 sea una fecha.
394
00:29:50,226 --> 00:29:52,767
Veo las cosas en grande.
395
00:29:52,933 --> 00:29:55,725
Un recibimiento con 200 cubiertos
sobre la nueva terraza.
396
00:29:55,725 --> 00:29:58,433
Después cena, presentación
a la prensa y luego,
397
00:29:58,433 --> 00:30:01,141
distribución de regalos
y souvenires.
398
00:30:01,308 --> 00:30:04,224
Y aquí es donde tenemos que
ser creativos sin gastar demasiado.
399
00:30:04,224 --> 00:30:07,141
¡Se gasta mucho!
400
00:30:07,308 --> 00:30:13,056
- ¿Sabe qué encontré, Martin?
aléjense. - No, Sr. Director.
401
00:30:13,223 --> 00:30:18,723
Una rana. No sólo como un
símbolo, sino como un recuerdo.
402
00:30:18,890 --> 00:30:23,140
Un jarrón de cristal veneciano.
Tratamiento en caoba.
403
00:30:23,307 --> 00:30:25,556
Un soporte con tapa
de cuero.
404
00:30:25,723 --> 00:30:30,055
Trabajado en Hermes para los VIP,
y en plástico para los otros.
405
00:30:30,222 --> 00:30:33,929
- ¿Qué le parece?
- Es genial, Sr. Director.
406
00:30:34,013 --> 00:30:39,221
Entonces, le doy tiempo hasta el fin
de semana para hacer 10.000 copias.
407
00:30:39,305 --> 00:30:41,888
- ¿Yo?
- ¡Usted!
408
00:30:41,888 --> 00:30:43,138
- ¿Y adónde los encuentro?
- No sé; dónde los vendan...
409
00:30:43,138 --> 00:30:44,429
...en Yugoslavia o dónde
quiera.
410
00:30:44,596 --> 00:30:50,220
Llega a tiempo. Ahora bebamos a la
salud de nuestra ranas... ¿Martin?
411
00:30:50,386 --> 00:30:53,844
Un pequeño whisky siempre
es bienvenido. ¡Gracias!
412
00:30:54,011 --> 00:30:58,012
- Falta un vaso.
- No lo había pensado. Esperen.
413
00:30:58,012 --> 00:31:02,677
- Yo beberé en el vaso de
Dalayrac. ¿No? - ¡Pero seguro!
414
00:31:02,677 --> 00:31:06,801
Ud. no corre riesgos, eh? Si bebe
leche Viandox, tiene que estar mal.
415
00:31:06,801 --> 00:31:10,759
No veo por qué. La leche y la
sangre: los 2 pilares de la salud.
416
00:31:10,926 --> 00:31:14,718
Señores, por el futuro
aniversario de la 321.
417
00:31:23,842 --> 00:31:26,216
- ¿Qué querían?
- Dalayrac dijo que...
418
00:31:26,383 --> 00:31:30,633
Andrea, ¿me daría mi
documento?
419
00:31:30,800 --> 00:31:35,175
- ¿Cuál documento?
- El certificado de mi promoción.
420
00:31:38,716 --> 00:31:40,965
- Lo siento pero no.
- ¿Qué sucede?
421
00:31:40,965 --> 00:31:47,047
Hay novedades. ¿No se las explicó?
Pregúntele, todavía está aquí..
422
00:31:47,215 --> 00:31:50,381
De acuerdo. Queridos amigos,
hasta pronto.
423
00:32:03,754 --> 00:32:06,005
Martin, ¿qué hace aquí?
424
00:32:06,005 --> 00:32:08,255
Ya tendría que estar en
Nueva York o en Sarajevo.
425
00:32:08,338 --> 00:32:11,087
No es allí donde encontraré
mi documento, Sr. Director.
426
00:32:11,087 --> 00:32:15,962
- Pero, ¿qué documento?
- Mi certificado para la promoción.
427
00:32:16,129 --> 00:32:18,086
Ya se lo había dicho;
es para el crédito.
428
00:32:18,086 --> 00:32:22,296
¿No le dijeron nada?
¿No leyó el Boletín Oficial?
429
00:32:25,878 --> 00:32:29,044
Querido Martin, Ud. conoce
mi lema:
430
00:32:29,044 --> 00:32:32,169
ser jóven, quedarse jóven,
vivir de los jóvenes.
431
00:32:32,335 --> 00:32:35,043
- Hago lo mejor que...
- Vea, estamos desorientados,
432
00:32:35,043 --> 00:32:37,752
estamos destruídos.
433
00:32:37,793 --> 00:32:41,752
El Consejo del Ministerio prorrogó
la edad jubilatoria 5 años,
434
00:32:41,752 --> 00:32:44,042
Es la victoria de los fósiles.
435
00:32:44,126 --> 00:32:48,625
Su suegro no nos deja más
y Ud. no se convierte en Jefe.
436
00:32:48,792 --> 00:32:50,625
Ud. está condenado,
437
00:32:50,625 --> 00:32:52,459
a menos que haya una epidemia
de viruela entre pisos,
438
00:32:52,500 --> 00:32:56,541
a quedar como el hombre más
inteligente de la planta baja.
439
00:32:57,250 --> 00:33:02,332
Pero es una catástrofe. Saqué
créditos, firmé pagarés.
440
00:33:02,499 --> 00:33:04,708
- ¿Qué tengo que hacer?
- No lo sé.
441
00:33:04,875 --> 00:33:07,582
>Llegó la Delegación
de la Fundación.
442
00:33:07,749 --> 00:33:10,623
Sr. Martin, sea fuerte.
Valor.
443
00:33:10,790 --> 00:33:14,457
No todo está perdido.
Siendo jóven, le queda la salud.
444
00:33:14,623 --> 00:33:18,165
¡Vamos, un hombre joven y apuesto
como Ud.! Confío en usted.
445
00:33:18,998 --> 00:33:20,290
Señores...
446
00:33:35,288 --> 00:33:38,496
Paul, no te tienes que enojar
por una multa.
447
00:33:38,580 --> 00:33:40,579
Sobre todo que a partir
de mañana,
448
00:33:40,579 --> 00:33:42,620
tendrás derecho a la cochera
de la Dirección, ¿no es cierto?
449
00:33:42,662 --> 00:33:47,412
- Es nuevo, Paul. No aceleres,
no te lo aconsejo. - ¡Ah, oiga...!
450
00:33:47,578 --> 00:33:49,203
¡Cuidado!
451
00:33:51,287 --> 00:33:54,661
¿Qué hace? ¿No sabe la prioridad
de paso? Y el trabajo...
452
00:34:06,286 --> 00:34:12,368
Trabajos 1 millón, alquiler
650.000 francos,
453
00:34:12,535 --> 00:34:18,451
coche 430.000 francos, casamiento
y seguro 280.000 francos.
454
00:34:42,282 --> 00:34:45,616
¡Tú eres el más afortunado! La juventud
no tendría que terminar más.
455
00:34:45,616 --> 00:34:48,906
Se tienen menos
responsabilidades.
456
00:34:48,906 --> 00:34:50,531
Pero, ¿qué quieres que haga?
457
00:34:50,698 --> 00:34:53,488
Saca la cuenta: Solange,
Danielle, el niño, el coche,
458
00:34:53,488 --> 00:34:56,238
el matrimonio, el parto.
459
00:34:56,614 --> 00:35:00,197
Ah, si sólo se pudiese restar
en vez de sumar...
460
00:35:01,488 --> 00:35:06,405
La 321 menos Brossard dan
126.000 francos más por mes.
461
00:35:06,571 --> 00:35:12,695
Sólo hay un problemita: no se puede
eliminar a Brossard. No se puede.
462
00:35:12,862 --> 00:35:15,654
¿Entiendes? No se puede.
463
00:35:18,904 --> 00:35:21,237
Te diré una cosa.
464
00:35:21,403 --> 00:35:24,111
Si los honestos nunca tienen
lo que merecen,
465
00:35:24,111 --> 00:35:26,819
es porque asesinan menos
que los otros.
466
00:35:26,986 --> 00:35:29,069
Yo, tengo principios.
467
00:35:29,235 --> 00:35:33,403
Si tu futuro cuñado cayese bajo
un coche, estaría contento.
468
00:35:33,569 --> 00:35:36,819
Pero de ahí a matarlo
con mis propias manos...
469
00:35:36,985 --> 00:35:38,693
Sé lo que quieres decirme:
470
00:35:38,693 --> 00:35:40,401
"Si quieres que se
haga, hazlo tú mismo".
471
00:35:40,568 --> 00:35:43,901
Sí, sí.. yo también tuve
tu edad.
472
00:35:43,901 --> 00:35:47,192
La espontaneidad, el entusiasmo,
mentir a los padres,
473
00:35:47,358 --> 00:35:51,401
pero a mi edad,
se tienen escrúpulos.
474
00:35:51,568 --> 00:35:54,734
Te digo también que tienes
un gran temor de ser descubierto.
475
00:35:54,734 --> 00:35:57,609
¡Pero yo no dije nada!
476
00:36:09,899 --> 00:36:12,316
¿Nos quedamos aquí todo el día?
477
00:36:14,773 --> 00:36:17,190
Fíjese Ud. mismo,
si está apurado.
478
00:36:17,190 --> 00:36:19,647
- Parece que hay un bloqueo.
- Voy a ver.
479
00:36:30,439 --> 00:36:32,063
¿No se puede avanzar más?
480
00:36:32,230 --> 00:36:34,688
¿Cuál es el que bloquea
a todos?
481
00:36:34,688 --> 00:36:37,146
Es el coche del Sr.
Charolais, ¿no le molesta?
482
00:36:43,605 --> 00:36:48,187
El ascensor no funciona más.
No desciende más allá del 5° piso.
483
00:36:48,353 --> 00:36:50,687
¡Bueno! Entonces ¿me quedo
aquí en el aire?
484
00:36:50,853 --> 00:36:56,436
De repente el ascensor se detiene
y la máquina Charolais queda suspendida.
485
00:36:56,436 --> 00:37:00,270
- Nadie más sale, nadie más baja.
- Entonces es como aquí.
486
00:37:00,436 --> 00:37:03,603
Pero sí, el contrato
de trabajo.
487
00:37:03,768 --> 00:37:05,810
Se necesita que los de arriba
se muevan,
488
00:37:05,810 --> 00:37:07,852
para que el coche
de abajo salga.
489
00:37:08,019 --> 00:37:12,268
Es el de arriba que hace
de tapón.
490
00:37:12,268 --> 00:37:14,851
¿Es el de arriba que hace
de tapón?
491
00:37:16,642 --> 00:37:19,268
¿Sabes que a veces de verdad
eres inteligente?
492
00:37:19,351 --> 00:37:22,642
Seguro que, encontrar 10.000
ranas es un lindo problema,
493
00:37:22,809 --> 00:37:27,184
pero plantearse el problema
es ya la mitad de la solución.
494
00:37:29,391 --> 00:37:32,766
Martin, ¿su atención está
en otra parte?
495
00:37:32,932 --> 00:37:35,641
Por supuesto que no.
496
00:37:35,641 --> 00:37:38,391
Estaba pensando en la
otra mitad del problema.
497
00:37:38,557 --> 00:37:41,265
Esa que falta resolver.
498
00:37:41,390 --> 00:37:43,056
> Señor Director.
499
00:37:47,723 --> 00:37:52,723
- > La señora Charolais está
aquí. - Dígale que... no sé...
500
00:37:52,890 --> 00:37:54,890
Sólo 2 minutos. Tengo que
ir del peluquero.
501
00:37:54,890 --> 00:37:56,889
Patrizia me espera
en el coche.
502
00:37:56,972 --> 00:38:00,430
- Paul Martin, uno de mis más
hábiles empleados. - Señor...
503
00:38:00,430 --> 00:38:03,180
Querido Norbert, tendré que
quedarme una horita del peluquero.
504
00:38:03,180 --> 00:38:08,512
Y ya sabes, de Amedeo hace un
calor atroz, un calor que Fifì... ¿Fifì?
505
00:38:11,679 --> 00:38:15,054
Un calor que Fifì no soportará
en lo absoluto.
506
00:38:15,220 --> 00:38:17,720
¿Quién se quedará
responsablemente con papá?
507
00:38:17,720 --> 00:38:20,219
En una palabra, ¿no querrás
que me encargue yo?
508
00:38:20,386 --> 00:38:24,719
- ¿Prefieres que Fifì se sienta mal?
- ¡De ninguna manera!
509
00:38:26,720 --> 00:38:30,677
Encantadísima de haber conocido
a un colaborador de mi marido.
510
00:38:33,510 --> 00:38:36,177
Desafortunadamente no los
conozco a todos.
511
00:38:38,260 --> 00:38:42,760
- La señora Charolais es una
deliciosa parisina. - Es de Limoges.
512
00:38:42,925 --> 00:38:45,426
¿Qué decíamos?
513
00:38:45,593 --> 00:38:49,384
- Decía que plantear un problema
es ya resolver la mitad. - ¿Y?
514
00:38:49,384 --> 00:38:51,675
- ¡Me parece justo!
- En efecto.
515
00:38:51,675 --> 00:38:53,967
- Y entonces vaya.
- ¿Ah, sí?
516
00:38:54,051 --> 00:38:56,467
¡Ah sí...! Váyase.
517
00:39:27,922 --> 00:39:34,129
¡La mascota sigue a la dueña!
¡Rápido, agárrela!
518
00:39:49,420 --> 00:39:50,961
¿Cuál es el problema?
519
00:39:52,711 --> 00:39:55,712
¿Qué hay? Aquí nada de perros.
520
00:39:55,712 --> 00:39:58,753
Ni perros, ni limosnas,
ni demostraciones.
521
00:39:58,920 --> 00:40:01,711
Sí disculpe, por lo menos.
Diga algo, señor...
522
00:40:01,711 --> 00:40:04,543
¡Y no! ¡Ni perros, ni limosnas,
ni nombres!
523
00:40:04,543 --> 00:40:07,710
Para el 5: champaña
y leche Viandox.
524
00:40:17,667 --> 00:40:21,375
Discúlpeme, señor Dalme.
No se puede más estar tranquilos.
525
00:40:28,041 --> 00:40:29,500
LO MEJOR DE PARIS
526
00:40:29,708 --> 00:40:31,625
Leche Viandox...
527
00:40:32,708 --> 00:40:34,874
¿Entendió? ¡Beaumanoir!
528
00:41:27,827 --> 00:41:32,952
Especie de arenque ahumado.
529
00:41:33,452 --> 00:41:38,243
Eres realmente,
530
00:41:38,410 --> 00:41:42,993
el rey de los cornudos.
531
00:41:44,035 --> 00:41:48,992
Tu mujer te engaña,
532
00:41:49,159 --> 00:41:53,450
con Beaumanoir.
533
00:41:54,866 --> 00:41:58,783
Solución 1: Charolais se asusta,
asesina a Beaumanoir,
534
00:41:58,783 --> 00:42:00,700
y Martin sale del 1° piso.
535
00:42:02,283 --> 00:42:08,073
Solución 2: Charolais acusa el
golpe y echa a Beaumanoir,
536
00:42:08,240 --> 00:42:11,115
con un pretexto fútil...
y Martin sale del 1° piso.
537
00:42:14,115 --> 00:42:17,615
Solución 3: Charolais reta
a duelo a Beaumanoir y el cazador,
538
00:42:17,615 --> 00:42:21,156
mata al pequeño director.
539
00:42:21,323 --> 00:42:24,114
Y Martin sale del 1° piso.
540
00:42:26,988 --> 00:42:29,322
- ¿Ahora qué tienes que decir?
- Te callas, ¿no?
541
00:42:29,322 --> 00:42:31,655
¡No tengo nada que decir!
542
00:42:32,031 --> 00:42:33,697
¡Es perfecto!
543
00:42:51,820 --> 00:42:53,028
A comer.
544
00:42:59,527 --> 00:43:01,402
No como contigo.
545
00:43:01,569 --> 00:43:05,819
- ¿Comemos en el 1° piso?
- ¡Si quieres; vamos!
546
00:43:13,193 --> 00:43:15,609
¡Srta. Andrea! ¿Todo bien
abajo, el jefe está contento?
547
00:43:15,609 --> 00:43:18,026
- ¿Hay algún problemas?
- No, todo está bien.
548
00:43:18,026 --> 00:43:20,442
- ¿Hay malas noticias?
- ¿De quién?
549
00:43:20,609 --> 00:43:23,358
¡No tener noticias,
es una buena noticia!
550
00:43:24,734 --> 00:43:25,817
¡Vamos!
551
00:43:31,149 --> 00:43:35,857
¡Se inclina, y trac! Disimula...
es un acróbata.
552
00:43:36,024 --> 00:43:38,899
¡Benedetto Beaumanoir!
¡Qué atorrante!
553
00:43:41,274 --> 00:43:44,107
- ¿Ves a esos dos malnacidos?
- ¿Cuál es el problema?
554
00:43:44,149 --> 00:43:46,440
Una moral así tendría que
mandarlos a tribunales.
555
00:43:46,440 --> 00:43:48,731
¡Es repugnante!
556
00:43:48,898 --> 00:43:52,522
- ¡Se me pasó el apetito!
Come tú por mí. - ¿Qué?
557
00:43:52,606 --> 00:43:55,521
Por otra parte, tengo un montón
de ranas que atender.
558
00:43:57,230 --> 00:43:59,647
No señor, para enviar una carta
de una circunscripción a otra,
559
00:43:59,647 --> 00:44:02,105
al márgen de los
inconvenientes,
560
00:44:02,105 --> 00:44:04,605
se requieren no más
de 24 horas.
561
00:44:04,772 --> 00:44:10,104
- ¿Es una carta de hace 4 días?
- Ya fue recibida, leída y respondida.
562
00:44:10,270 --> 00:44:12,228
¿Y por qué me lo pregunta?
563
00:44:12,228 --> 00:44:14,229
Es que encuentro su trabajo
interesante.
564
00:44:14,271 --> 00:44:18,771
Cuando era niño, soñaba con ser
cartero. Quédese con el vuelto.
565
00:44:24,478 --> 00:44:28,061
- Adelante. - Enviaron otras
240 ranas, ¿las pongo aquí?
566
00:44:28,102 --> 00:44:30,477
No, aquí no. Estoy hasta
la coronilla de ranas.
567
00:44:30,477 --> 00:44:34,769
- No te preocupes, no es para ti.
- Está bien; ¿las devuelvo?
568
00:44:34,935 --> 00:44:38,852
Por esta noche mételas en el
armario de las de la limpieza.
569
00:44:39,352 --> 00:44:43,060
> Son las 6. ¡Buenas noches!
570
00:44:43,226 --> 00:44:48,017
> 321 les desea una linda velada
y una noche de dulces sueños.
571
00:44:57,600 --> 00:45:00,475
¿Pasarás aquí la noche?
572
00:45:00,475 --> 00:45:03,349
No, registraré las ranas. Tengo
por lo menos para una hora.
573
00:45:03,515 --> 00:45:05,932
¿Y luego? ¿Comes en casa?
574
00:45:05,932 --> 00:45:08,974
Luego voy a casa y a la cama.
Ya que te interesa.
575
00:45:08,974 --> 00:45:11,973
- ¡Por supuesto que me interesa!
- Entonces, déjame trabajar.
576
00:47:11,171 --> 00:47:14,087
"Especie de arenque ahumado"
577
00:48:58,744 --> 00:49:02,243
Pequeña...
578
00:50:01,321 --> 00:50:05,280
- ¿Qué hace Ud. aquí?
- Una de mis ranas se escapó.
579
00:50:05,447 --> 00:50:07,529
Y ya que son tantas...
580
00:50:13,987 --> 00:50:21,278
- Se fue. Lo siento.
- Pero no, no lo sienta... Nada de excusas.
581
00:50:21,445 --> 00:50:26,736
No se puede ganar una batalla grande
como la nuestra, sin sufrir pérdidas.
582
00:50:26,736 --> 00:50:30,236
Perdimos una rana,
pero no perdimos la guerra.
583
00:50:30,236 --> 00:50:32,902
Además, yo tengo que disculparme,
lo interrumpí en su pesca... su caza.
584
00:50:32,902 --> 00:50:35,568
¡Pero no, Sr. Director!
585
00:50:35,735 --> 00:50:38,860
No se puede ser jefe si no
se es severo con uno mismo.
586
00:50:38,860 --> 00:50:41,984
Por lo menos, yo, no me
permito esa libertad.
587
00:50:42,151 --> 00:50:45,484
"La intransigencia debe ser
hacia uno mismo".
588
00:50:45,484 --> 00:50:48,817
¿Sabe quién dijo eso, muchacho?
589
00:50:48,983 --> 00:50:52,858
- ¿La Biblia?
- Beaumanoir.
590
00:51:12,233 --> 00:51:16,106
Hubert, admiro su salud.
Sabe cómo conservarla.
591
00:51:16,273 --> 00:51:18,856
El deporte, la leche Viandox,
las caminatas.
592
00:51:18,856 --> 00:51:21,481
En el fondo, podríamos
llevarnos bien.
593
00:51:21,648 --> 00:51:24,147
Míreme... fumo como un murciélago,
bebo como una esponja...
594
00:51:24,147 --> 00:51:26,688
en definitiva, como un jefe.
595
00:51:26,730 --> 00:51:30,064
No sé si lo sabe, pero tengo
un carácter terrible, terrible.
596
00:51:30,064 --> 00:51:36,438
¿Cómo puedo saberlo? Yo, nada
de alcohol, tabaco ni mujeres.
597
00:51:36,605 --> 00:51:43,812
Ud. es el hombre de los
espacios abiertos. Las flores...
598
00:51:43,978 --> 00:51:50,187
Cuando entro a su oficina,
lo encuentro siempre en el balcón.
599
00:51:50,354 --> 00:51:55,436
- ¿No va más allí? -Hace unos
días tengo un dolor de garganta leve.
600
00:51:55,603 --> 00:51:58,102
No cree que un poco de
aire fresco...
601
00:51:59,228 --> 00:52:05,353
¿Quién es?
Ah, Martin, entre muchacho.
602
00:52:06,936 --> 00:52:09,935
¿Me llamó?
603
00:52:10,101 --> 00:52:13,768
Se acerca la fiesta.
¿Cómo van los trabajos?
604
00:52:13,935 --> 00:52:17,476
La terraza ya está casi lista,
pero la cantina está en riesgo.
605
00:52:17,642 --> 00:52:20,391
- ¿Cómo en riesgo?
- Es culpa del nuevo ascensor.
606
00:52:20,558 --> 00:52:24,392
No soy un hombre de incertidumbres,
ni de cosas a medias.
607
00:52:24,558 --> 00:52:26,683
Pido respuestas seguras
y las quiero.
608
00:52:26,683 --> 00:52:28,849
Nos vemos esta noche
después de las 6.
609
00:52:34,641 --> 00:52:38,766
No tiene su aspecto habitual,
Martin. ¿Le pasa algo?
610
00:52:38,933 --> 00:52:42,265
Algunas dificultades con mis
planes, Sr. Director.
611
00:52:42,265 --> 00:52:44,681
Bien, un jovencito que
tiene proyectos,
612
00:52:44,681 --> 00:52:47,098
también se enfrenta
con dificultades.
613
00:52:47,264 --> 00:52:52,388
Significa que sí es emprendedor.
¿Son proyectos ambiciosos?
614
00:52:52,597 --> 00:52:54,639
Lo son, señor Director.
615
00:52:54,806 --> 00:52:57,348
¿Se puede saber algo?
616
00:52:57,680 --> 00:53:01,597
Deme el placer de
guardar el secreto.
617
00:53:01,764 --> 00:53:04,888
Que así sea. A la mayor
brevedad, querido.
618
00:53:08,096 --> 00:53:10,553
Definitivamente es un chico
extraordinario.
619
00:53:10,720 --> 00:53:14,388
"Deme el placer de
guardar el secreto".
620
00:53:14,554 --> 00:53:17,678
Habla en versos alejandrinos.
Es un genio.
621
00:54:02,757 --> 00:54:04,757
Bien hecho, Martin.
622
00:54:06,841 --> 00:54:09,632
Estilo Neo-Clásico. Muy bien.
623
00:54:09,799 --> 00:54:11,840
- Arte Funcional. - Exactamente
la palabra que buscaba.
624
00:54:11,840 --> 00:54:13,923
Señor,
625
00:54:13,923 --> 00:54:19,214
si diese algún paso hacia
atrás, lo apreciaría mejor.
626
00:54:19,381 --> 00:54:25,506
- ¿Lo cree? - Las relaciones,
el equilibrio de las masas.
627
00:54:25,673 --> 00:54:31,421
- Un poco más atrás todavía...
- Sí, tiene razón.
628
00:54:31,463 --> 00:54:37,462
La sinfonía brilla en todo
su esplendor.
629
00:54:37,629 --> 00:54:40,213
Un poco más atrás todavía...
630
00:55:01,378 --> 00:55:02,794
¡Cuidado Martin!
631
00:55:02,961 --> 00:55:08,418
Martin, Paul, Paolo. ¡Te salvé
la vida! ¿No es fantástico?
632
00:55:08,585 --> 00:55:10,542
- Salíó mal.
- ¿Qué?
633
00:55:10,542 --> 00:55:12,501
No, digo tonterías.
Discúlpeme.
634
00:55:12,501 --> 00:55:15,585
Estás perdonado: yo soy
tu padre y tú eres mi hijo.
635
00:55:15,585 --> 00:55:20,959
Hasta ahora me debías respeto y
obediencia, pero ahora me debes todo.
636
00:55:20,959 --> 00:55:22,750
¡Abrázame, mi viejo!
637
00:55:22,750 --> 00:55:28,083
- Sr. Director...
- No, llámame tío Norbert.
638
00:55:28,500 --> 00:55:31,708
150 gramos de dinamita...
639
00:55:31,875 --> 00:55:35,083
5 gramos de explosivo...
640
00:55:36,041 --> 00:55:40,249
25 gramos de trinitrotolueno.
641
00:55:40,415 --> 00:55:44,331
No me importa el "respeto";
no me importa el "Norbert".
642
00:55:44,331 --> 00:55:46,581
¡Cierra la boca! Te destruyo...
643
00:55:46,581 --> 00:55:48,830
¡Lo hago volar por el
aire, a ese imbécil!
644
00:55:48,830 --> 00:55:52,790
¡Lo desparramo a los 4 vientos!
¡Lo reduzco a cenizas!
645
00:55:52,956 --> 00:55:58,455
No quiero sentir más hablar
de él. Nunca. Más.
646
00:56:00,705 --> 00:56:04,746
"Con las felicitaciones,
647
00:56:04,913 --> 00:56:08,704
de la Embajada de Inglaterra".
648
00:56:12,204 --> 00:56:14,621
- ¿Roche Francia?
- Una rana.
649
00:56:14,787 --> 00:56:17,246
- ¿Al arzobispo de París?
- Una rana.
650
00:56:17,411 --> 00:56:20,245
¿Al General de la Frapinière?
651
00:56:20,245 --> 00:56:23,119
Nada. En el 1945 quería
mandarme a la corte marcial.
652
00:56:23,286 --> 00:56:25,370
¿Al General de Fluganzin?
653
00:56:25,370 --> 00:56:27,453
Lo que quiera. Fue él quien
me evitó el procesamiento.
654
00:56:27,453 --> 00:56:29,702
- ¿Al Conde de París?
- Una rana.
655
00:56:29,869 --> 00:56:33,827
¿No podría ser más generoso?
Tiene los niños.
656
00:56:33,827 --> 00:56:35,701
¿Cuántos?
657
00:56:38,952 --> 00:56:42,244
Pregunte a Beaumanoir.
Estas son cosas suyas.
658
00:56:45,409 --> 00:56:49,159
Pregúnteselo desde el balcón,
es más fácil, ¿no?
659
00:56:56,283 --> 00:56:58,534
¿Está loco? ¿Qué le dio
de gritar así?
660
00:56:58,534 --> 00:57:02,283
¿Cuántos hijos tiene el Conde
de París?
661
00:57:02,449 --> 00:57:05,574
¿Qué importancia tiene? ¿Su hija
no está ya comprometida?
662
00:57:05,574 --> 00:57:08,740
Lo quiere saber
el Director General.
663
00:57:08,740 --> 00:57:10,657
- ¿Y desde el balcón?
- Sí.
664
00:57:10,824 --> 00:57:14,614
- ¿Cuántos? - Seis.
- ¡Gracias!
665
00:57:14,781 --> 00:57:18,615
- ¿Desde qué balcón?
- Desde el de la secretaría.
666
00:57:18,782 --> 00:57:20,739
¿Por qué?
667
00:57:20,864 --> 00:57:23,739
- ¡Y..., porque sí!
668
00:57:23,781 --> 00:57:26,780
Anote: 12 ranas para la
familia de Francia.
669
00:57:26,780 --> 00:57:28,571
Un regalo para Ud.
670
00:57:29,822 --> 00:57:31,780
Lo encontré sobre mi
escritorio.
671
00:57:33,322 --> 00:57:37,988
"Con las felicitaciones,
de la Embajada de Inglaterra".
672
00:57:39,488 --> 00:57:42,403
Favorezco al Conde de París
con mi generosidad,
673
00:57:42,612 --> 00:57:45,195
y la Reina Elisabeth
me hace regalos.
674
00:57:45,195 --> 00:57:47,820
Charolais se codea
con los poderosos.
675
00:57:48,070 --> 00:57:50,611
- Debe ser emocionante.
- Sí, bastante.
676
00:57:50,611 --> 00:57:53,112
Me pregunto quién lo habrá
puesto sobre mi escritorio.
677
00:57:53,112 --> 00:57:55,653
Tal vez el Servicio Secreto.
678
00:57:55,861 --> 00:57:57,986
Le aconsejo, escriba una
carta de agradecimiento.
679
00:57:57,986 --> 00:58:00,111
¡Entonces, lo dejo solo!
680
00:58:00,111 --> 00:58:02,985
¿Dejarme? ¿Con todo el trabajo
que tenemos todavía?
681
00:58:02,985 --> 00:58:05,901
¿Está loco, Paul?
¡Venga, venga!
682
00:58:13,235 --> 00:58:17,275
Pero, ¿Qué está haciendo?
- Brossard, acérquese.
683
00:58:19,484 --> 00:58:21,942
Brossard, le haré
una confidencia.
684
00:58:22,150 --> 00:58:26,775
Quiero darle a Dalayrac una medalla
por sus 30 años de servicio.
685
00:58:26,983 --> 00:58:30,775
Ocúpese de conseguirme una
algo original,
686
00:58:30,775 --> 00:58:34,565
de modo que Dalayrac
sepa de quién viene.
687
00:58:34,774 --> 00:58:38,607
- ¿Una rana, tal vez?
- Muy bien, Brossard.
688
00:58:38,816 --> 00:58:41,606
¡Lo creía ya chocho,
terminado,
689
00:58:41,606 --> 00:58:44,399
y en cambio al limón aún
le quedan algunas gotas!
690
00:58:44,565 --> 00:58:47,232
Bien, ahora nos ocuparemos
de las decoraciones.
691
00:58:48,439 --> 00:58:53,730
Beaumanoir sugiere, para el ingreso,
un dosel de terciopelo verde,
692
00:58:53,730 --> 00:58:57,271
con guirnaldas y palmeras.
693
00:59:10,021 --> 00:59:13,521
...la 321 ofrece un nuevo punto
de vista sobra la calle más bella,
694
00:59:13,521 --> 00:59:17,020
del mundo.
695
00:59:17,186 --> 00:59:20,937
Queridos amigos, esta noche serán
testigos del evento que París,
696
00:59:20,937 --> 00:59:24,687
habla desde hace mucho
tiempo.
697
00:59:24,853 --> 00:59:27,186
Una pequeña orquesta.
698
00:59:30,352 --> 00:59:32,435
Desde acá, seguramente
oirán las notas.
699
00:59:32,435 --> 00:59:35,019
Los nombre de las parejas que bailan,
de las cuales no puedo revelar ninguna,
700
00:59:35,019 --> 00:59:37,644
son las que están
en boca de todos.
701
00:59:37,644 --> 00:59:40,268
¡Esto Hubert, es de verdad
increíble!
702
00:59:40,310 --> 00:59:43,102
Queridos amigos, ¿qué es eso?
703
00:59:43,102 --> 00:59:45,892
Es una cómoda inflable
Luis XllI anti-desorden.
704
00:59:45,976 --> 00:59:48,558
Es tanto inflable
como desinflable.
705
00:59:48,558 --> 00:59:51,183
El hombre moderno tiene que
defenderse de los estorbos.
706
00:59:51,183 --> 00:59:54,642
Fuimos devorados por los muebles.
Así que decidimos eliminarlos.
707
00:59:54,642 --> 00:59:58,517
Nuestro lema será:
un castillo en una mochila.
708
00:59:59,975 --> 01:00:03,391
Un castillo en una mochila:
709
01:00:03,391 --> 01:00:06,807
¡he aquí un slogan que entrará
en los anales de los campistas!
710
01:00:10,099 --> 01:00:13,057
- ¿Dónde está el jefe?
- Creo que está por allá.
711
01:00:16,057 --> 01:00:19,889
- ¿Tío Norbert? - ¡Pero dígame
algo, tío Norbert! ¡En fin!
712
01:00:19,889 --> 01:00:25,097
Sr. Director. El inspector en jefe
de la policía privada exagera un poco.
713
01:00:25,264 --> 01:00:28,014
Quiso cachear al comisario
deportivo,
714
01:00:28,014 --> 01:00:30,764
y pidió los documentos
de la duquesa de Guermont.
715
01:00:33,222 --> 01:00:36,346
Detectives... díganle que
se calme.
716
01:00:36,513 --> 01:00:39,804
Tengo que entrenarme con mi
discurso. Estaré en mi oficina.
717
01:00:39,804 --> 01:00:42,929
No quiero ser molestado por
ninguna razón, ¿está claro?
718
01:00:42,929 --> 01:00:46,096
Por ninguna razón.
719
01:00:46,263 --> 01:00:50,387
¿Se aseguró de cerrar las
ventanas del comedor con las mesas?
720
01:00:50,387 --> 01:00:52,803
Porque no quiero ver a mis
huéspedes caer abajo.
721
01:00:52,803 --> 01:00:55,261
¡Pero seguro, Sr. Director!
722
01:01:02,177 --> 01:01:07,219
Sr. Inspector, el Director le pide
que atenúe un poco su celo.
723
01:01:07,385 --> 01:01:12,093
No necesito su consejo. Siempre
tengo su expediente a mano.
724
01:01:12,093 --> 01:01:15,509
Colaboración económica del
'42 al '44,
725
01:01:15,509 --> 01:01:18,883
y luego la historia del campo
militar en el África Negra.
726
01:01:18,967 --> 01:01:23,300
- No lo sabía. - No son
cosas que saben los civiles.
727
01:01:26,591 --> 01:01:31,675
- Mire, por ejemplo... ¿cómo
se llama? - Paul Martin.
728
01:01:31,841 --> 01:01:34,299
Martin, Paul André Marcel.
Ud. es el canalla de planta baja.
729
01:01:34,299 --> 01:01:36,758
¡Ey, pero digo!
730
01:01:36,758 --> 01:01:39,258
Ud. robó una bicicleta
en el '47,
731
01:01:39,258 --> 01:01:41,757
pero los suyos le evitaron
los problemas con la policía.
732
01:01:41,757 --> 01:01:44,756
Yo lo habría internado en la
escuela hasta el servicio militar,
733
01:01:44,756 --> 01:01:47,756
después en un batallón
disciplinario,
734
01:01:47,756 --> 01:01:51,673
y tal vez, por una bici lo
habría dejado pasar.
735
01:01:51,673 --> 01:01:55,589
- Ud. es muy bueno.
- Me esfuerzo por entender las cosas.
736
01:01:55,673 --> 01:01:58,797
¿Y ahora quién es ese
individuo sospechoso?
737
01:01:59,005 --> 01:02:03,255
- ¡Son el cónsul de Birmania
y su mujer! - ¿Y Ud. les cree?
738
01:02:03,255 --> 01:02:05,712
Pero Birmania está en la India,
la India está en Oriente,
739
01:02:05,712 --> 01:02:08,171
y en el Oriente está China;
y China es el peligro amarillo.
740
01:02:08,171 --> 01:02:10,462
Voy a controlarles
los documentos.
741
01:02:10,462 --> 01:02:12,796
Si no están en regla, están
maduros para el 3° grado.
742
01:02:12,796 --> 01:02:16,295
Mirada dura, el brazo férreo,
y los métodos de la marina...
743
01:02:16,295 --> 01:02:19,795
porque ya no se puede
torturar.
744
01:02:21,586 --> 01:02:24,128
Ud. es muy jóven; no puede
acordarse de Rue Lauriston.
745
01:02:24,128 --> 01:02:26,710
No tuve el gusto.
746
01:02:26,710 --> 01:02:29,169
Un momento histórico. Y luego
el '45, el caos
747
01:02:29,169 --> 01:02:31,628
Los ladrones por la calle.
748
01:02:31,628 --> 01:02:33,627
Cuando en un país se esconde
en las alcantarillas,
749
01:02:33,627 --> 01:02:35,627
es ciertamente el caos.
750
01:02:40,127 --> 01:02:42,459
Querido Hubert, ¿quiere venir un
segundo, por favor?
751
01:02:42,459 --> 01:02:44,834
Les ruego me disculpen.
752
01:02:47,876 --> 01:02:51,959
Visto que ama las condecoraciones,
tengo una sorpresa para Ud.
753
01:02:51,959 --> 01:02:56,625
Ya que Dalayrac es su amigo,
entonces voy a darle la medalla.
754
01:02:56,625 --> 01:03:01,541
- La cuestión es que no preparé
el discurso. - Deje que lo haga yo.
755
01:03:01,582 --> 01:03:04,916
- El caso... - Voy yendo al nuevo
comedor para entrenarme.
756
01:03:04,916 --> 01:03:07,791
Entonces, la medalla está
sobre mi escritorio.
757
01:03:07,791 --> 01:03:10,666
Vaya a tomarla, y luego venga
conmigo. Al nuevo comedor.
758
01:03:10,666 --> 01:03:14,248
Tome el nuevo ascensor,
así nadie lo ve.
759
01:03:14,248 --> 01:03:18,206
Nadie debe saberlo,
¿está claro?
760
01:03:18,373 --> 01:03:23,789
- ¡Seré una tumba!
- Lo sé. Es la discreción en persona.
761
01:03:48,037 --> 01:03:50,620
- ¡Mil gracias!
- ¡Qué hermosa criatura!
762
01:04:30,534 --> 01:04:34,366
¿Qué hace Ud. aquí? ¿No había
dicho que no me molesten?
763
01:04:34,366 --> 01:04:39,074
- Pero Sr. Director...
- Nada. ¡Váyase!
764
01:04:54,197 --> 01:04:56,197
¿Norbert?
765
01:05:01,530 --> 01:05:03,405
¿Norbert, dónde estás?
766
01:05:10,280 --> 01:05:12,029
Espera aquí.
767
01:05:24,611 --> 01:05:27,570
Señores, le pido a la orquesta
que pare para contarlos.
768
01:05:27,570 --> 01:05:30,486
Si no me equivoco, tendría
que faltar alguno.
769
01:05:30,486 --> 01:05:34,485
- Pero ¿qué pasa?
- Alguno de Uds. cayó a la vereda.
770
01:05:35,776 --> 01:05:38,943
Queridos amigos, parece que un
trágico incidente...
771
01:05:38,943 --> 01:05:42,110
¿Incidente?
Yo no sé nada.
772
01:05:42,277 --> 01:05:43,818
Silencio.
773
01:05:45,568 --> 01:05:48,900
¡Guardia, no haga nada!
¡Tengo la situación bajo control!
774
01:05:50,025 --> 01:05:54,066
¡Vamos, todos contra la pared!
Las manos detrás de la nuca.
775
01:05:54,233 --> 01:05:58,317
Si alguno se mueve, disparo.
¡Rápido, schnell!
776
01:05:58,317 --> 01:06:01,983
Y así termina nuestra
transmisión,
777
01:06:02,149 --> 01:06:04,774
una de las noches más bonitas
y elegantes de la estación parisina.
778
01:06:04,774 --> 01:06:07,440
Volvemos a estudio.
779
01:06:07,607 --> 01:06:11,357
Tú también, parlanchín.
Contra la pared, como todos.
780
01:06:13,065 --> 01:06:16,940
- Pero, ¿qué pasa con él?
- Parece que hubo un incidente.
781
01:06:17,898 --> 01:06:21,773
Un incidente, un doloroso
incidente,
782
01:06:21,939 --> 01:06:24,772
que nos priva de la
inestimable presencia,
783
01:06:24,772 --> 01:06:27,647
de nuestro querido
Director General.
784
01:06:27,814 --> 01:06:34,938
Pero estoy seguro que nos mira,
nos oye, desde arriba por cierto.
785
01:06:35,105 --> 01:06:39,396
Y probablemente le disgusta
no poderles anunciar él mismo,
786
01:06:39,563 --> 01:06:43,104
los cambios que su muerte
ha causado,
787
01:06:43,104 --> 01:06:46,687
en la jerarquía de nuestra
bien amada compañía.
788
01:06:46,854 --> 01:06:50,062
Nuestro amigo Beaumanoir que,
789
01:06:50,062 --> 01:06:53,311
con su competencia encontrará,
seguramente la forma de producir,
790
01:06:53,478 --> 01:06:55,769
se convierte en Vice-Director
General.
791
01:06:55,769 --> 01:06:58,853
Su lugar lo ocupará Frépillon,
792
01:06:58,853 --> 01:07:01,935
obviamente preparado
para esta asignación;
793
01:07:02,102 --> 01:07:08,726
Mientras que Brossard, siempre
dedicado y eficiente, subirá un piso;
794
01:07:08,893 --> 01:07:13,184
por último Paul Martin, ahora
parte de la jerarquía dirigencial,
795
01:07:13,351 --> 01:07:17,433
ocupará la oficina de su
futuro suegro.
796
01:07:24,809 --> 01:07:28,891
- Es divertido estar aquí contigo.
¿Sabes que demuestra esto? - No.
797
01:07:28,891 --> 01:07:34,015
Demuestra que al contrario del
crimen, el trabajo paga. ¡Querido...!
798
01:07:34,182 --> 01:07:37,640
30 años de trabajos forzados,
40 si aguantas.
799
01:07:37,807 --> 01:07:41,723
El matrimonio es un castigo.
A mi hace 20 años que me da náusea.
800
01:07:41,723 --> 01:07:44,057
Me casé en el 42 porque había
encontrado un traje de lana,
801
01:07:44,057 --> 01:07:46,432
y zapatos de cuero.
802
01:07:46,598 --> 01:07:48,973
Aquí es dónde traen los
negocios.
803
01:07:50,223 --> 01:07:53,722
Olvídalo; querría que nosotros
dos hablásemos un poco.
804
01:07:53,722 --> 01:07:56,847
¡No dije nosotros tres!
¡Fuera!
805
01:08:02,472 --> 01:08:05,221
En la oficina de su jefe
encontramos la carta anónima.
806
01:08:05,221 --> 01:08:07,929
Escrita a máquina.
807
01:08:08,096 --> 01:08:11,138
Para Baudu vale como si
estuviese firmada.
808
01:08:11,138 --> 01:08:14,178
Escrita con cabezales
a cinta.
809
01:08:17,387 --> 01:08:21,470
- Pero, ¿qué hace?
- Sólo estoy tratando de entender.
810
01:08:21,512 --> 01:08:23,803
Con algo de suerte, tal vez
no fue escrita aquí.
811
01:08:23,803 --> 01:08:29,927
Por delitos así hay cadena perpetua;
y la complicidad puede costar 20 años.
812
01:08:29,969 --> 01:08:31,927
Ud. conoce todas las máquinas
de la empresa.
813
01:08:31,927 --> 01:08:33,885
Quiero saber en cuál
fue escrita esta carta.
814
01:08:33,885 --> 01:08:36,219
Búsquela Ud. Después de todo
es su trabajo.
815
01:08:36,219 --> 01:08:38,593
Bah, si podemos llamarlo así...
816
01:08:38,593 --> 01:08:41,884
¡Vamos! El Sr. Inspector te
lo pide gentilmente!
817
01:08:41,884 --> 01:08:44,676
Algunos colegas son maleducados,
a mí me gustan los buenos modales.
818
01:08:44,676 --> 01:08:49,342
Organza, tacones rojos,
colores cambiantes...
819
01:08:50,843 --> 01:08:53,801
¡Pero ni así se toman
la costumbre de responderme!
820
01:08:53,967 --> 01:08:56,550
Quiero saber en qué máquina
fue escrita esta carta.
821
01:08:56,550 --> 01:08:59,133
¡En qué máquina!
822
01:09:05,173 --> 01:09:08,550
Sr. Martin, Ud. que es
inteligente; mire,
823
01:09:08,716 --> 01:09:13,090
la letra C tiene un defectito. Mire
la palabra "cornudos". Es una pista,
824
01:09:14,173 --> 01:09:15,048
¡Ven, Das!
825
01:09:15,048 --> 01:09:17,589
- Las fotocopias, jefe.
- Veamos un poco.
826
01:09:18,881 --> 01:09:21,506
La máquina de Frépillon.
827
01:09:21,672 --> 01:09:24,255
La máquina de Beaumanoir.
828
01:09:24,422 --> 01:09:27,131
La máquina de Dalayrac.
¡La encontré!
829
01:09:27,297 --> 01:09:30,338
Es Dalayrac quien la escribió.
Está firmada. Es su máquina.
830
01:09:30,338 --> 01:09:33,463
¿No teme que esta deducción
sea un poco apresurada?
831
01:09:33,463 --> 01:09:36,838
Cuando se trata de hacer rodar
una cabeza, nada es apresurado.
832
01:09:36,838 --> 01:09:39,421
Lo que prueba la solidez
de la pena de muerte,
833
01:09:39,421 --> 01:09:42,004
son los errores a los cuales
ha sobrevivido.
834
01:09:42,170 --> 01:09:43,504
Es lapidario:
835
01:09:43,671 --> 01:09:46,796
Dalayrac manda la carta
anónima, su jefe la recibe,
836
01:09:46,796 --> 01:09:49,962
y él desesperado, se tira
por la ventana.
837
01:09:50,129 --> 01:09:53,503
El drama del hombre sensible.
Yo también lo habría hecho.
838
01:09:53,586 --> 01:09:56,919
No querría ser arrogante, jefe...
tal vez me equivoque;
839
01:09:56,919 --> 01:09:59,252
Pero, ¿y si hubiera sido alguien
más el que escribió,
840
01:09:59,252 --> 01:10:01,585
en la máquina del Sr. Dalayrac?
841
01:10:01,752 --> 01:10:05,377
Mariscal, Ud. no es arrogante,
es estúpido como un ayudante.
842
01:10:05,377 --> 01:10:10,127
Lo que es lógico; si fuese más
avispado sería inspector y no mariscal.
843
01:10:10,293 --> 01:10:13,293
Siga mi razonamiento con lo
que pensó Dalayrac:
844
01:10:13,334 --> 01:10:19,543
"Creerán que el asesino no escribió
la carta en su máquina de escribir".
845
01:10:19,710 --> 01:10:23,417
En cambio el asesino escribió
la carta en su máquina.
846
01:10:23,584 --> 01:10:26,166
El asesino cree que yo creo,
847
01:10:26,333 --> 01:10:30,457
que el asesino no usaría
jamás su máquina.
848
01:10:30,624 --> 01:10:36,791
Conclusión: el asesino escribió la
carta en su máquina de escribir.
849
01:10:36,958 --> 01:10:38,999
Desafortunadamente para él,
850
01:10:38,999 --> 01:10:41,082
soy yo el que conduce
la investigación.
851
01:10:41,623 --> 01:10:45,248
Por razones personales,
852
01:10:45,248 --> 01:10:48,872
el Sr. Dalayrac ha comunicado su
renuncia al Consejo de Administración.
853
01:10:49,039 --> 01:10:53,206
El cual, a causa del informe
de documentos algo particulares,
854
01:10:53,373 --> 01:10:57,205
decidió que debe ser
aceptada inmediatamente.
855
01:10:57,372 --> 01:11:01,414
Por ende, estamos felices de recibir
al jóven y capaz Paul Martin,
856
01:11:01,580 --> 01:11:06,454
en el sillón que Brossard apenas
tuvo la oportunidad de ocupar,
857
01:11:06,621 --> 01:11:10,746
y deja vacante el puesto
de Secretario General.
858
01:11:10,913 --> 01:11:13,787
Mientras el Sr. Frépillon,
859
01:11:13,787 --> 01:11:16,620
subiendo jerárquicamente al
último nivel de nuestra compañía,
860
01:11:16,620 --> 01:11:19,370
se convierte en Vice-Director
General.
861
01:11:20,120 --> 01:11:23,911
El poder sigue siendo
algo increíble.
862
01:11:24,286 --> 01:11:28,120
Entiendo a Julio César.
863
01:11:28,287 --> 01:11:31,244
Si me hubiese jubilado, no
habría visto nunca todo esto.
864
01:11:31,244 --> 01:11:34,244
- Ahora cada calle se le abre.
- ¿Cómo?
865
01:11:35,410 --> 01:11:38,410
Querida, no provoques
a la mala suerte.
866
01:11:38,577 --> 01:11:43,409
La empresa, en los pisos altos,
ya no es más segura.
867
01:11:43,576 --> 01:11:46,201
¡Non abras la ventana!
868
01:11:46,201 --> 01:11:48,868
Aquí fue dónde Beaumanoir
agarró dolor de garganta.
869
01:11:51,492 --> 01:11:55,825
Voy de Paul. Vi un discreto
escritorio Luis XV.
870
01:11:57,033 --> 01:11:59,158
¡Ahora nos lo podemos
permitir!
871
01:12:03,616 --> 01:12:06,241
VICE SECRETARIO GENERAL
872
01:12:09,866 --> 01:12:12,198
¡Diantres! ¡Nunca habría pensado
que llegaríamos tan arriba!
873
01:12:12,198 --> 01:12:14,489
¡En fin!
874
01:12:19,239 --> 01:12:22,698
Hay que devolver las fotocopias
al inspector.
875
01:12:22,865 --> 01:12:28,488
No es un mal tipo. Es capaz,
enérgico. Me encanta lo ener...
876
01:12:29,738 --> 01:12:33,113
¿Qué miras? ¿Qué miras?
877
01:12:34,363 --> 01:12:37,488
¡Pero tú entonces, dime algo...
qué hipócrita!
878
01:12:37,655 --> 01:12:40,196
"Eres realmente el rey de
los cornudos".
879
01:12:40,363 --> 01:12:44,863
Eres real-E-mente
el rey de los cornudos".
880
01:12:45,028 --> 01:12:47,446
Con una E.
881
01:12:47,611 --> 01:12:50,028
En serio fue astuto haberla
escrito en la máquina deDalayrac.
882
01:12:50,028 --> 01:12:52,445
¿Qué?
883
01:12:52,445 --> 01:12:55,695
- ¡Discúlpame!
- No tienes que pedirme disculpas.
884
01:12:55,862 --> 01:12:59,445
Pero dijiste algo estúpido.
Si te escuchan...
885
01:12:59,445 --> 01:13:02,819
- Te pido disculpas por haberte
tomado por un bobalicón. - ¿Qué?
886
01:13:02,986 --> 01:13:06,360
- Confiesa que ocultaste todo
para bien. - ¡Solange...!
887
01:13:06,444 --> 01:13:10,067
"¡Sí, Sr. Director! A sus órdenes,
Sr. Director!"
888
01:13:10,109 --> 01:13:14,110
Y luego... ¡El golpe de gracia!
¡No hay más ningún Director!
889
01:13:14,110 --> 01:13:18,234
- ¡En serio eres un grande!
- ¡Calla! ¡No se lo digas a nadie!
890
01:13:18,401 --> 01:13:23,150
¡Mi pequeño Secretario General!
¡Mi héroe! Ahora me lo dirás, ¿eh?
891
01:13:23,150 --> 01:13:26,774
- ¿Decirte qué?
- ¡No te hagas el modesto, Paolo!
892
01:13:26,941 --> 01:13:30,191
Hablo de tu promoción.
¡Estuviste genial; te veo,
893
01:13:30,191 --> 01:13:33,442
con el torso desnudo cubierto
de sangre, con tu Solange de la mano!
894
01:13:33,607 --> 01:13:36,315
- ¿Y a los otros, cómo los
mataste? - ¿Qué?
895
01:13:36,315 --> 01:13:39,023
A los otros, a esos que nunca
conocí.
896
01:13:39,023 --> 01:13:44,648
No era la primera vez, ¿cierto?
Sería demasiado bello, demasiado justo.
897
01:13:44,814 --> 01:13:49,565
- Pero, ¿estás loca?
- ¡Loca por ti! ¡Más que nunca!
898
01:13:49,732 --> 01:13:52,897
Mi Weidman, mi Ravache,
mi Barbazul.
899
01:14:07,980 --> 01:14:10,979
Venía justo para hablarte
de un escritorio,
900
01:14:10,979 --> 01:14:13,979
- pero veo que ya tienes todo.
- No, oye Danielle...
901
01:14:13,979 --> 01:14:18,978
De ahora en más puedes llamarme
señorita. A la señora le gustará.
902
01:14:19,145 --> 01:14:23,061
- ¿Estás contenta? - Sí, ahora
te tengo todo para mí.
903
01:14:23,145 --> 01:14:27,644
Y pensar... y pensar...
que todo lo que hice fue,
904
01:14:27,811 --> 01:14:32,019
para tener una familia agradable
y un hijo bien educado.
905
01:14:32,185 --> 01:14:39,102
Pero ahora podrás ahorrar en
ambos ítems. Ni matrimonio, ni hijos.
906
01:14:40,643 --> 01:14:43,601
Solange, ¿no habrás,
907
01:14:43,685 --> 01:14:46,642
no habrás hecho algo malo?
908
01:14:47,434 --> 01:14:49,225
- Sí.
- ¿Qué?
909
01:14:49,309 --> 01:14:51,559
Te mentí. No espero a nadie.
910
01:14:51,559 --> 01:14:53,766
¿Qué quieres decir?
Yo tampoco espero a alguien.
911
01:14:53,766 --> 01:14:59,392
Nunca hubo un pequeño Paul.
Lo dije para fastidiarte. Estaba celosa.
912
01:15:02,933 --> 01:15:05,849
Pero sabes, ahora que tenemos
los medios,
913
01:15:05,849 --> 01:15:08,807
y que podría ir a la universidad,
tengo como un remordimiento.
914
01:15:08,807 --> 01:15:11,140
Estoy segura que se te parecería
y sería igual que tú.
915
01:15:11,140 --> 01:15:13,515
¿Un Secretario General?
916
01:15:13,515 --> 01:15:16,557
¡Asesino, asesino,
asesino!
917
01:15:16,724 --> 01:15:19,681
Tengo al asesino. No fue un
incidente sino un delito.
918
01:15:19,681 --> 01:15:22,681
La medalla lo prueba.
919
01:15:22,848 --> 01:15:28,805
Del resto, todo está claro
como arroyo de montaña.
920
01:15:28,972 --> 01:15:33,347
Las huellas sobre el objeto,
el objeto sobre la escena del crimen,
921
01:15:33,513 --> 01:15:36,513
hemos enviado a la guillotina
por mucho menos.
922
01:15:36,680 --> 01:15:41,387
- ¿A quién decapitamos, Sr. Inspector?
- A Beaumanoir, es evidente.
923
01:15:41,387 --> 01:15:43,721
Las cartas anónimas de Dalayrac
advierten al marido imbécil,
924
01:15:43,721 --> 01:15:46,053
que el terrible Beaumanoir,
925
01:15:46,053 --> 01:15:49,262
tiene relaciones culposas
con la señora Charolais.
926
01:15:49,429 --> 01:15:53,428
Habiendo sido descubierto,
Beaumanoir mata el imbécil.
927
01:15:53,595 --> 01:15:56,636
Sólo que Baudu llega
en ese momento.
928
01:15:56,636 --> 01:16:01,052
Hace sus deducciones y arresta
al culpable; la guillotina cae.
929
01:16:01,218 --> 01:16:05,177
¿Qué les parece?
Policía inteligente, ¿no?
930
01:16:07,969 --> 01:16:11,759
- ¿Y Beaumanoir ha confesado?
- Bah, es lo de menos.
931
01:16:11,926 --> 01:16:13,885
¿No confesarle a Baudu?
932
01:16:13,885 --> 01:16:15,885
¿Hacerle una afrenta
al valiente Baudu?
933
01:16:16,050 --> 01:16:21,550
¿Obligarle a Baudu a usar todos sus
instrumentos? ¡Baudu los usará todos!
934
01:16:21,717 --> 01:16:25,758
"¡Jawohl, doktor Kranz!
¡Preparen la sala de torturas!"
935
01:16:25,925 --> 01:16:30,425
Después que lo haya cocinado bien,
no habrá más ningún Beaumanoir.
936
01:16:30,425 --> 01:16:32,883
Sólo habrá un animal viscoso,
el monstruo perfecto,
937
01:16:32,883 --> 01:16:35,299
el culpable, el marcado Baudu.
938
01:16:35,299 --> 01:16:38,840
El que mató a toda
la guía telefónica.
939
01:16:39,007 --> 01:16:42,424
Abel, Marco Antonio,
el Duque de Enghien.
940
01:16:42,424 --> 01:16:45,882
Y al pobre Presidente Doumer.
941
01:16:48,673 --> 01:16:54,797
Entonces le ofreceré un cigarrillo;
se lo encenderé yo mismo.
942
01:16:57,755 --> 01:17:04,005
Baudu es así. Duro, pero
también generoso.
943
01:17:05,504 --> 01:17:07,546
Le esposaré las muñecas.
944
01:17:13,628 --> 01:17:17,712
A pesar de sus alternancias
bastante insólitas,
945
01:17:17,879 --> 01:17:20,753
sus promociones merecen
sin embargo,
946
01:17:20,753 --> 01:17:23,670
un sincero reconocimiento,
947
01:17:23,836 --> 01:17:26,586
a su nuevo Director General.
948
01:17:26,752 --> 01:17:33,211
No obstante, debido a los asesinatos,
arrestos y pequeños contratiempos,
949
01:17:33,377 --> 01:17:35,960
que agitan a nuestra
querida compañía,
950
01:17:35,960 --> 01:17:40,376
y a la gravedad que corresponde
a tales circunstancias,
951
01:17:40,543 --> 01:17:44,376
subamos los escalones
de nuestra compañía.
952
01:17:44,542 --> 01:17:48,500
No olvidemos nuestras
necesidades,
953
01:17:48,667 --> 01:17:54,001
y al mismo tiempo llorar la desaparición,
de nuestro gran Charolais,
954
01:17:54,167 --> 01:17:57,666
cuyo lema "Siempre
en lo más alto",
955
01:17:57,666 --> 01:18:01,207
asume un carácter
extremadamente actual.
956
01:18:01,666 --> 01:18:04,124
En todo caso, significará
algo estar aquí.
957
01:18:04,124 --> 01:18:06,582
Lo esperaba desde hace tiempo.
958
01:18:06,665 --> 01:18:10,665
- ¡Seguro! ¿No tienes miedo?
- ¿Miedo? ¿De qué?
959
01:18:10,665 --> 01:18:14,248
Quien tiene la conciencia limpia
y la mente serena,
960
01:18:14,248 --> 01:18:17,831
está por encima de
cada superstición.
961
01:18:17,998 --> 01:18:24,123
Srta. Andrea, desde hoy le ruego
que me avise cuando entre.
962
01:18:24,290 --> 01:18:29,705
- ¡Oh, Martin, Ud. acá?
- Quería felicitarlo, Sr. Director.
963
01:18:29,705 --> 01:18:31,913
Promoción merecidísima.
964
01:18:31,913 --> 01:18:34,163
No más que la suya,
Sr. Secretario General.
965
01:18:35,580 --> 01:18:38,288
- ¿Se siente mal?
- El estómago.
966
01:18:38,454 --> 01:18:41,871
- ¿A su edad? - Nuestras úlceras
tienen nuestra misma edad.
967
01:18:41,871 --> 01:18:46,163
Es divertido. La haré
reemplazar. Es gracioso.
968
01:19:08,076 --> 01:19:12,951
"Con las felicitaciones,
de la Embajada de Inglaterra".
969
01:19:17,743 --> 01:19:21,784
¡Embustero! Pequeño embustero.
Te agarré ¿eh?
970
01:19:21,867 --> 01:19:24,950
Fumamos ya los habanos
del jefe, ¿eh? ¿Lo asusté?
971
01:19:24,950 --> 01:19:30,532
- No creí que estuviese aquí.
- Yo estoy en todas partes.
972
01:19:30,907 --> 01:19:34,491
- Arriba, ofrézcame un habano.
- ¡No, no la abra!
973
01:19:34,491 --> 01:19:39,615
Ud. no es muy generoso. Fumé mi
último habano en un bunker.
974
01:19:39,782 --> 01:19:42,407
Cuando me nombraron
Prefecto de policía.
975
01:19:42,407 --> 01:19:45,073
Tenía a esos canallas
en la mira.
976
01:20:20,028 --> 01:20:24,194
- ¡Espérame, Marinette!
- Sr. Martin, ¿a qué piso va?
977
01:20:24,360 --> 01:20:27,986
¿A qué piso va Sr. Martin?
Soy su padre.
978
01:20:28,153 --> 01:20:32,360
- Por favor, Sr. Martin, ¿qué piso?
- Pero no lo sé, señor...
979
01:20:42,650 --> 01:20:47,568
¿Qué pasa? ¡Socorro,
la compañía está explotando!
980
01:20:52,734 --> 01:20:55,858
¡Los matafuegos no funcionan!
981
01:21:00,734 --> 01:21:04,025
¡Calma!
982
01:21:09,357 --> 01:21:12,065
¿Es Ud.? ¿Es el Sr. Frépillon?
983
01:21:12,065 --> 01:21:14,732
¿Y dónde está el nuevo
Director General?
984
01:21:14,732 --> 01:21:16,689
- ¿Quién?
- ¡Pero, Brossard!
985
01:21:16,856 --> 01:21:19,273
- A planta baja.
- Gracias.
986
01:21:25,355 --> 01:21:27,689
¡Stop! ¿Adónde cree que va?
987
01:21:27,731 --> 01:21:32,354
- ¿Qué les importa? - Estado de
emergencia. Artículo 13. ¡Responda!
988
01:21:38,354 --> 01:21:42,812
- ¡Sr. Director General!
- ¡Me fui!
989
01:21:42,896 --> 01:21:47,145
Tiene que presidir el consejo, tiene
que acompañar al gran Charolais,
990
01:21:47,145 --> 01:21:50,145
y nombrarme Secretario
General.
991
01:21:50,312 --> 01:21:53,645
¡Y Uds. hagan algo!
992
01:21:53,812 --> 01:21:58,686
¡Abra! ¡Abra, o hago
tirar abajo el edificio!
993
01:22:01,227 --> 01:22:05,060
Dispara a todo lo que se mueve.
Artículos 16 y 22.
994
01:22:05,226 --> 01:22:10,518
Sr. Director, arriba, algo de
dignidad. ¡Es nuestro gran día!
995
01:22:10,560 --> 01:22:13,435
¿No querrá que nos perdamos
una ocasión como esta?
996
01:22:13,435 --> 01:22:16,226
¡No quiero ir abajo! Esa oficina
es de mala suerte!
997
01:22:16,226 --> 01:22:18,976
La antesala de la muerte.
¡La promoción fatal!
998
01:22:18,976 --> 01:22:22,892
Piense cómo estaría orgullosa
la Sra. Brossard.
999
01:22:23,058 --> 01:22:27,517
- Y la Srta. Brossard.
- ¡No! Una viuda y un huérfano. ¡No!
1000
01:22:27,684 --> 01:22:31,766
¡Ojos rojos, manos verdes,
una bruja con los ojos verdes!
1001
01:22:31,933 --> 01:22:35,974
¡No, Señor Ministro!
¡La mecedora!
1002
01:22:36,141 --> 01:22:39,890
¡La mesa tambaleante,
el puro explosivo!
1003
01:22:42,390 --> 01:22:45,348
No soy un Director General.
Doy la renuncia.
1004
01:22:45,348 --> 01:22:50,140
Soy un hombre como el resto.
Un desconocido. ¡No, no esto, mariscal!
1005
01:22:50,306 --> 01:22:55,638
Prefiero la corte marcial.
No quiero partir al frente.
1006
01:22:55,805 --> 01:22:59,013
¡Soy un buen chico!
Leí Le Figaro.
1007
01:22:59,180 --> 01:23:05,971
Srta., póngame en penitencia...
Aceptaré cualquier castigo.
1008
01:23:06,138 --> 01:23:09,888
¡Todavía soy jóven, tengo derecho
a vivir! ¡Mamá! Mamá!
1009
01:23:09,888 --> 01:23:14,220
¿Escuchó? Da la renuncia.
Soy Vice-Director General.
1010
01:23:14,387 --> 01:23:18,511
¡Sr. Martin, Sr. Director!
¡Consejo de administración ya!
1011
01:23:18,553 --> 01:23:20,970
¿Cómo, Martin es el nuevo
Director?
1012
01:23:20,970 --> 01:23:23,428
Desde hace 15 segundos.
Un tiempo record.
1013
01:23:23,595 --> 01:23:26,969
- Es un amigo. Voy a encontrarlo.
- Está bien, espero arriba.
1014
01:23:30,802 --> 01:23:33,594
Martin, ¿sabes quién es el nuevo
Director General?
1015
01:23:33,760 --> 01:23:36,509
- ¿Frépillon?
- Está muerto.
1016
01:23:36,676 --> 01:23:39,343
- Brossard.
- Está loco.
1017
01:23:39,510 --> 01:23:43,593
Mira, lo están llevando.
Venga, no vale la pena.
1018
01:23:43,760 --> 01:23:47,551
¡Es magnífico! ¡Echa espuma,
pierde baba verde!
1019
01:23:47,717 --> 01:23:51,800
¡Vengan, es grandioso!
Humo y crepita...
1020
01:23:51,966 --> 01:23:56,134
es junio del '40, es Dunquerque...
1021
01:24:02,924 --> 01:24:05,215
¿Qué pasa? ¡No lo escucho más!
1022
01:24:08,548 --> 01:24:11,298
Se cayó junto con el balcón.
1023
01:24:28,796 --> 01:24:31,963
Entonces era el ruido
de sierra...
1024
01:24:32,130 --> 01:24:35,671
¡Tú no terminarás nunca
de sorprenderme!
1025
01:24:35,671 --> 01:24:39,212
¡Me pregunto dónde vas
a encontrarlos!
1026
01:24:48,629 --> 01:24:51,462
¿Está el Director General?
1027
01:24:51,462 --> 01:24:54,337
Está haciendo una proyección.
No quiere ser molestado.
1028
01:24:59,710 --> 01:25:01,793
¿Entonces, señores?
1029
01:25:03,753 --> 01:25:06,960
¿Tienes ganas de aplaudir,
Sr. Michelot?
1030
01:25:07,127 --> 01:25:10,335
Dios mío, Sr. Director...
1031
01:25:12,917 --> 01:25:17,043
¿Qué cree, Sr. Tuile?
1032
01:25:17,208 --> 01:25:19,791
Es difícil de decir.
1033
01:25:22,542 --> 01:25:24,876
Dígame, jovencito. Aunque no
forme parte del directorio,
1034
01:25:24,876 --> 01:25:27,167
¿se puede saber lo que piensa?
1035
01:25:27,167 --> 01:25:30,958
Pienso igual que Ud.,
Sr. Director General.
1036
01:25:34,498 --> 01:25:40,082
- ¿Cómo se llama? - Lambert.
Trabajo en planta baja.
1037
01:25:40,249 --> 01:25:41,999
Ya me lo imaginaba.
1038
01:25:42,166 --> 01:25:44,582
Pueden irse, señores.
1039
01:25:45,081 --> 01:25:47,373
Dije que podían irse.
1040
01:25:49,372 --> 01:25:53,122
Es que... tendría que hacerle
una solicitud, Sr. Director.
1041
01:25:53,289 --> 01:25:55,330
- ¿Se casa el mes que viene?
- Sí.
1042
01:25:55,371 --> 01:25:58,205
Y ya que el Sr Machepron,
que no está aquí,
1043
01:25:58,205 --> 01:26:01,039
porque trágicas circunstancias
lo han envejecido precozmente,
1044
01:26:01,039 --> 01:26:03,413
y se jubilará dentro
de 15 días,
1045
01:26:03,580 --> 01:26:06,913
entonces pensaba solicitarle,
con su benévolo consentimiento,
1046
01:26:06,913 --> 01:26:11,329
- un certificado por su futura
promoción. - ¡Exacto!
1047
01:26:11,412 --> 01:26:14,829
Tengo que pensar en ello.
Está bien.
1048
01:26:14,829 --> 01:26:18,204
Gracias, Sr. Director
General. Mil gracias.
1049
01:26:26,203 --> 01:26:30,494
Esta tarde vino a verme
un hombre vestido de negro,
1050
01:26:30,661 --> 01:26:34,244
que se parecía a mí
en todos los sentidos.
1051
01:26:34,619 --> 01:26:37,577
Querida, ¿puedes escribirme
una carta?
1052
01:26:37,744 --> 01:26:41,076
La enviarás a la dirección que
te diré, si mi trabajo,
1053
01:26:41,076 --> 01:26:44,451
nunca tuviese repercusiones
en el futuro.
1054
01:26:44,618 --> 01:26:48,534
- "Señor Procurador de la
República... " - ¿Qué?
1055
01:26:48,701 --> 01:26:52,451
"Señor Procurador de la
República... "
1056
01:26:55,325 --> 01:26:59,283
Quedándome sólo pocos
días de vida,
1057
01:26:59,450 --> 01:27:03,699
y deseando acordar mi conciencia
con mis principios morales,
1058
01:27:03,699 --> 01:27:09,157
tradicionales de celo y corrección
de nuestro hermoso país,
1059
01:27:09,324 --> 01:27:13,740
le hago la crónica de
algunos pequeños hechos.
1060
01:27:13,907 --> 01:27:17,364
'El pasado mes de Mayo, el
Director General... '90298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.