All language subtitles for La muerte juega a carambolas (1963) Carambolages.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,264 --> 00:00:25,097 Los personajes y eventos de éste film son sólo, 2 00:00:25,097 --> 00:00:27,889 el fruto de una ardiente imaginación. 3 00:00:27,889 --> 00:00:32,139 Si algún perverso cree ver en eso una crítica, 4 00:00:32,139 --> 00:00:37,263 a cierto empresario o a algún policía, 5 00:00:37,263 --> 00:00:42,221 esa opinión será considerada difamatoria y perseguida como tal. 6 00:00:45,553 --> 00:00:49,221 Vacaciones: aire puro, relax y 7 00:00:49,221 --> 00:00:52,845 alegría de reencontrarse con la naturaleza. 8 00:00:57,094 --> 00:00:59,761 Se dice que "partir es morir un poco", 9 00:00:59,844 --> 00:01:04,177 pero en vacaciones, partir significa disfrutar la vida. 10 00:01:05,260 --> 00:01:07,968 A partir de hoy, en organizar sus vacaciones fuera 11 00:01:07,968 --> 00:01:10,676 del bullicio de la ciudad; 12 00:01:10,760 --> 00:01:15,384 se encontrará el placer de la libertad en el corazón de la soledad. 13 00:01:16,551 --> 00:01:20,509 ¡Uds. que trabajan como todos, descansarán como nadie! 14 00:01:20,675 --> 00:01:24,259 Pero dejen a los expertos encargarse de su diversión. 15 00:01:24,425 --> 00:01:27,925 No improvisen sus vacaciones... 16 00:01:28,091 --> 00:01:31,424 Una vacación no planificada, es como una comida sin sal. 17 00:01:31,424 --> 00:01:36,965 Vacaciones a medida, diversión asegurada. 18 00:01:36,965 --> 00:01:41,882 Pronto, una sonrisa les iluminará el rostro. 19 00:01:43,424 --> 00:01:47,964 ¡Diríjase a la mayor organización de turismo y entretenimiento: 20 00:01:48,048 --> 00:01:51,798 Champs-Elysées 321! 21 00:02:05,172 --> 00:02:07,129 ¿Entonces, señores? 22 00:02:08,712 --> 00:02:12,170 ¿Quieren aplaudir, al Sr. Dalayrac? 23 00:02:12,337 --> 00:02:17,088 ¿Y a usted le gustó, señor Hubert, qué le pareció? 24 00:02:17,254 --> 00:02:22,669 - Es un poco difícil de decir. - ¿Y a Ud., Vice-Secretario General? 25 00:02:22,836 --> 00:02:24,461 ¿Y a usted, Brossard? 26 00:02:24,628 --> 00:02:27,252 ¿Qué quiere decir 'bah'? 27 00:02:27,252 --> 00:02:29,877 Disculpe, pero el Sr. Frépillon, dijo 'bah', yo dije 'beh'. 28 00:02:32,753 --> 00:02:37,794 Martin, aunque no sea gerente, ¿podemos saber qué piensa? 29 00:02:37,960 --> 00:02:41,543 ¡Pienso como usted, Sr. Director! 30 00:02:42,876 --> 00:02:45,417 Aquí hay alguien inteligente, alguien que tiene las ideas claras. 31 00:02:45,417 --> 00:02:47,917 Siéntese, Martin. 32 00:02:49,042 --> 00:02:51,001 Señores, seré claro. 33 00:02:51,168 --> 00:02:56,042 Que su publicidad sea aburrida como gala de beneficencia, pase. 34 00:02:56,209 --> 00:03:01,124 Pero que sea totalmente ineficaz, eso, no puedo aceptarlo. 35 00:03:01,291 --> 00:03:03,624 El tiempo de la inocencia ha terminado. 36 00:03:03,624 --> 00:03:05,916 ¡No debemos convencer, debemos dar miedo! 37 00:03:06,082 --> 00:03:08,832 Lo que quiero decir: escuchen, señores. 38 00:03:08,999 --> 00:03:11,499 Quiero decir que dentro de 2 meses, 39 00:03:11,499 --> 00:03:13,956 deseo que 1 millón de trabajadores agotados caigan sobre nuestro pueblo, 40 00:03:14,123 --> 00:03:17,373 como una manada de búfalos aturdidos por el calor de la sabana. 41 00:03:17,539 --> 00:03:20,498 ¿Pero por qué estarían agotados, los trabajadores? 42 00:03:20,498 --> 00:03:23,413 ¡Hay que explicárselos! 43 00:03:23,580 --> 00:03:26,706 De ahora en más, no quiero ver más en sus publicidades, 44 00:03:26,706 --> 00:03:29,789 ni mujeres con curvas ni tipos bronceados. 45 00:03:29,955 --> 00:03:35,121 Quiero ver el miedo. Rostros pálidos, lívidos, 46 00:03:35,288 --> 00:03:37,579 los pechos cavados de los choferes gordos. 47 00:03:37,746 --> 00:03:40,079 Quiero imágenes chocantes. 48 00:03:40,079 --> 00:03:42,372 Epilepsia, tuberculosis, sangre por todos lados. 49 00:03:42,537 --> 00:03:44,788 Dijimos... Brossard. 50 00:03:46,287 --> 00:03:48,703 El año pasado les dijimos, 51 00:03:48,703 --> 00:03:49,870 a todos aquellos que no estaban abonados a la 321, 52 00:03:49,912 --> 00:03:51,079 que eran unos idiotas. 53 00:03:51,079 --> 00:03:54,203 Este año les diremos que están condenados a nosotros a la fuerza. 54 00:03:54,203 --> 00:03:57,327 Es menos fino, pero más eficaz. 55 00:03:57,494 --> 00:04:03,203 Sin la 321, no hay escapatoria, ni salvación. La 321 o la muerte. 56 00:04:03,369 --> 00:04:05,661 Así es como yo lo veo: es muy simple. 57 00:04:05,661 --> 00:04:07,910 ¡Sólo había que pensarlo! 58 00:04:08,077 --> 00:04:12,242 Está claro, me reharán la publicidad para la semana que viene. 59 00:04:13,825 --> 00:04:15,575 ¡Si lo hubieran visto antes del infarto! 60 00:04:15,575 --> 00:04:17,326 ¡Los vacacionistas no habrían tenido escapatoria! 61 00:04:17,493 --> 00:04:19,743 Los quería hacer viajar con las mercancías. 62 00:04:19,743 --> 00:04:21,951 En los vagones sellados. 63 00:04:25,700 --> 00:04:29,699 - ¿Qué es esto? - El poster por el 25° aniversario de la casa. 64 00:04:29,866 --> 00:04:31,366 Quería mostrárselo. 65 00:04:31,532 --> 00:04:36,699 Muy pequeño. Muy grande. Muy complicado. Muy simple. 66 00:04:42,865 --> 00:04:44,406 ¡Muy caro! 67 00:04:44,573 --> 00:04:46,448 ¡No es tan difícil! 68 00:04:46,615 --> 00:04:49,198 Para el 25° tenemos que eclipsar la fiesta de la Independencia; 69 00:04:49,198 --> 00:04:51,782 incluso más que la elección de Napoleón llI y la 5ta República. 70 00:04:51,782 --> 00:04:53,281 ¡Quiero algo grandioso! ¿Entienden? 71 00:04:53,281 --> 00:04:54,739 ¡Algo como la raza Charolais! 72 00:04:54,906 --> 00:04:56,989 Al Concejo de Administración del Martes a exponer mi idea. 73 00:04:56,989 --> 00:04:59,072 Les concedo media hora. 74 00:04:59,239 --> 00:05:02,488 - ¿Para hacer qué? - Para encontrar la idea. 75 00:05:04,279 --> 00:05:08,321 ¡Querido Norbert, me das algunas indicaciones! 76 00:05:10,613 --> 00:05:15,528 "Un billete de crucero, se gana el sol con su dinero. " 77 00:05:15,695 --> 00:05:18,862 ¡Beaumanoir, escuchó lo que dijo el jefe! 78 00:05:18,862 --> 00:05:22,028 Me hablaba a mi, pero se refería a Ud. 79 00:05:23,277 --> 00:05:25,361 A buen entendedor... 80 00:05:28,986 --> 00:05:34,277 Frépillon, le están quedando 28 minutos y 15 segundos. 81 00:05:36,985 --> 00:05:39,318 ¡Brossard! Fuera. 82 00:05:39,485 --> 00:05:41,692 A mi oficina en un cuarto de hora. 83 00:05:41,692 --> 00:05:43,902 No tiene que perder ni un minuto más. 84 00:05:47,068 --> 00:05:52,234 Martin, el Director General lo ha señalado. Trate de no defraudarlo. 85 00:05:52,400 --> 00:05:54,400 Encuéntrele una idea. 86 00:05:54,400 --> 00:05:56,108 Una idea, pero... 87 00:05:57,566 --> 00:06:00,815 - ¡Pero, en fin! - ¿Qué? 88 00:06:00,982 --> 00:06:02,317 Nada. 89 00:06:12,357 --> 00:06:17,523 CARAMBOLAS 90 00:06:58,311 --> 00:07:04,727 >Consejo de viaje: 3 semanas de placer, París-Moscú en pullman, 91 00:07:04,811 --> 00:07:09,559 > 10 días de ida, 10 días de vuelta, y 1 día en el lugar. 92 00:07:09,726 --> 00:07:14,393 Ginette, ¿me pasa Radio Luxemburgo? Sí, espero. 93 00:07:14,559 --> 00:07:18,892 ¡Estamos muy ocupados! Tal vez le conviene llamar más tarde. 94 00:07:20,517 --> 00:07:22,350 ¿Todo bien? 95 00:07:24,558 --> 00:07:27,641 ¿Radio Luxemburgo? Habla la 321. 96 00:07:27,808 --> 00:07:32,974 Como siempre, la 321 les da el pronóstico del tiempo. 97 00:07:33,058 --> 00:07:37,766 Tiempo inestable. Con nubosidad en el sur-oeste. 98 00:07:37,932 --> 00:07:41,224 Probabilidad de chaparrones sobre el Mediterráneo. 99 00:07:41,265 --> 00:07:43,473 Un anticiclón está desplazando desde las Azores... 100 00:07:43,473 --> 00:07:45,641 ¡Sobre mi también! 101 00:07:45,807 --> 00:07:49,765 El anticiclón se está desplazando desde las Azores hacia Irlanda. 102 00:07:51,390 --> 00:07:54,223 - ¿No está Solange? - No, fue a Secretaría. 103 00:07:54,223 --> 00:07:57,055 Vuelve en 10 minutos. 104 00:08:03,555 --> 00:08:05,888 Así estaremos un poco tranquilos, ¿no? 105 00:08:07,222 --> 00:08:10,679 Quisiera hablar con el Director General, por favor. 106 00:08:11,679 --> 00:08:12,762 ¡Sí! 107 00:08:15,762 --> 00:08:22,679 ¿Sr. Director? Soy Paul Martin. Sí, el Martin de planta baja. 108 00:08:22,845 --> 00:08:24,637 ¿Puedo subir a su oficina inmediatamente? 109 00:08:24,720 --> 00:08:29,552 Oiga, concerté una cita. No puedo hasta el Martes próximo. 110 00:08:29,719 --> 00:08:33,219 En realidad..., creo haber encontrado la idea. 111 00:08:33,302 --> 00:08:37,093 - ¿Qué? ¿Cuál idea? - La suya, Sr. Director. 112 00:08:37,176 --> 00:08:39,511 ¿Mi idea? ¡No sea descarado, Martin! 113 00:08:39,677 --> 00:08:46,093 No se enoje, señor. Quiero decir, la idea para el consejo administrativo. 114 00:08:46,093 --> 00:08:47,926 ¿¡La idea, no!? 115 00:08:49,509 --> 00:08:52,008 Espere. Aguade en línea. 116 00:08:56,884 --> 00:09:02,132 ¿Hola? Entonces, venga rápido, pero por la escalera de servicio. 117 00:09:02,299 --> 00:09:05,840 E intente no hacerse ver. ¡No humillemos a esos señores! 118 00:09:06,257 --> 00:09:12,674 Puede contar conmigo, señor. Seré invisible; una sombra, me escabulliré. 119 00:09:32,755 --> 00:09:36,672 - ¿Lo vio alguien? - Nadie. 120 00:09:36,838 --> 00:09:43,629 - Entonces, ¿cómo es esta idea? - Muy bien..., una rana. 121 00:09:45,045 --> 00:09:49,962 - ¿Una rana? - Sí, pero ojo: una rana sobre una escalera. 122 00:09:50,128 --> 00:09:55,253 La vista fija al sol... "Buen tiempo, sol garantizado. " 123 00:09:56,378 --> 00:10:00,377 - Hojas verdes, camping, mariposas. - ¡Formidable! 124 00:10:00,543 --> 00:10:07,086 Ud. es formidable. Nosotros somos formidables. Yo soy formidable. 125 00:10:07,253 --> 00:10:10,960 Esta rana será el gancho que atraiga la mirada. 126 00:10:11,126 --> 00:10:14,376 El acento en la "i" del verbo Vender. 127 00:10:14,542 --> 00:10:16,917 ¡Sí, lo veo, Mercadier! 128 00:10:17,084 --> 00:10:22,584 Ranas, ranas, y sólo ranas. ¡Veo ranas por todas partes! 129 00:10:22,751 --> 00:10:26,583 En las máquinas de caramelos, en los tocadiscos... 130 00:10:26,750 --> 00:10:30,208 En el agua bendita, en los regalos sorpresa. 131 00:10:30,375 --> 00:10:33,666 Ranas que respiran, que se amontonan; 132 00:10:33,707 --> 00:10:36,123 que esperan a los vacacionistas 133 00:10:36,123 --> 00:10:38,540 sobre nuestras bellas costas francesas. 134 00:10:38,873 --> 00:10:44,831 - ¿Hace mucho que lo pensó? - En verdad, hace mucho tiempo. 135 00:10:44,998 --> 00:10:48,706 - Esperé que madurase. - Sabia precaución. 136 00:10:48,790 --> 00:10:51,705 - Señor Director... - Espera, estoy considerando, 137 00:10:51,705 --> 00:10:54,580 estoy sintetizando. 138 00:10:55,080 --> 00:10:57,540 ¡Pero señor, no he terminado! 139 00:10:57,956 --> 00:11:03,497 "Con la rana de la 321, el buen tiempo está garantizado. " 140 00:11:05,163 --> 00:11:09,287 ¡Basta ya, basta ya! 2 ideas al día. 141 00:11:09,371 --> 00:11:12,120 ¡Tenía un genio en planta baja y no lo sabía! 142 00:11:12,120 --> 00:11:14,871 Vaya a distenderse, a descansar... 143 00:11:14,871 --> 00:11:17,912 De hoy en adelante velaré personalmente por Ud. 144 00:11:17,912 --> 00:11:20,954 Pero..., todavía tengo algo que decirle. 145 00:11:20,954 --> 00:11:26,619 - ¿Otra idea, atorrante? - No, una solicitud. 146 00:11:28,952 --> 00:11:30,868 Ud. más que nadie sabe que el Sr. Brossard se jubilará 147 00:11:30,868 --> 00:11:32,744 dentro de un mes, 148 00:11:32,911 --> 00:11:35,744 y que lo sucederá en la Dirección de Informaciones. 149 00:11:35,744 --> 00:11:38,535 Así son las cosas; uno va, y otro viene. 150 00:11:38,701 --> 00:11:42,409 ¡Pero oiga, la nuestra es una compañía honesta! 151 00:11:42,576 --> 00:11:47,034 Aquí se premia la vejez, no el talento. Si no sería una injusticia. 152 00:11:47,200 --> 00:11:49,909 Cuando el Sr. Frépillon se vaya, subirá al 2° piso, 153 00:11:49,909 --> 00:11:52,617 y así sucesivamente. Tal vez llegue aquí. 154 00:11:52,617 --> 00:11:56,908 - ¡Pero yo no ambiciono tanto! - ¡Entiéndame bien! 155 00:11:56,950 --> 00:11:59,449 En verdad, sólo tuve suerte. 156 00:11:59,491 --> 00:12:03,032 Sólo era Secretario General, cuando el insustituible Sr. Minot, 157 00:12:03,032 --> 00:12:06,574 saltó sobre una mina en 1947. 158 00:12:06,741 --> 00:12:11,366 - ¿Y fue despedido? - Estaba pescando gambas en alta mar. 159 00:12:11,532 --> 00:12:17,532 Lanzaba sus redes cantando, cuando de repente... 160 00:12:17,572 --> 00:12:22,905 Muerto por Francia. Y yo me encontré Vice-Director General. 161 00:12:23,030 --> 00:12:26,656 Pero, ¿por qué estamos hablando de Brossard? 162 00:12:26,656 --> 00:12:30,239 Porque estoy por casarme con su hija. 163 00:12:30,406 --> 00:12:35,821 Bravo, deliciosa idea. El matrimonio es la lógica conclusión del celibato. 164 00:12:35,821 --> 00:12:39,029 - ¡El acento en la "i" del verbo... - ... Endeudarse! 165 00:12:39,196 --> 00:12:42,405 Debido a esto, ¿puedo pedirle una declaración favorable, 166 00:12:42,405 --> 00:12:45,612 a favor de mi futura promoción? 167 00:12:45,779 --> 00:12:47,362 ¿Y para hacer qué? 168 00:12:47,362 --> 00:12:50,820 Para afrontar mi casamiento. Me casaré... 169 00:12:50,903 --> 00:12:54,611 Recién compré un departamento a crédito. 170 00:12:54,611 --> 00:12:58,278 Y también lo haré con el coche. 171 00:12:58,444 --> 00:13:01,694 - ¿La Srta. Brossard no tiene la dote? - ¡No se la pedí! 172 00:13:01,694 --> 00:13:07,069 - ¡No se precipite, Sr. Martin! - ¡Pero estoy enamorado, Sr. Director! 173 00:13:07,069 --> 00:13:11,693 Oh, el amor. El amor... "La Bohème... " Murger. 174 00:13:11,693 --> 00:13:14,401 Yo también lo pasé. Y luego el éxito. 175 00:13:14,401 --> 00:13:17,068 ¡Realmente se lo merecía! 176 00:13:17,068 --> 00:13:21,234 ¡Fue duro! ¡Duro! Tuve que renunciar a tantas cosas. 177 00:13:21,275 --> 00:13:24,150 Gennevilliers. Mi vieja bicicleta. 178 00:13:24,317 --> 00:13:27,233 ¿Y sabes por qué? L'Avenue Foch. La Bentley. 179 00:13:27,400 --> 00:13:30,066 ¡Lamentablemente no se puede tener todo! 180 00:13:30,233 --> 00:13:34,608 ¿Por qué no? Hay gente que no tiene nada. ¡Absolutamente nada! 181 00:13:34,775 --> 00:13:37,441 Entonces ¿por qué los que tienen de todo no reequilibran las cosas? 182 00:13:37,441 --> 00:13:40,107 El justo equilibrio, la armonía universal. 183 00:13:40,273 --> 00:13:46,314 Siempre se habla de salario mínimo, y se escatima el máximo. ¿Por qué? 184 00:13:46,481 --> 00:13:49,523 Para su documento, lo tendrá. ¡Venga aquí dentro de 2 días! 185 00:13:49,689 --> 00:13:52,690 ¡No "señor", "señorita"! Entonces, ¿de qué se trata? 186 00:13:52,856 --> 00:13:55,564 Andrea, pasado mañana el Sr. Martin, 187 00:13:55,564 --> 00:13:58,272 vendrá a buscar una referencia: désela. 188 00:13:58,438 --> 00:14:02,605 Bien; pero si es tan urgente, envíe un cartero. 189 00:14:02,771 --> 00:14:06,187 - ¡Por aquí, Martin! - Está bien, entonces un cartero. 190 00:14:09,646 --> 00:14:11,854 ¡Mire cómo estamos! 191 00:14:13,312 --> 00:14:16,229 No hay nada que hacer. ¡Ahora es el Apocalipsis! 192 00:14:22,019 --> 00:14:27,019 Nuestro aniversario debería coincidir con el final de obra. 193 00:14:27,186 --> 00:14:30,602 La terraza estará lista seguro para el día 5. 194 00:14:30,644 --> 00:14:32,435 Gracias Señor... 195 00:14:32,560 --> 00:14:34,644 - ¡Señor Director! - Quieto, quieto... 196 00:14:34,769 --> 00:14:36,185 - ¡Felicitaciones de nuevo! - ¿Por qué? 197 00:14:36,185 --> 00:14:37,559 Por la idea. 198 00:14:37,726 --> 00:14:40,393 - ¿Qué idea? - La rana. 199 00:14:40,559 --> 00:14:45,643 Creo haber tenido la idea del año, ¿no? ¡Gracias! 200 00:15:03,724 --> 00:15:05,849 ASCENSOR FUERA DE SERVICIO 201 00:15:59,719 --> 00:16:03,510 - El loco me acaba de llamar. ¿Sabes la última? - No. 202 00:16:03,677 --> 00:16:06,385 El nuevo símbolo de la 321 no es más ni la palma ni la paloma, 203 00:16:06,385 --> 00:16:09,052 es una rana verde. 204 00:16:09,219 --> 00:16:11,385 ¡Completamente loco! 205 00:16:11,552 --> 00:16:14,426 - ¿Qué es esto? - Es un proyecto para el "club náutico". 206 00:16:14,510 --> 00:16:16,509 Una cigarrera impermeable en gabardina. 207 00:16:16,509 --> 00:16:18,509 Permite fumar bajo el agua. 208 00:16:18,592 --> 00:16:21,050 Ahora cronometra mi inmersión. 209 00:16:21,050 --> 00:16:23,466 Si me pongo violeta, pégame en la espalda. 210 00:16:23,633 --> 00:16:26,676 Si no me muevo más, llama a los bomberos. 211 00:16:29,342 --> 00:16:30,800 Ahora me voy. 212 00:16:33,466 --> 00:16:35,133 ¡Hola papá! 213 00:16:36,258 --> 00:16:39,382 - ¡Hola, amor! - ¡Hola, dulzura! 214 00:16:39,549 --> 00:16:44,632 - ¡Paul! ¡Papá puede vernos! - ¡Pero no, está inmerso! 215 00:16:45,841 --> 00:16:49,090 ¿¡Entonces!? ¿Quieren matarme mientras estoy ahí debajo? 216 00:16:49,090 --> 00:16:52,339 ¡Se aprovechan mientras estoy en la profundidad del abismo! 217 00:16:52,506 --> 00:16:55,297 ¿Quién quiere hacerte qué? 218 00:16:55,547 --> 00:16:57,755 ¡Sabes bien que tengo que ocuparme de todo! 219 00:16:57,755 --> 00:17:00,004 Quería decirte que no tienes que preocuparte más, 220 00:17:00,004 --> 00:17:02,256 por el almuerzo de matrimonio. 221 00:17:02,339 --> 00:17:04,380 Es inútil buscar un restaurante, mamá tuvo una idea. 222 00:17:04,380 --> 00:17:06,380 Vayamos de Chez Maxim's. 223 00:17:06,547 --> 00:17:10,171 - ¿¡Chez Maxim's!? ¿Están locos? - Creo que es un lugar de nivel. 224 00:17:10,171 --> 00:17:14,337 Entonces estamos de acuerdo. Me voy. Me espera el taxi. 225 00:17:14,337 --> 00:17:17,503 ¡Pero claro...! ¡El taxímetro corre, total paga papá! 226 00:17:17,503 --> 00:17:20,337 Amor, ¿puedes venir un segundo? Tengo que decirte algo. 227 00:17:20,337 --> 00:17:23,129 ¡Sí, querida! 228 00:17:27,752 --> 00:17:30,086 - ¿Sabes qué día es? - Jueves. 229 00:17:30,253 --> 00:17:35,584 - 1° de abril. ¿No te dice nada? - Espera, veamos un poco... 230 00:17:35,751 --> 00:17:39,252 Ya sé. La batalla de Bouvines. 231 00:17:41,502 --> 00:17:43,584 - ¿Cómo? - La batalla de Bouvines. 232 00:17:43,668 --> 00:17:47,167 Tal vez, pero también es el cumpleaños de papá. 233 00:17:47,376 --> 00:17:49,334 - ¿Entonces? - ¡Oh, perdona! 234 00:17:49,583 --> 00:17:52,542 - ¿Me oyes? - Pero sí, pero sí. 235 00:17:59,709 --> 00:18:03,582 - Paul, por favor. - ¡No lo soporto más, te amo demasiado! 236 00:18:03,749 --> 00:18:08,124 - Eres tan jóven, bella, pura. - ¡No empieces con mi pureza! 237 00:18:08,290 --> 00:18:10,791 Ayer me lo dijiste en el armario de la cocina, hoy en el ascensor. 238 00:18:10,791 --> 00:18:13,290 ¡No falta tanto! 239 00:18:13,457 --> 00:18:15,249 Pero yo te amo. 240 00:18:16,748 --> 00:18:21,456 Basta de tonterías. El 1° de abril es el cumpleaños de papá. 241 00:18:21,622 --> 00:18:25,330 - ¿Y? - Esta noche invita a papá al restaurante. 242 00:18:25,497 --> 00:18:28,373 - ¿De acuerdo, pero dónde? - En Maxim's, tenemos que probarlo. 243 00:18:28,373 --> 00:18:31,247 Ah, bueno. 244 00:18:31,414 --> 00:18:34,455 Trata de recordar que eres tú quien invita. 245 00:18:34,455 --> 00:18:37,454 No entiendo por qué haces esa observación. 246 00:18:37,496 --> 00:18:40,496 Porque tú nunca sacarías tu billetera. 247 00:18:40,496 --> 00:18:42,370 He visto como haces... 248 00:18:43,829 --> 00:18:49,204 Reservé para las 8. Mamá a esa. hora tiene hambre. Sé puntual. 249 00:18:49,370 --> 00:18:53,911 No, este es el 1° piso. Le daré a papá la buena nueva. 250 00:18:55,036 --> 00:18:58,619 - Hasta la noche, querido. - Hasta luego, amor. 251 00:19:02,327 --> 00:19:05,536 ¡Ah, las chicas! A veces son una molestia... 252 00:19:13,201 --> 00:19:15,826 - Discúlpeme. - Por favor. 253 00:19:18,075 --> 00:19:19,950 ¡Pero así no, escucha...! 254 00:19:24,867 --> 00:19:27,950 - ¿Cómo se dice? - Buenos días. 255 00:19:28,033 --> 00:19:30,950 Podrías ser un poco más cariñoso. ¿Sabes qué día es? 256 00:19:30,950 --> 00:19:33,865 - No. - El 1° de abril; ¿no te dice nada? 257 00:19:34,032 --> 00:19:38,700 - ¿Es el cumpleaños de Brossard? - ¡Hay más! 258 00:19:38,865 --> 00:19:42,490 - ¿Qué? - ¡Que eres un idiota! 259 00:19:43,448 --> 00:19:46,490 ¿Y Martin, siempre dinámico? 260 00:19:47,823 --> 00:19:51,406 Srta. Solange, se la ve cada día más bella, jóven, elegante. 261 00:19:51,572 --> 00:19:55,115 Cuando la veo, me viene a la mente esa Vírgen florentina, 262 00:19:55,115 --> 00:19:58,614 que a menudo admiraba, en el museo de Ferrara. 263 00:19:58,781 --> 00:20:01,030 Sr Beaumanoir, no cambia más. 264 00:20:01,197 --> 00:20:05,154 ¿Los jóvenes de hoy saben apreciar la belleza? 265 00:20:07,280 --> 00:20:11,404 ¡Srta. Brossard, la vemos tan poco! 266 00:20:11,571 --> 00:20:15,196 Ud. es una persona especial. ¿Sabe a quién me hace acordar...? 267 00:20:15,280 --> 00:20:18,945 A una Vírgen española que admiraba a menudo en el museo de Toledo. 268 00:20:18,945 --> 00:20:21,028 ¿Y? Te escucho. ¿Qué pasa el 1° de abril? 269 00:20:21,028 --> 00:20:23,070 Te diría la batalla de Bouvines. 270 00:20:23,070 --> 00:20:25,403 ¿Quieres que me dé un ataque? ¡Eso es lo que quieres...! 271 00:20:25,403 --> 00:20:27,694 No, no lo digas. 272 00:20:27,860 --> 00:20:32,444 El 2 de abril es el aniversario de nuestro primer día juntos. 273 00:20:32,611 --> 00:20:36,027 Pero sí..., claro, el 2 de abril... 274 00:20:36,193 --> 00:20:39,651 Pero me hiciste confundir. Hoy es 1º, no 2. 275 00:20:39,651 --> 00:20:43,109 El aniversario se celebra el día anterior. 276 00:20:43,276 --> 00:20:48,860 ¡Tuviste mucho tiempo para recordarlo! ¿Sabes qué? 277 00:20:49,026 --> 00:20:55,150 Compré pasta italiana, así comemos en casa. Nos divertiremos mucho. 278 00:20:55,234 --> 00:20:57,024 Por desgracia entendiste mal, 279 00:20:57,024 --> 00:20:58,816 porque esta noche tengo un cena de negocios. 280 00:21:06,316 --> 00:21:09,482 - No grites. - ¿Qué quieres? ¡Me muero! 281 00:21:16,940 --> 00:21:21,898 - ¡Me estoy molestando! - ¿Tú te molestas? ¿Y to...? 282 00:21:23,565 --> 00:21:27,064 - ¿Te gusta la hija de Brossard? - ¿A quién, a mi? 283 00:21:31,564 --> 00:21:33,771 ¡Un doctor, un doctor! 284 00:21:47,520 --> 00:21:50,228 > Son la nueve. ¡Buenos días! 285 00:21:50,395 --> 00:21:56,603 > La 321 les desea un buen día laboral en una atmósfera serena. 286 00:21:56,770 --> 00:21:58,311 ¿Paul? 287 00:21:59,395 --> 00:22:02,936 Como hombre, si tuviera un amante, lo entendería... 288 00:22:03,102 --> 00:22:08,102 ¡Pero como suegro, no puedo! Es una cuestión moral y práctica. 289 00:22:08,268 --> 00:22:14,935 No es fácil mantener 2 relaciones. ¡Lo sé porque yo también lo probé! 290 00:22:15,102 --> 00:22:16,768 Entonces, ¿qué tendría qué hacer? 291 00:22:16,934 --> 00:22:19,184 Dígale a Solange que ama a mi hija. 292 00:22:19,351 --> 00:22:21,600 Probé de decírselo anoche, pero no estaba de acuerdo. 293 00:22:21,600 --> 00:22:23,809 Compartir le viene bien. 294 00:22:23,975 --> 00:22:27,142 ¡No! ¡Qué dulce! 295 00:22:29,850 --> 00:22:31,224 Solange... 296 00:22:37,807 --> 00:22:41,015 Piensa bien en lo que me vas a responder. 297 00:22:41,182 --> 00:22:43,390 ¿Tú amas a Francia? 298 00:22:45,597 --> 00:22:48,974 - Pero seguro. - ¿Más que a cualquier cosa? 299 00:22:50,432 --> 00:22:55,431 Depende. También me encantan, 300 00:22:55,597 --> 00:23:01,180 - el café liégeois y Johnny Halliday. - Así quieres a Francia. 301 00:23:01,346 --> 00:23:06,722 Si amas a Francia amas el orden, y si amas el orden amas la legalidad. 302 00:23:06,888 --> 00:23:10,513 Por consiguiente condenas la falsedad, 303 00:23:10,971 --> 00:23:14,637 y los hijos ilegítimos. 304 00:23:14,721 --> 00:23:18,554 Estás en contra de mi matrimonio en el plano afectivo, 305 00:23:19,345 --> 00:23:22,386 pero lo apruebas en cuanto a la legalidad. 306 00:23:22,761 --> 00:23:25,928 En el fondo, eres una heroína. 307 00:23:29,177 --> 00:23:36,301 - Pásame un cigarrillo. - ¡No, no, no, por favor! 308 00:23:36,468 --> 00:23:38,468 No seas vulgar. 309 00:23:38,634 --> 00:23:44,718 Querría que este último encuentro conservase el estilo de siempre. 310 00:23:46,884 --> 00:23:50,967 ¡Ya pasó un año! Y como si fuese ayer, recuerdo todo. 311 00:23:51,134 --> 00:23:54,883 - ¿Te acuerdas de la Rue Vavin? - ¡La porquería! Era la noche del 3. 312 00:23:55,050 --> 00:23:58,758 Yo me refería al 2; el día en el que nos conocimos. 313 00:24:00,466 --> 00:24:03,299 Recién habían llegado a la 321, y me llamaste para dictar una carta. 314 00:24:03,299 --> 00:24:06,091 Te la podría recitar de memoria. 315 00:24:06,133 --> 00:24:08,590 "Estimado señor, en respuesta a la suya del 15 del c. m... " 316 00:24:08,590 --> 00:24:11,048 ¡Malo! Mi más bello recuerdo. 317 00:24:11,215 --> 00:24:13,007 Todavía escucho tu voz, cuando me decías... 318 00:24:13,173 --> 00:24:17,590 "Aquí están las frutas, las flores, las hojas y las ramas... " 319 00:24:17,756 --> 00:24:20,506 y después: "Mi corazón late sólo por ti... " 320 00:24:20,673 --> 00:24:23,464 Y luego que sólo habías salido con muchachas estúpidas, 321 00:24:23,464 --> 00:24:26,214 y que de mi te gustaba la inteligencia. 322 00:24:26,588 --> 00:24:31,255 Después me llevaste al hotel. Era la primera vez. 323 00:24:31,422 --> 00:24:35,714 La primera vez que me amaban por mi inteligencia. 324 00:24:36,130 --> 00:24:39,338 - Bésame. - No es el momento. 325 00:24:43,212 --> 00:24:45,586 Elegancia aparte... ¿por qué no me dijiste francamente, 326 00:24:45,586 --> 00:24:47,920 "no me atrevo a decirte que la hija de Brossard, 327 00:24:48,086 --> 00:24:52,337 me gusta y te dejo"? Porque es justo así. 328 00:24:55,044 --> 00:25:00,711 Dos meses atrás, me habría matado, pensé que todo había terminado. 329 00:25:00,877 --> 00:25:03,085 Pero no me quedaré sola por mucho tiempo. 330 00:25:03,252 --> 00:25:07,418 - ¿Ya tienes a alguien? Bueno. - Todavía no, pero pronto tendré. 331 00:25:07,586 --> 00:25:09,669 - ¿Se puede saber su nombre? - Querría que lo eligieses conmigo. 332 00:25:09,669 --> 00:25:11,751 ¿Qué? 333 00:25:11,918 --> 00:25:14,334 ¿No me darías tu opinión? 334 00:25:14,334 --> 00:25:16,709 No pensé que tu cinismo superaría todos los límites. 335 00:25:16,875 --> 00:25:20,792 - No veo como él tendría... - ¿Por qué "él"? El o la. 336 00:25:24,749 --> 00:25:27,333 Solange, mi pequeña. Vuelve en ti. 337 00:25:27,500 --> 00:25:30,916 Al comienzo sufrir es normal, pero no le des tanta importancia. 338 00:25:30,958 --> 00:25:34,374 No es racional. 339 00:25:48,290 --> 00:25:52,414 ¿Tú qué sabes? 340 00:25:54,163 --> 00:25:59,580 Si fuese un muchacho, lo llamaría igual que tú: Paul. 341 00:26:03,038 --> 00:26:06,997 Solange, ten cuidado. 342 00:26:07,162 --> 00:26:10,538 No bromeemos. 343 00:26:10,704 --> 00:26:14,953 - No me dirás que... - Sí. 344 00:26:15,287 --> 00:26:16,953 ¡Dios mío! 345 00:26:19,037 --> 00:26:22,036 - ¿Estás segura? - Absolutamente. 346 00:26:22,579 --> 00:26:24,078 ¿Qué vas a hacer? 347 00:26:25,995 --> 00:26:27,828 Dar a luz. 348 00:26:30,452 --> 00:26:36,327 Con algunos cambios, la sala del niño podría estar aquí. 349 00:26:36,494 --> 00:26:38,785 - ¿No estás de acuerdo? - ¿Perdona? 350 00:26:38,785 --> 00:26:41,076 No querrás que la habitación del niño de al norte. 351 00:26:41,243 --> 00:26:43,326 ¡Absolutamente! 352 00:26:43,326 --> 00:26:45,367 Todavía no es un problema, pero puesto que estamos... 353 00:26:45,534 --> 00:26:47,950 El rollo de empapelar, ¿es para tu habitación? 354 00:26:47,950 --> 00:26:50,325 No, es para la habitación de... 355 00:26:50,492 --> 00:26:52,409 No es mucho más cara. 356 00:26:52,409 --> 00:26:56,159 Dime algo, Paul... ¿cuánto costará este nido de amor? 357 00:26:56,159 --> 00:26:58,616 Al final serán 48.000 francos al mes. 358 00:26:58,700 --> 00:27:02,991 - ¿Y cuándo llega el coche? - Mañana. 30.000 francos al mes por 1 año y medio. 359 00:27:02,991 --> 00:27:06,240 48 más 30 restados de 85 quedan 7. 360 00:27:06,240 --> 00:27:10,740 Papá, sé que dentro de un mes Paul ganará 250.000 Fr. mensuales. 361 00:27:10,907 --> 00:27:13,240 Todavía quedan 126.000 Fr. por mes para vivir. 362 00:27:13,240 --> 00:27:15,574 ¿Cómo serían 126.000? 363 00:27:15,739 --> 00:27:19,739 250.000 menos 78.000 nunca dieron 126.000. 364 00:27:19,906 --> 00:27:23,239 - ¿Dónde irán a parar los 50.000 que restan? - Al niño. 365 00:27:23,406 --> 00:27:25,321 ¿Qué niño? 366 00:27:25,488 --> 00:27:28,197 Al niño que tendremos. 367 00:27:28,197 --> 00:27:30,864 Tú piensa en su habitación y yo en su libreta de ahorros. 368 00:27:31,030 --> 00:27:35,738 Paul será un padre formidable. Se diría que practica en secreto. 369 00:27:38,071 --> 00:27:40,863 > Pasamos nuestro tiempo organizando el suyo. 370 00:27:41,028 --> 00:27:46,404 > Para su descanso, confíe en la 321. 371 00:27:55,361 --> 00:27:58,027 Hace 10 minutos que te buscan para la reunión. 372 00:27:58,194 --> 00:28:00,485 - ¿En la oficina de Charolais? - Sí, date prisa. 373 00:28:00,652 --> 00:28:02,403 Es la respuesta para ese idiota. 374 00:28:02,570 --> 00:28:06,652 - ¿Ese del remolque inflable? - No, el del kayak a medida. 375 00:28:09,152 --> 00:28:12,443 Todavía teniendo errores de ortografía, siempre igual. 376 00:28:12,609 --> 00:28:16,984 "Real-mente" no se escribe "Real-E-mente". No lleva "e". 377 00:28:17,026 --> 00:28:20,067 Olvídalo. Una secretaria debe comprender el espíritu, 378 00:28:20,067 --> 00:28:23,067 no mirar las palabras. 379 00:28:23,483 --> 00:28:27,275 - Y date prisa, es urgente. - Espera, me como un bocadillo. 380 00:28:29,607 --> 00:28:34,482 - ¿Cuántas veces comes en un día? - ¿Te olvidas del pequeño Paul? 381 00:28:34,482 --> 00:28:38,941 Un bocado para mi, y un bocado para él. 382 00:28:39,107 --> 00:28:43,481 - Yo sí pienso, en él. ¿Y tú? - Yo no creo eso. 383 00:28:45,314 --> 00:28:47,856 VISITE SUIZA 384 00:29:05,771 --> 00:29:10,562 Mírelos de cerca. Le aseguro: son sanos, aireados, confortables. 385 00:29:10,729 --> 00:29:12,146 Calzan como guantes. 386 00:29:12,313 --> 00:29:18,146 Y con esa suelas se pueden hacer 1000 kilómetros sin cansarse. 387 00:29:18,812 --> 00:29:23,186 No puedo hacer un pedido de 300.000 pares sin probarlos. 388 00:29:23,353 --> 00:29:26,102 Mande dos conserjes a pie con ellos de Bordeaux a París, 389 00:29:26,102 --> 00:29:28,811 ida y vuelta. Dígale a Brossard. 390 00:29:33,144 --> 00:29:35,810 Disculpen señores, hablaremos. 391 00:29:40,560 --> 00:29:42,684 Creía que no me liberaba más. 392 00:29:44,392 --> 00:29:47,518 Siéntense. Señores, volvamos a lo nuestro. 393 00:29:47,685 --> 00:29:50,226 Quiero que el 25° aniversario de la 321 sea una fecha. 394 00:29:50,226 --> 00:29:52,767 Veo las cosas en grande. 395 00:29:52,933 --> 00:29:55,725 Un recibimiento con 200 cubiertos sobre la nueva terraza. 396 00:29:55,725 --> 00:29:58,433 Después cena, presentación a la prensa y luego, 397 00:29:58,433 --> 00:30:01,141 distribución de regalos y souvenires. 398 00:30:01,308 --> 00:30:04,224 Y aquí es donde tenemos que ser creativos sin gastar demasiado. 399 00:30:04,224 --> 00:30:07,141 ¡Se gasta mucho! 400 00:30:07,308 --> 00:30:13,056 - ¿Sabe qué encontré, Martin? aléjense. - No, Sr. Director. 401 00:30:13,223 --> 00:30:18,723 Una rana. No sólo como un símbolo, sino como un recuerdo. 402 00:30:18,890 --> 00:30:23,140 Un jarrón de cristal veneciano. Tratamiento en caoba. 403 00:30:23,307 --> 00:30:25,556 Un soporte con tapa de cuero. 404 00:30:25,723 --> 00:30:30,055 Trabajado en Hermes para los VIP, y en plástico para los otros. 405 00:30:30,222 --> 00:30:33,929 - ¿Qué le parece? - Es genial, Sr. Director. 406 00:30:34,013 --> 00:30:39,221 Entonces, le doy tiempo hasta el fin de semana para hacer 10.000 copias. 407 00:30:39,305 --> 00:30:41,888 - ¿Yo? - ¡Usted! 408 00:30:41,888 --> 00:30:43,138 - ¿Y adónde los encuentro? - No sé; dónde los vendan... 409 00:30:43,138 --> 00:30:44,429 ...en Yugoslavia o dónde quiera. 410 00:30:44,596 --> 00:30:50,220 Llega a tiempo. Ahora bebamos a la salud de nuestra ranas... ¿Martin? 411 00:30:50,386 --> 00:30:53,844 Un pequeño whisky siempre es bienvenido. ¡Gracias! 412 00:30:54,011 --> 00:30:58,012 - Falta un vaso. - No lo había pensado. Esperen. 413 00:30:58,012 --> 00:31:02,677 - Yo beberé en el vaso de Dalayrac. ¿No? - ¡Pero seguro! 414 00:31:02,677 --> 00:31:06,801 Ud. no corre riesgos, eh? Si bebe leche Viandox, tiene que estar mal. 415 00:31:06,801 --> 00:31:10,759 No veo por qué. La leche y la sangre: los 2 pilares de la salud. 416 00:31:10,926 --> 00:31:14,718 Señores, por el futuro aniversario de la 321. 417 00:31:23,842 --> 00:31:26,216 - ¿Qué querían? - Dalayrac dijo que... 418 00:31:26,383 --> 00:31:30,633 Andrea, ¿me daría mi documento? 419 00:31:30,800 --> 00:31:35,175 - ¿Cuál documento? - El certificado de mi promoción. 420 00:31:38,716 --> 00:31:40,965 - Lo siento pero no. - ¿Qué sucede? 421 00:31:40,965 --> 00:31:47,047 Hay novedades. ¿No se las explicó? Pregúntele, todavía está aquí.. 422 00:31:47,215 --> 00:31:50,381 De acuerdo. Queridos amigos, hasta pronto. 423 00:32:03,754 --> 00:32:06,005 Martin, ¿qué hace aquí? 424 00:32:06,005 --> 00:32:08,255 Ya tendría que estar en Nueva York o en Sarajevo. 425 00:32:08,338 --> 00:32:11,087 No es allí donde encontraré mi documento, Sr. Director. 426 00:32:11,087 --> 00:32:15,962 - Pero, ¿qué documento? - Mi certificado para la promoción. 427 00:32:16,129 --> 00:32:18,086 Ya se lo había dicho; es para el crédito. 428 00:32:18,086 --> 00:32:22,296 ¿No le dijeron nada? ¿No leyó el Boletín Oficial? 429 00:32:25,878 --> 00:32:29,044 Querido Martin, Ud. conoce mi lema: 430 00:32:29,044 --> 00:32:32,169 ser jóven, quedarse jóven, vivir de los jóvenes. 431 00:32:32,335 --> 00:32:35,043 - Hago lo mejor que... - Vea, estamos desorientados, 432 00:32:35,043 --> 00:32:37,752 estamos destruídos. 433 00:32:37,793 --> 00:32:41,752 El Consejo del Ministerio prorrogó la edad jubilatoria 5 años, 434 00:32:41,752 --> 00:32:44,042 Es la victoria de los fósiles. 435 00:32:44,126 --> 00:32:48,625 Su suegro no nos deja más y Ud. no se convierte en Jefe. 436 00:32:48,792 --> 00:32:50,625 Ud. está condenado, 437 00:32:50,625 --> 00:32:52,459 a menos que haya una epidemia de viruela entre pisos, 438 00:32:52,500 --> 00:32:56,541 a quedar como el hombre más inteligente de la planta baja. 439 00:32:57,250 --> 00:33:02,332 Pero es una catástrofe. Saqué créditos, firmé pagarés. 440 00:33:02,499 --> 00:33:04,708 - ¿Qué tengo que hacer? - No lo sé. 441 00:33:04,875 --> 00:33:07,582 >Llegó la Delegación de la Fundación. 442 00:33:07,749 --> 00:33:10,623 Sr. Martin, sea fuerte. Valor. 443 00:33:10,790 --> 00:33:14,457 No todo está perdido. Siendo jóven, le queda la salud. 444 00:33:14,623 --> 00:33:18,165 ¡Vamos, un hombre joven y apuesto como Ud.! Confío en usted. 445 00:33:18,998 --> 00:33:20,290 Señores... 446 00:33:35,288 --> 00:33:38,496 Paul, no te tienes que enojar por una multa. 447 00:33:38,580 --> 00:33:40,579 Sobre todo que a partir de mañana, 448 00:33:40,579 --> 00:33:42,620 tendrás derecho a la cochera de la Dirección, ¿no es cierto? 449 00:33:42,662 --> 00:33:47,412 - Es nuevo, Paul. No aceleres, no te lo aconsejo. - ¡Ah, oiga...! 450 00:33:47,578 --> 00:33:49,203 ¡Cuidado! 451 00:33:51,287 --> 00:33:54,661 ¿Qué hace? ¿No sabe la prioridad de paso? Y el trabajo... 452 00:34:06,286 --> 00:34:12,368 Trabajos 1 millón, alquiler 650.000 francos, 453 00:34:12,535 --> 00:34:18,451 coche 430.000 francos, casamiento y seguro 280.000 francos. 454 00:34:42,282 --> 00:34:45,616 ¡Tú eres el más afortunado! La juventud no tendría que terminar más. 455 00:34:45,616 --> 00:34:48,906 Se tienen menos responsabilidades. 456 00:34:48,906 --> 00:34:50,531 Pero, ¿qué quieres que haga? 457 00:34:50,698 --> 00:34:53,488 Saca la cuenta: Solange, Danielle, el niño, el coche, 458 00:34:53,488 --> 00:34:56,238 el matrimonio, el parto. 459 00:34:56,614 --> 00:35:00,197 Ah, si sólo se pudiese restar en vez de sumar... 460 00:35:01,488 --> 00:35:06,405 La 321 menos Brossard dan 126.000 francos más por mes. 461 00:35:06,571 --> 00:35:12,695 Sólo hay un problemita: no se puede eliminar a Brossard. No se puede. 462 00:35:12,862 --> 00:35:15,654 ¿Entiendes? No se puede. 463 00:35:18,904 --> 00:35:21,237 Te diré una cosa. 464 00:35:21,403 --> 00:35:24,111 Si los honestos nunca tienen lo que merecen, 465 00:35:24,111 --> 00:35:26,819 es porque asesinan menos que los otros. 466 00:35:26,986 --> 00:35:29,069 Yo, tengo principios. 467 00:35:29,235 --> 00:35:33,403 Si tu futuro cuñado cayese bajo un coche, estaría contento. 468 00:35:33,569 --> 00:35:36,819 Pero de ahí a matarlo con mis propias manos... 469 00:35:36,985 --> 00:35:38,693 Sé lo que quieres decirme: 470 00:35:38,693 --> 00:35:40,401 "Si quieres que se haga, hazlo tú mismo". 471 00:35:40,568 --> 00:35:43,901 Sí, sí.. yo también tuve tu edad. 472 00:35:43,901 --> 00:35:47,192 La espontaneidad, el entusiasmo, mentir a los padres, 473 00:35:47,358 --> 00:35:51,401 pero a mi edad, se tienen escrúpulos. 474 00:35:51,568 --> 00:35:54,734 Te digo también que tienes un gran temor de ser descubierto. 475 00:35:54,734 --> 00:35:57,609 ¡Pero yo no dije nada! 476 00:36:09,899 --> 00:36:12,316 ¿Nos quedamos aquí todo el día? 477 00:36:14,773 --> 00:36:17,190 Fíjese Ud. mismo, si está apurado. 478 00:36:17,190 --> 00:36:19,647 - Parece que hay un bloqueo. - Voy a ver. 479 00:36:30,439 --> 00:36:32,063 ¿No se puede avanzar más? 480 00:36:32,230 --> 00:36:34,688 ¿Cuál es el que bloquea a todos? 481 00:36:34,688 --> 00:36:37,146 Es el coche del Sr. Charolais, ¿no le molesta? 482 00:36:43,605 --> 00:36:48,187 El ascensor no funciona más. No desciende más allá del 5° piso. 483 00:36:48,353 --> 00:36:50,687 ¡Bueno! Entonces ¿me quedo aquí en el aire? 484 00:36:50,853 --> 00:36:56,436 De repente el ascensor se detiene y la máquina Charolais queda suspendida. 485 00:36:56,436 --> 00:37:00,270 - Nadie más sale, nadie más baja. - Entonces es como aquí. 486 00:37:00,436 --> 00:37:03,603 Pero sí, el contrato de trabajo. 487 00:37:03,768 --> 00:37:05,810 Se necesita que los de arriba se muevan, 488 00:37:05,810 --> 00:37:07,852 para que el coche de abajo salga. 489 00:37:08,019 --> 00:37:12,268 Es el de arriba que hace de tapón. 490 00:37:12,268 --> 00:37:14,851 ¿Es el de arriba que hace de tapón? 491 00:37:16,642 --> 00:37:19,268 ¿Sabes que a veces de verdad eres inteligente? 492 00:37:19,351 --> 00:37:22,642 Seguro que, encontrar 10.000 ranas es un lindo problema, 493 00:37:22,809 --> 00:37:27,184 pero plantearse el problema es ya la mitad de la solución. 494 00:37:29,391 --> 00:37:32,766 Martin, ¿su atención está en otra parte? 495 00:37:32,932 --> 00:37:35,641 Por supuesto que no. 496 00:37:35,641 --> 00:37:38,391 Estaba pensando en la otra mitad del problema. 497 00:37:38,557 --> 00:37:41,265 Esa que falta resolver. 498 00:37:41,390 --> 00:37:43,056 > Señor Director. 499 00:37:47,723 --> 00:37:52,723 - > La señora Charolais está aquí. - Dígale que... no sé... 500 00:37:52,890 --> 00:37:54,890 Sólo 2 minutos. Tengo que ir del peluquero. 501 00:37:54,890 --> 00:37:56,889 Patrizia me espera en el coche. 502 00:37:56,972 --> 00:38:00,430 - Paul Martin, uno de mis más hábiles empleados. - Señor... 503 00:38:00,430 --> 00:38:03,180 Querido Norbert, tendré que quedarme una horita del peluquero. 504 00:38:03,180 --> 00:38:08,512 Y ya sabes, de Amedeo hace un calor atroz, un calor que Fifì... ¿Fifì? 505 00:38:11,679 --> 00:38:15,054 Un calor que Fifì no soportará en lo absoluto. 506 00:38:15,220 --> 00:38:17,720 ¿Quién se quedará responsablemente con papá? 507 00:38:17,720 --> 00:38:20,219 En una palabra, ¿no querrás que me encargue yo? 508 00:38:20,386 --> 00:38:24,719 - ¿Prefieres que Fifì se sienta mal? - ¡De ninguna manera! 509 00:38:26,720 --> 00:38:30,677 Encantadísima de haber conocido a un colaborador de mi marido. 510 00:38:33,510 --> 00:38:36,177 Desafortunadamente no los conozco a todos. 511 00:38:38,260 --> 00:38:42,760 - La señora Charolais es una deliciosa parisina. - Es de Limoges. 512 00:38:42,925 --> 00:38:45,426 ¿Qué decíamos? 513 00:38:45,593 --> 00:38:49,384 - Decía que plantear un problema es ya resolver la mitad. - ¿Y? 514 00:38:49,384 --> 00:38:51,675 - ¡Me parece justo! - En efecto. 515 00:38:51,675 --> 00:38:53,967 - Y entonces vaya. - ¿Ah, sí? 516 00:38:54,051 --> 00:38:56,467 ¡Ah sí...! Váyase. 517 00:39:27,922 --> 00:39:34,129 ¡La mascota sigue a la dueña! ¡Rápido, agárrela! 518 00:39:49,420 --> 00:39:50,961 ¿Cuál es el problema? 519 00:39:52,711 --> 00:39:55,712 ¿Qué hay? Aquí nada de perros. 520 00:39:55,712 --> 00:39:58,753 Ni perros, ni limosnas, ni demostraciones. 521 00:39:58,920 --> 00:40:01,711 Sí disculpe, por lo menos. Diga algo, señor... 522 00:40:01,711 --> 00:40:04,543 ¡Y no! ¡Ni perros, ni limosnas, ni nombres! 523 00:40:04,543 --> 00:40:07,710 Para el 5: champaña y leche Viandox. 524 00:40:17,667 --> 00:40:21,375 Discúlpeme, señor Dalme. No se puede más estar tranquilos. 525 00:40:28,041 --> 00:40:29,500 LO MEJOR DE PARIS 526 00:40:29,708 --> 00:40:31,625 Leche Viandox... 527 00:40:32,708 --> 00:40:34,874 ¿Entendió? ¡Beaumanoir! 528 00:41:27,827 --> 00:41:32,952 Especie de arenque ahumado. 529 00:41:33,452 --> 00:41:38,243 Eres realmente, 530 00:41:38,410 --> 00:41:42,993 el rey de los cornudos. 531 00:41:44,035 --> 00:41:48,992 Tu mujer te engaña, 532 00:41:49,159 --> 00:41:53,450 con Beaumanoir. 533 00:41:54,866 --> 00:41:58,783 Solución 1: Charolais se asusta, asesina a Beaumanoir, 534 00:41:58,783 --> 00:42:00,700 y Martin sale del 1° piso. 535 00:42:02,283 --> 00:42:08,073 Solución 2: Charolais acusa el golpe y echa a Beaumanoir, 536 00:42:08,240 --> 00:42:11,115 con un pretexto fútil... y Martin sale del 1° piso. 537 00:42:14,115 --> 00:42:17,615 Solución 3: Charolais reta a duelo a Beaumanoir y el cazador, 538 00:42:17,615 --> 00:42:21,156 mata al pequeño director. 539 00:42:21,323 --> 00:42:24,114 Y Martin sale del 1° piso. 540 00:42:26,988 --> 00:42:29,322 - ¿Ahora qué tienes que decir? - Te callas, ¿no? 541 00:42:29,322 --> 00:42:31,655 ¡No tengo nada que decir! 542 00:42:32,031 --> 00:42:33,697 ¡Es perfecto! 543 00:42:51,820 --> 00:42:53,028 A comer. 544 00:42:59,527 --> 00:43:01,402 No como contigo. 545 00:43:01,569 --> 00:43:05,819 - ¿Comemos en el 1° piso? - ¡Si quieres; vamos! 546 00:43:13,193 --> 00:43:15,609 ¡Srta. Andrea! ¿Todo bien abajo, el jefe está contento? 547 00:43:15,609 --> 00:43:18,026 - ¿Hay algún problemas? - No, todo está bien. 548 00:43:18,026 --> 00:43:20,442 - ¿Hay malas noticias? - ¿De quién? 549 00:43:20,609 --> 00:43:23,358 ¡No tener noticias, es una buena noticia! 550 00:43:24,734 --> 00:43:25,817 ¡Vamos! 551 00:43:31,149 --> 00:43:35,857 ¡Se inclina, y trac! Disimula... es un acróbata. 552 00:43:36,024 --> 00:43:38,899 ¡Benedetto Beaumanoir! ¡Qué atorrante! 553 00:43:41,274 --> 00:43:44,107 - ¿Ves a esos dos malnacidos? - ¿Cuál es el problema? 554 00:43:44,149 --> 00:43:46,440 Una moral así tendría que mandarlos a tribunales. 555 00:43:46,440 --> 00:43:48,731 ¡Es repugnante! 556 00:43:48,898 --> 00:43:52,522 - ¡Se me pasó el apetito! Come tú por mí. - ¿Qué? 557 00:43:52,606 --> 00:43:55,521 Por otra parte, tengo un montón de ranas que atender. 558 00:43:57,230 --> 00:43:59,647 No señor, para enviar una carta de una circunscripción a otra, 559 00:43:59,647 --> 00:44:02,105 al márgen de los inconvenientes, 560 00:44:02,105 --> 00:44:04,605 se requieren no más de 24 horas. 561 00:44:04,772 --> 00:44:10,104 - ¿Es una carta de hace 4 días? - Ya fue recibida, leída y respondida. 562 00:44:10,270 --> 00:44:12,228 ¿Y por qué me lo pregunta? 563 00:44:12,228 --> 00:44:14,229 Es que encuentro su trabajo interesante. 564 00:44:14,271 --> 00:44:18,771 Cuando era niño, soñaba con ser cartero. Quédese con el vuelto. 565 00:44:24,478 --> 00:44:28,061 - Adelante. - Enviaron otras 240 ranas, ¿las pongo aquí? 566 00:44:28,102 --> 00:44:30,477 No, aquí no. Estoy hasta la coronilla de ranas. 567 00:44:30,477 --> 00:44:34,769 - No te preocupes, no es para ti. - Está bien; ¿las devuelvo? 568 00:44:34,935 --> 00:44:38,852 Por esta noche mételas en el armario de las de la limpieza. 569 00:44:39,352 --> 00:44:43,060 > Son las 6. ¡Buenas noches! 570 00:44:43,226 --> 00:44:48,017 > 321 les desea una linda velada y una noche de dulces sueños. 571 00:44:57,600 --> 00:45:00,475 ¿Pasarás aquí la noche? 572 00:45:00,475 --> 00:45:03,349 No, registraré las ranas. Tengo por lo menos para una hora. 573 00:45:03,515 --> 00:45:05,932 ¿Y luego? ¿Comes en casa? 574 00:45:05,932 --> 00:45:08,974 Luego voy a casa y a la cama. Ya que te interesa. 575 00:45:08,974 --> 00:45:11,973 - ¡Por supuesto que me interesa! - Entonces, déjame trabajar. 576 00:47:11,171 --> 00:47:14,087 "Especie de arenque ahumado" 577 00:48:58,744 --> 00:49:02,243 Pequeña... 578 00:50:01,321 --> 00:50:05,280 - ¿Qué hace Ud. aquí? - Una de mis ranas se escapó. 579 00:50:05,447 --> 00:50:07,529 Y ya que son tantas... 580 00:50:13,987 --> 00:50:21,278 - Se fue. Lo siento. - Pero no, no lo sienta... Nada de excusas. 581 00:50:21,445 --> 00:50:26,736 No se puede ganar una batalla grande como la nuestra, sin sufrir pérdidas. 582 00:50:26,736 --> 00:50:30,236 Perdimos una rana, pero no perdimos la guerra. 583 00:50:30,236 --> 00:50:32,902 Además, yo tengo que disculparme, lo interrumpí en su pesca... su caza. 584 00:50:32,902 --> 00:50:35,568 ¡Pero no, Sr. Director! 585 00:50:35,735 --> 00:50:38,860 No se puede ser jefe si no se es severo con uno mismo. 586 00:50:38,860 --> 00:50:41,984 Por lo menos, yo, no me permito esa libertad. 587 00:50:42,151 --> 00:50:45,484 "La intransigencia debe ser hacia uno mismo". 588 00:50:45,484 --> 00:50:48,817 ¿Sabe quién dijo eso, muchacho? 589 00:50:48,983 --> 00:50:52,858 - ¿La Biblia? - Beaumanoir. 590 00:51:12,233 --> 00:51:16,106 Hubert, admiro su salud. Sabe cómo conservarla. 591 00:51:16,273 --> 00:51:18,856 El deporte, la leche Viandox, las caminatas. 592 00:51:18,856 --> 00:51:21,481 En el fondo, podríamos llevarnos bien. 593 00:51:21,648 --> 00:51:24,147 Míreme... fumo como un murciélago, bebo como una esponja... 594 00:51:24,147 --> 00:51:26,688 en definitiva, como un jefe. 595 00:51:26,730 --> 00:51:30,064 No sé si lo sabe, pero tengo un carácter terrible, terrible. 596 00:51:30,064 --> 00:51:36,438 ¿Cómo puedo saberlo? Yo, nada de alcohol, tabaco ni mujeres. 597 00:51:36,605 --> 00:51:43,812 Ud. es el hombre de los espacios abiertos. Las flores... 598 00:51:43,978 --> 00:51:50,187 Cuando entro a su oficina, lo encuentro siempre en el balcón. 599 00:51:50,354 --> 00:51:55,436 - ¿No va más allí? -Hace unos días tengo un dolor de garganta leve. 600 00:51:55,603 --> 00:51:58,102 No cree que un poco de aire fresco... 601 00:51:59,228 --> 00:52:05,353 ¿Quién es? Ah, Martin, entre muchacho. 602 00:52:06,936 --> 00:52:09,935 ¿Me llamó? 603 00:52:10,101 --> 00:52:13,768 Se acerca la fiesta. ¿Cómo van los trabajos? 604 00:52:13,935 --> 00:52:17,476 La terraza ya está casi lista, pero la cantina está en riesgo. 605 00:52:17,642 --> 00:52:20,391 - ¿Cómo en riesgo? - Es culpa del nuevo ascensor. 606 00:52:20,558 --> 00:52:24,392 No soy un hombre de incertidumbres, ni de cosas a medias. 607 00:52:24,558 --> 00:52:26,683 Pido respuestas seguras y las quiero. 608 00:52:26,683 --> 00:52:28,849 Nos vemos esta noche después de las 6. 609 00:52:34,641 --> 00:52:38,766 No tiene su aspecto habitual, Martin. ¿Le pasa algo? 610 00:52:38,933 --> 00:52:42,265 Algunas dificultades con mis planes, Sr. Director. 611 00:52:42,265 --> 00:52:44,681 Bien, un jovencito que tiene proyectos, 612 00:52:44,681 --> 00:52:47,098 también se enfrenta con dificultades. 613 00:52:47,264 --> 00:52:52,388 Significa que sí es emprendedor. ¿Son proyectos ambiciosos? 614 00:52:52,597 --> 00:52:54,639 Lo son, señor Director. 615 00:52:54,806 --> 00:52:57,348 ¿Se puede saber algo? 616 00:52:57,680 --> 00:53:01,597 Deme el placer de guardar el secreto. 617 00:53:01,764 --> 00:53:04,888 Que así sea. A la mayor brevedad, querido. 618 00:53:08,096 --> 00:53:10,553 Definitivamente es un chico extraordinario. 619 00:53:10,720 --> 00:53:14,388 "Deme el placer de guardar el secreto". 620 00:53:14,554 --> 00:53:17,678 Habla en versos alejandrinos. Es un genio. 621 00:54:02,757 --> 00:54:04,757 Bien hecho, Martin. 622 00:54:06,841 --> 00:54:09,632 Estilo Neo-Clásico. Muy bien. 623 00:54:09,799 --> 00:54:11,840 - Arte Funcional. - Exactamente la palabra que buscaba. 624 00:54:11,840 --> 00:54:13,923 Señor, 625 00:54:13,923 --> 00:54:19,214 si diese algún paso hacia atrás, lo apreciaría mejor. 626 00:54:19,381 --> 00:54:25,506 - ¿Lo cree? - Las relaciones, el equilibrio de las masas. 627 00:54:25,673 --> 00:54:31,421 - Un poco más atrás todavía... - Sí, tiene razón. 628 00:54:31,463 --> 00:54:37,462 La sinfonía brilla en todo su esplendor. 629 00:54:37,629 --> 00:54:40,213 Un poco más atrás todavía... 630 00:55:01,378 --> 00:55:02,794 ¡Cuidado Martin! 631 00:55:02,961 --> 00:55:08,418 Martin, Paul, Paolo. ¡Te salvé la vida! ¿No es fantástico? 632 00:55:08,585 --> 00:55:10,542 - Salíó mal. - ¿Qué? 633 00:55:10,542 --> 00:55:12,501 No, digo tonterías. Discúlpeme. 634 00:55:12,501 --> 00:55:15,585 Estás perdonado: yo soy tu padre y tú eres mi hijo. 635 00:55:15,585 --> 00:55:20,959 Hasta ahora me debías respeto y obediencia, pero ahora me debes todo. 636 00:55:20,959 --> 00:55:22,750 ¡Abrázame, mi viejo! 637 00:55:22,750 --> 00:55:28,083 - Sr. Director... - No, llámame tío Norbert. 638 00:55:28,500 --> 00:55:31,708 150 gramos de dinamita... 639 00:55:31,875 --> 00:55:35,083 5 gramos de explosivo... 640 00:55:36,041 --> 00:55:40,249 25 gramos de trinitrotolueno. 641 00:55:40,415 --> 00:55:44,331 No me importa el "respeto"; no me importa el "Norbert". 642 00:55:44,331 --> 00:55:46,581 ¡Cierra la boca! Te destruyo... 643 00:55:46,581 --> 00:55:48,830 ¡Lo hago volar por el aire, a ese imbécil! 644 00:55:48,830 --> 00:55:52,790 ¡Lo desparramo a los 4 vientos! ¡Lo reduzco a cenizas! 645 00:55:52,956 --> 00:55:58,455 No quiero sentir más hablar de él. Nunca. Más. 646 00:56:00,705 --> 00:56:04,746 "Con las felicitaciones, 647 00:56:04,913 --> 00:56:08,704 de la Embajada de Inglaterra". 648 00:56:12,204 --> 00:56:14,621 - ¿Roche Francia? - Una rana. 649 00:56:14,787 --> 00:56:17,246 - ¿Al arzobispo de París? - Una rana. 650 00:56:17,411 --> 00:56:20,245 ¿Al General de la Frapinière? 651 00:56:20,245 --> 00:56:23,119 Nada. En el 1945 quería mandarme a la corte marcial. 652 00:56:23,286 --> 00:56:25,370 ¿Al General de Fluganzin? 653 00:56:25,370 --> 00:56:27,453 Lo que quiera. Fue él quien me evitó el procesamiento. 654 00:56:27,453 --> 00:56:29,702 - ¿Al Conde de París? - Una rana. 655 00:56:29,869 --> 00:56:33,827 ¿No podría ser más generoso? Tiene los niños. 656 00:56:33,827 --> 00:56:35,701 ¿Cuántos? 657 00:56:38,952 --> 00:56:42,244 Pregunte a Beaumanoir. Estas son cosas suyas. 658 00:56:45,409 --> 00:56:49,159 Pregúnteselo desde el balcón, es más fácil, ¿no? 659 00:56:56,283 --> 00:56:58,534 ¿Está loco? ¿Qué le dio de gritar así? 660 00:56:58,534 --> 00:57:02,283 ¿Cuántos hijos tiene el Conde de París? 661 00:57:02,449 --> 00:57:05,574 ¿Qué importancia tiene? ¿Su hija no está ya comprometida? 662 00:57:05,574 --> 00:57:08,740 Lo quiere saber el Director General. 663 00:57:08,740 --> 00:57:10,657 - ¿Y desde el balcón? - Sí. 664 00:57:10,824 --> 00:57:14,614 - ¿Cuántos? - Seis. - ¡Gracias! 665 00:57:14,781 --> 00:57:18,615 - ¿Desde qué balcón? - Desde el de la secretaría. 666 00:57:18,782 --> 00:57:20,739 ¿Por qué? 667 00:57:20,864 --> 00:57:23,739 - ¡Y..., porque sí! 668 00:57:23,781 --> 00:57:26,780 Anote: 12 ranas para la familia de Francia. 669 00:57:26,780 --> 00:57:28,571 Un regalo para Ud. 670 00:57:29,822 --> 00:57:31,780 Lo encontré sobre mi escritorio. 671 00:57:33,322 --> 00:57:37,988 "Con las felicitaciones, de la Embajada de Inglaterra". 672 00:57:39,488 --> 00:57:42,403 Favorezco al Conde de París con mi generosidad, 673 00:57:42,612 --> 00:57:45,195 y la Reina Elisabeth me hace regalos. 674 00:57:45,195 --> 00:57:47,820 Charolais se codea con los poderosos. 675 00:57:48,070 --> 00:57:50,611 - Debe ser emocionante. - Sí, bastante. 676 00:57:50,611 --> 00:57:53,112 Me pregunto quién lo habrá puesto sobre mi escritorio. 677 00:57:53,112 --> 00:57:55,653 Tal vez el Servicio Secreto. 678 00:57:55,861 --> 00:57:57,986 Le aconsejo, escriba una carta de agradecimiento. 679 00:57:57,986 --> 00:58:00,111 ¡Entonces, lo dejo solo! 680 00:58:00,111 --> 00:58:02,985 ¿Dejarme? ¿Con todo el trabajo que tenemos todavía? 681 00:58:02,985 --> 00:58:05,901 ¿Está loco, Paul? ¡Venga, venga! 682 00:58:13,235 --> 00:58:17,275 Pero, ¿Qué está haciendo? - Brossard, acérquese. 683 00:58:19,484 --> 00:58:21,942 Brossard, le haré una confidencia. 684 00:58:22,150 --> 00:58:26,775 Quiero darle a Dalayrac una medalla por sus 30 años de servicio. 685 00:58:26,983 --> 00:58:30,775 Ocúpese de conseguirme una algo original, 686 00:58:30,775 --> 00:58:34,565 de modo que Dalayrac sepa de quién viene. 687 00:58:34,774 --> 00:58:38,607 - ¿Una rana, tal vez? - Muy bien, Brossard. 688 00:58:38,816 --> 00:58:41,606 ¡Lo creía ya chocho, terminado, 689 00:58:41,606 --> 00:58:44,399 y en cambio al limón aún le quedan algunas gotas! 690 00:58:44,565 --> 00:58:47,232 Bien, ahora nos ocuparemos de las decoraciones. 691 00:58:48,439 --> 00:58:53,730 Beaumanoir sugiere, para el ingreso, un dosel de terciopelo verde, 692 00:58:53,730 --> 00:58:57,271 con guirnaldas y palmeras. 693 00:59:10,021 --> 00:59:13,521 ...la 321 ofrece un nuevo punto de vista sobra la calle más bella, 694 00:59:13,521 --> 00:59:17,020 del mundo. 695 00:59:17,186 --> 00:59:20,937 Queridos amigos, esta noche serán testigos del evento que París, 696 00:59:20,937 --> 00:59:24,687 habla desde hace mucho tiempo. 697 00:59:24,853 --> 00:59:27,186 Una pequeña orquesta. 698 00:59:30,352 --> 00:59:32,435 Desde acá, seguramente oirán las notas. 699 00:59:32,435 --> 00:59:35,019 Los nombre de las parejas que bailan, de las cuales no puedo revelar ninguna, 700 00:59:35,019 --> 00:59:37,644 son las que están en boca de todos. 701 00:59:37,644 --> 00:59:40,268 ¡Esto Hubert, es de verdad increíble! 702 00:59:40,310 --> 00:59:43,102 Queridos amigos, ¿qué es eso? 703 00:59:43,102 --> 00:59:45,892 Es una cómoda inflable Luis XllI anti-desorden. 704 00:59:45,976 --> 00:59:48,558 Es tanto inflable como desinflable. 705 00:59:48,558 --> 00:59:51,183 El hombre moderno tiene que defenderse de los estorbos. 706 00:59:51,183 --> 00:59:54,642 Fuimos devorados por los muebles. Así que decidimos eliminarlos. 707 00:59:54,642 --> 00:59:58,517 Nuestro lema será: un castillo en una mochila. 708 00:59:59,975 --> 01:00:03,391 Un castillo en una mochila: 709 01:00:03,391 --> 01:00:06,807 ¡he aquí un slogan que entrará en los anales de los campistas! 710 01:00:10,099 --> 01:00:13,057 - ¿Dónde está el jefe? - Creo que está por allá. 711 01:00:16,057 --> 01:00:19,889 - ¿Tío Norbert? - ¡Pero dígame algo, tío Norbert! ¡En fin! 712 01:00:19,889 --> 01:00:25,097 Sr. Director. El inspector en jefe de la policía privada exagera un poco. 713 01:00:25,264 --> 01:00:28,014 Quiso cachear al comisario deportivo, 714 01:00:28,014 --> 01:00:30,764 y pidió los documentos de la duquesa de Guermont. 715 01:00:33,222 --> 01:00:36,346 Detectives... díganle que se calme. 716 01:00:36,513 --> 01:00:39,804 Tengo que entrenarme con mi discurso. Estaré en mi oficina. 717 01:00:39,804 --> 01:00:42,929 No quiero ser molestado por ninguna razón, ¿está claro? 718 01:00:42,929 --> 01:00:46,096 Por ninguna razón. 719 01:00:46,263 --> 01:00:50,387 ¿Se aseguró de cerrar las ventanas del comedor con las mesas? 720 01:00:50,387 --> 01:00:52,803 Porque no quiero ver a mis huéspedes caer abajo. 721 01:00:52,803 --> 01:00:55,261 ¡Pero seguro, Sr. Director! 722 01:01:02,177 --> 01:01:07,219 Sr. Inspector, el Director le pide que atenúe un poco su celo. 723 01:01:07,385 --> 01:01:12,093 No necesito su consejo. Siempre tengo su expediente a mano. 724 01:01:12,093 --> 01:01:15,509 Colaboración económica del '42 al '44, 725 01:01:15,509 --> 01:01:18,883 y luego la historia del campo militar en el África Negra. 726 01:01:18,967 --> 01:01:23,300 - No lo sabía. - No son cosas que saben los civiles. 727 01:01:26,591 --> 01:01:31,675 - Mire, por ejemplo... ¿cómo se llama? - Paul Martin. 728 01:01:31,841 --> 01:01:34,299 Martin, Paul André Marcel. Ud. es el canalla de planta baja. 729 01:01:34,299 --> 01:01:36,758 ¡Ey, pero digo! 730 01:01:36,758 --> 01:01:39,258 Ud. robó una bicicleta en el '47, 731 01:01:39,258 --> 01:01:41,757 pero los suyos le evitaron los problemas con la policía. 732 01:01:41,757 --> 01:01:44,756 Yo lo habría internado en la escuela hasta el servicio militar, 733 01:01:44,756 --> 01:01:47,756 después en un batallón disciplinario, 734 01:01:47,756 --> 01:01:51,673 y tal vez, por una bici lo habría dejado pasar. 735 01:01:51,673 --> 01:01:55,589 - Ud. es muy bueno. - Me esfuerzo por entender las cosas. 736 01:01:55,673 --> 01:01:58,797 ¿Y ahora quién es ese individuo sospechoso? 737 01:01:59,005 --> 01:02:03,255 - ¡Son el cónsul de Birmania y su mujer! - ¿Y Ud. les cree? 738 01:02:03,255 --> 01:02:05,712 Pero Birmania está en la India, la India está en Oriente, 739 01:02:05,712 --> 01:02:08,171 y en el Oriente está China; y China es el peligro amarillo. 740 01:02:08,171 --> 01:02:10,462 Voy a controlarles los documentos. 741 01:02:10,462 --> 01:02:12,796 Si no están en regla, están maduros para el 3° grado. 742 01:02:12,796 --> 01:02:16,295 Mirada dura, el brazo férreo, y los métodos de la marina... 743 01:02:16,295 --> 01:02:19,795 porque ya no se puede torturar. 744 01:02:21,586 --> 01:02:24,128 Ud. es muy jóven; no puede acordarse de Rue Lauriston. 745 01:02:24,128 --> 01:02:26,710 No tuve el gusto. 746 01:02:26,710 --> 01:02:29,169 Un momento histórico. Y luego el '45, el caos 747 01:02:29,169 --> 01:02:31,628 Los ladrones por la calle. 748 01:02:31,628 --> 01:02:33,627 Cuando en un país se esconde en las alcantarillas, 749 01:02:33,627 --> 01:02:35,627 es ciertamente el caos. 750 01:02:40,127 --> 01:02:42,459 Querido Hubert, ¿quiere venir un segundo, por favor? 751 01:02:42,459 --> 01:02:44,834 Les ruego me disculpen. 752 01:02:47,876 --> 01:02:51,959 Visto que ama las condecoraciones, tengo una sorpresa para Ud. 753 01:02:51,959 --> 01:02:56,625 Ya que Dalayrac es su amigo, entonces voy a darle la medalla. 754 01:02:56,625 --> 01:03:01,541 - La cuestión es que no preparé el discurso. - Deje que lo haga yo. 755 01:03:01,582 --> 01:03:04,916 - El caso... - Voy yendo al nuevo comedor para entrenarme. 756 01:03:04,916 --> 01:03:07,791 Entonces, la medalla está sobre mi escritorio. 757 01:03:07,791 --> 01:03:10,666 Vaya a tomarla, y luego venga conmigo. Al nuevo comedor. 758 01:03:10,666 --> 01:03:14,248 Tome el nuevo ascensor, así nadie lo ve. 759 01:03:14,248 --> 01:03:18,206 Nadie debe saberlo, ¿está claro? 760 01:03:18,373 --> 01:03:23,789 - ¡Seré una tumba! - Lo sé. Es la discreción en persona. 761 01:03:48,037 --> 01:03:50,620 - ¡Mil gracias! - ¡Qué hermosa criatura! 762 01:04:30,534 --> 01:04:34,366 ¿Qué hace Ud. aquí? ¿No había dicho que no me molesten? 763 01:04:34,366 --> 01:04:39,074 - Pero Sr. Director... - Nada. ¡Váyase! 764 01:04:54,197 --> 01:04:56,197 ¿Norbert? 765 01:05:01,530 --> 01:05:03,405 ¿Norbert, dónde estás? 766 01:05:10,280 --> 01:05:12,029 Espera aquí. 767 01:05:24,611 --> 01:05:27,570 Señores, le pido a la orquesta que pare para contarlos. 768 01:05:27,570 --> 01:05:30,486 Si no me equivoco, tendría que faltar alguno. 769 01:05:30,486 --> 01:05:34,485 - Pero ¿qué pasa? - Alguno de Uds. cayó a la vereda. 770 01:05:35,776 --> 01:05:38,943 Queridos amigos, parece que un trágico incidente... 771 01:05:38,943 --> 01:05:42,110 ¿Incidente? Yo no sé nada. 772 01:05:42,277 --> 01:05:43,818 Silencio. 773 01:05:45,568 --> 01:05:48,900 ¡Guardia, no haga nada! ¡Tengo la situación bajo control! 774 01:05:50,025 --> 01:05:54,066 ¡Vamos, todos contra la pared! Las manos detrás de la nuca. 775 01:05:54,233 --> 01:05:58,317 Si alguno se mueve, disparo. ¡Rápido, schnell! 776 01:05:58,317 --> 01:06:01,983 Y así termina nuestra transmisión, 777 01:06:02,149 --> 01:06:04,774 una de las noches más bonitas y elegantes de la estación parisina. 778 01:06:04,774 --> 01:06:07,440 Volvemos a estudio. 779 01:06:07,607 --> 01:06:11,357 Tú también, parlanchín. Contra la pared, como todos. 780 01:06:13,065 --> 01:06:16,940 - Pero, ¿qué pasa con él? - Parece que hubo un incidente. 781 01:06:17,898 --> 01:06:21,773 Un incidente, un doloroso incidente, 782 01:06:21,939 --> 01:06:24,772 que nos priva de la inestimable presencia, 783 01:06:24,772 --> 01:06:27,647 de nuestro querido Director General. 784 01:06:27,814 --> 01:06:34,938 Pero estoy seguro que nos mira, nos oye, desde arriba por cierto. 785 01:06:35,105 --> 01:06:39,396 Y probablemente le disgusta no poderles anunciar él mismo, 786 01:06:39,563 --> 01:06:43,104 los cambios que su muerte ha causado, 787 01:06:43,104 --> 01:06:46,687 en la jerarquía de nuestra bien amada compañía. 788 01:06:46,854 --> 01:06:50,062 Nuestro amigo Beaumanoir que, 789 01:06:50,062 --> 01:06:53,311 con su competencia encontrará, seguramente la forma de producir, 790 01:06:53,478 --> 01:06:55,769 se convierte en Vice-Director General. 791 01:06:55,769 --> 01:06:58,853 Su lugar lo ocupará Frépillon, 792 01:06:58,853 --> 01:07:01,935 obviamente preparado para esta asignación; 793 01:07:02,102 --> 01:07:08,726 Mientras que Brossard, siempre dedicado y eficiente, subirá un piso; 794 01:07:08,893 --> 01:07:13,184 por último Paul Martin, ahora parte de la jerarquía dirigencial, 795 01:07:13,351 --> 01:07:17,433 ocupará la oficina de su futuro suegro. 796 01:07:24,809 --> 01:07:28,891 - Es divertido estar aquí contigo. ¿Sabes que demuestra esto? - No. 797 01:07:28,891 --> 01:07:34,015 Demuestra que al contrario del crimen, el trabajo paga. ¡Querido...! 798 01:07:34,182 --> 01:07:37,640 30 años de trabajos forzados, 40 si aguantas. 799 01:07:37,807 --> 01:07:41,723 El matrimonio es un castigo. A mi hace 20 años que me da náusea. 800 01:07:41,723 --> 01:07:44,057 Me casé en el 42 porque había encontrado un traje de lana, 801 01:07:44,057 --> 01:07:46,432 y zapatos de cuero. 802 01:07:46,598 --> 01:07:48,973 Aquí es dónde traen los negocios. 803 01:07:50,223 --> 01:07:53,722 Olvídalo; querría que nosotros dos hablásemos un poco. 804 01:07:53,722 --> 01:07:56,847 ¡No dije nosotros tres! ¡Fuera! 805 01:08:02,472 --> 01:08:05,221 En la oficina de su jefe encontramos la carta anónima. 806 01:08:05,221 --> 01:08:07,929 Escrita a máquina. 807 01:08:08,096 --> 01:08:11,138 Para Baudu vale como si estuviese firmada. 808 01:08:11,138 --> 01:08:14,178 Escrita con cabezales a cinta. 809 01:08:17,387 --> 01:08:21,470 - Pero, ¿qué hace? - Sólo estoy tratando de entender. 810 01:08:21,512 --> 01:08:23,803 Con algo de suerte, tal vez no fue escrita aquí. 811 01:08:23,803 --> 01:08:29,927 Por delitos así hay cadena perpetua; y la complicidad puede costar 20 años. 812 01:08:29,969 --> 01:08:31,927 Ud. conoce todas las máquinas de la empresa. 813 01:08:31,927 --> 01:08:33,885 Quiero saber en cuál fue escrita esta carta. 814 01:08:33,885 --> 01:08:36,219 Búsquela Ud. Después de todo es su trabajo. 815 01:08:36,219 --> 01:08:38,593 Bah, si podemos llamarlo así... 816 01:08:38,593 --> 01:08:41,884 ¡Vamos! El Sr. Inspector te lo pide gentilmente! 817 01:08:41,884 --> 01:08:44,676 Algunos colegas son maleducados, a mí me gustan los buenos modales. 818 01:08:44,676 --> 01:08:49,342 Organza, tacones rojos, colores cambiantes... 819 01:08:50,843 --> 01:08:53,801 ¡Pero ni así se toman la costumbre de responderme! 820 01:08:53,967 --> 01:08:56,550 Quiero saber en qué máquina fue escrita esta carta. 821 01:08:56,550 --> 01:08:59,133 ¡En qué máquina! 822 01:09:05,173 --> 01:09:08,550 Sr. Martin, Ud. que es inteligente; mire, 823 01:09:08,716 --> 01:09:13,090 la letra C tiene un defectito. Mire la palabra "cornudos". Es una pista, 824 01:09:14,173 --> 01:09:15,048 ¡Ven, Das! 825 01:09:15,048 --> 01:09:17,589 - Las fotocopias, jefe. - Veamos un poco. 826 01:09:18,881 --> 01:09:21,506 La máquina de Frépillon. 827 01:09:21,672 --> 01:09:24,255 La máquina de Beaumanoir. 828 01:09:24,422 --> 01:09:27,131 La máquina de Dalayrac. ¡La encontré! 829 01:09:27,297 --> 01:09:30,338 Es Dalayrac quien la escribió. Está firmada. Es su máquina. 830 01:09:30,338 --> 01:09:33,463 ¿No teme que esta deducción sea un poco apresurada? 831 01:09:33,463 --> 01:09:36,838 Cuando se trata de hacer rodar una cabeza, nada es apresurado. 832 01:09:36,838 --> 01:09:39,421 Lo que prueba la solidez de la pena de muerte, 833 01:09:39,421 --> 01:09:42,004 son los errores a los cuales ha sobrevivido. 834 01:09:42,170 --> 01:09:43,504 Es lapidario: 835 01:09:43,671 --> 01:09:46,796 Dalayrac manda la carta anónima, su jefe la recibe, 836 01:09:46,796 --> 01:09:49,962 y él desesperado, se tira por la ventana. 837 01:09:50,129 --> 01:09:53,503 El drama del hombre sensible. Yo también lo habría hecho. 838 01:09:53,586 --> 01:09:56,919 No querría ser arrogante, jefe... tal vez me equivoque; 839 01:09:56,919 --> 01:09:59,252 Pero, ¿y si hubiera sido alguien más el que escribió, 840 01:09:59,252 --> 01:10:01,585 en la máquina del Sr. Dalayrac? 841 01:10:01,752 --> 01:10:05,377 Mariscal, Ud. no es arrogante, es estúpido como un ayudante. 842 01:10:05,377 --> 01:10:10,127 Lo que es lógico; si fuese más avispado sería inspector y no mariscal. 843 01:10:10,293 --> 01:10:13,293 Siga mi razonamiento con lo que pensó Dalayrac: 844 01:10:13,334 --> 01:10:19,543 "Creerán que el asesino no escribió la carta en su máquina de escribir". 845 01:10:19,710 --> 01:10:23,417 En cambio el asesino escribió la carta en su máquina. 846 01:10:23,584 --> 01:10:26,166 El asesino cree que yo creo, 847 01:10:26,333 --> 01:10:30,457 que el asesino no usaría jamás su máquina. 848 01:10:30,624 --> 01:10:36,791 Conclusión: el asesino escribió la carta en su máquina de escribir. 849 01:10:36,958 --> 01:10:38,999 Desafortunadamente para él, 850 01:10:38,999 --> 01:10:41,082 soy yo el que conduce la investigación. 851 01:10:41,623 --> 01:10:45,248 Por razones personales, 852 01:10:45,248 --> 01:10:48,872 el Sr. Dalayrac ha comunicado su renuncia al Consejo de Administración. 853 01:10:49,039 --> 01:10:53,206 El cual, a causa del informe de documentos algo particulares, 854 01:10:53,373 --> 01:10:57,205 decidió que debe ser aceptada inmediatamente. 855 01:10:57,372 --> 01:11:01,414 Por ende, estamos felices de recibir al jóven y capaz Paul Martin, 856 01:11:01,580 --> 01:11:06,454 en el sillón que Brossard apenas tuvo la oportunidad de ocupar, 857 01:11:06,621 --> 01:11:10,746 y deja vacante el puesto de Secretario General. 858 01:11:10,913 --> 01:11:13,787 Mientras el Sr. Frépillon, 859 01:11:13,787 --> 01:11:16,620 subiendo jerárquicamente al último nivel de nuestra compañía, 860 01:11:16,620 --> 01:11:19,370 se convierte en Vice-Director General. 861 01:11:20,120 --> 01:11:23,911 El poder sigue siendo algo increíble. 862 01:11:24,286 --> 01:11:28,120 Entiendo a Julio César. 863 01:11:28,287 --> 01:11:31,244 Si me hubiese jubilado, no habría visto nunca todo esto. 864 01:11:31,244 --> 01:11:34,244 - Ahora cada calle se le abre. - ¿Cómo? 865 01:11:35,410 --> 01:11:38,410 Querida, no provoques a la mala suerte. 866 01:11:38,577 --> 01:11:43,409 La empresa, en los pisos altos, ya no es más segura. 867 01:11:43,576 --> 01:11:46,201 ¡Non abras la ventana! 868 01:11:46,201 --> 01:11:48,868 Aquí fue dónde Beaumanoir agarró dolor de garganta. 869 01:11:51,492 --> 01:11:55,825 Voy de Paul. Vi un discreto escritorio Luis XV. 870 01:11:57,033 --> 01:11:59,158 ¡Ahora nos lo podemos permitir! 871 01:12:03,616 --> 01:12:06,241 VICE SECRETARIO GENERAL 872 01:12:09,866 --> 01:12:12,198 ¡Diantres! ¡Nunca habría pensado que llegaríamos tan arriba! 873 01:12:12,198 --> 01:12:14,489 ¡En fin! 874 01:12:19,239 --> 01:12:22,698 Hay que devolver las fotocopias al inspector. 875 01:12:22,865 --> 01:12:28,488 No es un mal tipo. Es capaz, enérgico. Me encanta lo ener... 876 01:12:29,738 --> 01:12:33,113 ¿Qué miras? ¿Qué miras? 877 01:12:34,363 --> 01:12:37,488 ¡Pero tú entonces, dime algo... qué hipócrita! 878 01:12:37,655 --> 01:12:40,196 "Eres realmente el rey de los cornudos". 879 01:12:40,363 --> 01:12:44,863 Eres real-E-mente el rey de los cornudos". 880 01:12:45,028 --> 01:12:47,446 Con una E. 881 01:12:47,611 --> 01:12:50,028 En serio fue astuto haberla escrito en la máquina deDalayrac. 882 01:12:50,028 --> 01:12:52,445 ¿Qué? 883 01:12:52,445 --> 01:12:55,695 - ¡Discúlpame! - No tienes que pedirme disculpas. 884 01:12:55,862 --> 01:12:59,445 Pero dijiste algo estúpido. Si te escuchan... 885 01:12:59,445 --> 01:13:02,819 - Te pido disculpas por haberte tomado por un bobalicón. - ¿Qué? 886 01:13:02,986 --> 01:13:06,360 - Confiesa que ocultaste todo para bien. - ¡Solange...! 887 01:13:06,444 --> 01:13:10,067 "¡Sí, Sr. Director! A sus órdenes, Sr. Director!" 888 01:13:10,109 --> 01:13:14,110 Y luego... ¡El golpe de gracia! ¡No hay más ningún Director! 889 01:13:14,110 --> 01:13:18,234 - ¡En serio eres un grande! - ¡Calla! ¡No se lo digas a nadie! 890 01:13:18,401 --> 01:13:23,150 ¡Mi pequeño Secretario General! ¡Mi héroe! Ahora me lo dirás, ¿eh? 891 01:13:23,150 --> 01:13:26,774 - ¿Decirte qué? - ¡No te hagas el modesto, Paolo! 892 01:13:26,941 --> 01:13:30,191 Hablo de tu promoción. ¡Estuviste genial; te veo, 893 01:13:30,191 --> 01:13:33,442 con el torso desnudo cubierto de sangre, con tu Solange de la mano! 894 01:13:33,607 --> 01:13:36,315 - ¿Y a los otros, cómo los mataste? - ¿Qué? 895 01:13:36,315 --> 01:13:39,023 A los otros, a esos que nunca conocí. 896 01:13:39,023 --> 01:13:44,648 No era la primera vez, ¿cierto? Sería demasiado bello, demasiado justo. 897 01:13:44,814 --> 01:13:49,565 - Pero, ¿estás loca? - ¡Loca por ti! ¡Más que nunca! 898 01:13:49,732 --> 01:13:52,897 Mi Weidman, mi Ravache, mi Barbazul. 899 01:14:07,980 --> 01:14:10,979 Venía justo para hablarte de un escritorio, 900 01:14:10,979 --> 01:14:13,979 - pero veo que ya tienes todo. - No, oye Danielle... 901 01:14:13,979 --> 01:14:18,978 De ahora en más puedes llamarme señorita. A la señora le gustará. 902 01:14:19,145 --> 01:14:23,061 - ¿Estás contenta? - Sí, ahora te tengo todo para mí. 903 01:14:23,145 --> 01:14:27,644 Y pensar... y pensar... que todo lo que hice fue, 904 01:14:27,811 --> 01:14:32,019 para tener una familia agradable y un hijo bien educado. 905 01:14:32,185 --> 01:14:39,102 Pero ahora podrás ahorrar en ambos ítems. Ni matrimonio, ni hijos. 906 01:14:40,643 --> 01:14:43,601 Solange, ¿no habrás, 907 01:14:43,685 --> 01:14:46,642 no habrás hecho algo malo? 908 01:14:47,434 --> 01:14:49,225 - Sí. - ¿Qué? 909 01:14:49,309 --> 01:14:51,559 Te mentí. No espero a nadie. 910 01:14:51,559 --> 01:14:53,766 ¿Qué quieres decir? Yo tampoco espero a alguien. 911 01:14:53,766 --> 01:14:59,392 Nunca hubo un pequeño Paul. Lo dije para fastidiarte. Estaba celosa. 912 01:15:02,933 --> 01:15:05,849 Pero sabes, ahora que tenemos los medios, 913 01:15:05,849 --> 01:15:08,807 y que podría ir a la universidad, tengo como un remordimiento. 914 01:15:08,807 --> 01:15:11,140 Estoy segura que se te parecería y sería igual que tú. 915 01:15:11,140 --> 01:15:13,515 ¿Un Secretario General? 916 01:15:13,515 --> 01:15:16,557 ¡Asesino, asesino, asesino! 917 01:15:16,724 --> 01:15:19,681 Tengo al asesino. No fue un incidente sino un delito. 918 01:15:19,681 --> 01:15:22,681 La medalla lo prueba. 919 01:15:22,848 --> 01:15:28,805 Del resto, todo está claro como arroyo de montaña. 920 01:15:28,972 --> 01:15:33,347 Las huellas sobre el objeto, el objeto sobre la escena del crimen, 921 01:15:33,513 --> 01:15:36,513 hemos enviado a la guillotina por mucho menos. 922 01:15:36,680 --> 01:15:41,387 - ¿A quién decapitamos, Sr. Inspector? - A Beaumanoir, es evidente. 923 01:15:41,387 --> 01:15:43,721 Las cartas anónimas de Dalayrac advierten al marido imbécil, 924 01:15:43,721 --> 01:15:46,053 que el terrible Beaumanoir, 925 01:15:46,053 --> 01:15:49,262 tiene relaciones culposas con la señora Charolais. 926 01:15:49,429 --> 01:15:53,428 Habiendo sido descubierto, Beaumanoir mata el imbécil. 927 01:15:53,595 --> 01:15:56,636 Sólo que Baudu llega en ese momento. 928 01:15:56,636 --> 01:16:01,052 Hace sus deducciones y arresta al culpable; la guillotina cae. 929 01:16:01,218 --> 01:16:05,177 ¿Qué les parece? Policía inteligente, ¿no? 930 01:16:07,969 --> 01:16:11,759 - ¿Y Beaumanoir ha confesado? - Bah, es lo de menos. 931 01:16:11,926 --> 01:16:13,885 ¿No confesarle a Baudu? 932 01:16:13,885 --> 01:16:15,885 ¿Hacerle una afrenta al valiente Baudu? 933 01:16:16,050 --> 01:16:21,550 ¿Obligarle a Baudu a usar todos sus instrumentos? ¡Baudu los usará todos! 934 01:16:21,717 --> 01:16:25,758 "¡Jawohl, doktor Kranz! ¡Preparen la sala de torturas!" 935 01:16:25,925 --> 01:16:30,425 Después que lo haya cocinado bien, no habrá más ningún Beaumanoir. 936 01:16:30,425 --> 01:16:32,883 Sólo habrá un animal viscoso, el monstruo perfecto, 937 01:16:32,883 --> 01:16:35,299 el culpable, el marcado Baudu. 938 01:16:35,299 --> 01:16:38,840 El que mató a toda la guía telefónica. 939 01:16:39,007 --> 01:16:42,424 Abel, Marco Antonio, el Duque de Enghien. 940 01:16:42,424 --> 01:16:45,882 Y al pobre Presidente Doumer. 941 01:16:48,673 --> 01:16:54,797 Entonces le ofreceré un cigarrillo; se lo encenderé yo mismo. 942 01:16:57,755 --> 01:17:04,005 Baudu es así. Duro, pero también generoso. 943 01:17:05,504 --> 01:17:07,546 Le esposaré las muñecas. 944 01:17:13,628 --> 01:17:17,712 A pesar de sus alternancias bastante insólitas, 945 01:17:17,879 --> 01:17:20,753 sus promociones merecen sin embargo, 946 01:17:20,753 --> 01:17:23,670 un sincero reconocimiento, 947 01:17:23,836 --> 01:17:26,586 a su nuevo Director General. 948 01:17:26,752 --> 01:17:33,211 No obstante, debido a los asesinatos, arrestos y pequeños contratiempos, 949 01:17:33,377 --> 01:17:35,960 que agitan a nuestra querida compañía, 950 01:17:35,960 --> 01:17:40,376 y a la gravedad que corresponde a tales circunstancias, 951 01:17:40,543 --> 01:17:44,376 subamos los escalones de nuestra compañía. 952 01:17:44,542 --> 01:17:48,500 No olvidemos nuestras necesidades, 953 01:17:48,667 --> 01:17:54,001 y al mismo tiempo llorar la desaparición, de nuestro gran Charolais, 954 01:17:54,167 --> 01:17:57,666 cuyo lema "Siempre en lo más alto", 955 01:17:57,666 --> 01:18:01,207 asume un carácter extremadamente actual. 956 01:18:01,666 --> 01:18:04,124 En todo caso, significará algo estar aquí. 957 01:18:04,124 --> 01:18:06,582 Lo esperaba desde hace tiempo. 958 01:18:06,665 --> 01:18:10,665 - ¡Seguro! ¿No tienes miedo? - ¿Miedo? ¿De qué? 959 01:18:10,665 --> 01:18:14,248 Quien tiene la conciencia limpia y la mente serena, 960 01:18:14,248 --> 01:18:17,831 está por encima de cada superstición. 961 01:18:17,998 --> 01:18:24,123 Srta. Andrea, desde hoy le ruego que me avise cuando entre. 962 01:18:24,290 --> 01:18:29,705 - ¡Oh, Martin, Ud. acá? - Quería felicitarlo, Sr. Director. 963 01:18:29,705 --> 01:18:31,913 Promoción merecidísima. 964 01:18:31,913 --> 01:18:34,163 No más que la suya, Sr. Secretario General. 965 01:18:35,580 --> 01:18:38,288 - ¿Se siente mal? - El estómago. 966 01:18:38,454 --> 01:18:41,871 - ¿A su edad? - Nuestras úlceras tienen nuestra misma edad. 967 01:18:41,871 --> 01:18:46,163 Es divertido. La haré reemplazar. Es gracioso. 968 01:19:08,076 --> 01:19:12,951 "Con las felicitaciones, de la Embajada de Inglaterra". 969 01:19:17,743 --> 01:19:21,784 ¡Embustero! Pequeño embustero. Te agarré ¿eh? 970 01:19:21,867 --> 01:19:24,950 Fumamos ya los habanos del jefe, ¿eh? ¿Lo asusté? 971 01:19:24,950 --> 01:19:30,532 - No creí que estuviese aquí. - Yo estoy en todas partes. 972 01:19:30,907 --> 01:19:34,491 - Arriba, ofrézcame un habano. - ¡No, no la abra! 973 01:19:34,491 --> 01:19:39,615 Ud. no es muy generoso. Fumé mi último habano en un bunker. 974 01:19:39,782 --> 01:19:42,407 Cuando me nombraron Prefecto de policía. 975 01:19:42,407 --> 01:19:45,073 Tenía a esos canallas en la mira. 976 01:20:20,028 --> 01:20:24,194 - ¡Espérame, Marinette! - Sr. Martin, ¿a qué piso va? 977 01:20:24,360 --> 01:20:27,986 ¿A qué piso va Sr. Martin? Soy su padre. 978 01:20:28,153 --> 01:20:32,360 - Por favor, Sr. Martin, ¿qué piso? - Pero no lo sé, señor... 979 01:20:42,650 --> 01:20:47,568 ¿Qué pasa? ¡Socorro, la compañía está explotando! 980 01:20:52,734 --> 01:20:55,858 ¡Los matafuegos no funcionan! 981 01:21:00,734 --> 01:21:04,025 ¡Calma! 982 01:21:09,357 --> 01:21:12,065 ¿Es Ud.? ¿Es el Sr. Frépillon? 983 01:21:12,065 --> 01:21:14,732 ¿Y dónde está el nuevo Director General? 984 01:21:14,732 --> 01:21:16,689 - ¿Quién? - ¡Pero, Brossard! 985 01:21:16,856 --> 01:21:19,273 - A planta baja. - Gracias. 986 01:21:25,355 --> 01:21:27,689 ¡Stop! ¿Adónde cree que va? 987 01:21:27,731 --> 01:21:32,354 - ¿Qué les importa? - Estado de emergencia. Artículo 13. ¡Responda! 988 01:21:38,354 --> 01:21:42,812 - ¡Sr. Director General! - ¡Me fui! 989 01:21:42,896 --> 01:21:47,145 Tiene que presidir el consejo, tiene que acompañar al gran Charolais, 990 01:21:47,145 --> 01:21:50,145 y nombrarme Secretario General. 991 01:21:50,312 --> 01:21:53,645 ¡Y Uds. hagan algo! 992 01:21:53,812 --> 01:21:58,686 ¡Abra! ¡Abra, o hago tirar abajo el edificio! 993 01:22:01,227 --> 01:22:05,060 Dispara a todo lo que se mueve. Artículos 16 y 22. 994 01:22:05,226 --> 01:22:10,518 Sr. Director, arriba, algo de dignidad. ¡Es nuestro gran día! 995 01:22:10,560 --> 01:22:13,435 ¿No querrá que nos perdamos una ocasión como esta? 996 01:22:13,435 --> 01:22:16,226 ¡No quiero ir abajo! Esa oficina es de mala suerte! 997 01:22:16,226 --> 01:22:18,976 La antesala de la muerte. ¡La promoción fatal! 998 01:22:18,976 --> 01:22:22,892 Piense cómo estaría orgullosa la Sra. Brossard. 999 01:22:23,058 --> 01:22:27,517 - Y la Srta. Brossard. - ¡No! Una viuda y un huérfano. ¡No! 1000 01:22:27,684 --> 01:22:31,766 ¡Ojos rojos, manos verdes, una bruja con los ojos verdes! 1001 01:22:31,933 --> 01:22:35,974 ¡No, Señor Ministro! ¡La mecedora! 1002 01:22:36,141 --> 01:22:39,890 ¡La mesa tambaleante, el puro explosivo! 1003 01:22:42,390 --> 01:22:45,348 No soy un Director General. Doy la renuncia. 1004 01:22:45,348 --> 01:22:50,140 Soy un hombre como el resto. Un desconocido. ¡No, no esto, mariscal! 1005 01:22:50,306 --> 01:22:55,638 Prefiero la corte marcial. No quiero partir al frente. 1006 01:22:55,805 --> 01:22:59,013 ¡Soy un buen chico! Leí Le Figaro. 1007 01:22:59,180 --> 01:23:05,971 Srta., póngame en penitencia... Aceptaré cualquier castigo. 1008 01:23:06,138 --> 01:23:09,888 ¡Todavía soy jóven, tengo derecho a vivir! ¡Mamá! Mamá! 1009 01:23:09,888 --> 01:23:14,220 ¿Escuchó? Da la renuncia. Soy Vice-Director General. 1010 01:23:14,387 --> 01:23:18,511 ¡Sr. Martin, Sr. Director! ¡Consejo de administración ya! 1011 01:23:18,553 --> 01:23:20,970 ¿Cómo, Martin es el nuevo Director? 1012 01:23:20,970 --> 01:23:23,428 Desde hace 15 segundos. Un tiempo record. 1013 01:23:23,595 --> 01:23:26,969 - Es un amigo. Voy a encontrarlo. - Está bien, espero arriba. 1014 01:23:30,802 --> 01:23:33,594 Martin, ¿sabes quién es el nuevo Director General? 1015 01:23:33,760 --> 01:23:36,509 - ¿Frépillon? - Está muerto. 1016 01:23:36,676 --> 01:23:39,343 - Brossard. - Está loco. 1017 01:23:39,510 --> 01:23:43,593 Mira, lo están llevando. Venga, no vale la pena. 1018 01:23:43,760 --> 01:23:47,551 ¡Es magnífico! ¡Echa espuma, pierde baba verde! 1019 01:23:47,717 --> 01:23:51,800 ¡Vengan, es grandioso! Humo y crepita... 1020 01:23:51,966 --> 01:23:56,134 es junio del '40, es Dunquerque... 1021 01:24:02,924 --> 01:24:05,215 ¿Qué pasa? ¡No lo escucho más! 1022 01:24:08,548 --> 01:24:11,298 Se cayó junto con el balcón. 1023 01:24:28,796 --> 01:24:31,963 Entonces era el ruido de sierra... 1024 01:24:32,130 --> 01:24:35,671 ¡Tú no terminarás nunca de sorprenderme! 1025 01:24:35,671 --> 01:24:39,212 ¡Me pregunto dónde vas a encontrarlos! 1026 01:24:48,629 --> 01:24:51,462 ¿Está el Director General? 1027 01:24:51,462 --> 01:24:54,337 Está haciendo una proyección. No quiere ser molestado. 1028 01:24:59,710 --> 01:25:01,793 ¿Entonces, señores? 1029 01:25:03,753 --> 01:25:06,960 ¿Tienes ganas de aplaudir, Sr. Michelot? 1030 01:25:07,127 --> 01:25:10,335 Dios mío, Sr. Director... 1031 01:25:12,917 --> 01:25:17,043 ¿Qué cree, Sr. Tuile? 1032 01:25:17,208 --> 01:25:19,791 Es difícil de decir. 1033 01:25:22,542 --> 01:25:24,876 Dígame, jovencito. Aunque no forme parte del directorio, 1034 01:25:24,876 --> 01:25:27,167 ¿se puede saber lo que piensa? 1035 01:25:27,167 --> 01:25:30,958 Pienso igual que Ud., Sr. Director General. 1036 01:25:34,498 --> 01:25:40,082 - ¿Cómo se llama? - Lambert. Trabajo en planta baja. 1037 01:25:40,249 --> 01:25:41,999 Ya me lo imaginaba. 1038 01:25:42,166 --> 01:25:44,582 Pueden irse, señores. 1039 01:25:45,081 --> 01:25:47,373 Dije que podían irse. 1040 01:25:49,372 --> 01:25:53,122 Es que... tendría que hacerle una solicitud, Sr. Director. 1041 01:25:53,289 --> 01:25:55,330 - ¿Se casa el mes que viene? - Sí. 1042 01:25:55,371 --> 01:25:58,205 Y ya que el Sr Machepron, que no está aquí, 1043 01:25:58,205 --> 01:26:01,039 porque trágicas circunstancias lo han envejecido precozmente, 1044 01:26:01,039 --> 01:26:03,413 y se jubilará dentro de 15 días, 1045 01:26:03,580 --> 01:26:06,913 entonces pensaba solicitarle, con su benévolo consentimiento, 1046 01:26:06,913 --> 01:26:11,329 - un certificado por su futura promoción. - ¡Exacto! 1047 01:26:11,412 --> 01:26:14,829 Tengo que pensar en ello. Está bien. 1048 01:26:14,829 --> 01:26:18,204 Gracias, Sr. Director General. Mil gracias. 1049 01:26:26,203 --> 01:26:30,494 Esta tarde vino a verme un hombre vestido de negro, 1050 01:26:30,661 --> 01:26:34,244 que se parecía a mí en todos los sentidos. 1051 01:26:34,619 --> 01:26:37,577 Querida, ¿puedes escribirme una carta? 1052 01:26:37,744 --> 01:26:41,076 La enviarás a la dirección que te diré, si mi trabajo, 1053 01:26:41,076 --> 01:26:44,451 nunca tuviese repercusiones en el futuro. 1054 01:26:44,618 --> 01:26:48,534 - "Señor Procurador de la República... " - ¿Qué? 1055 01:26:48,701 --> 01:26:52,451 "Señor Procurador de la República... " 1056 01:26:55,325 --> 01:26:59,283 Quedándome sólo pocos días de vida, 1057 01:26:59,450 --> 01:27:03,699 y deseando acordar mi conciencia con mis principios morales, 1058 01:27:03,699 --> 01:27:09,157 tradicionales de celo y corrección de nuestro hermoso país, 1059 01:27:09,324 --> 01:27:13,740 le hago la crónica de algunos pequeños hechos. 1060 01:27:13,907 --> 01:27:17,364 'El pasado mes de Mayo, el Director General... '90298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.