All language subtitles for Jean Valjean (2025) [720p] [WEBRip] [YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,840 --> 00:00:55,840 Dark theme 2 00:02:57,040 --> 00:02:59,280 The women chat and laugh. 3 00:03:04,320 --> 00:03:05,320 Mine. 4 00:03:16,440 --> 00:03:18,320 A young girl tells. 5 00:03:18,480 --> 00:03:21,080 - In the first days of December 1815, 6 00:03:21,640 --> 00:03:24,640 about an hour before sunset, 7 00:03:24,800 --> 00:03:26,560 a man came into town. 8 00:03:29,040 --> 00:03:31,160 He presented himself to the police station. 9 00:03:32,560 --> 00:03:34,240 Nobody knew him. 10 00:03:34,800 --> 00:03:36,040 Where did he come from? 11 00:03:36,720 --> 00:03:37,880 From the South. 12 00:03:38,600 --> 00:03:40,760 From the seaside, perhaps. 13 00:03:40,920 --> 00:03:42,920 Men laugh, hubbub. 14 00:03:47,920 --> 00:03:49,680 Never! Candy. 15 00:03:51,160 --> 00:03:52,200 Oh... 16 00:03:58,040 --> 00:04:01,600 - Where were you? How long does it take you to wash clothes? 17 00:04:01,760 --> 00:04:03,840 It's true, where were you? 18 00:04:04,000 --> 00:04:06,560 - I missed you. Come on, come here. 19 00:04:06,720 --> 00:04:08,320 Come! The jug breaks. 20 00:04:08,480 --> 00:04:09,920 Can't you be careful? 21 00:04:11,400 --> 00:04:13,680 Isn't it enough for you to be late? 22 00:04:13,840 --> 00:04:16,720 I will deduct the price of the jug from your wages. 23 00:04:16,880 --> 00:04:19,800 And try to be more friendly with customers. 24 00:04:20,959 --> 00:04:22,960 It's my tour, guys. 25 00:04:23,120 --> 00:04:25,920 He breathes deeply. 26 00:04:34,840 --> 00:04:36,840 Unintelligible words 27 00:04:37,000 --> 00:04:39,040 - A woman: - He's a convict. 28 00:04:39,200 --> 00:04:40,520 Look at him. 29 00:04:40,680 --> 00:04:41,720 Hubbub 30 00:04:51,120 --> 00:04:53,520 - I'm sorry, I can't see you. 31 00:04:53,680 --> 00:04:54,680 These gentlemen have 32 00:04:54,720 --> 00:04:56,640 reserved all the rooms. 33 00:04:56,800 --> 00:04:58,880 The stables will do the trick. 34 00:04:59,040 --> 00:05:02,120 - The horses take up all the space. - I need a little. 35 00:05:02,280 --> 00:05:03,840 Well, it's already too much. 36 00:05:10,920 --> 00:05:14,480 - I walked as soon as the sun rose, I covered twelve leagues, I am hungry. 37 00:05:14,640 --> 00:05:16,840 And I have nothing for you. 38 00:05:23,480 --> 00:05:25,760 The customers are silent. 39 00:05:51,320 --> 00:05:52,960 Just a piece of bread. 40 00:05:54,280 --> 00:05:55,520 - Come on, go away. 41 00:05:55,680 --> 00:05:57,120 Disturbing theme 42 00:06:01,480 --> 00:06:03,880 Someone throws rocks at him. 43 00:06:06,280 --> 00:06:08,160 - A child: - Starve your hunger! 44 00:06:08,320 --> 00:06:10,680 We don't want you here! 45 00:06:10,840 --> 00:06:11,840 Assassin! 46 00:06:32,520 --> 00:06:34,040 The storm is brewing. 47 00:06:53,080 --> 00:06:54,240 The dog growls. 48 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Growl 49 00:07:22,480 --> 00:07:23,840 The dog is crying. 50 00:07:26,080 --> 00:07:27,080 Don't move! 51 00:07:31,720 --> 00:07:33,640 The storm is brewing. 52 00:07:36,400 --> 00:07:38,040 Intriguing theme 53 00:09:14,160 --> 00:09:15,840 Squeaks 54 00:09:27,280 --> 00:09:29,200 - What are you doing here, my friend? 55 00:09:31,000 --> 00:09:32,400 I'm trying to sleep. 56 00:09:32,560 --> 00:09:34,240 On the stone, outside? 57 00:09:35,440 --> 00:09:36,600 I've had worse. 58 00:09:37,440 --> 00:09:38,880 So go to the inn. 59 00:09:43,120 --> 00:09:44,120 Alas, 60 00:09:45,200 --> 00:09:47,000 you have no money? 61 00:09:49,040 --> 00:09:51,920 - I only have four cents. - Always give. 62 00:09:55,520 --> 00:09:56,680 We could accommodate you. 63 00:09:57,960 --> 00:09:58,960 Out of charity. 64 00:10:00,000 --> 00:10:01,760 I knocked on every door. 65 00:10:01,920 --> 00:10:03,720 And everywhere, I was chased away. 66 00:10:04,400 --> 00:10:05,720 There's a house 67 00:10:05,880 --> 00:10:07,880 down the road there. 68 00:10:08,600 --> 00:10:10,040 Did you knock there? 69 00:10:10,680 --> 00:10:11,680 No. 70 00:10:14,400 --> 00:10:15,560 - Hit it. 71 00:10:16,680 --> 00:10:17,440 Hmm? 72 00:10:17,600 --> 00:10:20,000 My cousin's neighbor was the one the 73 00:10:20,160 --> 00:10:23,760 police were looking for, the counterfeiter. 74 00:10:23,920 --> 00:10:25,280 Evil is everywhere. 75 00:10:25,440 --> 00:10:27,800 They even arrested his wife. 76 00:10:28,840 --> 00:10:32,040 The prosecutor says he will obtain a confession within the week. 77 00:10:32,200 --> 00:10:33,200 What if he is innocent? 78 00:10:33,320 --> 00:10:36,360 - In that case, what is he doing in prison? - Good question. 79 00:10:36,520 --> 00:10:40,520 What should we do with an accused man before he goes to trial? 80 00:10:41,560 --> 00:10:45,040 Leaving him free means taking the risk that he will do it again. 81 00:10:45,200 --> 00:10:47,200 If he committed the act for which he is accused. 82 00:10:47,360 --> 00:10:50,400 To put him in prison is to treat him as guilty. 83 00:10:50,560 --> 00:10:52,560 And this, even if he is innocent. 84 00:10:52,720 --> 00:10:55,040 - These people are scoundrels, they are everywhere. 85 00:10:55,200 --> 00:10:57,800 One even came to town today. 86 00:10:58,280 --> 00:10:59,520 Yes, miss. 87 00:10:59,680 --> 00:11:01,400 This man would be dangerous. 88 00:11:01,560 --> 00:11:04,200 They say it is horrible: ugly, hairy, stinking. 89 00:11:04,360 --> 00:11:05,200 The horror. 90 00:11:05,360 --> 00:11:08,400 Certainly a bohemian, a man of sacks and ropes. 91 00:11:08,560 --> 00:11:10,440 - Really? - As I say. 92 00:11:10,600 --> 00:11:13,480 There are going to be misfortunes, everyone says that. 93 00:11:13,640 --> 00:11:15,760 - Everyone, that's a lot of people. 94 00:11:15,920 --> 00:11:17,320 She coughs. 95 00:11:19,320 --> 00:11:20,680 - Let me tell the locksmith 96 00:11:20,840 --> 00:11:24,600 to put back the old locks, we have them there. 97 00:11:24,760 --> 00:11:27,200 - At this time? - It's three houses from here. 98 00:11:27,360 --> 00:11:30,480 He will be happy to be useful. His sister is a friend. 99 00:11:30,640 --> 00:11:32,120 It's a matter of a minute. 100 00:11:32,280 --> 00:11:35,480 - Madame Magloire, there is no need to invent the pretext of the lock 101 00:11:35,640 --> 00:11:38,280 to go see your good friend the locksmith. 102 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 These are slanders, Monseigneur. 103 00:11:40,880 --> 00:11:44,760 - Stupidity spewed by jealous people. - We could put a latch. 104 00:11:44,920 --> 00:11:46,960 So we are in serious danger? 105 00:11:47,120 --> 00:11:49,720 - We do not see the door open to all the winds. 106 00:11:49,880 --> 00:11:53,840 - Talk to him, he doesn't listen to me. - If that reassures Mrs. Magloire. 107 00:11:54,000 --> 00:11:57,360 - At least for tonight, until this danger is over. 108 00:11:57,520 --> 00:12:00,440 We would even let the devil into this house! 109 00:12:00,600 --> 00:12:03,280 - Locking yourself away is not just refusing the other. 110 00:12:03,440 --> 00:12:06,920 It is also refusing what we could be or become. 111 00:12:07,080 --> 00:12:10,120 A doctor's door should always remain open. 112 00:12:10,280 --> 00:12:12,040 But you are not a doctor. 113 00:12:12,680 --> 00:12:14,800 - Every man is another's doctor. 114 00:12:14,960 --> 00:12:17,520 I'm a... Someone is banging on the door. 115 00:12:18,720 --> 00:12:19,720 Come in! 116 00:12:34,560 --> 00:12:36,000 My name is Jean Valjean. 117 00:12:36,960 --> 00:12:38,880 I spent nineteen years in prison. 118 00:12:39,640 --> 00:12:41,560 I have been released for four days. 119 00:12:42,080 --> 00:12:44,400 Four days that I have been walking since Toulon. 120 00:12:44,560 --> 00:12:46,560 Four days I hear: “Go away.” 121 00:12:47,120 --> 00:12:50,040 Nobody wanted me, I lay down outside, a 122 00:12:50,200 --> 00:12:52,800 good woman told me to knock at your house. 123 00:12:52,960 --> 00:12:54,240 I knocked. 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,720 - Mrs. Magloire, set another place. 125 00:13:06,600 --> 00:13:08,120 - Did you hear me? 126 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 I am a convict. 127 00:13:13,280 --> 00:13:14,920 Here is my passport. 128 00:13:16,560 --> 00:13:19,840 It's used to introduce me to the authorities 129 00:13:20,000 --> 00:13:21,536 when I arrive in town and have me chased away. 130 00:13:21,560 --> 00:13:22,920 Do you want to read!? 131 00:13:24,480 --> 00:13:26,560 “Stayed in the penal colony for nineteen years. 132 00:13:26,720 --> 00:13:28,960 “Five years for burglary. 133 00:13:29,120 --> 00:13:33,440 “Fourteen for trying to escape, this man is dangerous.” 134 00:13:37,760 --> 00:13:38,760 So. 135 00:13:43,400 --> 00:13:46,040 - I see that you have received the rain, sir. 136 00:13:46,200 --> 00:13:47,560 You must be tired. 137 00:13:51,600 --> 00:13:53,720 Come closer, the fire will warm you. 138 00:14:20,520 --> 00:14:21,680 You will have supper 139 00:14:21,840 --> 00:14:24,000 while we make your bed. 140 00:14:24,880 --> 00:14:28,160 Madame Magloire, put white sheets on the bed in the alcove. 141 00:14:36,080 --> 00:14:38,760 Please, sir, sit down. 142 00:15:32,600 --> 00:15:33,960 What is it here? 143 00:15:41,280 --> 00:15:42,320 Who are you? 144 00:15:44,400 --> 00:15:45,600 A priest. 145 00:15:47,640 --> 00:15:48,640 A priest? 146 00:15:52,280 --> 00:15:54,040 A brave man of a priest. 147 00:15:57,880 --> 00:16:00,280 Who lives with two women, on top of that. 148 00:16:01,400 --> 00:16:05,240 - There are things I refuse to hear, I will be in the kitchen. 149 00:16:08,720 --> 00:16:12,520 - A man opens his door to you, feeds you, and you slander him? 150 00:16:13,240 --> 00:16:15,160 That wasn't my intention. 151 00:16:15,320 --> 00:16:17,400 That's what you did. 152 00:16:36,320 --> 00:16:38,560 Two men were there, face to face. 153 00:16:38,720 --> 00:16:39,880 One, the convict, 154 00:16:40,040 --> 00:16:43,160 was boorish, but had hidden nothing about his past. 155 00:16:44,040 --> 00:16:47,720 The other, the brave man of a priest, was more obviously amiable, 156 00:16:47,880 --> 00:16:49,760 but it remained a mystery to everyone. 157 00:16:49,920 --> 00:16:51,640 A few decades earlier, 158 00:16:51,800 --> 00:16:54,360 he had gone to Italy on the arm of his wife 159 00:16:54,520 --> 00:16:56,480 to come back alone and cantankerous. 160 00:16:56,640 --> 00:16:59,000 The death of the one he loved had changed him. 161 00:16:59,160 --> 00:17:01,880 He had left the century to enter religion. 162 00:17:02,040 --> 00:17:06,119 He had convinced himself that he must become a merciless servant of God, 163 00:17:06,280 --> 00:17:09,240 but his transformation was not yet complete. 164 00:17:09,400 --> 00:17:11,240 And to understand the rest, 165 00:17:11,400 --> 00:17:14,480 it is appropriate to return to his first visit to this place. 166 00:17:14,640 --> 00:17:18,480 - The sisters work miracles, but we lack everything, Monsignor. 167 00:17:19,319 --> 00:17:22,960 Bandages, potions and even food. 168 00:17:24,040 --> 00:17:27,280 You should be able to buy meat from time to time. 169 00:17:27,440 --> 00:17:30,480 A sick person must be able to eat to regain health. 170 00:17:31,360 --> 00:17:32,400 Oh... 171 00:17:32,560 --> 00:17:33,720 A man coughs. 172 00:17:33,880 --> 00:17:35,800 - Mr. Director. - Yes? 173 00:17:36,800 --> 00:17:38,560 Excuse me, Monsignor. 174 00:17:39,840 --> 00:17:41,520 What's going on? 175 00:17:41,680 --> 00:17:45,880 - That day, the one who was now bishop visited the hospital. 176 00:17:47,080 --> 00:17:50,160 A chore he promised himself he would never impose on himself again. 177 00:17:50,320 --> 00:17:53,240 Monsignor Myriel, because that was his real name, 178 00:17:53,400 --> 00:17:56,360 had the title and all the attributes of his position. 179 00:17:56,520 --> 00:17:58,560 His Eminence preferred to visit the rich 180 00:17:58,720 --> 00:18:00,680 and frequent the powerful. 181 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 He lived as a notable, one of those who judge and condemn. 182 00:18:05,760 --> 00:18:09,200 And then, one day, something happened. 183 00:18:09,360 --> 00:18:11,000 No one knows what. 184 00:18:12,400 --> 00:18:14,000 But it happened. 185 00:18:15,200 --> 00:18:16,240 He changed. 186 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 But even better, he changed. 187 00:18:21,800 --> 00:18:24,000 And what was a chore to run away from 188 00:18:24,160 --> 00:18:26,160 became a daily event. 189 00:18:27,160 --> 00:18:30,080 - Have a nice day, my friend. - Thank you, Monsignor. 190 00:18:30,240 --> 00:18:33,360 - The beds are very close together. 191 00:18:33,520 --> 00:18:35,320 It's getting worse and worse. 192 00:18:35,480 --> 00:18:37,800 I am very worried about the future. 193 00:18:38,760 --> 00:18:42,640 The upstairs is full, we have installed some unfortunate people in the courtyard. 194 00:18:42,800 --> 00:18:45,080 Not to mention future epidemics. 195 00:18:45,560 --> 00:18:47,920 This year we had typhus. 196 00:18:48,080 --> 00:18:49,440 Try to sleep. 197 00:18:49,600 --> 00:18:53,160 - Space ran out and it will happen again. 198 00:18:53,640 --> 00:18:57,000 What do you want, you have to resign yourself to reality. 199 00:18:57,160 --> 00:18:59,680 We will no longer be able to accept everyone. 200 00:18:59,840 --> 00:19:03,480 - How many beds could fit in my dining room? 201 00:19:03,640 --> 00:19:06,360 - My lord, please. - I am here. 202 00:19:06,520 --> 00:19:08,120 You mean at the palace? 203 00:19:08,280 --> 00:19:10,240 - To understand the director's surprise, 204 00:19:10,400 --> 00:19:12,960 you should know that the episcopal palace 205 00:19:13,120 --> 00:19:15,520 was a lordly home, everything had a great air. 206 00:19:15,680 --> 00:19:19,480 The bishop's apartments, the galleries, the stairs, 207 00:19:19,640 --> 00:19:21,160 fountains, gardens. 208 00:19:21,320 --> 00:19:22,960 Everything was grandiose. 209 00:19:23,120 --> 00:19:24,800 In your dining room? 210 00:19:24,960 --> 00:19:26,920 I don't really know, but 211 00:19:27,080 --> 00:19:30,040 I imagine it could hold 212 00:19:30,200 --> 00:19:31,760 sixty patients. 213 00:19:32,440 --> 00:19:33,440 At least. 214 00:19:33,560 --> 00:19:35,720 So there is a mistake, my friend. 215 00:19:36,600 --> 00:19:38,080 The man coughs. 216 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 You have my place and I have yours. 217 00:19:45,200 --> 00:19:48,280 Give me back my house, I'm at home here. 218 00:19:48,440 --> 00:19:49,960 The bells are ringing. 219 00:19:50,120 --> 00:19:53,840 - The next day, twenty-six patients were installed in the palace, 220 00:19:54,000 --> 00:19:58,120 and Mgr Myriel took as accommodation what served as a hospital. 221 00:19:58,280 --> 00:20:00,960 - A man like that is a gift from heaven. 222 00:20:01,120 --> 00:20:04,840 He is no longer the same, he no longer wants a bishop's meal. 223 00:20:05,000 --> 00:20:06,480 If I had to listen to him, he would 224 00:20:06,640 --> 00:20:09,240 have lunch with oil soup and bread. 225 00:20:09,400 --> 00:20:11,960 It seems that it feeds on the smell of flowers. 226 00:20:12,120 --> 00:20:14,960 - These are not very episcopal ways. 227 00:20:15,560 --> 00:20:18,680 Let's not forget that it was the emperor who made him bishop. 228 00:20:20,120 --> 00:20:24,040 It is said that he abandoned his carriage and is trotting on a donkey. 229 00:20:24,200 --> 00:20:27,840 - He will donate his carriage fee allowances to the poor 230 00:20:28,000 --> 00:20:29,800 and his pastoral tour expenses. 231 00:20:29,960 --> 00:20:32,560 What if he inflicted penance on himself 232 00:20:32,720 --> 00:20:35,600 - because he made a mistake? - This man is different. 233 00:20:35,760 --> 00:20:38,320 He visits the poor as long as he has money. 234 00:20:38,480 --> 00:20:41,000 When he no longer has any, he visits the rich. 235 00:20:41,360 --> 00:20:44,400 He says that's where he can find some to redistribute. 236 00:20:44,560 --> 00:20:46,840 - He knew how to be accepted by his flock. 237 00:20:47,840 --> 00:20:50,040 Do you know what he was nicknamed? 238 00:20:50,200 --> 00:20:52,880 “Welcome”, “Monseigneur Welcome”. 239 00:20:53,640 --> 00:20:55,640 That's what they call you. 240 00:20:56,560 --> 00:20:59,640 - I like this name. “Welcome” corrects the “Monseigneur”. 241 00:20:59,800 --> 00:21:01,480 I find you very tolerant. 242 00:21:01,640 --> 00:21:05,400 Here, many mouths speak and very few heads think. 243 00:21:05,560 --> 00:21:06,760 Your Lordship, it is not your 244 00:21:06,920 --> 00:21:10,040 place to pick the potatoes. 245 00:21:10,200 --> 00:21:13,600 - A man of the Church must kneel as often as possible 246 00:21:13,760 --> 00:21:15,360 or he ends up believing 247 00:21:15,520 --> 00:21:17,280 - that it is important. - And about me? 248 00:21:18,120 --> 00:21:19,560 What do they say about me? 249 00:21:20,720 --> 00:21:22,600 I guess I'm making people talk. 250 00:21:22,760 --> 00:21:25,080 - Let them try, they will have to deal with me. 251 00:21:25,240 --> 00:21:28,680 They know that, without you, he would never answer his mail. 252 00:21:28,840 --> 00:21:31,720 He would be forgotten by his friends, 253 00:21:31,880 --> 00:21:33,480 his cousins ​​and the episcopal council. 254 00:21:33,640 --> 00:21:37,160 - The other bishops prefer not to hear from me. 255 00:21:37,320 --> 00:21:41,040 For them, I am an open door and they don't like fresh air. 256 00:21:41,200 --> 00:21:45,280 - Big miters, like bigwigs, are not the fairest. 257 00:21:45,720 --> 00:21:49,600 You who write so well should write about your brother. 258 00:21:49,760 --> 00:21:52,400 Great men deserve great tributes. 259 00:21:52,560 --> 00:21:55,280 - I don't have this talent, and even, editors 260 00:21:55,440 --> 00:21:58,280 would never trust a woman. 261 00:21:58,440 --> 00:22:00,760 And then, Monsignor Bienvenu 262 00:22:00,920 --> 00:22:02,560 would have to reveal his whole life to us. 263 00:22:02,680 --> 00:22:05,480 However, there are things he does not want to talk about. 264 00:22:05,640 --> 00:22:07,080 Monsignor is a holy man. 265 00:22:07,720 --> 00:22:11,400 If you don't write this book, someone will have to. 266 00:22:12,920 --> 00:22:14,320 Some great author. 267 00:22:14,720 --> 00:22:17,840 Someone like Mr. Châteaubriand. 268 00:22:19,200 --> 00:22:20,960 But I refuse to let him 269 00:22:21,120 --> 00:22:23,280 write that I let you starve! 270 00:22:23,440 --> 00:22:24,880 She coughs. 271 00:22:29,240 --> 00:22:31,160 Melancholic theme 272 00:22:35,240 --> 00:22:37,640 What if we went to the garden? 273 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Cut with pruning shears 274 00:22:41,640 --> 00:22:43,000 It's very practical. 275 00:22:43,160 --> 00:22:46,400 It is said that it was a retired minister 276 00:22:46,560 --> 00:22:48,280 who invented it because he was bored. 277 00:22:49,800 --> 00:22:52,760 We should never underestimate the virtues of boredom. 278 00:22:52,920 --> 00:22:55,760 - It's not the object I'm looking at, it's you. 279 00:22:55,920 --> 00:22:57,040 Hmm. 280 00:22:57,200 --> 00:22:58,480 She coughs. 281 00:23:05,600 --> 00:23:08,400 Why didn't you come see me sooner? 282 00:23:10,600 --> 00:23:14,280 - Your letters were intended to put me back on the right path. 283 00:23:14,800 --> 00:23:18,560 Then the tone of your mail changed, so I came. 284 00:23:20,960 --> 00:23:21,960 - Forgive me. 285 00:23:31,680 --> 00:23:35,160 - And then, I wanted you to keep another memory of me. 286 00:23:35,320 --> 00:23:38,800 - You will remain the one who defended me with our parents 287 00:23:38,960 --> 00:23:40,760 when I fought. 288 00:23:40,920 --> 00:23:42,520 - A saint? - Hey... 289 00:23:43,440 --> 00:23:47,120 - To the one who will write your life, I will ask to portray myself as a virgin 290 00:23:47,280 --> 00:23:50,400 with barely enough body for there to be a penis there. 291 00:23:50,560 --> 00:23:53,120 A diaphanous, fine and transparent creature. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,960 - “A diaphanous, fine and transparent creature.” 293 00:23:56,120 --> 00:23:57,840 Not everyone can be a holy man. 294 00:23:59,480 --> 00:24:02,280 - No one is interested in stories about priests. 295 00:24:02,440 --> 00:24:04,440 Your great author would be 296 00:24:04,600 --> 00:24:07,200 better off finding another character. 297 00:24:07,360 --> 00:24:09,600 In the meantime, the holy man is hungry. 298 00:24:09,760 --> 00:24:10,760 She laughs. 299 00:24:17,880 --> 00:24:19,240 Someone is coming. 300 00:24:26,400 --> 00:24:27,920 Jean snores. 301 00:24:28,080 --> 00:24:31,720 - Is Monsignor certain that he wants to welcome this beast? 302 00:24:31,880 --> 00:24:34,120 - Certain gestures are acts of faith. 303 00:24:34,280 --> 00:24:36,080 - Sit down, miss. 304 00:24:36,240 --> 00:24:39,720 - Let me do my job. - I can be useful. 305 00:24:39,880 --> 00:24:42,960 I was supposed to stay a few days, it's been three months. 306 00:24:43,120 --> 00:24:44,440 You are at home here. 307 00:24:46,360 --> 00:24:47,360 Shock 308 00:24:59,320 --> 00:25:00,360 Hmm... 309 00:25:33,880 --> 00:25:37,200 Since you are a priest, you won't ask me for money? 310 00:25:37,360 --> 00:25:40,880 - God is your host, here or elsewhere, He is everywhere. 311 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 - Not there. 312 00:25:44,400 --> 00:25:45,920 That's a shame. 313 00:25:46,960 --> 00:25:49,760 It’s a place that deserves his presence. 314 00:25:51,320 --> 00:25:54,320 - Don't hire me on this ground, you'll throw me out. 315 00:25:54,480 --> 00:25:56,760 You can speak freely. 316 00:25:56,920 --> 00:25:59,960 Nothing will deprive you of room or board. 317 00:26:00,120 --> 00:26:01,416 Admit that the gods rarely show themselves, 318 00:26:01,440 --> 00:26:04,760 especially where they are needed. 319 00:26:04,920 --> 00:26:06,600 Neither yours nor the others. 320 00:26:08,640 --> 00:26:10,080 My sister shares your questions 321 00:26:10,240 --> 00:26:12,800 about the existence of God. 322 00:26:13,480 --> 00:26:16,840 For my part, I admit that I try to believe as much as I can. 323 00:26:17,000 --> 00:26:19,680 - It is never too late to meet God. 324 00:26:19,840 --> 00:26:21,160 God or man, which 325 00:26:21,320 --> 00:26:22,640 created the other? 326 00:26:22,800 --> 00:26:24,920 Beneath the veneer of the gods, you find man. 327 00:26:25,520 --> 00:26:27,440 - This one is no better than the other. 328 00:26:28,560 --> 00:26:29,960 My God... 329 00:26:32,000 --> 00:26:34,720 - If it's yours, teach him good manners. 330 00:26:37,120 --> 00:26:39,160 I forbid you to blaspheme. 331 00:26:52,280 --> 00:26:56,560 - You said it was a house where you could be honest, 332 00:26:56,720 --> 00:26:59,840 - without fear of being chased away. - And I repeat it to you. 333 00:27:00,000 --> 00:27:02,120 I've had my share of lies. 334 00:27:03,160 --> 00:27:06,160 Too much to be garlanded with nonsense 335 00:27:06,320 --> 00:27:09,280 that we give to the low-income earners, to the miserable. 336 00:27:09,840 --> 00:27:12,120 To these, we give legends to swallow: 337 00:27:12,280 --> 00:27:14,920 the soul, immortality, paradise. 338 00:27:15,880 --> 00:27:19,120 They chew it all, they put it on their dry bread. 339 00:27:19,280 --> 00:27:21,080 He who has nothing has the good Lord. 340 00:27:21,720 --> 00:27:22,720 Well no. 341 00:27:23,160 --> 00:27:26,040 - He who has nothing has nothing. - What do you do with the Gospels? 342 00:27:26,880 --> 00:27:30,200 “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. 343 00:27:31,040 --> 00:27:35,120 “Blessed are you who are now hungry, for you will be filled. 344 00:27:35,280 --> 00:27:38,120 “Blessed are you who weep now, for you will laugh.” 345 00:27:40,160 --> 00:27:41,360 It's gibberish. 346 00:27:42,560 --> 00:27:44,000 The poor are not happy. 347 00:27:44,680 --> 00:27:46,680 To sacrifice the earth to paradise 348 00:27:46,840 --> 00:27:49,400 is to release the prey for the shadow. 349 00:27:49,560 --> 00:27:52,320 - I cannot prepare the bed for such an individual. 350 00:27:52,480 --> 00:27:53,760 Monsieur is our guest! 351 00:27:56,360 --> 00:27:59,920 - The poor are not happy. They're not pretty either. 352 00:28:06,280 --> 00:28:08,640 It is better to be the tooth than the grass. 353 00:28:09,880 --> 00:28:11,640 I'll help you get rid of it. 354 00:28:15,080 --> 00:28:16,160 Please. 355 00:28:22,680 --> 00:28:23,680 THANKS. 356 00:28:27,880 --> 00:28:30,760 - Wait, miss, I'll help you. 357 00:28:45,760 --> 00:28:47,960 We must notify the police. 358 00:28:49,640 --> 00:28:51,760 We will do as my brother wishes. 359 00:28:51,920 --> 00:28:54,320 - Monsignor does not know these men. 360 00:28:54,480 --> 00:28:55,760 He attacked me. 361 00:28:56,560 --> 00:28:58,480 He's just unfortunate. 362 00:28:59,400 --> 00:29:01,560 - These unfortunate people have nothing to do here. 363 00:29:01,720 --> 00:29:03,640 These unfortunate people are already there. 364 00:29:07,960 --> 00:29:09,400 Why do you say that? 365 00:29:10,920 --> 00:29:13,560 - A single mother who sends her child to boarding school 366 00:29:13,720 --> 00:29:17,560 to find a way to feed her, isn't she unfortunate? 367 00:29:18,840 --> 00:29:21,520 A woman who, the day her little daughter falls ill, 368 00:29:21,680 --> 00:29:24,560 cannot care for her or see her before she is buried, 369 00:29:24,720 --> 00:29:26,600 Isn't she unfortunate? 370 00:29:26,760 --> 00:29:28,080 A mother who cried so much 371 00:29:28,240 --> 00:29:31,920 that she no longer has the slightest tear, isn't she unfortunate? 372 00:29:32,080 --> 00:29:35,840 - You are the sister of Monseigneur. - So I am both. 373 00:29:37,160 --> 00:29:39,720 - I say, miss, that you are mixing everything up 374 00:29:39,880 --> 00:29:42,120 and that there is, on the other side of 375 00:29:42,280 --> 00:29:44,240 this wall, the closest thing to an angel 376 00:29:44,400 --> 00:29:45,640 and a demon. 377 00:29:47,880 --> 00:29:49,200 I'm going to bed. 378 00:29:52,440 --> 00:29:54,760 Can you show me a hot brick? 379 00:29:54,920 --> 00:29:58,480 - Of course. Let your herbal tea steep, I will bring it to you. 380 00:29:58,640 --> 00:29:59,960 And barricade yourself. 381 00:30:00,600 --> 00:30:02,600 We don't know anything about him. 382 00:30:02,760 --> 00:30:05,800 Monsignor did not ask what his story was. 383 00:30:05,960 --> 00:30:07,880 However, his fault is in his history. 384 00:30:08,720 --> 00:30:11,600 - That's why my brother didn't tell him about it. 385 00:30:13,480 --> 00:30:17,040 There are guilty people who are only too aware of their misery. 386 00:30:17,200 --> 00:30:21,640 The best thing is to distract them by making them believe that they are 387 00:30:21,800 --> 00:30:25,480 - people like others. - But it's an animal. 388 00:30:25,640 --> 00:30:26,640 A beast. 389 00:30:27,560 --> 00:30:28,640 A man. 390 00:30:30,600 --> 00:30:32,360 Good night, Mrs. Magloire. 391 00:30:32,520 --> 00:30:34,920 - You think I'll be able to sleep 392 00:30:35,080 --> 00:30:37,160 with a convict under our roof? 393 00:30:37,320 --> 00:30:38,680 The latch, miss. 394 00:30:39,320 --> 00:30:40,640 Remember to close it. 395 00:31:00,240 --> 00:31:01,640 Do I scare you? 396 00:31:02,400 --> 00:31:03,840 I was surprised. 397 00:31:08,600 --> 00:31:10,440 My brother is not with you? 398 00:31:10,960 --> 00:31:14,400 - I was looking for the latrines while he found us some wine. 399 00:31:19,720 --> 00:31:21,840 You defended me, why? 400 00:31:23,120 --> 00:31:26,960 - Because I know that certain mistakes follow you throughout your life. 401 00:31:29,680 --> 00:31:30,760 Come. 402 00:31:40,760 --> 00:31:42,360 For your arm. 403 00:31:44,080 --> 00:31:47,600 Then I agree with you, how could we be happy 404 00:31:47,760 --> 00:31:50,520 when children work like beasts of burden 405 00:31:50,680 --> 00:31:54,360 and women sell their teeth for 40 francs? 406 00:31:54,520 --> 00:31:56,600 The price of a bunch of asparagus. 407 00:31:57,280 --> 00:32:01,120 When it's not their teeth, it's the rest, the body and the soul. 408 00:32:09,640 --> 00:32:11,120 She coughs. 409 00:32:14,520 --> 00:32:16,120 The night is going to be cold. 410 00:32:18,320 --> 00:32:21,800 - Isn't it always cold for people like you and me? 411 00:32:23,480 --> 00:32:26,560 - The maid is right, lock your door with the bolt. 412 00:32:28,320 --> 00:32:31,240 - I have too little time left to live in fear. 413 00:32:32,360 --> 00:32:34,360 Then what do you want to happen to me? 414 00:32:35,040 --> 00:32:37,360 I died a long time ago. 415 00:32:57,160 --> 00:32:58,680 Intriguing theme 416 00:33:38,840 --> 00:33:41,520 - I'm glad you like this wine. 417 00:33:41,680 --> 00:33:43,920 Grab some cookies too. 418 00:33:48,880 --> 00:33:51,600 How about taking a few steps outside? 419 00:33:59,240 --> 00:34:01,320 - This way. - I follow you. 420 00:34:06,480 --> 00:34:10,760 - Earlier, you tried to make yourself hated, why? 421 00:34:13,000 --> 00:34:15,199 I give what is expected of me. 422 00:34:15,880 --> 00:34:17,000 I understand. 423 00:34:18,520 --> 00:34:19,520 I doubt it. 424 00:34:30,000 --> 00:34:32,199 -How do you want to be forgiven? 425 00:34:32,360 --> 00:34:34,679 İf you are at war with everyone? 426 00:34:34,840 --> 00:34:37,239 I neither ask nor grant forgiveness. 427 00:34:37,400 --> 00:34:40,719 - But being naughty is an effort, right? 428 00:34:41,800 --> 00:34:44,159 You have paid your debt to society, 429 00:34:44,320 --> 00:34:47,199 your rights are today the same as mine. 430 00:34:47,360 --> 00:34:50,296 - You have the right to a roof over your head and I have the right to sleep outside. 431 00:34:50,320 --> 00:34:54,120 - You will not sleep outside. - The exception does not change the rule. 432 00:34:54,280 --> 00:34:57,000 What I see in your servant's 433 00:34:57,160 --> 00:34:59,080 eyes is in everyone's looks. 434 00:35:09,880 --> 00:35:11,320 Myriel sighs. 435 00:35:19,280 --> 00:35:20,840 I love these moments. 436 00:35:22,440 --> 00:35:24,440 They make me accept infinity. 437 00:35:26,280 --> 00:35:29,800 The end of the day announces another, everything will start again. 438 00:35:30,960 --> 00:35:34,480 The spectacle of nature has always seemed invigorating to me. 439 00:35:35,200 --> 00:35:37,840 And it's the time when the perfumes are exhaled. 440 00:35:38,880 --> 00:35:41,080 The energy of the world waters 441 00:35:41,240 --> 00:35:43,520 us and the sky becomes permission. 442 00:35:45,320 --> 00:35:47,040 It all depends on who you are. 443 00:35:49,960 --> 00:35:52,320 You believe that the happiness of some 444 00:35:52,480 --> 00:35:54,360 is based on the unhappiness of others. 445 00:35:56,000 --> 00:35:58,920 - The stars are not enough to alleviate suffering. 446 00:35:59,080 --> 00:36:03,520 Those at the top praise the celestial vault while those at the bottom only see the night. 447 00:36:05,200 --> 00:36:06,360 But the stars are there. 448 00:36:08,520 --> 00:36:11,400 - Some lights highlight the darkness. 449 00:36:13,520 --> 00:36:16,240 - I had never seen things like that. 450 00:36:18,360 --> 00:36:20,280 Your wall is in poor condition. 451 00:36:21,040 --> 00:36:22,960 Over there, near the stairs. 452 00:36:31,160 --> 00:36:34,600 Get it fixed or someone will sneak into your house. 453 00:36:36,000 --> 00:36:38,080 Why climb over the wall 454 00:36:38,240 --> 00:36:40,240 when the door is open? 455 00:37:06,000 --> 00:37:07,520 Disturbing theme 456 00:37:33,200 --> 00:37:35,960 I will accompany you to your room. 457 00:38:04,880 --> 00:38:06,880 Metallic ringing 458 00:38:22,840 --> 00:38:26,840 - Between the large spoon and the cutlery, it costs 200 francs. 459 00:38:38,680 --> 00:38:41,560 That's double what I've earned in nineteen years. 460 00:38:44,000 --> 00:38:45,080 So. 461 00:38:46,000 --> 00:38:49,280 All the justice in the world summarized in a cupboard. 462 00:38:55,840 --> 00:38:58,200 I haven't slept under the same roof as a woman 463 00:38:58,360 --> 00:39:00,040 for nineteen years. 464 00:39:01,640 --> 00:39:04,200 Do you really think a latch will stop me? 465 00:39:06,200 --> 00:39:08,280 The only question you have to ask yourself, 466 00:39:08,880 --> 00:39:11,360 it's: "What time will he come?" 467 00:39:15,560 --> 00:39:17,000 Someone is coming. 468 00:39:23,600 --> 00:39:24,960 It's over here. 469 00:39:41,760 --> 00:39:43,480 Please, sir. 470 00:39:50,840 --> 00:39:52,280 Will this suit you? 471 00:39:58,240 --> 00:40:00,600 I got you a glass of water. 472 00:40:16,960 --> 00:40:20,280 Tomorrow morning you will drink a cup of milk from our cow. 473 00:40:20,440 --> 00:40:22,240 I milk it myself. 474 00:40:22,400 --> 00:40:25,760 - I tell you that I am a convict, you call me “sir”. 475 00:40:26,880 --> 00:40:29,280 Who tells you I didn't murder? 476 00:40:33,840 --> 00:40:36,040 Have a good night, sir. 477 00:41:09,240 --> 00:41:10,760 Intriguing theme 478 00:41:29,760 --> 00:41:32,800 Clinking chains 479 00:41:32,960 --> 00:41:34,880 A man shouts orders. 480 00:41:53,760 --> 00:41:55,040 A man says: 481 00:41:55,200 --> 00:41:58,920 - Whatever his fate, every time he peers into the darkness, 482 00:41:59,080 --> 00:42:02,200 anyone who has known the channel sees the same faces again. 483 00:42:02,360 --> 00:42:05,160 The same proofs of the darkness of the world. 484 00:42:06,560 --> 00:42:07,560 Aaah...! 485 00:42:07,720 --> 00:42:11,120 He remains forever prey to the hilarity of darkness. 486 00:42:17,680 --> 00:42:19,560 The wind whistles. 487 00:42:28,920 --> 00:42:29,920 Fff... 488 00:42:35,520 --> 00:42:36,560 Gue... 489 00:42:40,600 --> 00:42:42,760 Crunches 490 00:42:50,760 --> 00:42:52,840 It's pouring rain. 491 00:43:07,640 --> 00:43:09,160 Thunderclap 492 00:43:36,640 --> 00:43:38,640 Thunderclap 493 00:43:43,720 --> 00:43:44,960 She coughs. 494 00:43:49,840 --> 00:43:52,400 Thunderclap 495 00:44:14,200 --> 00:44:16,200 Thunderclap 496 00:45:00,800 --> 00:45:02,040 The man says: 497 00:45:02,200 --> 00:45:05,600 - Jean Valjean had dropped himself fully dressed on the bed. 498 00:45:06,960 --> 00:45:09,080 His whole story came back to him. 499 00:45:09,880 --> 00:45:11,680 Everything that had brought him there. 500 00:45:13,000 --> 00:45:15,240 Dramatic theme 501 00:45:15,400 --> 00:45:18,560 He had lost his father and mother at a very young age. 502 00:45:18,720 --> 00:45:22,040 All he had left of his family was one sister. 503 00:45:22,200 --> 00:45:25,680 She already had five children when she became a widow. 504 00:45:25,840 --> 00:45:28,280 He stayed and provided for their needs. 505 00:45:36,080 --> 00:45:39,520 He had hired himself as a laborer to bring bread 506 00:45:39,680 --> 00:45:40,800 at home. 507 00:45:44,600 --> 00:45:45,760 Pruner. 508 00:45:45,920 --> 00:45:47,840 Maneuver. Lumberjack. 509 00:45:48,360 --> 00:45:50,440 He accepted all work. 510 00:45:53,600 --> 00:45:56,040 - Don't worry, go get the others. 511 00:45:56,200 --> 00:45:57,040 Hurry up! 512 00:45:57,200 --> 00:45:58,280 The wind whistles. 513 00:45:59,280 --> 00:46:01,720 It happened that one winter was harsh. 514 00:46:06,480 --> 00:46:08,400 Food ran out. 515 00:46:18,000 --> 00:46:20,040 Five children, no bread. 516 00:46:20,520 --> 00:46:22,520 What do you want to happen? 517 00:46:22,680 --> 00:46:24,040 Broken glass 518 00:46:37,280 --> 00:46:38,280 Someone knocks. 519 00:46:49,720 --> 00:46:52,680 This loaf of bread sealed his fate. 520 00:46:55,120 --> 00:46:56,760 Clinking chains 521 00:47:24,760 --> 00:47:26,280 Disturbing theme 522 00:48:02,880 --> 00:48:03,880 Stop! 523 00:48:06,760 --> 00:48:10,200 If you are here, it is because society no 524 00:48:10,360 --> 00:48:11,960 longer wants you, because you are guilty. 525 00:48:12,680 --> 00:48:15,760 If you die, no one will regret you. 526 00:48:15,920 --> 00:48:18,400 So don't stand out. 527 00:48:18,560 --> 00:48:20,040 Go to work. 528 00:48:24,840 --> 00:48:25,840 The penal colony, 529 00:48:25,960 --> 00:48:29,560 it is not just the deprivation of liberty. 530 00:48:30,480 --> 00:48:32,640 This is also forced labor. 531 00:48:33,520 --> 00:48:35,200 Every day of the year. 532 00:48:35,920 --> 00:48:37,680 Year after year. 533 00:48:42,400 --> 00:48:44,080 The stone exhausts you. 534 00:48:44,680 --> 00:48:46,120 It dries you out. 535 00:48:48,640 --> 00:48:49,800 It destroys you. 536 00:48:51,840 --> 00:48:54,480 Identity dissolves into dust. 537 00:48:55,000 --> 00:48:57,680 Men become ghosts. 538 00:48:58,400 --> 00:48:59,600 He coughs. 539 00:49:00,680 --> 00:49:04,320 Time is measured by the marks it leaves on faces. 540 00:49:05,480 --> 00:49:08,480 Yet it's the scars we don't see 541 00:49:08,640 --> 00:49:10,400 which are the deepest. 542 00:49:10,560 --> 00:49:13,000 Those who let hope slip away. 543 00:49:14,080 --> 00:49:16,200 Jean Valjean had stolen a loaf of bread. 544 00:49:16,960 --> 00:49:19,440 Claude Gueux had stolen a loaf of bread. 545 00:49:19,600 --> 00:49:20,960 What are you doing? 546 00:49:21,120 --> 00:49:22,800 Mr. Director. 547 00:49:23,600 --> 00:49:25,120 I'm judging someone. 548 00:49:26,800 --> 00:49:29,320 - Four out of five flights are caused by hunger. 549 00:49:31,560 --> 00:49:33,320 Hello, Mr. Director. 550 00:49:35,000 --> 00:49:36,200 Claude Gueux 551 00:49:36,360 --> 00:49:38,280 was a calm man. Shock and scream 552 00:49:38,440 --> 00:49:40,000 But the prison director 553 00:49:40,160 --> 00:49:43,560 had separated him from his only friend without giving him the reason. 554 00:49:45,240 --> 00:49:46,680 Lift! Lift! 555 00:49:46,840 --> 00:49:49,240 My legs! My legs! 556 00:49:50,840 --> 00:49:52,520 The weeks passed, 557 00:49:52,680 --> 00:49:55,400 and every time Claude questioned him 558 00:49:55,560 --> 00:49:57,840 on the reason for his decision... 559 00:49:58,000 --> 00:50:00,560 - Go ahead! - Take these! 560 00:50:00,720 --> 00:50:03,280 The other gave him the same answer. 561 00:50:05,760 --> 00:50:06,800 "Because." 562 00:50:06,960 --> 00:50:07,960 "Because." 563 00:50:08,600 --> 00:50:11,160 The director was one of those men who like to abuse 564 00:50:11,320 --> 00:50:12,960 of the power they have. 565 00:50:13,120 --> 00:50:14,200 For what? 566 00:50:14,760 --> 00:50:15,800 Because. 567 00:50:15,960 --> 00:50:19,520 - The spark that such lighters extract from such stones 568 00:50:19,680 --> 00:50:21,840 often starts fires. 569 00:50:22,560 --> 00:50:25,080 - Oh! - Go ahead Claude, bleed him! 570 00:50:25,240 --> 00:50:27,640 - Bleed him, come on! 571 00:50:27,800 --> 00:50:29,760 Come on! Come on! 572 00:50:45,880 --> 00:50:47,800 Come on! Tap! 573 00:50:50,120 --> 00:50:53,000 Finish this bitch! Go ahead, go ahead! 574 00:50:53,960 --> 00:50:55,040 Bleed him! 575 00:50:55,200 --> 00:50:56,440 Finish it! 576 00:50:58,600 --> 00:51:02,000 This is the kind of event that every convict witnesses 577 00:51:02,160 --> 00:51:04,160 every day of his sentence. 578 00:51:04,320 --> 00:51:06,160 The humiliations of one 579 00:51:06,320 --> 00:51:10,040 sometimes help to understand the behavior of others. 580 00:51:20,040 --> 00:51:22,240 And what Claude had endured 581 00:51:22,400 --> 00:51:26,720 was in many ways similar to what John had endured. 582 00:51:28,080 --> 00:51:30,640 Where hope should have been found, 583 00:51:31,360 --> 00:51:33,640 trust, friendship, 584 00:51:34,280 --> 00:51:35,800 he found nothing. 585 00:51:38,320 --> 00:51:41,200 You know what Claude said to the judge when 586 00:51:41,360 --> 00:51:44,840 the judge asked him: “Why did you do that?” 587 00:51:45,000 --> 00:51:46,160 "Because." 588 00:51:48,920 --> 00:51:50,080 "Because." 589 00:51:51,080 --> 00:51:52,080 "Because." 590 00:51:53,520 --> 00:51:55,440 Hey! "Because." 591 00:51:56,800 --> 00:51:58,120 "Because." 592 00:52:00,680 --> 00:52:03,880 Come on, guys, I'm in a good mood today. 593 00:52:06,120 --> 00:52:09,840 I am sending you a letter of twenty lines to a piece of bronze. 594 00:52:10,000 --> 00:52:13,520 Whoever adds a finger of tobacco, I make 595 00:52:13,680 --> 00:52:15,440 him a lover, a prince, a literary person. 596 00:52:16,880 --> 00:52:18,800 So he tried to flee. 597 00:52:20,280 --> 00:52:21,440 To go away. 598 00:52:22,640 --> 00:52:24,880 Gunshots 599 00:52:25,040 --> 00:52:26,240 To be free. 600 00:52:28,800 --> 00:52:30,480 To escape this hell. 601 00:52:32,920 --> 00:52:36,000 With each escape attempt, he risked his life. 602 00:52:36,160 --> 00:52:38,080 Barking in the distance Once. 603 00:52:39,360 --> 00:52:41,640 Twice. Three times. 604 00:52:42,640 --> 00:52:44,960 But even for this he lost his taste. 605 00:52:45,120 --> 00:52:46,920 Barking 606 00:52:49,680 --> 00:52:51,360 Don't squirm, it's your turn. 607 00:52:51,520 --> 00:52:54,480 Aren't you going to prefer the diarrhea bowl to freedom? 608 00:52:54,640 --> 00:52:56,720 You're going to wait out your sentence, 609 00:52:56,880 --> 00:52:59,720 spend half your money at a thrift store 610 00:52:59,880 --> 00:53:02,720 to try to make people forget what you are. 611 00:53:03,600 --> 00:53:06,640 Have you seen what we look like when we leave here? 612 00:53:10,480 --> 00:53:13,040 Good people will just have to see your eyes. 613 00:53:13,200 --> 00:53:15,480 You will be marked, like all of us. 614 00:53:16,160 --> 00:53:19,480 You might as well make yourself look good while you still have the strength. 615 00:53:20,080 --> 00:53:22,760 - To escape is to turn your head at every moment, 616 00:53:22,920 --> 00:53:25,440 flinch at every noise, be afraid of everything. 617 00:53:26,760 --> 00:53:28,280 From the smoking roof. 618 00:53:29,720 --> 00:53:31,960 Of the man who passes. From the barking dog. 619 00:53:32,120 --> 00:53:33,720 Barking 620 00:53:33,880 --> 00:53:35,480 From the path, from the bush. 621 00:53:37,800 --> 00:53:39,040 Sleep. 622 00:53:41,440 --> 00:53:43,360 This is another punishment. 623 00:53:45,680 --> 00:53:47,040 Another wear. 624 00:53:47,200 --> 00:53:48,240 Barking 625 00:53:51,040 --> 00:53:52,160 Another void. 626 00:53:52,320 --> 00:53:53,840 Distressing theme 627 00:54:00,720 --> 00:54:03,200 All my attempts to escape 628 00:54:03,360 --> 00:54:05,920 only earned me sentence extensions. 629 00:54:06,080 --> 00:54:07,960 It all cost me too much. 630 00:54:08,120 --> 00:54:11,520 The years go by, those I loved have forgotten me. 631 00:54:11,680 --> 00:54:14,920 I don't know where they are, or even if they are alive. 632 00:54:17,800 --> 00:54:20,560 I don't even remember their faces anymore. 633 00:54:56,800 --> 00:54:59,560 - Then he retreated into his consciousness. 634 00:55:00,840 --> 00:55:03,040 And constituted itself as a tribunal. 635 00:55:03,920 --> 00:55:06,040 He began by judging himself. 636 00:55:07,320 --> 00:55:10,960 He recognized that he was not an innocent person unjustly punished. 637 00:55:11,120 --> 00:55:13,200 - Be careful! - That he was wrong. 638 00:55:13,360 --> 00:55:14,800 Ouch! Ah! 639 00:55:14,960 --> 00:55:17,320 - Leave me! Leave me! 640 00:55:17,480 --> 00:55:19,960 - Then he wondered if he was the only one guilty 641 00:55:20,120 --> 00:55:21,960 in this fatal story. 642 00:55:23,360 --> 00:55:25,520 If his sentence was not some kind of attack 643 00:55:25,680 --> 00:55:27,880 from the strongest to the weakest. 644 00:55:29,520 --> 00:55:32,080 A crime of society against the individual. 645 00:55:32,960 --> 00:55:35,440 A crime that started again every day. 646 00:55:35,600 --> 00:55:38,200 A crime that had lasted for nineteen years. 647 00:55:39,480 --> 00:55:41,480 It must speak to citizens. 648 00:55:41,640 --> 00:55:44,280 - I already told you to stop shitting ink! 649 00:55:44,440 --> 00:55:46,560 - Canings - Ouch! 650 00:55:46,720 --> 00:55:48,360 Do you want some extra? 651 00:55:51,120 --> 00:55:52,480 Does that suit you? 652 00:55:52,640 --> 00:55:54,920 These questions made and resolved, 653 00:55:55,080 --> 00:55:57,640 he judged society and condemned it. 654 00:55:58,160 --> 00:56:00,240 He condemned her to her hatred. 655 00:56:01,680 --> 00:56:03,120 Oh! 656 00:56:04,160 --> 00:56:05,720 - What's happening to you? 657 00:56:12,640 --> 00:56:14,000 Come on, Jean! 658 00:56:14,160 --> 00:56:15,760 Shouts, encouragement 659 00:56:16,280 --> 00:56:18,200 Yes, yes, Jean! 660 00:56:56,080 --> 00:56:57,400 Boos 661 00:57:03,800 --> 00:57:06,680 - If the grain of millet under the millstone had thoughts, 662 00:57:06,840 --> 00:57:10,120 he would no doubt think what this man thought. 663 00:57:10,280 --> 00:57:13,000 Human society had only done him harm. 664 00:57:14,560 --> 00:57:17,720 The man was still good when he arrived at the penal colony. 665 00:57:18,600 --> 00:57:20,600 He felt he was becoming naughty. 666 00:57:22,920 --> 00:57:24,400 Intriguing theme 667 00:57:24,560 --> 00:57:26,600 He breathes fast and hard. 668 00:57:29,640 --> 00:57:30,640 He blows. 669 00:59:39,240 --> 00:59:41,000 Someone is snoring. 670 01:00:50,000 --> 01:00:51,440 He breaks the window. 671 01:01:04,600 --> 01:01:06,120 Intriguing theme 672 01:01:17,080 --> 01:01:18,600 A door slams. 673 01:01:27,440 --> 01:01:29,040 He bangs on the door. 674 01:01:32,120 --> 01:01:33,640 No! No! 675 01:01:34,680 --> 01:01:36,920 He hits her. 676 01:01:37,640 --> 01:01:39,640 Madame Magloire falls. 677 01:01:39,800 --> 01:01:41,720 Metallic ringing 678 01:01:51,000 --> 01:01:52,640 She breathes. 679 01:01:57,360 --> 01:01:58,920 The door creaks. 680 01:02:15,880 --> 01:02:17,400 He hits her. 681 01:03:15,240 --> 01:03:17,960 Rustle of the wind 682 01:03:34,200 --> 01:03:36,800 Birds are chirping. 683 01:04:25,200 --> 01:04:26,520 Hello, Mrs. Magloire. 684 01:04:26,680 --> 01:04:28,480 Hello, Monsignor. 685 01:04:29,160 --> 01:04:32,720 The awful man is the talk of the town. 686 01:04:32,880 --> 01:04:35,440 Everyone chatters and eats your ear. 687 01:04:35,600 --> 01:04:38,200 - Fortunately you're not like them. 688 01:04:39,560 --> 01:04:41,640 No, I'm not like them. 689 01:04:42,200 --> 01:04:43,880 Me, I'm learning to read. 690 01:04:46,440 --> 01:04:50,320 Maybe one day I can discuss great authors with you 691 01:04:50,480 --> 01:04:53,400 - and understand what you are saying. - I don't doubt it. 692 01:04:53,560 --> 01:04:54,880 I don't doubt it. 693 01:04:57,520 --> 01:04:59,320 Your Lordship, I repeat to you: 694 01:04:59,480 --> 01:05:02,920 these flowers are useless, it would be better to have salads. 695 01:05:03,600 --> 01:05:06,480 - I do not agree with you, Mrs. Magloire. 696 01:05:06,640 --> 01:05:09,000 The beautiful is as useful as the useful. 697 01:05:09,160 --> 01:05:10,400 More, perhaps. 698 01:05:10,560 --> 01:05:14,880 Bring me a chair, my greatness does not extend to this branch. 699 01:05:21,000 --> 01:05:23,600 - You deserve that I deprive you of lunch. 700 01:05:23,760 --> 01:05:25,160 I found a basket. 701 01:05:25,320 --> 01:05:27,800 I placed it on the edge of the well. 702 01:05:30,240 --> 01:05:33,040 - This is the silverware basket. - Maybe. 703 01:05:35,520 --> 01:05:38,080 - Monsignor, where did the silverware go? 704 01:05:38,240 --> 01:05:39,720 That, I don't know. 705 01:05:40,520 --> 01:05:43,840 - My God, it was the man from yesterday who stole it. 706 01:05:46,280 --> 01:05:50,080 I saw the way he looked at the silverware last night. 707 01:05:56,560 --> 01:05:58,400 And there it was, I was sure of it! 708 01:05:58,560 --> 01:06:00,680 He's not here anymore, he's gone! 709 01:06:07,280 --> 01:06:08,360 My lord! 710 01:06:10,440 --> 01:06:11,600 Monsignor. 711 01:06:12,240 --> 01:06:14,760 The man is gone, the silverware stolen. 712 01:06:14,920 --> 01:06:17,880 I told you, these men are monsters. 713 01:06:18,560 --> 01:06:21,240 - Was this silverware really ours? 714 01:06:21,560 --> 01:06:23,080 Mrs. Magloire, I wrongly held 715 01:06:23,240 --> 01:06:26,920 this silverware for a very long time. 716 01:06:27,560 --> 01:06:29,280 She was for the poor. 717 01:06:30,360 --> 01:06:32,360 And what was this man? 718 01:06:32,520 --> 01:06:34,360 A poor man, obviously. 719 01:06:35,160 --> 01:06:36,440 Alas, Jesus, it's neither for me 720 01:06:36,600 --> 01:06:39,960 nor for Mademoiselle, we don't care. 721 01:06:40,120 --> 01:06:43,720 But it's for Monseigneur, what will he eat with now? 722 01:07:07,560 --> 01:07:08,760 Let's call the police. 723 01:07:08,920 --> 01:07:10,800 Monsignor is too good, 724 01:07:10,960 --> 01:07:12,000 he will end up naked. 725 01:07:12,760 --> 01:07:15,480 I mean, you shouldn't let yourself be robbed. 726 01:07:15,640 --> 01:07:19,720 Here you are with wooden cutlery. A bishop has the right to comfort. 727 01:07:20,440 --> 01:07:21,680 Madame Magloire, an opulent 728 01:07:21,840 --> 01:07:24,480 priest is a contradiction in terms. 729 01:07:25,840 --> 01:07:27,840 Your comfort is a superfluity that 730 01:07:28,000 --> 01:07:30,480 would constantly scream in my ears: 731 01:07:30,640 --> 01:07:34,280 “Men are hungry, cold, there are poor people.” 732 01:07:34,440 --> 01:07:36,520 And there always will be. 733 01:07:36,680 --> 01:07:39,240 This is no reason to deprive yourself of the essentials. 734 01:07:39,400 --> 01:07:41,480 Even less to let yourself be robbed. 735 01:07:41,640 --> 01:07:43,760 I have everything I need. 736 01:07:44,800 --> 01:07:48,440 - Help me, miss. When you have a big heart, you deserve 737 01:07:48,600 --> 01:07:51,480 - honors and gilding. - I agree with you. 738 01:07:51,640 --> 01:07:52,880 My brother has a heart of gold. 739 01:07:54,040 --> 01:07:55,240 But don't confuse 740 01:07:55,400 --> 01:07:56,840 gold with gilding. 741 01:07:57,000 --> 01:07:59,880 If you think about it, gilding rarely covers gold. 742 01:08:02,640 --> 01:08:04,600 - Was there theft, yes or no? 743 01:08:04,760 --> 01:08:07,080 When there is theft, there are police. 744 01:08:07,240 --> 01:08:10,240 Do we have any idea, sweet Jesus, of receiving such a man? 745 01:08:11,160 --> 01:08:13,640 A joy again that he only flew. 746 01:08:13,800 --> 01:08:15,560 It's scary when you think about it. 747 01:08:15,720 --> 01:08:18,960 - No need to imagine tragedies that did not take place. 748 01:08:19,120 --> 01:08:20,640 But they will take place. 749 01:08:21,359 --> 01:08:24,319 That's why you have to notify the police. 750 01:08:24,479 --> 01:08:25,760 Think of others. 751 01:08:25,920 --> 01:08:27,920 To the next ones that this animal will fly. 752 01:08:28,080 --> 01:08:31,800 The old women he will scare. To the good men he will betray. 753 01:08:31,960 --> 01:08:34,160 We must denounce him out of charity! 754 01:08:35,840 --> 01:08:37,920 I mean he... We knock. 755 01:08:39,279 --> 01:08:40,279 Come in! 756 01:08:45,880 --> 01:08:46,880 Stop. 757 01:08:47,000 --> 01:08:48,120 Praise God. 758 01:08:48,279 --> 01:08:50,479 Well done, gentlemen, we were going... 759 01:08:50,640 --> 01:08:51,640 Ah, here you are! 760 01:08:53,880 --> 01:08:55,000 So what? 761 01:08:55,680 --> 01:08:57,880 You didn't want to wake us, but 762 01:08:58,040 --> 01:09:00,560 to leave without saying goodbye... 763 01:09:02,560 --> 01:09:06,800 - We saw this guy running with a bag, like someone running away, we caught him. 764 01:09:07,240 --> 01:09:10,479 He presented us with his yellow passport when he arrived in town. 765 01:09:10,640 --> 01:09:12,040 He's a repeat offender. 766 01:09:12,200 --> 01:09:14,680 - Liberation is therefore not deliverance. 767 01:09:15,279 --> 01:09:18,120 We leave the prison, but not the condemnation. 768 01:09:18,279 --> 01:09:21,120 - Monsignor, there is what was in the bag. 769 01:09:21,279 --> 01:09:22,720 Silver cutlery. 770 01:09:23,160 --> 01:09:27,160 There is the coat of arms of the bishopric on the 771 01:09:27,319 --> 01:09:29,295 napkin surrounding them, so I said to myself that... 772 01:09:29,319 --> 01:09:30,680 This is a mistake. 773 01:09:30,840 --> 01:09:34,720 This cutlery does come from here, but it was given as a gift. 774 01:09:36,240 --> 01:09:38,000 Jean collects the cutlery. 775 01:09:38,600 --> 01:09:41,279 And you forgot... 776 01:09:42,040 --> 01:09:44,279 “Monseigneur”, isn’t that a priest? 777 01:09:44,439 --> 01:09:46,800 - Quiet, you. It is Monseigneur the bishop. 778 01:09:50,479 --> 01:09:51,680 The candlesticks. 779 01:10:01,760 --> 01:10:03,320 In this case. 780 01:10:03,480 --> 01:10:06,400 Excuse us for disturbing you, Monseigneur. 781 01:10:06,560 --> 01:10:07,360 No. 782 01:10:07,520 --> 01:10:10,000 You didn't bother me. Gentlemen. 783 01:10:15,520 --> 01:10:16,520 Ladies. 784 01:10:33,320 --> 01:10:36,200 - I have no taste for gallows or scaffolds. 785 01:10:36,360 --> 01:10:39,080 - Punishment must be done, otherwise there will be pandemonium. 786 01:10:39,960 --> 01:10:43,840 And these men never stay innocent for long. 787 01:10:44,000 --> 01:10:46,280 Look at the history of counterfeit money. 788 01:10:46,440 --> 01:10:50,200 You doubted who was guilty, but the prosecutor obtained a confession. 789 01:10:50,360 --> 01:10:51,640 - Oh? - Yes. 790 01:10:51,800 --> 01:10:53,720 This prosecutor is very clever. 791 01:10:53,880 --> 01:10:57,640 He made the good wife believe that the husband was sleeping 792 01:10:57,800 --> 01:11:01,240 elsewhere by showing her letters from an alleged mistress. 793 01:11:01,400 --> 01:11:03,880 The wife believed him and reported the husband. 794 01:11:05,720 --> 01:11:09,040 - Where will we judge this couple? - At the Assize Court. 795 01:11:09,200 --> 01:11:11,760 - Oh. And where will we judge the prosecutor? 796 01:11:13,560 --> 01:11:16,640 - Have a good day, Monsignor. - Have a nice day, gentlemen. 797 01:11:19,680 --> 01:11:20,680 Monsignor. 798 01:11:30,280 --> 01:11:31,720 Someone comes in. 799 01:11:41,120 --> 01:11:43,040 - Would you like a glass of water? 800 01:11:57,920 --> 01:12:01,000 - Mrs. Magloire, isn't it time to milk the cow? 801 01:12:01,160 --> 01:12:02,920 And pick our eggs? 802 01:12:10,680 --> 01:12:12,120 Goodbye, sir. 803 01:12:20,080 --> 01:12:22,280 - Would you like to come and sit down? 804 01:12:33,360 --> 01:12:35,120 Jean puts the glass down abruptly. 805 01:12:45,400 --> 01:12:48,680 I wasn't always the man I am today. 806 01:12:51,800 --> 01:12:55,000 One day in Italy, years ago, I... 807 01:12:55,600 --> 01:12:58,480 I lost the person I loved most in the world. 808 01:12:59,440 --> 01:13:02,160 That day, I was nothing but anger and violence. 809 01:13:02,320 --> 01:13:04,120 I wanted it on the whole Earth. 810 01:13:08,400 --> 01:13:10,240 I returned to religion 811 01:13:10,400 --> 01:13:12,800 like others choose hatred. 812 01:13:13,880 --> 01:13:18,000 My faith was that of those who want to fight and evangelize. 813 01:13:18,960 --> 01:13:21,120 A faith full of certainties. 814 01:13:21,680 --> 01:13:22,880 Tight. 815 01:13:24,600 --> 01:13:26,440 A missionary faith. 816 01:13:27,920 --> 01:13:30,480 Everywhere I went, I had to convince 817 01:13:30,640 --> 01:13:31,920 and impose my faith. 818 01:13:34,160 --> 01:13:38,000 I had learned that a hermit suffering from the worst reputation 819 01:13:38,160 --> 01:13:39,520 was at its worst. 820 01:13:41,280 --> 01:13:44,360 He was presented to me as an enemy of the Church. 821 01:13:44,520 --> 01:13:47,200 A conventioneer having voted for the death of the king. 822 01:13:48,440 --> 01:13:51,720 I once again saw the opportunity to prove my worth. 823 01:13:51,880 --> 01:13:55,840 To convince a lost soul to get right with God. 824 01:14:20,320 --> 01:14:23,720 I was promised great misfortunes when I came to see you. 825 01:14:23,880 --> 01:14:25,680 Beatings and insults. 826 01:14:25,840 --> 01:14:27,360 All in abundance. 827 01:14:31,880 --> 01:14:34,840 - I no longer have the energy for such welcomes. 828 01:14:37,560 --> 01:14:41,040 People like to continue seeing you according to their desires. 829 01:14:43,080 --> 01:14:44,440 I have my reputation. 830 01:14:47,120 --> 01:14:50,200 - You don't have much time to change it. 831 01:14:50,360 --> 01:14:52,960 - I'm at the end of my journey, indeed. 832 01:14:53,800 --> 01:14:56,040 But finishing is a simple matter. 833 01:14:57,120 --> 01:14:58,840 I will die here tonight. 834 01:15:00,200 --> 01:15:01,480 Under the stars. 835 01:15:03,560 --> 01:15:05,720 I'm leaving because I want to. 836 01:15:07,000 --> 01:15:08,520 My time has come. 837 01:15:09,880 --> 01:15:12,480 I want to be free even in my agony. 838 01:15:16,600 --> 01:15:19,360 - If you are sure, it would be regrettable 839 01:15:19,520 --> 01:15:22,080 that we had met for nothing. 840 01:15:25,800 --> 01:15:29,440 - If you came in the hope of confessing to me, Mr. priest, 841 01:15:29,600 --> 01:15:32,040 you will have eaten dust for nothing. 842 01:15:34,880 --> 01:15:38,320 - If I'm here, it's because you got lost 843 01:15:38,480 --> 01:15:40,280 and you need it. 844 01:15:42,760 --> 01:15:45,440 - I admit having voted for the end of the tyrant. 845 01:15:47,080 --> 01:15:51,000 But it was also voting for the end of prostitution for women, 846 01:15:51,160 --> 01:15:55,240 the end of slavery for men, the end of the night for children. 847 01:15:55,400 --> 01:15:58,080 By voting for the republic, I voted for that. 848 01:15:58,680 --> 01:16:01,480 I voted for fraternity, concord. 849 01:16:02,880 --> 01:16:03,920 Dawn. 850 01:16:05,240 --> 01:16:08,080 - Maybe. But you forget the Terror. 851 01:16:08,240 --> 01:16:10,560 There were 89, but there were also 93. 852 01:16:10,720 --> 01:16:12,760 - A cloud formed over 1,500 years. 853 01:16:12,920 --> 01:16:16,840 He finally had a flat tire and you're suing him out of thin air? 854 01:16:17,680 --> 01:16:20,960 - This lightning will not always have struck in the right place. 855 01:16:22,240 --> 01:16:24,960 - I will cry with you over the children of kings 856 01:16:25,120 --> 01:16:28,480 if you cry with me for the little ones of the people. 857 01:16:28,640 --> 01:16:31,240 - I cry over everyone. - Also. 858 01:16:33,320 --> 01:16:36,880 But if the balance must tip, let it be on the side of the people. 859 01:16:37,480 --> 01:16:39,080 He has been 860 01:16:39,240 --> 01:16:40,280 suffering for longer. 861 01:16:46,720 --> 01:16:49,520 Do not believe in the virtues of holy water, 862 01:16:54,520 --> 01:16:56,720 to the motherhood of a virgin 863 01:16:58,160 --> 01:17:01,760 or the resurrection of a tortured person with a crown of thorns 864 01:17:02,360 --> 01:17:04,760 does not necessarily mean not disbelieving. 865 01:17:16,880 --> 01:17:18,560 The human race exists. 866 01:17:38,960 --> 01:17:41,840 - I often see the nobility of that face again. 867 01:17:42,520 --> 01:17:44,440 Time written in his hands. 868 01:17:45,920 --> 01:17:48,440 This tear shed on humankind. 869 01:17:53,640 --> 01:17:55,480 God is in these moments. 870 01:17:59,800 --> 01:18:02,200 This man reconciled me with the world. 871 01:18:10,400 --> 01:18:13,680 Men are mothers, but they don't know it. 872 01:18:18,520 --> 01:18:19,520 Don't forget. 873 01:18:20,480 --> 01:18:21,960 Never forget. 874 01:18:23,280 --> 01:18:24,280 What then? 875 01:18:26,680 --> 01:18:30,840 - That you promised me to become an honest man thanks to this money. 876 01:18:35,040 --> 01:18:36,400 Jean Valjean. 877 01:18:38,800 --> 01:18:39,800 Besides. 878 01:19:11,440 --> 01:19:13,560 Melancholic theme 879 01:19:48,720 --> 01:19:51,240 - Monseigneur's sister: - Jean Valjean was fleeing. 880 01:19:52,680 --> 01:19:55,360 He didn't know what, but he was running away. 881 01:20:06,800 --> 01:20:09,160 He felt a kind of anger. 882 01:20:09,640 --> 01:20:11,520 He didn't know against whom. 883 01:20:12,440 --> 01:20:16,000 He saw with concern the sort of terrible calm being shaken 884 01:20:16,160 --> 01:20:19,280 that the injustice of his misfortune had given him. 885 01:21:32,600 --> 01:21:33,680 Your arm. 886 01:21:33,840 --> 01:21:34,840 Come on! 887 01:21:43,040 --> 01:21:44,240 Besides. 888 01:21:49,840 --> 01:21:52,376 - A child: - Ah, it will be fine, it will be fine, it will be fine 889 01:21:52,400 --> 01:21:55,456 The aristocrats with the lantern Ah, it will be fine, it will be fine, it will be fine 890 01:21:55,480 --> 01:21:57,720 The aristocrats, we will hang them 891 01:21:57,880 --> 01:22:00,160 Despotism will expire 892 01:22:00,320 --> 01:22:03,400 Freedom will triumph 893 01:22:03,560 --> 01:22:05,440 Ah, it'll be okay, it'll be okay, it'll be okay 894 01:22:05,520 --> 01:22:08,160 We no longer have nobles or priests 895 01:22:08,320 --> 01:22:10,200 Ah, it'll be okay, it'll be okay, it'll be okay 896 01:22:10,320 --> 01:22:12,240 Equality everywhere will reign 897 01:22:14,600 --> 01:22:15,760 A room tinkles. 898 01:22:19,840 --> 01:22:20,840 Hi. 899 01:22:24,720 --> 01:22:25,720 Hi. 900 01:22:30,560 --> 01:22:33,440 My coin, sir, it rolled under your foot. 901 01:22:36,400 --> 01:22:37,960 My forty cent coin. 902 01:22:38,840 --> 01:22:40,200 She's mine. 903 01:22:41,000 --> 01:22:42,560 This is... my room! 904 01:22:46,840 --> 01:22:47,840 - Who are you? 905 01:22:47,960 --> 01:22:51,040 - My name is Petit-Gervais, I am a chimney sweep. 906 01:22:51,200 --> 01:22:52,880 You took my money. 907 01:22:53,040 --> 01:22:54,640 Give it back to me! 908 01:22:56,000 --> 01:22:57,040 - Go away. 909 01:22:57,200 --> 01:22:59,760 - Not without my coin! - Go away, I tell you! 910 01:24:03,680 --> 01:24:04,680 Little! 911 01:24:09,280 --> 01:24:10,360 Little! 912 01:24:11,760 --> 01:24:14,120 Come back so I can give you back your coin! 913 01:24:14,280 --> 01:24:16,640 Symphonic theme 914 01:24:16,800 --> 01:24:18,080 Small! 915 01:24:22,480 --> 01:24:23,720 Little! 916 01:24:26,560 --> 01:24:27,600 Little!! 917 01:24:45,600 --> 01:24:46,640 Little!! 918 01:25:11,320 --> 01:25:12,560 Little!! 919 01:25:20,680 --> 01:25:22,000 Little!! 920 01:26:49,360 --> 01:26:51,360 Birds are chirping. 921 01:27:31,440 --> 01:27:32,480 Jean Valjean: 922 01:27:32,640 --> 01:27:36,320 The story of a man is not just the story of a man. 923 01:27:36,480 --> 01:27:39,400 It is also that of those he meets. 924 01:27:41,280 --> 01:27:43,280 These are sometimes forgotten. 925 01:27:43,440 --> 01:27:46,000 Because their fate is less memorable, 926 01:27:46,160 --> 01:27:48,720 less extraordinary, less romantic. 927 01:27:51,240 --> 01:27:53,960 However, there are exceptional beings among them. 928 01:27:54,120 --> 01:27:57,480 Beings who give hope by reducing space 929 01:27:57,640 --> 01:28:00,240 between what is and what should be. 930 01:28:01,520 --> 01:28:04,120 These do more than show the way. 931 01:28:04,280 --> 01:28:07,240 They give you an example of what is possible. 932 01:28:07,400 --> 01:28:09,080 They give you back your innocence. 933 01:28:09,240 --> 01:28:10,840 Melancholic theme 934 01:28:25,800 --> 01:28:27,720 The dikes had broken. 935 01:28:31,480 --> 01:28:34,560 And since it was no longer a question of being the worst, 936 01:28:34,720 --> 01:28:38,120 from now on we would have to be the best of men. 69993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.