All language subtitles for Generation to Generation Episode 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,380 --> 00:01:34,900 =Generation to Generation= 2 00:01:35,020 --> 00:01:37,940 =Episode 17= 3 00:01:38,900 --> 00:01:40,210 If my guess is right, 4 00:01:41,570 --> 00:01:43,020 you should be Han Yisu. 5 00:01:43,490 --> 00:01:44,570 Elder Han, right? 6 00:02:00,580 --> 00:02:02,820 (Li Sect Elder, Han Yisu) 7 00:02:02,850 --> 00:02:04,380 How did you find me? 8 00:02:04,820 --> 00:02:06,740 The Li Sect folks are useless. 9 00:02:07,100 --> 00:02:08,850 I heard Nie Hengcheng's third disciple 10 00:02:09,660 --> 00:02:12,340 is a master of Gu poison and traps. 11 00:02:12,980 --> 00:02:15,220 There is no other who can 12 00:02:15,220 --> 00:02:16,060 call forth Erosion Ants. 13 00:02:16,380 --> 00:02:17,940 If your father and grandfather 14 00:02:18,410 --> 00:02:21,380 had your courage and wits back then, 15 00:02:21,700 --> 00:02:23,100 things would not be as they are today. 16 00:02:23,410 --> 00:02:24,850 You're just a pawn 17 00:02:24,850 --> 00:02:26,220 Nie Zhe left here. 18 00:02:26,660 --> 00:02:28,890 What right do you have to judge the Mu clan? 19 00:02:29,260 --> 00:02:31,100 You lost to my aunt back then. 20 00:02:32,500 --> 00:02:33,380 These legs of yours 21 00:02:33,820 --> 00:02:35,820 were cut off by her blade, right? 22 00:02:36,410 --> 00:02:38,130 The 21st Form of the Sunshine Blade. 23 00:02:38,410 --> 00:02:39,500 Sundering Heaven, Slaying Sun. 24 00:02:40,980 --> 00:02:42,850 You're Cai Pingshu's niece. 25 00:02:43,130 --> 00:02:43,980 Yes. 26 00:02:48,940 --> 00:02:50,850 Thank heavens. 27 00:02:51,100 --> 00:02:53,130 Cai Pingshu took my master's life. 28 00:02:53,500 --> 00:02:54,610 And crippled my legs. 29 00:02:55,380 --> 00:02:57,890 She made me live like a walking corpse for fifteen years. 30 00:02:58,850 --> 00:02:59,730 Today, 31 00:03:00,890 --> 00:03:03,850 I can finally avenge my master! 32 00:03:06,850 --> 00:03:08,290 You think these tiny ants 33 00:03:09,570 --> 00:03:10,780 can really trap me? 34 00:03:11,730 --> 00:03:13,220 You won't make it out alive. 35 00:03:13,850 --> 00:03:15,540 You'll die for sure! 36 00:03:15,890 --> 00:03:17,690 What if I don't? 37 00:03:34,540 --> 00:03:36,130 - Zhao! - Mr. Mu! 38 00:03:51,410 --> 00:03:52,250 - Mr. Mu! - Zhao! 39 00:03:59,260 --> 00:04:01,010 Zhao! 40 00:04:05,100 --> 00:04:06,570 Hurry! Move the iron cage away! 41 00:04:20,410 --> 00:04:21,340 Zhao. 42 00:04:21,340 --> 00:04:22,180 Are you alright? 43 00:04:24,050 --> 00:04:24,890 I'm fine. 44 00:04:26,250 --> 00:04:27,090 Where are we? 45 00:04:29,800 --> 00:04:30,810 Beneath the Bliss Palace, 46 00:04:31,320 --> 00:04:32,410 an underground palace indeed. 47 00:04:45,980 --> 00:04:47,980 Tomb of the Mu Couple. 48 00:04:50,370 --> 00:04:51,580 My father told me that 49 00:04:52,100 --> 00:04:53,140 beneath the Bliss Palace 50 00:04:54,020 --> 00:04:55,340 lies an underground palace built by 51 00:04:55,700 --> 00:04:57,050 Mu Donglie, the 5th Chief of Li Sect. 52 00:04:58,170 --> 00:05:00,020 But I never knew he was married. 53 00:05:00,930 --> 00:05:02,730 Why would your ancestor 54 00:05:02,730 --> 00:05:04,140 build an underground palace for no reason? 55 00:05:09,250 --> 00:05:10,540 His reign was short. 56 00:05:11,750 --> 00:05:12,780 According to sect records, 57 00:05:13,580 --> 00:05:14,660 before he turned twenty, 58 00:05:15,220 --> 00:05:16,410 he handed the Chief's seat 59 00:05:16,410 --> 00:05:17,810 to his nephew. 60 00:05:17,810 --> 00:05:18,950 Then he left and vanished 61 00:05:19,170 --> 00:05:20,010 without a trace. 62 00:05:20,540 --> 00:05:22,700 Seems that ancestor was quite carefree. 63 00:05:31,410 --> 00:05:32,250 Let's go. 64 00:05:32,700 --> 00:05:34,660 Let's check out the Mu ancestor's underground palace. 65 00:05:36,340 --> 00:05:40,060 (Tomb of the Mu Couple) 66 00:05:55,020 --> 00:05:55,860 Shangguan! 67 00:05:58,920 --> 00:05:59,930 How is the Young Master? 68 00:06:00,140 --> 00:06:00,980 The trap's destroyed. 69 00:06:00,980 --> 00:06:02,290 We can only dig it open manually now. 70 00:06:02,720 --> 00:06:03,650 Have you found Nie Zhe? 71 00:06:04,250 --> 00:06:05,100 Not yet. 72 00:06:05,100 --> 00:06:06,340 We swept the whole palace area. 73 00:06:06,390 --> 00:06:07,780 It's surrounded tight as a iron fortress. 74 00:06:08,050 --> 00:06:08,980 Where else could he go? 75 00:06:09,290 --> 00:06:10,130 How's the Xuanwu Altar? 76 00:06:10,580 --> 00:06:11,850 Yu Huiyin fled as soon as 77 00:06:11,950 --> 00:06:13,220 she heard the Bliss Palace fell. 78 00:06:13,220 --> 00:06:14,730 The other followers were forced to join. 79 00:06:15,220 --> 00:06:16,140 Once their leader ran, 80 00:06:16,370 --> 00:06:17,290 they surrendered too. 81 00:06:17,660 --> 00:06:19,130 Hurry, dig faster. 82 00:06:25,050 --> 00:06:27,340 Your ancestor's underground palace is amazing. 83 00:06:27,810 --> 00:06:29,540 It loops endlessly, seamless in design. 84 00:06:29,920 --> 00:06:31,540 We've walked for a long time and can't get out. 85 00:06:34,490 --> 00:06:35,340 I think this person 86 00:06:36,100 --> 00:06:37,250 was trapped here 87 00:06:37,520 --> 00:06:38,660 and took his own life in despair. 88 00:06:39,290 --> 00:06:40,130 Why did your ancestor 89 00:06:40,540 --> 00:06:41,540 go to 90 00:06:41,540 --> 00:06:42,730 all this trouble? 91 00:06:43,140 --> 00:06:44,100 Did the Demon Sect 92 00:06:44,580 --> 00:06:46,340 have too much money to burn? 93 00:06:46,900 --> 00:06:48,050 Sect records don't say 94 00:06:48,340 --> 00:06:49,180 why Chief Mu Donglie 95 00:06:49,540 --> 00:06:50,730 built the underground palace. 96 00:06:51,370 --> 00:06:52,610 But word in the sect has it 97 00:06:53,490 --> 00:06:54,850 that he left secret manuals here, 98 00:06:55,220 --> 00:06:56,060 along with treasure. 99 00:06:57,050 --> 00:06:57,890 So 100 00:06:58,290 --> 00:06:59,810 these bones are from a treasure hunter. 101 00:07:02,250 --> 00:07:03,220 Forget it. 102 00:07:03,220 --> 00:07:04,060 We're doomed anyway. 103 00:07:04,490 --> 00:07:05,850 Let's sit and rest. 104 00:07:18,510 --> 00:07:19,450 Do you fear death? 105 00:07:25,290 --> 00:07:26,220 Of course I do. 106 00:07:27,290 --> 00:07:28,490 But life is life. 107 00:07:29,140 --> 00:07:30,340 Birth and death are inevitable. 108 00:07:31,410 --> 00:07:32,250 Just accept it. 109 00:07:35,220 --> 00:07:36,060 What about you? 110 00:07:37,020 --> 00:07:37,860 Do you fear death? 111 00:07:43,120 --> 00:07:44,700 I was already a dead man walking anyway. 112 00:07:45,610 --> 00:07:46,780 As long as I kill Nie Zhe 113 00:07:47,850 --> 00:07:49,020 and take back the Li Sect 114 00:07:49,490 --> 00:07:50,340 before I die, 115 00:07:51,290 --> 00:07:52,730 even if we perish together, 116 00:07:53,900 --> 00:07:54,930 I'll never regret it. 117 00:07:58,660 --> 00:08:00,050 I just never thought 118 00:08:01,020 --> 00:08:02,140 you'd actually come. 119 00:08:05,700 --> 00:08:06,700 Now that you're in this world, 120 00:08:09,220 --> 00:08:10,210 I don't want to die anymore. 121 00:08:29,140 --> 00:08:30,250 My ancestor once came here. 122 00:08:32,510 --> 00:08:33,530 Look at this peach blossom. 123 00:08:33,980 --> 00:08:35,850 It has three layers of petals, from inside to out. 124 00:08:36,180 --> 00:08:38,130 The innermost layer has just two petals. 125 00:08:38,490 --> 00:08:39,340 A signal? 126 00:08:39,340 --> 00:08:40,220 No. 127 00:08:40,220 --> 00:08:41,100 To be precise, 128 00:08:41,100 --> 00:08:42,250 it's a guide from Luoying Valley. 129 00:08:43,490 --> 00:08:44,340 Qian position, three. 130 00:08:44,890 --> 00:08:45,730 Yao position, two. 131 00:08:46,890 --> 00:08:47,730 Follow me. 132 00:08:57,490 --> 00:08:58,490 It's been fifteen years. 133 00:08:59,060 --> 00:09:00,820 Fifteen years, and it hasn't changed a bit. 134 00:09:06,370 --> 00:09:07,250 I'm truly glad. 135 00:09:07,940 --> 00:09:09,180 It's been so well preserved. 136 00:09:12,010 --> 00:09:13,100 Good, very good. 137 00:09:16,650 --> 00:09:17,490 Elder Yan. 138 00:09:19,490 --> 00:09:20,330 Elder Yan! 139 00:09:23,820 --> 00:09:26,250 We invited you here to help the Young Master. 140 00:09:28,850 --> 00:09:29,690 The trap closed. 141 00:09:29,750 --> 00:09:30,690 No way to dig it open. 142 00:09:30,850 --> 00:09:32,490 Do you know where it leads? 143 00:09:32,490 --> 00:09:33,330 Any other entrances? 144 00:09:37,300 --> 00:09:38,420 It should be 145 00:09:38,730 --> 00:09:40,060 Chief Mu Donglie's 146 00:09:40,380 --> 00:09:41,220 underground palace. 147 00:09:41,220 --> 00:09:42,060 Underground palace? 148 00:09:42,300 --> 00:09:43,140 What was it for? 149 00:09:49,890 --> 00:09:50,820 I've forgotten. 150 00:09:50,820 --> 00:09:53,340 I need to drink the Bliss Palace's special wine to remember. 151 00:09:57,060 --> 00:09:57,900 The mechanism's here. 152 00:10:14,820 --> 00:10:16,940 To carve out such an underground world. 153 00:10:17,150 --> 00:10:18,730 That must have cost countless resources. 154 00:10:19,420 --> 00:10:20,340 Was your ancestor idle? 155 00:10:22,060 --> 00:10:22,900 He was far from idle. 156 00:10:23,820 --> 00:10:25,420 He took over the Li Sect at 13, 157 00:10:25,820 --> 00:10:27,420 fought all the way to Thousandfold Cliff, 158 00:10:27,950 --> 00:10:29,180 nearly wiped out the Six Sects. 159 00:10:31,610 --> 00:10:33,420 Probably just Li Sect bragging. 160 00:10:37,180 --> 00:10:38,610 The carvings on this screen wall 161 00:10:39,340 --> 00:10:40,180 look like storybooks. 162 00:10:42,500 --> 00:10:43,890 It's the story of our founding ancestor, 163 00:10:44,820 --> 00:10:45,770 Mu Xiujue. 164 00:10:48,250 --> 00:10:51,010 (I lived at Thousandfold Cliff as a child.) 165 00:10:51,490 --> 00:10:52,890 (The world was peaceful.) 166 00:10:52,890 --> 00:10:53,980 (Father raised me strictly.) 167 00:10:53,980 --> 00:10:55,530 (I trained day and night.) 168 00:10:55,530 --> 00:10:57,420 (Demons descended, harming the innocent.) 169 00:10:57,850 --> 00:11:00,180 (I marched with Father and fellow disciples from Beichen.) 170 00:11:00,180 --> 00:11:02,490 (Yet the demons were too powerful.) 171 00:11:02,490 --> 00:11:04,180 (We suffered heavy losses.) 172 00:11:04,180 --> 00:11:05,370 (To avenge them,) 173 00:11:05,370 --> 00:11:07,820 (I used forbidden technique to control demons and fight back.) 174 00:11:08,650 --> 00:11:10,980 (Father was furious, scolding me severely.) 175 00:11:12,060 --> 00:11:13,980 (We argued for months.) 176 00:11:13,980 --> 00:11:16,130 (Which made him fall ill.) 177 00:11:16,130 --> 00:11:17,220 (I knew I was unfilial.) 178 00:11:17,220 --> 00:11:18,530 (But I didn't think I was wrong.) 179 00:11:19,180 --> 00:11:22,180 (So I left Beichen and went to Hanhai Mountains alone.) 180 00:11:23,890 --> 00:11:24,730 Oh my god! 181 00:11:25,580 --> 00:11:27,250 He was Beichen Founder's son. 182 00:11:28,730 --> 00:11:29,770 He left in a huff after 183 00:11:29,920 --> 00:11:30,900 a father-son falling-out 184 00:11:31,130 --> 00:11:32,060 and founded the Li Sect. 185 00:11:32,650 --> 00:11:34,060 And our Six Sects' founders 186 00:11:34,530 --> 00:11:35,580 were just six servants. 187 00:11:38,530 --> 00:11:39,490 I told you. 188 00:11:40,030 --> 00:11:41,610 There's no strict line between good and evil. 189 00:11:42,200 --> 00:11:44,010 It's all made-up stories by descendants 190 00:11:44,010 --> 00:11:45,010 with schemes. 191 00:11:45,650 --> 00:11:46,580 Who's good? Who's evil? 192 00:11:47,730 --> 00:11:48,570 No one knows. 193 00:11:53,370 --> 00:11:54,370 Let's check over there. 194 00:12:20,010 --> 00:12:21,730 Did Mu Donglie build this 195 00:12:22,370 --> 00:12:23,530 just to hide a woman? 196 00:12:23,820 --> 00:12:25,010 The tombstone says 197 00:12:25,490 --> 00:12:26,650 "Tomb of the Mu Couple." 198 00:12:27,060 --> 00:12:27,900 Could 199 00:12:28,370 --> 00:12:30,060 they have lived here their whole lives? 200 00:12:30,420 --> 00:12:32,730 Why build a wedding chamber underground? 201 00:12:35,010 --> 00:12:37,730 Does the Li Sect always marry in secret? 202 00:12:43,220 --> 00:12:44,060 Don't worry. 203 00:12:44,220 --> 00:12:45,300 When I marry someday, 204 00:12:46,550 --> 00:12:47,890 I'll announce it to the whole world. 205 00:13:07,100 --> 00:13:07,940 Shiyun. 206 00:13:09,100 --> 00:13:09,940 Luo Shiyun? 207 00:13:09,980 --> 00:13:11,220 This sword belonged to Luo Shiyun. 208 00:13:11,890 --> 00:13:12,730 You know her? 209 00:13:13,220 --> 00:13:14,940 The second-generation demoness of Luoying Valley. 210 00:13:15,650 --> 00:13:16,650 Extremely talented. 211 00:13:17,130 --> 00:13:19,490 The best swordsman among the Six Sects back then. 212 00:13:19,670 --> 00:13:21,530 She was supposed to marry the Lord of Qingque Sect, 213 00:13:22,250 --> 00:13:24,010 but she was tempted by a demon 214 00:13:24,620 --> 00:13:25,540 and ran away with him. 215 00:13:25,730 --> 00:13:27,580 Because of that, she was branded a demoness. 216 00:13:27,820 --> 00:13:29,490 So that demon was Mu Donglie. 217 00:13:48,370 --> 00:13:49,530 All you Mu clan's are jerks! 218 00:13:50,340 --> 00:13:52,370 Did your clan lock up my Luoying Valley ancestor here? 219 00:13:52,790 --> 00:13:54,060 What does something 100 years ago 220 00:13:54,700 --> 00:13:55,700 have to do with me? 221 00:13:55,700 --> 00:13:57,300 Can one "Mu" erase another? 222 00:13:57,980 --> 00:14:00,250 Who else am I gonna blame for your ancestor's dirty deeds? 223 00:14:08,490 --> 00:14:10,180 Today marks the joyful start of our union. 224 00:14:12,020 --> 00:14:13,340 May we stay together till old age, 225 00:14:13,770 --> 00:14:14,700 our resolve unshaken. 226 00:14:16,180 --> 00:14:17,370 We make this vow. 227 00:14:18,220 --> 00:14:19,060 You and I 228 00:14:20,520 --> 00:14:21,490 never betray each other. 229 00:14:24,730 --> 00:14:25,880 What are you saying? 230 00:14:30,500 --> 00:14:32,220 A marriage contract between Luo Shiyun and Mu Donglie. 231 00:14:32,520 --> 00:14:33,450 Written by Luo Shiyun. 232 00:14:35,850 --> 00:14:37,650 If they truly loved each other, 233 00:14:38,100 --> 00:14:39,650 why did Mu Donglie lock her up? 234 00:14:40,580 --> 00:14:41,770 If you wish to know the answer, 235 00:14:43,220 --> 00:14:44,850 we'll have to read Luo Shiyun's handbook. 236 00:14:47,650 --> 00:14:48,490 July 11th. 237 00:14:48,790 --> 00:14:50,730 Mu Donglie has been stationed at the cliff base for months. 238 00:14:51,030 --> 00:14:52,220 The five sects are too busy to help. 239 00:14:52,530 --> 00:14:53,370 Rescue is hardly possible. 240 00:14:53,820 --> 00:14:55,730 Thousandfold Cliff could fall any day. 241 00:14:56,300 --> 00:14:57,940 So the records were true, 242 00:14:58,730 --> 00:14:59,700 Chief Mu Donglie 243 00:15:00,220 --> 00:15:01,770 almost wiped out the Six Sects. 244 00:15:02,150 --> 00:15:03,770 The Six Sects stood on the brink of ruin. 245 00:15:04,490 --> 00:15:06,100 Killing the leader Mu Donglie 246 00:15:06,650 --> 00:15:07,490 will save them. 247 00:15:08,130 --> 00:15:09,100 But during the battle, 248 00:15:09,490 --> 00:15:10,730 his men ambushed me. 249 00:15:10,920 --> 00:15:12,130 I slipped and fell off the cliff. 250 00:15:12,580 --> 00:15:13,610 In that perilous moment, 251 00:15:13,610 --> 00:15:15,650 I pulled him down with a silver chain. 252 00:15:18,900 --> 00:15:21,660 (Luoying Valley, Luo Shiyun) 253 00:15:32,100 --> 00:15:32,940 Why? 254 00:15:32,940 --> 00:15:34,100 (Chief of Li Sect, Mu Donglie) 255 00:15:34,100 --> 00:15:35,100 Why didn't you kill me? 256 00:15:35,530 --> 00:15:36,940 This isn't how you should die. 257 00:15:40,180 --> 00:15:41,730 When both our wounds have healed, 258 00:15:43,100 --> 00:15:43,940 we'll duel again. 259 00:15:44,180 --> 00:15:45,130 It's a promise. 260 00:15:46,040 --> 00:15:47,770 ♪In days gone by♪ 261 00:15:48,080 --> 00:15:49,630 ♪Willows swayed gently♪ 262 00:15:49,930 --> 00:15:52,680 ♪I first saw you in the dimness♪ 263 00:15:53,650 --> 00:15:54,840 ♪Amid the vast crowd♪ 264 00:15:54,850 --> 00:15:56,320 ♪A fleeting glance♪ 265 00:15:56,490 --> 00:15:57,400 ♪And then♪ 266 00:15:57,410 --> 00:16:00,360 ♪Love consumed me♪ 267 00:16:01,170 --> 00:16:02,720 ♪Now I think of you♪ 268 00:16:03,120 --> 00:16:04,760 ♪Snow and rain fall thickly♪ 269 00:16:05,020 --> 00:16:06,360 ♪Alas, we parted♪ 270 00:16:06,370 --> 00:16:08,560 ♪Longing for your return♪ 271 00:16:08,690 --> 00:16:09,640 ♪Moon waxes and wanes♪ 272 00:16:09,650 --> 00:16:11,120 ♪Letters can't convey my thoughts♪ 273 00:16:11,130 --> 00:16:12,160 ♪Scattered petals♪ 274 00:16:12,170 --> 00:16:14,400 ♪Cover the ground♪ 275 00:16:15,260 --> 00:16:17,720 ♪Such should be our meeting♪ 276 00:16:17,900 --> 00:16:22,580 ♪Golden wind brushes the jade dew♪ 277 00:16:22,600 --> 00:16:25,320 ♪Half shy, half joyful♪ 278 00:16:25,580 --> 00:16:29,520 ♪Wanting to leave yet lingering♪ 279 00:16:30,240 --> 00:16:32,770 ♪Such should be our meeting♪ 280 00:16:33,050 --> 00:16:37,300 ♪Across the Magpie Bridge♪ 281 00:16:37,600 --> 00:16:40,180 ♪Alas, peach blossoms have fallen♪ 282 00:16:40,560 --> 00:16:44,900 ♪Tears are like pearls♪ 283 00:16:45,820 --> 00:16:48,150 ♪Things stay, yet you're away♪ 284 00:16:48,530 --> 00:16:52,750 ♪Who will hear the broken strings♪ 285 00:16:53,290 --> 00:16:55,390 ♪Across the starry skies♪ 286 00:16:55,770 --> 00:17:00,650 ♪I see your shadow there♪ 287 00:17:00,810 --> 00:17:03,590 ♪Such should be our meeting♪ 288 00:17:03,590 --> 00:17:08,070 ♪Golden wind brushes the jade dew♪ 289 00:17:08,320 --> 00:17:10,930 ♪Half shy, half joyful♪ 290 00:17:11,720 --> 00:17:12,650 What's wrong with you? 291 00:17:13,770 --> 00:17:14,610 It's so cold. 292 00:17:15,810 --> 00:17:18,450 ♪Such should be our meeting♪ 293 00:17:18,620 --> 00:17:22,990 ♪Across the Magpie Bridge♪ 294 00:17:23,320 --> 00:17:25,810 ♪Alas, peach blossoms have fallen♪ 295 00:17:26,810 --> 00:17:27,980 Don't leave me. 296 00:17:30,980 --> 00:17:31,820 Alright. 297 00:17:34,580 --> 00:17:36,970 ♪Such should be our meeting♪ 298 00:17:37,400 --> 00:17:40,650 ♪Across the Magpie Bridge♪ 299 00:17:42,170 --> 00:17:44,360 ♪Such should be♪ 300 00:17:45,030 --> 00:17:54,400 ♪Our reunion♪ 301 00:18:05,050 --> 00:18:05,890 Shiyun! 302 00:18:09,050 --> 00:18:09,890 Yin. 303 00:18:16,250 --> 00:18:17,530 I knew you would still be alive. 304 00:18:23,050 --> 00:18:23,890 Go check inside. 305 00:18:25,330 --> 00:18:26,290 Let's go back, 306 00:18:27,980 --> 00:18:28,820 Yin. 307 00:18:29,180 --> 00:18:30,140 (Qingque Sect, Yin) 308 00:18:30,140 --> 00:18:30,980 Alright. 309 00:18:47,290 --> 00:18:48,250 Soon after, 310 00:18:48,250 --> 00:18:50,490 Yin and I fulfilled our marriage vow. 311 00:18:50,840 --> 00:18:51,730 But unexpectedly, 312 00:18:51,730 --> 00:18:53,210 Mu Donglie came to steal me away. 313 00:18:53,620 --> 00:18:54,490 During the fight, 314 00:18:54,490 --> 00:18:56,620 he ambushed Yin with Chaos Needle. 315 00:19:05,070 --> 00:19:06,420 You've been hit by my Chaos Needle. 316 00:19:07,250 --> 00:19:08,090 Stop struggling. 317 00:19:09,770 --> 00:19:11,860 I hate people who break their promises the most. 318 00:19:11,860 --> 00:19:13,380 You agreed to stay with me, 319 00:19:14,620 --> 00:19:17,250 but betrayed me by marrying someone else. 320 00:19:17,250 --> 00:19:18,250 It is you who betrayed me. 321 00:19:38,490 --> 00:19:39,330 Don't! 322 00:19:41,860 --> 00:19:43,090 If you agree to stay, 323 00:19:44,860 --> 00:19:45,730 I'll let him go. 324 00:19:55,980 --> 00:19:57,010 I agree. 325 00:19:58,530 --> 00:19:59,380 Don't harm him. 326 00:20:06,860 --> 00:20:07,700 Die! 327 00:20:13,530 --> 00:20:14,380 I never thought 328 00:20:14,900 --> 00:20:16,250 the ancestors' love 329 00:20:16,980 --> 00:20:18,530 was so thrilling 330 00:20:18,530 --> 00:20:19,420 and touching. 331 00:20:21,490 --> 00:20:22,570 So Zhao, 332 00:20:23,230 --> 00:20:24,330 you like this intense stuff? 333 00:20:26,940 --> 00:20:28,140 Do you think my ancestor 334 00:20:28,770 --> 00:20:30,140 stayed with Mu Donglie 335 00:20:30,140 --> 00:20:31,720 willingly? 336 00:20:34,330 --> 00:20:35,170 Undo it. 337 00:20:37,490 --> 00:20:38,500 This is the underground palace 338 00:20:39,490 --> 00:20:40,330 with a maze outside. 339 00:20:40,730 --> 00:20:41,860 No guide, 340 00:20:41,860 --> 00:20:42,810 no way out. 341 00:20:43,530 --> 00:20:44,370 I'm not leaving. 342 00:21:25,900 --> 00:21:26,740 Stay and eat with me. 343 00:21:54,320 --> 00:21:56,220 I searched for a path in the underground palace. 344 00:21:56,220 --> 00:21:57,730 Leaving behind the peach blossom mark. 345 00:21:58,330 --> 00:21:59,570 After great hardship, 346 00:21:59,570 --> 00:22:01,330 I finally returned to Thousandfold Cliff. 347 00:22:01,810 --> 00:22:03,660 But Qingque Sect turned on me, 348 00:22:03,660 --> 00:22:07,570 accusing me of eloping with the demon Mu Donglie. 349 00:22:08,140 --> 00:22:09,700 Even Yin suspected 350 00:22:10,250 --> 00:22:11,730 I was involved with Mu Donglie. 351 00:22:12,940 --> 00:22:14,420 I was heartbroken, 352 00:22:15,420 --> 00:22:16,570 unable to defend myself. 353 00:22:16,940 --> 00:22:18,050 To prove my innocence, 354 00:22:19,290 --> 00:22:20,660 I jumped off the cliff. 355 00:22:22,050 --> 00:22:23,980 How dare they slander my ancestor! 356 00:22:24,570 --> 00:22:26,090 Typical of them. 357 00:22:31,660 --> 00:22:32,530 But 358 00:22:32,940 --> 00:22:34,680 Mu Donglie saved me. 359 00:22:35,660 --> 00:22:36,570 Why save me? 360 00:22:36,860 --> 00:22:38,290 You already died for them. 361 00:22:38,700 --> 00:22:39,540 You owe them nothing. 362 00:22:40,290 --> 00:22:41,130 Stay here. 363 00:22:43,490 --> 00:22:44,810 Live with me. 364 00:23:07,770 --> 00:23:10,220 If we, like our ancestors, 365 00:23:11,700 --> 00:23:12,770 spent a lifetime here, 366 00:23:14,840 --> 00:23:15,780 wouldn't that be joyful? 367 00:23:16,420 --> 00:23:17,530 Don't you feel 368 00:23:18,490 --> 00:23:19,900 this place is like a cage? 369 00:23:20,380 --> 00:23:21,490 Even if it is a cage, 370 00:23:22,290 --> 00:23:23,810 if I can be with the one I love, 371 00:23:24,220 --> 00:23:25,490 it would still be sweet as honey. 372 00:23:29,700 --> 00:23:32,010 The daughters of Luoying Valley love the bustle. 373 00:23:33,180 --> 00:23:34,570 Living underground 374 00:23:35,090 --> 00:23:36,660 away from relatives. 375 00:23:37,180 --> 00:23:38,290 How lonely that would be. 376 00:23:39,330 --> 00:23:40,700 Even if she agreed at first, 377 00:23:41,290 --> 00:23:42,530 she'd regret it later. 378 00:23:43,860 --> 00:23:44,860 Mu Qingyan, 379 00:23:44,860 --> 00:23:45,700 remember. 380 00:23:46,530 --> 00:23:48,090 Joy inside a cage 381 00:23:48,660 --> 00:23:49,940 is never true joy. 382 00:23:50,700 --> 00:23:51,730 Where love begins, 383 00:23:53,290 --> 00:23:54,250 it runs deep. 384 00:23:54,760 --> 00:23:55,810 Never bending to setbacks. 385 00:23:56,380 --> 00:23:58,700 If you regret and back out later, 386 00:23:59,530 --> 00:24:00,660 what am I supposed to do? 387 00:24:02,770 --> 00:24:03,770 All I know is, 388 00:24:03,770 --> 00:24:05,050 if we can't find our way out, 389 00:24:05,050 --> 00:24:06,140 we'll starve to death here. 390 00:24:23,250 --> 00:24:24,090 Smells good. 391 00:24:35,980 --> 00:24:37,250 I remember now. 392 00:24:37,660 --> 00:24:38,620 This underground palace 393 00:24:39,010 --> 00:24:40,180 has no exit at all. 394 00:24:40,660 --> 00:24:42,530 I've served as Elder Zhibi 395 00:24:42,530 --> 00:24:43,370 for all these years, 396 00:24:43,860 --> 00:24:47,570 never heard of anyone escaping alive. 397 00:24:52,120 --> 00:24:52,980 For now, 398 00:24:52,980 --> 00:24:54,050 seal all news and 399 00:24:54,050 --> 00:24:54,890 watch Nie Zhe's men. 400 00:24:55,140 --> 00:24:55,980 They're still alive. 401 00:24:56,570 --> 00:24:57,410 Elder Yan, 402 00:24:57,980 --> 00:25:00,220 can you find all historical records of 403 00:25:00,220 --> 00:25:01,490 the underground palace's construction? 404 00:25:02,380 --> 00:25:03,570 You're thinking... 405 00:25:03,860 --> 00:25:05,050 Even a Tomb Chamber 406 00:25:05,050 --> 00:25:06,010 has secret passageways, 407 00:25:06,010 --> 00:25:06,900 let alone an underground palace. 408 00:25:07,420 --> 00:25:08,260 Yes, exactly. 409 00:25:08,570 --> 00:25:10,860 So there must be another exit. 410 00:25:11,660 --> 00:25:14,050 Mu Donglie claimed he sealed the underground palace, 411 00:25:14,980 --> 00:25:15,900 but I believe 412 00:25:16,180 --> 00:25:17,490 there's definitely another way out. 413 00:25:17,900 --> 00:25:19,730 Otherwise, my ancestral grandmother 414 00:25:19,730 --> 00:25:22,290 wouldn't have left the guide to Luoying Valley. 415 00:25:30,700 --> 00:25:32,090 There's another guide hidden here. 416 00:25:47,290 --> 00:25:48,530 Now I believe 417 00:25:48,810 --> 00:25:49,650 those two elders 418 00:25:50,050 --> 00:25:51,200 must have left early 419 00:25:51,520 --> 00:25:52,660 and lived happily ever after. 420 00:25:54,770 --> 00:25:55,610 Watch out! 421 00:26:12,230 --> 00:26:13,170 Mr. Mu, are you alright? 422 00:26:14,220 --> 00:26:15,220 Glad to hear you're fine. 423 00:26:15,220 --> 00:26:16,220 His swordsmanship is weird. 424 00:26:16,620 --> 00:26:17,860 I've never seen this style. 425 00:26:18,140 --> 00:26:19,770 No one in the Li Sect has moves like this. 426 00:26:20,530 --> 00:26:22,530 Could Nie Zhe have brought the helper outside? 427 00:26:35,900 --> 00:26:37,050 We're finally alive. 428 00:26:37,700 --> 00:26:38,730 Zhao and Mr. Mu 429 00:26:38,920 --> 00:26:40,490 were trapped in the underground palace so long. 430 00:26:40,980 --> 00:26:41,900 Did anything happen? 431 00:26:44,660 --> 00:26:45,770 It was just a big maze 432 00:26:46,420 --> 00:26:47,930 Wandered around and got out. 433 00:26:48,730 --> 00:26:49,570 And you? 434 00:26:50,220 --> 00:26:51,940 How did you find the exit? 435 00:26:52,490 --> 00:26:54,090 When Shangguan and I studied old records, 436 00:26:54,340 --> 00:26:56,660 we found a legend about the Underground Palace construction. 437 00:26:57,540 --> 00:26:59,410 They said the mountain's fengshui was strange. 438 00:26:59,720 --> 00:27:01,070 The water source dried up suddenly. 439 00:27:01,530 --> 00:27:03,180 And ghosts were said to wander the woods. 440 00:27:04,680 --> 00:27:07,220 I suspected digging the secret passageways 441 00:27:07,220 --> 00:27:08,570 cut off the underground water. 442 00:27:09,190 --> 00:27:10,490 So we followed the mountain's terrain, 443 00:27:10,940 --> 00:27:12,530 deduced the palace's layout, 444 00:27:12,820 --> 00:27:14,090 and finally locked onto the location. 445 00:27:14,490 --> 00:27:15,770 If you weren't a young hero, 446 00:27:16,140 --> 00:27:17,660 you could've become a detective instead. 447 00:27:18,810 --> 00:27:20,940 By the way, found Nie Zhe? 448 00:27:20,940 --> 00:27:22,570 We set up checkpoints all over Hanhai Mountains. 449 00:27:23,940 --> 00:27:24,810 No sign of him. 450 00:27:32,490 --> 00:27:33,330 Mr. Dai, 451 00:27:33,470 --> 00:27:35,290 Shangguan just opened the Bliss Palace's treasury. 452 00:27:35,290 --> 00:27:37,290 He invites you to find the Jade Sunflower together. 453 00:27:39,900 --> 00:27:40,740 Thank you. 454 00:27:45,720 --> 00:27:46,570 How is it? 455 00:27:46,570 --> 00:27:47,420 How's the wonton? 456 00:27:48,570 --> 00:27:49,700 Do you think Nie Zhe 457 00:27:51,420 --> 00:27:53,980 dug a secret passageways and ran? 458 00:27:54,700 --> 00:27:55,770 Mu Donglie already turned 459 00:27:55,770 --> 00:27:57,400 the Bliss Palace's underground into a palace. 460 00:27:57,860 --> 00:27:59,090 Where would he dig another? 461 00:28:00,730 --> 00:28:01,570 Good point. 462 00:28:02,530 --> 00:28:03,900 But I told You Guanyue 463 00:28:03,900 --> 00:28:05,490 to seal all checkpoints. 464 00:28:05,490 --> 00:28:07,180 Even if Nie Zhe could fly, 465 00:28:07,180 --> 00:28:08,490 he can't get out. 466 00:28:10,090 --> 00:28:11,490 So where is he hiding? 467 00:28:11,860 --> 00:28:13,220 From reading 468 00:28:13,220 --> 00:28:14,570 800 storybooks, 469 00:28:15,290 --> 00:28:16,700 people hide in only three places. 470 00:28:17,020 --> 00:28:17,930 The forbidden grounds. 471 00:28:18,420 --> 00:28:19,260 The ancestral shrine. 472 00:28:19,700 --> 00:28:20,540 And under the bed. 473 00:28:31,530 --> 00:28:34,140 This is where my father lived as a child, 474 00:28:34,140 --> 00:28:35,700 the Mu clan's old residence. 475 00:28:36,620 --> 00:28:37,810 After my grandfather passed, 476 00:28:37,810 --> 00:28:39,330 Father wanted to avoid power struggles, 477 00:28:39,840 --> 00:28:41,490 so he moved to Huanglao Peak's Carefree Chamber. 478 00:28:42,520 --> 00:28:44,420 Nie Hengcheng refused to live on Mu Clan lands, 479 00:28:44,770 --> 00:28:46,730 so he built a new palace at the Bliss Palace. 480 00:28:49,070 --> 00:28:50,570 This became Li Sect's forbidden ground. 481 00:28:51,020 --> 00:28:52,770 The Mu clan is a thorn in the Nie clan's side 482 00:28:53,980 --> 00:28:55,220 I suppose no one dares come here 483 00:28:56,090 --> 00:28:57,180 to avoid suspicion. 484 00:29:12,010 --> 00:29:12,850 Zhao. 485 00:29:13,010 --> 00:29:15,730 Those 800 storybooks weren't for nothing. 486 00:29:26,380 --> 00:29:27,810 How dare you hit me? 487 00:29:29,010 --> 00:29:30,900 Uncle Nie, hurry and tell me. 488 00:29:31,250 --> 00:29:33,090 Why did you slaughter Chang Fort? 489 00:29:33,770 --> 00:29:34,610 Why 490 00:29:35,140 --> 00:29:36,420 kill my father? 491 00:29:38,520 --> 00:29:39,620 What's the point of knowing? 492 00:29:40,330 --> 00:29:41,620 What's the point of winning? 493 00:29:41,620 --> 00:29:42,810 You'll be dead soon enough. 494 00:29:43,050 --> 00:29:43,890 True. 495 00:29:44,220 --> 00:29:46,250 So I'll do anything. 496 00:29:46,730 --> 00:29:48,380 Uncle Nie, best you cooperate. 497 00:29:48,920 --> 00:29:49,890 Save yourself the pain. 498 00:29:50,180 --> 00:29:51,530 I'll tell you nothing. 499 00:29:52,180 --> 00:29:55,290 I'll make you die in the dark. 500 00:29:56,700 --> 00:29:58,530 I learned a new martial art. 501 00:29:59,290 --> 00:30:00,660 It's super brutal. 502 00:30:01,020 --> 00:30:02,810 If I channel my inner power into someone's meridians, 503 00:30:03,490 --> 00:30:04,700 this person will 504 00:30:05,570 --> 00:30:06,770 be unable to live, 505 00:30:07,490 --> 00:30:08,660 nor find release in death. 506 00:30:14,380 --> 00:30:15,730 How does it feel, Uncle Nie? 507 00:30:15,980 --> 00:30:16,820 Speak... 508 00:30:17,220 --> 00:30:18,060 or 509 00:30:18,940 --> 00:30:19,780 not? 510 00:30:20,330 --> 00:30:21,420 Just kill me. 511 00:30:23,620 --> 00:30:25,660 This power will stay in your body. 512 00:30:26,220 --> 00:30:27,220 The pain will get worse 513 00:30:27,660 --> 00:30:28,500 every Chou hour 514 00:30:29,380 --> 00:30:30,940 and Mao hour. 515 00:30:32,050 --> 00:30:32,980 How could Mu Zhengming 516 00:30:32,980 --> 00:30:34,700 have a son so twisted? 517 00:30:36,660 --> 00:30:37,900 I am not like my father. 518 00:30:39,010 --> 00:30:40,220 I can wait with you 519 00:30:40,940 --> 00:30:42,010 till Chou hour. 520 00:30:55,010 --> 00:30:55,850 Mr. Mu. 521 00:30:56,010 --> 00:30:56,850 What is it? 522 00:30:57,090 --> 00:30:57,930 Madam, she... 523 00:31:01,250 --> 00:31:02,090 Qingyan! 524 00:31:02,660 --> 00:31:03,900 Please forgive your mother. 525 00:31:04,490 --> 00:31:05,900 I was born timid by nature. 526 00:31:05,900 --> 00:31:07,860 It's all that scoundrel Nie Zhe. 527 00:31:07,860 --> 00:31:09,380 He pushed me into a corner. 528 00:31:09,380 --> 00:31:11,380 I had no choice 529 00:31:11,380 --> 00:31:13,620 but to do those stupid things. 530 00:31:13,620 --> 00:31:16,330 I regret it so much, my son. 531 00:31:16,860 --> 00:31:18,490 I was afraid of losing you. 532 00:31:18,490 --> 00:31:19,530 Don't joke, Madam. 533 00:31:20,770 --> 00:31:23,490 You're a spy trained by the Demonic Camp. 534 00:31:23,490 --> 00:31:24,620 You're not this cowardly. 535 00:31:25,010 --> 00:31:26,420 Even if Nie Zhe 536 00:31:26,420 --> 00:31:27,530 threatened you, 537 00:31:27,860 --> 00:31:29,250 if you really wanted to warn me, 538 00:31:29,900 --> 00:31:30,980 one glance, 539 00:31:31,530 --> 00:31:32,370 one sentence, 540 00:31:33,290 --> 00:31:34,530 you could have found a way. 541 00:31:35,090 --> 00:31:35,930 But you didn't. 542 00:31:40,330 --> 00:31:42,180 If you'd only poisoned me, 543 00:31:43,490 --> 00:31:45,090 I might have let it go. 544 00:31:45,090 --> 00:31:45,930 But 545 00:31:47,700 --> 00:31:49,810 why poison my father? 546 00:31:52,730 --> 00:31:54,290 If you don't tell the truth, 547 00:31:55,770 --> 00:31:57,490 I'll make you taste 548 00:31:57,810 --> 00:31:59,570 the Suzi Fragrance Poison. 549 00:32:00,730 --> 00:32:01,570 Qingyan. 550 00:32:02,140 --> 00:32:02,980 I am your mother. 551 00:32:02,980 --> 00:32:04,250 And I was once your son. 552 00:32:05,620 --> 00:32:08,940 My father was once your husband. 553 00:32:11,810 --> 00:32:12,900 It was Nie Zhe. 554 00:32:13,770 --> 00:32:15,330 He ordered me to kill your father. 555 00:32:16,050 --> 00:32:17,250 Nie Zhe was jealous. 556 00:32:18,090 --> 00:32:19,290 He just became Chief, 557 00:32:19,750 --> 00:32:21,990 yet his skills and reputation were no match for your father's. 558 00:32:22,530 --> 00:32:24,140 He knew I cared about your father. 559 00:32:24,820 --> 00:32:25,860 Jealousy clouded his mind. 560 00:32:26,420 --> 00:32:28,220 And he kept forcing me into it. 561 00:32:30,730 --> 00:32:32,900 If I didn't poison your father, 562 00:32:34,010 --> 00:32:35,570 he'd have me violated. 563 00:32:36,180 --> 00:32:38,050 I was truly terrified. 564 00:32:38,490 --> 00:32:40,090 I only thought of saving myself. 565 00:32:41,980 --> 00:32:42,980 Qingyan. 566 00:32:42,980 --> 00:32:44,380 I know I was wrong. 567 00:32:44,940 --> 00:32:46,900 I truly know my mistake. 568 00:32:52,980 --> 00:32:53,820 Shangguan. 569 00:33:01,570 --> 00:33:02,410 Chief Nie. 570 00:33:03,420 --> 00:33:05,700 I didn't expect you to be so petty. 571 00:33:05,700 --> 00:33:07,290 Even worse than a woman. 572 00:33:08,460 --> 00:33:09,380 Uncle Nie. 573 00:33:10,470 --> 00:33:11,660 Do you have something to say? 574 00:33:13,570 --> 00:33:15,810 It was your greed for vanity. 575 00:33:15,810 --> 00:33:17,810 You threw yourself into my arms. 576 00:33:17,810 --> 00:33:19,460 If you hadn't shamelessly clung to me, 577 00:33:19,460 --> 00:33:21,050 I'd never have looked twice at 578 00:33:21,050 --> 00:33:23,180 a promiscuous old hag like you. 579 00:33:26,380 --> 00:33:27,220 Liar! 580 00:33:27,570 --> 00:33:28,860 You seduced me first! 581 00:33:28,870 --> 00:33:29,770 Bah! 582 00:33:29,770 --> 00:33:30,860 Who'd seduce you? 583 00:33:30,860 --> 00:33:32,330 You hated Mu Zhengming 584 00:33:32,940 --> 00:33:34,570 for being indifferent to power and fame. 585 00:33:34,860 --> 00:33:36,620 And kept urging me to eliminate him. 586 00:33:36,900 --> 00:33:38,290 Someone like you, who harms her own son 587 00:33:38,290 --> 00:33:39,570 without a trace of mercy, 588 00:33:39,940 --> 00:33:41,140 doesn't deserve to be loved. 589 00:33:41,140 --> 00:33:42,730 What do you mean I urged you? 590 00:33:42,730 --> 00:33:44,730 It was the Man in Black who ordered you. 591 00:33:44,730 --> 00:33:46,360 He told you to attack the Chang Fort 592 00:33:46,360 --> 00:33:47,250 and find something. 593 00:33:47,250 --> 00:33:48,090 Shut up! 594 00:33:55,490 --> 00:33:56,490 Man in Black, 595 00:33:57,290 --> 00:33:58,220 who is he? 596 00:33:58,220 --> 00:34:00,090 There is no Man in Black. 597 00:34:00,090 --> 00:34:01,700 I fought him myself. 598 00:34:01,700 --> 00:34:04,090 Why would he order you to attack the Chang Fort? 599 00:34:04,620 --> 00:34:06,290 What is he looking for? 600 00:34:16,980 --> 00:34:19,090 If the Man in Black is really pulling the strings, 601 00:34:20,980 --> 00:34:22,300 I might spare you. 602 00:34:22,940 --> 00:34:24,130 Since he stays silent, I'll speak. 603 00:34:31,081 --> 00:34:41,741 =Generation to Generation= 604 00:35:00,501 --> 00:35:04,911 ♪The breeze is gentle, and spring is fair♪ 605 00:35:05,476 --> 00:35:10,091 ♪I roam the rivers and hills in the martial world♪ 606 00:35:10,431 --> 00:35:14,996 ♪With a shining cup, I drink with delight tonight♪ 607 00:35:15,521 --> 00:35:19,821 ♪Free to wander in the world♪ 608 00:35:22,766 --> 00:35:27,466 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 609 00:35:27,991 --> 00:35:32,281 ♪I rest beneath the stars' soft gleam♪ 610 00:35:32,941 --> 00:35:36,971 ♪The night is calm, still as a stream♪ 611 00:35:37,286 --> 00:35:42,411 ♪It washes away all judgment and scheme♪ 612 00:35:42,986 --> 00:35:47,796 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 613 00:35:48,011 --> 00:35:52,181 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 614 00:35:52,906 --> 00:35:56,841 ♪I freely roam in the world♪ 615 00:35:57,341 --> 00:36:02,616 ♪All I ask is that you go with me♪ 616 00:36:25,346 --> 00:36:30,476 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 617 00:36:30,841 --> 00:36:35,211 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 618 00:36:35,476 --> 00:36:39,606 ♪I freely roam in the world♪ 619 00:36:39,791 --> 00:36:45,366 ♪All I ask is that you go with me♪ 38040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.