All language subtitles for 1978 - Alessia... Un Vulcano Sotto La Pelle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,690 --> 00:00:24,850 ¡Es una calumnia! 2 00:00:41,070 --> 00:00:42,910 ¡No! ¡No! 3 00:00:45,190 --> 00:00:46,650 ¡No! ¡Alesia! 4 00:00:46,850 --> 00:00:49,690 ¡Alesia! ¡Cálmate! ¡Cálmate, pequeña! ¡Basta! 5 00:00:50,110 --> 00:00:53,710 ¡Basta! ¡Ya ha terminado! ¡Cálmate! ¡Soy yo! ¡Alesia! 6 00:00:54,010 --> 00:00:55,090 ¡Alesia! ¡Cálmate! 7 00:00:55,410 --> 00:00:59,230 ¡Cálmate! ¡Soy yo! ¡Soy yo! ¡Todo ha terminado! 8 00:00:59,850 --> 00:01:00,850 Tranquilízate, pequeña. 9 00:03:01,959 --> 00:03:02,959 ¿Vamos? 10 00:03:14,240 --> 00:03:15,240 Basta, ya está bien. 11 00:03:16,000 --> 00:03:18,600 Acaben con esa cantinela. Me está entrando dolor de cabeza. 12 00:03:19,120 --> 00:03:20,520 Déjalas, mujer, eso es alegría. 13 00:03:20,740 --> 00:03:21,980 Como tú no las tienes que aguantar. 14 00:03:23,260 --> 00:03:26,700 Piachio, dense prisa con esos sacos o llegaré tarde a la estación. Dense 15 00:03:26,740 --> 00:03:29,480 que si la princesa tiene que esperar diez minutos, le saldrán llagas en los 16 00:03:29,480 --> 00:03:33,500 pies. ¿Todavía con eso? Todavía, sí. Si te has perdido la cabeza, yo no. 17 00:03:33,900 --> 00:03:35,900 A ti esa sobrina te ha sorbido el seso. 18 00:03:37,660 --> 00:03:40,860 Vayan, vayan al gallinero, que ya es hora de echarle de comer a las gallinas. 19 00:03:41,480 --> 00:03:48,040 En cuanto a ti, no permito que vuelvas a hablarme así delante de extraños, ¿está 20 00:03:48,040 --> 00:03:51,140 claro? Si te preocupan tanto los extraños, ¿por qué las has hecho venir? 21 00:03:51,600 --> 00:03:53,360 Es la hija de mi difunto hermano. 22 00:03:53,760 --> 00:03:57,800 Pues por eso. ¿No piensas en las habladurías que habrá? Han sido 23 00:03:57,800 --> 00:04:01,100 años, 12, para hacer callar a la gente. Y ahora volvemos al principio. 24 00:04:01,780 --> 00:04:03,440 No tenemos de qué avergonzarnos. 25 00:04:03,660 --> 00:04:05,720 Una desgracia, una tremenda desgracia y basta. 26 00:04:06,080 --> 00:04:09,760 Sí, una desgracia tremenda. Pero nosotros después de tanto tiempo tenemos 27 00:04:09,760 --> 00:04:11,820 pagar las consecuencias cargándonos con esa. 28 00:04:12,300 --> 00:04:16,100 Podría haberse quedado en el convento. ¿No quería hacerse monja? Pues ¿por qué 29 00:04:16,100 --> 00:04:17,100 no lo ha hecho? 30 00:04:23,530 --> 00:04:27,650 Antes de decirlo, debes conocer el mundo. Ahora eres mayor y debes saber a 31 00:04:27,650 --> 00:04:29,670 lo que renuncias si te ofreces al Nuestro Señor. 32 00:04:29,930 --> 00:04:31,250 La regla se lo exige. 33 00:04:31,470 --> 00:04:32,349 ¿No es cierto? 34 00:04:32,350 --> 00:04:33,490 Dígaselo usted, Sor Cádmida. 35 00:04:33,790 --> 00:04:34,790 Así es, Alicia. 36 00:04:35,190 --> 00:04:39,510 Nosotros te queremos mucho. No pienses que vamos a olvidarnos de ti. ¿Y qué 37 00:04:39,510 --> 00:04:40,970 quiere decir conocer el mundo? 38 00:04:41,330 --> 00:04:42,770 Ya lo sabrás, pequeña. 39 00:04:43,130 --> 00:04:44,550 Lo sabrás a su debido tiempo. 40 00:04:45,030 --> 00:04:48,630 Es muy bonito el mundo. ¿Y es realmente necesario conocerlo? 41 00:04:49,130 --> 00:04:50,590 Y encima tonta. 42 00:04:51,200 --> 00:04:54,100 Tendremos que ocuparnos de ella como si fuera una criatura. No, es verdad. 43 00:04:54,340 --> 00:04:55,039 ¿Ah, no? 44 00:04:55,040 --> 00:04:58,920 ¿Es que te has olvidado de lo que te dijo el médico del convento? El médico 45 00:04:58,920 --> 00:05:02,680 dijo que necesitaba el calor de una familia para superar... Para superar 46 00:05:02,860 --> 00:05:06,000 Nicola? Pero, mujer, compadécete de ella, pobrecilla. 47 00:05:06,440 --> 00:05:07,500 Es muy tímida. 48 00:05:08,080 --> 00:05:10,040 Tiene solo un ligero retraso mental. 49 00:05:10,780 --> 00:05:11,840 Además, si se le ayuda. 50 00:05:12,280 --> 00:05:18,000 Y si tú te esforzaras por ser algo más amable... Escucha, Piachio, ya está 51 00:05:18,440 --> 00:05:19,560 Casi hemos terminado. 52 00:05:25,419 --> 00:05:29,500 Debemos estar llegando. Espero que tu tío haya ido a buscarte. No tenemos 53 00:05:29,500 --> 00:05:30,720 tiempo para regresar. 54 00:05:32,260 --> 00:05:33,480 Mira qué bonito, Alesia. 55 00:05:33,700 --> 00:05:35,340 Yo creo que ahí te encontrarás bien. 56 00:05:37,880 --> 00:05:39,280 ¿Entonces el mundo es esto? 57 00:05:39,500 --> 00:05:43,680 No, no es sólo esto, Alesia. El Señor ha creado muchas otras cosas. La 58 00:05:43,680 --> 00:05:47,920 naturaleza, los hombres, la vida que continúa. Y tú debes, debes intentar 59 00:05:47,920 --> 00:05:51,900 comprender todo lo que tu cabeza se ha resistido a comprender hasta ahora. 60 00:05:53,320 --> 00:05:57,840 Pero... Después de que haya conocido y comprendido todo eso, ¿verdad que 61 00:05:57,840 --> 00:05:59,400 vendréis a buscarme, hermana? 62 00:05:59,720 --> 00:06:04,260 Claro, Alexia. Como quieras. Si lo sigues deseando, dentro de seis meses 63 00:06:04,260 --> 00:06:05,260 volverás. 64 00:06:13,240 --> 00:06:14,240 ¡Señor Nicola! 65 00:06:17,420 --> 00:06:18,740 ¡Qué invasión! 66 00:06:20,469 --> 00:06:23,790 Señora, se tendría que pagar a los hombres y firmar los recibos. ¿Y por qué 67 00:06:23,790 --> 00:06:26,370 se lo has dicho a mi marido? ¿Cómo se ha ido tan deprisa? 68 00:06:26,710 --> 00:06:29,130 Claro, él tiene prisa y todos los líos me los deja a mí. 69 00:06:30,590 --> 00:06:31,489 Continúen ustedes. 70 00:06:31,490 --> 00:06:32,550 Vuelvo enseguida. Vamos. 71 00:06:35,530 --> 00:06:38,310 Si quiere comprobarlo... ¿Y qué sé yo de todo eso? 72 00:07:04,840 --> 00:07:06,940 Y yo que buscaba una niña cuando llegó el autor. 73 00:07:07,740 --> 00:07:11,540 Si no te hubiera visto con las monjas, no te habría reconocido. 74 00:07:13,660 --> 00:07:15,900 Oh, muy bien, así me gusta ver. 75 00:07:16,780 --> 00:07:20,840 Y pensar que ya tienes 17 años. Parece que no pasa el tiempo. 76 00:07:30,380 --> 00:07:33,020 Ya verás, Alesia, qué bien te sienta el campo. 77 00:07:33,320 --> 00:07:38,000 Aquí el aire es bueno, la comida es sana y seguro que te pondrás más guapa. 78 00:07:38,180 --> 00:07:40,560 Además, está tu tía Inés, ¿verás? 79 00:07:41,820 --> 00:07:44,440 Yo... yo no me acuerdo de la tía Inés. 80 00:07:45,920 --> 00:07:49,460 Naturalmente no la puedes recordar. Eras demasiado pequeña cuando te marchaste. 81 00:07:49,620 --> 00:07:51,520 Y además todavía no estábamos casados. 82 00:07:51,740 --> 00:07:55,860 ¿Por qué no ha venido nunca a verme al convento? Siempre ha sido tú solo. 83 00:07:56,560 --> 00:07:59,520 Era necesario que alguien se cuidara en la granja, ¿sabes? 84 00:07:59,870 --> 00:08:03,650 Hay tanto trabajo, pero ahora la conocerás. Verás que contenta se pone. 85 00:08:41,870 --> 00:08:43,049 Aquí está nuestra Alesia. 86 00:08:43,309 --> 00:08:44,670 ¿Has visto qué guapa es? 87 00:08:46,950 --> 00:08:47,950 Ya. 88 00:08:50,170 --> 00:08:53,430 Alesia tendrá ganas de cambiar, de descansar. Enséñale su habitación. 89 00:08:56,930 --> 00:08:57,930 Ven conmigo. 90 00:09:13,480 --> 00:09:14,480 ¿Pero a dónde vas? 91 00:09:14,820 --> 00:09:16,940 Es que no es aquella mi habitación. 92 00:09:18,420 --> 00:09:19,680 ¿Y por qué tenía que serlo? 93 00:09:20,120 --> 00:09:22,040 No sé por qué, me lo había parecido. 94 00:09:22,920 --> 00:09:23,920 Estás equivocada. 95 00:09:24,100 --> 00:09:25,880 Tu habitación está al fondo del pasillo. 96 00:09:26,440 --> 00:09:27,820 Venga, vamos, date prisa. 97 00:09:42,560 --> 00:09:43,560 Huele a cerrado. 98 00:09:43,760 --> 00:09:45,640 No hemos tenido tiempo de limpiarla bien. 99 00:09:45,940 --> 00:09:49,760 Lo harás tú, naturalmente. Las sábanas y la almohada están en el armario. 100 00:09:51,880 --> 00:09:53,880 Ah, ahí dentro hay un poco de ropa. 101 00:09:54,420 --> 00:09:57,180 Vestidos, blusas... Te lo ha comprado tu tío. 102 00:09:57,740 --> 00:09:59,040 Eso es tirar el dinero. 103 00:09:59,520 --> 00:10:02,340 Yo creo que podías haberte arreglado con algunas cosas mías. 104 00:10:04,880 --> 00:10:05,880 ¿Alecia? 105 00:10:07,540 --> 00:10:08,540 ¡Alecia! 106 00:10:12,800 --> 00:10:13,800 ¡Alecia! 107 00:10:15,580 --> 00:10:17,520 Y Nicola dice que no es tonta. 108 00:10:24,500 --> 00:10:29,240 Haz como mamá, Luisa. Y a la Virgen y a su hijo. En el nombre del Padre, del 109 00:10:29,240 --> 00:10:31,000 Hijo, del Espíritu Santo. 110 00:10:31,880 --> 00:10:34,160 Amén. En nombre del Papá. 111 00:10:34,500 --> 00:10:36,260 ¿Qué cosas dices, Alecia? 112 00:10:36,580 --> 00:10:40,960 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 113 00:10:41,260 --> 00:10:42,260 Amén. 114 00:10:52,290 --> 00:10:53,290 Date prisa. 115 00:10:55,350 --> 00:10:57,890 En el tiempo que tú llenas una botella, yo lleno tres. 116 00:11:01,310 --> 00:11:02,310 Inés. 117 00:11:03,730 --> 00:11:04,730 ¿Qué quieres? 118 00:11:04,950 --> 00:11:05,950 Ven un momento. 119 00:11:07,250 --> 00:11:08,870 No has perdido el tiempo, ¿verdad? 120 00:11:09,390 --> 00:11:10,390 ¿Por qué? 121 00:11:10,890 --> 00:11:13,310 Tan solo llegó ayer y ya... ¿Y ya qué? 122 00:11:13,650 --> 00:11:14,870 Tiene manos igual que yo. 123 00:11:15,090 --> 00:11:17,370 ¿O pensabas quizá que yo iba a ser su criada? 124 00:11:35,370 --> 00:11:36,370 Alicia. 125 00:11:37,550 --> 00:11:38,810 Sécalos y ponlos en su sitio. 126 00:11:39,260 --> 00:11:41,520 Y cuidado con romperlos. Sí, tía. 127 00:12:59,150 --> 00:13:00,370 No, así no. 128 00:13:05,270 --> 00:13:08,390 Da gracias a Dios de que no te ha visto tu tía. Menuda bronca. 129 00:13:10,930 --> 00:13:12,850 ¿Ves? Se hace así. 130 00:13:16,430 --> 00:13:17,430 ¿Qué pasa? 131 00:13:18,050 --> 00:13:19,190 ¿De qué te ríes? 132 00:13:19,410 --> 00:13:20,410 No lo sé. 133 00:13:22,550 --> 00:13:23,670 ¿Soy tan gracioso? 134 00:13:24,390 --> 00:13:25,390 No. 135 00:13:26,870 --> 00:13:27,870 Eres bueno. 136 00:14:10,140 --> 00:14:11,980 Adiós, tíos. Voy a dar un paseo. 137 00:14:12,280 --> 00:14:13,580 Hasta luego, cariño. 138 00:14:13,860 --> 00:14:14,860 ¡Alecia! 139 00:14:16,400 --> 00:14:17,800 ¿Por qué la dejas marchar? 140 00:14:18,400 --> 00:14:19,940 Hoy es domingo, Inés. 141 00:14:20,940 --> 00:14:23,920 Y el día de fiesta debe ser un día de libertad. 142 00:15:58,880 --> 00:16:00,640 Entonces, ¿es esto el mundo? 143 00:16:01,400 --> 00:16:03,480 No, no es solo esto, Alesia. 144 00:16:03,720 --> 00:16:09,440 El Señor ha creado otras muchas cosas. La naturaleza, los hombres, la vida que 145 00:16:09,440 --> 00:16:12,420 continúa. Y tú debes conocer el mundo. 146 00:17:12,619 --> 00:17:14,680 Hay una chica que nos está mirando. 147 00:17:15,680 --> 00:17:17,020 ¡Que nos están mirando! 148 00:17:17,319 --> 00:17:18,380 Pero, ¿qué dices? 149 00:17:18,940 --> 00:17:19,940 Anda, vamos. 150 00:17:20,520 --> 00:17:21,660 Vístete, vamos, vístete. 151 00:17:22,980 --> 00:17:24,560 ¿Pero qué es lo que buscas aquí? 152 00:17:33,980 --> 00:17:35,580 Cecilia. Cecilia. 153 00:17:38,260 --> 00:17:39,720 Yo no me llamo Cecilia. 154 00:17:40,360 --> 00:17:41,360 Lo sé. 155 00:17:41,800 --> 00:17:44,580 Ven, siéntate aquí junto a mí. 156 00:17:47,900 --> 00:17:51,820 Ya sé que tú eres Alesia, pero te pareces tanto. 157 00:17:52,060 --> 00:17:57,340 Eres tan hermosa como ella. Era tan hermosa tu madre, tan hermosa, ¿sabes? 158 00:17:58,740 --> 00:18:03,980 Pobre niña, seguramente no te acuerdas de ella y ni siquiera de tu padre. 159 00:18:05,020 --> 00:18:07,200 Yo tengo que irme. 160 00:18:08,200 --> 00:18:11,640 Vete. Pero vuelve a verme si quieres. Yo vivo allí. 161 00:18:20,280 --> 00:18:24,020 Ojalá Dios ayude a curarte y a recordar, niña mía. 162 00:18:39,270 --> 00:18:40,870 Cecilia. Cecilia. 163 00:18:43,550 --> 00:18:45,030 Yo no me llamo Cecilia. 164 00:18:45,530 --> 00:18:46,530 Lo sé. 165 00:18:46,830 --> 00:18:47,830 Ven. 166 00:18:48,550 --> 00:18:50,190 Siéntate aquí junto a mí. 167 00:19:18,860 --> 00:19:19,860 ¿Qué es eso? 168 00:19:20,280 --> 00:19:21,280 Es Alesia. 169 00:19:21,360 --> 00:19:22,880 Lo sabía, es una loca. 170 00:19:23,360 --> 00:19:26,660 Mira, querido, estamos metidos por culpa tuya. Vamos, habrá tenido una 171 00:19:26,660 --> 00:19:29,460 pesadilla. Es que solo tienen pesadillas los locos. Sí, sí. 172 00:19:33,960 --> 00:19:37,140 Tendrías que mandarla con tu hermana o hacer intervenir a tu hermano para que 173 00:19:37,140 --> 00:19:40,620 vuelvan a recluir en el convento. Es obispo, ¿no? ¿De qué te sirve entonces 174 00:19:40,620 --> 00:19:41,960 tener un hermano obispo? 175 00:19:42,200 --> 00:19:44,820 Basta, Inés, ya está bien. Alesia se queda aquí, en su casa. 176 00:19:45,220 --> 00:19:46,220 ¿Está claro? 177 00:19:47,610 --> 00:19:50,030 Si piensas así, arréglatelas tú solo. 178 00:19:50,270 --> 00:19:51,590 Yo me vuelvo a la cama. 179 00:19:53,230 --> 00:19:55,770 No, no, no. Alicia, cálmate. 180 00:19:56,070 --> 00:20:00,610 Estoy aquí contigo. Cálmate, Alicia, no pasa nada. Alicia, cálmate. Cálmate, 181 00:20:00,710 --> 00:20:02,070 Alicia, te lo ruego. Cálmate. 182 00:20:02,510 --> 00:20:07,170 Cálmate, no pasa nada, cariño. Ahora estoy contigo. Estate tranquila, 183 00:20:07,170 --> 00:20:08,170 Trata de calmarte. 184 00:20:08,570 --> 00:20:11,790 Cálmate, mi niña. Cálmate, por favor. Todo ha terminado. 185 00:20:12,330 --> 00:20:13,490 Todo ha terminado. 186 00:20:13,850 --> 00:20:15,170 Todo ha terminado. 187 00:20:17,830 --> 00:20:19,070 ¿De veras me parezco? 188 00:20:19,310 --> 00:20:20,310 ¿A quién? 189 00:20:20,890 --> 00:20:23,150 A Cecilia, mi madre. 190 00:20:24,950 --> 00:20:26,510 Sí, te pareces mucho. 191 00:20:27,330 --> 00:20:29,150 Eres bonita y buena como ella. 192 00:20:30,510 --> 00:20:31,730 Pero ahora duerme. 193 00:20:32,070 --> 00:20:33,390 Fue un coche, ¿verdad? 194 00:20:34,230 --> 00:20:35,890 Fue un coche la que la mató. 195 00:20:36,650 --> 00:20:38,610 Las monjas siempre me han dicho eso. 196 00:20:38,890 --> 00:20:41,050 Y las monjas no dicen mentiras, ¿verdad? 197 00:20:43,090 --> 00:20:44,090 No. 198 00:20:45,250 --> 00:20:47,070 Las monjas no dicen mentiras. 199 00:20:48,620 --> 00:20:49,700 Pero ahora duerme. 200 00:20:50,380 --> 00:20:51,460 Yo me quedo aquí. 201 00:20:51,660 --> 00:20:52,720 No tengas miedo. 202 00:20:53,380 --> 00:20:54,380 Duerme, cariño. 203 00:21:42,620 --> 00:21:44,020 ¡Alecia, date prisa! 204 00:21:45,760 --> 00:21:46,760 ¡Alecia! 205 00:21:47,380 --> 00:21:48,319 Ya va. 206 00:21:48,320 --> 00:21:49,420 Aquí estoy, tío. 207 00:21:50,900 --> 00:21:54,920 ¡Alecia, escúchame! ¡No te portes como de costumbre! Mi hermana, ya lo verás, 208 00:21:54,920 --> 00:21:59,060 una mujer exigente. ¡Quiere las cosas bien hechas! Sí, tía. Las dos hermanas 209 00:21:59,060 --> 00:22:00,060 iguales. 210 00:22:27,310 --> 00:22:28,310 Ya hemos llegado. 211 00:22:32,170 --> 00:22:33,870 Al final del camino está la casa. 212 00:22:34,070 --> 00:22:35,170 No te puedes equivocar. 213 00:22:35,590 --> 00:22:37,470 Oye, tengo un montón de cosas que hacer en la ciudad. 214 00:22:37,850 --> 00:22:42,430 Bancos, mayoristas... Los martes estoy muy ocupado. No podré estar aquí antes 215 00:22:42,430 --> 00:22:45,630 las siete, siete y media como pronto. Si encuentras a alguien que te acompañe, 216 00:22:45,630 --> 00:22:47,430 regresas. Si no, me esperas, ¿eh? 217 00:22:48,290 --> 00:22:49,830 Que te vaya bien. Adiós. 218 00:23:02,640 --> 00:23:06,020 Me ha mandado Inés para lo de los colchones. Me ha dicho que lo tenía que 219 00:23:06,020 --> 00:23:07,020 hoy. 220 00:23:07,580 --> 00:23:09,580 Hoy no será posible. Ella no ha dicho nada. 221 00:23:09,940 --> 00:23:10,940 Vuelve mañana. 222 00:23:14,400 --> 00:23:15,400 ¿Puedes acompañarme? 223 00:23:15,740 --> 00:23:16,860 ¿Yo? ¿A dónde? 224 00:23:17,500 --> 00:23:18,500 A mi casa. 225 00:23:18,740 --> 00:23:22,040 El tío me ha dicho que si no me acompañabais, debo esperarle aquí hasta 226 00:23:22,040 --> 00:23:24,840 noche. ¿Y cómo voy a acompañarte? Yo no tengo ningún coche. 227 00:23:25,140 --> 00:23:26,140 Vamos a pie. 228 00:23:26,520 --> 00:23:27,499 ¿A pie? 229 00:23:27,500 --> 00:23:28,560 ¿Y esta criatura? 230 00:23:29,660 --> 00:23:32,000 Podemos llevarla con nosotras. A mí me gustan los niños. 231 00:23:33,170 --> 00:23:34,170 Espera un momento. 232 00:23:34,390 --> 00:23:35,390 Yuva. 233 00:23:36,110 --> 00:23:37,110 Yuva. 234 00:23:38,730 --> 00:23:40,010 Sí, sí, voy. 235 00:23:40,670 --> 00:23:42,790 Tú tienes que bajar hasta los chalets, ¿no? 236 00:23:42,990 --> 00:23:46,630 Sí, es que no lo sabes. Tengo que ir a buscar unas piezas para el tractor. Se 237 00:23:46,630 --> 00:23:50,290 estropeado y tengo que arreglarlo. Entonces acompaña a esta chica a la 238 00:23:50,290 --> 00:23:52,970 los Ratelli. De todas formas, tienes que pasar por ahí. 239 00:23:53,370 --> 00:23:54,370 Caramba. 240 00:23:54,770 --> 00:23:55,770 Yuva. 241 00:23:56,230 --> 00:23:57,490 Bueno, ¿qué haces? ¿La llevas? 242 00:23:58,270 --> 00:23:59,970 ¿Cómo no la voy a llevar? Pues date prisa. 243 00:24:01,030 --> 00:24:02,030 Claro que la llevo. 244 00:24:03,820 --> 00:24:05,060 Ven aquí, anda, siéntate. 245 00:24:05,460 --> 00:24:06,460 Sobre la barra, aquí. 246 00:24:08,280 --> 00:24:09,239 Junto a mí. 247 00:24:09,240 --> 00:24:10,240 Arrímate a mí. 248 00:24:10,500 --> 00:24:11,500 No tengas miedo. 249 00:24:12,980 --> 00:24:14,020 Qué caramazura. 250 00:24:16,180 --> 00:24:17,300 Confía, confía en mí. 251 00:24:17,520 --> 00:24:19,260 Yo monto muy bien en bicicleta. 252 00:24:19,560 --> 00:24:20,600 Y no me gana nadie. 253 00:24:20,840 --> 00:24:22,180 Y además me tienen envidia. 254 00:24:22,800 --> 00:24:23,800 ¿Puedes creerlo? 255 00:24:23,900 --> 00:24:24,900 ¿Ah, sí? 256 00:24:25,180 --> 00:24:26,180 Apriétate contra mí. 257 00:24:29,860 --> 00:24:31,560 ¿Te hace daño la barra? Acércate más. 258 00:24:35,500 --> 00:24:36,840 ¿Te has hecho daño? No, no. 259 00:24:40,380 --> 00:24:43,320 Sí que te has hecho. Mira aquí. No, no, no tengo nada. 260 00:24:43,660 --> 00:24:44,639 Sí, aquí. 261 00:24:44,640 --> 00:24:45,880 No te preocupes, no es nada. 262 00:24:46,140 --> 00:24:47,140 Lo siento. 263 00:24:48,000 --> 00:24:50,040 Lo intentaremos otra vez, ¿eh? 264 00:24:51,320 --> 00:24:52,580 No entiendo lo que ha pasado. 265 00:24:53,020 --> 00:24:54,360 Me parece imposible. 266 00:24:55,120 --> 00:24:57,220 Pero no te preocupes, que no volverá a pasar. 267 00:25:08,020 --> 00:25:09,020 ¿Volverás mañana? 268 00:25:09,440 --> 00:25:10,440 No lo sé. 269 00:25:10,620 --> 00:25:12,100 ¿Seguro que no tienes ninguna herida? 270 00:25:12,320 --> 00:25:13,500 No te preocupes por mí. 271 00:25:13,700 --> 00:25:14,700 Vete tranquilo. 272 00:25:17,660 --> 00:25:18,720 ¿Quién la pillará? 273 00:27:04,040 --> 00:27:05,040 Un beso. 274 00:27:50,990 --> 00:27:54,110 ¿Cuándo tengo que usarlo? ¿Para ir al teatro o para la ópera? 275 00:27:55,470 --> 00:27:57,450 ¿Y a ti? ¿Te gusta lo que te he traído? 276 00:27:58,130 --> 00:27:59,130 Sí, gracias. 277 00:27:59,510 --> 00:28:02,190 Vaya con la señorita, tan remilgada e inútil. 278 00:28:02,830 --> 00:28:04,370 Exactamente igual que su madre. ¡Inés! 279 00:28:05,630 --> 00:28:08,230 Que se deje de tonterías y me ayude a poner la mesa. 280 00:28:09,450 --> 00:28:11,150 ¿Se puede saber por qué me miras así? 281 00:28:11,970 --> 00:28:13,070 No sirves para nada. 282 00:28:16,250 --> 00:28:17,450 ¡Piacho, espera un momento! 283 00:28:18,390 --> 00:28:19,550 ¡Espera, que quiero hablarte! 284 00:28:20,200 --> 00:28:21,200 ¿No ves que estoy trabajando? 285 00:28:21,400 --> 00:28:24,520 Vuelve acá. He estado trabajando toda la mañana. Necesito hablar contigo. Te he 286 00:28:24,520 --> 00:28:25,499 estado buscando. 287 00:28:25,500 --> 00:28:26,840 Te digo que no te acerques tanto. 288 00:28:27,040 --> 00:28:28,720 Quiero que me escuche. Puedo soltarte con el tractor. 289 00:28:29,100 --> 00:28:31,040 Necesito hablarte, Piacho. Por favor. 290 00:28:31,960 --> 00:28:35,080 Está bien, hablaremos. 291 00:28:40,680 --> 00:28:41,680 Escucha, Piacho. 292 00:28:41,840 --> 00:28:43,520 Necesito que me expliques una cosa. ¿De qué se trata? 293 00:28:43,940 --> 00:28:46,260 ¿Tú conoces la cabaña que hay junto al estanque? 294 00:28:47,470 --> 00:28:48,610 ¿El refugio de los pastores? 295 00:28:48,830 --> 00:28:51,030 A mí no me parecieron pastores aquellos dos. 296 00:28:51,610 --> 00:28:56,410 ¿Quiénes? Un chico y una chica. No los conozco. Cuando me vieron, se fueron 297 00:28:56,410 --> 00:28:57,830 corriendo y sin decirme nada. 298 00:28:58,350 --> 00:28:59,690 ¿Por qué me tenían miedo? 299 00:29:00,810 --> 00:29:03,090 No es eso. No querrían que les mirase nadie. 300 00:29:03,390 --> 00:29:04,390 ¿Tú crees? 301 00:29:04,830 --> 00:29:06,930 ¿Y a qué podían estar jugando? 302 00:29:07,350 --> 00:29:09,330 Era un juego muy extraño, ¿sabes? 303 00:29:10,370 --> 00:29:14,970 Como... como una especie de lucha rara, creo. Porque la chica gemía. 304 00:29:15,770 --> 00:29:18,290 Gemía como los gatos cuando están llorando. 305 00:29:19,550 --> 00:29:23,410 Debía haber ganado el chico porque estaba encima y casi la aplastaba, 306 00:29:23,990 --> 00:29:29,370 Y se movía de una forma curiosa, como si estuviera empujando alguna cosa. 307 00:29:30,050 --> 00:29:31,170 ¿Tú lo entiendes? 308 00:29:34,570 --> 00:29:36,010 Lo entiendo, lo entiendo. 309 00:29:37,650 --> 00:29:42,810 Tampoco comprendo otra cosa, que no es del todo igual, pero creo que el caballo 310 00:29:42,810 --> 00:29:44,230 con la yegua hacía algo parecido. 311 00:29:44,490 --> 00:29:45,710 Por lo menos eso creo yo. 312 00:29:46,490 --> 00:29:48,910 ¿Cómo es posible, Piacho, que los caballos hagan lo mismo? 313 00:29:49,190 --> 00:29:50,690 Bueno, eso también lo hacen otros. 314 00:29:51,250 --> 00:29:55,350 No solo los caballos y esos chicos. Sí, ya lo sé. También tú y la tía lo hacéis. 315 00:29:56,650 --> 00:29:57,650 ¿Qué dice? 316 00:29:59,310 --> 00:30:01,830 ¿Eso que dices no es verdad? Yo os he visto. 317 00:30:03,210 --> 00:30:04,410 Fue el martes pasado. 318 00:30:04,710 --> 00:30:06,070 ¿Es posible que ya no te acuerdes? 319 00:30:06,710 --> 00:30:10,670 Era el día que el tío se fue a la ciudad. Y la tía me mandó a hacerle los 320 00:30:10,670 --> 00:30:11,750 colchones a su hermana. 321 00:30:12,270 --> 00:30:15,170 Pero María Ángeles no estaba y por eso volví enseguida a casa. 322 00:30:15,590 --> 00:30:16,590 Entonces os vi. 323 00:30:17,090 --> 00:30:18,750 Por eso quería hablar contigo. 324 00:30:19,850 --> 00:30:23,830 Perdóname, pero como a los de la cabaña no los conozco y como los caballos no 325 00:30:23,830 --> 00:30:28,990 hablan y tía Inés siempre está enfadada, solo tú puedes explicarme cómo se hace 326 00:30:28,990 --> 00:30:30,270 y por qué se hace. 327 00:30:30,830 --> 00:30:33,930 Porque quiero que me enseñes a hacerlo a mí también, ¿sabes, Piacho? 328 00:30:35,290 --> 00:30:36,290 Oh, no. 329 00:30:36,850 --> 00:30:38,790 ¿Qué te pasa, Piacho? ¿Te encuentras mal? 330 00:30:39,030 --> 00:30:41,150 No, no, estoy bien. 331 00:30:41,960 --> 00:30:43,680 No sabes lo bien que me encuentro. 332 00:30:43,900 --> 00:30:45,100 No sabes cuánto me alegro. 333 00:30:45,940 --> 00:30:47,500 Entonces... ¿Entonces qué? 334 00:30:48,100 --> 00:30:49,520 ¿Cuándo me enseñarás a hacerlo? 335 00:30:50,080 --> 00:30:53,760 No puede ser, Alesia. Tú... Tú no puedes hacerlo todavía. 336 00:30:54,020 --> 00:30:57,400 Eres... Eres demasiado joven. ¿Pero qué dices, Piacho? 337 00:30:57,720 --> 00:30:59,940 La chica de la cabaña tenía la misma edad que yo. 338 00:31:00,540 --> 00:31:04,060 Pero... Pero tú eres... Eres una señorita, Ale. 339 00:31:04,480 --> 00:31:05,480 ¿Y qué? 340 00:31:05,620 --> 00:31:07,900 ¿Lo hacen solo las mujeres casadas? Pues no. 341 00:31:08,280 --> 00:31:10,600 No, solo que... Que tú... 342 00:31:11,820 --> 00:31:13,320 En fin, eres virgen. 343 00:31:13,900 --> 00:31:17,040 ¿Virgen? Pero, Piacho, ¿cómo voy a ser yo la virgen? 344 00:31:17,880 --> 00:31:20,460 Escúchame, Alesia. Yo no puedo enseñarte eso. Y basta. 345 00:31:21,280 --> 00:31:22,280 Está bien, Piacho. 346 00:31:22,480 --> 00:31:25,640 Si tú no quieres hacerlo, se lo pediré al tío. Él me hará este favor. 347 00:31:26,080 --> 00:31:27,080 ¿Qué dices? 348 00:31:27,960 --> 00:31:28,960 ¡Espera, Alesia! 349 00:31:29,680 --> 00:31:30,659 ¡Alesia, espera! 350 00:31:30,660 --> 00:31:31,800 Espera un momento, no te escapes. 351 00:31:32,520 --> 00:31:34,100 Espera. Espera un momento. 352 00:31:35,120 --> 00:31:38,300 Escucha, Alesia, tú has dicho que yo soy bueno. Por eso no querrás que me hagan 353 00:31:38,300 --> 00:31:39,300 daño, ¿verdad? 354 00:31:42,990 --> 00:31:48,610 Y ahora fíjate bien, tu tío no debe saber que yo y la tía, en fin, jugamos 355 00:31:48,610 --> 00:31:49,489 dices tú. 356 00:31:49,490 --> 00:31:50,490 Me lo juras. 357 00:31:50,870 --> 00:31:52,250 Me juras que no dirás nada. 358 00:31:52,730 --> 00:31:55,110 ¿Pero por qué? ¿Es que el tío se enfadará si lo sabe? 359 00:31:55,330 --> 00:31:56,410 Pues claro que se enfadará. 360 00:31:58,510 --> 00:32:00,150 En otro momento te explicaré por qué. 361 00:32:01,470 --> 00:32:03,490 Ahora, ¿me prometes que no dirás nada? 362 00:32:04,170 --> 00:32:07,330 ¿Y tú, tú también me prometes que me harás esa cosa? 363 00:32:30,879 --> 00:32:33,740 Zorra, zorra, zorra escarosa. 364 00:32:45,420 --> 00:32:47,180 Mira, ahí, estaban ahí. 365 00:32:50,160 --> 00:32:52,000 No parece muy blando, ¿verdad? 366 00:32:52,600 --> 00:32:54,200 Pero eso no debe ser importante. 367 00:32:55,020 --> 00:32:58,760 Y ahora dime, si aquellos dos estaban desnudos... 368 00:32:59,210 --> 00:33:03,250 Como estabais tú y la tía, ¿yo qué debo hacer? 369 00:33:03,810 --> 00:33:06,970 Pues yo no lo sé. Haz lo que quieras. 370 00:33:09,550 --> 00:33:11,550 Tu explicación no me sirve de mucho. 371 00:33:16,170 --> 00:33:17,170 ¡Piacho! 372 00:33:17,650 --> 00:33:18,650 ¡Piacho! 373 00:33:19,810 --> 00:33:21,210 ¿Por qué no te das la vuelta? 374 00:33:24,530 --> 00:33:26,270 Dime, ¿está bien así? 375 00:33:45,130 --> 00:33:46,130 ¿Y ahora? 376 00:36:08,630 --> 00:36:11,070 ¡Detente! ¿Qué quieres, vieja? ¡Dime! 377 00:36:11,310 --> 00:36:12,850 ¿Qué quieres tú? ¿Qué buscas? 378 00:36:13,390 --> 00:36:16,750 Vegetorio, quítate de mi camino y métete en tus asuntos. Cuidado como me hablas. 379 00:36:16,750 --> 00:36:19,930 Para mí todavía hueles a criada. No me impresionan tus aires de granada. 380 00:36:19,930 --> 00:36:21,010 ¡Quítate de en medio, Raquel! 381 00:36:21,450 --> 00:36:26,310 Vaya, parece que te ha vuelto la memoria. Por fin recuerdas cómo me 382 00:36:26,830 --> 00:36:30,970 No vayas allí. Te advierto que será mejor para ti. ¿Y qué sabes tú a dónde 383 00:36:31,390 --> 00:36:35,570 Es posible que vuelvas a perder lo mismo por segunda vez. Ahora sería demasiado. 384 00:36:35,870 --> 00:36:37,770 No lo soportarías, ¿verdad, Inés? 385 00:36:38,210 --> 00:36:39,970 ¿Qué quieres decir, vieja loca? 386 00:36:40,550 --> 00:36:41,990 Vuelvete a casa, Inés. 387 00:36:42,190 --> 00:36:43,330 Te lo aconsejo. 388 00:36:47,910 --> 00:36:52,690 No puedes traerme así. No puedes. Antes estabas encaprichado de mí. Ahora estoy 389 00:36:52,690 --> 00:36:56,670 casado, Inés. Tengo a mi mujer. Ella es la única que me interesa. Grábatelo en 390 00:36:56,670 --> 00:36:57,448 la cabeza. 391 00:36:57,450 --> 00:36:58,790 ¿Por qué me dices eso? 392 00:36:59,720 --> 00:37:01,600 Vete a tu casa. Quítate de mi camino. 393 00:37:09,220 --> 00:37:10,900 Te ha gustado, ¿verdad? Dilo. 394 00:37:11,580 --> 00:37:12,580 Confiesa que te ha gustado. 395 00:37:12,760 --> 00:37:15,900 Por Dios, ¿cómo va a gustarme? ¿A qué vienen esas tonterías? 396 00:37:16,160 --> 00:37:18,420 ¿Sabes que no tenía más remedio que acostarme con ella? 397 00:37:18,800 --> 00:37:19,920 No podía negarme. 398 00:37:22,500 --> 00:37:23,860 Tú también estabas de acuerdo. 399 00:37:24,260 --> 00:37:27,240 Si preferías que fuera a contárselo a tu marido, podías haberme lo dicho. 400 00:37:27,550 --> 00:37:31,170 ¿Y quién nos asegura que mi marido no lo sabe ya? Y que en vez de estar jugando 401 00:37:31,170 --> 00:37:33,930 las cartas, está ahí mismo, escuchando detrás de la puerta. 402 00:37:34,270 --> 00:37:35,270 No digas tonterías. 403 00:37:36,170 --> 00:37:38,690 Tu marido no es tan listo como para descubrir lo nuestro. 404 00:37:39,730 --> 00:37:44,790 Todo por culpa de esa estúpida. Dime, ¿le gustó a ella? Esa es más puta que su 405 00:37:44,790 --> 00:37:45,790 madre. 406 00:37:47,930 --> 00:37:51,210 Y su madre, puedes estar seguro, era más puta que nadie. 407 00:37:51,430 --> 00:37:53,790 Y ser tan zorra fue lo que le costó la vida. 408 00:37:54,300 --> 00:37:58,120 Pero no murió en un accidente. Sí, nos inventamos lo del accidente. Tú, como 409 00:37:58,120 --> 00:38:00,060 llevas poco tiempo aquí, no lo puedes saber. 410 00:38:00,380 --> 00:38:04,900 A Cecilia la mató su marido. Y después, él mismo se mató de un tiro en el 411 00:38:04,900 --> 00:38:07,780 corazón. Así de mujer fue la ruina de los Ratel. 412 00:38:08,680 --> 00:38:09,900 Pero no es verdad, Antonio. 413 00:38:10,400 --> 00:38:11,740 Te lo juro por Dios. 414 00:38:12,060 --> 00:38:15,500 Te lo juro por nuestra hija. No es verdad, créeme. 415 00:38:17,540 --> 00:38:19,460 ¿Y esto quién te lo ha regalado, eh? 416 00:38:20,270 --> 00:38:22,230 No sé, nunca los había visto. Ah, ¿no? 417 00:38:22,750 --> 00:38:26,070 Eres la mujer más desgraciable, asquerosa zorra. 418 00:39:32,170 --> 00:39:33,210 ¡Alecia, a estas horas! 419 00:39:33,530 --> 00:39:34,408 ¡Soy yo! 420 00:39:34,410 --> 00:39:35,630 ¡Alecia, abre! 421 00:39:35,970 --> 00:39:36,970 Ya voy. 422 00:39:40,950 --> 00:39:43,470 Dentro de mí hay una terrible confusión. 423 00:39:43,730 --> 00:39:47,130 Pero he sentido como si algo me estallara aquí. 424 00:39:47,870 --> 00:39:50,490 Algo, algo que me ha hecho un daño terrible. 425 00:39:51,590 --> 00:39:56,150 Es como si me hubiera despertado de una pesadilla espantosa. 426 00:39:56,590 --> 00:40:01,230 Y ahora sé, sé que no era ningún sueño. 427 00:40:03,820 --> 00:40:04,880 No era un sueño, ¿verdad? 428 00:40:06,800 --> 00:40:10,460 Alicia, ya sé que te han hecho mucho daño. 429 00:40:11,180 --> 00:40:13,120 Pero es mejor que haya sido así. 430 00:40:13,780 --> 00:40:15,820 Si no, nunca te habrías curado. 431 00:40:16,340 --> 00:40:20,160 No lo hubieras sabido nunca. Tienes que recordar todo. Es necesario. 432 00:40:21,320 --> 00:40:22,600 Quiero que me digas la verdad. 433 00:40:22,820 --> 00:40:24,820 ¿Es cierto lo que mi tía ha dicho de mi madre? 434 00:40:25,380 --> 00:40:27,600 Dímelo. Tu madre era una buena mujer. 435 00:40:27,950 --> 00:40:32,010 Una buena mujer que tuvo la mala suerte de ser odiada por alguien. Y sin 436 00:40:32,010 --> 00:40:34,030 embargo, solo se la podía querer bien. 437 00:40:34,250 --> 00:40:37,630 Y tu padre la quería con locura. La adoraba. 438 00:40:37,950 --> 00:40:43,030 Estaba loco por ella, pero alguien... Alguien buscó la manera de que la matase 439 00:40:43,030 --> 00:40:45,810 sin saber que él también acabaría muriendo. 440 00:40:46,050 --> 00:40:48,650 Porque no podía vivir sin su Cecilia. 441 00:40:49,750 --> 00:40:51,590 No debes juzgar a tu padre. 442 00:40:52,030 --> 00:40:53,390 Era un hombre bueno. 443 00:40:54,030 --> 00:40:56,270 Todos le querían y le estimaban. 444 00:40:56,730 --> 00:40:57,730 Sí, Alesia. 445 00:40:58,070 --> 00:41:00,350 Alguien le hizo enloquecer de celos. 446 00:41:00,550 --> 00:41:02,050 Alguien le incitó a matar. 447 00:41:02,530 --> 00:41:08,150 En sus manos fue como una marioneta. Y yo sé, yo sé quién movía los hilos. 448 00:41:13,850 --> 00:41:14,850 ¿Qué has dicho? 449 00:41:15,110 --> 00:41:20,390 He dicho que no me parece bien que la tía, pobrecita, ya no pueda jugar más 450 00:41:20,390 --> 00:41:24,310 contigo, solo porque ahora estoy yo. No creo que sea justo. 451 00:41:25,440 --> 00:41:28,180 Sería mejor si jugáramos los tres juntos. 452 00:41:29,800 --> 00:41:31,540 A mí me parece una buena idea. 453 00:41:32,280 --> 00:41:33,480 ¿Y a ti, Piacho? 454 00:41:34,060 --> 00:41:35,560 Oh, Dios mío. 455 00:41:36,460 --> 00:41:37,680 Oh, Dios mío. 456 00:41:38,280 --> 00:41:39,900 Está completamente loca. 457 00:41:41,420 --> 00:41:42,680 Completamente... ¿Qué dices, Piacho? 458 00:41:43,040 --> 00:41:44,540 Habla más fuerte, no te oigo. 459 00:41:45,580 --> 00:41:48,280 Decía... Decía que sí, es una buenísima idea. 460 00:41:48,520 --> 00:41:50,800 Pero no se puede hacer, Alesia, porque... 461 00:41:51,240 --> 00:41:52,320 Oh, ya sé. 462 00:41:52,540 --> 00:41:56,540 Tenéis miedo de que el tío Nicola se enfade, pero no os preocupéis. 463 00:41:57,020 --> 00:42:01,460 En último caso, puedo pedirle yo el permiso para que juegue la tía. No, no. 464 00:42:02,860 --> 00:42:06,520 Alicia, me prometiste que no dirías nada al tío Nicola. 465 00:42:06,800 --> 00:42:07,800 ¿Te acuerdas? 466 00:42:07,980 --> 00:42:09,820 Oh, sí, claro que me acuerdo. 467 00:42:10,180 --> 00:42:16,460 Pero yo no prometí preguntarle si la tía podía jugar con nosotros dos. 468 00:42:16,800 --> 00:42:20,380 Oye, hagamos una cosa. Tú, tú no le dices nada al tío. 469 00:42:20,700 --> 00:42:22,360 Y yo, yo hablaré con la tía. 470 00:42:22,880 --> 00:42:24,680 Pero me prometes que no dirás nada. 471 00:42:24,940 --> 00:42:29,400 Me parece bien, Piacho. Pero debes decírselo enseguida a la tía. 472 00:42:29,860 --> 00:42:36,060 No me gusta esperar cuando sé que puedo divertirme. Enseguida, enseguida. Se lo 473 00:42:36,060 --> 00:42:37,060 diré enseguida. 474 00:42:40,420 --> 00:42:43,780 Pero tú, silencio, te lo ruego. Vete a mi habitación. 475 00:42:46,380 --> 00:42:47,660 Y espérame allí. 476 00:42:50,250 --> 00:42:53,390 Yo les doy un buen pienso, amigo mío. Nosotros criamos los pollos a la vieja 477 00:42:53,390 --> 00:42:54,770 usanza, no con hormonas. 478 00:42:55,010 --> 00:42:57,810 Sí, pero cobráis demasiado caro, si la gente no entiende. 479 00:42:58,170 --> 00:43:02,390 Eso sí, pero la calidad se paga. Creo que deberíamos llegar a un acuerdo. 480 00:43:02,970 --> 00:43:04,930 Don Nicola, ¿necesitas algo piacho? 481 00:43:05,530 --> 00:43:08,050 Sí, pero si está ocupado, puedo decírselo a la señora. 482 00:43:08,570 --> 00:43:09,570 Está bien. 483 00:43:10,070 --> 00:43:12,010 Los hombres están en el campo y tienen sed. 484 00:43:12,570 --> 00:43:14,810 Yo no he conseguido encontrar las cajas de cerveza. 485 00:43:16,190 --> 00:43:18,290 Yo creo que están en la cocina. 486 00:43:18,630 --> 00:43:20,740 No. Yo no las he encontrado. 487 00:43:21,060 --> 00:43:22,220 Sería mejor que viniera usted. 488 00:43:22,980 --> 00:43:23,980 De hecho, tienes razón. 489 00:43:24,240 --> 00:43:25,240 Anda y no pierdas tiempo. 490 00:43:25,600 --> 00:43:26,880 No oyes que los hombres tienen sed. 491 00:43:27,260 --> 00:43:31,740 Vete con él. Aquí me las arreglo yo. Como le decía, el precio es bueno. Para 492 00:43:31,740 --> 00:43:32,740 me parece caro. 493 00:43:33,840 --> 00:43:35,940 ¿Es posible que nunca sepas encontrar nada? 494 00:43:36,180 --> 00:43:37,180 Es mejor que vengas. 495 00:43:38,360 --> 00:43:40,400 ¿Es que ha ocurrido algo? Ahora te explicaré. 496 00:44:30,480 --> 00:44:31,480 Eso no. 497 00:44:31,800 --> 00:44:33,040 Es imposible. 498 00:44:33,460 --> 00:44:36,420 Es imposible. Cállate. Van a oírte. 499 00:44:38,700 --> 00:44:39,800 Ya no puedo más. 500 00:44:43,360 --> 00:44:44,900 No puedo aguantar más. 501 00:44:45,460 --> 00:44:46,660 Maldita sea ella. 502 00:44:46,860 --> 00:44:48,820 Y maldito el día que entró en esta casa. 503 00:44:49,880 --> 00:44:54,320 Yo... Yo sabía que terminaría siendo nuestra ruina. Lo sabía. 504 00:45:07,820 --> 00:45:09,540 Le ocurra un accidente. 505 00:45:13,760 --> 00:45:17,100 Los domingos, pasea sola por el campo. 506 00:45:18,580 --> 00:45:20,360 Suceden tantas desgracias. 507 00:45:21,320 --> 00:45:22,700 Estando la chica sola. 508 00:45:22,940 --> 00:45:25,740 Y además, tratándose de un ignorante. 509 00:45:27,280 --> 00:45:28,700 Un maníaco. 510 00:45:29,160 --> 00:45:30,580 O el estanque. 511 00:45:31,440 --> 00:45:34,680 Se podría... Podría ahogarse. 512 00:45:37,910 --> 00:45:39,870 Bastaría solo que la empujaran. 513 00:45:41,090 --> 00:45:42,850 Basta con que tú... Cállate. 514 00:45:43,450 --> 00:45:44,450 Tú estás loca. 515 00:45:45,090 --> 00:45:49,010 Si vuelves a decir una sola palabra más, eres peor que las bestias. 516 00:45:49,330 --> 00:45:50,330 ¿Y ella? 517 00:45:51,330 --> 00:45:54,910 Hacer lo que ella quiere no es propio de las bestias. Es una enferma. 518 00:45:55,170 --> 00:45:56,170 No me importa. 519 00:45:56,870 --> 00:45:58,130 Eres solo un cobarde. 520 00:45:59,030 --> 00:46:01,970 Pero te aseguro que si no lo haces tú, lo haré yo, ¿comprendes? 521 00:46:02,350 --> 00:46:05,210 No, no soy un cobarde. Te lo demuestro ahora mismo, si quieres. 522 00:46:05,720 --> 00:46:07,880 Hablaré con Nicola, hablaré con él y se lo contaré todo. 523 00:46:08,120 --> 00:46:10,740 No, no, eso nunca. 524 00:46:11,080 --> 00:46:13,660 Pues entonces no tenemos elección. 525 00:46:15,620 --> 00:46:18,480 Dios mío, Dios mío. 526 00:46:47,210 --> 00:46:48,210 ¿Cuándo? 527 00:46:49,090 --> 00:46:50,510 El día único no se irá. 528 00:46:52,470 --> 00:46:54,490 Tienes que ir a Bérgamo, a casa de su hermana. 529 00:46:57,350 --> 00:47:00,050 Antes Inés quiere hablarte. 530 00:47:01,550 --> 00:47:02,550 Hablar, hablar. 531 00:47:03,650 --> 00:47:04,650 Siempre hablar. 532 00:48:37,340 --> 00:48:39,680 Seguro que tienes que irte. No puedes arreglarlo. 533 00:48:39,980 --> 00:48:43,680 Ya sabes cómo está mi pobre hermana. Siempre enferma. Debo ocuparme un poco 534 00:48:43,680 --> 00:48:44,680 ella. 535 00:48:44,700 --> 00:48:46,600 Tu hermana no te necesita en este momento. 536 00:48:46,900 --> 00:48:48,240 Eso es solo una excusa. 537 00:48:50,540 --> 00:48:53,160 Quédate conmigo. Estamos juntos tan poco tiempo. 538 00:48:53,500 --> 00:48:56,440 Vamos, Inés, no seas niña. Además, no tardaré en volver. 539 00:48:56,700 --> 00:48:58,120 Voy a estar fuera solo dos días. 540 00:48:59,080 --> 00:49:01,200 Pero ¿cómo es que de repente te ocupas tanto de mí? 541 00:49:07,210 --> 00:49:08,210 ¿Quién las entiende? 542 00:49:23,530 --> 00:49:24,990 Que tengas buen viaje, tío. 543 00:49:25,550 --> 00:49:26,550 Adiós, cariño. 544 00:49:30,390 --> 00:49:32,990 Pero si el lunes estaré en casa, ¿por qué te lo tomas así? 545 00:49:36,580 --> 00:49:39,780 Si vienen los de los piensos, encárgate tú, ¿eh? Te encargas de ello. De 546 00:49:39,780 --> 00:49:40,780 acuerdo. 547 00:49:58,740 --> 00:49:59,740 ¿Entramos? 548 00:50:29,100 --> 00:50:30,540 Vamos, tía, ¿qué tenías que decirme? 549 00:50:30,800 --> 00:50:31,800 Nada. 550 00:50:33,300 --> 00:50:34,740 No quería decirte nada. 551 00:50:59,760 --> 00:51:01,160 ¿Por qué quieres ir a esa parte? 552 00:51:01,480 --> 00:51:02,780 ¿No vamos a mi habitación? 553 00:51:03,020 --> 00:51:04,560 No, quiero hacerlo allí. 554 00:51:04,780 --> 00:51:07,120 ¿Pero por qué allí y no en mi habitación? 555 00:51:07,680 --> 00:51:08,680 Porque sí. 556 00:51:21,340 --> 00:51:22,340 ¿Dispuesto? 557 00:51:23,580 --> 00:51:24,580 Pues entremos. 558 00:51:45,040 --> 00:51:46,040 Acercaos. 559 00:52:14,480 --> 00:52:17,760 Uy, este es blando. No es como aquel de la cabaña. 560 00:52:18,500 --> 00:52:21,240 Me parece que este es el más blando de la casa. 561 00:52:23,060 --> 00:52:27,020 ¿Por qué esta habitación nunca se usa? Hay tantas cosas bonitas aquí. ¿De quién 562 00:52:27,020 --> 00:52:29,000 era? No lo sé, no lo sé. 563 00:52:32,380 --> 00:52:33,380 Piacho. 564 00:53:13,880 --> 00:53:15,160 Desnúdate. Desnúdate tú también. 565 00:54:20,520 --> 00:54:25,600 Y yo le dije a mi hermana, tu hijo se viene conmigo. Son sus últimos días de 566 00:54:25,600 --> 00:54:27,900 seminarista y necesita divertirse. 567 00:54:28,300 --> 00:54:30,480 Aire puro, descansar, ¿verdad? 568 00:54:30,720 --> 00:54:35,440 Apenas el chico le ordena el sacerdote, se va voluntario a... ¿Cómo se llama 569 00:54:35,440 --> 00:54:36,840 este sitio? 570 00:54:37,120 --> 00:54:38,440 Amazonia. Pues allí. 571 00:54:38,960 --> 00:54:41,680 O si se muriesen todos, no puedo estar más harta. 572 00:54:42,340 --> 00:54:46,340 Alesia, cariño, ¿te pongo un poco de licor en el café? Vamos, anímate. 573 00:54:46,830 --> 00:54:51,770 Inés, pero no le hará daño. Oh, Nicola, la veo paliducha. Estoy un poco 574 00:54:51,770 --> 00:54:52,770 preocupada. 575 00:54:53,730 --> 00:54:54,730 Gracias, tía. 576 00:54:55,790 --> 00:54:57,390 Hola, bienvenido, señor. 577 00:54:58,210 --> 00:54:59,210 Hola, Piaggio. 578 00:54:59,390 --> 00:55:00,690 Ven, ven aquí. 579 00:55:00,930 --> 00:55:01,930 No sé si debo. 580 00:55:02,190 --> 00:55:06,470 Estoy todo mojado. No quisiera manchar. No te preocupes por eso. Aquí nadie 581 00:55:06,470 --> 00:55:07,470 mancha nada. 582 00:55:07,510 --> 00:55:08,830 Estamos todos en familia. 583 00:55:09,450 --> 00:55:11,550 Ven, que quiero que conozcas a mi sobrino. 584 00:55:12,130 --> 00:55:15,310 Encantado, padre. Bienvenido. Ven, siéntate aquí. Anda, Piaggio, siéntate 585 00:55:16,080 --> 00:55:17,400 Inés, dale un café a Piacho. 586 00:55:17,620 --> 00:55:21,300 Si no le molesta, tía, yo también le agradecería un chorrito de whisky. Aquí 587 00:55:21,300 --> 00:55:23,160 tienes. En el seminario nos lo permitían siempre. 588 00:55:23,380 --> 00:55:27,720 Ah, y cuando estés en ese país, ¿cómo se llama? Amazonia, tía, Amazonia. Eso, 589 00:55:27,920 --> 00:55:30,840 ¿qué harás allí sin esto? Dios me ayudará a soportar esta y otras muchas 590 00:55:30,840 --> 00:55:31,840 privaciones. 591 00:55:32,240 --> 00:55:33,240 Buen muchacho. 592 00:55:34,040 --> 00:55:36,440 Alesia, te habrás aburrido mucho estos días. 593 00:55:36,680 --> 00:55:39,840 Con toda esta lluvia no habrás podido dar ni siquiera un paseo. 594 00:55:40,380 --> 00:55:42,340 Oh, no, al contrario. 595 00:55:43,020 --> 00:55:45,380 La tía y yo nos hemos divertido muchísimo. 596 00:55:47,440 --> 00:55:50,120 Muchas gracias, querida tía. 597 00:55:50,680 --> 00:55:52,280 La tía es tan buena. 598 00:55:52,680 --> 00:55:54,780 Me ha dejado hasta dormir con ella. 599 00:55:55,440 --> 00:56:02,260 Ella no quería estar sola porque... tenía miedo de los rayos y de los 600 00:56:03,400 --> 00:56:06,220 Estoy muy contento, ya lo decía yo. 601 00:56:06,700 --> 00:56:11,760 Perro que ladra, no muerde. Y mi Inés es una leona con un corazón así de grande. 602 00:56:12,040 --> 00:56:15,360 Esta noche, llueva o no llueva, me la llevo al cine del pueblo. 603 00:56:23,520 --> 00:56:26,120 Buenos días. 604 00:56:26,960 --> 00:56:29,620 La tía me manda para que te arregle la habitación. 605 00:56:30,500 --> 00:56:31,500 Oh, no. 606 00:56:31,540 --> 00:56:36,120 Puedes quedarte. No me molestas. Pero yo estaba en recogimiento. 607 00:56:36,650 --> 00:56:38,650 Estaba... estaba rezando. 608 00:56:38,950 --> 00:56:39,950 Puedes continuar. 609 00:56:40,150 --> 00:56:41,230 Yo no hago ruido. 610 00:57:12,520 --> 00:57:14,120 La cortina. ¿Cómo ha ocurrido? 611 00:57:15,820 --> 00:57:17,540 No lo sé. Se ha caído sola. 612 00:57:18,680 --> 00:57:20,360 A lo mejor no estaba bien sujeta. 613 00:57:20,720 --> 00:57:25,620 Ya. Por favor, ¿podrías ayudarme a ponerla? Sí, sí, sí, sí, sí. Enseguida, 614 00:57:25,700 --> 00:57:26,700 enseguida. 615 00:57:33,520 --> 00:57:34,520 La tienes. 616 00:57:37,040 --> 00:57:38,440 Pero es que vas a ponerla tú. 617 00:57:38,660 --> 00:57:41,120 Sí, no importa, lo haré yo. Dame la cortina. 618 00:57:41,530 --> 00:57:42,530 Sí, claro, en serio. 619 00:57:43,530 --> 00:57:45,010 La mano... 620 00:57:45,010 --> 00:57:55,290 San 621 00:57:55,290 --> 00:57:57,330 José de Santa María, San José de Santa María. 622 00:59:21,420 --> 00:59:23,960 Vamos a dar un paseo. Nos veremos luego. 623 00:59:27,540 --> 00:59:29,660 Hemos hecho muy bien al traer a este muchacho. 624 00:59:30,720 --> 00:59:32,700 Estoy seguro de que se divertirá mucho. 625 00:59:33,200 --> 00:59:34,200 Muchísimo, Nicola. 626 00:59:34,780 --> 00:59:35,780 Muchísimo. 627 00:59:53,260 --> 00:59:54,640 Voy a mojarme un poco los pies. 628 00:59:57,500 --> 00:59:58,580 ¿Por qué no vienes? 629 01:00:01,020 --> 01:00:02,020 Vamos, ven. 630 01:00:02,620 --> 01:00:03,620 Decídete, hombre. 631 01:00:03,680 --> 01:00:04,940 Es que no puedo, estoy vestido. 632 01:00:05,180 --> 01:00:07,000 Anda, ven, quítate los zapatos. 633 01:00:09,220 --> 01:00:10,220 ¿Te animas? 634 01:00:10,300 --> 01:00:11,300 Sí. 635 01:00:17,600 --> 01:00:18,600 ¡Ah! 636 01:00:35,009 --> 01:00:36,190 ¡Agárrame si puedes! 637 01:01:05,390 --> 01:01:06,470 Luisito, estoy aquí. 638 01:01:07,250 --> 01:01:09,710 Acércate. Está lleno de cerezas. 639 01:01:11,450 --> 01:01:13,830 Ahora te las tiro. Prepárate para recogerlas. 640 01:01:25,470 --> 01:01:26,470 Ven. 641 01:01:28,330 --> 01:01:29,330 Así. 642 01:01:37,160 --> 01:01:39,400 Esto se tiene que comer en un sitio que yo conozco. 643 01:01:39,840 --> 01:01:40,840 Ven. 644 01:01:51,280 --> 01:01:52,660 Adiós. ¿Quién es? 645 01:01:52,920 --> 01:01:53,920 Una amiga mía. 646 01:02:00,460 --> 01:02:01,520 ¿Dónde está ese sitio? 647 01:02:05,000 --> 01:02:06,020 Míralo allí. Ven. 648 01:02:10,700 --> 01:02:11,960 Ven, siéntate aquí. 649 01:02:12,620 --> 01:02:15,440 Vamos, ven, siéntate. Esto está muy sucio. 650 01:02:15,660 --> 01:02:17,660 ¿Qué te importa? Luego te lavas, ven. 651 01:02:18,020 --> 01:02:21,720 ¿Y cómo era ese juego extraño del cual me hablabas? Aquel que habías visto aquí 652 01:02:21,720 --> 01:02:22,720 dentro. 653 01:02:22,920 --> 01:02:24,760 Si supieras qué divertido era. 654 01:02:24,980 --> 01:02:26,180 Me gustaría saberlo. 655 01:02:26,900 --> 01:02:29,140 Luego, primero nos comeremos esto. 656 01:02:34,160 --> 01:02:35,300 No, así no. 657 01:02:35,560 --> 01:02:37,040 ¿No? Así. 658 01:02:59,450 --> 01:03:05,230 Ese juego empezaba... ¿Cómo continuaba? 659 01:03:18,540 --> 01:03:23,280 Si quieres continuar, tienes que imaginarte que eres un niño pequeño, 660 01:03:25,080 --> 01:03:27,080 Y chupar la leche de la mamá. 661 01:03:43,740 --> 01:03:45,160 Ahí está, ya está ahí. 662 01:03:45,920 --> 01:03:46,920 Ya era hora. 663 01:03:47,450 --> 01:03:48,450 Hola. 664 01:03:49,670 --> 01:03:55,170 Hola, querido, hermano mío. ¿Cómo estás, hermano? Nicola, querido Nicola. 665 01:03:56,150 --> 01:03:57,410 ¿Cuánto tiempo? 666 01:03:58,490 --> 01:03:59,610 Demasiado tiempo. 667 01:03:59,950 --> 01:04:02,830 Monseñor. Oh, querida, ¿cómo estás? 668 01:04:03,390 --> 01:04:06,190 Qué placer volver a verle. Gracias, gracias. 669 01:04:06,950 --> 01:04:08,310 Hola, Alesia. 670 01:04:10,050 --> 01:04:15,570 Veo con placer que estáis todos magníficamente, pero especialmente tú, 671 01:04:15,570 --> 01:04:16,750 Nicola. Te lo agradezco. 672 01:04:17,050 --> 01:04:21,090 Sí, estamos todos bien, monseñor. Veo que estos chicos están muy crecidos y 673 01:04:21,090 --> 01:04:22,230 debe ser el nuevo encargado. 674 01:04:22,610 --> 01:04:26,170 Sí, es el nuevo encargado. Ya había oído hablar de él. Os bendigo a todos, 675 01:04:26,290 --> 01:04:28,790 hijitos. ¿Quieren pasar, por favor? Sí, entra. 676 01:04:29,090 --> 01:04:30,029 Usted también. 677 01:04:30,030 --> 01:04:31,610 Pasen, pasen todos, por favor. 678 01:04:32,670 --> 01:04:33,670 Vamos. 679 01:04:46,700 --> 01:04:49,660 Justo. Para mí y para Inés es como si tuviéramos dos hijos. 680 01:04:50,240 --> 01:04:52,620 Se notaba mucho la falta de alegría en esta casa. 681 01:04:54,140 --> 01:04:55,140 Eso es. 682 01:04:55,420 --> 01:04:56,420 Cierto, cierto. 683 01:04:57,280 --> 01:04:59,100 Lástima que eso no sea por mucho tiempo. 684 01:04:59,620 --> 01:05:04,800 Pero, por otra parte, cuando el señor llama... ¿Cuándo tienes que irte, 685 01:05:04,980 --> 01:05:07,600 Dentro de dos semanas, reverendo tío. Bien, bien, bien. 686 01:05:07,800 --> 01:05:10,680 Una santa decisión irte como misionero. 687 01:05:10,920 --> 01:05:12,300 Una santa decisión. 688 01:05:13,070 --> 01:05:17,210 Y a propósito, Alesia, ¿es cierto que tú querías hacerte monja? 689 01:05:19,910 --> 01:05:23,930 Aún no lo he decidido. Me encuentro tan bien aquí con los tíos. 690 01:05:24,390 --> 01:05:29,010 En el fondo, la divina providencia es tan sabia, puede que a ti te haya 691 01:05:29,010 --> 01:05:30,010 destinado otra cosa. 692 01:05:30,210 --> 01:05:31,490 Un melocotón, por favor. 693 01:05:32,110 --> 01:05:36,850 No, no, no, pélalo tú, hijito, hazlo tú. Es que la piel, ¿sabes? Me da un poco 694 01:05:36,850 --> 01:05:37,850 de asco. 695 01:05:38,270 --> 01:05:41,190 Por otra parte, pienso yo, no estaría mal que tú... 696 01:05:41,660 --> 01:05:45,560 Te casarás con un buen chico, porque si lo pensamos bien, querido hermano, los 697 01:05:45,560 --> 01:05:49,400 Ratelli amenazan con extinguirse. De todas formas, no tienes por qué 698 01:05:49,460 --> 01:05:51,960 querido Nicola. Tienes una santa mujer como esposa. 699 01:05:52,820 --> 01:05:57,940 Dos muchachos que son ángeles. Y aunque no hayas tenido hijos, yo creo que el 700 01:05:57,940 --> 01:05:59,320 Señor no podía bendecirte mejor. 701 01:05:59,960 --> 01:06:02,080 Sinceramente, eres un hombre afortunado, Nicola. 702 01:06:02,800 --> 01:06:04,560 Tengo realmente una gran familia. 703 01:06:06,660 --> 01:06:08,840 Ah, sí, el melocotón. 704 01:06:12,150 --> 01:06:13,150 Muy afortunado. 705 01:06:13,570 --> 01:06:14,570 Sí. 706 01:06:15,450 --> 01:06:17,270 Esta vez te quedarás mucho con nosotros. 707 01:06:17,930 --> 01:06:20,390 Dios sabe que me gustaría, pero no puedo, Nicola. 708 01:06:20,610 --> 01:06:24,390 Pasado mañana debo estar en Roma para los oficios. Siempre nos alegra mucho su 709 01:06:24,390 --> 01:06:26,450 visita. Muchísimas gracias, Inés. 710 01:06:29,250 --> 01:06:32,110 Sí, se ha convertido en una hermosa muchacha. 711 01:06:33,570 --> 01:06:35,550 Alexia ahora anda un poco distraída. 712 01:06:36,350 --> 01:06:38,270 Aunque ha mejorado mucho desde que llegó. 713 01:06:39,270 --> 01:06:41,390 Si lo hubieras visto en los primeros días... 714 01:06:44,560 --> 01:06:48,540 Pobrecilla. Claro que Alesia, hasta hoy, no ha tenido mucha suerte. 715 01:06:49,820 --> 01:06:51,920 Yo siempre he confiado en eso que dices tú. 716 01:06:52,300 --> 01:06:54,480 Que encuentre un buen chico y que se case. 717 01:06:54,740 --> 01:06:55,740 Oh, claro, claro. 718 01:06:56,260 --> 01:06:58,940 Verás como el buen Dios concederá esa gracia. Ojalá. 719 01:06:59,580 --> 01:07:01,380 Bien, ahora hablemos de negocios. ¿Te parece? 720 01:07:02,080 --> 01:07:04,660 Por desgracia, este año las cosas no han ido muy bien. 721 01:07:05,560 --> 01:07:08,480 Una granizada ha estropeado casi toda la cosecha. 722 01:07:09,049 --> 01:07:12,590 Lo siento, créeme, pero me parece que para los beneficios tendrás que esperar 723 01:07:12,590 --> 01:07:13,590 próximo semestre. 724 01:07:16,410 --> 01:07:18,110 Esto es lo único que me faltaba. 725 01:07:18,350 --> 01:07:20,690 Yo esperaba recibir algo, ¿sabes? 726 01:07:21,250 --> 01:07:23,750 Había decidido abrir un nuevo centro recreativo. 727 01:07:24,890 --> 01:07:27,230 Y con la subvención del Vaticano no me arreglo. 728 01:07:27,570 --> 01:07:28,710 No tengo para nada. 729 01:07:28,990 --> 01:07:30,490 Pues mira, no sé qué decirte. 730 01:07:30,890 --> 01:07:31,930 Estas son las cuentas. 731 01:07:32,150 --> 01:07:33,150 Revísalas. 732 01:07:33,569 --> 01:07:36,930 Yo, yo mirar tus cuentas, Nicola, ni se me ha pasado por la cabeza. 733 01:07:37,250 --> 01:07:40,810 Además, además, estoy seguro de que llevas las cuentas de manera 734 01:07:40,950 --> 01:07:43,530 Pero mira, echaré un vistazo, ya que insistes. 735 01:07:43,930 --> 01:07:46,850 En fin, miraré un poco. Qué asco de vida. 736 01:07:51,630 --> 01:07:54,110 Viene solo dos veces al año, cuando es hora de cobrar. 737 01:07:55,350 --> 01:07:59,630 Y cada vez es necesario venerarle como un santo en la iglesia. A los curas, qué 738 01:07:59,630 --> 01:08:00,630 gente más detestable. 739 01:08:01,070 --> 01:08:02,290 ¿Por qué dices eso? 740 01:08:03,310 --> 01:08:05,610 Luisito, por ejemplo. ¿Es tan bueno? 741 01:08:06,070 --> 01:08:08,070 Sí, cómo no. Un cargante de cuidado. 742 01:08:08,390 --> 01:08:12,250 Tía, el whisky. Tía, lávame las camisas. Tu tío no tiene otra cosa mejor que 743 01:08:12,250 --> 01:08:13,690 hacer que llenarme la casa de parientes. 744 01:08:13,910 --> 01:08:16,350 Y no lo digo por ti. Tú sabes que te quiero mucho. 745 01:08:16,970 --> 01:08:20,109 Sí, ya lo sé, pero... ¿Pero qué? 746 01:08:21,830 --> 01:08:27,930 Pero... A mí me gustaría que quisieras a Luisito tanto como me quieres a mí. 747 01:08:28,870 --> 01:08:31,649 Pobrecito. Siempre rezando. No se divierte nunca. 748 01:08:32,510 --> 01:08:33,510 No, Alicia. 749 01:08:34,390 --> 01:08:35,390 No. 750 01:08:35,689 --> 01:08:37,810 Oh, tía, no me digas que no. 751 01:08:39,250 --> 01:08:41,370 Tú tienes que divertir a Luisito. 752 01:08:41,850 --> 01:08:42,870 ¿Pero por qué yo? 753 01:08:43,550 --> 01:08:45,069 ¿Por qué no lo diviertes tú? 754 01:08:45,810 --> 01:08:47,330 ¿Por qué no lo diviertes tú? 755 01:08:47,590 --> 01:08:49,229 Yo, yo ya lo he hecho, tía. 756 01:08:51,450 --> 01:08:55,490 Pero... estoy segura de que contigo se divertirá mucho más. 757 01:08:57,189 --> 01:08:58,490 Lo haces tan bien. 758 01:09:00,750 --> 01:09:02,189 Tú sabes tantas cosas. 759 01:09:04,750 --> 01:09:06,250 Lo harás, ¿verdad, tía? 760 01:09:06,810 --> 01:09:07,810 ¿Verdad? 761 01:09:10,609 --> 01:09:14,029 Si quieres que le pida permiso al tío Nicola, dímelo. 762 01:09:17,090 --> 01:09:19,290 ¿Quieres que le pida permiso al tío Nicola? 763 01:10:17,389 --> 01:10:22,170 Señor, tú mismo dijiste que el espíritu es fuerte, pero la carne es débil. 764 01:10:22,470 --> 01:10:25,850 La mía es muy débil. Señor, ayúdame. 765 01:10:26,370 --> 01:10:28,370 Ayúdame tú. Te lo ruego. 766 01:10:39,430 --> 01:10:42,410 Y yo sé quién movía los hilos. 767 01:10:43,130 --> 01:10:44,970 Quería el hombre y la casa. 768 01:10:46,069 --> 01:10:48,510 ha conseguido solo la casa. 769 01:10:57,130 --> 01:10:58,370 Bueno, adiós, Alesia. 770 01:10:59,270 --> 01:11:00,350 Vendré pronto a verte. 771 01:11:00,770 --> 01:11:02,190 Te la encomiendo a ti, Inés. 772 01:11:02,450 --> 01:11:03,550 No se preocupe. 773 01:11:03,790 --> 01:11:09,170 Hijito, a Luisito, que tengas buen viaje. Y ten cuidado en Amazonia, ¿eh? 774 01:11:09,170 --> 01:11:10,170 cuidado. 775 01:11:10,760 --> 01:11:14,560 Adiós, Nicola. Querido hermano. Esperemos que el señor para el próximo 776 01:11:14,560 --> 01:11:16,800 proteja nuestra cosecha. Confiemos en el señor. 777 01:11:17,440 --> 01:11:20,560 Telefoneame. Y recuerda que el teléfono ha sido hecho también para hablar de 778 01:11:20,560 --> 01:11:21,560 negocios. No lo olvidaré. 779 01:11:21,640 --> 01:11:22,640 No lo olvides. 780 01:11:22,900 --> 01:11:24,060 Adiós, hijos míos. 781 01:11:24,800 --> 01:11:26,980 Que el señor os bendiga. Que así sea. 782 01:11:31,580 --> 01:11:33,040 Buen viaje, Augusto. 783 01:11:34,320 --> 01:11:35,380 Adiós. Adiós. 784 01:11:37,840 --> 01:11:38,840 Adiós. 785 01:11:39,750 --> 01:11:40,750 ¡Adiós, Augusto! 786 01:11:47,030 --> 01:11:48,470 Deberías plancharme un poco el traje. 787 01:11:48,710 --> 01:11:51,730 Dentro de una hora me marcho. ¿No quisiera encontrar el banco cerrado? Sí. 788 01:11:52,190 --> 01:11:53,190 Gracias. 789 01:11:55,150 --> 01:11:56,230 Acuérdate de tu promesa. 790 01:11:57,790 --> 01:11:58,830 Sí, sí. 791 01:12:13,060 --> 01:12:14,060 Raquel. Augusto. 792 01:12:15,820 --> 01:12:17,060 Raquel, Raquel. 793 01:12:18,560 --> 01:12:19,860 Un abrazo. 794 01:12:20,360 --> 01:12:22,020 Oh, Raquel, qué alegría verte. 795 01:12:22,440 --> 01:12:24,320 Ya ves, era nuestra ama de llaves. 796 01:12:24,720 --> 01:12:30,400 Ha hecho de madre de todos. De Nicola, de mí, de la madre de Luisito y del 797 01:12:30,400 --> 01:12:31,279 de Alesia. 798 01:12:31,280 --> 01:12:34,900 Hice todo lo que pude, pero no sé qué tal lo hice. 799 01:12:35,200 --> 01:12:39,160 Siempre bien, lo hiciste muy bien, querida Raquel, lo hiciste muy bien. 800 01:12:39,160 --> 01:12:40,620 ven conmigo, te acompañaré a casa. 801 01:12:40,920 --> 01:12:44,900 Ayúdala a subir, hijo mío. No, si casi estoy en mi casa y yo vivo ahí mismo. 802 01:12:45,480 --> 01:12:47,920 Como quieras. Que Dios te bendiga. 803 01:12:49,240 --> 01:12:50,240 Hasta pronto. 804 01:12:50,540 --> 01:12:51,540 Hasta pronto. 805 01:12:51,880 --> 01:12:54,040 Adiós. Adiós, Augusto. 806 01:12:58,160 --> 01:12:59,160 Adiós. 807 01:13:15,630 --> 01:13:18,610 Qué lástima, una verdadera lástima que don Nicolás haya ido. 808 01:13:18,810 --> 01:13:20,390 Esta comida ha sido muy buena. 809 01:13:21,250 --> 01:13:24,690 Inés, como cocinera, eres insuperable. 810 01:13:25,150 --> 01:13:27,650 Sí, tía, eres buena cocinera. 811 01:13:28,270 --> 01:13:32,650 ¿Verdad, Luisito? ¿Por qué no le dices tú también algo bonito a la tía? No es 812 01:13:32,650 --> 01:13:35,870 necesario que yo la alabe. La tía siempre es perfecta. 813 01:13:36,390 --> 01:13:39,570 Sí, pero cuando quiere sabe hacer cosas mejores. 814 01:13:40,250 --> 01:13:41,530 ¿No es así, tía? 815 01:13:45,200 --> 01:13:46,240 Voy a hacer el café. 816 01:13:46,580 --> 01:13:47,680 Para mí no, gracias. 817 01:13:47,920 --> 01:13:49,780 Voy a echar un vistazo a los trabajadores. 818 01:13:50,520 --> 01:13:51,840 Yo tampoco quiero café. 819 01:13:52,080 --> 01:13:55,100 Voy a dar un pequeño paseo. Hace mucho calor. 820 01:13:55,380 --> 01:13:56,800 Voy contigo. No, tú no. 821 01:13:57,380 --> 01:13:59,400 No está bien que la tía se quede sola. 822 01:13:59,780 --> 01:14:00,920 Hazle compañía. 823 01:14:06,380 --> 01:14:07,660 Hace un calor hoy. 824 01:14:13,340 --> 01:14:14,800 ¡Alecia! ¡Alecia! 825 01:14:15,220 --> 01:14:16,660 Por favor, no me atrevo. 826 01:14:17,160 --> 01:14:18,180 Comprendes lo que te digo. 827 01:14:18,580 --> 01:14:20,620 No, tía, me lo has prometido. 828 01:14:21,200 --> 01:14:24,000 Entonces yo tampoco mantendré mis promesas. Yo tampoco. 829 01:14:24,320 --> 01:14:28,240 Me habías jurado que mientras estuviera aquí harías lo imposible por divertir a 830 01:14:28,240 --> 01:14:31,340 Luisito en nuestra habitación cada vez que el tío se fuera a la ciudad. 831 01:14:31,580 --> 01:14:33,700 Me lo habías jurado, tía. Sí, sí, sí. 832 01:14:34,560 --> 01:14:35,980 Está bien, está bien. 833 01:14:37,580 --> 01:14:38,580 Está bien. 834 01:14:44,780 --> 01:14:46,140 Espero que me haya salido bien. 835 01:14:49,020 --> 01:14:50,480 Tía, ¿qué te pasa? 836 01:14:50,960 --> 01:14:52,080 ¿Te encuentras mal? 837 01:14:52,580 --> 01:14:53,780 No seré capaz. 838 01:14:54,160 --> 01:14:55,160 Puedo hacer algo por ti. 839 01:15:00,880 --> 01:15:02,740 Tía, ¿pero qué haces? 840 01:15:03,020 --> 01:15:07,040 No me parece bien todo esto. Por favor, déjame. 841 01:15:07,280 --> 01:15:09,980 Déjame. Tía, ¿qué haces? 842 01:15:10,620 --> 01:15:11,940 No, no. 843 01:15:12,360 --> 01:15:14,260 ¿Te das cuenta de lo que haces? 844 01:15:14,670 --> 01:15:16,270 No, no lo hagas, tía. 845 01:15:17,030 --> 01:15:18,590 No debes hacerlo. 846 01:15:19,330 --> 01:15:20,330 No lo hagas. 847 01:15:21,230 --> 01:15:22,250 Sí, sí. 848 01:15:23,250 --> 01:15:25,370 Rápido, antes de la noche tiene que estar terminado todo. 849 01:15:25,690 --> 01:15:26,690 ¡Piacho! 850 01:16:02,730 --> 01:16:04,470 Tú serás siempre para mí, ¿verdad? 851 01:16:04,810 --> 01:16:05,870 Pase lo que pase. 852 01:16:06,610 --> 01:16:07,610 ¿Por qué? 853 01:16:07,730 --> 01:16:08,790 ¿Qué tiene que pasar? 854 01:16:13,190 --> 01:16:14,190 Nada, Piacho. 855 01:16:14,370 --> 01:16:17,030 No quisiera que te fueras de la granja, por ejemplo. 856 01:16:22,890 --> 01:16:24,570 Espera un momento. ¿Por qué te vas tan pronto? 857 01:16:25,050 --> 01:16:27,650 Déjame marchar. No quisiera que nos viese nadie. 858 01:16:28,390 --> 01:16:29,390 Déjame marchar. 859 01:16:30,170 --> 01:16:31,170 Déjame. 860 01:16:34,800 --> 01:16:37,220 ¿Pero por qué nunca me dijo nadie que era tan bueno? 861 01:16:38,040 --> 01:16:39,520 Así, así. 862 01:16:40,720 --> 01:16:41,740 ¡Madre mía! 863 01:16:42,380 --> 01:16:43,940 ¡Qué maravilla! 864 01:16:47,380 --> 01:16:49,380 Ah, un gusto. 865 01:16:58,420 --> 01:17:01,060 No tengo nada más que revelarte. 866 01:17:01,560 --> 01:17:03,200 Te lo he dicho todo. 867 01:17:06,670 --> 01:17:07,670 ¿Qué estás pensando? 868 01:17:08,030 --> 01:17:09,650 ¿Qué tienes en tu cabeza? 869 01:17:10,290 --> 01:17:12,210 ¿Qué es lo que estás tramando? 870 01:17:12,630 --> 01:17:13,890 No te lo diré. 871 01:17:14,450 --> 01:17:16,110 Lo entenderás tú misma. 872 01:17:16,910 --> 01:17:18,970 El día en que todo haya sucedido. 873 01:17:19,870 --> 01:17:22,890 Solo te diré que falta muy poco. 874 01:17:24,330 --> 01:17:26,530 Pasado mañana vuelve a ser martes. 875 01:17:27,210 --> 01:17:33,690 Alesia, hace doce años que yo dejé aquella casa porque nada podía 876 01:17:33,690 --> 01:17:35,470 que ya había sido destruido. 877 01:17:35,950 --> 01:17:39,850 Ni siquiera la venganza. Por eso abandoné aquella casa. 878 01:17:41,430 --> 01:17:44,630 Sin embargo, yo permanezco en la casa. 879 01:17:45,490 --> 01:17:50,410 Y quizá consiga recuperar algo de lo mucho que me fue destruido. 880 01:17:51,490 --> 01:17:53,970 Aunque hayan pasado doce años. 881 01:18:12,490 --> 01:18:19,270 Eras demasiado pequeña, no podías entender ni retener en la memoria. Se 882 01:18:19,270 --> 01:18:22,590 amaban como jamás he visto a nadie amarte. 883 01:18:23,390 --> 01:18:26,550 Nadie ni nada hubiera sido capaz de separarme. 884 01:18:26,990 --> 01:18:29,930 Pero Inés lo intentaba constantemente. 885 01:18:30,270 --> 01:18:32,710 Quería a tu padre y quería la casa. 886 01:18:33,550 --> 01:18:36,530 ¿Cuántas veces la vi perseguir, Antonio? 887 01:18:40,390 --> 01:18:44,830 hasta que se le ocurrió esconder aquellos pendientes entre las sábanas. 888 01:18:45,250 --> 01:18:47,510 Fue la trampa definitiva. 889 01:18:47,750 --> 01:18:50,410 ¡Ah, Dios me perdone! 890 01:18:50,910 --> 01:18:53,030 Yo no pude evitar nada. 891 01:18:53,710 --> 01:19:00,190 Cuando más tarde vi aquellos pendientes, comprendí que eran de Inés. 892 01:19:01,130 --> 01:19:02,770 Ella fue la culpable. 893 01:19:02,990 --> 01:19:04,350 Ahora lo sabes. 894 01:20:18,250 --> 01:20:21,990 Por fin se ha ido tu tío. Me moría de ganas de... ¡Alecia! 895 01:20:23,230 --> 01:20:24,230 ¡Alecia! 896 01:20:26,610 --> 01:20:27,990 ¿Pero dónde se habrá metido? 897 01:20:37,810 --> 01:20:39,230 ¡Alecia! ¿Pero qué haces aquí? 898 01:20:39,950 --> 01:20:42,630 Tío, tío, sé bueno. Llévame contigo. 899 01:20:42,890 --> 01:20:46,750 Me aburro tanto aquí sola. ¿Cómo que estás sola? Está Luisito, la tía... 900 01:20:47,500 --> 01:20:50,740 Pero ellos se ponen a hacer sus cosas tan pronto como te vas. 901 01:20:51,120 --> 01:20:53,720 A Luisito antes le gustaba hablar conmigo. 902 01:20:54,320 --> 01:20:58,360 Pero ahora, como la tía se lo lleva siempre a esa habitación que tenéis 903 01:20:58,360 --> 01:21:00,220 cerrada... ¿Qué estás diciendo? 904 01:21:01,660 --> 01:21:02,920 ¿Qué es lo que dices? 905 01:21:04,160 --> 01:21:08,460 Luis siempre le está diciendo que no, que no puede, que no le apetece. Pero tú 906 01:21:08,460 --> 01:21:11,880 sabes, tío, lo persuasiva que es la tía Inés cuando quiere una cosa. 907 01:21:12,280 --> 01:21:13,860 Alicia, ¿qué tonterías estás diciendo? 908 01:21:14,060 --> 01:21:15,060 ¿Tonterías? 909 01:21:15,550 --> 01:21:18,990 Tienes razón, tío. Yo también he pensado que podrían ser tonterías. 910 01:21:19,490 --> 01:21:22,130 Sobre todo eso de acariciarse desnudo sobre la cama. 911 01:21:23,710 --> 01:21:25,250 Oh, Dios mío, sé bueno. 912 01:21:25,570 --> 01:21:26,650 No me acordaba. 913 01:21:28,930 --> 01:21:34,010 ¿De qué no te acordabas? De que me habían prohibido decírtelo. Vaya, ahora 914 01:21:34,010 --> 01:21:36,250 tía Inés me volverá a pegar como hizo la otra vez. 915 01:21:37,110 --> 01:21:40,310 ¿Cómo iba a saber yo que no quería ser vista de esa forma junto a Luisito? 916 01:21:40,690 --> 01:21:42,270 Yo solo la estaba buscando. 917 01:21:42,990 --> 01:21:45,190 Por eso abrí la puerta sin llamar. 918 01:21:45,850 --> 01:21:48,630 No se lo digas, tío. No se lo digas. 919 01:21:48,850 --> 01:21:50,850 La tía Inés me mataría si lo supiese. 920 01:21:52,010 --> 01:21:53,650 Yo no lo he hecho adrede. 921 01:21:56,030 --> 01:22:00,050 Entonces, Luisito y la tía en este momento están... En aquella habitación 922 01:22:00,050 --> 01:22:01,050 está siempre cerrada. 923 01:22:01,450 --> 01:22:02,450 Como siempre. 924 01:22:02,750 --> 01:22:03,970 En cuanto tú te vas. 925 01:22:04,470 --> 01:22:09,090 Pero en esa habitación... ¿Cómo ha podido llegar a tanto? 926 01:22:09,960 --> 01:22:13,360 Pero, ¿qué te pasa, tío? ¿Por qué pones esa cara tan rara? 927 01:22:13,680 --> 01:22:17,820 ¿Es tan malo eso que haces? Por eso hoy Luisito decía que no quería ir. 928 01:22:18,440 --> 01:22:19,440 Mala puta. 929 01:22:21,000 --> 01:22:22,000 ¡Mala puta! 930 01:22:23,200 --> 01:22:24,920 Además seduce al pobre muchacho. 931 01:22:26,240 --> 01:22:27,240 Duve. 932 01:23:09,820 --> 01:23:13,540 ¿No quieres que le diga a la tía que ha regresado? No, haz lo que te he dicho, 933 01:23:13,580 --> 01:23:14,579 Alicia. 934 01:23:14,580 --> 01:23:16,160 Está bien, así lo haré. 935 01:23:16,400 --> 01:23:17,400 Ahora vete. 936 01:23:18,300 --> 01:23:19,600 Y procura que no te vean. 937 01:26:22,710 --> 01:26:23,710 Tía, contesta. 938 01:26:24,190 --> 01:26:25,890 Te había dicho que acabaría mal. 939 01:26:26,790 --> 01:26:28,290 Yo no quería, tío Nicola. 940 01:26:28,690 --> 01:26:29,690 Te lo juro. 941 01:26:30,190 --> 01:26:31,250 ¡Te lo juro! 942 01:27:20,170 --> 01:27:21,470 Soy Nicola Ratelli. 943 01:27:22,950 --> 01:27:24,250 Mandé a alguien a detenerme. 944 01:27:26,270 --> 01:27:27,630 He matado a mi mujer. 945 01:27:33,610 --> 01:27:34,830 Alicia, pequeña mía. 946 01:27:36,810 --> 01:27:38,050 La tía ya no está. 947 01:27:38,770 --> 01:27:43,030 Y el tío debe marcharse. ¿Dónde vas, tío? Lejos, vienen a buscarme. ¿Y cuándo 948 01:27:43,030 --> 01:27:44,310 volverás? No lo sé. 949 01:27:44,750 --> 01:27:46,890 Tardaré mucho, mucho tiempo. 950 01:27:47,870 --> 01:27:49,310 Pero quiero que sepas que... 951 01:27:49,580 --> 01:27:52,000 Que todo lo que hay aquí ahora es tuyo, Alesia. 952 01:27:53,620 --> 01:27:55,180 Te lo dejo todo a ti. 953 01:27:56,020 --> 01:28:00,320 Ahora, querida, debes hacerte pronto una mujer para hacerte cargo de todo. 954 01:28:03,360 --> 01:28:06,220 Eres la cosa más buena y más querida que tengo. 955 01:28:22,600 --> 01:28:23,600 Adiós, querida. 69186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.